vocabulario vasco-francés' izeneko xix mendeko … · triptongo tripthongue antítesis...
TRANSCRIPT
‘VOCABULARIO VASCO-FRANCES’IZENEKO XIX MENDEKO HIZTEGIA
Jose Maria Etxebarria
Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura 12. (1994) p. 9-140ISSN: 0212-3223Donostia: Eusko Ikaskuntza
BONAPARTEren eskuidatzien artean gordetzen da hiztegi hau. Arana eta González Echegaray-ren katalo-goan ‘Vocabulario vasco-francés’ izenarekin dator: XIX gizaldiko hiztegia da Iparraldeko batek egina, beste za-har baten laguntzarekin. Larramendiren hiztegia erabili zuen, baina neologismo batzuk egileak asmatuak ereerabiltzen ditu. Zenbait erdal hitz ere euskaldun bezala jartzen ditu eta batzuetan hitzak oker idatzita daude eus-karaz eta frantzesez. Beste batzuetan frantzesaren idazkera zaharrak orain erabiltzen ez diranak, jartzen ditu.Azkuek interesgarritzat jo zuen. Ez du balio berezirik, baina euskarak bezala material gutxi duen hizkuntza bate-rako, argitaratzea mesedegarri da. Gainera Bonaparteren beste paper asko bezala argitaratu gabe dago.
Entre los manuscrifos de L. L. BONAPARTE esta este diccionario que lleva por título ‘Vocabulario vasco-francés’. El autor cuyo nombre desconocemos, era casi con toda seguridad labortano. Pero en algunos trozosdel diccionario contó con la ayuda de una persona anciana, por la grafía temblorosa que aparece. Usó el dic-cionario de Larramendi y también inventó neologismos. En algunas palabras da la impresidn de que copia al-gún otro manuscrito sin verificar si esas palabras son correctas o no. En otras palabras usa una grafía francesaantigua, hoy cambiada, y oiras veces una grafía equivocada. Sorprendentemente éste y otros papeles de Bona-parte han esperado 120 años sin ver la Iuz.
Parmi les manuscrits basques recuellis par le prince BONAPARTE nous trouvons ce dictionnaire dont le ti-tre est celui-ci: ‘Vocabulario vasco-francés’. L’auteur inconnue parle vraisemblablement le dialecte labourdin. IIa eu un collaborateur plutôt ancien qui écrivait d’une main tramblante. Une source importante de ce dictionnairereste celui du P. Larramendi auquel il a emprunté des paroles et même de néologismes. L’auteur du dictionnaireintroduit quelques paroles espagnoles en /es prenant comme des mots basques. Cet auteur a ajouté d’autresnéologismes et a une écriture ancienne du français, que nous avons corrigé, selon /es règles de l’orthographeactuelle. Le dictionnaire était inédit jusqu’à présent.
1 1
1. Izenburua eta egilea.
‘Vocabulario vasco-francés’ izeneko hiztegi hau Bonaparteren paperen artean dago. Hiz-tegi honek 414 orrialde ditu ezkuz idatzita eta 29’5 zmko. orrialdeetan idatzita.
Azkuek honela aipatzen ditu bere iritziz baliagarriak diren dokumentuak: ‘Los más valio-sos documentos son a mi modo de ver los siguientes: (...) 4.º Cuatro vocabularios, uno deellos debe de ser copia del Diccionario de Novia de Salcedo; otro copia del Diccionario iné-dito de Silvain Pouvreau.’ (Euskera, 1957, 282).
Ez dago inongo lorratzik egilea nor den jakiteko. Ziur esan daiteken gauza bakarra iparaldeko batek egina dela. Hori euskara-frantsesa delako alde batetik. Baina bestetik, euskalhitzen idazkerak ere erakusten du, garai haietan iparraldean erabiltzen zen idazkera delako.X idazteko ch, tx-entzat berriz, tch, etabar. Gainera iparraldeko euskalkietako hitz asko ager-tzen dira.
Ez da Silvain-Pouvreauren hiztegiaren kopia. Hitzak ez dira berdinak eta kopia balitz ho-rrela gertatuko litzateke. Gainera hemen ez da agertzen besterik hitza euskaraz eta frantse-sez baino. Silvain-Pouvreauk berriz hitzaren ondoren inoiz atsotitzen bat jartzen du adibidebezela. Eta batzuetan idazleren baten aipamenen bat. Hitz guztietan ez, baina askotan jar-tzen du Silvain-Pouvreauk honelako adibideren bat. Hiztegi honetan berriz hori ez da inoiz eregertatzen.
Hiztegi hau nonbaitetik kopiatuta dagola ere esan daiteke. Eta gainera esku bi ibili diraIan horretan. Lehenak letra argia du. Bestea zahar baten eskua dela esango nuke, idazkerakduen dardaragatik. Bigarren honek hitz batzuk jarri ditu aurrenengo orrialdeetan. Gainera es-kuidatziko 323-365 orrialdeak osorik kopiatu ditu. Eta 388-391rako orrialdeak ere bai. Euskaraondo ez zutela ezagutzen ere esango nuke, hitzak batzuetan gaizki kopiatzen dituztelako. Etaerdal hitzen batzuk, euskal hitz bezala ere jartzen dituzte inoiz.(1) Hiztegi honek beste arazobat ere badu. Batzuetan euskal hitz batzuk berak asmatuak ematen dute. Beste batzuetanfrantses itzulpena oker dago eta orain erabiltzen ez diran frantses hitz batzuk ere sartzen ditu.Bere horretan utzi ditut egoera eta Ian baten lekuko.
2. Hiztegiaren deskribapena
Hizki haundi eta ederra erabiltzen du egileak, Orrialde bakoitzean zutabe bat bakarrikdago. Zutabe horren ezkerreko aldean euskal hitza dator eta bere parean frantses itzulpena.
(1) Hiztegi hau ez dute aipatzen, DE LA SOTA, AKESOLO, tabarrek: Diccionario Retana de Autoridades, I,
Biblioqrafía, IX orrialdea eta hurrenak. L. MITXELENA etabar, Orotariko Euskal Hiztegia, I, ‘Referencias bibliográficas’, XVIl orrialdea eta hurrenak, P. URKIZU Pierre d’Urteren Hiztegia. Londres 1715, I, 467. orrialdea eta hurre-nak. J. ARZAMENDI, Términos vascos en documentos medievales, 36. orrialdea eta hurrenak. Denak beste es-kuizkribu batzuk aipatzen dituzte. Azkuek hiztegi hau Bonaparteren paperetako hiztegien artean garrantzitsu be-zala jo zuen (Euskera, 1957, 282. orrialdea). Ikus J. M. ETXEBARRIA, ‘XVIII eta XIX gizaldietako sei hiztegi argita-ragaberen berri’ in Patxi ALTUNAri Omenaldia, 63 eta hurr. Eskerrak eman behar dizkiot Claudie Cardier irakas-leari frantsez hitzen berrikusketa egin duelako.
13
JOSE MARIA ETXEBARRIA
Bigarren esku horrek erantsi dituen hitz batzuk 4. orrialdean agertzen dira:
achiquitu: avoir, tenir achiti: outre, avant, en avant.achitamachia: papillon
Hitz gehienetan adierazi bakarra dator. Baina beste hitz batzuetan frantses adierazi batbaino gehiago dago. Esate baterako:
Ciria: javelot, epée, poignard, trait, flèche, pointe, coin à fendre du bois. Frantses hitzakkako biribilen artean doazenean, oraingo grafia erantsi dela esan nahi du.
3. Idazkera.
Idazkeran honelako alfabetoa erabiltzen du egile ezezagun honek: A, B, C, Ç, D, E, F, G,H, I, L, K, eta askoz gehiago KH, L, M, N, O, P, Q, S, T, U, V, I, Z.
Hitzen idazkeran alfabeto berdina erabiltzen du eta orain aipatuko ditudan konbinaketakegiten ditu eta gaurko idazkeratik desberdintasun hauek agertzen dira:
K-ren ordez, c eta q erabiltzen ditu:
coipea: gras; aburicatu: broncher; acabatu: finir; cosaca: léger coup de baton; acequia:canal, rigole; quea: fumé: quin: avec; qui: avec; quedarra: suie de cheminée, nuir de chemi-née. Eta horrelako beste asko.
Gaurko z-ren ordez c erabiltzen du. Baina noizbehinka ç eta z ere bai. Ceatu: passer parles verges; cecena: taureau; cecenizarra: taureau, signe du Zodiaque; citala: méchant, scelé-rat, menteur, Çar: vieux; çan: racine; çapata: soulier; çamaria: cheval; çoragolla: calecons;çordun: débiteur.
X erabiltzen du. Baina horrekin batera hainbat bider ch:
Axedresa: jeu des échecs. Baina chapela: chapeau; charra: mepriasable, vil, petit meca-nique; cheatu: moudre; chigortu: se bruler, se rotin choria: oiseau; chuchen: dirigeant, dres-sant. Eta beste horrelakoak ere chirola, chistna, chit, chala, chitea, chorimaloa. Eta acera etaaquerra.
R eta RR nahasi egiten ditu batzuetan: elur, elura: neige. Baina elhurra ere badago.Achurria: agneau.
LL noizbehinka erabiltzen du: pustilla: fetu, pustule; pilla, monceau, tas, troppe; pillaca:
en fle, en monceau; pillamina: coloquin te; pilliria: un ion de deux ou trois personnes; ollanda:
poularde; ollaquea: femme de fille de mauvaise vie; bollaurena: un quart.
Iparraldeko euskalkietako herskari aspiratuak ere erabiltzen ditu.
Th: urthea. ph: pherde: verde.
Idazkera berezi bat ere agertzen da: ths.
thsaldi: cheval, cavalier; thsuloa: creux, cave; thsulhoa: cave, creux.
Bestalde ü ez da inoiz agertzen. Orduan hiztegi hau egin zuenak lapurtera eta baxe-na-parrera ezagutzen zituen. Eta kopiatzeaileak besterik gabe kopiatu zuen.
Hitz zerrendan gauza txiki bat ere badago egon. Erdal hitz ezagunak eta euskaraz adie-razle ezagun bat dutenak, euskal hitz bezela jartzen ditu. Hona hemen adibide batzuk:
Hervir: boullir; hira: collère; cuerda: corde; acequia: canal rigole.
Bestalde ez du jarraitzen sailkapen alfabetikoa beti. Hemen alfabetoaren arabera joangodira hitzak.
14
VOCABULARIO VASCO FRANCES
4. Iturriak
4.1. Ez du aipatzen iturririk edo nondik bildu dituen hitz hauek. Bi hitzetan Larramendi ai-patzen du. ‘Onatu: Le père Larramendi rend ce mot basque par le terme castillan contar, queje ne trouve point dans les dictionnaires espagnols’. Beste hitza tumboa da. ‘Tumboa: Ce ter-me basque est rendu dans le dictionnaire du Père Larramendi par basteria, terme que je notrouve ni dans les dictionnaires latins ni dans les dictionnaires espagnols’. Baina bateria hitzaez dakar honela Larramendik. Beraz hemen beste hitzen batekin nahastu da egilea. Bi aipa-men hauek zaharraren idazkera duenak egiten ditu. Baina gero egile biak aipatzen ez dituz-ten hitzetan, Larramendi argi ta garbi erabili dute. Adibide batzuk jarriko ditut:
Larramendi Hiztegi honetan
Abreunda: hecatombe HecatombeAdigarria: inteligible IntelligibleAicetsua: pneumatico PneumatiqueAizemallea: abanico Eventail: AizemalleApezpicugoa: obispado Evêque (sic)Artezeza: indirecto IndirectArrezpainpea: arquitrabe ArchitraveAtzempea: Subjuntivo Subjonctif
agonía Agonierectángulo Rectangle
puerilidad Puerilitéunivocación Univocation
flauta Flûte de berger: Basachirolaproconsul Proconsul, proconsulat
teórico Theorie: Bearretasíncope Syncope
parentèse Paréntesisinversion Inversion
membrana Membranediafragma Diaphragme
Zenit Zénith: Burganaperiostio Périoste
Febrero FevrierCilindro Cylindre
Geografía GeographieQuímico Chimie (sic)
Cirugía ChirugieAlga Algue: Ubanerea
Apostasia Apostasie
Beste adibide batzuk ere jarri daitezke.
Transubstanciación TransubtantiationDiptongo Dipthongue
Facultad Faculté, puissanceOsteología Ostégologie
Triptongo TripthongueAntítesis Antitchèse
15
JOSE MARIA ETXEBARRIA
AcademiaFísicaOptica
LaberintoParalelogramo
RúbricaTeorema
Orinal
AcademieFisiqueOptiqueLaberyntheParallelegrammeRubriqueTheorème: NolleraPot de chambre
4.2. Badira beste hitz batzuk beste nonbaitetik hartu edo berak asmatuak direnak:
Ambapidera: Quotient; Aguintopoa: machoire; Adinandia: vieux; Atuncumea: Jeune thon;Bazeasotoa: Cabaret; Bordions: Prostituée; Irataraua: Categorie; Conteguypea: Hypothèse;Ipurpotachoa: Gondole; Orojaquindea; Encyclopedie.
Euskalki desberdinetako hitz batzuk ere sartzen ditu, baina ez du aipatzen iturririk. Esatebaterako bizkaieraz oso ezagunak diran hauek: iquetca; ixara; axea; gas: avec; ullea; embra;
anagea: frère; leya: gelée; nigaz; chitea, iduna.
Beste asko Lapurtera eta Baxe nafarrerakoak dira. Adibidez: biribilcaturen, ilqui, norat,
noasquiro. Edo erran, eren. Edo haour. Eta aspiraziodun grafiak argi uzten dute iparraldekoadela hiztegi honen egilea.
4.3. Bestalde ematen du ez duela gehiegi euskara ezagutzen, gaztelerazko mailegu hitzmultzo bat, euskara balira bezala jartzen dituelako. Hona hemen adibide batzuk: alabastro,alboroto, alegria amara, bobada, hiena, hucha, lanza, marqués, navaja, tonteria, trueno, veri-cuetos, vidriera, zalameria, zarza.
Eta frantses mailebu batzuk ere sartzen ditu, gutxiago izanda ere. Hona hemen batzuk:Trabailla; ecola; epina; mera; sindicua; siringa; trabaillatu.
Hitz batzuk oker idazten ditu. Eta beste hiztegi batzuk erabili baldin baditu, kopiatzeabaino ez zuen. Hara: vallée; Haruna: farine; Hiztrudion: comedien; Hiria: ris; ilebeth: mois; in-
chaura: noyer; macura: convexe; ninteguia: vivier.
Beste adibide batzuetan itzulpena oker ematen du. Aditz guztietan lehenengo partizipioa,‘je...’ itzultzen du. Icasi: j’apprends; luzea: oblong; meetua: affaible; oantzea: nid; oda: sang.
Hitz multzotxo bat badu honela eta hiztegi honek luzea denarren, .bahe Ian zorrotza es-katzen du.
Bigarren: génisses; Bidaldecoa: missionnaire; Artzarena: ours; Arraiepaillea: poissonnier;Carre eta Carri; vieux; Cillar: purifier les métaux; Egenge: peut-être; Eguilea: j ’épouvante;Urrequintza: Chemie; Zabaltasun: délation.
4.4. Izen tekniko batzuk ere ematen ditu eta gai desberdinetakoak gainera. Arrai izenbatzuk, landare izen batzuk eta bestelako hitz tekniko batzuk. Hona adibide batzuk: adindea,
calcul; adincadia: petit instument prope à accorder les cordes d’une lyre; chiseaguitea: termede chimie; chutesguia: calimon; ihia: jonc; ezamillua: anet; urriltza; plante qui produit le cloude gerofle; verdatistea: béril, pierre preciesue; zalquea: zizanie; zocontzea: voûte, arcade;zuarria: amiante, pierre. Edo beste hauek: Arrangoroa: maquereau, poisson: Astamatsa: vig-ne sauvage; Atunchiquia: lampe, poisson; Aturria: phalaris, sorte de plante; Gararnoa: bière.
Batzuetan neologismoak dira, baina beste batzuk ondo egokitzen ditu adierazi berrira.
16
VOCABULARIO VASCO FRANCES
5. Hitz eraketa
5.1. Onomatopeiak
Ez daude asko. Adibide bat bai: tarara.
5.2. Hitz eratorriak
Honelakoak agertzen dira: achaquiduna, barcacoya, euquidagoa, ezconguea, fedeba-guea, galcorra, gaizquitzallea, garbiqueta, garrayatzallea, gorrotagarria, guertacuntza, iguer-lea, laburgoa, laidatzaillea.
5.3. Hitz elkartuen artean honelakoak osatzen ditu: azquenaya, emanaya, ezeraguillea, galbi-dea, gararnoa, garbitoquia, gudateguia, jaquinaya, ifarraldea, itsaoratza (sic), izoquise-mea, izurtaldia; suranguillea; gorigaitza.
Hitz zaharkituren bat edo beste ere sartzen du. Adibidez unaya.
5.4. Neologismoak
Honelako hitz batzuk agertzen dira eta ez daude beste XIX gizaldi erdi inguruan eginda-ko hiztegietan. Ez daude ez FABRE, ez VAN EYS, ez SALABERRYren hiztegietan. Larramen-dik ere ez dakarzki. Hona hemen batzuk:
Albornia: plat, bassinAlferecia: epilepsieAndipecoa: suffrangantAnimea: ammoniaqueArgorria: pierre de porphyreEmezquia: subordinationEuragui: beaucoup
5.6. Hiztegi berezietarako hitzak
Gaitzen izen batzuk jartzen ditu:
Aosmina: echauffure de boucheGurenac: ecroulleslotua: Pleusrésie
Hegaztien izenak:
Antzarra: oieBasollarra: espèce de canardChoarberdia: loriot verdierCayoa: larus
Arrai izen batzuk:
Ciciale: merluche sécheChibia: Sèche, poissonIsogrusemea: mulet, poisson de mer
Landare izen batzuk:
Itsazpena: comprehensionLambiqueatu: distiller à l’alambicLambuisea: jambeMantarra: cataplasmePimporta: globulePulperia: cabaret
Sorayotassuna: LèpreSucazmina: Bubon
Mirotza: faucon, epervierMirua: milanUrdiluma: espèce d’oisseau
Laurembata: aloseLegatzalmorueMandoeq: gardon, poisson.
Ameza: espèce de chêne dont les feuilles sont veloutées.Azufaisea: jujubeBasacardabera: caméléon blanc
17
JOSE MARIA ETXEBARRIA
Basarbia: Espèce de navetsCiorlacha: oseilleEstoraquia: Styrax, arbre odoriferantElotrisea: genêt, arbrisseaulyama: espèce de joncPinabetea: pin
Pitxia den harriren bat ere aipatzen du:
Geuiturdina: pierre précieuse
Verdatistea: béril, pierre précieuse
Toponimo bi ere jartzen ditu:
Arrigorriaga: lieu ensanglantéLabour, Labourd: pays desert et exposé aux voleurs.
6. Ondoriak
Argi esan genezake iparraldeko batek egina dela hiztegi hau. Baina nor den edo nolakoiturriak erabili zituen ezin dugu lortu esku-idatzi honen bitartez. Dena dela, hiztegi honek di-tuen mugak ezagututa ere, nahiko mardula da alde batetik eta XIX gizaldikoa bestetik. Eta gi-zaldi horretako euskal hiztegigintza ezagutzeko lagungarri. Orduko datu batzuk ematen ditue-lako eta orduko akats batzuk ere agertzen diralako.
Euskal lexikoaren altxorrerako merezi du ezagutzea bilketa haundi xamarra egin zuelako.Eta XIX gizaldiko hiztegien kopurua gehitzen da eta aberastutzen honekin.
Gainera baliagarri da, iparraldeko eta hegoaldeko hiztegiak egiterakoan erabiltzen zituz-ten metodoak konparatzeko batetik, eta nolako hitzak aukeratzen zituzten, ikusteko bestetik.
Horrela gure lehena hobeto ezagutuko dugu, geroa hobeto eraikitzeko.
Hona hemen ba, hiztegi honen edukia.
7. Hiztegia
A
A: Le, la
ABA, ABOA, AUBA: Bouche, Visage. Le final chezles Basques est l’article
ABALAI: MelodieABALLA: FrondeABANINOA: Cravate, tour de colABANTAIL: Au dessusABARCA: Espèce de chaussure; ce mot est employé
dans les anciennes chartes d’EspagneABARCATU: J’embrasseABAROTSA: (sic) Bruit fatigantABARRA: Chêne verd (sic)ABARURA: Grêle, metéore (sic)ABEA, HABEA: Colonne, appuiABECHALQUIA: ChapiteauABEGORA: Instance, InstigationABENDUA: Arrivée
ABENDUA: DécembreABERATSA: Riche, opulentABER: Les mêmes
ABEREA: Bête, animal, troupeau, Bétail, agreste, fe-roce
ABERIA: Frais, DépenseABETOA: SapinABIA: Logement, caverne, cage /1ABELIDADEA: Habileté, IndustrieABIS: ConcessionABISSA: Avisar.ABITUA: HabitABOEZTEA: Dissipation, évaporationABOLLATU: Meurtrir de coupsABOLLANTZA: Contusion, Meurtrissure
ABOLLARIA: Qui donne des coupsABOLATZEA: Contusion, MeurtrissureABOLLATUA: Qui a reçu une contusion qui est meurtri
18
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ABOLLATZALEA: Qui donne des coupsABORIA: AffaireABORO: Plus, davantageABOTZA: Terme, parole, motABOZTUA: MoissonABOZTUQUIA: Né au mois de la moissonABRASMA: TéméraireABRASTA: Riche, opulentABRASTASUNA: RichessesABRASTU: EnrichiABRATSA: Riche, qui porte du fruitABREA: Bête, Bête de charge, animal, brebis, trou-
pe, betail agreste, feróce /2ABREC: BétailABREN: BétailABREUNDEA: HécatombeABRIA: VilleABRIGAR: Demeure ferméeABRIGATU: Se mettre á couvert du froidABRIGO: TroupeABRILDEA: Inmolation, sacrifice avec bétail mortABRONA: Ongle, piedABSTINANIZ: DiètéABSTINENCIA: Abstinence, frugalitéABURICATU: BroncherABYTA: HabitAC: Article le, laACABALLA: FinACABATU: Je finisACABERA: fin, issue, succès, conclusion.ACAMELUA: hièble, sorte d’herbe.ACARA: Nard, plante aromatique.ACATSA: Morceau fragment entaillé, cranACCORDATEA; accorderACEITNA(sic): OliveACENIA: Roue de moulinACEQUIA: Canal, RigoleACER: Bouc chevreau (prononcez aker)/3ACEROLA: TournesolACERTADU: J’arriveACHA: RocACHAQUIA: Cause, raison, excuse, prétexteACHAQUIDUNA: Qui exagère la maladieACHEDEN, ATSEDEN: Je respire (on voit par ce mot
qu’achas est synonime d’ats: souffle)ACHIA: Souffle légerACHEQUIA: Cause, raison, occasion, prétexteACHIQUITU: Avoir, tenirACHITAMACHIA: Papillon
ACHITI: Outre, avant, en avantACHOLA: DatteACHORROA: Gant, mitaine, manchonACHURLEA: LaboureurACHURRIA: Agneau (sic)ACI: J’accoutume (sic)ACIA: AccoutuméACIA: Graine, semenceACIA: Epaule (sic)ACIERA: Nourriture, educationACILLA: NovembreACISUSTEA: PollutionACITEA: AccroissementACITRAILORA: Espece de mousse attachée a la sar-
rietteACITROYA: Citron confit au sucreACOMODAGARRIAC: rayons de mielACOPILAZALLEA: agresseurACOMODATU: J’accomode/4ACOPILATZEA: J’attaqueACOPITATUA: AttaquéACORDA: J’avertisACORDATU: Je me souviensACOTA: MosureACOTARRIA: Piquant, railleur, ce qui pique au pro-
pre et au figuréACOTATU: Citer, ajournerACULEA, ACULLOA: AiguillonACUSATU: J’accuseADACAITZEA: RamificationADACAYA: RameauADALA: CanalADAQUIA: RameauADAR: Se couvrir d’un bouclier de cuirADARBACOCHA: Qui n’a qu’une corneADARGA, ADARGUEA: Bouclier couvert de cuirADARRA: CorneADAROA: Ecouvillon de foire.ADARRA: Branche d’arbre, Rameau, Bras de merADARRAZIO: Frapper de la corneADARTA: Caction de gouter quelque chose avant les
autresADARTUA: Arbre taillé en rondADARTURUNTA: Cor de chasseADASTIA: Celui qui a les cheveux par toupets /5ADATSA: Bande, Bandelette, ChevelureADERASQUINA: CompositionADERREZTATU: Frapper de la corneADIA: Larme, gémissement
19
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ADIA: Perception, l’acte par lequel l’entendementcomprend.
ADIAC: Chansons lugubres, Chansons funèbres.ADIACA: Outarde, OiseauADIBAC: EsquinancieADIEMANA: Sgine, geste.ADIERAGOIA: Inversion.ADIERAZNZA: Denonciation. (sic)ADIGARRIA: Intelligible.ADUMENDUA: Intelligence.ADIMENDUCO: Entendement.ADINA: Temperature, saison, âge.ADINANDIA: Vieux.ADINCADIA: Petit instrument propre á accorder les
cordes d’une lyre.
ADINDEA: Calcul.ADINDARRIA: Calculateur.ADINONA: Mediocre.ADIPAITZA: Précision.ADISQUIDEA: Ami.ADISQUIDETCEA: Amitié /6
ADITUA: Entendement, intelligent, savant, sage, prudentADITZA: PenséeADITZALLEAC: AuditoireADIUA: Âge (sic)ADIUNDEA: Sénat, assembléeADIUDETEGUIA: MarchéADMINISTRATU: J’administreADMIRATU: Ravir en admirationADOBATZALLEA: SavetierADRA: Règle, ModèleADREA: Règle ModèleADREBAGUEA: IrregulerADRESTU: Composer, RangerADRILLOLA: TuilerieADUANA: ComptoirADUANAZAYA: Qui lève les ImpôtsADUNA: Blé nouveauAFAINTZEA: Déguiser son visageAFALDURE: SouperAFANTUA: mur, murailleAFALONDOAN: L’après souperAFARIA: J’apprête (sic)AFARIA: Le souperAFIERA: OrigineAGAA, AGAYA: Bâton
AGAAZ, AGAATU, AGAITU: Donner des coupsde bâton /7
AGAITUA: Qui a un pal entermis au blason
AGAPURRA: MassueAGAMA: Mère, nourriceAGAPURRA: Massue (sic)AGASAJATZALLEA: OfficieuxAGATA: Agathe, pierre précieuseAGAZ: AvecAGERRA: OuvrirAGERRI: Vapeur, exhalaison, chaleurAGOANDEA: Force, courageAGORILQUIA: Né au mois d’aoûtAGORTEA: SécheresseAGRADATU: Je plais (sic)AGRIBEA: Certitude, SûretéAGRIPEA: Certitude, témoignage, assertionAGRIPECOA: Certain, positif, effectifAGUDO: ViteAGUERIA: Apparition, manifeste, évidentsAGUERRA: Bouc (sic)AGUERRIA: Franc, IngenuAGUERTEA: Manifestation, évidenceAGUERTU: J’apparaisAGUERTZALLEA: Inventeur, qui a découvertAGUERIA: Visage, face, beauté (sic) /8AGUIAN: Peut êtreAGUICURA: Davier, Instrument d’arracheur de dentsAGUINA: Dent molaireAGUINAGA: Bois d’Ifs (sic)AGUINALDOA: EtrennesAGUINDEA: AvertissementAGUINDEA: PromesseAGUINDEPEAN: Conduit, amenéAGUINSACALEA: Arracheur de dentsAGUINTARIA: Conducteur, chef, supérieur, gouver-
neur, un des premiers de I’étatAGUINTARICOYA: ImpératifAGUINTIZQUIRA: Ordonnance du princeAGUINTOPOA: MâchoireAGUINTZA: Précepte, commandementAGUINTZEA: OffrandeAGUIRIA: Manifeste, découvert, ouvert, plan, rasAGUITZA: Ferme, robusteAGUR: AdieuAGUREA: Homme âgé, Vieux, Radoteur /9AGURQUIDA: L’action de rendre le salutAGURTU: Je salueAH: Ah HélasAHACOAC: Parenté, consanguinitéAHAICA: ProvocationAHAIDEA: Parent
2 0
AHAL: PuissantAHAL: Pouvoir (verbe) puissanceAHALA pouvoir (Verbe) puissanceAHALCAGARRIA: IgnominieuxAHALEA: CanardAHALEA: Pudeur, rougeurAHAMEN: Bouchée, morceau de quelque aliment.(2)AHANCE: OublierAHANCIRIC: OubliantAHANCIRU: Qui a oubliéAHARDI: Cochon truieAHEDEIN: allonger, prolonger.AHATSA: Chose que l’on a souillée en la maniantAHERIA: Vers, cantique, mélodieAHOA: BoucheAHOPALDIAC: Bouche, entrée.AHORRUA: Epargne, endroit où l’on consersye les
denréesAICAZE: Cribler, séparer la balle du grain en I’expo-
sant au ventAICEA: Soufle, vent /10AICECHOA: RéphirAICETIARA: Volatile, qui vole, que le vent emporteAICETSUA: PneumatiqueAICEZTEA: Exposition du ventAICETORQUIA: ClimatAIDEA: Père, parentAIDEAC: parenté, raceAIDURA: Malin, méchantAIERA: AirAIETZA: Chêne, vent.AIHENA: Vigne, cep, soucheAIHINTZ: Plût a DieuAILISA: Ferment, levainAILOIZOQUIA: Potage, fricassée, ragôutAIMBACHO: Tant soit peuAIMBANDEA: SymboleAIMBASTUNA: EquilibreAIMBATEA: EquivalentAIN: Si, tellement, ainsiAINALDA: PrixAINDURINA: Espèce d’origan de marjolaineAINGERUA: AngeAINGUIRA: Anguille
VOCABULARIO VASCO FRANCES
AINGURA: AncreAIO: Qui attend un autre qui, observeAIOLA: Anxiété, chagrinAIPABIA: DilemmeAIPATU: Faire mention, parlerAIPUA: Proposition /11.AIRGUEA: Ténèbres.AISALA: Surface, pellicule, tunique, ce qui enveloppe.AISIT, AISA: Facile, doux, suave.AITA: Père.AITAGANIACO AIDETASUNA: Parenté du coté du père.AITAGOYA: Aieul, gran père.AITAIDEAC: Parents du coté du père.AITAIDERA: Parenté d’hommes du coté du père.AITAITA: Papa, terme enfantin (sic).AITALENA: Patriarche.AITANAGUSIA: aieulAITASABA:AITASOA: Aieul
AITONA:AITAPONTECO: Parrain.AITAMENA: Mention.AITORA: Confession, aveu.AITORTZEN: Confessant, avouant.AITU: Je finis.AITUA: Fini.AITURITA: Patrice.AITZA: Roc, rocher, roc scabreux.AITZAQUIA: Raison, excuse, prétexte.AITZAUIATU: J’atribue un crime à quelqu’un.AITZEQUINA: Eventuel.AITIN: Au dévant.AINTZINERA: devant, en presenceAITZINARATZEN: Introduisant.AITZINAT: Au delà.AITZINATU: J’élève (sic) /12AITZINATZEA: Elevation, promotion.AITZINEAN: Devant, en presence.AITZINDARIA: Précurseur, conducteur, chef.AITZINDU: J’élève.AITZINEA: Unci aitzinea: Proel de vaisseau.AITZITIC: Preferablement.AITZURA: Fleure fin de rochers.AITZURLEA: Qui fait des fosses.
(2) Ahamena: morceau, bouchée. Beste esku batek jarrita(3) Beste esku batek jarrita.(4) Beste esku batek jarrita.(5) Beste esku batek jarrita.
2 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
AITZURRA: Hoyau, Je Laboure pour la troisième fois(sic)
AITZURTU: Fosser, qui fossoye.AJUDA: Seringue, Lavement.AJUSTE: Contrat.AIZA: Vent.AIZABOLUA: Moulin à vent.AIZALDIA: Petit vent, vent.AIZAPIA: Voile de navire.AISATU: Je vanne, j’agite l’air avec un eventail (sic)AIZEMALLEA: Eventail.AIZIGARA: Moulin à vent.AIZIN: Parti anterieure, premier, plus haut.AIZPA: Soeur.AIZQUIBEL: Flanc, coté de la montagne.AIZTA: Soeur.AIZTUA: Couteau.AIZTURA: Fleuve plein de rochers /13.AIZTURAC: TenaillesAIZTURICA: Montagne pluvieuseAIZURISCA: NuageAKERA: BoucALA: BateauALA: ToutALA, ALAN: AinsiALA, ELA; La CAR, AprésantALABA: FilleALABANSA: LouangeALABARDA, ALABARDEA: Hallebarde, trait flècheALABASTR: Albâtre (sic)ALABASTRO: AlbâtreALABATU: LouerALACOZTEA: CensureALAENDA: Fureur, rageALAERE: CependantALAGA: Sorte de fromentALAGAYA: AvironALAIA: Force, vigeur, valeur, courageALAJA, ALAJEA: Meubles, ameublementALAJATUA: OrnéALABAQUETU: J’abbats le courageALAIBAGUETUA: Qui a le courage abbatu, VaincuALAIDEA: ValeurALAIGABETU: Abatre le courageALAINZOA: Talent, génie /14ALAISO: Courageusement
ALAITU: J’encourage, je conforteALAITURIA: PusillanimitéALAMBREA: Airain, cuivre.ALAPIDEA: Chemin libreALAMENA: Médisance, detractionALARA: Chant du coqALARGUNA: Veuf, VeuveALATZARRA: Vaisseau propre à transporter les che-
vauxALAVEA: Fille (sic)ALAYA: Courageux, ferme, intrépideALAYOA: Semiblable.ALAZAGUINA: DemangeaisonALBA: AuroreALBACA: Basilic (plante)ALBEDRIO: Volonté, libertéALBENIA: Ourle, bordALBISTEA: Bonne nouvelleALBOA: Corne, angle, voisinage, le côtéALBOCAA: LatéralALBOERA: Voisinage, affinitéALBOQUEA: FlûteALBORADA: Qui se fait avant jourALBORATU: J’approcheALBORATUA: Approché, abordé, confinéALBORNIA: Plat, bassinALBOROTO: TumulteALBOTASUNA: Voisinage, affinitéALBRISTEAC: Présent que l’on donne a celui qui ap-
porte une bonne nouvelle /15ALCABALE: ImpôtALCALAURA: Char attelé de quatre chevauxALCANDORA: Chemise d’hommeALCANFORA: CamphreALCAPARRA: CâpreALCARGANA ETORRI: Terme d’un procès en conci-
liant parties.ALCHA: HautALCHATU: J’élève, je soulage
ALCIA: Siège, escabeau, bancALCIA: Amande, noyauALCOBA: Alcove, chambreau où coucheALDA: FormeALDA: CôtéALDA: FoisALDA: SemblableALDACA: Côté, flanc
(6) Beste esku batek ezarritako oharra
22
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ALDACIA: Proximité, contigüitéALDACITECEN: Ont été musALDACOIDEA: Volubilité, qui change aisémentALDACORRA: ChangeantALDACOYA: Variable, changeant, deserteur, transfugeALDAEZGARRIA: Inmutabilité, inmuableALDAIRA: ChangementALDAITZA: Trope, figureALDAMENERA: Je cite s’appele, j’incite /16ALDANDEA: Alteration, Changement.ALDANZA: Instabilité.ALDAPA, ALDATZA: Colline, eminence, pente de colline.ALDAROCO: Vieux Souliers, haillons, vieille les ferai-
Ile à vendre.ALDASCA: Graine, Semence.ALDATZEA: Changement.ALDAZPIA: Le revers, le derrière.ALDEA: Forme.ALDEA: Tronpeau.ALDEA: Près, voisin.ALDEAS: Flanc, coté, voisinage.ALDEA: Village; Aldear; village en espagnol (6).ALDEACHOA: Petit village.ALDEARA: Paysan, villageois.ALDECOA: Present, assistant.ALDEDARIDEA: Faction, partie.ALDEDARRIA: Sectateur, attaché au parti de quelqu’un.ALDEETAN: Tout autour, de tout coté.ALDEGUIETARANS: De quelque coté que ce soit (sic).ALDEGUITA: Séparation.ALDEGUITEA: Courbure, plier, l’action de plier.ALDERA: Voisinage, affinité.ALDERATU: Approcher plus.ALDEREZGARRIA: Inaccessible, qu’on ne peut ap-
procher /17.ALDETASUNA: Voisinage, affinitéALDEZTANA: ImpartialALDIA: Multitude, troupeauALDIA: FolieALDIACA: AlternativementALDIAS: Pleurs, gémissementsALDIONA: Saison, tempsALDIOTSA: EpitapheALDIRIA: Frontières, confinsALDIRIETAC: VoisinALDITSUA: LunatiqueALDIZEA: AlternativementALDIZGOA: VicissitudeALDOLAC: Bonde de tonneau
ALDORRA: Tronc, Boîte ou coffre trouéALDOSTIA: Le derrièreALEA: GrainALEGRIA: Joie, allegresseALEGUSTREA: Troesne (arbrisseau)ALELCHA: Fleur de farineALER: Par, par le secoursALFER: Paresseux, envain, rienALFERECIA: EpilepsieALFEREZA: Porté étendardALFERRA: ParesseALFILEL: EpingleALFIQUIA: Pinceau /18ALGAINA: CoutureALGARA: Ris, moquerieALHA: Qui fais paîtreALHACENIE: Paissant, troupeau paissantALHARGUNA: VeuveALHURRECA: Ecume salée qui s’attache comme
une espèce de laine aux roseaux du maraispendant la sécheresse
ALIACA: PassetempsALIAZA: Placer, cacherALIANA: Petit poche, sac, bourseALIQUEZA: ImpuissanceALISA: Aune (arbre)ALLORA: Fonds terreALMENA: Force, puissanceALMENA; ALMENEA, ALMENDRA, ALMENDREA:
Ces creneau de muraille.ALMESA: Espece d’arbreALMIDOYA: Empois, amidonALMONEDA: Acroissements, enchère, encanALMUTEA: motifALMUTIA: Sorte de mesureALOCATU: Je loue, je prends ou donne à louageALOGAIRA: CoutureALOGUERA: Solde, salaire, prix, récompenseALOIRAC: Lorsque les champs se dessèchent /19ALORDEA: Ordre, mandementALORRA: Moisson, qui sème, qu’on semeALOSIA: HarmonieALPER, ALPERIA: Paresseux, lent, paresses, en vain
fainéant, vagabond, errant, homme perdu, poltronALPISTEA: Queue de renardALPORCHAC: Sac, bourse, coffreALQUIA: Gargotte, bancALQUILA: L’action de placerALTEQUIA: Grener
23
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ALTEHAGARRIA: LevainALTEHATUA: Haut, élevéALTISTEA: PerleALTZA: J’élève, je soulageALTZA: ErectionALTZAIRUA: AcierALTZAIRUGUILLEA: Qui travaille en acierALTZAIRUGUINTZA: Ouvrage en acierALTZAIRUTUA: Trempé comme l’acierALTZAIRUGUINA: Ouvrier en acierALTZEGUI: SaussayeAMA: MèreAMABI: DouzeAMABOST: QuinzeAMAGARRIA: AimableAMAGOYA: Lieu impraticableAMAIRU: TreizeAMALAU: Quatorze /20AMALAUDUNA: Sonnet, pièce de poesieAMALAUR: QuatorzeAMALDECOA: Qui favorise les nocesAMAMA: Toile d’araignéeAMANDA: Fin, termeAMANOA: NourriceAMANOA: PrêtAMANSAR: J’apprivoiseAMAR: BrigantinAMAR: MéreAMAR: DixAMARA: LienAMARAUA, AMARAUNA: toil d’araignéeAMAROINA: Perche de dix piedsAMARRA: Cancre marinAMARRENA: DécimeAMARRENDEGUIA: Grenier des décimesAMARRUA: MaliceAMARTEA: Décade, decurie, l’espace de dix joursAMASA: haletine, espirationAMASABA: Lieu ou il n’y a pas de chemin frayéAMASSO: AieulAMATIGOA: TranquillitéAMATU: AimerAMATZARA: MèreAMBALERA: Vénération, respectAMBAPIDERA: Quotient /21AMBASALA: Monopole
AMBAT: ZantAMBATEA: QuantitéAMBATEQUICOA: Zalion
AMEA: OnzeAMECA: OnzeAMELOA: Espagoute, planteAMELONA: Toile d’araignéeAMENA: Part, portionAMESCOYA: SongeurAMESNAR: PhalangeAMETSA: Songe, rêveAMETSEGIN: Songer, rêverAMETZA: Rouvre, espèce de chêneAMETZA: Songe, RêveAMETZES: Qui interprète les songesAMEXA: Espèce de chêne dont les feuilles Sont ve-
loutéesAMIA: TyranAMALTUA: TransiAMILTZA: Precipitation, précipiceAMIRUNA: Empois, amidonAMIZCLEA: MousseAMODIOA: AmourAMONA: Inaccessible, impraticableAMORDEA: MarâtreAMORIOA: AmourAMORANTEAC: AmoureuxAMORANTIA: AmourachementAMORATU: AmoreuxAMPARA, AMPAROA: Protection, défenseAMPOLLA: Bouteille, ampouleAMPULUA: Bouteille, ampouleAMPURUA: Ostentation /2AMURUSTUA: AmoureuxAMYDOYA: AmidonAN: DansAN: Là (adverbe de lieu)AN: En (marque du comparatif)ANA: NourriceANAGAZA: Chêne vertANAGEA: FrèreANAIETASSUNA: FraternitéANAITUA: Frère, soeurANATIA: Timide, poltronANAUAC: Foires, marchésANAYA: FrèreANAYEA: FrèreANASMEA: Bracelet, collierANCALBOA: Intestins, boyaux, flancANCAMINA: Sciatique, maladie de la hancheANCAUALA: CroupièreANCAZURA: Hanche, le haut de la cuisse
24
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ANCEA: Manière, forme, façonANCHE; ANCHELA: Au même endroitANCHOVA: Anchois, Loche
ANCHUALA: LaquaisANCIA: Génie bon ou mauvais esprit, génie, esprit,
talent faculté, vigueur, forceANCIDEA: OubliesANCINA: Le temps passeANCINAERA: Vieillesse /23ANCO: CommeANCONA: Golfe sinuosité de la merANCORA: CommeANDA: LitièreANDA: PortiqueANDAC: Brancard, chariotANDANA: SuiteANDERUTA: EffeminéANDEZA: Tumeur aqueuseANDI; ANDIA: Grand, gigantesque, long, gros, am-
ple, qui amplifie, qui augmente, qui grossit; quiexagere, qui est en grand nombre
ANDI; ANDI, ANDICAN: De làANDIA: LièvreANDIAGOA: Plus grandANDIAGORRIC: Plus grand (sic)ANDIAGOTU: J’amplifie, je grossis, j’etends, j’agran-
dis, j’exagèreANDIAGOTUA: Agrandi, étendu, amplifié.ANDIAGOTZALLEA: Qui agrandit, qui étend, qui am-
plifie, qui exagère.ANDICHE: De làANDICHO: Large, grandANDIEGUIA: D’un taille gigantesqueANDIENA: Plus grand, très grand, Le souverain bien,
la majeure d’un syllogismeANDIENTSUA: MajestueuxANDIGOA: Grandeur, augmentation, corpulence, ma-
sse, volume, tumeur, inflamation /24ANDIGOYA: Magnificence, magnifiqueANDILODIA: GrandANDIPECOA: SuffragantANDIQUIAC: Les grands d’un étatANDIRO: Au loin, au largeANDITASUNA: GrandeurANDITU: J’agrandis, j’étends, j’augmenteANDITUA: Agrandi, etendu, augmenté, amplifiéANDITZEA: Agrandissement
ANDITZEN: Croissant, augmentantANDUIRRENA: Le doigt IndexANDIZEA: Exagération, hyperboleANDIZEARIA: Qui exagèreANDIZURA: honneurANDOILLA: Andouille, boudin sacisseANDRA: Tandis que, pendant que, durantANDRA: Femme, DameANDRAURA: MatroneANDRAGAZTEGUIA: Mauvais lieuANDRAQUETA: FornicationANDREAZLEA: Marchand d’esclaves, corrupteur de
la jeunesseANDREA: Femme, épouseANDRED: Endroit, lieu envers à l’égard (sic)ANDREGUIZENA: HermaphroditeANDREO, ANDREU, ANDRE: André, nom d’hommeANDROLHLSACH: Qui dépense excessivement
(sic) /25ANDURA: HièbleANEGA: Mesure de boisseauxANEGARILLAC: Charge d’un chariotANGUELUA: pavé, plancher.(7)ANGURRIA: MelonANGUSTIA: Chagrin, DouleurANIMA: AmeANIMARIA: Qui ramasse les aumônes qu’on fait pour
les âmesANIMEA: AmmoniaqueANISA: AnisANOA: Onbre, rouilleANOA: Ration portion journaliére, journalANODUINA: Nourrisson, èlèveANSE: Formes, figure, beautéANSIA: AviditeANSIA: Soin, sollicitude, perplexité, doute, affliction,
chagrinANSIATU: L’afflige, je chagrineANSIATUA: AffligéANTAGUIRA: PerspectiveANTEA: Tromperie, fourberieANTLEITEN: Qui doit en flerANTOBIA: MausoléeANTUA: Enflé, superbe, vainANTULARIA: Baladin, causeur, discours de rienAMUSIA: AmbitionANTUSTEA: Vanité, Orgueil
(7) Beste esku batek jarrita.
25
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ANTZA: RessemblanceANTZARRA: Oie, oison /26ANTZECOA: SemblableANTZESTA: PeintureANTZOLA: RetableANTZORDES: Par exemple (sic)ANTZUTUAC: Pois chichesANUTIA: Timides poltronANYEREA: Petite fille, poupéeANYEREQUETA: Manières efféminéeANYERETUA: DelicatANYERUSA: Nymphe, homme effeminéANZAERA: Régence d’un royaumeANZARRA: Oie, oisonANZDUNAQUEA: SemissemblableANZDUNA: SemblableANZE: La (adverbe de lieu) (sic)ANZERRA: Oie, oisonANZGUEA: DissemblableAOA: Bouche, visageAOA: PointeAOBOA: Mugissement de boeufAOCASTUA: EdentéAOCHABALA: Sot, stupideAOCHOA: Baiser, nomAOEI: TranchantAOMENCHOA: Bouchée morceau d’alimentAOSMINA: Echauffure de bouche, maladie que viens à
la bouche des petit enfants qui sont à la mameluAOQUITU: Je bailleAOREQUIA: BadaudAOSOCA: LicolAOSOPAYA: Le palais de la bouche (sic) /27
AOTACORICA: AiguAOTUA: AiguAOURTASUNA: EnfanceAOZBILDUA: Fusil dont l’ouverture est semblable à
celle d’une trompetteAPAIDINA: ParrainAPAINANCIA: La pretexte, robe des RomainsAPAINDONAC: Ornements sacerdotauxAPAINDU: Etre orné, paré, frisé; je pare, j’orne, je
prépare, j’enchusAPAINDUA: Orné, paré, preparé, j’orne, je pareAPAINDURRIA: Vase, évaséAPAINGAIA: Ornement, fard, déguisementAPAINGARRI: Ornement, fard, déguisementAPAINGARRIA: Propre à être ornéAPAINGORATU: Flatter
APAINTZEA: Déguiser son visageAPAIZA: PrêtreAPAIZGUELLA: Lit nuptial, Loge de bergerAPALA: Buffet, crédence, vaisselierAPALLA: DéshonneurAPANSE: Arranger, ajuster, appareillerAPANZE: Arranger, ajuster appareillerAPARIA: Le souperAPARRA: Ecume, bave /28APATZA: Rot, eructationAPEZA: PrêtreAPEZAITA: CuréAPEZPICUGOA: EvêqueAPIRILLA: AvrilAPOA: CrapaudAPOITA: Misère, pauvretéAPOTEA: Verrat, porc entierAPACEGAGARRI: Propiciation (sic)APPURBAT: Peu (sic)APUCOA: PrétexteAPURRA: Mie, MietteAPUTIOA: Injure, insulteAQUERRA: BoucAQUETARGUIA: Capricorne, signe du zodiaqueAQUINA: Façon de vivreAQUIRINA: Bougin, boruAR: Haut, élevéARROA: Se gonfler comme une épongeARROTZEA: RarefactionARROTU: Je m’enorgueillisARA: VoiciARA: LàARA: Vers, de côtéARA: LabourerARACAITUA: SaléARACALDIA: ImpudicitéARACAUSLEA: Cercueil fait d’une pierre qui consu-
mait les chairs /29ARACIA: Contrainte, nécessitéARAGUEITA: ProstitutionARAGUEfTIA: Voluptueux, adonné aux infames voluptésARAGUEYA: Luxure, impureté, Lasciveté, obscénité,
impudicitéARAGUIA: Chair, viandeARAGUICOIA: Voluptueux, impudiqueARAGUITZ, BILTZEA: Qui est approché, qui est venuARAGUIZALLEA: Qui aime la viande à l’excès, voraceARAGUYA: Viande, chair (sic)ARAIPALACUA: Volupté
26
ARAISTEA: L’action de fermerARAISTEGUIA: Prison.ARALDEA: Accompagnement, Cortège, suite ordreARALDEAC: En grand nombreARALDIA: Ris, moqueria, RaillerieARAMBEEA: Airain, cuivreARAN: ValléeARANA: Prunes, prunier (8)ARANA: Prune de damasARANDIA: PrunierARANCIBIA: EpineARANTECOA: Defenseur, consolateurARANZA: Epine, ronce, pointe, aiguillonARAQUILLEA: Qui fait revivre les chairs/30ARAQUINA: BoucherARARCORIA: Or pimentARASTECOA: Avocate, patronneARAT: LabourerARAT: LàARATEGUIA: Marché de la viandeARATEPALLEA: BoucherARATOITZA: OracleARATU: Je cherche la veritéARATUSTEA: BachanalesARATZEA: Action d’enregistrerARATZA: Pur netARAUA: Regle, modèle, Droit, ordreARAUCOA: ExactARAUDEA: Ordre, methode, liturgieARAUEZ: Selon, suivantARAUEZCO: Selon, suivantARAUGAUQUIA: RégulerARAUJAQUINA: JuridiqueARAUJARRAYA: Profeseur en droitARAULIA: Trouble, melangeARAULIGARRIA: Qui tourne facilementARAUQUEA: DesordreARAUQUIDA: Statut, constitutionARAUQUIDATUA: ConcordatARAURA: Comme, selon/31ARAUSLEA: CoupableARAUSTEA: CrimeARAUTALA: JurisdictionARAUTARRA: RegulierARAUTUA: ConformeARAXEQUI: Ce qui retient fortement
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ARASQUEA: RecueillementARAZOA: Murmure, Trouble, tumulte, feintARAZOTU: J’occasionne des trouble, des murmuresARAZOZ: Dans le trouble, confusementARAZQUEA: EspeditionARBASO: BisaieulARBAZEATUA: Carnasier, qui veut de chairARBAZTAC: Eclats de boisARBEE: Pays, contree au pied des montagnesARBELA: Terre grasseARBILILICHA: Feuilles de navets, de ravesARBINA: Détroit, passage étroitARBISCA: InsecteARBIZUCOA: Bouillon de navetsARBOLA: ArbreARBOLADIA: Bosquet, Verger, PépinièreARBOLATEA: Arbalete, fusilARBALETU: fusilARBOTARIA: Arc boutant/32ARBOTZOYA: ArsenicARCA: CoffreARCABOT: MaquereauARCAITU: Saler la viandeARCAITZA: RocherARCAITZAUNTZA: ChamoisARCAIZTEGUIA: Lieu pierreuxARCAIZTIA: Raide, EscarpéARCANTA: PierreARCHALUAC: Pendant d’oreillesARCHOCHA: croupionARCITZAN: II a pris, il a reçuARCOSCA: GravierARDA: BrebisARDA: ÉcureuilARDA: VinARDANCOYA: Ivre, IvrogneARDANDEGUIA: Gargote, cabaretARDANUPEL: Mesurer des tonneauxARDATZA: LimaçonARDATZA: Fuseau, RoueARDATZALDIA: Tâche, besogne que l’on donne à
faire à quelqu’unARDAU: Vin qui s’aigrit, Vin âpreARDAUA: VinARDAYA: Tout ce qui prend feu aisement ce qui en-
tretient ce qui excite le feu/33
(8) Hau eta hurrengo hitza beste esku batek jarrita daude. Ohar hau jartzen du: ‘Le must formé d’aran Pru-ne’, et dia àrbre’: (!)
27
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ARDAZA: FuseauARDDU: Vin rougeARDESTEA: ImpetrationARDIA: BrebisARDIA: PuceARDICAYA: Monnaie de cuivreARDIETSI: Qui saisit, qui prendARDIEZTEN: DivisantARDITA: Obole, deux liardsARDITEQUEANA: Agréable, recevableARDO: Vin rouge, vin âpre, vin qui s’aigritARDOA: VinARDONCIA: BouteilleARDOPE, ARDOPEA: vin cuit, suc, SéveARDOREA: Façon, visageARDUNDU: Je suis rongé de versARDURA: Sollicitude, soin, chagrinARDURA: Sans cesserARE: EncoreAREAGO: Plus davantageAREAN: Rien, nearant, nulle choseAREATUA: Je laboureAREATUA: Terrain en jachèreAREIZAN: II a pris, il a reçuAREGUEYAGO: D’ailleursAREN: Sien, sienneARENCAZ: ContinuellementARERIOA: AdversaireARESTIAN: Un peu auparavant /34ARETZE: VeauARGALA: Poltron, faible, fragile, maigre, flétri, gâtéARGAMASSA: Pareil, genre, raison de ressemblance
entre plusieursARGARRIA: Agréable, recevableARGORRIA: Pierre de porphyreARQUEDA: L’action de retenirARGUEITU: J”emprunte de l’argent pour payer une
detteARGUIA: Lumière, lampe, luisant, neigeARGUIAMARRA: Le signe de I’ÉcrevisseARGUIERA: ClartéARGUIGARRIA: EmblèmeARGUIQUETA: Révélation, manifestationARGUITU: J’éclaircis, j’éclaire, je luisARGUITUA: Luisant, éclairciARGUITZALLEA: Qu’illumine, qui éclaire, qui éclaircitARGUITZEA: IlluminationARGUIZAITA: LuneARGUSIA: Aspect, vue
ARIA: Belier, agneauARIA: FilARICA: Fatigue, importunitéARICARO: D’un maniere importune, fatigante /35ARICATU: Je travaille trop, je me fatigueARILCAYA: Rouet à filon, devidoirARILCHOA: Pelote, pelotonARILDU: EntrelacerARILLA: PeloteARILLARIA: Peau de belcer, de moutonARIMA: Ame, vieARIMABAGUEA: Impie, scéleratARIMALDERA: MétempsycoseARIMANDIA: MagnanimeARIMEDOQUIDA: Longanimité, grande patienceARIN, ARINA: Vitel, leger, agileARINA: Péche venielARINDERA: Agilité, vitesse VegèneteARINDO: Agilement, viteARINDU: Je deviens agile, vite, léger, déchargé sou-
lagéARINDUA: Devenu agile, vite, léger, déchargé, sou-
lagéARINE: Agile vite, légerARINQUI: Agile vite, légerARINTASSANA: Emerité (sic)ARINTASSUNA: Agilité, légèreté, vitesseARINQUEREA: Mesentere /36ARITADIERA: RaisonnementARITZA: Rouvre, chêneARITZION: Lieu muréARIZAGA: Jonchage, lieu ou il crôit des jonesARIZETA: ChenaieARIZPIAI: FibresARLACHA: VinaigreARLANCAITZA: Moellon, mortierARLANTZA: Barbe de l’épiARMA: ArmesARMABAGUEA: Désarmé, sans armesARMAGUIA: SexeARMAGUILLEA: ArmurierARMIARMA: AraignéeARMINEA: Vermillon, cinabreARNASCA: RespirationARNASEA ARTZEA: Je suis hors d’haleineARNEGARIA: Renégat, blasphémateurARNOA: VinAROA: Temps saison propre a semerARONZ: De ce côté ci de ce côté là
28
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ARONZCOA: UltérieurAROTZA: Charpentier, menuisier, ouvrierAROTZAC: Potier de terreAROYA: Paresseux, indolentARPA: Engourdissement des nerfs /37ARPA, ARPEA: LyreARPAINA: Fin, bout, perfectionARPEGUIA: VisageARPEDA: Harpon, crocARPETZA: Interprétation, introduction dans le sens
de ce qui est dit oú écrit, définitionARPETTEA: Manifestation définitiveARPEZTESA: Indéfini, non definiARPILLOA: PillerARPOYA: Bracelet, collierARPOYAC: Liaison, jointureARQUIDACOA: L’action de persuaderARQUIZUNA: Agréable, recevableARRA: PalmierARRA: JoneARRA: VerARRA: MâleARRA: ArrhesARRABIETA: ColèreARRACA: Famille, lignage, enfants, généalogieARRACA: Fente, ruine, chute de murailleARRACADAC: Pendant d’oreillesARRADARIA: BarbierARRADIZA: CicatriceARRAIA: AffableARRAICIA: EmbrasséARRAIEPALLEA: Poissonnier /38ARRAINA: PoissonARRAIQUERA: AffabilitéARRAIQUINA: PoissonnierARRAITSUA: AffableARRAITU: Je deviens affableARRAITZU: J’embrasseARRAIZPATA: GlayeuelARRALEA: RaceARRAMBERITZEN: RenouvellantARRANA: Dorade, poissonARRANCALE: PêcheurARRANDARIA: Pierre d’aigleARRANDEGUIA: Marché du poissonARRANGAROA: Maquereau, poissonARRANGURA: Qui a de soin, qui soigneARRANGURA: Soin, sollicitudeARRANOA: Aigle
ARRAPA: RapineARRAPARIA: Qui prend par forceARRARTECOA: Qui vit parmi les rochers
ARRASA: Perle, carnageARRASATUCEN: Qui detruira, qui renversera
ARRASCA: ÉgoutARRASCOA: TambourARRASTEGUIA: Le soir, la soiréeARRASTU: Au soirARRATOYA: Rat /39ARRATSA: Le soirARRATSALDECOA: Du soirARRATSECO: Du soirARRATSA: Au soirARRAULTZA: OeufARRAUNA: RameARRAUNLEA: RameurARRAUZQUINA: OvipareARRAZEQUI: formeARRAYA: PoissonARRAYANA: MyrtheARRAZ: Avoine de quelque maladuARRAZCOALARIA: Qui bat le tambourARREA: Obscur, brun, cendréeARREBA, ARREBEA: Soeur (sic)ARREQUEYAGO: Encore un coup de reliefARREGURA: ArrosementARREIT: Suivez, ImpératifARREN: C’est pourquoiARRENA: Prière, demandeARRENCURA: Offense, ressentiment blameARRENDEA: InvocationARRENDEIA: LoyerARRERATU: Je m’aperçoisARRESIA: EnclosARRESTUA: HardiARRETA: Circonspection, réflexion, obstination, pen-
sée/40ARRETABAGUEA: ImprudentARRETAZ: SciemmentARRETERACI: J’avertisARRETERAGUIN, ARRETERAZO: J’avertisARRETQUI, ARRETQUIRO: SciemmentARREZPAINPEA: Architrave, épitheliumARREZTATU: Je suis rongé des versARRIA: Pierre, rocherARRIABAR: Grêle, météoreARRIGARRIA: Attrait, invitation, étonnement pâmoi-
son admirable
29
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ARRIGOLA: Réplétion d’estomacARRIGORIAGA: Lieu ensanglanté (sic)ARRIMAN: AimantARRIMATU: Je m’appuieARRIMEA: Appui, soutienARRIOLIOA: Bitume liquideARRION: PierreuxARRISCO: Pierreux de pierre, dur, raide, rigideARRISILUA: caverne, à la lettre, creue de rodier (9)ARRITU: Etonner, ravir d’admirationARRITUA: Etonné, ravi d’admiration, stupéfait, immobileARRITZEA: PétrificationARRIZU: Pierreux, plein de pierreARROA: Crépu, frisé, bouclé, qui se gonle comme
une épongeARROBIA: Carrière de pierresARROCA: Roc, pierreARROGANCIA: Arrogance (sic)ARROGOA: Vaine ostentation /41ARROPA: HabitARROPACHOA: Haillons, guenillesARROPAGANA: Toge, robeARROQUIA: EpongeARROSA: RoseARROSA: Riz espèce de grainARROSTEGUIA: HôpitalARROSTA: Miel, rosatARROTU: Je m’enorgueillisARROTZA: Hôte, étrangerARROTZEA: RaréfactionARROU: FlècheARRUZTAYA: VoûteARSA: OursARTA: Soin, souci, sollicitude attentionARTABEO: Lieu chaudARTACIAC: TenaillesARTACO URA: II a desséché l’eauARTAGABEA, ARTARIGABEA: ImprudentARTARAYA: Le poisson nommé en latin, scaurusARTAUSTEA: InterruptionARTEA: Chêne, chêne verdARTEA: ArtARTEA: Espace, longueur, étendueARTEA: Lac, lacet, rets, colletARTEA: Entre, le milieu, la droiture, la justiceARTEAN: Jusqu’à ce que
ARTECOA: Avocate, protectriceARTECOAC: Avocat, protecteur /42ARTEGARAYA: CapitoleARTEGUIA: Etable de brebis, bercail bergerieARTEGUTITACOAC: MomentanéeARTELATZA: LiègeARTEPAIRA: Ouverture d’un canal (sic) (10)ARTEQUETA: MédiationARTERIA: ArtèreARTETORMEA: Valet, marmiton, frotteurARTETZEA: Intercession, intensionARTEZ: Directement, avec droiture, avec justiceARTEZA: Droit, justeARTEZEZA: IndirectARTEZQUIA: La mire d’une arquebuseARTEZTUA: RectifieARTHALDEA: Troupeau de brebisARTHANE: Ne prenant pas soinARTHATSU: Pensant, qui a du soinARTHEGUIRA: Etable de brebisARTIAGA: ChenaieARTIRIA: Espèce de panache que produisent les ro-
seaux, le milletARTIZARRA: Etoile du matinARTIZQUINDEA: OrthographeARTOA: Panis, graineARTOQUE: PierresARTU: Je prends avec la main, je reçoisARTUA: Pris, reçu, éprouvéARTUA: Blâmé /43ARTUA: EfféminéARTUGARRIA: Agréable, recevableARTUQUITZA: ScrupuleARTURGUIA: DiamantARTZA: OursARTZAINA: Berger de brebisARTZALLEA: Qui reçoitARTZARA: Défense, prohibitionARTZARENA: OursARTZE: PrendreARTZEA: J’embrasse, je reçois acception, reçus, j’aimeARTZEA: BlâmeARTZEA: Crible, vanARTZECODUNA: CréancierARTZEN: Paissant, nourrissantARTZONTIA: Pleine de politesse
(9) Beste esku batek jarrita.(10) Anepara ez ote da izango.
30
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ARTZUCOA: Récusation
ARULLEA: ToisonARUNZ: De ce cote ci, de ce coté là
ARUTZA: LentARUTZIA: Rénonciation
ARZAICANTA: Poème bucolique (sic)ARZAIJOLASA: EglogueARZAINAGUSIA: Le principal bergerARZAYA: Pasteur, Berger
ARZULOA: CaverneAS: Qui a commencé, point, commencement de
nombreASALDA: Trouble, sédition, tumulteASANTZA: Repas /44ASBERA: Soupir
ASEIDA: Gosier, gorgeASBIURTZAC: Circunvallation
ASBOZATUA: MuetASCAERA: PaiementASCANTZA: PaiementASCATEZGARRIA: IndissolubleASCATSEA: Analyse (sic)
ASCATU: J’absousASCATUA: Agile, qui va, qui se remue aisément
ASCENA: Jardin de chouxASCO: Beaucoup, en grand nombre trop, assez, suf-
fisantASCOTAN: SouventASCUA: Braise de feuASEA: Saoul, plein, réplétionASEA: Huche, maie, petrin
ASEALDIA: RépletionASEECINA: Insatiable, insatiabilité
ASENSIOA: AbsintheASGUITEA: Aspiration
ASIA: SemenceASIA: Commence, commencementASIBERRIA: Apprente, écolier, novice, cathécumene
ASIERA: Commencement
ASIERACOA: InitialASIRIC: Qui a commencé /45ASLEA: Auteur, inventeurASMACIOA: Pronostic
ASMAR: PenserASMARIA: Qui conjecture trés bienASMARIAC: Augures
ASMARO: Prudemment, habilementASMATUA: Deviné
ASMATZALLEA: Qui sait fort bien conjecturer, augurearuspice
ASMATZEA: Divination
ASMAZE: Soupçonner, jugerASMECOA: Pronostic
ASMEGOQUIA: Indice, signalASMOA: Science, prudenceASMUA: PrétexteASNASE EMATEA: Exhaler, rendre une odeur
ASNASEA: Haleine, souffle, respiration
ASNAZE: Haleine, souffle, respirationASOSTOMACHOA: Crainte légèreASPALDI: Autrefois, au temps passé
ASPALDICOA: LongASPALDITUA: Invétéré
ASPERTU: Venger?ASPESA: Doute, hesitationASPESAN: Doutant flottant embarassé, incertain,
tournant de coté à d’autre
ASPIDEA: SoupirailASPIGUNA: Les reins /46ASPILLA: Lièvre
ASPILLA: Huche, maie, pétrinASQUI: SuffisantASQUIJAQUINDEA: PhilologuieASQUITOA: Satisfaction
ASSE: RassasiéASSERE: Se fâchant, en colère
ASSEREA: Colère (sic)ASSERETASSUNA: Colère, animosité (sic)
ASSERETZU: Je me mets en colèreASSERE: En colère, fâché
ASSURA: OsASSURRA: OsASTA: Sale, vilain, gale, rogueASTA: Sauvage, de mauvaise espece, de mauvaise
qualitéASTABORTUSAYA: Rice sauvage (plante)
ASTAEMEA: AnesseASTAGARBANTUA: Astragale
ASTALMENDRA: Amande sauvageASTAMATSA: Vigne sauvageASTAQUERIA: Folie
ASTAURAZA: Espèce de chicoréeASTEA: Chef, tête, commencement, bout
ASTEA: SemaineASTEGUNA: FérieASTI: Flagelei, fouetter
3 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ASTIARIA: Erable /47ASTIGARRA: TilleulASTIGO: Battre, doner des coupsASTINA: Tâche, besogne, soinASTINA: L’action de rejeter de secouerASTINDARRIA: Lainier
ASTINDU: PeignerASTINDUA: Qui se gonfle comme une épongeASTIRO: Au long et au largeASTITSUA: Accent gràveASTITZEA: L’action de battre (sic)ASTOA: Ane (bete de somme) Sot, niais, imbécile
stupide, ignorant, fol, caution, repondantASTOREGANA: Espèce d’origan qui ressemble au
serpoletASTORIA: Pan de chemiseASTOTATZEA: Être âne devenir. Âne, ressembler à
l’âne, devenir sot, devenir imbécile.ASTOTZEA: Être âne, devenir âne, ressembler à
l’âne, devenir sot, devenir imbécileASTOTUA: Aussi bete qu’un âne, plus sot qu’un âne
ASTU: OubliASTUNA: PesantASTUNDEA: PesanteurASTUNDU: Je chargeASTURIARRA: Autour, bizarreASTUUA: PesanteurASUNA: Ortie /48ATAA: Canard (sic: aata debemos poner)ATABALA: TambourATABALARIA: Qui bale tambourATABURDINA, ATABURNIA: Baru, barrière, cadenas,
serrureATAEMEA: Cane, femelle du canardATALARRA: Petis héronATALAYA: Guérite, sentinelleATALBURUA: Le seuil de la porteATAPEA: Soupape, valvuleATARBEA: Portique, toit, maison, hôtellerieATARIA: Palais, maison façadeATARRAYA: Filet de pécheursATASEAC: Les cataractes du cielATASIA: VestibuleATAU: ToujoursATAUREA: Portière barrièreATAURREA: Barreau, treillis, jalousieATE: AbondanceATE: CanardATEA: Canard
ATEA: PorteATELA: Dispute, querelle, combat, confusionATER: ToitATERA: Porter, extractionATERA: Derrière (sic) /49ATERAQUIA: Eminence, élévation
ATEZAYA: Portier
ATISCA: ValvuleATOCHA ou OTOCHA: Espèce de roseauATORSA: Espèce de chemiseATRA: RespirationATREBENCIA: Audace, hardiesse
ATREUIZE: Oser, entreprendre quelque chose avecconfiance
ATS: SouffleATSA: Sale, vilainATSABOA: TacheATSALDIA: Trève, suspension d’armeATSAZQUENA: Le dernier soupir
ATSE: CommencementATSECABEA: Douleur, chagrin, malheur, calamitéATSECABETU: J’afflige je chagrine, affligé chagrin6
ATSEDA: InspirationATSEDATU: Exhaler, rendre une odeur, respirer
ATSEDEA: RespirationATSEDEN: Je respireATSEDENTEGUIA: Asile, lieu de sûreté
ATSEGUIN: Pour, à causeATSEGUIN ARTU REN: Se livreront a la joie
ATSIA: SouffleATSOA: Vieille /50ATSOENA: De vieilleATTUNA: Puissant
ATUNA: Thon (poisson)ATUNCHIQUIA: Lampe (poisson)ATUMCUMEA: Jeune thon qui ne passe pas une année
ATURRIA: Phalaris (sort de plate)ATZA: Gale, demangeaison, rogne
ATZA: DoigtATZAGA: Fin, issue
ATZAGUILTZA: L’article du doigtATZALA: OngleATZALA: PlanteATZAMAILE: Prenant qui prendATZAURREAZ: Par force, par violence
ATZE: Trace, VestigeATZEA: ÉtrangerATZECOALDEA: Les fesses
32
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ATZEMALLEA: Qui prend par forceATZEMAN: Je saisis, je prends par forceATZEMANA: Pris par forceATZEMPEA: SubjonctifATZEN: Paissant, nourrissantATZENA: Bout, extrémité, le dernierATZENAIA: TestamentATZENAILARIA: TestateurATZENAIQUINA: Exécuteur, testamentaireATZENDEAN: EnfinATZENDU: DernierATZENECOGUDA: Agonie /51ATZERONZ: Devant derrièreATZERRICOA: ÈtrangerATZICAYA: Trébuchet, piègeATZIPEA: Finesse, ruseATZIPERIA: SupercherieATZIRRIA: EgratignureATZIRRISTA: Excrément, fiente d’oiseauATZLODIA: PouceATZO: HierATZORDO: GaleuxATZORDOYA: Gale, RogneATZULA: LatrineAUBENA: Pleurs, gémissementAUCIA: ProcesAUCIETAN: PlaiderAUCO: VoisinAUCOZ: Couché sur le dosAUDIA: Vanité superbeAUDIAIA: SuperbementAUDIANTA: PompeAUENA: Aboiement, hurlementAVERIA: Perte, dommageAUHENA: Plainte, soupirAUJAZ: Peut êtreAVISATU: J’avertisAULA: Sot, fat, niaisAUMEA: BoucAUMIA: ChèvreAUNDIA: Grand, grosAUNDIAGOTU: Je grossisAUNDIENA: Plus grand /52AUNDIGOA: AugmentationAUNDITU: J’augmenteAUNEA: ChèvreAUNOA: Fatigue, lassitudeAUNTZA: ChèvreAUNTZUGUEA: Serpent qui se lance de dessus les arbres
AUQUERA: Choix optionAURCAN: Vis à visAURCANDEA: SympathieAURCARA: OppositionAURCATU: S’assembler après l’avoir projetéAURCAZ: Aller au devantAURDERA: EnfanceAURDICOCHOA: Carreau de jardinAURDUNA: Femme enceinteAURDURA: le ventre d’une femme enceinteAUREA: Frontispice (sic)AUREARTEZA: RectangleAURGUITEA: Couches d’une femmeAURIZQUI: Foulé aux piedsAURLAGUNA: Carrière-faixAURPEGUIA: Face, visageAURPEGUIUBEL: Homme ou femme dont le visage
est en plé on pâleAURQUE, AURQUEZ: Se présenter au devantAURQUEA: Front, façadeAURQUEATU: Mettre un canon à affûtAURQUERIA: Puerilite, bagatelleAURQUETU: S’assembler comme on en était conve-
nu 153AURQUEZTEA: PrésentationAURQUI: Peu après, tout à l’heureAURQUIZQUIRA: Inscription, titreAURRA: Au delàAURRA: Enfant, garçon ou filleAURRA EZTANA: AdulteAURRATU: J’élève, je hausse, je pousse au delàAURRATUA: Elevé, avancé, âgéAURRATZEA: Commander promotionerAURREA: FrontispiceAURREAN: AvantAURREARA: AnticipationAURRECIANA: PrédécesseurAURRENA: Décurion, préfetAURRENANZA: PréfectureAURRERA: Plus loin, au delà, à l’avenirAURRERATU: J’élèveAURRERATUA: Elevé, avancéAURRERATZALLEA: Qui avance, qui procureAURRERATZEA: Promotion, commanderAURRERONZ: Devant, derrièreAURTERA: EnfanceAURTU: Je redeviens enfantAURTUA: Qui redevient enfantAUSA: Cendre
33
JOSE MARIA ETXEBARRIA
AUSA: Peut êtreAUSARTA: intrépide, audacieuxAUSARTEZA: TimideAUSARTZIA: Force, valeur, audace /54AUSAZ: Peut êtreAUSBAYA: Tamis, sasAUSBOILCARIA: Tourbillon de poussièreAUSCORRA: FragileAUSCUA: CendreAUSINA: OrtieAUSMARRA: L’action de ramâcher, de ruminerAUSQUEZTIQUIA: Sorte de médecine améreAUSQUIA: FaceAUSSIQUITEN: MordantAUSTEA: Rupture, fraction, transgressionAUSTEN: CoupantAUTA: Choix, électionAUTAERA: OptionAUTAQUINA: LibertéAUTATU: Je choisi, je désireAUTATUA: Choisi, désiréAUTEMAN: Chercher diligemmentAUTSA: Cendre, poudre, poussièreAUTSAILLEA: Qui rompt etux briseAUTSARRIA: Le centre d’une forêtAUTSASIA: FenteAUTSEGUITEA: FracturationAUTSI: Trancher, enlever, couper, briser, tranché, en-
levé, coupé, briséAUTSIEZBEARRA: InviolableAUTSIQUIA: RemordAUTSITUA: Rompu, cassé, coupéAUTUA: Choix, élection /55AUTZA: Bouche, joue, machoireAUTZAIOA: TrompetteAUTZECOA: SouffletAUTZIA: Fente, rupture, rompre fenetresAUTZIREN: Qui brisera, qui enlèveraAUTZIRIC: Brisant, rompantAUZNARTU: Sougé, sougerAUZBAQUIDEA: Sénat, conseilAUZIJARRAYA: AvocatAUZOA: Voisinage, quartierAUZPEZ: Porté àAUZPEZCA: Marcher à quatre pattesAUZTEPAYA: Contrat, transactionAXEA: VentAXEDRESA: Jeu des échecsAY: Hélas
AYA: Farine de froment ou d’orge séché au feu, lemanger des enfants, petit morceaux de viande
AYENA: EchalasAYENA: PampreeAYERRA, AYERTA: Amour, affection, passionAYERTOPA: QuerelleAYERUCORRA: SoupçonneuxAYOSA: Couteau de boucherAYOTSA: Petite faucilleAYOZA: Couteau de boucherAYUBIA: Huée, cri lamentable, épouvantableAYUDA: ClystèreAZA: Chou, chou cabusAZABA: Brigantin, frégate, gabiote, légère /56AZAFRAYA: SafranAZAGAIA: Trait, flècheAZALA: Ecorce, crépi, croûteAZALCHOA: Petite croûteAZALDARIA: Interprète, CommentateurAZALDEA: Commentaire, gloseAZALDEOA: ImpliciteAZALMEA: StoreAZAMA: MarâtreAZAMA: Gouvernante d’enfantAZANA: Fait éclatant en bonne ou mauvaise part,
prouess, explatAZAOA: GerbeAZAOTU: Ramasser en gerbesAZARA: Sort, malheurAZAROA: NovembreAZAROA: RoséeAZARRAETU: Je me fends. Je suis fenduAZARTA: Sort, SuccèsAZARTU: De traversAZCARRA: Fort, vigoureuxAZCARTASUNA: Vigueur forceAZCENA: Fèche, frait (sic).AZCONA: Flèche, traitAZCONARRA: Blaireau, trousseauAZERIA: RenardAZEZ: Abondance, asserzAZOCA: Grenier public, garde-manger, caveAZOGUEA: Vif argentAZORA: Faucon, EpervierAZOTATU: Fouetté, ChatiéAZOTEA: FouetAZPI: Sous, Dessous /57AZPIA: La partie InferieureAZPIAN: Sous, dessous
3 4
VOCABULARIO VASCO FRANCES
AZPICO: Sous, dessousAZPICOA: CenferAZPILDURAGABEA: Ingénu, sincèreAZPIZUNA: Morceau de lard, de porc saléAZQUENA: Le dernierAZQUENAU: Ce dernierAZQUENAYA: Dernier volontéAZQUENDU: Désolé, abandonneAZQUENDUGUIA: Dernière main, PerfectionAZQUERO: Depuis ce temps làAZTA: Anse, mancheAZTALA: Gras de la jambe, jarret.AZTARNA: Vestige, traceAZTARTEGUIA: Bourbier où se vautrent les sangliersAZTEA: Augure, aruspice, devinAZTIA: Augure, aruspice, devinAZTIATZEA: Je prends les auguresAZTINA: Augure, aruspiceAZTINANZA: Augure, aruspiceAZTU: OublierAZTUA: OubliAZUCENA: Lys blancAZUCREA: SucreAZUFAISEA: Jujube, jujubierAZUNA: Femelle des animaux pleine, grosseAZURRIA: Fouet de cuirAZURRIA: Chambriere servanteAZURROBIA: Ossements de mort /58
B
BA: Tandis queBABA: FèveBABACUCA: Grêle, météoreBABASTURIA: Lieu glissantBABIACA: Romaine a peser, balance romaineBABILLA: Meche, LumignonBACAN: Extraordinaire, surprenant, admirable, rare,
singulier, uniqueBACANDEA, BACANTEA: Rareté, spécialBACARA: Gands (ancolie, digitale) de notre Dame
(herbe), gantsBACARCHOA: SeulBACARONDA: MonarqueBACARQUIDEA: Consul à RomeBACARQUIDORDEA: Proconsul, ProconsulatBACARRA: Seul, pure, sans mélange, lieu retiré, soli-
tude, fils uniqueBACARRIC: SeulementBACARRIZTEA: Soliloque
BACARTARIA: Moine, anachorèteBACARTEGUIA: MonastèreBACASTA: Tiquet, petit insecteBACHILLERA: BachelierBACIA: Plat, BassinBACHOCHIA: Les nones de chaque moisBACOITZA: UniqueBACUNA: Sincère, simple, qui n’est pas composéBACUNDEA: Candeur, sinceritéBADA: MaisBADAMINA: Fièvre /59BADANA: Toutes sortes de peaux blanches qui se
passent en mégisBAEA: Crible, sas, tamis, bluteauBAGA: Onde, FlotBAGA: Chaine, lien corde, câble, tout ce qui lieBAGA: PrivationBAGABILTZA: MarchonsBAGAQUIA: EmbarrasBAGAQUIN LOTUA: Serré fortementBAGARITZA: Agitation des flots de la merBAGASMOTZA: Femme au fille debauchéeBAGATA: Serré fortementBAGATELA: BagatelleBAGATSA: ProstituéeBAGATUA: Serré fortementBAGAZ: LierBAGOQUIA: Particulier, propre aBAGUEA: Indigence, défautBAGUETIC: CréateurBAGUETU: Je puiseBAGUETUA: PuiséBAHAEAZ: Je crible, je tamiseBAHATZATU, BAHATZU: je tamise, je cribleBAHEA: VanBAIA: ImperfectionBAIADUNA: InjusteBAILEA: Juge ordinaireBAILEZAQUE: FoulonBAIMENA: Permission, licence /60BAINA: FoisBAINANDIA: Condition, circonstanceBAJOIA: Flûte dont le son est graveBAIRA: Mensonge, séduction, prestigeBAITA: PleinBAITHAN: AuprésBAIYA: PortBALA: Balle de fusilBALACATU: Je flatte
35
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BALACATUA: FlattéBALACATZALLEA: FlatterieBALACUA: FlatterieBALANCEA: BalancementBALCHA: NoirBALDANA: Indolence, paresse, indolent, paresseuxBALDANTZARRA: Paresseux, IndolentBALDI: Vain, inutileBALDIMEA: Certain assuréBALDIN: Si, par hasardBALDINDERE, BALDINDEZ: Si, par hasardBALDIO: InutilBALDITU: ParalytiqueBALDOA: PieuBALDODURA: Rempart fortification, retranchementBALDOQUIA: SommetBALDU: J’accumuleBALENEA: LevierBALESTA: ArbalèteBALIATU: UserBALINDEA: Pacte, convention /61BALIO: Fort.BALIO: Se bien porterBALIOA: Prix, valeur, estimationBALIODU: VautBALIOTASUN: ValeurBALIOBAGUEA: Invalide, infirme, qui n’a pas de santéBALIOSA: De grand prixBALIOTIA: Favori d’un princeBALIOZTEA: Confirmation, validationBALIZA: Pieux plantés dans la mer pour guider les
vaisseauxBALIZCATU: Je supposeBALLERA: Compagnie, confrerie, troupe, cortègeBALLERARA: ConfrèreBALLERATZEA: Se rassembler par troupesBALONA: Mouchoir de couBALOTA: Petite boule, balloteBALSA: Etang, l’eau dôrmanteBALSA: NoirBALTZA: EtendardBALTZA: NoirBALTZACHOA: Brun, obscur, de couleur d’oliveBAMENPEA: Gouvernement d’une contréeBANACA: Un à unBANADEA: Partage, division, différenceBANAITA: Différence, distinctionBANAITEZA: IndistinctBANAN: Autrement, différemment /62
BANATIA: Special, singulierBANATIDEA: DistinctionBANATUA: Las, fatiguéBANATZEA: DispersionBANDA: Force, courageBANDA: Le côtéBANDA: Baudrier, ceinturonBANDACOA: Baudrier, ceinturonBANDAERE: Enseigne, bannière, signalBANDATOA: CeintureBANDERADUNA: Qui porte la bannière, l’enseigne,
le drapeauBANDERATUA: Synonime de Banderaduna
BANDOA: Edit, ban, proclamationBANDOLA: Petite lyreBANTZA: VentreBANUA: BainBANUTSA: Un particulier, un homme privéBAOA: Vapeur, haleineBAOAZTU: ExhalerBAPEGARIALA: TraditionBAPERAQUIDA: UnivocationBAPESTEA: Lien, jointureBAPILLEA: CaillerBAPOSTEA: Ordre, suite, successionBAQOITZA: Unique (sic)BAQUEA: PaixBAQUIA: UniqueBAQUIDA: Union /63BAQUIDANDEA: Familiarité, communicationBAQUIDECINA: IncommunicableBAQUITEA: UnionBARA: Verge du préteurBARACAZCHOA: Ail (sic)BARACHURIA: Ail tendreBARAJA: Cartes mêleesBARANDESTATUA: Petite promenadeBARATARIA: Maquignon de chevaux, TroqueurBARATAZE: Echanger, changerBARATERIA: SubornationBARATINA: Pelle à feuBARATZA: JardinBARATZEN: CoulantBARATZURIA: AilBARAUTIC: JeûnerBARAZ: Paresseux, lâche, lentBARAZCAL: SouperBARAZCARIA: J’apprêteBARAZQUIA: Jardinage, Herbes potagères
3 6
VOCABULARIO VASCO FRANGES
BARBEA: Mort, décèsBARBILDUA: ContratBARBUA: Barbeau (poisson)BARBULLOA: Fol (hoy: fou)BARCA: Barque, vaisseauBARCAC ERE: VaisseauBARCACIOA: IndulgenceBARCACOYA: Véniel, léger, digne de pardonBARCAGARRIA: Pardonnable /64BARCALDIA: Charge de la barqueBARCAMAISUA: PiloteBARCAMENA: PardonBARCASARIA: Nolis, fretBARCATZARRA: Grande barqueBARCUINA: Pelle à feuBARDIN: EgalBAREA: Limaçon, escargotBARECOA: La rateBAREISTEA: Obstruction de la rateBARICUA: VendrediBARLA: Basse-courBARNA: ProfondBARNEAN: Au dedansBARNETASSUNA: ProfondeurBARNETU: Au dedansBARNEZGARRIA: Impénétrable, ImpénétrabilitéBARNIAZ EUTZIA: AccrochéBAROEA: Baron, grand de I’etatBAROYA: BaronBARREA: Ris, l’action de rire (rire)BARREN: Profond, creuxBARRENDARIA: Entremis, interposé, introduitBARRENAZE: Creuser, approfondir, rendre profondBARRENCOYA: Pénétrable, PénétrabilitéBARRENCOIA: Divisé, séparé, abstraitBARRENCOYA: TaciturneBARRENTAZE: Flairer, soupçon /65BARRENZULATUA: Fait en tuyauBARREYATUA: Épars, répanduBARREYATUAC: Répendant, dispersantBARRICA: Barrique, petit tonneauBARRISURTEA: InfusionBARRUBETA: Poulie, moufleBARRUCOA: Chevet, coussinBARRUCOA: IntrinsèqueBARRUTHA: Lieu ferméBARRUTIA: District jurisdiction, territoire, duché, Dio-
cèseBART: La nuit suivante (sic)
BARURA: Jeûne, abstinenceBARURIC: Qui est à jeunBASA: DésertBASA: Fiente excrémentBASA: Etang, petit lacBASA: ArbreBASA: Verre à boireBASACARDABERA: Caméléon blancBASACECENA: Boeuf sauvageBASACHIROLA: Flûte de bergerBASACUA: Terre grasse, argileBASACUA: Rat de campagneBASAGENDEA: AgresteBASAILLUNA: BoisBASALARIA: VoleurBASAMACHA, BASAMASTEA, BASAMATSA: Lam-
bruche, vigne sauvageBASARA: Fumier, ordure fiente, excrément /66BASARBIA: Espece de navetsBASARDA: Fumier, ordureBASASTOA: Ane SauvageBASATIA: Agreste, sauvageBASAUNTZA: Chamois, chevreuil, chèvre sauvageBASAURDEA: SanglierBASAURRA: Noisetier sauvageBASCATU: Nourrir, paîtreBASCIUNSA: Cerf (sic) (BASAUNSA)BASEOON: Pays sauvageBASERRIA: Maison de campagneBASIA: Sale, vilainBASOA: ForêtBASOARRA: Sauvage agresteBASOLLARRA: Huppe, sorte d’oiseauBASORQUIA: Valet de cuisineBASOTIA: Sauvage agreste, de campagne, féroce
indomptableBASSA: Sauvage, agreste, barbare, faroucheBASSO: PetitBASTA: BâtBASTERRERA, DEITU: J’imite, j’appelleBASTERRERASO: J’intercepte, j’epouvant (confundir)BASTIDA: Guérite endroit où l’on met une sentinele
pour garder la placeBASTOA: Grossier impoliBASTOEA: BâtonBASTOYA: BâtonBASURA: OrduresBASURDEA: SanglierBAT: Un /67
3 7
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BATA: As au jeu de cartesBATA: ChienBATAGOA: UnitéBATAGOCUNA: Local, qui concerne le lieuBATALLA: BatailleBATANA: Moulin à foulonBATANITZA: Sauge de montagneBATARIA: Couvent, communautéBATARRA: Propre, particulierBATAYOA: BaptêmeBATEGUEA: SéparationBATEN: VieBATEOA: BaptêmeBATERIA: BatterieBATERONSA: ReineBATETA: FournaiseBATETAN: EnsembleBATHOR: Qu’il vienneBATHUREN: Qui trouveraBATINCHEQUIA: HiérarchieBATOL: ImpairBATORTZA: ViolBATOSCOA, BATOSGOA: Concert, Harmonie, qui
est à l’unissonBATOSGATU: Accorder des instrumentsBATOSTARIA: OrganisteBATRE: Aucun nulBATSA: EtangBATSAYA: Fille viergeBATU: J’accumule, je joins, j’unis, j’associe j’assembleBATUA: Accumulé /68BATUCIARRA: IndividuBATUNDEA: Alliance, paix, unionBATUNEA: AgrégationBATZARREA: Assemblée, concoursBATZEA: Alliance, paix, sociétéBATZIAZALDEA: TopographieBATZOLA: SandaleBATZU: Quelqu’unBATZU: PariéBAY: Oui, affirmation, particule affirmative, unitiveBAY: Marais lac étangBAYA: PortBAYA: Gages, arrhesBAYA: Crible, sas, tamis, bluteauBAYESTU: Ratifier, confirmerBAYETZALLEA: Qui affirmeBAYZEZOA: Affirmatif, approbationBAYEZCORRO. BAYEZQUIRO: Affirmativement
BAYEZTARRIA: Qui affirmeBAYESTATU: Affirmer, assurer, ratifierBAYEZTU: Affirmer, assurer, ratifierBAYONA: PortBAZA: Brun, couleur brune (sic)BAZA: Base, racine, commencementBAZA: CollectionBAZAGASTANA: Châtaigne sauvageBAZCHOA: Brun, obscur, couleur d’oliveBAZEA: Pâturages, vivres, provisions, viandesBAZCARIA: Le dîner /69BAZEASOTOA: CabaretBAZEATZEN: Attirant, alléchantBAZEORNIA: Provision pour vivreBAZTERRA: Angle, bord, extrémités, confins, frange
BE: Deux (sic)BEA: Diminution de prixBEACAINDREA: Action de revoir, de repasser ce
que l’on a vuBEACURGARRIA: Respectable, vénérableBEACURTA: Respect, vénérationBEADIA: Dénombrement, revueBEADIA: BêlementBEAGOA: InférieurBEAGUIDA: RelationBEALERTA: DiscussionBEAN-BEETI: Ci dessous, plus basBEANTZA: Correspondance, corrélation, consente-
mentBEANZA: Synonime de beantzaBEANZQUIDA: Commun consentementBEAQUIDA: ordre, rapport, relationBEAQUINA: PrécautionBEAR BEARRA: BêlerBEARBADA: Peut-êtreBEARDANEZ: Vivres, provisions de boucheBEARDIA: Synonime de beardanezBEARGUILLEA: LaborieuxBEARIQUETA: Félonce, trahisonBEARQUIA: Affaire /70BEARRA: Oeuvre, ouvrage, travail, besoin pauvreté
nécessité, indigence, necessaire, inévitableBEARREGUIN: Trop travaillerBEARRENA: PrincipalBEARRETA: ThéorieBEARREZA: Inutile superfluBEARREZTANA: AbsurditéBEARRIC: IndigentBEARTUA: Pauvre, indigent, nécessiteux
3 8
VOCABUIARIO VASCO FRANCES
BEARZAQUEA: AbsurditéBEASSICEA: L’action de parler bas a l’oreilleBEATOQUIA: Registre, orchestreBEATOREA: MiroirBEATU: EnsevelirBEATU: VoirBEATUA: AspectBEATUREN: Qui verraBEATZEA: InspectionBEATZEN: AcquiesçantBEATZEN: Qui voitBEAZA: MenaceBEAZTOPA: BroncherBEAZUNA: FielBEBARRUA: VestibuleBECA: Sorte de robeBECAINDEA: RebelleBECAITZA: Envie, indignationBECAIZCOA: Haine, aversionBECALA: Comme /71BECALACA: SemblableBECALDEA: Parité, comparaison, compte, calcul,
supputationBECALDIA: Genre espèceBECALECINA: Incomparable, qu’on ne peut comparerBECARRA: Rougeur de pudeur, rouge, petit feuBECARTEA: DéductionBECEMBATEAN: Selon suivantBECEROA: Curial, paroissialBECERODIA: Cure, pasoisseBECHALDAIRA: Paronomasie, figure de rhétoriqueBECHAOPAYA: Syncope, fig. de rhétoriqueBECHARTEA: ParenthesèBECHIA: Lettre, élément du motBECICAYA: PapierBECINTA: SourcilBECINTARTEA: L’espace qui est entre les deux
sourcilsBECOQUIA: Le front
BECOQUIZ: En face, publiquementBECOSEOA: CapeBED: DessousBEDA: Défense, prohibitionBEDAISCA: ArbrisseauBEDATZANA: SuccubeBEDAURRA: GlaïeulBEDAURRA: Racine bulbeuse /72BEDELA: BedeauBEDOYA: Preuve
BEDRATZI: Neuvième (sic)BEDURTASSUN: CrainteBEE: BêlementBEEALITZA: ParaboleBEECOA: L’enferBEEQUIRO: D’une maniére basse, indigneBEERA: Dessous, au dessous, au fond, bas, après,
tard, profondBEERAGO: Plus bas, Dessous, aprèsBEERAPENA: AbbattementBEERASTEA: DescenteBEERATU: Baisser, pencher, être abaissé, abaisser,
se coucher à terre, rendre méprisableB E E R A T U A : C a c h é BEERATURAIZEN: Vous serez plongé, vous serez
abaisséBEERATZEA: Abattement accablement épuisement
supplanter quelqu’un, lui nuireBEERAZPETU: AvilirBEERENA: PérigéeBEET: Au dessous, plus basBEETI: Dessous, aprèsBEETIAGO: Plus bas, dessous, aprèsBEETITU: Baisser, pencher, incliner, rendre méprisableBEGAITZU: FascinerBEGARRIA: Charrie (?)BEGAURPEA: Hypotipose, figure de Rhétorique /73BEGOITEA: InversionBEGOLEBA: Petit oeilBEGUERRIA: EvidenceBEGUESA: Se moquerBEGUIA: OeilBEGUIBACOCHA: CyclopeBEGUIESTEN: Qui regardeBEGUIETSI: RegarderBEGUIRATZE: Observer, prendre gardeBEGUIRATZEA: Garder, prendre gardeBEGUIROC: Prenez gardeBEGUIRUDIA: PrestigesBEGUIRUNEA: Modestie, respectBEGUIRUNEBAGUEA: IrrévérenceBEGUIRUNEZI: PolimentBEGUIRUNTIA: ObéissantBEGUITACIOA: Equivoque, ambiguëBEGUILASTOA: SourcilBEGUITARTE: Agrément, civiliteBEGUITARTEA: Face, visageBEGUITHARREA: Face, visageBEGUIZCOA: Fascination
39
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BEHA: OreilleBEHARDU: AvantBEHARRIA: Oreille, petite oreilleBEHARTU: Je précipiteBEHEITI: PenchéeBEHER: Plus basBEHERA: moinsBEHARDA: PetiteBEHET: BasBEHIN: Remerciement (sic) /74BEHINERE: JamaisBEIA: VacheBEJEISTU: Dériver, venir d’un autreBEIGAYA: VeauBEILLA: VeilleBEILLA: VoyageBEILLACAYA: Lampe chandelierBEIN: Une foisBEIN: Avant quieBEINCAT: Cependant (sic)BEINGOAN: Tout à coupBEIRA: Verre, vaseBEIRACOLLA: Ampoule de verre, lentille de verreBEIRAGUITA: VitrificationBEIRATEA: VitreBEIRONCIA: Ampoule de verreBEITEMAN: PostposerBELAA: CorbeauBELACHAUA: Corneille, coucas, oiseauBELACHIQUEA: GeaiBELAOTZA: AigleBELARDIA, BEDARDIA: HerbeBELARRA: FrontBELARJAQUINDEA: BotaniqueBELARONDOAN: Donner des souffletsBELARRA: HerbeBELARRASTIERA: BotonomancieBELARRIA: OreilleBELAUA: ValléeBELAUNA: Genou, jarretBELAUNICATZEA: Génuflexion /75BELCHA: NoirBELCHARGA: Cygne, oiseauBELCHARREA: Sombre, brunBELCHITEA: Plainte, murmureBELCHORIA: Orcanette (plante)BELCHURICA: Onyx, pierre précienesBELCINOLA: Faux témoignageBELDARTU: J’épouvante
BELDUR, BELDURUN: Qui craintBELDURTZEA: J’epouvanteBELEA: CorbeauBELHAR: HerbeBELLA: Veille, sentinelleBELLALDIA: Veille, l’action de passer la nuit à veillerBELLARA: Herbe, foinBELLARGUILLEA: FourrageurBELLARRA: GêneBELLARIA: Oreille, petite oreilleBELLAUNA: Genou, jarret (sic)BELLEGUIA: Blanc (sic)BELOGUIA: EpongeBELOSGUERA: Vélocité, vitesseBELORITA: Rouleau, rôle d’écritureBELSA: NoirBELSUSIA: Vilaine, tâcheBELTZA: Roux, qui devient noux, obscur, sombre, noirBELTZURIA: Peur, consternation /76BELUCEA: FoinBELUTZEA: Retardement, délaisBELZUNTZA: TaonBELZUNZA: ImportunBELZUZOA: CorneilleBEMENDEA: Véhément, véhémenceBENA: Sérieux, graveBENAITZA: GravitéBENEDICATU: BénirBENONDEA: GravitéBEOCA: Cheval de 2 ansBEONDATZEA: ContemplationBEORA: Jument (sic)BEORRA: Jument, cavaleBEORZAYA: Aiguière (sic)BEOTUA: Chemin des sépulturesBEPILOA: Les paupièresBEPURUA: SourcilBERAA: Mouillée, qui se gonfle comme une épongeBERAALDIA: L’action de mouillerBERAATU: Je mouille, j’amollis, j’adoucisBERANTCOR: Lent tardifBERANTUREN: Qui tarderaBERANTZA: Rétardement, delai, renvoiBERANTZEN: TardantBERAQUIA: Pelle à feuBERARIAS: Sciemment, avec reflexion /77BERARIASCOA: Fait prudemmentBERASCA: Rayon de mielBERASOA: Rayon de miel
40
VOCABULARIO VASCO FRANCES
BERASTEA: TiédeurBERASTEA: L’action d’être précipité, dévolutionBERAUA: PrescriptionBERAURQUEA: PrésenceBERAZ: DoncBERAZGOA: Illation, conséquenceBERBERA: SeulBERBERA: Très semblableBERCE: Autre, étrangerBERCE: Honneur (sic)BERCEAC: Autres, étrangersBERCERENA: EtrangerBERCI: Séparer, purifierBERDELA: Sorte de poisson dur appelé en latin salpaBERDIN: Pair, égalBERDINCAITU: NivelerBERDINDU: J’accomplisBERDORIA: Loriot, oiseauBERE: Le sien, la sienneBERE: Son, Sa, SesBERE: Seul, libre, qui ne dépend que de soiBERE-HUMETZAT: J’adopte (sic)BERAC: Les parentsBEREALA: Sur le champ, tout de suiteBEREARI: EntêtéBERECH: A part, séparé /78BERECI: Je sépare, je divise, je purifieBERECIA: Division, particulier, singulierBERECIGOA: SéparationBERECINDEA: Article de grammaire, clause de tes-
tamentBERECIREN: Qui diviseraBEREGANDU, BEREGANLU: Purifier de l’or (sic)BEREGOITZEA: Vertu, élastiqueBEREISTA: Stance, discrétion, prudenceBEREQUICOTUA: Divisé, séparé, abstraitBEREQUICOTZEA: Mépris des soins inutilesBERETACOTU: J’approprie, je rends propreBERETARDIA: Clergé (sic) [Beretarra?]BERETITZA: TexteBERETZEN: Qui sépareBEREUN: Deux cents (sic)BEREZCA: DistinctionBEREZGOA: DisjonctionBEREZQUIA: FactionBEREZQUIDA: PartageBERG: Auneé mesure (sic)BERI: Chaud (sic) (bero)BERI: Nouveau (sic)
BERIEZTUA: RêveurBERIGARQUIA: Plante dont il y a quatre espècesBERINA: VerreBERINA: Du verreBERLANCE: Succès, événement, hasard /79BERLASAITA: Dispense relaxationBERMEGOA: Caution, assuranceBERMEJOYA: VermillonBERMIDORIA: Espèce d’herbe, de planteBERMIGAREIA: Chèvre-feuilleBERNAGEA: LignageBERNEA: Jambe, gras de la jambeBERNOQUERA: Qui a las jambes tortues
BERO: ChaudBEROA: Chaleur, ardeur, chaud, Exposition au soleil,
la fièvreBEROA: Beau tempsBEROA: Adoucissement lénitifBEROARACI: J’enflammeBERONEURRIA: BaromètreBERONZ: En haut en basBERORDEA: EspèceBEROTASUNA: Beau tempsBEROTU: ChaufferBERPAROA: RéparationBERREGUIN: Jeune homme ou jeune fille bien paréeBERRETURA: RechuteBERRI: NouvellesBERRIA: Nouveau, récentBERRIERA: RénovationBERRIONA: AuspiceBERRITASUNA: Nouveau, nouveautéBERRITZEA: InnovationBERRITZU: Causeur babillard /80 (sic)BERRIZ: Réitérer, de nouveau, une seconde foisBERRIZJOA: Replétion, figure de RhétoriqueBERRIZTEA: RépétitionBERRO: Lieu humide, ombragéBERROA: BuissonBERROGUEI: QuaranteBERROGUEIQUIA: Quarantaine carêmeBERSIOA: Vexation tortBERSIOPENA: SatyreBERTAERA: Période de tempsBERTAGUIA: PhénomèneBERTAN: Brièvement, dans peu, sur le champBERTANDEA: PrésenceBERTARAUA: Réforme correctionBERTARIA: Prime émeraude (pierre précieuse)
4 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BERTATIC: Tout de suite, à l’improviste, dès queBERTEGUITEA: RétablissementBERTEMARMETERIA: RégénérateurBERTERA: RéformeBERTEROSGOA: RachatBERTEZARDEA: RétablissementBERTICUSLEA: RéviseurBERTICUSTA: Révision reconnaissanceBERTIQUERA: RéactionBERTIRAUNDEA: Subsistance, stabilitéBERTISTEA: Emeraude /81BERTITZA, BERTIZA: Avorton, avortementBERTITZU: AvorterBERTORIA: Topaze, pierre précieuseBERTUCIGOA: Sous divisionBERUNA: Plomb, à plombBERZAGA: Rayon de roueBERZEGUITA: VariétéBESAGANEAN JARRI: S’appuyer sur le coudeBESAQUIA: Bracelet, armure du brasBESARCATU: J’embrasseBESARCATZEA, BESARQUERA: EmbrasséBESOA: Bras, doigt (sic)BESONDAC: Les épaulesBESSOA: BrasBESSOTACO: CoudéeBESTAERA: ChangementBESTALEA: Réjoui, joyeux, contentBESTE: Au delaBESTEA: AutreBESTEGOPETZEA: TransubstantiationBESTEGUILLEA: ComédienBESTERANTZA: TransformationBESTERENA: ÉtrangerBESTERENGANARIA: Adultère, adjectif propre de
l’hommeBESTERENJARRAYA: AccessoireBESTERENTZEA: AliénationBESTEREQUIN DIJOANA: Adjoint /82BESTERI ICHEQUIA: AccessoireBESTEZQUIA: Subsistance, hypostaseBESTIA: BêteBESTIRAGOA: Translation, cessionBESTIRUDIA: MétamorphoseBESTIRUDITZEA: TransfigurationBESTOLA: La partie du bras ou l’on ouvre la veineBESTONGA: Ce que je fais de plein gréBESTONTZA: Emphytéote, actor d’être emphytéoteBESTOSTEA: Apostrophe, figure de Rhetorique
BESUTEOA: Ecarlate pourpreBETAALA: Pleine puissanceBETABILLA: VagabondBETALDIA: PlénitudeBETARRA: Lent, tardifBETARRAGA: Racine de better, betteraveBETAZALA: PaupièreBETAZTU: Aller au devantBETEA: Être (sic)BETEA: Gras, pleinBETECARRI: Décombres démolitionBETEDERRA: Pompe, apparatBETEUQUIA: SubstentationBETH ICARTZEZ: Face, aspectBETHATZEN: Qui est pleinBETHE: PleinBETHEA: Pas, démarcheBETHI: Plein /83 (sic)BETHIERE: ToujoursBETHNARI: ToujoursBETI: ToujoursBETICOA: Perpétuel, éternel, journalier, de chaque jourBETIRAUNA: PerpétuelBETIS: PleinBETON: Vase de bergerBETONDOA: SourcilBETOR ONA: Approchez, venezBETORAIES: EpinesBETOSCHOA: Petites orguesBETOTSA: OrguesBETSOMORROA: Fantôme, spectreBETULIA: Troupeau de boeufs (sic)BETULRA: Les paupièresBETUNA: BitumeBETUSQUIA: Meubles, ménageBETUSTEA: Délibération, considérationBETZARREA: Dune couleur obscure sombre bruneBETZIZTU: DiffamerBETZURIQUIA: Homme qui a le teint brunBEYA: VacheBEZAGUIA: ImitationBEZALA: Comme, comment, de même queBEZARRA: Poirée bettesBEZARRIA: Bésoard (sic)BEZARTA: Intimation, dénonciation /84BEZATU: J’accoutuméBEZCHO: Brun, noir, obscur, couleur d’oliveBEZOA: Coutume, usageBEZTU: Noircir
4 2
VOCABULARIO VASCO FRANCES
BI, BIA: DeuxBIAC, BIACA: Deux, l’un l’autreBIAHOTACO: Tranchant des deux côtésBIALQUETA: Action d’envoyerBIALQUINA: EnvoyéBIALQUINDEA: AmbassadeBIAOREA: Le midi, ou la chaleur du midiBIAR, BIGAR: DemainBIARRA: Chenille qui ronge les plantesBIARRETAN: BigameBIASTA: Le midi, la chaleur du midiBIATIA: Société de deuxBIAZCALA: TalonBIBECHAOA: DiphtongueBIBETA: OpinionBIBETARTA: Orthodoxie, ortodoxeBIBIDA: Chemin fourchu, lieu où aboutissent deux
cheminBIBIDEA: Indifférence, neutralitéBIBIURSA: DistiqueBIBURNIA: EnclumeBICANA: Fleur de laitBIÇAR: BarbeBICASTA: Engendré d’animaux de différentes espè-
ces, bâtardBICEA: Epeautre, sorte de blé /85BICELDA: TrachéeBICERDILEA: VivipareBICHIA: Jouet d’enfant, poupéeBICI: Demeurer, habiterBICI: VivreBICIA: Vivant, vite, agile, expéditif, prompt, diligent,
adroitBICIA: VieBICIARACI: VivifierBICIBIDEA: État, conditionBICICAYAC: Aliment, nourriture, substanceBICICORRA: Qui vit longtempsBICIERA: Vie façon de vivreBICIEZGARRIA: InhabitableBICIORA: Ver de terreBICIRE: Vite, dépêche toiBICIREA: Célérité, vitesseBICIRO: Avec adresseBICITASUNA: Vivante, agilitéBICITEGUIA: Habitation, domicileBICITEZA: DésertBICITU: Je devins agileBICITZA: Habitation, domicile, séjour, résidence
BICOA: DeuxBICORRA: SuifBICUDA: DuelBIDADIA, BIDADUA: Sens, sentiment, sensationBIDADIGARRIA: SensibilitéBIDADIZGARRIA: Insensible, imperceptibleBIDAGOA: Voyage, Pélerinage /86BIDAGUEA: TyranBIDAGUERA: TyrannieBIDALDECOA: MissionnaireBIDALDIA: DistanceBIDALGARRAYA: Qui va au devant de quelqu’unBIDAMILLA: Mille chemins de mille pasBIDARIA: VoyageurBIDARPINA: Long cheminBIDARRA: BarbeBIDARTEA: StadeBIDASSOA: Plusieurs chemins (sic)BIDASTIA: Distance, espace, intervalleBIDASTIGOALA: ParallèleBIDAURQUIA: Synonime de bidalgarrayaBIDAURRECOA: SyllogismeBIDAZAINA: EspionBIDAZORROA: Malle, valiseBIDE: Chemin êtroitBIDEA: Chemin, route, canal de cheminée, voyage,
course, ressource, moyenBIDEANTEA: VoyageurBIDEASGO: VoyageantBIDEBAGUEA: InjureBIDECAYA: ItinéraireBIDEDANA: Licite, permisBIDEGABE: InjureBIDEISEA: SentierBIDEOVIA, BEOVIA: Chemin des sépultures (sic) /87BIDERDA: TillacBIDESCA: SentierBIDESPEA: Suppression ou rétention d’urineBIDEZ: JusticeBIDEZORROA: Valise de messagerBIDEZQUI: LégitimeBIDICHA: ObstructionBIDOINA: Qui dresse des embûchesBIDORNEA: Viatique, ce qu’il faut pour faire son voyageBIDUMETZA: PropagationBIDUTZIA: MonstreBIESCUYA: Qui se sert également des deux mainsBIETA: DeuxBIGA: Poutre
43
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BIGA: DeuxBIGAR: DemainBIGARREN: GénissesBIGARRENA: SecondBIGAYA: Génisse, jeune VacheBIGORNIA: Bigorne, cappeBIGOTEA: MoustacheBIGOTEDUNA: Qui a des moustachesBIGUEIBEGHIA: Division, figure de RhétoriqueBIGUETAN: Deux fois, DoublementBIGUINDU: J’amollis, j’adoucisBIGUNA: Qui se gonfle comme une épongeBIGUNDUEQUI: J’adoucis, je ramollis /88BIGUNTASUNA: DouceurBIHAR: MatinBIHAR: JusqueBIHI: GrainBIHITZEN: FroissantBIHOTZA: CoeurBILARTEZA: InnocentBILASTOA: Tuyau de bléBILAUNA: Paysan, homme du bas peuple, vilBILDAQUINA: Enveloppe, couvertureBILDAQUITU: Couvrir, cacherBILDILA: OctobreBILDOTSA: AgneauBILDU: Ramasser, amonceler, assembler, convoquer
les compagnons s’associerBILDUMA: Congrès assembléeBILDUR: CraindreBILDURBAGUEA: Courageux intrépideBILDUREN: Qui moissonneraBILDURRA: Crainte peurBILDURTIA: Timide peureux soupçonneuxBILGOA: Enveloppe, valise, volume, Torchon, pince-
au de cheveuxBILGODEYA: Induction, convocationBILGORO: CollectivementBILGUMA: Assemblée, académie, troupe de soldats,
Synagogue concileBILGUMA: ApostatBILGUMACEA: AcadémicienBILGURA: Collection, cabinet, chambre /89BILHAR: CressonBILHITZALDIA: PéroraisonBILI: RondBILIA: Poulet, petit oiseauBILLA: BouleBILLA: Recherche, cherchant
BILLALDIA: Session d’un concileBILLAQUINA: Témoignage rechercheBILLAQUINDEA: Perquisition information, inquisition
scrutinBILLARTA: Roue, orbite, ornièreBILLASQUIDA: SystèmeBILLATU: Je cherche, j’acquiersBILLATZEA: AcquisitionBILLERSIA: ExamenBILLETEA: BilletBILLUNQUIA: TortueuxBILLURA: Volute d’architectureBILLUZA: NuBILOA: Poil, cheveu, chevelure toisonBILOBERA: Velu hérisséBILORRASQUIA: MembraneBILORSIA: Laine grasseBILOSEAC: Brosses, vergettes, décrottoir, torchonBILOZCHA: Poil follet, cotonBILQUIDA: ConcoursBILTEGUIA: ReceptacleBILTOQUIA: Cirque, théatre, bureau, cabinet d’hom-
me de lettresBILTZALLEA: CollecteurBILTZAPENZ: Cueillette, récolte /90 (sic)BILTZARREA: Amas, collection, assemblée, multitudeBILTZEA: Réconcilier, assembler, rassembler, se ras-
semblerBILUZA: nuBILUZA: VilBINA: DeuxBINAQUIDEA: CombinaisonBIOLA: Violette fleur; Viole, Instrument de musique
BIOLINA: Harpe, Lyre, LuthBIOTSAREA: PéricardeBIOTZA: Le CoeurBIOTZBERA: Dévot, pieuxBIOTZEDIA: Diastole, mouvement du coeurBIOTZGOGORRA: Impie, impiétéBIOTZMINA: Facherie, chagrinBIOTZUQUILEA: PâthétiqueBIOZCOA: Petit coeurBIOZQUIDA: AmourBIPALDU: Je péleBIPILDU: Peler, ôter le poil, écorcerBIQUENDEA: GérondifBIQUIA: Jumeau, doubleBIRAPORA: Grosse gorge, gros gosierBIRAUA, BIRAUBA: Malédiction, imprécation
44
VOCABULARIO VASCO FRANCES
BIRAUMENA: ExorcismeBIRIOBERA: Recouvrement (posizioari begira nahitaez)BIREDA: SentierBIRIA: PoumonBIRIBILCA: Arbre taillé en rondBIRIBILCATUREN: Qui pliera /91BIRIBILLATUA: AccumuleBIRIBILLATZEA: Accumuler, ramasser par troupesBIRICHIACH: Les gémeaux, signe du zodiaqueBIRICODIA: Trachée artériBIRITCHIA: Au nombre de deuxBIRITERIA: Crachements fréquentsBIRLA: ToupieBIRLORATU: RefleurirBIRRETATZEA: Répétition, réitérationBIRSALA: ReventeBIRSALTZALLEA: Revendeur fripierBIRTATSIA: Vent contraireBIRTEQUIDA: RéédificationBIRTIESIA: FuiteBIRTOSATZEA: RéintégrationBIRTUCINA: RépartitionBIRUNCARIA: Voltigeur, Danseur de cordeBISAJEA: GesteBISAYA: VisageBISCA: ViscositéBISETA: Le doubleBISIA: Dispute, altérationBISICA: Vessie, vessicule, pustuleBISIGA: Vessie, vessicule, pustuleBISTOUFF: BouchonBISUTSA: Nuage, petite nuée, petite pluieBITANZA: La solde la paie de chaque jourBITARA: Ambiguement /92BITARTEA: Intervalle, espace entre deuxBITARTECOA: Avocate, protectriceBITERDICOA: SesterceBITEZARDEA: Institut, établissement, ordreBITINA: ChevreauBITOREA: ExcellentBITORRA: Espèce d’orgeBITORETU: Je justifieBITZEDAGUEA: Systole, mouvement du coeurBIURCITARIA: PrêteurBIURPOILLA: Bouteille dont le col est torduBIURQUERA: Traduction, versionBIURQUETA: Retour restitution, réflexion, répercus-
sion, apodose fig. RhétoriqueBIURRIA: Inégal
BIURRIDEA: PerversitéBIURSA: Vers, certaine quantité de mots de syllabesBIURSATEA: PoèmeBIURSURRIA: EpigrammeBIURTA: Retour l’action de revenirBIURTERA: Retorsion, contorsionBIURTU: Revenir, retourner, restituerBIURTUA: TortuBIURTZA: Retour contorsionBIURTZASENA: EpodeBIYA: Goudron poixBIZABERAC: InsectesBIZACAYA: Membre /93BIZAR: BarbeBIZAR EGUINA: TonduBIZARGUEA: Qui n’a point de barbeBIZARGUILEA: BarbierBIZARQUINTEGUIA: Boutique de barbierBIZARRA: Splendide, magnifiqueBIZARRA: BarbeBIZARRA QUENDU: Je tondsBIZARRO: Jeune homme bien mis, alerteBIZBATEA: IdentitéBIZCANARA: Serpent sans yeuxBIZCARRA: Dos, reinsBIZCARREAN: Sur les épaulesBIZCARREZURA: Cepine du dos (sic)BIZCOCHATUA: Qui paraît cuit deux fois, cuit deux
fois, biscuit qui ressemble à du biscuitBIZCOCHOA: Biscuit, pain de munition pour la mer,
pain cuit deux foisBIZNAGA: Persil qui crôit sur les montagnesBIZODIA: OrganeBIZQUETA: Ecrit public, céduleBIZTEA: RésurrectionBIZTU: Resuciter, être ressuscité, revivreBLASTADAC: Applaudissement en battant des mains.BLASTECADA: Grincement, bruitBOACAYA: RameBOALDA: Foule /94BOALDA: Impétuosité, emportementBOALTZAIZA: Bouclier, bosse, cabochonBOASTARIA: PromenadeBOATZEA: CourbureBOBADA: Sotise, fatuitéBOBERIA: Folie fatuite, sottiseBOBOTUA: Stupide, imbécileBOCHI: Bouchée d’alimentBOGA: Espèce de poisson
45
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BOGARIA: Rameur, forçat, galérienBOHORDO: Espèce de jonc ou de roseau, ou plutôt
petite tête au bulle qui crôit sur jonc
BOIBILLA: RoueBOILCARIA: TourbillonBOILDERRA: Petit anneauBOILDURA: Rondeur, cercleBOILLA: Boule, Sphère, chose rondeBOILLERDIA: HémisphèreBOILLERIA: DiadèmeBOILLESIA: Orbe, rond, cirqueBOILLEZTERA: Meule d’émouleurBOILLOSA: SphèreBOILLOSISTA: AstronomeBOILLUCEA: Plante ou orogue appellée magdalion
en grecBOILLURAC: Grands défautsBOILLUSTU: Je canelle, je sillonneBOIRACA: CarquoisBOLA: Boule, SphèreBOLADA: Vol d’oiseau /95BOLAZALEA: FoulonBOLINA: Instrument de musiqueBOLLA: FoulerieBOLLATU: Je bats, je frappé je broieBOLLATUA: Battu frappé, broyé, épaissiBOLLATUEGUIA: Broyé épaissi condenséBOLLAURENA: Un quartBOLLERIA: Couronnè de religieuxBOLLESIA: Tour, circuit, enceinte, cirque, théâtre
BOLLESIERA: CirconvallationBOLLESIONDOCOA: Très voisinBOLLESTA: AmphithéâtreBOLSA: BourseBOLSAGUIN DAGOANA: Qui souffleBOLSATUA: Qui souffleBONANTZUNA: TranquilleBONAZA: Festin régalBONE CAUSA: Ambre grisBONETEA: ChapeauBOQUETA: Lessive de biéeBORATZE: JardinBORBORA: SourceBORCHA: Violence, force, contrainteBORA: BâtardBORDA: Métairie, maison de campagneBORDARIA: Fermier, métayerBORDEA: Bord, lèvreBORDIONA: Prostituée, fille de mauvaise vie /96
BORLA: Pointe, sommet, bonnet de docteurBORRA: Bosquet, métairieBORRAJA: Bourrache, planteBORRATZE, BORRAZE: EffacerBORROCA: LutteBORTA: BâtardBORTA: PorteBORTIS: FortBORTITZA: Très violent, très ardentBORTIZQUIRO: Tres vivementBORTUSAYA: Rue, planteBOSGA: BosquetBOSQUIA: Zone, cercle de la sphéreBOST: CinqBOTA: JeterBOTA: Petite outreBOTAC: Bottes quêtresBOTACADA: Jet, l’action de jetterBOTANDEA: RenversementBOTARAGUIA: Saucisse, boudinBOTATZEA: ExpulsionBOTEQUIA: L’action de remorquer de tirer
BOTOIN: BoutonBOTICA: BoutiqueBOTICOCA: Marcher à quatre pieds /97BOTICUCA; JARRIA: Je suis oisif, paresseuxBOTINATUA: Qui porte des brodequinsBOTOITUA: habit boutonnéBOTOITZEA: Se boutonnerBOTUITU: Se boutonnerBOBOTUA: Stupide, imbecileBOYA: Qui regarde l’ancre du navireBOZA: Parole, voixBOZCARIOTARA: Qui se rejouiraBOZTUREN: Qui se rejouiraBRACARA: Ville uniqueBRANDA: Grosse clocheBREA: Naphte, groudronBRENAC: Buisson, épine, hayeBREY: Brai, ou résineBREZA: Fiente des animauxBRIDA: Bride, mors, freinBRIDAGUEDA: Déréglement, débordementBRIDAPEPA: Bride, frein, l’action de retenirBRISQUIA: Action légèreBROQUELA: BouclierBROQUELDU: Je couvre d’un bouclierBRUMA: Nue, nuéeBRUNA: Brun
46
VOCABULARIO VASCO FRANCES
BUALSAREA: Diaphragme /98BUBAC: Maladie honteuseBUBACIONA: Pierre qui émousse le ferBUCA: Terminaison, finBUCABAGUEA: Infinité, infini, sans fin
BUCAERA: FinBUCANDEA: Consommation, finBUCATU: Je finisBUCATZEA: Se finir, être finiBUCEA: L’action d’urinerBUDIONA: Chabot, poissonBUDORTZA: Frottoir, épongeBUERDA: RoulementBUFADA: Odeur forteBUFETA: SouffletBUFETATU: SouffleterBUFOYA: Bouffon, farceurBUGAINA: Haut, sommetBUHA: SouffleBUHUMBA: Tempête, impétuosité du ventBULARCA: Carène quille de vaisseauBULARCAYA: ParapetBULARRA: Mamelles de femme sein, estomacBULASTEA: DépouilleBULATUA: Homme ou femme, dont le visage est en-
flé, d’une couleur pâleBULDA: BulleBULLARIA: Inquiet, remuant /99BULLARRA: SeinBULTZADA: ImpulsionBULUSTEA: DépouilléBULZATZEN: Qui frappe à la porteBUMINEA: CressonBUQUEIA: Délivrance de la chose au dernier enché-
risseurBURASOAC: ParentsBURBESADEA: Petit sautBURBULLA: Boucle que se forment sur l’eau quand
on y a jeté un corps solideBURCOCHOA: Carreau ou planche de jardinBURCOITASUNA: ObstinationBURCOYA: Contumace, opiniâtreBURCUA: Chevet oreillerBURDELA: Bordel, lieu infâmeBURDIN, BURDINA: FerBURDINA: CasqueBURDINAZ CUTSI: Jeter un crocBURDINAZCO, BURDINAZCORIC: De ferBURDINNA: Fer (sic)
BUREZURRA: CasqueBUREZURRA: CimetièreBURFIDITIA: OpiniâtreBURGA, BURGAS: Sources chaudesBURGANA: ZénithBURGUESQUIDE: ConcitoyenBURIZEUNTZA: Langue mère /100BURLA: Dérision, raifferie, tromperie agraffeBURLAZE: Se moquer, se jouerBURLUSMEA: Pleure, membraneBURMUNA: Cerveaux (sic)BURNIEN ERANSLEA: Qui accrocheBURNILARRAC: Chausse-trapeBURNILARRAC: Pourpre, poisson a coquilleBUROA: BlasphèmeBURQUINEA: Égal, pareilBURREDA: BourreauBURRUCA: LutteBURRUMBA: Bruit sourd, petit murmureBURTAYA: Meunier, poissonBURTZIA: Pointe, aiguillon, javelotBURUA: Tête, chef, conducteur, capitain général, officier,
pensée, jugement, sentiment, âme, esprit, épi.BURUA: Amour, amitiéBURUAN: AprèsBURUANDI: Qui a une grosse tête, têtu, obstinéBURUBAGUEA: Acéphale, sans tête sans chefBURUBIDEA: Etat conditionBURUCA: EpiBURUCA, BURUCUA: Traversin, oreiller, chevetBURUCADA: ChocBURUCHOA: Pêtite tête, chapiteauBURUCOCHOA: Petit coussinBURUEMAN: Recouvrement, réceptacle /101BURUENTAR: AimantBURUGABEA: Acéphale, sans têtes, sans chefBURUGUITEA: Branlement de têteBURUIO: Tête blesséeBURUJOS: TumeurBURULLA: SeptembreBURUQUIA: MitreBURURA: Furoncle, clou, tumeurBURURALDEA: Sommet de la têteBURUSOCA: LicolBURUTACIOA: CapriceBURUZAGUIA: CoryphéeBURUZAGUEA: Acéphale, sans tête sans chefBURUZAQUEGOA: AnarchieBURZANA: Veine céphalique
47
JOSE MARIA ETXEBARRIA
BURZAYA: PrincipalBUSCA: Paille, fétuBUSCANTZA: Intestin appelé coecumBUSTI: Mouiller, qui a saucéBUSTIA: Humide, mouillé, qui a mouille, qui a Saucé
BUSTICAYA: Bouillon, potageBUSTIERA: L’action de mouillerBUSTITU: MouillerBUTARGUIA: Réverbération de la lumièreBUTAROGA: MigraineBUTESALEA: DisputeurBUTHUNA: EcoleBUTROAE: Nasse /102BUYATUA: Qui se gonfleBUZ: QueueBUZA: Inclination de têteBUZCANTEA: Sorte de boudin, saucisseBUZTANA: QueueBUZTANICARA: Hoche-queueBUZTIA: MôutBUZTINA: ArgileBUZTINQUIA: Figure d’argile
C [Batzuk Z dira, beste batzuk K. Eta CH gure x da]
CAAQUO: Outre, vase (sic)CABALA: Large (sic)CABALEGUIN: Je remplis, j’accomplisCABALLASUNA: Largeur (sic, cabaltasuna?)CABI: Je prendsCABIA: Caverne, cage, logement, je nicheCABIDA: CapacitéCABILALA: MarchantCABILDEA: ProfessionCABILLA: Clef pour monter les violonsCABILTZAN: MarchantCABILTZANAC: CherchantCABINETA: CabinetCABLEA: Cable cordageCABRESTUA: Chevêtre, LicolCABRIOLA: Saut, cabrioleCABU: Fin, extremité, bout /103CABUILLA: Corde avec, laquelle, on étrangle tes cri-
mine lsCACA: Merde, excrémentCACALARDOA: Escarbot, cerf volantCACAZE: FendreCACOA: Croc, harponCACOAC: Jeter un harponCACURDIA: Meute de chiens
CACUSQUIAN: VoyantCADENA: InutileCADIRA: Chaise, chaireCAEA: GolfeCAECACHENA: Ardent, brûlantCAFEA: NidCAHAQUI: Sac, OutreCAHARREC: VieillardsCAHURDA: Etable de cochonsCAICUA: Grand vase de terre, terrineÇAINANA: RempliCALA: Plomb, sonde pour sonder la profondeur de la mer
CALAMUA: ChamvreCALCAERAGUIN: CalcaerazoCALCARACI: Forcer, contraindreCALCARIA: Qui forceCALCATU: ForcerÇALDI: Cheval cavalierÇALDICEO: De chevalCALEA: Rue, CheminGALERNA: TonnerreCALESA: Carrosse, coche, charCALESTUA: Cul de sac, rue étroite /104CALIZA: Calice, verre, vaseCALLETA: Cruche, vase de boisCALLOA: Calus DurillonCALTARIA: Coupable, nuisible, incommodeCALTARQUITSUA: PernicieuxCALTARRAYA: PersécutionCALTARTEA: Précaution, documentCALTE: PerdreCALTEA: Perte, DommageCALTEBAGUEA: IndemnitéCALTELSIA: Extorsion, ExactionCALTERIC: NuisantCALTETUA: OffenséCALTUREA: Danger périlCAMAABERA: RouxCAMAINA: Lit de pailleCAMALDUNA: CavalierCAMARA: ChambreCAMARADA: Compagnon, camaradeÇAMARIA: ChevalCAMARRA: Drap couvert de poilCAMBEROTUA: Echauffé, bruléCAMELOTA: CamelotCAMISA: ChemiseCAMISACOA: ChemisetteCAMPAEA: Cloche
48
VOCABULARIO VASCO FRANCES
CAMPAETOREA: Clocher (sic)CAMPICHEA: Marteau de cloche /105CAMPOAN: DehorsCAMPOCOA: Campagnard, champêtre, étranger, ex-
térieurCAMPORATU: Puiser de l’eau, dessécherCAMPOTIC: EtrangerÇAN: RacineCANA: Aune, coudéeCANABELATU, CANABERATU: Percer de flèchesCANABERA: JoncCANCHILLA: Aiguière vase, vaisseauCANCO: JambeCANDELA: Flambeau, ciergeCANDUA: ObscurcissementÇANGOA: CuisseCANIBETZATU: Attaquer à coups d’epéeCANNA: Jonc, roseau, canneCANORA: Façon, formeCANOYA: Tuyau, flûteCANOYAC: Canon de guerreCANSAZE: FatiguerCANTA: Roc, pierre, montagneCANTA: Chanter, chanson odeCANTACHOA: Poesie lyrique, mottet a chanterCATALCHULOA: Barre Verrou de porteCANTALEPALLEA: Audacieux, insolentCANTAQUIDA: Concert de musiqueCANTASLEA: Maître de choeur /106CANTITU: J’amollis, j’adoucisCANTO: Roc, pierre montagneCANTOABRIA: Ville des rochersCANTOIN: AngleCANTOIZALEA: ProstituéeCANTONA: HymmeCANTOYA: AngleÇAPA: Cape, manteauCAPARA: Mouche de chien sangsueCAPATA: SoulierÇAPATEN: SoulierCAPEA: Cape manteauCAPELA: ChapeauCAPELAQUINA: ChapeauCAPELLA: CapeCAPELLANA: ChapelainCAPELUA: BonnetCAPERSEONA: Saye, hoquetonCAPILLA: Capuce, capuchonCAPIRIOA: Les pléiades
CAPITANA: CapitaineCAPOTEA: Manteau, casaque, capoteCAQUERIA: Diarrhée
ÇAR: VieuxCARA: Vers, de côtéCARABELA, CARABELLA: Brigantin, frégate légère
CARABIA: Four à chaux /107CARABINA: Carabine, fusilCARACOL: Limaçon, Escargot
ÇARAGOLLAC: CaleçonsCARAMARRO: Crabe, écrevisse de mer
CARASCA: Yeuse, chene vert
CARATAN: MasqueCARATOSA: Frottoir, épongeCARAZCOA: Utile préparé
CARBIA: Semence de chervisCARCA: Buisson, épineCARCABA: Fosse, cloaque, latrine
CARCACA: Ris excessifsCARCANOA: Espéce de panier que l’on met sur les
bêtes de charge pour les chargerCARCAZA: Ris immodéré, ris excessif
CARCELA: PrisonCARCETA: Boucle de cheveuxCARCHORIAC: Drapeau étendard
CARCHURIA: Couleur d’or
ÇARCI: Halliers, buissonCARDU: HallerCAREA: Chaux
CARECHA: VerrueCARGA, CARGUA: Poids, Valise charge au propre et
au figuréCARGATZE: ChargerCARIA: Amour
CARICIA: Caresses, flatteriesCARICIATU: Je caresse, je flatte /108
CARIDADEA: La chariteCARMIN: AmerCARMINDURA: Amertume
CARNABA: ChardonneretCARONTA: Rente, revenu
CARPA: CarpeCARPA: Petite pocheCARRA: Flamme
CARRA: LimeCARRACA: LimeCARRACAQUIN: Rebut, Victime dévouée a la mort
pour les autres
49
JOSE MARIA ETXEBARRIA
CARRAMEA: Collier armé de clous que’on met auxchiens de chasse
CARRAMICHA: Excoriation, écorchureCARRARISTA: Mortier, mélange de sable avec de la
chaux fuséeCARRASCA: YeuseCARRASCOTSA: BruitCARRASPIOA: EcueilCARRE: VieuxCARREATU: Je porteCARRI: VieuxCARRIQUE: PlaceCARROZA: Chariot de guerreCARSOILLA: ChauveCARTA: LettreCARTAJOA: RègleCARTANARRUA: Valise de coursierCARTAZORROA: Portefeuil/109CARTEMALLEA: MessagerCARTERA: PortefeuilleÇARTHATUA: EbranléCASCA: Gravier sableCASCABELA: Cistre, castagnette, crécelleCASCALARRUA: Péri-crâneCASCALARRUPEA: PériosteCASCAMOTZA: MutiléCASCAZE: Fendre, être fenduCASI: PresqueCASTA: Race FamilleCASTAGNESIA: ChâtaignerCASTANASTEA: Des races différentesCASTIDADEA: ChastetéCASTIGUA: Supplice châtimentCASTORA: Pastor (sic)CASTUA: IndigenceCASULLA: Hutte, loge, cabaneCAT: Afin queCATACHIMINOA: GuenonCATAMOTZA: TigreCATARR: Flegme, catharreCATAZE: Rester immobile, pensif
CATEA: Chaîne, poutre qui va d’une muraille à l’autresoliveau
CATEATZEA: EnchainementCATEBOLA: CesteCATHIA: Fragment, piéce, morceau /110CATHITUA: Divisé partagéCATIA: Morceau, pièce, fragmentCATIBERIA: Captivité
CATIBU: Captif, esclaveÇATICASE; ÇATICATZE: Briser, rompre, déchirerCATICO: Morceau, fragment, partie (sic)CATUA: ChatCATUARRAYA: Chien de merCATUBELARRA: Calamant, herbeCATURDEA: Rat d’Egypte, rat de PharaonCATUTZARRA: Gros chatCAVANA: CaverneCAVANNA: CabaneCAVARGNE: CaverneCAUDALA: Richesses, bien, péculeCAUDANA: Arboisier (arbre)CAUNCA: DormezÇAURIA: Plaie, combat, malheurCAURTHURIC: BlesséCAVERNA: CaverneCAUZA: Cause, choseCAXA: Espèce de poëlonCAXA: Coffre, caisseCAYA: Golfe, portCAYOA: Larus, espèce d’oisseau carnassierCAYOBELCHA: Le même que (sic) /111CAZOA: Marmite pot a soupeÇAZPI: SeptÇAZU: SaleCEA: FuméeCEADIGOA: FatuitéCEAGUIA: IdoleCEAGUIGURTA: IdolâtreCEALA: Fouet, fléauCEALDACOYA: ImmuableCEALDETUA: ObliqueCEALQUIDA: Coup de fouetCEARRA: Obliquité, travers, obliqueCEARTUA: ObliqueCEATU: Passer par les vergesCEATUA: Rompu, casséCEATZALLEA: Qui enfumeCEBADILLA: Poudre d’elleboreCEBATA: Pièce d’argentCEBETUSTEA: ImprudenceCECALEA: Bière (boisson)CECAYA: FrivoleCECEILA: FèvrierCECENA: TaureauCECENAYA: VacheCECENCOA: TaureauCECENDIA: Troupeau de taureaux
50
VOCABULARIO VASCO FRANCES
CECENIZARRA: Taureau, signe du zodiaqueCECEOTSUA: Bègue /112CECINA: Viande saleeCECINATU: Je sale de la viandeCEDALA: Assaut, attaque, insulteCEDALEZGARRIA: Erréfragable, qu’on ne peut attaquerCEDAQUINA: Hébété, StupideCEDENEZTATU: Se rouiller, être rongé, pourrir, moisinCEDENEZTATUA: Rouillé, rongé, carié, vermoulu,
pourri, moisiCEDROA: CèdreCEG: Profond creux (sic)CEGALGQUIDA: IncorruptionCEGARBIA: Impur, immondeCEGARBIERA: Impureté, immondicesCEGAUZA: Vieux habits, vieux souliers vieille ferrailleCEGAYA: InhabileCEGOBIA: Sépulture, proprement maison profondeCEGOELA: Mot basque rendu par le mot latin StansCEGUIA: Canal de ruisseauCEGUIQUETA: Omission d’une actionCEHAVUREN: Qui sera battu (sic)CEHALUREN: Battu (sic)CEHEA: EmpanCEHUMEA: Demi, empan, Poids de six oncesCEJA: Le marché, marchandCEJAQUINDA: IgnoranceCEIN: Sens, Intelligence /113CEINU, BEGUICEINU: Clin d’oeilCELA: EnfantCELA: Zèle, ardeurCELATA: EmbûchesCELATARACI: Faire observer quelqu’unCELATARI: Qui dresse des embûchesCELATARIA: Qui dresse des embuches, corps de
gardeCELATARIA: ZélateurCELATATU: Observer quelqu’un pour le surprendreCELATATUA: Celui qu’on tâche de surprendreCELATECHOLA: Bicoque, guériteCELAUSTEA: Transpiration, évaporationCELAYA: Plain, uni, placeCELDA: Cellur, office, dépense, garde mangerCELEGARRA: IllégitimeCELERA: JalousieCELOA: ZèleCELOAC: JalousieCELOTOSCARIA: Hableur, babillardCELOTOTSA: Prose
CEMAIDA: RetentionCEMAIDACORA: Tenace, avareCEMBATEA: NombreCEMBATENAZ: AutantCEMINGARRIA: ImpassibleCEMOLDESIA: Immodestie /114CEMUYA: RésistanceCEN: Prenant (sic)CEN: Qui a euCENCIA: Abolition d’un crimeCENDU: Enlevé, eloigné, écartéCENTERNA: DétourCENTINELLA: SentinelleCENTROA: CentreCENTZEA: EnleverCENTZEN: EnlevantCENTZUA: Jugement, faculté intellectuelleCENTZUNDUNA: PrudentCENTZUTIA: PrudentCENTZUTZIA: ExtasiéCENZUNA: Sans cervelleCENZADARRA: Demi piedCEPA: Crasse, écume de métalCEPA: Tronc, racineCEPEDA: Liberté, exemptionCEPOA: Amas de pierreCEPOA: Ceps, EntravesCEPOAS: Tronc, Souche, racineCEQUENA: Avare, tenaceCEQUENTASSUNA: AvariceCEQUIDEA: CatalogueCEQUIDORA: CatalogueCEQUINAYA: NégligenceCEQUINTZEA: Tact le toucherCERA: CraindreCERABEA: Sujet de la forme, de l’accident /115CERBA (11)CERBAIDA (11)CERBAIT (11)CERBEA: BitaCERBITZATZEN: Qui sert, est serviteurCERBOILLA: NatteCERCHEA (11)CERDAC (11)CEREN (11)CERGATIC: PourquoiCERIA (11)CERRACHOA (11)CERRAILLUA (11)
5 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
CERRATUA: SolideCERRATZALLEACERRATZE: FermerCERRAUTSA: FosseCERRENA (11)CERRENDA (11)CERRIA (11)CERROLA: MarcheCERU: Je cacheCERUA: CielCERUCOA: CélesteCERUMANERA: Disposition de la SphéreCESTERA: Panier, corbeille
CESTOLACESUA: tranquilité, repos /116CETA: Lin três finCETROA: SceptreCETU: Voici, voilà (sic)CEYOA: Hache, cognéeCHABERAMA: TortueCHABOA: SavonCHABOATUA: SavonnéCHABURRERA: AbréviationCHABURTU: J’abrègeCHACARRA: BadinagesCHACOLINA: Vin faibleCHACORRA: Petit chienCHACURCHIMUA: CynocéphaleCHACURRA: Petit chien, chienCHACOR: BlancheurCHAHU: Pur, purifiéCHAHUTUA: Cuit avec de la terre grasseCHALA: VeauCHALAURRA: Epée courte et largeCHALBURA: Petite grenouilleCHALCARRA: Couvent, communauté
CHALMA: Selle, batCHALOUPA: ChaloupeCHALUPA: ChaloupeCHAMPONA: Cuivre du poids de deux livresCHAMUSCAZE: BrûlerCHANCREA: Chancre, cancerCHANELA: EsquifCHANOA: Chapeau, petit chapeau /117CHANZA: PlaisanteriesCHANZARRIA: Plaisant divertissant
(11) Ez dut lortu hitz hauen adierazia irakurtzerik
CHAOLA: Baraque, cabane, chaumière café, gargo-te, étable, bercail, couvert
CHAONDA: PesonCHAOSTA: Cabane, couvertCHAPATESCA: PantoufleCHAPELA: ChapeauCHAPINCHOA: Petite sandaleCHARA: Bruyères, BroussaillesCHARALICA: Ladamum espèce de gommeCHARCO: Vile, méprisable, de peu de prix, chose de
peu d’importanceCHARDINA: SardineCHARLA: Babil LoquacitéCHARLATARIA: Babillard, charlatanCHARQUERIA: Chose méprisableCHARQUI: Pauvrement, salement, malproprement,
parlant d’un homme habilléCHARRA: Méprisable, Vil, petit, mécaniqueCHARRANCHA: Peigne de LinCHARRIA: Petit cochonCHARTELA: TableCHARTESA: Sorte de robe longueCHARTOA: Arbre enté, grefféCHASCOA: Jeu, jouetCHATARRA: Vil, méprisable, petit, impoli, incivil /Il8CHAUA: Pur, netCHAUBA: Pur, netCHAUCARIA: Purificatoire, qui purifieCHAUERA: Purification, action de purifier, de nettoyerCHAUQUINEZA: ImpudiqueCHAUTU: Purifier, purger, nettoyer, corrigerCHAUTZEA: Purification, purgation, expiation, lustra-
tion action de nettoyerCHAYA: CabaretCHAZ: L’an passéCHEA: MenuCHEAQUERRIA: MinutiesCHEARCAYA: RacloirCHEATU: MoudreCHEATZEA: Trituration, action de moudreCHECHECATUREN: Qui briseraCHEDEBIURRA: HypocrisieCHEFAUTA: ColonneCHEHATUREN: EbranléCHEHEA: MonnaieCHEITU: TresserCHEPECHA: Roitelet
52
VOCABULARIO VASCO FRANCES
CHERRIA: Pourceau, cochonCHERRIONDEA: Chaleur des femelles pour les mâlesCHERRIZAYA: Gardier de pourceauxCHERRON: Cheveux lisses, cheveux qui pendent
sur l’oreilleCHERUGOCA: Grossier, rigaud, Badaud, bête au fi-
guré /119CHESRIA: PourceauCHIA: Queue longue, queue d’une robeCHIBIA: Sèche, poissonCHIBIA: Drogue dont se servent les orfèvres appelée
en latin TibiumCHIBISTEA: Griffon, rubanCHICHA: AvareCHICHA: Tumeur au front ou au colCHICHAR BELARRA: Auronne, planteCHICHERRA: Grèle, météoreCHICHI: ViandeCHICHON: TumeurCHIDORRA: Détroit, manche de la merCHIGORTU: Se brûler, se rôtirCHIGORTUA: Rôti, brûléCHIKIRATUA: EunuqueCHILIABILIA: Chose inutileCHILIABILIAC: Bagatelles, impertinencesCHILIBITUA: FlûteCHILINCHA: ClochetteCHILLA: Soliveau, chevronCHILOA: OrificeCHILODIA: FlûteCHIMAlA: FièvreCHIMAlAC, FICO CHIMALAC: Fruits du figuierCHIMALDUREN: Qui sechera, qui se faneraCHIMICA: PunaiseCHIMINEA: CheminéeCHIMINOGUILLEA: Peintre ridiculeCHIMISTA: Éclair /120CHIMITUA: CheminéeCHIMUA: Singe qui a une queueCHIMUCARDEA: Pincette ou tenette de chirurgienCHIMUPAYA: SphinxCHINCHA: PunaiseCHINCHA: Petite pierreCHINCHOLA: Diminutif de chinchaCHINDA, CHINTA: EtincelleCHINDORDINA: Chrysofiie, pierre précieuseCHINDURIA: Fourmi, fourmi ailéeCHINEHA: Petite pierreCHINELA: Chaussure grossierè, pantoufle
CHINGARRA: Chair de pourceauCHINGARRA: CaillonCHINGORA: Grêle, météoreCHINGURRIA: Fourmi ailée, fourmiCHIORA: JoncCHIOTA: Couverture de tête, couverture petite de
femmeCHIPI: PetitCHIPIA: PetitCHIPIAC: HumbleCHIPIENA: Très petitCHIPITACO: PetitCHIPITACOAC: ModiqueCHIPITU: J’apetisse, j’raccourcisCHIQUERTU: J’abrégeCHIQUIA: Petit, court, menu /121CHIQUIERA: DiminutionCHIQUIRANZDUNA: Semblable à un eunuqueCHIQUIRATUAREN: Semblable à un eunuqueCHIQUIROA: MoutonCHIQUIRITU: J’apetisse, j’accourcis, j’abrégeCHIRCANDEA: Le petit doigtCHIRIBOGUINA: Tavernier, caberetierCHIRICORDA: Bande, bandeletteCHIRIMQLIA: TourbillonCHIRIRIA: Endroit glissantCHIRIVIA: Chervis, planteCHIRLAC: Coquille de merCHIRMENDU: Branche de vigne qui porte du fruit,
branche de palmierCHIROA: PauvreCHIROLA: Flu, la marée montante flot
CHIROLA: FlûteCHIROLARIA: Joueur de flûteCHIRQUIA: Circuit, inflexion, subterfugeCHIRRISCA: CigaleCHIRRITA: Poulie, moufleCHIRRITA: Son, cri bruit des moineaux des sourisCHIRRITAZE: Verbe formé de chirritaCHIRULA: FlûteCHISA: UrineCHISCUEPAILLEA: Coupeur de bourseCHISEALGUITEA: Torréfaction terme de chimieCHISTA: Petit pieu, Echalas /122CHISTEA: PlaisanteriesCHISTMISTA: Eclair, foudreCHISTORCOA: Châtaigne, marron, gland, datteCHISTUA: FlûteCHISTUA: Salive
53
JOSE MARIA ETXEBARRIA
CHIT: Très petitCHIT: Très heureux, très saint, très bon, très stu-
dieux, très habile, très amiCHITEA: PouletCHITEZ: Très amiCHITEZCOA: SuperlatifCHITO: Très bonCHITOA: PouletCHITORIA: JauneCHIZCUA: BourseCHOA: PetitCHOABERDEA: Loriot verdier, oiseauCHOARREA: MoineauCHOCA: Pal pieu, échalas, baguetteCHOCARRA: Chaumiére, cabane de joncsCHOCARRERO: Comedien, bouffonCHOCATEA: Porte de derrièreCHOCATZIA: Angle, aiguCHOCH: Bardeau, clavinCHOCHA: Style rayonCHOCHLOA: BrodequinCHOCO: Lieu cachéCHOCOA: AngleCHOCOAN: ArgentCHOCORATU: Cacher son argent /123CHOECH: EsseauCHOFFETA: Petit réchaud, chaufferetteCHOIL: PailleCHOISQUERIAC: Jouet d’enfant, poupéeCHOMPEA: PavéCHOQUELA: HachisCHOQUEZQUIA: AngleCHOQUIA: AngleCHORABILLA: Petit oiseauCHORALDA: Semblable à un fouCHORAQUERIA: FolieCHORIA: OiseauCHORIA: MoineauCHORIA: Bourgeon, bube, petite tumeurCHORIANDEA: Alouette, cochevisCHORIBURU: Jeune légerCHORICANARIA: Serin de canarieCHORIEMEA: MoineauCHORIMALOA: Épouvantail d’oiseauxCHOROA: Sot, imbecile, tête sans cervelleCHOROISTU: J’affaiblis, je diminue, j’aiguiseCHORRO: Ruisseau, torrentCHORROCHA: Subtil, délié, minçeCHORROISTU: Je commande une armée
CHORROISTUA: AiguCHORROISTZALLEA: Général d’armée
CHORTA: Goutte /124CHORTENA: La queue des fruits, des feuillesCHOSNEA: Pain molletCHOTILLA: Joli, beau, chose bien polie, unieCHUCATU: Je puise l’eau j’épuise l’eau je suce l’eau,
j’absorbe, j’avale, je mets à secCHUCATZARIA: Qui suce, qui absorbe, qui avaleCHUCAYA: VaseCHUCHEN: Dirigeant, dressantCHUCHUEN, CHUCHUER: Qui s’amuseCHUCHURLA: MurmureCHUCUNA: Beau de visageCHULANTA: Francolin, espèce de faisanCHULARMEAC: PoresCHULERTZAC: Entaille, coche de flècheCHULOA: PorteCHUMEA: Petit, basCHUPAZE: SucerCHURGUREA: EnclumeCHURI: BlancCHURIAZE, CHURIATZE: CoulerCHURIQUETA: DissimulationCHURITU: Je blanchisCHURITUA: blanchiCHURIZTATU: BlanchirCHURMIOA: Dés à jouerCHURRA: Qui vit avec épargne, avareCHURRATA: Bouillon qu’on avaleCHURRE: Ruisseau, TorrentCHURRETAZE: Couler /125CHURRI CHURRIA: BlancCHURRU: Ruisseau, TorrentCHURULARI: Joueur de flûteCHURUMBELA: ChalumeauCHURURQOERIA: Epargne sordideCHUTESIGUIA: Calimon, espece d’herbe passagèreCHUZOA: Trait, flècheCIA: Pointe, trait fleche, épée lance, dard, javelotCIABETZA: NoteCIACA: Eperon, aiguillonCIADARGUIA: RechercheCIADIA: Génie, espritCIADIZCOA: Art libéralCIADIZTARIA: MachinisteCIAGOA: Coagulation cailléCIAMETA: PyramideCIAPEA: Moutarde
54
VOCABULARIO VASCO FRANCES
CIAPILLA: Masse, grumeauCIAQUIDA: CongélationCIARDUCAN: DisputantCIARGUIA: Rayon de lumièreCIATSUA: SubtilCIATU: Aiguiser, rendre pointuCIATU: ReculerCIAZALDEA: DescriptionCIAZCUA: SouscriptionCIBOILLA: Point d’orthographeCIBOTA: Noix de galle, Sabot, toupieCIBOTATZARRA: Sabot, toupieCIBUISTA: Cesure, virgule, membre d’une période
/126CICA: Dard javelot épée poignard, trait, flèche, pointeCICACHURA: Ce qui tient le soc de la charrueCICADA: Piqure, pointeCICARIA: EperonCICATEA: EperonCICELA: Ciseau de menuisierCICHOA: Voir citaCICIALE: Merluche sèche, poisson séché à I’airCICOITSA: Mesquin, tenace, avareCICOIZQUERIA: Epargne sordideCICOZA: Curieux-seCIDORRA: Sentier, voieCIDRA: CidreCIDRA: CitronCIEGA: CachotCIERTU: CertainementCIERTZA: Pointe, bout, extrémitéCIGARRA: Ciron, miteCIGARRA: LaboureurCIGARROA: Tabac en cordeCIGUIBOILLA: Espèce de mauveCIGUILATZEA: Sceau, cachet, signeCIGUILLATUA: ScelléCIGUILLEA: Sceau, cachet, signeCIGUINA: MauveCIHOA: SuifCILA: NombrilCILEGUIERA: Permission, licence, libertéCILEGUITU: Je permets, j’affranchis /127CILHAR: Argent métalCILIBOCA: Embûches, paralogisme, sophismeCILIBOCARIA: Qui dresse des embûchesCILIBOCOA: Tromperie, de cartes au jeuCILLAR: Purifier les métauxCILLARGUILE: Ouvrier en argent
CILLARRA: Argent métalCILLARRA GARBITU: Cuire, faire cuireCILLARRESCO: D’argentCILLARROZ: Argent metalCILLATEGUIA: LatrinesCILLEGUITU: J’affranchisCILORGANEA: Espèce d’orguesCILUZA: Ligne, rayon, ligne du centre à la circonfé-
renceCIMARROS: ChevreauCIMAURRA: Fiente, fumierCIMEATUA: Aigu, pointuCIMEATZALLEA: Général d’arméeCIMELA: Flexible flexibilitéCIMENDUA: FondementCIMICOA: PincementCIMITARRA: Cimeterre sabre coutelasCIMURDURA: Ride pliCIMURRA: Ride pliCINA: Jurement sermentCINAC: Choses sérieusesCINALA: Toute puissanceCINATU: Faire le signe de la croix /123CINASQUIDA: ConjurationCINÇARRI: Clochette de bêteCINCHA: SangleCINEGUILLEA: Témoir en justiceCINEZ: J’abjure SincèrementCINGUIRA: Lieu marécageuxCINOLA: TémoignageCINOLLEA: TémoinCINQUI: Avec pleine connaissanceCINQUI: A bon escientCINTA: Ceinture bandeletteCINTIA: SincèreCINTSURA: OesophageCINTZAIQUIA: MouchoirCINTZATU: Se moucherCINTZOA: Capable, propreCINTZOIDEA: SyndérèseCINTZOQUI: Ingénieusement avec espritCINTZOTASUNA: Habilité, IndustrieCINTZOTU: Rendre habile, rendre propre à...CINTZOTUA: Qui a de l’aptitude qui est propre à...CINZORO: Avec esprit subtilement adroitementCIOELA: Qui ditCIORLACHA: OseilleCIORREA: Gaule, baguette, vergeCIORRIA: Espèce de sureau plus petit que l’ordinaire
55
JOSE MARIA ETXEBARRIA
CIPA: Maravèdis petite monnaie /124CIPAT: Indolent, méprisableCIPOTZA: Bouchon, taponCIPRESA: Cyprès, arbreCIQUINA: Mesquin, avare, sordideCIRAGANDEA: DouleurCIRAIQUIA: SensationCIRARRA: ArgentCIRAUA: VipèreCIRCILLUA: Pendant d’oreilleCIRIA: Dard, javelot, epée, poignard trait, Flèche
pointe, coin à fendre du boisCIRIACSARTZEA: Pousser un coinCIRICA, CIRICARIA: EperonCIRICATU: J’attaque à coup de flèche je perce de coup
de Rèches, je suis perce de coups de fkcbesCIRICUA: Soie, étoffe de soieCIRIMBIOA: Flux de ventreCIRINA: ClystèreCIRIOA: CiergeCIRISTATUA: Fentu avec des coinsCIRITOITZEA: Pousser les coinsCIRIZIA: CerisierCISCA: Poussière d’un bois VermouluCISPIRIO, CISPURUA: SoupirCISTATIA: Façon d’écrire OU l’on ne comprend rien si
on n’en a la clefCISTERA: Panier corbeilleCITA: Maravedis petit monnaieCITALA: Méchant, Scélérat, menteur /125CITALQUERIA: Impureté souillureCITARA: HarpeCITHALEC: immonde, impurCITIA: A plusieurs pointesCITOLA: Hoche queue oiseauCIURRA: AiguCIURSA: Suc excellentCIURTEA: Penétration d’espritCIYA: BerceauCIZAC: Champignon, mousseronCIZCUA: BourseCLARINA: TrompetteClARUTU: J’eclairCLERA: CraieCO: PetitCO, ECO: De, de làC O A G E A : T o r r e n t .COAGEA: SouricièreCOARCA: Espèce d’epervier
COBRANZA: ExactionCOBREA: CuivreCOCAZE: Corrompre, SouillerCQCHEA: Chaise de poste, cocheCOCHOA: VerCOCHOAC: Ver à SoieCOCOA: Coq d’IndeCOCOT: Couverture de tête de femme de villageCOCOTEA: L’occiputCODENEA: Faux à èmonderCOEITA: Sollicitude, anxiété, soin, affaire /131COFIA: Coiffe, voileCOFREA: CoffreCOICATIA: Superflu, abondantCOINATA: Beau frère, frère du mariCOIPATU: Verbe qui designe le roti dégouttant de la
graisse ou flambé de lard ardent qui tombegoutteàgoutte
COIPEA: GrasCOITIGUIA: SouperCOITADU: J’epouvanteCOITADUA: Misérable, malheureuxÇOL: IntérieurÇOLA: BaseCOLACA: Alose, poissonCOLAMBEA: GosierCOLASPECOA: SouffletCOLCA: Poule qui glousseCOLCHOIMENA: Petit oreillerCOLCOA: Giron, seinCOLERA: Bile, ColèreCOLETOA: Collet d’habitCOLLINA: CollineCOLOCA: J’affermis, j’appuie, je soutiensCOLOCAYA: BorneCOLOMA: Appui, colonneCOLOREA: CouleurCOLPEA: CoupCOLUMBA: ColombeCOMARCA: TerreCOMMUNA: CommunCOMMUNICARSE: Vivre familièrement, vivre en so-
cieté /132COMPANA, COMPANIA: CompagnieCOMPONDU: Composer, accommoder terminer un
procès, une querelleCOMPONDURA: Union concordeCOMUNDANZA: Union, accordCOMUTA, COMUTATU: J’avertis
56
VOCABULARIO VASCO FRANCÈS
COMUTATZEA, COMUTEA: Mémoire, souvenirCONATA: Beau frère, frère du mariCONCA: PesonCONCEA: Se marier (sic)CONCORRA: CroupionCONDAIRA: Histoire narrationCONDARRA: Restes, lie, orduresCONDEA: Compagnon, comteCONDESA: Compagne, comtesseCONDOA: Restes, lie, orduresCONDOA: Longues perches, planchesCONFIANZA: ConfianceCONFLUTA: ConfluentCONGITA: Congé, permissionCONGRIOA: Congre, poissonCONSEJA: ConseilCONSEJATU: Conseiller, donner conseilCONSUEGRA: Le père du mari et le père de la femme
CONSUELDA: ConsolationCONSUELDA: Consoude planteCONT: ExtrémitéCONTAJAUSTEA: Enumération, InductionCONTEGUYPEA: HypothèseCONTEN: Coûtant /133CONTERA: L’extrémité du fourreau, l’extrémité de la
gaineCONTERANSIA: SurnuméraireCONTRA: ContreCONTRAARIGOA: Dissention, contrariétéCONTRABEDARSA: Qui sort de remède à tous mauxCONTRACARTU: Je m’opposeCONTRAERA: Malheur infortuneCONTRAGUILLEA, CONTRAEGUILLEA: Adversaire,
corrupteurCONTRAGUINA: Faux, adultérinCONTRAIFENDEA: OppositionCONTRAMAISUA: AmiralCONTRAPOSOIA: Contre poisonCONTRAQUIDA: Complication, confusionCONTRAQUILLA: Carène supérieureCONTRARIOA: ContraireCONTRASENA: Mot du guetCONTREZARTEA: ObjectionCONTUA: NarrationCONTUA: Raison, circonspectionCONTZA: Angle, gond, VertèbreCOPA: Cime d’un arbreCOPA: Coupe, tasse, Ventouse, réchaudCOPAZAIA: Echanson, bouteiller
COPETA: Fâite sommet, le devant de la tête, le sinci-
putÇORA: Dette (sic)CORANSIA: Couleur, teinture, encreCORANSITU: TeindreCORATZA: Article du doigt /134CORCHETA: CrochetCORCHOA: Liège, arbreCORDA: CordeCORDEA: Sensation, sensCORDEA GALDUA: Qui a les sens aliénés, qui est aliénéCCRDEAREN GALTZEA: Aliénation des sensCORDEBAGUETU BEZALA: Surprendre, ravir d’ad-
mirationCORDEBAGUETUA: Qui a les sens aliénésCORDEBAGETUA BEZALA: Stupéfait, étonné, exta-
sié, ravi en admirationCORDEBAGUETZEA: Aliénation des sensCORDELA: Petite cordeCORDETARRA: SensibleCORDITOYA: EpilepsieCORDOCA: Fléau de balance, fût dune colonneCERDOCHA: Capuchon, capuceÇORDUN: DébiteurÇORIA: Lieu ou l’on prend les auguresCOROEA, COROYA: CouronneCORONELA: Colonel, tribun militaireÇOROTZ: Aigu (sic)CORRALE: Parc de brebis à l’airCORREOA: MessagerCORRICARIA: CourrierCORRIZE: RougirCORTEZA: Poli, civil, honnêteCORTEZIA: Urbanité, politesseCORTINA: Rideau, CourtineÇORTZI: HuitCORUA: Choeur /135COSCA: Contusion meurtrissureCOSCATU: MeurtreCOSCATZALLEA: Qui donne des coupsCOSCATZEA: Coup, contusion, meurtrissureCOSCA: Léger coup de bâtonCOSCABAGUEA, GUISON COSCABAGUEA: Ingénu
sincèreCOSCOLLA: Chêne vertCOSNA: Coussin, oreiller, matelas, litCOSQUETALQUIA: Sorte de bonnet ou de casque
fait de peau de bête sauvageCOSTA: Côte maritimeCOSTOMA: Catarre, Rhume
5 7
JOSE MARIA ETXEBARRIA
COSTOMATUA: Qui a le rhumeCOSTUA: DépenseCOSTU ANDIA: Grande dépenseCOSTUMA: Catarre, RhumeCOSTUMA: CoutumeCOSTUMATZEA: Avoir le rhume ou le catarreCOSTUMBRATUA: AccoutuméCOTA: CourroieCOTEA: CourroieCOTIZA: Impôt tributCOTIZTATU: Imposer, lever un impôt, un tributCOTONA: CotonCOYA: Siège, chaise, selleCOZCA, CUZCA: Fin, but, terme, borneCRABEZTA: Note, remarqueCRACA: Crôute, pustuleCRASOA: Qui resoit des coups de pieds, qui est
lé aux pieds.CRAZCA: Bruit /136CRISELAC: Gril à rôtirCRISELEA: LampeCROCA: BosseCROCA: Poule qui glousseCROMPOA: SingeCROSCA: Brèche aux dentsCROSCA: BrècheCROSCATU: J’ébrècheCROSCOA: Vase de terre cuite, briqueCRUSELEA: LampeCUBELA: Couloir, passoireCUBELUCHA: TonneauCUBI: Confluent, pontCUCALABA: Coffre rondÇUCENA: Le droit, la justice, ce qui est justeÇUCENEZCO: Equité, droitureCUCUA: CoucouCUCULA: Cume d’arbre ou d’herbeCUCURESTA: CrêteCUCURISCA: Sédiment, dépôt d’une liqueurCUCURITA: ViscèreCUCURIZCA: Je suis oisifCUCURUSTA: Huppe, sorte d’oiseauCUCUSA: PuceCUCUTSERIA: Herbe qui fait mourir les puces
CUELLOA: ColletCUERDA: CordeÇUHUR: Sage, magicienCUISCURA: PusillanimeCUITA: Sollicitude, anxiété, Soin, affaire
CULATZEN: Qui fossoie (sic)CULLO: Trou, fosse, caverne /137CULPA: FauteCUMBU: Terrain en pente qui fait un vallon, lieu en
pente, vallée
CUMEA (12)CUMEA: FilsCUMINOA: CuminÇUMU: SauleCUNA: Q’on voit avec peineCUPIDA: Miséricorde compassionCUPRITSA (12)ÇUR: BoisCURCUA: BosseCURCUBILA: VentouseCUREA: Inclination
fou- CURENA: Affût de canon
ÇURI: BLANCCURINCHOAC: AmigdalesCURPIBURNIA: Jante de roueCURPILLA: RoueCURRICA: Ciseaux, tenailesCURRILSA (12)ÇURRO: Poche de bergerCURROIA: MoineauCURRUMINOA (12)CURRUQUITU (12)CURLEZA: Inhumain
CUSCABEA (12)CUSCUMA: Horreur, mal de coeur que cause la vue
d’une chose sale ou vilaineCUSQUIA: Coque d’oeufCUSTUMATZEA: J’ai acconhiméCUSUMATSUA: DédaigneuxCUTEA: Biére à porter les mortsÇUTIC: Debout, fermeCUTSAIDEA (12)CUTSARDEA: Piquette, boissonCUTSATEA: Infection /138CUTURRA: ObligationCUTZATU: Boire, manger
D
DA: Craindre (sic)DABILAN: AyantDABILQUEA: Servante de religieuseDABILTZAN, ERRESTEZ DABILTZAN: ReptilesDADOA: Toton à jouerDAFAILLA: Essuie mains
58
VOCABULARIO VASCO FRANCES
DAFERNA: Cabaret, TaverneDAGA: Dague, poignard, coutelasDAGO: CachetteDAGOENA: En cachetteDAGOANA: MaladieDAGOCANA: Propre, bien misDAGOCARIA: ImposteurDAGOQUERA: AttributionDAMANDREA: Dame, maîtresseDAMATUA: EfféminéDAMAUSIA: DemoiselleDAMBA: Bruit, le bruit qui fait une porte que l’on fer-
me sans précautionDAMBACA: Chanceler, vacillerDAMBATOCOA: Choc de deux corps dursDAMBOLINA: TambourinDAMBURINOA: Tambourin /139DAMENGUISA: EfféminéDAMERA: Manières éffeminéesDAMORIA: Tristesse, chagrinDAMUA: Pénitence repentirDAMUBAGUEA: ImpénitenceDAMUQUIOA: Pénitence, vertuDAMU: Dolement, dolemment (antiguo)DAMURIC: FourbeDAMUZ: MalgréDANA: TailleDANECOA: RéelDANERREA: HolocausteDANQUIA: ÊtreDANQUIDEA: EntitéDANTZA: DanseDANTZAGA: EquilibreDANTZATU: DanserDAPURUA: CommencementDAQUIRASGARRIAC: Lettres testimonialesDAQUIRASTEA: TémoignageDARAMELA: Qui porteDARDARA: Vibration, action de lancer de jeter, de
chancelerDASESAN: Se rétracter, chanter la palinodieDATEA: RéalitéDATEGUEANA: Possible, qui peut se faireDATEZQUETA: ChimèreDATILA: Datte, fruit du palmierDATILMORDOA: Branche du palmier arrachée avec
le fruit /140
DATORQUIANA: PropreDAZA: Est couchéDEABRUA, DEABRUYA: Le diableDEADARCA: ApplaudissementDEADARCATU: J’applaudisDEADARRA: Applaudissement acclamation, excla-
mationDEBECUA: DéfenseDEBEDEA: Sentence décisionDEBLAUQUI: Absolument tout à faitDEIARTEA: InterpellationDEICARIA: VocatifDEICARRIA: RéclameDEIERA: Citation, citation d’auteurDEITATUA: FameuxDEITU: J’appelle, je conduisDEITUA: Appelé, conduit, avertiDEITZA: Appel, vocation à un étatDELAJUS: Remise, délaiDEMBORA: Temps, duréeDEN: DansDENDA: Taverne, boutiqueDENDAISCA: Sonde de chirurgienDENDARIA: TailleurDENDAZARIA: CabaretierDENDERA: Tentative, essaiDENQUIA: SubstanceDERDOA: LanceDERECHEA: OccasionDES: Particule qui signifie le mal, ce qui n’est pas
bien, ce qui n’est pas droit /141DES: Particule privativeDES: Particule superflueDESADINA: IntempéranceDESALAIA: Abattement, défaillanceDESALAITU: J’abats le courage, j’ai peurDESALAITUA: Abattu, découragé, VaincuDESALPEGO: ImpétuositéDESAMATU: Je haisDESAMPAROA: Abandon, désertionDESARGUIERA: ObscuritéDESARRETA: DistractionDESARRETA: Paresse, inertieDESARRA: EffetDESAURAQUIDA: Dispute, procèsDESAZALDEA: Action d’enlever le poil, d’ôter l’écorce
(12) Ezin da irakurri adierazia.
59
JOSE MARIA ETXEBARRIA
DESBABILLARIA: Moucheur de chandellesDESBECALDEA: DisparitéDESCARGA: DéchargeDESCATIBERA: LoisirDESCONFIANZA: DéfianceDESCORTEZA: Grossiereté, rusticitéDESDIA: Désolation, dévastation, évacuationDESDINA: Mépris, dédainDESEGOBIA: DéterminationDESEGUILEA: Destructeur, exterminateurDESEGUITEA: RuineDESEIGOA: Peste, carnage, ravage, ravage
moissons /142DESENAITA (13)DESENCUSA: DissimulationDESENTATZALLEA (13)DESEQUIDA (13)DESERA: Intempérie deDESERADALTUA (13)DESERAGOA (13)DESERRANA (13)DESERTU: (13)DESESATEA: Rétractation
DESESCOUTZA (13)DESGRACIA: Disgrâce
DESGOGAIA (13)DESIGOLDEA: InégaliteDESIRAlNA: Satisfaction, pour une...DESLAITUA: Négligent,...DESLAYA: Négligence,...DESLEYALA: Dêloyal, perfideDESLOITUA: Ouvert, débouché
DESLOTSA (13)DESLOTSATIA: ImpudentDESLOTU: AbsoudreDESLOTURA: AbsolutionDESMENCORA (13)DESMORIA: ..., frénésieDESNAIQUlDA (13)DESNAYA (13)DESOHORAYTEIA: Ignomineux /143DESOHORATU: Rendre méprisable déshonorerDESOHOREA: Déshonneur infamieDESONESTM: ObscèneDESONGONDEA: DiscordeDESORDURN: Mal à propos
DESORENA: Heure indue, contretempsDESORONDEA: PerversionDESPACHO: DépêcheDESPAILHA: Tarder, presser, être empressé de faire
quelque chose
des
DESPEDIDA: DépartDESPENSATU: DépenserDESPITATU: Je brûle de colère je me dépiteDESQUIRTENDUA: A qui l’on a coupé les oreillesDESTAPOA: Evènement, accidentDESTAPOAN: Par cas fortuitDESTATU: Disposer, ordonner, réglerDESTEGUIA: DissolutionDESTOLETA: Action de plierDESTUA: ConjectureDESVENTURA: InfortuneDET: Vouloir (sic)DEUNGA: MéchantDEUNGAROTZADUA: BlâméDEUNGAROTZALLEA: Délateur, accusateurDEUNGAROTZAT EMATEA: BlâmeDEUNGAROZADU: Je blâmeDEUNGUEA: Méchant, malhonnête homme /144DEUNGURO EGUINTZAT EMAN: Je blâmeDEUS ARI: Ne faisant rienDEYA: Proclamation d’un ban fonction d’avocat, Vo-
cation à un étatDIA: JourDIA: JourDIABILLA: Régiment, factionDIACOA: PlurielDIAGOITZA: Camp de troupesDIAGUEITA: SupplémentDIALDA: Troupe de soldatsDIALENA: Les grands d’un état, les premiers de I’état
supérieurs d’une sociétéDIAMENEA: Gouvernement de plusieursDfANAGUSlA: Préposé, président, évêque prélatDIANDEA: ArméeDIANDEGUIA: Général d’arméeDIAPECO: Style familierDIAPILLA: Assemblée de compagnons, d’amisDIAQUIDA: AmasDIARlZTEA: PrédicationDIARTEA: Le vulgaireDIARTECOA: Vu lga i re DIASQUIA: Multiplicité
(13) Ezin da irakurri adierazia.
60
VOCABULARIO VASCO FRANCES
DIASQUITEA: MultiplicationDIAZAYA: RecteurDICHECANA: AccessoireDICHEZCARIAC: AttachementDICHIDA: DuelDIERONDEA: RépubliqueDIERRIA: Nation /145DIETA: Diète, peu mangerDIEZCONTZA: PolygamieDIGUEA: Singulier, uniqueDIL: Corde, lienDILDALLUA: CollierDILINDARIA: Qui est attaché ou suspendu au bout
d’une cordeDILINDOCA: Pendant suspenduDILISTEA: LentilleDILISTU: LentilleDINADIA: DignitéDINAQUIDA: CondignitéDINARO: AdéquatementDINDAYA: TintementDINDEA: ProportionDINDIRRIA: PituiteDIRA: Argent, monnayé (sic)DIRU: Argent monnayéDISPIDIA: Pot de terre ou de ferDIVUA: Argent monnayéDOAIN: Don (sic) DOBLA: DoubleDOBLERDIA: SemidoubleDOCANTA: HymneDOHAIN GATZ: MalheurDOHAINIC: GratisDOHATSU: HeureuxDOHATSU: TomberDOHAZQUEN: MarchantDOIDA: ProportionDOIGUEA: DisproportionDOIQUI: Bien, exactement /146DOIQUIA: Aptitude, idonéitéDOLORRA: Fin, rusécoquin méchant, Vil, méprisableDOLUA: Douleur, chagrin, affliction, pleursDOMINUA: Lieu où reposent les reliques des saintsDOMINUA: BulleDONA: DameDONANTSIA: SacrilègeDONAQUIA: SacréDONARIA: RécompenseDONATIA: Sacré
DONCELA: Fils de roiDONCELA: Qui est dans l’âge de la puberté, jeune
hommeDONCELLA: Fille, Vierge, servante, suivanteDONE, DONEA: SaintDONECARRA: Auguste souverain
DONEDEA: ReligionDONEGUEA: Impie, irréligieuxDONEPILLA: Ordre religieuxDONEQUIDA, DONEQUIDEA: Consécration prêtrise
DONESA: SaintetéDONESCANIA: Oblation
DONESOAITA: ProcessionDONESTEA: SanctificationDONETUA: SacréDONGAGURA: Malveillante, haine, malveillante qui
hait /147DONGARIA: Criminel, coupableDONGARO: AbusDONGUEA: Abus, très mauvaisDONGUEDEA: SuperstitionDONGUITEA: DédicaceDORPEA: Ravissant ravisseur
DORREA: TourDOSCAINLEA: SacrificateurDOSCANIA: SacrificeDOSTIRODICA: ComiqueDOSTIRUDIARRA: Comédien farceur
DOT: Vouloir, Verbe
DOTEQUIAC: Bien dotauxDRABILAGU: Faisons tournerDROGA: Aromates, droguesDUDA: DouteDUDEA: DouteDUERO: FolieDUIQUINA: IndustrieDUITU: Rendre adroit, industrieux
DUITUA: Adroit, industrieuxDUTIA: Adroit agiléDUYA: Dextérité
DUMBADU: RetentissementDUMBOTSA: BruitDUNDURARIA: Qui applaudit
DURETA: Petit siègeDURUNDARIA: Qui applauditDUTIA: Adroit, agileDUTIEZA: MaladroitDUYA: Dextérité /148
61
JOSE MARIA ETXEBARRIA
E
EA: Agudo courage alerte, dépêche toiEA BADA: or; sus, courageEA LASTER: Allons, CourageEAQUINDEA: ExhortationEARLOA: Hérisson de châtaigneEARMPEA: Passion, Souffrance (sic), (Eroanpea?)EBACARTEA: IntersectionEBAEA: Plaisir, appétit, goûtEBAINA: FaibleEBAISTEN: Qui ravit, qui prend, qui voleEBAQUI: Couper, Creuser, raser, tondre, brouterEBAQUIA: CreuséEBASLEA: RavisseurEBASTALITU: Faire un nouveau créancier, en em-
pruntant de lui pour payer un autreEBATSIREN: Qui volera, Qui raviraEBIL: marchantEBELI: Qui a erré, qui a tournéECABILDARIA: ProfesseurECACHA: Orage, tempêteECADOYA: Juge, justiceECAGUN GABEA: Inconnu (sic) Eçagun deberia serECAIRA: Obstacle, empêchementECAIRAC: Occupation, négoceECAITA: AdministrationECAITSEA: Chagrin, douleurECAITZA: Tempête, OrageECANDA: Attrait, charmeECANDUA: Coutume, façon de faireECANZA: figure, image, simulacre / 149ECANZATUA: ImpriméEÇAR: mettant, posantECARDOIDEA: IntégritéECARIC: OsECARION: Bon pour passerECARLEA: ConducteurECARRAYA: Aimer, AmourECARRERA: LoyerECARRY: AmenerECARTEN: Produisant, engendrant, mettant, posantECAUTA: DéputationECAYA: Obstacle, empêchement but dessein, inten-
tion, matierèECEA: Humidité humideECEINERA: PersonneECEN: maisECEQUIA: RefusECEREZA: Rien
ECERTU: Défendre, empêcherECERTU: Je défendsECHA: Maison, habitationECHACIABEZTA: Plan d’un bâtimentECHADIA: Village, TribuECHAJAINCOAC: Pénates, laresECHAMUGA: Séparation de deux maisons contigûesECHANDIA: Cour, palaisECHANDREA: Mère de famille, matrone, maîtresse
du logisECHAPEA: ToitECHARETIA: Domestique, clientECHE: Dans /150ECHE: ECHÉ, ECHEA, ECHA, ICHEA Maison, habi-
tation, foyerECHE: De maison en maisonECHEAREN: UstensilesECHEQUIDURA: EmpêchementECHIAS: ECHIAZ: Doigt (sic)ECHOLA: CabaneECHOLETAN: Se mettre à couvert dans une chau-
mière, dans une gargoteECHUNA: CouchéECHUNARACI, ECHUNERAZI: Envoyer coucherECHURUBEA: Goutiere, cour où tombe l’eau des toitsECI: DomptéECICENA: Raillerie Chicane, SupercherieECIGAITZA: FérocitéECIN: Immobile, fermeECINA: Impuissance, ImpossibleECINDUA: ImpuissantECITEZA: IndomptéECITU: Dompter, dompter des chevauxECITUA: Dompté apprivoiséECKARCEN: Porter (sic)ECOLA: Boutique, écoleECOMENA: Honneur, réputationECONDEA: EffetECOTALDIA: Séjour, résidenceECOTEGUIA: La région des élémentsECURTEA: Obéissance, serviceECUSCARIA: SpectacleEDAMEA: CourroieEDANEN: Qui boira, qui doit boire /151EDANERAZO: AbreuverEDARAN: AbreuverEDARIEMALLEA: Grand bouteiller, grand échansonEDASLEERE: Verbeux, parleurEDASTEA: Parole, discours
62
VOCABULARIO VASCO FRANCES
EDATEA: Action de boireEDATERA: A boireLAGONA: EDATERA: camarade à boireEDEA: EtendueEDEN: BuvantEDENA: Poison, VeninEDERA: Orné, propre, beauEDERANSIA: EmbellissementEDERATERA: AbreuverEDERATOQUIA: AbreuvoirEDERATU: AbreuverEDERCAYA: Edergaia, Edergallua OrnementEDERGAILLUZ: Je parais, je comparaisEDERGARRI: OrnementEDERGARRI: Meuble de vil prixEDERGUI: Bien, proprementEDERQUI: Bien, proprementEDERQUI, ERTZATUA: ceint de petits galons, de pe-
tits rubansEDERRA: Beau, joli, charmant, bien fait, efféminé
EDERRESTEA: AmourEDERRETA: BeautéEDERRETZIA: Qui aimeEDERTASSUNA: BeautéEDERTU: J’orne, je pare, je friseEDERTUA: Orné, paré frisé, efféminé /152EDERTZEA: Déguiser son visageEDOGAISTOCOA: Qui se porte bien ou mal
EDO JOAN:‘J’approcheEDOITU, ODEITU: Se couvrir de nuagesEDONCIA: TasseEDONTZIA: Verre à boireEDOQUITEN: Qui est à la mamelle qui suce le lait
EDOSQUI: SucerEDOZAGUIAC NEURRITU: Mesurer des tonneaux
EDUQUIAC: Saisis, affligésEEIRU: Berger, pasteur, séparerEERREINA: Reine (sic)EFGUERRAC: Action de gracês (sic)EGAA, EGALA, EGOA: Aile, Aile déplumée
EGAACHOA: Petite aileEGAAGARIA: VolatileEGAARIA: MobileEGAATSUA: AiléEGAATU: Je voleEGACHIBIA: Calmar poissonEGALA: Aile, Aile déplumée, AuventEGALCHOA: Petit AileEGALDATZEN: Volant
EGALDIA: Vol d’oiseauEGARICA: Agitation des ailesEGARRI: Qui a soifEGARRIA: SoifEGARRIAC: Avoir soif, avoir chaudEGARTSUA: Soif /153EGARTU: Porter, conduireEGATSA: Aile, plumeEGAZTERRENA: PaonEGAZTIA, EGAZTINA: OiseauEGAZTIAZ, ASMATZALLA: AugureEGENGE: Peut-êtreEGOA: AileEGOA: Le midi, Le vent du midiEGOBIA: IndifférenceEGOCAITZA: Inquiet, remuantEGOCAYA: MatièreEGOERA: Posture, SituationEGOI: Le même ou EgoaEGOILE: Faisant, ayant soinEGOITEA: DemeurerEGOITZA: Habitation, Séjour, camp, résidence, Si-
tuation, postureEGOIZTE: Jet, action de jeterEGOITZEN: Qui jetteEGON: Qui a demeuréEGONTEN: Qui demeureEGONEN: Qui demeureraEGONA: Séjour, domicileEGONDEA: CampEGONTZA: Séjour, domicileEGOPEA: SubstanceEGOQUI: InsulterEGOQUIA: Soin, obligation, qualité, propriétéEGOQUIBADEA: AbsurditéEGOQUIDA: Importance constanceEGOQUITZA: ProcurationEGOQUITZALLEA: Procureur, intendant, qui a bea-
coup d’attention /154EGOQUITZATU: Procurer avec soinEGORTEA: MissionEGOSIA: CuissonEGOTEA: Emu (sic)EGOTZ: Qui jetteEGOTZI: Se livrer à son feu, être emportérEGOTZI: Qui a déposé, qui a dijetéEGOTZIA: Intrépide, plein de courage, plein de feu
EGOTZIA: ProscritEGOTZIREN: Qui mettra
63
JOSE MARIA ETXEBARRIA
EGOYA: Le vent du midiEGUANZA: AuroreEGUERDIA: MidiEGUEREA: Splendeur, éclatEGUIA: Vérite, ingénuitéEGUIATIA: Vrai, véridiqueEGUIAZ: VraimentEGUICARRIA: AffaireEGUIERA: ActionEGUIGOA: OppositionEGUILICA: Calament (plante)EGUILLEA: Faiseur, Agissant actifEGUIN: Voûter, bâtir en voûteEGUIN: Je tondsEGUIN: Fait, faiteEGUINA: Action, coup donné par surprise, acte, dateEGUINDA: Corde de chanvreEGUINCATU: J’accepteEGUINDEA, EGUINDURA: action noble, action héroiqueEGUINDERAC: Faits, gestes /155EGUINTARRIA: Acteur agissantEGUIPIDEA: ObligationEGUIQUERRA: Activité, efficaceEGUIQUIDA: CoopérationEGUIRUDIA: VraisemblableEGUIS: Cemme, Selon (sic)EGUITATZIA: VérificationEGUITEA: Action, faireEGUITEA: J’épouvanteEGUITECOA: Faits, gestesEGUITECOTSUA: Qui a affaireEGUITURA: Oeuvre, réparationEGUITZA: NarrationEGUIUNEA: Union, paixEGUIYA: Colline, éminenceEGUIYAS: Etre obliquementEGUN: Aujourdhui, jourEGUNDANO: Jusqu’iciEGUNDO: Jusqu’iciEGUNDU: Je suisEGUNO: Jusqu’iciEGUR: Bois, substance de l’arbre, forêtEGURALDIA, ONDU: Clamer apaiser adoucir, rendre
sereinEGURALDIAZ, JOAN: Céder au tempsEGURAZA: RécréationEGURPILLA: Monceau de boisEGURTZE: ForêtEGUZARIA: Fête solemnité
EGUZQUIA: Soleil /156EGUZQUI, EGUSQUIZ: soleilEHAITU: MoudreEHARMAC: Arbre généalogiqueEHARRIA: Petit cochonEHARTATU: GrefféEHARTATUAC: Planté avec (sic)EHINA: FacileEHINARA, EHINQUI: Très facilementEHO, EOTU: MoudreEHOIL: GrandEHOITZA: DigestionEHORI: OiseauEHORZLEA: Corbeau ou enterrement de morts
EHUN: CentEl: Avoir accoutuméEIACA: ViteEINA: ViteEITECEN: Ont fait (sic)EIZA: Chasse aux oiseaux, ChasseEIZAREA: Lacet, embûcheEKEN: à causeELARRIA: ExcellentELAYA: HirondelleELBARIA: Affaiblissement de nerfs perclus, estropie,
difformeELBARITUA: Manchot, débile (sic)ELCAR, ALCAR: Ensemble, s’unirELCARDUNA: Mutuel, réciproqueELCARGANATU: Terminer un procèsELCARGOA: Ligue, conspiration, haine inimitié ca-
chée /157ELCARROSQUIA: SymphonieELCARTEA: Union, Concorde, accord consente-
ment, harmonie du discours‘
ELCARTU: AccorderELCAYA: Poignée, MancheELDEA: maladie épidémiqueELDERA: Maturité, fin, perfectionELDIAN: PrèsELDU: Prendre, tenirELDU: VenirELDU-CEN: II faisait jourELDU: Passant, entrantELDUA: Pris pas force, entêtéELEA: Troupeau de gros bétail, Haras de chevaux
ELEA: FableELETARRA: Pâtre, berger bouvierELGAITZA: Fièvre
64
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ELHURRA: NeigeELHABERRIAC: NouveautésELHABERRITIA: NouveauELHEA: Fable, conteELIA: TroupeauELICATURA: VivresELISTUNA: BleuELOCADA: ChiquenaudeELORRIA: Prunier sauvage, épineELORRISCO: D’épineELOTRISEA: Genêt, arbrisseauELTZALLEA: Qui prend par forceELTZEA: Pot, MarmiteELTZOA: Moucheron /158ELUMEA: TroupeauELUR, ELURA: NeigeELURCE: NeigerELURPELLA: Boule de neigeELURTEA: Abondance de neigeEMACORRA: Qui s’apaise aisémentEMACUMERO: Dune manière efféminéeEMACUMETU: Je rends efféminé, j’énerveEMAEZGARRIA: ImplacableEMAGARRIA: AnodinEMAGUINA: Sage femmeEMAGURIA: Affabilité, civilité agrément, affable,
agréable, favori, reconnaissantEMAILLEA: Libéral, MagnifiqueEMAITEN: Mettant, posantEMAITZA: DonEMAITZA: EspritEMALOPA: PavotEMALOPEA: OpiumEMAN: Annoncer, donner, embrasser, servir de cautionEMAN: Qui a donnéEMANA: Qui donne caution, Action de donnerEMANA: DonnéEMANAYA: LibéralEMANEN: Qui donneraEMANQUITADEA: Emancipation du fils de famille
EMARCARIA: Père (sic)EMARQUIA: Femme forteEMARTEA, EMARTZA: Génération /159EMASCANIA: OffreEMASQUIDA: DistributionEMASTE: Femme épouseEMASTE ESCONDUA: Femme qui n’est pas mariée,
ConcubineEMATEA: J’accommode
EMATEA: AnnonciationEMATIA: LiberalEMATU: J’adoucis, je dompte, je rends souple,
j’apaiseEMAYA: Don, présentEMAYENAC: EtrennesEMAZTEA: FemmeEMAZTETU: Je rends efféminé, j’énerve, j’amollisEMBATEA: Agitation des flots de la merEMBRA: FemmeEMBREA: FemmeEMBUTOA: EntonnoirEME: Petit enfantEME: Femelle femmeEMEA: Femelle, femme, mèreEMEA: Dou, modesteEMELUA: EtoupeEMENDIOA: Addition, AugmentationEMETASSUNA: Douceur, débonnaireté, modestieEMETI AURRA: A l’avenir
EMETIC: DelàEMEZQUIA: SubordinationEMIENDA: AmendementEMON: DonnerEMPACHA: EmpêchéEMPARA: Action de mettre en sequestre, dépôtEMPENOA: Gage, promesse /160EN: marque du comparatif à la fin du motENADA: Espèce d’hirondelle un peu plus grosse que
l’ordinaireENAFERIA: Omission, indolenceENCARGUA: Charge, ordreENCE: Manière, forme, façonENCULE: AuditeurENCUN: Qui a oui (entendu)ENCUNIC: Qui entendENCUTA: Ouï, entenduENDEA: AbsenceENDRECERA: Part, partieENFADOA: ChagrinENGANNA: Fraude, tromperieENHARDATU: DisloquéENORRA: VerrueENQUINA: Colère, rancuneENSALADA: Salade, VinaigretteENTRANAC: Les entrailles
ENTREGA: PropreENTZUNLEA, ENZUNLEA, ENZULEA: Auditeur, qui
écoute
65
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ENZU: Qui a’ouïeENZUTEN: Méprisant
EO: MoudreEOA: Tissu, tresséEOERA: TissureEORTA: GoutteEORTZUMEA: PosthumeEOTARPEA: La meule inférieure du moulin
EOTARRIA: Meule de moulinEOTU: MoudreEPACAYA: Tranchant /161EPAICHOA: Petit vase, VerreEPAIRA: Coupure, mutilation, déchirureEPAISCAC: BraceletsEPAITZA: Le même qu’EpairaEPAITZA: Tronc, petit coffre trouéEPALLERIA: Boucherie au propre et au figuré, halle,
marchéEPAQUI: Couper, fendre, retrancher raccourcirEPAURA: Le même qu’EpairaEPEA: Jour assigné, temps déterminé termeEPEEN: Outre adverbeEPELA: TièdeEPELDEA: TièdeurEPELDUA: TièdeEPERDIA: FessesEPERDICARA: Hochequee (oiseau)EPERRA: PerdrixEPINA: SpineEPURCHULOA: Fondement ou anusEPURCOULOCA: Femme vive, prompteEPURDIA: FessesEPURMAGUILLA: CroupièreEPURTAGUIA: Ver luisantEQUERA EQUERSIA: Action, exercice, pratiqueEQUI: Avec (sic)EQUIA: SoleilEQUICHULOA: BrècheEQUIDA: Fabrique, construction action de bâtirEQUIDALA: Faculté, puissance /162EQUIDARAUA: Méthode, statu, ordonnanceEQUIDARIA: Ouvrier, architecteEQUIDEITZA: ParjureEQUIDESA: Action, pratiqueEQUIDORA: inventaireEQUIGOA: Mauvaise actionEQUILENGOA: PrédécesseurEQUIN: AvecEQUINA: Ouvrier
EQUINAYA: DiligenceEQUINTZA: Ministère, devoirEQUIXE: D’ici en avant, par ci, après, à l’avenir
EQUIYA: Suffrage, approbationERA: Manière, façon, état, forme, façon d’être, temps,
durée, commoditéERA: À préposition de mouvementERABACIA, IRABACIA: gain profit, j’acquiersERABAGUEA: InformeERABAQUI: Je prends la résolutionERABAQUIA: Jugé résolu, sentence arrêtERABAQUITZALLEAC: JugéERABASTE: AcquisitionERABEA: PudeurERABEA: EnnenmiERABEDEA: Solution, décisionERABELARA: JusquiameERABERA: Puberté /163ERABESATU: Vomir, rejeterERABESTA: Exemplaire, originalERABICOA: A deux visagesERABILCOA: Fourgon de BoulangerERABILI: J’administreERABILLIA: MouvementERABILLIAC: AgitéERABILTEA: MélangeERABOTATUA: Qui retombeERACAITZA: DifformeERACARRI: J’acquiersERACARRI: Je retire en arrièreERACASI: J’enseigneERACAYA: Cause, motif, litre, raisonERACHI: Baisser, abaisser, pencher renverserERACITEN: Qui faitERACUSPENA: InstructionERACUTSIREN: Qui indiqueraERADITSUCOA: MédiocreERAGARRIA: Billet, obligation par écritERAGO: ContinuerERAGOA: Chroniques anualesERAGOA: UtilitéERAGOALDIA: Passe tempsERAGODEA: Plaisir, amusementERAGOQUIA: Eloquence, Persuasion, instance
ERAGOQUIA: Futilités, bagatellesERAGOSCARRIA, ERAGOSQUETA: Empêchement
obstacle /164ERAGOSGUEA: Expédition navaleERAGUEA: Négligence
66
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ERAGUIN: ExcellerERAIGORA: ExclamationERAISCUNA, ERAISQUINA: addition
ERAITOQUIA: TempleERALDAYA: TransformationERALDEA: RaisonERALDERA: TransactionERALDETARRA: RaisonnableERALDEZA: DéraisonnableERALDIA: Certain espace de tempsERALGUDEA: DissertationERALGUEA: Folie, SophisteERALLEA: AssasinERALORRA: PrintempsERAMAITEN: Qui transporte, qui enlèveERAMAN: Conduit, transporté enlevé, je conduisERAMPEA: ToléranceERAN: AnachronismeERANGLES: InsatiableERANSIA: Attaché, annexéERANSUERA: Réponse, riposteERANZA: Image, effigieERANZUQUIA: Réponse, riposte, apologieERAPEA: Soumission, état de pupilleERAPECOA: PupilleERAQUIA: Forme, modèle /165ERAQUIDA: ConformitéERAQUIDEA: Conforme, uniformeERAQUILLA: TimonERAQUIN: ChaudERAQUINEZARO: J’enflamme (sic)ERAQUINTZA: Efficace, énergieERAR: Commode, accommode, ajustéERARA: Comme, de même que, selonERARATU: J’accommodeERARO: CommodémentERARTA: Façon d’agir, conduiteERARTEA: intervalleERASO: J’attaque, j’insulteERASQUINAC: AttachementERATENU: Je mentsERATZAN: Envoyer, coucherERAUCI: Arracher, tirer horsERAUNSI: J’attaqueERAUNTSI: Qui a souffléERAUQUIA: Vaincu, SubjuguéERAUSI: Je jase, je causeERAUSIA: Babil, ConversationERAUSIAC: Hâblerie
ERAUTSA: PoussièreERAUTSI: Je détruis, je renverseERAYO: Je cherche mon malERAZ: Bien, proprementERAZALDUA: Effronté, sans pudeurERAZALQUIA: RacloirERAZAUTSAC: RaclureERAZCAYA: Fardeau /166ERAZOA: Contrainte, nécessiteERAZTZEA: FormationERBALA: LanguissantERBARRUTIA: District, paysERBERA: Esophage, gourmandise [hoy: oesophage]ERBIA: LièvreERBIEN: Tout d’un coupERCHATU: Je violeERCHAUALA: Spatue d’apothicaireERCIERA: DissectionERCILLA: UrneERDALIRIA: ColonieERDARA: Langue vulgaire des Espagnols, romanceERDASOMORA: Qui fuit la lumièreERDEA: Qui crache, qui baveERDEERA: ÉtrangerERDI-ICAN: A accouché (sic)ERDIA: La moitié le milieuERDIBERRIA: AccouchéERDICA: Corps de discoursERDILLA: À demi mortERDIRATUA: Coupé, rompu, casséERDIREN: Qui accouchera, qui enfanteraE R D I T E A : E n f a n t e rERDITZA: CouchesERDITZE GAITZA: AvortementERDITZALLEA: FécondeERDITZEA: PourritureERDIURDINDEA: Blanc de vieillesseERDOILDU: RouilléERDOILDURAC: RouilleERDOILlA: Rouille, Ordures /167ERDOYA, ORDOYA: Rouille, orduresERDOYALA: GorgeretteERE, BERE, PERE: aussi ouiERECAR: Qui a fait venirERECARTEA: Faire venir, retirerERECARTEN: TirantEREDUA: ConformitéEREGUI: LeverEREILLEA: Qui sème
67
JOSE MARIA ETXEBARRIA
EREITE: SemerEREITEA: SèmailleEREITEN: Qui sèmeEREMATEA: Fin extrémitéEREMUA: Désert, dépeupléEREN: ChronologisteERENA: TroisièmeERENAISALA: PéritoineERENESAVA: Bisaieul (sic)ERENUA: RoyaumeERESIA: Désir ardentERGAICOA: InstantanéERGAITZURA: Oreillon, Tumeur qui vient autour de
l’oreilleERGARRIA: Querelleur, noiseurERGAYA: Moment, instantERGUELA: Tendre, delicatERGUELA: SimpleERGUELQUERIA: Folie, sotisseERGUIA: LumièreERHAZTUM BAT: anneauERHAZTUN: AnneauERHO: FouERHOTASSUNA: Folie /168ERI, ERIA: Infirme, maladie languissant, valétudinaireERIA: Maladie, infirmitéERIA: DoigtERIA: ProfusionERIA: Ville village (sic)ERIAC: MaladisERIANDEA: Profusion, ProdigalitéERICEN: MaladeERICORRA: MaladifERICOYA: ValétudinaireERIDEN: TrouvéERIGEA: Eriger, dresserERILDEA: Défaillance, perte
ERIOA: Carnage, mortERIOTARACO: MortelERIOTZA: Mort, CarnageERIOZ: Mort, CarnageERIOZCOA: funesteERIPEA: ProscriptionERISMATEA: CrisèERITASSUN: MaladieERITEZGARRIA: Invulnérable, à couvert des maladiesERITSIA: Chêne, Chêne vertERITU: Je rends malade, je suis malade, maladeERLABIOA: Bourdon, mouche guêpe
ERLABIOA: ExamenERLADIA: Essain d’abeillesERLASTU: Je m’enroueERLASTUA: Rauque, enroueERLATERA: Ruche d’abeillesERLEA: AbeilleERLECOA: Petite abeille /169ERLESAIA, ERLESAINA: Qui élève des abeilles, qui
a soin des abeillesERLIGIOA: ReligionERLUSTUA: Rauque, enrouéERMUTURRA: SolitaireERNAGUIA: Fruit ou grain tardifERNAIDA: VigilanceERNARIA, ERNAYA: Eveillé, attentifERNEGARIA: Qui abjure (sic)ERNEGUA: Blasphéme, éxécrationERNETASUNA: InspirationEROA: Fou insenséEROAN: Porter conduireEROANGARRIA: SupportableEROBITCHELA: MouchoirERODASA: Point, commencement de la quantitéERODEA: Quantité, grandeurEROGARRIA: SupportableEROGOA: IgnoranceEROITZORRIA: laurier roseERONDEA, ERONDOA: Régence, gouvernementERONZ: Vers, de côté (sic)ERORCORA: Caduque (sic)ERORI: Je tombe, Je croule, est tombéERORQUEA: Décadence, tacheEROSALTEQUIA: Fripier, brocanteur friperieEROSGOA: AchatEROSTA: PlainteEROSTARIA: Pleureuse d’enterrement /170EROSTEN: AchetantEROTZARRA: Fou, insenséERPURUA: PouceERQUITUA: Maigre, languissantERRA: AversionERRABACHATOUZ: Rabaissent, mettent au rabaisERRABOILA: Bulbe, oignon de planteERRACAYA: CaustiqueERRAGARRIA: Odieux, horrible, qui est en horreurERRAGOA: L’ardeur du soleilERRAGOSCAA: FritureERRAGOSIA: FricasséeERRAIQUIA: Les entrailles
68
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ERRALDAIRA: TransmigrationERRALDATU: Je transporteERRAMAITEN: Offrant, portantERRAMUA: LaurierERRAN: AssurerERRAN: Qui a parléERRAC: Parles, disERRAITA: Parler, direERRAC: Dit, appeléERRAN COMUNA: Proverbe, axiomeERRANA: Bru, belle filleERRANDIA: OstentationERRAPEA: Tétine de truie qui allaite depuis deux
jours, mamelle en généralERRAPENA: IncendieERRARNOA: Anesse sauvage /171ERRASQUIDUNA: AphorismeERRATCHAGO: Plus facileERRATEGUIA: ForgeERRATILLUA: Ecuelle, jatte, platERRATSUA: Sujet a colère, ColériqueERRATZA: GenêtERRATZAC: Bruyères, broussailles
ERRATZE: BrûlerERRATZECO: IncendieERRATZEN: BrûlantERRAULIA: Mouche cantharideERRAUNSI: Soufflant, qui a souffléERRAUSTUA: Poule qui ne pond pointERRAUTSA: CendreERRAYAC: Les entraillesERRAYCOYA: IntimeERRAYETATIC: AuspiceERRAZ: FacileERRAZTU: Je rends aiséERRE: Ardeur, chaleurERRE: Je brûle, Je suis brulé, J’enflamme (sic)ERREA: Brûlé, desséchéERREICATUA: Etre brûléERREBAITA: Est desséchéERREBASATUA: Mauvais naturelERREBATOA: Incursion des ennemisERREBELATUA: ErrantERREBOTA: RabotERREBOTATU: Je dole, Je polis, j’applanisERRECA: Ruisseau, rivageERRECACHOA: Ruisseau /172ERRECARGA: SurchargeERRECELOA: Crainte, Soupçon
ERRECHINOLETA: RossignolERRECUA: EtableERREDOBLEA: Redoublement, RépercussionERREDURA: CombustionERREDURA: IncendieERREECINA: IncombustibleERREFAUA: Raifort, grosse raveERREFAUACIA: RapineERREGIDOREA: Action de parcourir (sic)ERREGUA: DemandeERREGUE: Roi (sic)ERREJA: Grille de ferERREMUSINARIA: AumônierERRENA: BoiteuxERRENA: BruERAENCA: ContinuERRENCA: Démarche d’un homme qui contrefait le
boiteuxERRENCADA: LigneERRENTA: Rente, revenuERRENTARIA: FermierERRENUTARRA: RegnicoleERREQUEA: Ruisseau, torrentERREQUIA: Hachis de viande
ERREQUIETA: CouperERREREN: Qui brûleraERRESA: GagesERRESA: Le resteERRESAC: Les restes /173ERRESINATIA: RésineuxERRESMA: Rame de papierERRESPETOA: Respect, VénérationERRESTA: Le resteERRESTEZ EBILTE: ReptileERRESTOA: Renvoi d’une paumeERRETACOA: Bâton courtERRETARIA: Qui défie, Qui appelle au duelERRETATUA: Appelé en duelERRETENA: Canal, FosséERRETIRUA: Lieu retiré, solitudeERRETOA: Défi, appel au duelERRETZALLEA: IncendiaireERRETZEA: CombustionERRETZEN NAIZ: se brûlerERREZOA: PrièresERRHAZ: FacilementERRI: TerreERRI: VilleERRI: Dans (sic)
69
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ERRIA: Patrie, pays natal contrée, pays terreERRIARTEA: Qui est entre deux terresERRIBERA: RivageERRICUA: TerrestreERRIDOYA: CourtineERRIERTA: Querelle, DisputeERRIFA: Echéance par le sortERRIMBOMBA: BourdonnementERRIO, OTSO ERRIO: Tueur de loups (sic)ERRIOA: Fleuve, rivièreERRITARTEA: Demeure, DomicileERRO: Fou (sic)ERROA: Gond pivot /174ERROA: Racine, tigeERROBILLOA: Petite roueERROBILLOA: Cylindre de boisERROCINOA: Cheval hongreERRODELA: BouclierERROETA: RacineERROIDUA: TumulteERROITE: DireERROITZEA: PrécipitationERROL: ErreurERROLBOA: VolumeERROLER: Raisonneur, qui répliqueERROLLATUA: RobusteERROMATARRA: RomainERROMERIA: PélerinageERROMEROA: RomainERRONA: Ordre, SuiteERRONCA: MenacesERRONCAYA: LienERRONDALLA: Le dernierERRORIA: LanguissantERROSELA: RougetERROSELCHIQUIA: Rouget (poisson de mer)ERROTA: Racine (sic), (erroa?)ERROTA: Meule de moulinERROTEGUIA: Lieu où il y a beaucoup de moulinsERROTIC: De la racine, jusqu’à la racineERROTIC: J’extirpeERROTITZA: ExtirpationERROUN: DisantERRUA: Force, vigueurERRUA: EnergieERRUA: Faute /175ERRUA: CrachatERRUMESA: Pauvre, indigent, mendiantERRUN: Pondre
ERRUNCA: Liste, CatalogueERRUNTARIA: FauvetteERRUQUIQUIDA: CommisérationERRUSTARIA: CracheurERRUTEGUIA: Nid de pouleERRUTIA: RobusteERRUZ: CourageusementERSCAYA: Serrure, Cadenas (sic)ESCONA: VigueurERSCORT: AffermiERSENA: SymptômeERSEZAZUE: Liez, Impératif plurielERSI: J’afflige, je chagrineERSIA: EtroitERSIA: SuccintERSIA: AffligéERSIA: AffermiERSIA: Etang, piscineERSITU: J’afflige, je chagrineERSLEA: Qui poursuitERSTEA: Je ferme, j’affermisERSTEN: FermantERSTURA: Endroit fermé, Endroit Serre, lieu étroit,
angoisseERTALDIA: Sortie imprévue sur les ennemisERTEGUI CAMPOCOA: ExcentriqueERTEGUIA: Le milieu des chosesERTUNA: MalheureuxERTSEN: Qui est serréERTSI: EnferméERTSI: Lier fortementERTSI: Enuenimer, irriter /176ERTSI ERABILLI: Poursuivre les bêtes férocesERTSIA: Obscur, difficileERTSIA: Bien barbuERTSIA: Quittance généraleERTSIRIC: FermantERTSIRO: Absolument, tout à faitERTZ, EDERREZ, EGUINNA: Ceint de petits rubans
ERTZA: Bords, frangeERTZA: Bord d’un vaseERTZA: Orle, bord, IévreERTZARGUIA: Apostille, addition à la margeERTZATU DIRADE: Venir à l’abordageERTZATUA: Qui a abordéERTZATUA: Abordé ConfiéERTZAZ, ERTZARI ALDERATUA: Abordé, Confié
ERTZEA: EnfantementERUBEA: Scorpion
70
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ERUNS: Vers, de côté (sic)ERUSCAYA: Médicament, remèdeERUSQUINNA: MédecinERUTSALDIA: ParachronismeERUTZA: SantéERUYA: LièvreES: Non, particule privative (sic)ESABUIRRA: PalinodieESACAYA: DiscoursESAGUEIDA: EmphaseESALDEA: EnonciationESALEA: Railleur, plaisant, enjouéESANA: Amphibologie /177ESANGUIA: Proverbe, axiomeESANZA: Parole, expressionESAQUIA: AxiomeESARTEA: Interdit, substantifESASCODUNA: AphorismeESASTEA: ExordeESASTEA: PériphraseESOBERO: Non chaleurESBETA: Qualité de t’étoffeESCA: DemandeESCABECHEA: Saumure faite avec un certain poissonESCABIDEA: Action en justiceESCAERA: Requête, demandeESCALA: EchelleESCALEA: PauvreESCANIA: InvitationESCANZARRIA: Grand bouteiller, échansonESCAPREMIA: MendicitéESCARCHA: BruineESCARDA: Petit ulcère qui vient aux OnglesESCARIA: Prière, supplicationESCARLATA: Pourpre, écarlateESCARNIATU: Moquerie, riséeESCAROLA: ChicoréeESCARRA: GlandESCAS: Avec épargneESCASA: Perte, pauvreté, qui vit avec épargne, courtESCASAYA: Maître d’école (sic)ESCASEZA: EpargneESCATA: EcailleESCATERA: ExactionESCATIMA: DisputeESCATZEN: DemandantESCAUTERIA: Demandeur /178ESCAYA: TapisserieESCLABOA: Serf, Esclave
ESCLIMBA: EpingleESCOBATU: Je nettoieESCOBILLA: Petit balaiESCODA: Qui sert à secouerESCOLA: EcoleESCOLATU: J’enseigneESCONDUREN: Qui se mariera (sic)ESCONZAIDEAC: Parent, alliéESCOTA: Couet, Cordage qui sert à porter la voile
d’un bord à l’autreESCOZUILLEA: ChandelierESCOZUYA: CiergeESCRIBAUA: EcrivainESCUA: Main domaine, puissance, droitESCUADRA: EscadronESCUBAREA: Hoyau, rateau, vanESCUBICIARRA: OuvrierESCUCHARRANCHA: Peigne à carder la laine
ESCUCOA: ManuelESCUCOERA: Liberté, libre arbitreESCUDANCITIA: LicencieuxESCUDENTIA: LibertéESCUDO: Sort de petit bouclier échancréESCUEDA: Paume de la mainESCUERA: Mesure en termes de musiqueESCUGARBITZA: Bassin à laverESCUGARRIA: Traitable, SociableESCUILLA: ManchotESCUINA: Main droite, droite, la droiteESCUMAGUILLA: BâtonESCUMENA: Faisceau gerbeESCUPERATU: J’adjuge /179ESCUPETIC: Escoupette armeESCUQUINTZA: ManufactureESCUS: ExcuseESCUSAUAC: Essuie-main, Servettes (sic)ESCUTARIA: EcuyerESCUYA: La droite, droitESCUYERONZ: A gauche, à droite
ESCUZALDIA: Cheval docile, soupleESCUZAPIA: Essuie mainESEA: Courroie, lienESEQUIA: Pendu, suspendu, penduleESEQUIGOA: Dependance, dais, tapisESEQUIGOBAGUEA: IndépendanceESERGARRIAC: Les fessesESERIA: AssisESERLEGUA: Siège pouf s’asseoir (sic)ESERREA: Insulte
7 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ESGUEZ: MendiantESGUS, ESGUSOA: Excuse, prétexteESGUSO, ESGUSODI: PrétexterESHURRA: Os (sic)ESIA: Clôture faite avec une haie, fortificationESILARA: Nerprun ronceESLEITU: Je sépareESLON: CerfESNEA: LaitESPA: Querelle, plainteESPADA: Le derrière du dosESPANTAGARRIA: HorribleESPARAGOA: AspergeESPARBELA: Epervier, filetESPARCOA: Vol, larcin /180ESPARSUA: Sorte de joncESPATA: EpéeESPEA: Suppression, retranchementESPECA: Pieu, levier de bois, appui, soutienESPERANZA: EspéranceESPIA: EspionESPILLAN SARTU: AttrouperESPILLU: Miroir concaveESPILLUA: MiroirESPILLUCOA: Sonde de chirurgien, lunetteESPOSATEA: EpouxESPOSAYAC: FiançaillesESQUEA: Bourse, quêteESQUELA: BilletESQUELETO: Squelette (sic)ESQUER EMATEA: Remerciement, action de grâcesESQUERAC: Action de grâces (sic)ESQUERGUA: IngratESQUERGUA: Démesurément grandESQUERGUEA: Grand, excessifESQUERGUILLA, ESQUERGUINA: AgréableESQUERRA: Remerciement, action de grâces, grâ-
ce, faveurESQUERREGUIN, ESQUERREMAN: Je fais plaisir,
j’oblige, je favoriseESQUERREMALLEA: AgréableESQUERTIA, ESQUERTSUA: AgréableESQUESIA: Rempart, retranchementESQUEZ: Mendiant, pauvre /181ESQUIBERA: DédainESQUIBOILLA: Pavillon, rideauESQUILASOA: Espèce d’alouetteESTACADA: LutteESTACURUA: Excuse, prétexte
ESTALBIA: SableESTALERA: DissimulationESTALGANA: FourberieESTALGUNA: Secret, CachéESTALI: VoileESTALIA: Couvert, cache, occulte, ceint, entouré,
obscur, difficileESTALMARQUIA: TapisESTALPEA: Protection, mysterèESTALPETUA: Secret, mystérieuxESTALQUI: Voile, amietESTALQUIA: Couvercle, coiffure, tapisserieESTALTZEA: Se couvrir d’un bouclierESTAMPA: Image, effigie, estampeESTANDERAZO: Je casse, je briseESTANUA: EtainESTAQUIAC: Tripe, boudinESTARGOA: Gourmandise, VoracitéESTARRERA: RéceptionESTARTEGUIA: Salle à recevoirESTEA: IntestinESTECAILLUAC: Chaînes, liensESTECATUA: Chargé de chaînesESTECUA: EmbarrasESTEPA: Vessie, kisteESTERA: NatteESTERIA: Coliques /182ESTIBA: Centre d’appui, AppuiESTIMA: CroyanceESTIMACIOA: EstimeESTIMAGARIA: EstimableESTIMASIA: Pêcher (arbre)ESTIRA: Extension, tiraillement, douleurESTOLO: Eau pour les TanneursESTOMAGOA: EstomacESTOQUEA: Espèce de dard court et mince, épéeESTORAPILLA: Miserere, espèce de coliqueESTORAQUIA: Styrax, arbre odoriférantESTRABIA: CrècheESTRADUA: Lit, chaise, SiègeESTRADUAC: Salle du conseilESTRIBUA: EtrierETROPUA: Succès, événementESTU: Je lie, j’enchaîneESTUA: Affliction, chagrinESTUAZ: RétréciESTUDIOA: EtudeESTUERA: Pression, CompressionESTUMEA: Maigre
72
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ESTURA: RétrécissementESTUTA: TouxESTUTU: Je serre fortement, j’afflige, je chagrine,
j’étonne, j’épouvante
ESTUTUA: Serré, forcé, contraint, affligé, affermiESTUTZALLEA: Qui poursuitESUGUI: MordreETA: Et, particule conjonctive /183ETA: À préposition de mouvementETACO: À causeETANG: Etang (sic)ETARTUA: AdmisETARTZEA: Réception, passion, qualité opposée à
l’actionETARZA: Action d’être admisETAUTSIA: Qui dégénèreETCHEA: MaisonETCHERA: Maison (sic)ETCHIA: Maison (sic)ETCHOLAC: CabanesETEA: Maison (sic)ETCHECO: DomestiqueETENDURA: Fente, ouvertureETHENCEN: Qui est rompu, qui se romptETHSAGUT: ScienceETIVE: De, dès prépositionsETOA, ETOYA: TraîtreETOIRA: TrahisonETONDEA: Profit, utilité, émolumentETONTZEA: Profit, utilité, émolumentETORQUIA: ÉtrangerETORQUIZ: La natureETORRI: J’arrive, j’accoursETORRIA: Qui retombe en enfance, Vent, arrivéeETORTEA: Augmentation de la fièvreETORTECOEC: L’avenirETORTHEA: Venir, S’approcherETOTZA: Origine, SourceETOYA: TraîtreETSAIPIZTEA: Antipéristase /184ETSAIRO BALLERATUAC: Desfactieux, des sédi-
tieux, des perturbateursETSAYA: Ennemi, rival, émuleETSAYARI: Ennemi, rival, émuleETSEA: ClôtureETSEGUI: AllumerETSERATU: J’infeste, je fais des actes d’hostilitéETSIA: DésespoirETSIGOA: Désespoir
ETSIRO: En désespéréETZAN: Être CouchéETZAUNTZOA: Lieu où l’on couche, litETZAUNTZA ARTU: Je campe, je dresse les tentesETZAYORIC: PersonneETZINA: CouchéETZINA: Porté àETZINERAZO: Envoyer coucherETZITEA: Inclination du corpsEUCACHA: PôleEUCACHECOA: PolaireEUCALDIA: Récréance, jouissance par provision
dune chose qui est en litigeEURCIBIA: TonnereEUGALA: AileEULEA: Tisserand, rubannierEULIA: MoucheEULIJALEA: Gobe-mouches (oiseau)EULITZARRA: TaonEULTZA: Lit de rivièreEUN: CentEUNETAN: Cent fois /185EUNGUIA: SiècleEUNTEA: Centurie, nombre de centEUQUERA: TextureEUQUI: Avoir pitiéEUQUIA: AdoptéEUQUIDA: ModérationEUQUIDAGOA: ContinenceEUQUIDEZAGOA: IncontinenceEUQUITZEA: TensionEURAGUI: BeaucoupEURE: Ton, taEURIA, URIA: PluieEURIJASA: Nuage (sic)EURITU: PleuvoirEUROPARRA: EuropéenEUTSUA: Le resteEUSANCARRA: Chenille qui a plusieurs piedsEUSCALDUNAC: Les BasquesEUSCARRIA: Poignée d’épée, espèce de boule, Fer-
moir d’un livreEUSI: AboyerEUSIA: AboiementEUSLEA: Petite fourcheEUSPEA: Reddition, traditionEUSTEA: AttachementEUTA, EUTALDIA: ToileEUTARRA: Toile qui est d’un triple tissu
73
JOSE MARIA ETXEBARRIA
EUTEGUIA: Métier, profession de tisserandEUTASTIA: Gobemouche (Oiseau)EUTSI: Je prends, je tiensEUTSIA: Tenace, entêteEYA: Étable à cochonsEYACA: Prompte fuite /186EYACA: ViteEYAGOA: CourseEYAGORA: Cri élevéEYAGORAZ: CriantEYAR: Aride SecEYARTUA: Brûlé, desséchéEYATEGUIA: Hippodrome, ManègeEYER: BaguetteEYHAR: Aride, SecEZ: Non, particule, negativeEZACOCHA: Petite truieEZACOCHA: Cloporte, chenilleEZADEA: SucEZADITUA: InouïEZAGUERA: Souvenir, ConnaissanceEZAGUNA: ConnuEZAGUNEZA: Inconnu, ignoréEZAINDARIA: Qui salitEZAITU: Je gâteEZAMILLUA: Anet, herbe odoriféranteEZANNA: Difformité, laideurEZAQUEA: Grossier, hébétéEZAQUEA: GrossièretéEZAQUIA: HumeurEZARCASIA: DogmeEZARRAC: MettezEZARRIA: EnvoûteEZARTEA: InterjectionEZAUDEA: Exclusion, exceptionEZCABARRA: Grêle menueEZCABIA: Alopécie, TeigneEZCAIDA: Folie, sottise /187EZCARDA: Envie qui vient à la racine des onglesEZCARRAYA: AnomauxEZCATA: Écaille de poissonEZCAYA: ThymEZCERIA: MisèreEZCOA: CireEZCON: Se mariantEZCONCE: Se marierEZCONECINNA: ImpuissantEZCONDU: Je me marieEZCONGAITEA: Célibat
EZCONGAYA: NubileEZCONGUEA: Qui n’est pas marié, CélibataireEZCONGUEA: CélibatEZCONGUILLEA: ParanimpheEZCONTZA: MariageEZCORRA: Flambeau, CiergeEZCOZUYA: Flambeau, CiergeEZCOZUZIA: FlambeauEZCURDUIA: Bois de peuplierEZCURQUIA: Espèce de chêneEZCURRA: Rouvre, espece de ChêneEZCUTARMA: BouclierEZCUTA: Valvule, SoupapeESCUTAPE: Sacrement de pénitenceEZCUTAPEA: Tortue militaireEZCUTARI GUISACOA: Qui est doue d’un heureux
naturelEZCUTARMA: Ecu d’armoiriesEZCUTARMA: CourroieEZCUTATUA: Couvert d’un bouclier /188EZCUTATUA: CachéEZCUTATUA: Obscur, difficileEZCUTATZEA: Evasion, fuite, se cacher tout d’un coupEZCUTUCOA: SecretEZDEUSTU: Réduire à rienEZDEUTUREN: Qui évacuera, qui videraEZDINA: IndigneEZDINDEA: IndignitéEZEGOQUI: Je n’aime pas constamment (sic)EZEGOQUIDA: InconstanceEZELCARGOA: Incompatible IncompatibilitéEZERA: IncommoditéEZERAGUILLEA: InéfficaceEZEZCUGARRI: IntraitableEZETZA: Négation, refusEZEZTATU: J’abjure une erreurEZEZTATZEA: AbjurationEZEZTEA: ContradictionEZEZTU: Je nieEZGARRIA: SansEZGUINTZA: MéprisEZITEA: JeterEZLA: Eau pour les tanneursEZMEA: Son, cremèEZNARRAYA: Veau marinEZNEA: laitEZNETEA: Qui tête, qui est à la mammelleESPAINA: Bord, frange, lèvre, extrémitéESPAINTSUA: Lippu, qui a de grosses lèvres /(sic) 189
7 4
VOCABULARIO VASCO FRANCES
EZPAITA: Dispute ControverseEZPALA: PlancheEZPANA: LèvreEZPARTZUAGA: Lien plante de gênets d’EspagneEZPATA: EpéeEZPATAREN, AOACHOROISTU: Polir la pointe d’un ferEZPATIYA: La masse (plante)EZPELA: BuisEZPERE: AutrementEZPROYA, ESPROINA: EperonEZQUELA: Louche, état de celui qui loucheEZQUERERONZ: A gauche à droiteEZQUERO: Après queEZQUERRA: GaucherEZQUERRA: La main gaucheEZQUIA: Rune (arbre) peuplierEZQUILLA: ClochetteEZTA CEREGUINNIC: Tout est fait, il n’y a plus rien à
faireEZTABILEA: J’affermisEZTAGOQUEA: IncompétenceEZTAICANTA: EpithalameEZTALI: Voilé, OmbragéESTALIAN: En cachetteESTALQUIA: VoileEZTARJOA: Soufflet, coup sur la joueEZTARRIA: GosierEZTAYAC: Les nocesEZTAYONDOAC: Renouvellement de noces /190EZTEGUAC: NocesEZTEN DEU: Année (sic)EZTENA: Stilet, poinçon aiguillonEZTERA: Pierre à aiguiserEZTERACIA: Fiction, dissimulation, feinte, ironieEZTERATUA: AiguEZTERATZALLEA: Général d’armée
EZTIA: MielEZTIA: DouxEZTICOLIA: Sorte de parfumEZTIGOSIA: Sorte de gateau fait au miel, Le miel cuitEZTIJARIOA: Qui coule du mielEZTITEGUIA: Lieu où l’on élève des mouches à miel,
où l’on conserve le mielEZTITU: J’ente (Je greffe)EZTONDEA: ProfanationEZTONDETZEA: ProfanationEZTOYA: Lit nuptialEZTU VALIO PELAT BAT: Qui ne vaut rien, qui ne
vaut pas un zest (sic)
EZTULA: Le touxEZUL: MoelleEZURA: Os (sic)EZURDIA: OssementsEZURQUINDEA: OstéologieEZURRA, OZURRA: Des os
F
FABOREA: FaveurFACA: Arrogance, vanitéFACEGUA: Repos /191FACHATU: FâcherFAINTZA: Tunique membraneFAISANA: FaisanFALDA: Franges, bord, bas, queueFALLA: Faisceau de vergesFALSARIA: FaussaireFALSIA, PALSIA: FaussetéFALSOA: Trompeur, de fauxFALSORDIA: FinesseFALTA, PALTA: Indigence, manquementFAMA, FAMEA: Renommée, réputationFAMASIA: FameuxkeFAMATU: Fameux, illustreFAMATUA: Rendre fameux, rendre illustreFAMATZALLEA: Qui acquiert une grande réputationFAMOSO: IllustreFANALA: Phare, fanalFANDANGOA: Trépignement, danseFANEAC: ChaînesFARAMALLA: ChicaneFARAUTEA: Interprète, internonce, Roi d’armes, hérautFARFULLA: Vain de nulle valeur, légerFAROAC: Bracelet, collier, bagueFARRA: Rire, action de rireFARRAGARICA: Chose ridiculeFARRASTA: RapideFAUA: StérileFAUNA: Stérile, vain, superbe /192FEDACAYA: Caution sûretéFEDAGUEA: Païen, infidèleFEDALDAYA: ProséliteFEDASENA: Symbole de foiFEDASTEA: FiançaillesFEDATSAYA: HérétiqueFEDAUSTEA: Perfide, infidelité prévaricationFEDAZAYA: inquisiteur de la foiFEDEA: FoiFEDEBAGUEA: Payen (paien), infidéle
75
JOSE MARIA ETXEBARRIA
FEDECABEA: Perfide, perfidieFEDERUZTEA: FidéicommisFERDEA, FERDIA: VertFERMUGUITA: Ratification, approbationFERMUTUA: AffermiFERMUTZU: J’affermis (sic)FEROGA: ApprouverFESTAC: Jeux, SpectaclesFIAFACARIA: AssassinFIANZA: CautionFIATZALLEA: Caution, répondantFIDAGAITZA: Méfiant, défiantFIDAGAIZTASUNA: MéfianceFIDATU: Je me fie, je me confieFIDATUQUIRO: ConfidemmentFIELA: FidèleFIELTASUNA: FidélitéFILDA, FILDOAC: Habit, vêtement /193FILIGRANATUA: DélicatFIN: Fin, bout, termeFIN: Fin, déliéFINARTECOA: MédiocreFINEZA: PuretéFISA: Poli, net, propre, bien vêtu, mignonnement vêtuFISTIA: Lavandiêre, blanchisseuseFITE: ViteFITETZ: Vite, promptementFITSA: PailleFLACOA: MaigreFLACOADA: FaibleFLACUA: Maigre, faibleFLASCOA: Bouteille, flacon, carafeFLATRIQUERA: Bourse, gibecièreFLETCHA BAT: ArcFLOTA: FlotteFLUTA: ConfluentFOAFOA: FasteFODR: Nourriture (sic)FORA: ForêtFORAC: ForêtFORCHETA: FourchetteFOROGU: Ennuyeux, déplaisant, fâcheuxFORROGU: Ennuyeux fâcheuxFORZA: Force violenceFORZARIA: Qui fait violenceFOUEA: Foyard, hêtreFOURADURAC: Doublure /194FOURGA: FougèreFRACAC, PRACAC: haut de chausses, caleçon
FRAGATA: Frégate, brigantin
FRAI: FrèreFRAIDEA, FRADIA: Frère
FRAILEA: FrèreFRANGOQUI: Publiquement (sic)
FRANJA, FRANJEA: FrangeFRAUS: Fraude, TromperieFRENOA: Frein
FRESA: CabeçonFRESA: Collet, rabatFRESCAERA: Rafraîchissement
FRESCO: NeufFRESCORO: Recemment
FRINTZA: PeauFROGA: ExpérienceFROGABIDEA: ProbabilitéFROGANZA: Expérience
FRONTA: Prompt, viteFRUTA: FruitFRUTARRA: Ver qui s’engendre dans le bois
FRUTEA: FruitFRUTUA: FruitFRUTU ECARLEA: FruitierFUINAC: CerveauFUINQUILIA: Ruade, coup de piedFUNTSA: RacineFURIA: Furie RageFUSILA: Fusil /195
G
GA: avecGAB: PrivationGABANE: Espece de casaque propre à passer le
froid de la nuitGABAZ: Pendant la nuitGABEA: Privation, défaut, pauvreté, indigence, vuideGABELA: Gabelle, tribut
GABERA: Sans, manquantGABERA: Avant queGABERDIA: Le temps de la nuit aù les coq chantentGABETZEA: DestitutionGABICOA: Monceau de fagots ou de fascinesGABICOTU: Je ramasse des fagots ou des fascines
GABICOTUA: Des fascines ramasséesGABICOTZEA: Se ramasser par troupesGABILLA: Monceau de fagots ou de fascines
GABILLA: Signifie aussi gerbeGABILLAC EGUIN: ramasser en gerbes
76
VOCABULARIO VASCO FRANCES
GABILLATU: Je ramasse en gerbes, je ramasse desfagots, des fascines, je comble de fascines
GABILLATZEA: Se ramasser par troupesGABINETEA: Couteau, glaive /196GABOILCHEA: PesonGABOILDUA: Fait au tourGABOILLA: Tour à tournerGABOTSANDEA: SérénadeGACA: SelGACHA: mal (Substantif)GACHI: Se coucher à terreGACIA: Salé, acideGACICHOA: Aigret, un peu aigreGACIGARRA: Apreté, aigreur, acrimonieGACIGARRATZU: Je m’aigrisGACITASUNA: AcrimonieGACITUA: SaléGACOA: ClefGACOBILA: Fausse clefGACOZAINA: Qui garde les clefsGAI: Apte, propre àGAICAITZAC: Bagatelles, brimborionGAICENDA: Titre, inscriptionGAICHTAGUIN: VoleurGAICHTOA, GAICHTOAG: Mauvais, méchantGAILCIA: EpieuGAILORA: OrnementGAIN, GAINE, GAINEAN, GAINERA, GAINEZ: Dessus
au dessus, sur, Sommet /197GAINCUSA: SurfaceGAINDARIA: MystèreGAINDEA: Hauteur, éminence, élévation au propre et
au figuréGAINDERA: AntonomasieGAINDIRO, GAINTIRO: Hautement profondémentGAINEAN: Sur, dessusGAINQUIDATUA: Conversation, commerceGAINSARIA: Augmentation de paieGAINTA: Trompere, finesseGAINTEMANA: SurérogationGAINTUA: Surpassé, VaincuGAISOA: Misérable, MalheureuxGAISOSAMAR: ValétudinaireGAISQUINDUA: EnergumèneGAISQUIZ: MauvaisGAISTA: MéchantGAISTALLA: TapisserieGAISTAQUIDEA: Complice d’un crimeGAISTOA: Mauvais, méchant
GAISTOTZEA: DépravationGAISYO: Je suis maladeGAISYOCORRA: MaladifGAYSYOTASUNAC: Qui a une mauvaise constitu-
tion, un mauvais tempéramentGAISYOTIA: ValétudinaireGAITSERIZCOA: Hair, détester /198GAITUA: PimprenelleGAITZA: mal, DifficultéGAITZA: Haleine, respirationGAITZECSIAC: OdieuxGAITZEGOQUIA: Malheur, calamitéGAITZERESTEA, GAITZERIZCOA: HaineGAITZERRAILE: MédisantGAITZERRAITEAC: BlasphèmeGAITZERUA: CubeGAITZESIA, GAITZESITUA: Haï, detestéGAITZESTEA: DétestationGAITZESU: Je hais, j’abhorreGAITZETEA: Calamité malheurGAITZETSI: Je hais, j’abhorreGAITZONDEA: SuppliceGAITZURU: BoisseauGAIZ: Mal (adverbe)GAIZCOTZA: MalédictionGAIZCUTA: StellionatGAIZGUERTAMENA: AccusationGAIZGUERTU: J’accuseGAIZQUI: Se précipiter au milieu des ennemisGAIZQUI: Mal (adverbe)GAIZQUI USATZEA: J’abuseGAIZQUICOYA: ValétudinaireGAIZQUIETORRIA: Adversité, malheur /199GAIZQUITIC LIBRETZAT: j’absousGAIZQUITU: Je deviens maladeGAIZQUITZALLEA: Délateur, accusateurGAIZQUIZAT: Je blâme (sic)GAIZTAQUERIA: Crime, ScéleratesseGAIZTEA: Jeune, qui n’est pas âgéGAIZTESIERA: HaineGAIZTOA: MéchantGAIZTOPA: Entreprise téméraireGAIZTRATA: VéxationGALA: Bonne grâce à faire quelque choseGALADIA: ExtirpationGALANT: Orné, paré, élégant, beauGALANTGAIA: Ornement, parureGALANTGARRI: Ornement, parureGALANTO: Elégamment
77
JOSE MARIA ETXEBARRIA
GALANTU: J’orneGALANTUA: OrnéGALATZA: Ouvrage en relief, relevé en bosseGALATZA: Ange poisson de mer
GALAYA: Jeune, qui n’est pas âgé amoureux, amant,galant
GALAZA: Grenier, moissonGALBAETU: Je tamise, je cribleGALBANA: Indolence, paresse, indolent paresseuxGALBANOA: GalbanumGALBARIAZ GALBARITU: Je tamise, je crible /200GALBAYA: Crible, tamisGALBIDEA: PauvretéGALBURRU: Prodigue (sic)GALCATUA: Plein, rempliGALCHAGORRI: Diable, mauvais esprit
GALCHURIA: Le fleur du fromentGALCHURIAC: CulottesGALCORRA: Caduc, qui tombe en ruineGALDA: Action de se chaufferGALDEA: Demande, interrogation, questionGALDEQUINA: Demandé, prêtéGALDU: Renverser, détruireGALDU: PerdreGALDU: En compositionGALDU: Etre brûlé du soleilGALDUA: Fille prostituéeGALDUA: Etre afflige d’un cancerGALDURO: Méchamment, malicieusementGALEA: Désir, CupiditéGALECEA: Blé humideGALELOA: Cruche, vase, vase de boisGALENDA: Péril, dangerGALERA: Perte, diminutionGALERA: Refuge, prison des femmes ou filles de
mauvaise vieGALERNA: Espèce de vent qu’on appelle en fran-
çais galerneGALEZGARRIA: InadmissibleGALGARRIA: Qui ravage, prodigue, dissipateur /201GALGUINAC: Balle ou petite paille qui enferme le
grain de bléGALGUIROA: Vice, défautGALLA: PerteGALLALDIA: Prérogative, privilègeGALLARCIA: Rouvrage, chênaieGALLARDETEA: GirouetteGALLENDEA: PrééminenceGALLETA: Cruche, vase, vase de bois
GALOA: Gâteau, tourteGALOCHA: Sabot, bambocheGALOPATU: Je galopeGALOPINA: Galopine, marmitor, frotteurGALORDEA: NourritureGALOSTEA: InfâmeGALOTZA: Courtisane, femme perdue, infâmeGALOTZIDEA: DiffamationGALQUERA: RuineGALQUIDA: CorruptionGALSUNA: BottineGALTZAPENNA: Débauchée (sic)GALTZARBEA: AisselleGALTZARRA: Le mot basque est rendu par le terme
espagnol ‘Brazo’GALTZE: PerdreGALTZETA: Bas chaussetteGALUSA: Vieux, inusité, caché, désaccoutemanceGALUSARIA: AntiquaireGALYURRA: Créneau de murailleGALZU: Je perds (sic)GAMASSA: Espèce de terre /202GAMBARA, GAMBARRA: Cabinet retiré, Secret, chambreGAMBARA: VoûteGAMBELA: CrècheGAMBIAQUIDA: Troc, changementGAMBIATU: Prêter à usure ou emprunter à usureGAMBILLA: Amas de plusieurs vases mis ensembleGAMBIOA: Troc, échangeGAMBOILLA: ParasolGAMBUSI: TeindreGAMBUSIA: Couleur, teinture, teint une seconde foisGAMEA: Fleur de vinGAMELUA: ChameauGAN: Sur dessus, haut (adverbe)GANA: Haut, sommet, cime faîte combleGANA: DésirGANA: Prés, auprès, à, au adverbe de mouvementGANAISELA: PrépuceGANANCA: CuisseGANARBEA: Clef d’une voûte, dôme lanterne d’un
dômeGANARQUIA: SplendeurGANAUZQUIA: SurfaceGANCHIGORRA: menu bois sec, broutillesGANCHURIA: Couverture de caliceGANDAYA: OisivetéGANDIA: Excès /203GANERTZA: Imposte (terme d’architecture)
78
VOCABULARIO VASCO FRANCES
GANETA: Lieu élevéGANEZTEA: Abondance, SuperfluitéGANGA: EpiglotteGANGARRA: GosierGANIC: De, du, (préposition)GANTZA: Graisse, tout ce avec quoi l’on ointGANTZATIA: GrasGANTZOREA: PâtéGANTZUERRA: Onction, action d’oindreGANUGARRIA: SurabondanceGANUTSA: Le monde, profanationGANUZTAYA: Arc de triompheGAR: FlammeGARA: Flamme (sic)GAR GORRI: Flamme ardente, flamme rougeGARA: ChouGARABATOA: Attrait, amorce, appâtGARADAISCA: Arrache (plante)GARAGARQUIA: TisaneGARAGARRA: OrgeGARAGARREDARRIA: TisaneGARAGARRILLA: Juillet, moisGARAI: Dessus, le haut, le plus hautGARAICOLA: Les débouchés des canauxGARAILEA: VainqueurGARAIPENA: VictoireGARAISARIA: Prix des vainqueursGARAISENA: Trophée /204GARAITA: Victoire, vaincre, vainqueur, victorieux, qui
prévautGARAITEA: SupérioritéGARAITIA: VictoireGARAITU: ContreGARAITONDEA: TriompheGARAITZEN: Qui vaineGARAIUSTEA: MystèreGARAMALLA: Toge, robe longueGARARNOA: Bière (boisson)GARAYA: Qui est au dessusGARAYAN: Au dessusGARBAYA: Repentir, penitenceGARBIA: Lavé, pur, sans melange homme sincèreGARBATU: Je me repensGARBIGARRIA: Enquête, informationGARBINTZIA: Bassin à laverGARBIQUETA: Action de laverGARBITOQUIA: Bain, frottoirGARBITU: Purifier, nettoyer, laver purifier de l’orGARBITZALLEA: Qui purifie, qui cuit, qui fait cuire
GARBITZE: Laver, nettoyerGARBITZEA: Excuse, justification, correctionGARBOA: Bonne grâceGARCETA: Le derrière de la têteGARCOCHILOA: Le derrière de la têteGARDIA: Soin, Souci, Sollicitude /205GARENONA: En un lieu à l’accusatifGARESTI: ChèrementGARESTIA: ChertéGARGARA: GargarismeGARGARISA: GargariserGARGOZOA: Feu St. Elme, feu qui court dans l’air,
s’attache aux mâts des vaisseauxGARGOLLA: EgorgementGARIA: Blé, fromentGARIELA: Mois de juillet (sic)GARIGORRIA: Blé rougeGARISATEA: Les rogationsGARLACHA: ArideGARLATZA: Homme d’un génie vifGARLOPARIA: Qui dole, qui polit, qui rabotteGARLOPATU: Je dole avec une doloire, je polis, je
rabotteGARLOPATZALLEA: Qui dole, qui polit, qui rabotteGARLOPATZEA: Action de doler, de polir, de rabotterGARNACHA: Robe de sénateur, robe longueGARNUA, GARNURA: UrineGAROA: HeureuxGARRA: Austérité, âpreté âpreté du vin
GARRA: FlammeGARRACHA: AcideGARRAITA: Nuque du cou, derrière de la têteGARRAITE: Le derrière de la têteGARRAITETUA: Arbre taillé en rond /206GARRAITONCIA: TraîneauGARRANCHOA: Branche d’arbreGARRANGACLA: Trident, crocGARRANSIA: Importance (sic)GARRASCOTZ: Grincement de dentsGARRASQUIRO: CruellementGARRATZA: CruelGARRATZA: Homme d’un esprit vifGARRAYATU: Je porteGARRAYATZALLEA: PorteurGARRAYOA: Voiture, transportGARRAZTASUNA: Acrimoie, âcreté, cruantéGARRAZTU: Rendre amerGARRAZTUA: AmerGARRE: Flamme
79
JOSE MARIA ETXEBARRIA
GARRERASO: J’enflammeGARRIORA: Odeur de ranceGARRISA: Canne, sorte de roseauGARROCHA: FlecheGARROCHATU: J’attaque à coups de fléchesGARRONDO: ColGARRONDOAN: Tuer quelqu’un en le frappant sur
l’occiputGARROTADA: Coup de bâtonGARROTEA: EtranglementGARROTZARRA: Bassin, plat de balanceGARTAC: Les quatre tempsGARTZEA: Inflammation /207GARTZUERA: VertèbreGARU-BLEIZ: Loup-garou (sic)GAS: Avec (sic)GASOA: DommageableGASQUI: MalGASTATATOA: Beignets, gaufresGATABUA: Cercueil, biere, brancardGATALDIA: Petit souper, CollationGATHACIA: Lieu seméGATHIBU: CaptifGATIC: À causeGATZA: SelGATZASTEA: AlcaliGATZASUA: EmbryonGATZEZ GOGORTUA: SaléGATZONTZIA: SalièreGATZORDOYA: Fleur du selGATZUA: NitreGAUARRA: Barque, NacelleGAUAZ: Pendant la nuitGAUAZCO: NocturneGAUBA: NuitGAUBERDINTZA: EquinoxeGAUBILLARIA: Ceux qui font la ronde pendant la nuitGAUCA: ChoseGAUCHORIA: Oiseau de nuitGAUCIGANA: Mante, capote, couverture /208GAUERDIA: MinuitGAUILLA: Le même que gabillaGAUR: Aujourd’huiGAUTARRA: NocturneGAUTARRA: Barque, NacelleGAUZ-ASCO EGUITEA: J’embrasseGAUZA: Cause, choseGAUZACHOA: Petite choseGAUZARIC ONENA ISANGO DA: II vaudra mieux (sic)
GAY: Propre à habile à, adroitGAY EGUIN: Rendre propre àGAYA: Sujet, matière, argumentGAYERA: Entendement, pénétrationGAYEZA: Inhabile, inepte, inutile, immatérielGAYOA: Plongeon oiseau de rivièreGAYOMBA: Genêt de jardinGAYONA: UtileGAYRO: Adroitement, avec esprit, ingénieusementGAYSIOTU: Je suis maladeGAYTASUNA: Habileté, adresse génieGAZA: DouxGAZA: Sot, fat, niais, Stupide, hébétéGAZMUNA: HypocriteGAZNA: FromageGAZPINAS QUIA: Espèce de sangle /209GASTA: FromageGASTATZEA: Se couvrir d’un bouclier couvert de cuirGAZTEA: jeune hommeGAZTE-ADINECOA: AdulteGAZTE DEMBORA: JeunesseGAZTE BAT: JeuneGAZTECOA: JeuneGAZTEERA, GAZTEENERA: JeunesseGAZTELUA: Fort, CitadelleGAZTELUCOA: ChâteauGAZTENAC: Plus jeuneGAZTENASUNA: JeunesseGAZTETUA: AdulteGAZURA: Petit laitGELA: GeléeGENDEA: Nation, peuple, troupeGENDEDIA: Troupe multitudeGENDETZEA: TroupeGESI: DardGAICH TOARREN HAOURAC: Méchants, jeunes
garçons (sic)GICOTRIA: FourberieGIGANTE: GéantGIPONA: PourpointGIPURA: FrangeGIRABOILLA: TourbillonGIRACA: Faire tournerGIRAGORA: machine propre à tirer ou à soulever
des poids considérables, apparemment par lesecours d’une roue /210
GIRATU: RoulerGIREGUZQUIA: Héliotrope, TournesolGLOBAC: Poème
80
VOCABULARIO VASCO FRANCES
GLOBARIA: PoèteGLOSTOA, COST: Herbe (sic)GOADIA: ConnaissanceGOADRAMBA: Qui secoue fortGOAITA: Garde, sentinelleGOAITARGUIERA: TransparenceGOARDA: Observance, attention, garde, conserva-
tionGOARDATZU: Je garde (sic)GOARDAZAYA: SauvegardeGOAREA: Espèce de CymbaleGOARLAUCA: Petite fortificationGOARPEA: SecretGOAYA: Canal, de rivièreGOBADEA: LessiveGOCHEDEA: Dessein, délibérationGOCHERROA: RéglisseGOCICOA: JoieGODADIA: Ordre, ordonnance, messager exprèsGODARIA: ChocolatGODARTARIA: ProtecteurGODARTEA: ProtectionGODAURQUEA: Avant-garde /211GODEITU: DétournerGODEYA: Appel provocationGOGABERA: TendresseGOGAICIOA: EnnuiGOGAITARACI: Ennuyer, être à chargeGOGAITEA: Fureur, rageGOGAITERAGUIN: Ennuyer, être à chargeGOGAITU: Je m’ennuieGOGAITUA: Accablé d’ennuiGOGAITZEA: EnnuiGOGALEIA: SoupçonGOGAQUIDA: Sympathie, consentementGOGAQUIDARIA: InstinctGOGAQUIDEA: UnanimeGOGAQUINA: Ame, penséeGOGARACO: Qui plaît, agréable, de grâceGOGARTA: ProposGOGARTATZEA: PréméditationGOGARTEA: MéditationGOGATZU: PersuaderGOGAYA: PenséeGOGO-ANDITASUN: MagnanimitéGOGOA: Pensée, mémoire, affection, amour, volontéGOGO CHIPILACOAC: PusillanimesGOGOR: Dur /212GOGORA: Austère, dur
GOGOR BAT: DurGOGORQUIRO: CruellementGOGORRA: Dur, cruel, fort, duretéGOGORTASSUNA: Aveuglement (sic)GOGORTASUNA: Cruanté, sévérité, acrimonie, dure-
té au propreGOGORTU: Saler, qui a endurciGOGORTU: AveugléGOGOSETIA: GouluGOGOTIA: AvideGOGOTIC: VolontiersGOGOTSUA: BénévoleGOGOZ: Je désireGOGOZATIA: ClémentGOGOZEZA: N’est pas clémentGOGUEITA: IntensionGOGUIROA: TempéranceGOGURPILLA: PompeGOGURRIA: TempéranceGOIA: Hauteur, élévation, hautGOIBALIA: Recherché, délicatGOICEA: Le matinGOICECO: Du matinGOICOBECO: Cercle, circuitGOIGOA: PromotionGOIMBILTARIA: Chevalier /213GOIN: HautGOISABIRIBILLAC: Amande, confiteGOISGALEA: Action de goûter une seconde foisGOITALDIA: Gravité affectéeGOITANDIA: SublimeGOITANDITZEA: Elévation, SublimationGOITARGUIA: PhareGOITAZEAC: Lambris, plancher du dessusGOITERIA: VanitéGOITI: Au dessus, en haut, élévation, montagneGOITI-ERRI: MontagnardGOITIA: ArrogantGOITICO: Au resteGOITICOA: Superflu, redondant, plus abondantGOITITURIC: Qui élèvent, qui haussent
GOITOTSA: Son graveGOITUSTEA: VanitéGOIZ: JourGOIZ: Avant le tempsGOIZA: Le matinGOIZCHOA: Le point du jourGOIZETA: Esturgeon, poissonGOIZTARRA: Précoce, prématuré
81
JOSE MARIA ETXEBARRIA
GOIZTIA: Qui est éveillé avant le jourGOLABURTA: Décollation /214GOLARDOA, GOLARDOYA Prix, récompenseGOLATZAC: Ouvrage relevé en bosseGOLCORA: SeinGOLDARIA: LaboureurGOLDASPECA: manche de la charrueGOLDEA: Charrue, arpent, journal de terreGOLDEARIA: LaboureurGOLDORTZA: Soc de charrue, charrueGOLOA: HydropiqueGOLPAGOGORTU: Je m’obstineGOLPEA, COLPEA: CoupGOMBURUA: Comble, SommetGOMENDATIA: Qui recommandeGOMENDIOA: RecommandationGOMENDIPAITA: UsufruitierGONDUA: Profit, gain, émolument, utilitéGONDURA: ViandeGOPATA: Choc, collisionGOPORRA: Verre à boireGOPOTZU: Folâtrer, badinerGORA: Au dessus, élevé, haut, sommetGORA: CherGORABILLA: Anneau qui a un mancheGORADA: ElévationGORAERA: AugmentationGORAGARRIA: Qui excite à Vomir, Vomitif /215GORAGO: Au dessus, plus hautGORAGOEN: Plus hautGORAINCIA: Souvenir, nomGORAIRA: ElévationGORANDEA: AugmentationGORARATZ: RouxGORATASSUNA: HauteurGORATHUREN: ElevéGORATUA: Levé, élevéGORATZAPENA: ElévationGORATZEA: ElévationGORATZEN: ElevantGORATZEN DA: II est montéGORDACAYA: Défense, fortificationGORDACAYA: Fruit qu’on conserve dans des potsGORDAPEA: Tortue militaireGORDARIA: Qui garde, qui conserveGORDARTEA: Antre, Caverne, CachetteGORDEA: Caché, Secret, entasséGORDERIC: En cachetteGORDETZEA: Se couvrir d’un bouclier
GORDINA: Vert, non mûr, cru, non cuitGORENA: Le souverain bienGORENETAN: Dans le plus hautGORESCO: Haut (adverbe)GORETEN: Dans le plus haut /216GORHARATZ: RouxGORIA: Femme de mauvaise vieGORMA: VomissementGORONZ: En haut, en basGOROSTIA: HouxGOROTZA: Fiente, excrémentGOROZTEGUIA: Fumier ou lieu où l’on ramasse le
fumierGORRA: Sommet (sic)GORRA: SourdGORRERA: SurditéGORRIA: Rouge, rubicondGORRIBELCHA: Couleur entre noir et rougeGORRIBEZTUA: Couleur brune qui approche du noirGORRINGOA: Jaune d’oeufGORRIZE: Rougir (sic)GORROA: CrachatGORROSQUIA: Lyre, guitareGORROTAGARRIA: Haissable, ennemiGORROTATU: Je hais, je détesteGORROTATUA: Haï, odieux, insupportableGORROTOA: Haine, aversion, hair antipathie, détesterGORROTELLUA: LienGORTA: Lieu infâmeGORTA: Courtil (cour)GORTAISA: Fiente, merde, crotte /217GORTE, JAUN BAT: Un petit roiGORTEA: Cour royaleGORUETAN: FilerGOSALDU: Je déjeuneGOSARDEA: FaveurGOSARRERA: InsinuationGOSARTA: EntendementGOSE: Qui a faim, qui a eu faimGOSE CEDIN: II a eu faimGOSEA: AviditéGOSETEA: FaimGOSETIA: Famélique, affaméGOTHORQUI: Difficilement parlant d’ouirGOTOLEAR: Ouvrage relevé en bosseGOTORRA: Charme, musculeux, sérieux graveGOTZURRIA: Oiseau aquatiqueGOYA: HauteurGOYADIERA: Sens mystique de l’écriture Sainte
82
VOCABULARIO VASCO FRANCES
GOYAINGERUA: ArchangeGOYANCIA: RevêtuGOYARAZURAC: les os pariétauxGOYAREA: Sommet, cime, faîte pinacle, Créneaux
de muraillesGOYENDEA: Dignité honneurGOYZAGUIA: Le point du jourGOZAERA: Douceur, affabilitéGOZAGAINA: Friandises, bonbons /218GOZAGAINDU: Confire au sucreGOZAGAINTEGUIA: marché de friandisesGOZAGARRIA: Lénitif, adoucissantGOZAGUEA: Dureté, cruautéGOZAINA: Aorte, (nerf)GOZALDIA: RécréationGOZAMENA: Délectation plaisirGOZAMENARIA: UsufruitierGOZANDECOA: Civil, opposé à criminelGOZAQUERA: Affabilité
GOZAROTU: Je flatteGOZARIA: Fraisier planteGOZATSUA: Affable, délicatGOZATU: Adoucir, se rendre affable, surmonter les
obstaclesGOZATUA: Interrompu doucement, entrecoupéGOZITZA: Bonne grâceGOZO, GOZEA, GOZAR: PossessionGOZORO AUTSIA: Entrecoupé doucementGOZORO, TA EMEQUI: Interrompre, entrecouper
son discoursGOZORO TRATATZALLEA: OfficieuxGOZORO TRATATZEA: devoir, humanité
GOZURIA: Incarnat, CouleurGRABA: Gravier, SableGRABEA: Sérieux, graveGRACIA ONA: Agrément, CivilitéGRACIA ONECOA: Favori /219GRANERERA: OrgeGRANGEA: GrangeGRAVIA: GravierGREZA: MîtreGRINA: Penchant, pente, propensionGRINA: Dispute, combat, chocGRINAITUA: ExigéGRINAYA: ExigenceGRISOLAC: TruffesGUAPEA: Courageux, vaillantGUARDIANA: GardienGUAYA: Gémissement, lamentation
GUBIARIA: Arbalétrier, Sagittaire, archerGUBIATZEA: Se courberGUBIOA: GourmandiseGUCHIAGO: Davantage, plus, plus abondamment
plus souvent, mieuxGUCHIERA, GUTIERA: Diminution, détrimentGUCIA: ToutGUCIAQUICOA: Commun, universel, bien venu, de
tout le mondeGUCIARRA: TotalGUCIERACOA: UniverselGUCINEURCAYA: Pantomètre, instrument de géo-
métrieGUCIRO: Absolument, Tout à faitGUCIROCO ERAUSIAC: Propositions absolues, pro-
positions non restreintesGUCIZ: BeaucoupGUCIZ ANDIA: Fort grandGUCIZCOA: Superlatif, de toutes les façons /220GUCIZCO: Tout à faitGUDA, GUDUA: Combat, duel, lutte, procès, dispute,
contention, envie, émulationGUDANTEA: StratagèmeGUDARIA: SoldatGUDARTEA: Milice, guerre, art militaireGUDATEGUIA: Champ de bataille, lice, arèneGUDAUREA: Assaut, attaque, escarmouche, petit
combatGUDESIA: Lutte arène, lice, rempartGUDONDARTEA: TriompheGUEA: FuméeGUEA: Particule privativeGUEBENDU: Je défendsGUECIA: Trait, flèche, dardGUECITEGUIA: CarquoisGUEITU: J’amplifie, je grossisGUEITURDINA: Pierre précieuse de couleur de bleu
célesteGUEITZALLEA: Qui amplifie qui étendGUEIYAGOTZEA: Accumuler des richessesGUEIZCO: TrèsGUELA: LitGUELA: ChambreGUELA: Commode, propre àGUELACHOA: ChambreGUELDARRIA: Retardement, délai, Remore, poissonGUELDI: Peu à peu, doucement, qui est en repos /221GUELDIA: Lenteur, lent, accent graveGUELDICOYA: SpondéeGUELDIERA: Suspension
83
JOSE MARIA ETXEBARRIA
GUELDICOA: Retardement, délaiGUELDIRO: Lentement, peu à peuGUELDITU: Cessant, qui a cessé de se mouvoir OU
d’être mu, qui s’arrêteGUELDICEDIN: II se serait arrêtéGUELDITZEA: Station, action d’être deboutGUELDOA: Flamme, étincelleGUELDOTSA: Musicien qui chante la basseGUELIA: Chair de boeufGUENASDEA, GUENASTEA: Trouble, Sédition
GUENASIA: TurbulentGUENASTA: Tumulte, trouble, SéditionGUERALDIA: Vacation CongéGUEREIZA: OmbreGUERLA: GuerreGUEROC: Nous mêmesGUEROCA: Suivant, Suivante, aprèsGUEROSQUELA: BilletGUERPEA: Sorte de petit habillement de fille, COrSetGUERRA, GUERREA: GuerreGUERRARIDIA: Troupes, ArméeGUERRATIA: BelliqueuxGUERRAZCODIA: Caravane de chevaliers de Malte
GUERRENA: BrocheGUERRIA: Les ReinsGUERRICATUA: CeintGUERRICOA: Ceinture, baudrier, autourGUERRUNCE: ReinsGUERTACUNTZA: Succès, issue /222GUERTAERA: Événement imprévu accidentGUERTAETU: J’accommodeGUERTALDIA: Occasion, SuccèsGUERTAPENA: Evènement imprèvuGUERTATU: II arriveGUERTOYA: DangerGUERTZA: OmbreGUESALA: Sang corrompu, pusGUEUNA: Poil follet, duvetGUEYEGUIA: Luxe dans les habitsGUEZA: Sot, fat, niaisGUEZA, GAZA: DouxGUEZA: Douce, parlant de l’eauGUEZARCINA: Parjure (substantif)GUEZNA: MénageGUEZNAZAIA: MénagerGUEZTARA: Dent machelière (molaire)GUEZURRA: MensongeGUEZURROZCO: MenteurGUEZURTI: Menteur
GUIA: Conducteur, chef, capitaineGUIARRAOA: Beau-pèreGUIBALECO: PoupeGUIBEL: Derrière, qui est derrièreGUIBELERONZ: Devant, derrière (sic)
GUICENA: Gras, pleinGUICENDUA: Engraissé, mis à l’engraisGUICENGUIA: Lumineux, netGUICERALLEA: Homicide, adjectif /223GUICHIQUERIA: Chose de vil prixGUIÇON: HommeGUIDARIA: Chef, conducteurGUIDERRA: AnseGUIERRA: Viande maigreGUILLAMARIA: Qui polit, qui doleGUILLAMATU: Je rabote, je polis, je doleGUILLAMATUA: Raboté, dolé, poliGUILLAMATZALLEA: Qui polit, qui dole
GUILSEA: RivageGUILTZA: Alouette, huppéeGUIMBALETA: Tarière, vrilleGUINARREBA: Beau père; AMAGUINARREBA: Belle
mèreGUINGA: Cerisier aigreGUINGUILLAC: EcrouellesGUIPELA: FoieGUIPIDATU: J’épargne, je fais peu de dépenseGUIRLANDA: AmarantéGUIROA: SaisonGUIRTAINA: Anse, manche
GUISA: CacherGUISA: Manière, façon, mode, guise, commeGUISACOLOMAC: Figure à laquelle on fait supporter
las saillies des corniches (sic)GUISAEZARRI: Bâtir en voûte
GUISON: Homme /224GUITA: LuthGUITSON: HommeGUITZURA: Peau, BoisseauGUIZACHARRA: Homme de peu de conséquenceGUIZACOYA: ProstituéeGUIZADINA: Toise de six piedsGUIZAMETA: ColosseGUIZAMPA: Homme court replet, homme charnu,
musculeuxGUIZANCHA: Petit homme, pauvre hommeGUIZAROA: VirilitéGUIZARRA: HommeGUIZER: Homme
84
VCCABULARIO VASCO FRANCES
GUIZERDIA: Demi hommeGUIZONA: HommeGUIZON OARCABEA: ImprudentGUIZURZOA: MensongeGUMENA: Cable de navireGUPIDA, CUPIDA: Compassion, pitiéGUPIDA: PardonnantGURA: VolitionGURAICEAC: TenaillesGURARIA: Désir, appétit, souhaitGURASOA: PèreGURASOAC: ParentsGURASSONCARRIA: PatrimoineGURABILEUSQUIA: Ce avec quoi l’on enraye une
roue dans une descenteGURCARTUA: Adoré /225GURCILA: Roue de chariotGURDIA: Char, chariot, charretteGURDURIA: TurpitudeGUREA: NotreGURENAC: EcrouellesGURENCHERRA: Tumeur, glande, grosseur qui vient
sur le couGURENDA: VictoireGURENDU: J’augmenteGURERDA: EcrouellesGURGARRIA: AdorableGURGUITA: SoumissionGURGULOAC: EcrouellesGURIA: BeurreGURIA: ChaleurGURIAQUEA: InquietGURINCHAC: AmygdalesGURINCHOA: Petite glandeGURINONDA: Le pancréasGURPILDU: Je roue, supplice de la roue: rouerGURTAGAYA: PoutreGURTEA: AdorationGURTERCASIA: SupplicationGURTURU: PencherGURTZALLEA: AdorateurGURTZEA: VénérationGURUA: Autour /226GURUTZEA: CroixGURUTZETUA: Croisade pour la terre sainteGURUZILTZATUA: CrucifixGUTEDA: PrétentionGUTEGORTEAC: DémissoireGUTHICIA: Concupiscence
GUTI: Peu, en petit nombreGUTIAGO: MoinsGUTICIA: Cupidité, désir d’avoirGUTICIATU: Qui a désiréGUTIRO: Sobrement, avec épargneGUTISTEA: AbrégéGUZTIA: ToutGUZURRA: MensongeGUZURTIA: Fourbe, menteur, imposteur, séducteur,
trompeur
H
HABEA: TaonHABEA: ColonneHABIL: Retirez vous, allez-vous en, allezHABUINA, ZARRAPOA: ÉcumeHACI: SemenceHAEI: Nourri, élevéHAGUITZ: BeaucoupHAGUNA: Ecume, écumantHAICE: Vent /227HAIGUZOA: PermissionHAISPA: SoeurHALA: Ainsi, de telle façonHALABER: RessemblanceHALABER: DoncHALACO: TelHALACOTZ: C’est pourquoiHALACRETA: CuirasseHALSARRE: EntraillesHALXA: Aulne (arbre)HAMBATOZ: DéjàHAN: Adverbe de lieuHAORTHOA: Petit garçonHAOUR: Enfant petit garçonHARA: ValléeHARA: ExilHARAN: ValléeHARIXA: Chêne, chêne vertHARTHZA: OurseHARUNA: FarineHARZU: Je prends (sic)HATSEMAN: Exhaler, rendre une odeurHATZA: Vestige, traceHATZEN: Est nourriHAZBEGUIAC: Factions (terme de guerre) /228HASTANDUA: EmbrasséHEBROA: Le destinHEDA: Longueur
85
JOSE MARIA ETXEBARRIA
HEDACEAC: EtendsHEDATURIC: Tendant, étendantHEDEA: Courroie, LanièreHEDEAC: La courroie de l’étrierHEEARRIC: OsHEIA: FumierHELZEA: Tenir, atteindreHEMEN: IciHERCIA: AmenerHERE: JoncHEREZOURT: JoncHERIA: VillageHERIOA: MortHERRA: HaineHERRATA: HaïrHERS-AQUIO: Joignez vousHERSSIA: EtroitHERVIR: Bouillir (sic)HESSIS: HaieHIENA: Hyène, animal qui contrefait la voix des
fantsHIGATU: Se corrompreHIGUINDU: Je hais je déteste, j’ai en horreurHIGUITU: Se remuer /229HIL: Mort, punir de mortHILA: Mort, adjectif et nomHILLA DA: Morte (sic)HILDEZALATUA: StupéfaitHILDULTU: EteindreHILDUMATU: Je mortifieHILDURA: Extinction, mortification, étonnementHILICUSQUEREA: AnatomieHILTZER EGON: Etre à l’agonieHILTZERACOA: AgonieHILTZERATU: Etre à l’agonieHIPUIGUINDEA: MythologieHIPUINA: FableHIPUNA, HIPUYA: Fable, apologue, paraboleHIPUNALDIA: ChimèreHIPUYA: Fable, conte de vieilleHIRA: Colère (sic)HIRAUA: Injure, reprocheHIRAURCA: Triangle, TriangulaireHIRAURQUINDEA: TrigonométrieHIREA: Le tien, la tienne, ton, taHIRIA: Ris, action de rire (sic)HIRICOEA: TriglypheHIRRITZA: DémangeaisonHIRU: Trois
en-
HIRUBECHAOA: Triphtongue /230HIRUBIDEA: CarrefourHIRUGNIA: Poignard, DagueHIRURCIA: Qui a trois pointes, tridentHIRURCOYA: MarmiteHIRUREUN: Trois centsHIRURORMA: TrépiedHIRURTECOA: Qui a trois ansHIRUTOINGA: TrépiedHISIA: Entêtement, opiniâtretéHISICATU: Je m’obstineHISITIA: Entêté, OpiniâtreHISITIROA: ObstinationHISTU: Je parviensHITSI: Atteindre, parvenirHITZA: Terme, parole, mot, dictionHITZABURRA: Epilogue, récapitulationHITZALANZA: Dubitation figure de rhétoriqueHITZALDAIRA: Enllage figure de RhétoriqueHITZALDAIRA: TranspositionHIT ZALDIA: Discours, sermonHITZARTEA: InterlocutionHITZARTEA: PréfaceHITZASIA: Note, marqueHITZAURQUERA: AntithèseHITZAURREA: Prologue, préfaceHITZEDEA: Diastole, figure de grammaire /231HITZEGOQUIA: Bon conseilHITZEGUIERA: Accent, prosodie
HITZELA: LangageHITZEPAIRA: Réticence, fig. de rhétoriqueHITZEQUIDA: Colloque, entretien, conversationHITZEQUINDA: GrammaireHITZERA: Phrase, accent, prosodie, dialecteHITZERAQUIDA: DéliberationHITZERDIAC: Paroles équivoques, ambiguësHITZEROSA: PériodeHITZIMBATEAC: Logarithme, terme de géométrieHITZINGURRUA: Répétition de la même chose en
d’autres termesHITZIRUDERA: Figure de rhétorique, quelle qu’elle
soit en géneralHITZUNEA: BarbarismeHIZBAEZA: Sophisme, contradictionHIZBESTECOA: AnagrammeHIZCUNDEA: EloquenceHIZCUNTZA: Langage, idiomeHIZCURRI: DicterHIZCURRIA: Remarque
86
VOCABULARIO VASCO FRANCES
HIZMIZTIA: Parleur
HIZQUETA: Dialogue
HIZQUIDA: Conversation
HIZQUINDEA: Rhétorique
HIZQUIRANDIA: Lettre mayuscule /232
HIZTEGUIA: Dictionnaire
HIZTRUDION: Comédien, farceur
HIZTUNA: Orateur
HIYTUNDEA: Déclamation, élocution, phrase
HOBENA: Crime
HOBENDURIA: Coupable
HOCENGUIA: Acclamation, applaudissement
HOGUENDATU: Je blâme
HOGUENDATUA: BlâméHOGUENDATZALLEA: Délateur, accusateur
HOGUENDATZEA: Blâme
HONESTASUNA: Honnêteté
HOPA: Queue
HOR: Haut (sic)
HORDITZEN: Ivre
HORIA: Jaune
HORREC: Celui-ci, Celle-ci
HOSTIGOA: Action de battre
HUARRIZA: Rivage, bord
HUCHA: Coffre, grand coffre, huche
HUCHA: Caverne
HUEAN: Caché
HUEHARATUA: Caché
HUERAGUINA: Confins
HUMANTA: Héros
HUMATORQUIA: Race, famille
HUME-BOTATZEA: Avortement /233
HUMEA, CUMEA: Le foetus, la portée d’un femd’une femelle d’animal, enfant, fruit
HUMEBOTATUA: Avorton
HUMEGUINA: Prolifique
HUNA: Voici
HUNASQUIDA: Propagation
HUNE: Celui, lui, le, article (sic)
HUNELA: Ainsi, de cette façon
HUNQUITU: Je touche, je frappe
HURRENA: Principal
HURRUPA CEZAN: A engloti, a avalé
HURTAERA: Arrosement (arrosage)
HYRGANA: Cylindre
HYSSOPOA: Aspersoir
I. J
JA: DéjaJA YA: JoncJABADIA: VacationJABARIA: DomaineJABARIDEA: DominationJABEA: Maître, maîtresse, propriétaire, seigneurJABEDEA: Seigneurie, territoireJABOITINIA: Espèce d’écumoire
JABONA: Bon seigneurJACARARIA: ChansonneurJACAROA: Diseur de rien /234
JACAYA: HabitJACCA: Tunique, robe, surtout, casaqueJACHI: Baisser, abaisser, se coucher à terre
JACHIA: Couché à terreJACHIERASO: Je renverse, je détruisJACOTU: Je garde, je défends
JAIBALA: InfructueuxJAIERA: Qui aime, dévotion
JAIERATUA: Qui aimeJAIERTIA: Dévot
JAIGURA: Amour, désirJAIN: DieuJAINQUERDIA: Demi DieuJAINCOA: DieuJAINCOSA: DéesseJAINTEA: Noeud qui distingue d’espace en espace
me ou
la tige des plantesJAIQUI-ADI: Levez vousJAIQUIRIC: Se levant, étant éveilléJAIQUITEN: Se levant
JAISQUERA: DescenteJAISQUIDA: Indulgence, connivenceJAITEA: Querelle, dispute, amusement récréationJAITEZALEA: AssassinJALEA: Gober, voracité, goinfre, gourmand
JAMOLIN: EnferJAN: Manger, mangeant, qui a mangéJANEN: Qui mangera /235JANARIA: AlimentJANARIAREN: Vivres, provisions de boucheJANARIGUELA: Cellier, office, dépense
JANARITU: Nourrir, paîtreJANCIA: RévêtuJANEN: Qui mangera; EDANEN: Qui boiraJANEZA: Diète, abstinenceJAPRESTASAYA: Hôte cabaretier
87
JOSE MARIA ETXEBARRIA
JAQUIA: Aliment, nourriture, manger, vivres, les vian-des, toutes sortes de provisions de bouche ex-cepté le pain ou le vin
JAQUIDUNA: CompliceJAQUIN: Savoir, connaîtreJAQUINA: Habile, publicJAQUINAYA: CurieuxJAQUINDEA: Science, habiletéJAQUINEN: Académie, université (sic)
JAQUINEZ: PertinemmentJAQUINEZA: Illettré, ignorantJAQUINLEA: Qui sait, habile, sageJAQUINTEGUIA: CollègeJAQUINTZA: Science, érudition, littérature
JAQUITARCOA: EcolierJAQUITEA: PrescienceJAR-CEDIM: II était assis (sic)JARAMON: Estimer beaucoup, être affligé (sic)
JARAUNSI: HériterJARCHIA: Valise /236JARDINA: JardinJARDUERA: Office, charge, devoir
JARDUQUITEA: Combat, contentionJARCOYA: TroncJARIA: Fleur de farineJARIANTZA: PituiteJARIATZEA: Flux
JARLECUA: CampementJAROERAZO: Epouvanter, intercepter
JAROERAZOA: Epouvanté, interceptéJAROPEA: Potion médicinaleJAROSTI: AbattuJARRAILEA: Compagnon, sectateurJARRAIRO: Par accesoire
JARRAITUA: Poursuivi, presséJARREIQUI: Poursuivre les bêtes féroces
JARREIQUITUA: Poursuivre de prèsJARREIQUITZALLEA: Qui poursuit
JARREQUIN: Tirer par force, déracinerJARRI: Etre à l’agonieJARRIA: AssisJARRIQUIA: ContinuelJARRITEGONA: SédentaireJARROS: MouvementJARRUGUI: RencontrerJARTARRIA: Balustrade, Balcon
JASA: Tempête; Orage /237JASAITU: Je lève
JASAN: Lever, élever, soulever, dresser, mettre sur,lever des troupes
JASO: Déployer l’étendardJASOPEA: SoulagementJATALDIA: RéfectionJATECORIC: Pour mangerJATEGUIA, JATOQUIA: Salle du festinJATEREA: Régime de vieJATORRIA: EmanationJATSA: Balai, vergetteJATZIA: Tiré, trait participe passifJAUCI: DanserJAUCI: TomberJAUGUITEA: Je commets un adultèreJAUN: DieuJAUNA: Seigneur, grand de l’état, monsieur, maîtreJAUNANDIA: PrinceJAUNANTEGUIA: La cour du roiJAUNGOICOA: DieuJAUNZ: RestantJAUPETU: RestituerJAUREGUIA: Parvis, prétoire du palaisJAUREGUITARRA: Courtisan d’un princeJAURGOA: EmpireJAUSBETIGOA: Langueur /238JAUSCANIA: VictimeJAUSTEA: Rechute, incidenceJAUSTEN: Qui descendJAUTEN: Qui descendJAUTSAPENA: RabaisJAUTSI: Descente, Se coucher à terre, être abaisséJAUZTEN: JaillissantJAXA: Saule, osierJAYA: FêteJAYERA: Amour, passion, désirIAYO: Né, naîtreJAYOATZ: EngendréJAYOTARRA: Naturel du paysJAYOTZA: Naissance, le lever du soleilJAZA: HabillementJAZCAYA: Habit, Vêtement, vêtu, habillèJAZO: II est arrivé par hasardJAZOERA: Accident imprévuJAZQUERIA: Vêtu, habilléI .
IBAR JAUNA: MaireIBARRA: ValléeIBAYA: Fleuve, rivièreIBAYONDA: Embouchure d’un fleuve
88
VOCABULARIO VASCO FRANCES
IBAYZALDIA: Hippopotame ICENGANA: Surnom
IBEARRIC: Indigent ICENGOITIA: Surnom
IBENPEE: Suppôt, terme de philosophie INCENZAEA: Anonyme (sic)
IBENGUIDA: Consultation /239 ICEQUIA: Chaleur excessive
IBERTZA: Rivage, bord d’un ruisseau ICERANSIA: Surnom
IBILCATU: Je me promène ICERDIA: Sueur /241
IBILCUNTZA: Promenade ICERTU: Suer (sic)
IBILDAUNA: Vagabond ICETA: Nature
IBILDURA: Mouvement, agitation ICETAGARAI: Surnaturel
IBILGARRIA: Mobile ICETAQUINDEA: Physique, science
IBILGUNEA: Action de marcher à quatre pattes- ICHARQUIA: Lanterne, fanal
IBILLERA: Agitation, mouvement ICHASOA: Mer
IBILLERAZ: Etre mu, étre ému ICHASONDOA: Les côtes de la mer
IBILLI: Marcher à quatre pattes ICHEA: Maison
IBILLINAYA: Désir d’être vagabond, penchant à courir ICHECADEA: Inhérence
IBILPENA: Mouvement, agitation ICHECARIA: Accessoire
IBILQUETA: Événement ICHECARIA: Pris par force
IBILTARIA: Promenade ICHECARRIO: Par accessoire
IBILTEA: Agitation, mouvement ICHECHARIA: Qui prend par force
IBIQUA: Voile de religieuse ICHECOA: Ferme
IBOILLA: Rotation, roulement ICHENDUZ: Prudemment
IBRETU: J’apaise, je pacifie, j’adoucis, je contente ICHEQUI: Je saisis, je prends par force
ICALDEA: Certitude ICHEQUIA: Pris par force, entêté
ICALDEZA: Incertain ICHEQUIGOA: Connexion
ICARA: Peur, crainte, terreur, panique, tremblement ICHEQUIRO: Par accessoirede peur, tremblant ICHEQUITZEA: Attachement
ICARAGARIA: Horrible (sic) ICHI: Retrécir, épouvanterICARATIA: Qui tremble ICHIA: Etang, piscineICARATU: J’épouvante, tremblant (240) ICHIA: Obscur, DifficileICASBERIA: Ecolier, apprentif ICHIA: MaisonICASI: J’apprends ICHIGOA: Porte, fermeture, clos substantifICASIA: Sage, Savant ICHILIEZO: En secretICASLEA: Disciple ICHIRITZIEZA: Cru /242ICASLEQUIDEA: Condisciple ICHIRO: Absolument, tout à faitICASOLA: Académie, université ICHIRO: ImplicitementICASOLACOA: Académicien ICHIROCO: Propositions absolues, propositions quiICASOLARRA: Académicien ne sont pas restrictives
ICASTEN: Apprenant ICHTERA: Cuisse
ICATZA, IQUETZA: Charbon ICHUCATUREN: Qui essuiera
ICATZAC: Charbons ardents ICI: Timide
ICAZBICIA: Braise allumée ICIA: Peur, crainte
ICEBA: Tante du côté paternel ICIALDURA: Terreur
ICECOA: " " " " ICIARRA: Buisson épineux
ICENA: Nom, réputation ICIDURA: Crainte, étonnement
ICENDAGOQUIRA: Nuncupatif ICIGARRIA: Horrible
ICENDAQUIA: Nominatif ICITU: J’épouvante, qui a épouvanté
ICENDATEZEA: Qui n’a point de nom ICOEA: Sillon
ICENDATZEA: Dénomination ICOETU ICOATU: Sillonner, labourer
ICENDEA: Titre d’honneur ICOIQUIA: Sillon, terre élevée entre deux sillons
89
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ICOTARTEA: TruieICURAZTEA: DémonstrationIÇURDURAT: Frisé, pliéIÇURTZE: FrisureICUS: Qui est assisICUSCATU: Je visite, je rends visiteICUSECINNA: Invisible (sic)ICUSGARRIA: NouveautéICUSQUITA: ParallaxeICUSLARIA: InspecteurICUSQUERA: Vision /243ICUSQUINDEA: Optique, ScienceICUSTA: VisiteICUSTA: La connaissance de la causeICUSTERIA: Douceur, affabilitéICUSZALEA: CurieuxICUTZE: Bain, endroit où l’on laveICUZERA: Purification, lustrationIDEA: Semblable, égal, contemporaineIDEQUIRO: En public, à découvertIDEZA: ImpairIDIA: BoeufIDIBEGUIA: Oeil de boeufIDIQUI: J’ouvreIDIQUIA: OuvertIDIQUIERA: Action d’ouvrir, ouvertureIDIQUIPENA: Action d’ouvrir, ouvertureIDIQUIRO: À découvert, ouvertementIDIQUITUA: OuvertIDIQUITZEA: OuvertureIDISCOA: Jeune boeufIDITALDEA: Troupeau de gros bétail, haras de chevauxIDITZA, IDIDIA: Troupeau de boeufsIDOCAYA: Instrument d’arracheur de dentsIDOLA: DélugeIDOQUI: Qui délivreIDOR: Froidement /244IDORNEURTA: HygromètreIDOROPENA: InventionIDOROTA: Moulin, boulangerieIDORTARIA: Qui avale, qui prendIDORTUA: Brûlé, déssechéIDOYA: BoueIDUCARRIA: Appui, soutienIDUCONCIA: PrécautionIDUNA: Epaule, tête, couIDUNDEA: CollierIDUQUI: Haïr, détester, je hais, je détesteIDUQUITZEA: Adoption
IDURICA: Semblance, ressemblanceJEITU: VenirJENCOA: DieuJENCODEA: DéitéIESBIDEA: SubterfugeIESDEA: FruitIESERAZO: Je mets en fruiteIESGOA: Lieu de sûretéIESI: FugitifIESLEA: Déserteur, transfugeIESLECUA: Refuge, asileIESTEGUIA: Refuge, asileIESTOQUIA: AsileIFAR: BoréalIFARALDEA: Le nord, le peuple du nord (sic)IFARCOYA: Nord ouest /245IFARPA: Nord EstIFARRA: Le vent du nordIFARRALDEA: Nord, SeptentrionIFARRAS: Vent du nord (sic)IFATZA: GenêtIFERNUA: EnferIFFINNI: Dresser les tentes, camper, se présenter au
devant (sic)IFFINNIA: Orner (sic)IFINLEA: Experts pour mettre les bornesIGABERACHA: Mouron rougeIGABURRA: Somme, le montant, valeur, estimation,
sommaireIGAITE: MonterIGAITEN: MontantIGAN: Haut, le hautIGANDE: Du seigneurIGANDEA: Le dimancheIGANIC: MontantIGANIZARRA: Degré, ascendant de l’écliptiqueIGARA: Meule de moulin, moulin, moulin a huileIGARABA: LoutreIGARGUIQUEA: OpaqueIGARGUITA: DiaphaneIGARO: PasserIGAROLDIA: TransitionIGARRA: Sec, aride /246IGARTU: SalerIGARTUA: Salé, brûlé, dessechéIGATZIA: Action de monterIGEA: Côte, colline, montagneIGILDU: Imposer silence (sic)IGILEAN: En cachette, secrètement
90
IGOAL: EgalIGOALDARIA: EquateurIGOALDEA: ConventionIGOALDU: EgalerIGOLDEA: AdditionIGOLDEA: EgalitéIGOLDU: J’ajouteIGORCAYA: Frottoir, étrille, éponge a essuyerIGORIA: HaineIGORTSI: PurifierIGORTSIA: Friction, action de frotter, action de refrot-
ter, renouvellementIGOTUA: Importun, ennuyeuxIGOUNAR: Chasserage, plante (sic)IGOZA: Qui est dans I’age de pubertéIGUELA: GrenouilleIGUERI: NagerIGUERILEA: NageurIGUERLEA: DevinIGUERRIA: DevinéIGUERTUA: DevinéIGUES: Fugitif /247IGUESTEGUITU: Aller quelque partIGUESTOQUIA: Asile, lieu de sûreté, refugeIGUINA: MouvementIGUINARTA: EffortIGUINDURA: Agitation, mouvementIGUINERA: Agitation, mouvementIGUITA: Soulevement de coeur, réplétion d’estomacIGUITARIA: MoissonneurIGUITE: Je hais, j’ai en horreurIGUITEA: Agité, remuéIGUITEIA: Faux (sic)IGUITU: Qui a remuéIGUITUREN: Qui mettra en mouvementIGUITU: Je m’ennuie, je m’ennuyaisIGUITUA: EnnuiIGUITUA: RassasiéIGUITZEA: CruditéIGURIQUIREN: Qui sera deboutIGUZQUIA: SoleilIHAQUIN: ComédienIHARROSIA: Homme dur, difficileIHIA: JoncIHIZTA: Qui répand de I’eauILA: îleILA, ILLA: MoisIlARGUIA, ILLARGUIA: LuneILARRA: Veste, légume ILO: Fils
ILBERA: Décroissement de la lune /248ILBERIA: Nouvelle luneILBETEA: Pleine luneILBIA: De deux moisILCARRA: BûcherILCIVIC, ILKIVIC: Délivrez (sic)ILCORRA: MortelILCUSCARIA: SophisteILCUSCAYA: RaisonnementILDOROA: Calendrier, almanachILEBETH: Mois (sic) (Ilebetthe beharko luke izan) (14)ILENA: Calendes, lundiILEZERAGUITEA: ImmortificationILIA: îleILIA: VilleILINCHA: Charbon à demi brûléILINTIA: TisonILISCA: Voix élevéeILL: MourirILLAR: LuneILLAREN: Demi luneILLARGADIA: Pierre blanche à transparente, sélénites
ILLARGUIA: LuneILLARGUIPRECOA: Sublunaire (sic)ILLARLATZAC: PoisILLARRA: Fèves de haricotsILLASUNA: OrtieILLAUNA: Bourse, poil, poil follet, duvetILLAUNDURIC: Brûlant réduisant en cendres
ILLE: laineILLEA: Laine, cheveux, chevelureILLEATES: Couverts de laineILLECURIA: Blanc, chenu (sic)ILLEINA: ImmortelILLERDIA: Demi luneILLETA: FunéraillesILLETIA: TisonILLETSUA: Couvert de poilILLI: TroupeauILLOBA, ILLOBEA: Neveu, nièce, cousin germainILLOEA: Cercueil, bière, brancardILLOTZA: CadavreILLUNA: Obscur, ténébreux, obscurité, ciel sombre,
ténèbresILLUNDEA: TempêteILLUNGOISOA: CouleurILLURCI: Épine, buissonILLURBIDA: Chemin plein d’épines
VOCABULARIO VASCO FRANCES
9 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ILO, BASSO: Petit fils (sic)ILOEA: Cercueil, biére, brancardILOREAC: FuneraillesILQUI: Je pars je m’en vais, sort, départ /250ILQUIDA: Sortie, départ, émersionILQUITA: Sortie, départ, émersionILTOQUIA: Boucherie, halle, marchéILTURA: Evanouissement, défaillanceILTZE: TuerILTZEA: Mort, trépasILTZECA: Massacre, homicideILTZEN: MourantILZEA: ClouIMITALDEA: ImitationIMITEZGARRIA: InimitableIMPRENTZUA: Tour, conteurINARROSSIRIC: Faisant tomber (sic)INCARRA: EtincelleINCHAURA: Noyer, noix (sic)INCHEAN: A l’air, a découvertINDAGORA: TalonINDAR: Empire, puissance, force, violence, impétuositéINDARBACETU: Abroger (sic)INDARBAQUETZEA: AbrogationINDARCAITZEA: DérogationINDARGARRIA: Appui, fortificationINDARGUEA: AbrogationINDARGUETZEA: AbrogationINDARRA: Force INDATSUA: Actif, efficace /(sic) 251INDEA: Deuil, douleurINDERA: TeneurINDUSCATU: Je fouilleINFAMEA: InfâmeINFAMITE: InfamieINFANTA: Infant, InfanteINGRATASUNA: IngratitudeINGURARIA: TergiversationINGURATU: J’assiègeINGURAZALEA: Qui a de la volubilité, qui tourne ai-
sémentINGURU: Autour, entouréINGURATZEN: En tournant (sic)INGURUA: Environ, autour, circuit, cercle, détour, rond
INGURUAC: Détour, ambagesINGURUCO: Qui est autourINNOIZ, NIOIZ, INOZ: Jamais (sic)INNOLAZCOA: Nul, invalide (sic)INNOR: Personne, nul, aucun (sic)
INNOREN ESCUPEAN: J’adjuge (sic)INNOREN ESCUPIAN: Conduit, amené (sic)INNORI EZTICHECANA: AbsousINSTRUIZALE: Qui enseigneINTZA: RoséeINTZATEA: Rosée, action d’arroserINURRIA: Fourmi /252INZATEA: AspersionJ .
JO: Heurter, frapper, donner des coups de batons,blesser, je touche, je frappe, être frappé
JOA: Action de monterJOA: BroyéJOAGAI: Secousse, ébranlementJOAIRA: DépartJOAITEA: AllerJOAITEN: Marchant, avançantJOALEITA: PasseportJOALLA: SouffleJOANA: Départ, sortieIOANIC: AllantJOARANRRECOA: Qui précède, antécédent (sic)JOATEA: Départ, SortieJOBAGUE: Je menaceJOBATEA: Collision, ChocJOBELIN, JOBELINENN: Béguin (sic)JOCAQUIDEA: BouffonJOCAYA: Archet d’instrument de musique à cordesJOCAYA: PilonJOCECAN: II a chanté (sic)JOCHALQUIA: Montre, stèle d’horlogeJOCOA, YOCOA: JeuJOIATA: Conduite, façon d’agirJOLAS: Recréation, plaisirJOLASTURIA: EloquentJOLDEA: Coup /253JOLIFFAER: EnjoliveurI.
ION, IONA: Dieu, SeigneurIONCIA: Boëte ou godet planteIOREGUIA: SurabondantIOREN: Qui frapperaIOREN: Qui chanteraIORI: Avec affluence, abondammentIORIA: Abondance, abondantIORIC: Frappant, tuantIORIQUI: En affluence, en abondance, copieusementIORITASUNA: AbondanceIORITSUA: Abondant
92
VOCABULARIO VASCO FRANCES
IORITU: J’augmente
J .
JORRA: SarclageJORRAILLA: AvrilJORRAYA: SarcloirJOSBACANA: Couture lâcheJOSI: Etre couchéJOSTACAYA: Sistre, Cymbale, castagnetteJOSTAETA: Passe temps, divertissement, jeu, plaisir,
amusement, diversionJOSTALDIA: Danse en trépignantJOSTALLUA: Farceur, baladin, gai, joyeuxJOSTAQUETA: RécréationJOSTAURCA: PrologueJOSTIRACASLEA: Mâitresse d’écoleJOSTORRATZA: Aiguille /254JOSTURA: CoutureJOSTURABAGUEA: Sans coutureJOTALDIA: Coups de bâtonJOTAUSTEA: IncursionJOTERA: SonIOTUA: Pleurésie (sic)IOTUA: Homme ennuyeux (sic)JOTZEA: Pulsation dune cloche, percussionJOUGNA: JoncI .
IPARRA, IFARRA: Aquilon ou nord, l’aquilon ventIPENTZA: SuppositionIPERAZCOA: Vilain, infâme, débaucheIPIGANTEGUIA: Lieu du dépôtIPIRDIA: Cul, le siège, le derrièreIPUNNA: Fable, conteIPURPOTACHOA: GondoleIPUYA: Fable, conteIQUEA: Côte, colline, montagneIRA: Colère, indignation, aversion, ennui, offense,
poison, venin (sic)IRA: Acquisition, qu’on peut acquerirIRABACI: J’acquiers, gainIRABACIA: Acquis, gain, profitIRABEDARRA: Aconit, poisonIRABIA: Révolution, circonvolution, renversement, in-
versionIRABIADA: RoulementIRACA: ivraie /255IRACAREN: IvraieIRACARIA: Demi piqueIRACASCORRA: DocileIRACASCOYEZA: Indocilité
IRACASDEA: Instruction, doctrine, scienceIRACASIA: SavantIRACASLEA: DocteurIRACASTE: Maître, précepteurIRACASTEN: EnseignantIRACASTU: EnseignerIRACHEQUI: Ardent, brûlan, enflamméIRACHEQUITEN: EnflammantIRACHOA: Lutin, esprit folletIRACI: J’arracheIRACIGOA: FiltrationIRACURTZEA: Action de lireIRACURTZEA: Acception de personnesIRACURTZEN: LisantIRADAN: Qui a avancéIRAGACI: Couler, passer par la chausséeIRAGAITEAN: En passantIRAGAITERO: PassantIRAGANDEA: La mort des justesIRAGO: PasserIRAGOETA: PassageIRAILLA: SeptembreIRAINA: Offense, injure, reprocheIRAINATUA: Injurié /256IRAINDUA: InjuriéIRAITZA: Refus, réprobationIRAITZAC: Jettez làIRAITZI: Pousser, inciter, contraindre, presser, faire
aller, qui a rejeté, qui a repousséIRAIZQUIC: Evitez à l’impératifIRAIZQUIDA: RéfutationIRALEA: Graine venimeuseIRALOTA: DéfenseIRANCIA: EunuqueIRAPERA: PropitiationIRAR: LuneIRARGUIA: LuneIRARPA: Prise de villeIRASENDA: Antidote, contrepoisonIRATIOA: Inversion, perversionIRATIOGARRIA: Qui tourne facilementIRATSIA: PréIRATZAREN: Qui éveilleraIRATZARRI: Veillant, s’éveillant, se levantIRATZARTU: EveilléIRATZEA: Je suis en colèreIRAULCATZERA: Endroit plein de boueIRAULCIOYA: Qui tourne aisémentIRAUNA: Reproche
93
JOSE MARIA ETXEBARRIA
IRAUNCORRA: EternelIRAUNGUI: EteintIRAUNGUILLEA: SiphonIRAUNGUILLEA: VainqueurIRAUPENA: Perséverance, stabilité /257IRAUPENEZA: InstabilitéIRAUQUIDEA: StableIRAURTZA: PersévéranceIRAYO: Tomber, choirIRAZCAYA: Fraude, fourberieIRAZCAYAC: Commencement, entrepriseIRAZQUIA: TissuIRAZQUITEA: CommencementIREA: Peste, poisonIREQUI: J’ouvre, ouvertIREQUITZALLEA: Qui ouvreIRESBIDEA: OesophageIRESTEN: DévorantIRETSA: AntidoteIRETSI: MangeantIRETSU: DévorerIRIA, URIA: VilleIRIA: Ris, dérision (sic)IRICHARRA: Petite villeIRICHI: ObtenirIRIGOQUIA: MunicipalIRINA: FarineIRINDU: ChâtrerIRINLORA: Fleur de farine de fromentIRIOIDEA: Prodigalité, profusionIRIOILE: DissipateurIRIOITU: Je jette /258IRIONEN: Transportant, portantIRIOTEN: Qui mène, qui conduit dans un chemin
IRIPEDIA: La populaceIRISA: Village, bourgadeIRISCA: Village, bourgadeIRISOA: VillageIRISTEA: Jet, coupIRITARAUA: Politique substantifIRITARRA, URITARRA: Citoyen, habitant d’une viffeIRITZIA: Suffrage, opinionIRLICA: ColleIROLA: CaducIROSARRIA: Soutien, appuiIROZCAYA: Soutien, appuiIROZOA: Force, courageIROZPEA: Piédestal, pierre qui soutient les pieds droitsIRRINCHIA: Hennissement
IRRINGA: Bruit aigreIRRIPA: MontéeIRRISCUA: Danger, périlIRRITZA: Avarice, ambitionIRROTZA: DérisionIRTALDIA: IncursionIRTECINA: LabyrintheIRTELA: Sortie /(sic) 259IRTOLEA, IRTOQUIA: PorteIRTUCIA: TribuIRTULDIA: Incursion militaire
IRU: TroisIRUBILLA: Chicane, cavitationIRUBILTARIA: CaptieuxIRUDESLEA: L’imaginationIRUDESTEA: HypocrisieIRUDIA: Idée, imagination, représentation, apparen-
ce, espèce, image, figure, ressemblance, sem-blable, illusion, fable
IRUDICOA: SemblableIRUDINDARRA: FantastiqueIRUDIPENA: Image, représentationIRUDUNA: Tercet, trois vers (sic)IRUDUTSA: IllusionIRUNSI: Dévorer, avalerIRUR: TroisIRURA: RivageIRUROGUEI: SoixanteIRUTEN: FilantISARA: FrêneISATSA: Genêt de jardin, balai, poignée de quelque
chose qui soit propre à balayerISATSA: Nageoire de poissonsISCAMBILLA: altérationISECA: Moquerie, raillerie, dérisionISIL, IGIL: Je me tais /260 (sic)ISILARACI: Imposer silenceISILCORRA, ISILCOYA: TaciturneISILDU: Imposer silenceISILGOA: SilenceISILIC: Furtif, en cachetteISILLA: TaciteISILPEA: Clandestin, subreptionISILTIA: SilencieuxISITZA: HiéroglyphiqueISLAT: îleISPEA: Réserve, réservationISPILLUA: MiroirISQUILIMIA: Escrime
94
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ISQUILOSAC: Armes, armoiriesISSUIR: Répandant, dispersantISSURTZE: Vomissement (sic)ISTALGARATU: Je préviensISTALOQUIA: AînéISTARIA: Poix, étoupeISTARTEA: Le périnéeISTARTEA: CuisseISTATSIA: PituiteISTERNA: GrueISTERRA: La cuisseISTELERA: Endroit plein de boueISTILIA: Ruisseau, lacISTINCATU: Je goudronne, je poisse un navireISTINGA: Viscosité /261ISTOA: Trait, dard, flècheISTOGUINA: GouttiereISTUA: Salive, crachatISTUPA: ÉtoupeISTUTIO: Qui a aveugléISULDA: TransfusionISURTEA: EffusionISURTEN: RépanduITAMOCOA: Point d’interrogationITANA: InterrogationITANASIA: EnigmeITARCA: Figure ovaleITAYA: Faux à moissonnerITECRA: SuccèsITEHURA: Face, apparenceITELA: Veau grasITENA: Vice, défaut, imperfectionITHURA, ITHURRIA: Fontaine, SourceITO: Je suffoque, Suffoquer, SuffoquéITOERA: Suffocation, ChagrinITOGARRIA: Suffocation, ChagrinITOIQUERA: DistillationITOITIA: Gouttière, auventITOURIA: FontaineITSARRA: EtoileITSASA, ITSASSOA: MerITSASARRANOA: Espèce d’aigle de merITSASBELEA: PlongeonITSASCARIAC: Attachement /262ITSASCORRA: VisqueuxITSASCUNA: AdhésionITSASQUEA: AbstractionITSASIA: TenaceITSASLAPURA: Pirate (sic)
ITSASLEA: Qui prend par forceITSASOA, ITSASOUA: Mer, I’ocean
ITSASODIA: BosphoreITSASORATZA: Boussole (sic)ITSASPITARIA: MonopoleITSASPENA: CompréhensionITSASQUIA: ParasiteITSASQUICHOA: Linge sur le quel était étendu un
onguent pour servir d’emplâtreITSASQUIDA: Conjonction, terme de grammaireISASTARONZCOA: UltramontainISASTEA: Prise, action de prendre, conglutination,
attachementITSATSI: Je saisis, je prends de forceITSATSIA: Prisonnier, pris par force, accrocher, ac-
croché, entêtéITSEQUI: Je tiensITSUA, ICHUA: Aveugle, qui devient aveugle
ITSUERA: AveuglementITSUSIA: CriminelITSUSITU: Je gâte, je salisITSUSITUA: Sale, corrompuITSUSQUITU: Je salis, je corrompsITSUSQUITUA: Sale, gâtéITSUSTARIA: Qui salitITSUTUA: Aveugle /263ITUA: FumierITURIA: Fontaine (sic)ITZAGOZ: ChevalITZAGUIA: Sac de cuirITZALA: OmbreITZALCAYA: RideauITZALI: J’éteinsITZUL: RetournantITZUL BEDI: Evite (sic)ITZULARIA: InterprèteITZULI: De retour, qui est de retourITZULIA: Traduction, versionITZULPIDEA: ExcuseITZULTZEN: EnveloppantITZUNGUILLEA: SiphonITZURPEA, ITZURPEARRA: AccidentITZURRI: Eviter, Echapper, fuirIUCI, IYUCI: RompreJUEZA: Juge (sic)IUINOCQ: Qui a de grands ongles (sic)IUNCIA: Balai, manche de balai, sauleJUNTERATU: Je dole, je polis (sic)JUPPA: Tunique (sic)
95
JOSE MARIA ETXEBARRIA
JURAGUA: Sergent à verge (sic)
JUTALDIA: Acte de comédie (sic)
IXARA: Frêne
IYAMENA: Espèce de jonc
IYORIA: AbondanceIYORITASUNA: Abondance
IZALCADUA: MortIZACAYA: Cordages de vaisseau
IZAIRA: Nature /264
IZAN: Etre, VerbeIZAN: Avoir pitié
IZANA: EssenceIZAPEA: PersonneIZAPEBAGUEA: Impersonnel
IZAQUIZUNA: Futur
IZARCARRA: CaniculeIZARCOLOCA: Planète
IZARDIA: Les signes du zodiaque
IZAREA: Suaire
IZARJAQUINDEA: Astrologie
IZARQUIA: Comète
IZARQUIDA: Constellation
IZARRA: Etoile, astre
IZATE: Etre, verbeIZATEA: Existence, réalité, participation je me souviens
IZATU: Etre, verbe
IZATU: Avoir pitié
IZAYA: SangsueIZCRIBATU: Ecrire
IZOQUIA: SaumonIZOQUISEMEA: Mulet, poisson de mer
IZORONDU: Corroyeur du cuir
IZORRA: Femme enceinte
IZQUIRATZA: Billet, obligation par écritIZQUIROTALLUA: Inscription
IZTEGUIA: CainéIZUA, ICIA: Peur, épouvante /(sic) 265
IZUCORRA: Timide, PoltronIZUGARRIA: Férocité, terrible, qui a le regard affreux
IZUGOA: SpectreIZUQUINDEA: Port
IZURDA: Dauphin, poisson
IZURRA: Pli des habitsIZURRIA: Peste
IZURTA: FroncementIZUTALDIAC: Terreurs, paniques
IZUTU: J’épouvante, j’ai peur
K
KAMARA: Cambre
L
LABAINA: CaptieuxLABAINQUETA: Conseil CaptieuxLABANA: Lieu glissantLABARVA: Etendart, DrapeauLABEA: Feu, ardeur, chaleur, four, fournaiseLABOUR: Petit, courtLABOUR, LABOURD, LABOURT: Pays désert et ex-
posé aux voleurs /266LABUR: Bref, court, petitLABUR EGUIN: Je retranche, j’encoursLABURGOA: Abrégé, sommaireLABURRA: Court, bref, petitLABURRERA: Qui abrège, abréviationLABURTEA: BrièvetéLABURTU: Je retranche, j’accourcis, j’abrège, ac-
courci, retranché, abregéLABURTZA: Abrégé, sommaireLABURTZALLEA: Qui retranche, qui raccourcitLABURTZEN: Abrégeant, accourcissant
LAC: LacLACA: LacLACA: Espèce de gomme roussieLACAOYA: LaquaisLACARIA: BoisseauLACASTA, BACASTA: Liquet, petit insecte (sic)LACATZA: OrduresLACERIA: Malheur, calamitéLACERITUA: MisérableLACHA: Acide, verdure du vinLACHA: CruelLACHASQUIA: Aigremoine, planteLACHATUA: Relâche /267LACHATZEA: Je relâcheLACHO: Paille, HerbeLACHOA: Liberté, franchise, exemptionLACHOTASUNA: Paresse, indolenceLACHOTU: Je relâcheLACHOTUA: RelâchéLACOA: PressoirLACONDOA: RécompenseLACREA: Cire à scellerLACUN; LAGUN: Compagnie, aideLAGONA: CamaradeLAGUNA: Compagnon, associé, joint, uni
96
VOCABULARIO VASCO FRANCES
LAGUNDEA, LAGUNDERA: SecoursLAGUNDU: J’accompage, j’aideLAGUNEGUILLEA: CompagnieLAGUNEGUIN: J’accompagneLAGUNGUEA: SolitudeLAGUNQUIDEA: CoadjuteurLAGUNTARIA: Protecteur, patron, auxiliaireLAGUNTZA: Secours, compagnieLAGUNTZALLEA: CompagnonLAHAN: Tuer, massacrer, égorgerLAJADEA: AbdicationLAJATU: J’abandonneLAIDAGARRIA: IgnominieuxLAIDAGARRIRO: Ignominieusement /268LAIDATZALLEA: Qui injurieLAIDAUREA: Injure, affrontLAIDAZTARIA: Qui injurieLAIDAZTATU: DéshonnorerLAIDO: JoyeuxLAIDOA: Honte, déshonneur, injureLAIDOTU: Déshonorer, injurierLAKET: AgréableLAMBEROTU: Etre échauffé, être brûléLAMBIQUEA: AlambicLAMBIQUEATU: Distiller à l’alambicLAMBOA: BrouillardLAMBROA: Petite pluie
LAMBUISEA: JambeLAMHOPEA: Brouillard (sic)LAMIA: Lamie, monstre fabuleuxLAMITIA: Goulu, Friand, GourmandLAMPA: LampeLAMPERNA: Espèce d’escargotLANA: Travail, le noeud de la difficultéLANABESA, LANIBESA: instrument, outilLANALDIA: Journée ou ouvrage d’un jourLANARTEAC: VacanceLANBERRIA: SarclageLANCAITARRA: Mécanique, adjectif 1269LANCATU: Je travailleLANCAYA: MachineLANCEN: CultivantLANCETA: LancetteLANCOTZEA: Macération, châtimentLANDA: Pré, champLANDA: Jardin, vergerLANDACOA: Ministère, cultureLANDATURIC: Fixe, immobileLANDATZEN: Plantant
LANDEN: Borne, limiteLANDERRA: Vil, méprisableLANDERTUA: Qui a dégénéréLANDETA: Prés, pâturageLANDUEZA: InculteLANEBESAC: Les instruments, les outils d’un métierLANGOA: EtangLANGUIADURA: MélancolieLANOA: Nuage, ObscuritéLANOTASUNA: AffabilitéLANOTSUA: AffableLANTEGUIA: LaboratoireLANTEZA: Rustique, grossierLANTUA: Affliction, chagrin, pleur, gémissementLANTZEA: Agriculture (sic) /270LANZA: Lance, javelotLANZAROA: OccupationLAPA: LieLAPA: Bardane, PlanteLAPAGORRIA: PourpreLAPICOA: Pot à faire la soupeLAPITZA: PierreLAPLAUNTIA: ParallélogrammeLAQUET DANA: Qui aimeLAQUET ISAN: DésirerLAQUETZATEA: AimerLAQUIOA: Lacet, ColletLAR: Superflu, excedent, qui est au dessusLARA: BlancLARAINNA: Violette (sic)LARANIA: Mélisse, planteLARATZA: Crémaillère, temps climatériqueLARDAZQUIA: HorreurLARDIA: Pâturage, pré où il y a des arbresLAREA: Clair, grille, jalousieLARGA: J’envoie, j’abandonne, résigne, abandon,
résignation, cession de quelque choseLARGATU: J’abandonne, je laisseLARGOAYA: TéméraireLARGUETSA: Cessation, désistement /271LARGUETSI: SurseoirLARJABEA: Lézard, taché de petites marquesLARMEA, NARMEA: PeauLARRA: Epine, ronceLARRANNA: Sol, aire, place publique (sic)LARREA: Pré, pâturageLARREGUI: Plus, trop, excès de grandeurLARREGUI LUCE: D’une taille gigantesqueLARRESIA: Haie d’epines
97
JOSE MARIA ETXEBARRIA
LARRETA: PâturageLARRIA: GrandLARRITU: J’afflige, je chagrineLARRITZALLEA: Qui poursuitLARROZA: RoseLARRUA, NARRUA: Peau, cuirLARRUCHEA: Petite peauLARRUME: Toutes sortes de peaux blanches et délicatesLARRUTU: Ecorcher, ôter la peauLARTZA: BuissonLARUA: Pâle, blême, jaune paille, basané, terneLASAI: GirouetteLASAI: Je relâcheLASAITU: Je relâcheLASAITUA: RelâchéLASIARRA: Grossier, impoli /272LASO: Comme, commentLAST: Gros sables, gravierLASTER: Bientôt, agilement, vite promptement, courantLASTERA: Course, coursLASTERCA: InopinémentLASTERCOYA: Date (sic)LASTERCOYA: Précoce, prématuréLASTERDEGUIN: Je me dépêcheLASTEREGUITEA: AccélérationLASTERGOA: CourseLASTERQUI: Agilement, viteLASTERQUIRO: Agilement, viteLASTERRA: Oiseau, agile, rapideLASTERREGUINA: Accéléré, qui se dépêcheLASTERREGUIZU: Courage, vite dépêche-toiLASTERRERA: Acceleration, hâte, agilité, vitesse,
force d’espritLASTERTASUNA: Agilité, vitesseLASTERTU: Je deviens agileLASTERTUA: Qui est devenu agileLASTIMA: CompassionLASTOA: Herbe, pailleLASTOCOA: Paille, chaume, tuyau de bléLASTOT RRA: CorbeilleLASTOTARREA: Petit panier, éclisse museliére
LASYATZEA: Je relâche /273LASYOTU: Je relâcheLATARDEA: EmbuscadeLATERGUIA: Scholie, commentaireLATIGOA: FouetLATZA: Dur, rude, raboteux, plein de mauvais pas,
herissé, féroce, cruel, d’un naturel dur, très vif,trés ardent
LATZAILLA: Raide, rigoureuxLATZAILLERA: Grand froid, rigueurLATZICARRA: Horreur, frayeurLAU, LAUR: QuatreLAVANADIERA: AntiphraseLAUBA: Plain, plat, uniLAUCUNERIA: Fièvre quarteLAUDA: LuthLAUDARIOA: LouangeLAUQUIA: Qui a quatre anglesLAUR: QuatreLAURCA: CadreLAURCATURA: QuadratureLAUREMBATA: Alose, poissonLAURQUERA: CarrefourLAURRA: La même que Lora ou LuraLAURTA: CahierLAUSENGARRIA: FlatterieLAUSENGATUA: FlattéLAUSENGATZALLEA: FlatterieLAUSENGUS: FlatteurLAUTU: J’applanis /274LAUZATUA: ToitLAZQUI: Cruellement, durement, très vivementLAZQUIRO: CruellementLAZQUIROCHU: Très vivementLAZTAGARRA: PailleLAZTANA: Embrassement, embrasséLAZTANDU: J’embrasseLAZTANDUA: Qui est embrasséLAZTANEGUIN: J’embrasseLAZTARRA: Paysan, GrossierLAZTASUNA: Acrimonie, aigreur, cruautéLAZUNA: Goujon petit poissonLE: AvantLE: ElévationLEATZEA: LeçonLEBIDACAIDEA: PréordinationLEBURTU: Je retranche, j’accourcisLECA: Caverne, fossé, gousse qui enveloppe les
grains, petite peau, pellicule, sac de cuir, outreLECACHOA: Petit sac de cuir, petit ballonLECAIOURA: LaquaisLECAOAN: Action de remplirLECEA: Caverne, fosse, gouffreLECOITIA: Insolences, pétulance, insolent, pétulantLECONA, LECUNA: Domicile, HabitationLECONTARIA: Habitant /275LECOREAN: Dehors
98
VOCABULARIO VASCO FRANCES
LECUA: NavalLEGUA: Demeure, Habitation, ville, séjour, lieu, situationLECUBEROA: Qui est en sûretéLECUCIBEDARRA: Marrubium, planteLECUCOA: LocalLECUCOA: TémoinLECUCOERA: AttestationLEGAMIA: Levain, fermentLEGARDA: Action de préserver, préservatif, antidoteLEGARRA: Sable, gravierLEGARRA: Légitime, conforme à la loiLEGASQUEA: Dispense de la loiLEGATZA: MorueLEGAURETZEA: Légitimation (sic)LEGOITZEA: PréférenceLEGOQUIA: La légitime d’un fils de fermierLEGOSIA: La même que legueaLEGUEA: Loi, manière, façonLEGUEBAYEZA: Contrariété, opposition de loiLEGUENARRA: LèpreLEGUEZ: Comme, de même queLEHERTZEN: Rompant, CrevantLEIALTA: Loyauté, fidelitéLEJAQUINDEA: PrescienceLEJARRA: Frêne, arbre /276LEIATI: Vite, adjectifLEICEA: Caverne, creux, abîmeLEICEAN ONDATU: Jeter, précipiter dans un abîmeLEIH: Eau (sic)LEIHO: FenêtreLEIHORRE: Aride, sans eauLEILIZA: Tribune de égliseLEINUA: Race, famille, généalogie, tribuLEINUCOA: PèreLEIPINTZA: PrépositionLEITIA: QuerelleurLEIZA: AbîmeLEIZATE: Je me précipite dans un abîme (sic)LEIZATIA: Primitif, premierLEIZATU: Je précipite, je jette dans un abîme (sic)LEIZATU NAYS: Se précipiter, se jeter dans un abîmeLEIZEN: Plie, poissonLEIZONDOA: ProfondeurLELA: Niais, sot, fat, insipideLELAIDA: InsipiditéLEMA: Timon, gouvernail
LEMARIA: PiloteLEMBICIA: PrémicesLEMBICICOA: Premier, principalLEMIRA: PrécautionLEMMA: Aiguiser, affiler un outil /277LEN: AvantLENA: Chef, prince, premier, avantLENA: SiègeLENAGO: Trop tôtLENAGOTUA: Date d’un acte, d’une lettre (*15)LENAGOTZUA: RétrotractionLENAIPUA: Prémice (sic)LENARAGOA: Juge ordinaireLENARTA: Capital, principalLENASTAU: ...,d’une langue (*16)LENASTACOA: PrimordialLENCATU: Je préfèreLENCUNTZA: PréférenceLENDAUQUERA: Prédestination des saintsLENDERAGUTZA PrénotionLENENA: Premier, supérieurLENENDARIA: PrédécesseurLENENDEA: Action de précéder, préséanceLENENDU: Je préside, je préfereLENENGOA: PremierLENESA: PrincesseLENGO: Jadis, autrefoisLENGOAC: Nos pères, nos ancêtresLENGOADUA: Tout poisson de mer platLENIC: PrévisionLENICUSI: Prévoir /278LENIJAYOA: Ainé, Premier néLENIZAIRA, LENIZATEA: PréexistanteLENMENA: Elément premier, principe d’une choseLENUARGUIA: Noblesse (sic)LEOIARREMEA: PanthèreLEOINAVARRA: LéopardLEOR: FroidementLEORPEA: ToitLEORPINA: AuventLEORRA: Maigre, MinceLEORTEA: SécheresseLEORTIA: ArideLEORTUA: Brûlé, déssechéLEOTZA: Grand scieLEOYA: Lion
(15) Ez da argi ikusten adierazia.(16) Gin dut irakurri hasierako frantses hitza.
99
JOSE MARIA ETXEBARRIA
LEPACAYA: Collier d’attacheLEPICULIA: OiseauLEPO: BourreauLEPOA: Epaule, tête, couLEQUEA: Lettre épîtreLEQUEDA: QueueLEQUENEGOBIA: PrédéterminationLERA: TraineauLERADA: MerdeLERDATU: Je casse, je briseLERDENDU: Je rends délié à petitLERDOA: Lent, paresseux /279LERGARRIA: Travail pénibleLERROA: Suite, ordre, rayon, ligne du centre a la cir-
conférenceLERTSUNA: GrueLESENALPENEA: PrédestinationLESI: HypogrypheLETARTA: ProvidenceLETRA: Lettre, élément d’un motLETRADUNA: Avocat, homme de lettresLETRADUNEN BILLERA: Academie, compagnie de
gens de lettresLETRAYA: SyllabeLETZORIA: Précocité, précoce
LEUNA: LégerLEUNDU: Je polis, je raboteLEUSINDU: Je meubleLEUTISTA: Poli, uniLEYA: GeléeLEYA: Emulation, altercation, dispute, procès, opinîa-
treté, entêtementLEYALA: FidèleLEYARCA: Voûte courbée en forme de croissantLEYHORREZ: StableLEZOA: Surtout, Mandille (sic)LEZOMA: PressentimentLEZOYA: FosseLEZOYAC: Monceau; Amas tasLIA: Cable, cordeLIA: ArbreLIAC: Siège / 280LIARDOA: Lie de vin qui s’attache autour des tonneauxLIBERALA: LibéralLIBRA: BalanceLIBRAYA: Pupitre, tablette à mettre des livresLIBREA: Libre, exemptLIBRUTOQUIA, LIBURUTEGUIA: Bibliothèque
LIBURUA: Livre
LICA: ViscositéLICABRA: Genèvrier arbrisseauLICAGUIA: PoisonLICALEA: AromatesLICAYOA: GraineLICULEA: DépilatoireLICURATIA: LiquideLICURATZEA: Action de rendre liquideLICURTA: Gomme, aromatesLIGNOA: LinLIGORA: Terre élevéeLIHOA: LinLILIA: Lys, fleur en géneralLILITU: FleurirLILLA: Tendron de chouLILLIPA: Narcisse, fleur /281LILLURA: Obscurcissement, offuscationLIMBURQUETA: ChuteLIMBURTZA: Lieu glissantLIMICARIA: Friand, qui aime les bons morceaux
LIMOLA: Lime, râpeLIMURIA: Chute, glissantLINABERA: CotonLINCEA: LynxLINIA: Toile de lin, linge de toute sorteLINIONADA: Entréé de table des anciens romains
qu’ils mangeaient avant que de boire le premiercoup
LINOA: LinLINZURRA: Lieu aqueuxLIO: EntréeLIOA: Valise, petit sac, pocheLIPARRA: Instant, momentLIQUISQUERIA: Saleté, ordureLIRA: LyreLISCOA: Abondant; abondammentLISCARA: Dissension, querelle (sic)LISIBA: Lessive, cendre de la lessive
LISLORA: LysLISNA: Penchant, amour, désirLISSARA: Frêne (sic)LISTA: Bande de toileLISTA: Liste, Catalogue /282LISTARIA: Ficelle, petite codeLISTORRA: Guêpe, taonLITSAQUIA: ColleLITSAQUIDA: ConglutinationLIZARDIA: Lieu remplie de frênesLIZARQUIA: Manne purgative
1 0 0
VOCABULARIO VASCO FRANCES
LIZARRA: Frêne LOIZOQUIA: Emplâtre
LIZAURRA: Qui porte de la cire LOLLOA: Ivraie, zizanie
LO: Dormir LOMBRIZ: Ver de terre (sic)
LOA: Le sommeil, le dormir LONGERA: Torchon, essuie-mains
LOAC: Le temps LONQUERIOLA: Premier martyr
LOACARCORRA: Facile à s’endormir LOORPINA: Auvent, extrémité du toit qui avance
LOACARTU; LOACARTZEA: Je m’endors (sic) pour rejeter l’eau loin de la muraille
LOACARTUA: Endormi LOPIURZAC: Binette, instrument de vigneron
LOANDITU: Louer, donner des louanges LOQUERIA: Plumasseau à mettre sur une plaie
LOARACI: J’endors LOQUIDA: Conclussion syllogistique
LOARACILEA: Endormi LOQUIDACAYAC: Thèse
LOBA; LOBEA: Robe longue, traînante LOQUILLO: Sot, niais (sic)
LOBAGUEA: Veille, vigilance LORALEA: Bouton de rose
LOBEDARRA, LOBELARRA: Pavot LORIA, GLORIA: Louange
LOBIA: Urne LOROSQUIA: Feston de fleurs
LOBOILLA: Disque, palet LORQUIDEA: Inné, co-naturel
LOCABEA: Liberté, immunité, exemption, délivrance, LORRA: Plusieurs jougs de boeufslibre, exempt, despotique LOSA: Pierre carrée
LOCANA: Obligation 1283 LOSCANIA: PromesseLOCARDA: Lieu fangeux, bourbier LOSENCA, LOSENCARIA: Adulation, flatterieLOCARRIA: Lien de gerbe, corde, lien LOSENCATU: Je flatteLOCARTUA: Accablé de dettes, pauvre LOTAPEA: Hypothèque /285LOCARTZEA: Sommeil LOTEQUIA: Esclave, serfLOCATZA: Marais, bourbier LOTGARRIA: LienLOCAYA: Lien, jarretière LOTIA: Qui aime dormirLOCHO: Sommeil LOTOSQUINDEA: Poésie, poétiqueLOCRAZALLEA: Qui fait dormir LOTOTSA: RythmeLOCRAZO: J’endors (sic) LOTOTSAC: Faire des versLODAGA: Poutre LOTOTSATEA: PoèmeLODERA: Masse, volume LOTSA: Pudeur, honte, vergogne, rougeurLODIA: Gras, épais LOTSARBAGUEA: Pétulant, querelleurLODICATZA: Pouce LOTSAGARRIRO: IgnominieusementLODIQUIA: Epaisseur, graisse LOTSAGUERRIA: Reproche, querelleLOERAGUILLEA: Qui fait dormir LOTSAGUERRIAC: Paroles duresLOERAGUIN: J’endors (sic) LOTSARANDEA: PudicitéLOERAZIA: Pavot LOTSATIA: Qui a honteLOERAZLAQUIA: Opiat LOTSATU: Je rends confusLOERAZQUINA: Laudanum LOTSILLEA, LOTESTAC: MenottesLOGALEA: Sommeil LOTU: Je prends, je saisis, j’attache, je lie, j’enchaî-LOGUITEA: Le dormir ne, je m’attacheLOGURA: Sommeil LOTUA: Attache, qui s’est attachéLOIA: Pré LOTURA; LOTERA: Noeud, ligature, lien, paquet, ba-LOIA: Boue gageLOIA: Avare, sordide LOTZALEA: Qui prend par force
LOIBA: Neveu, nièce /284 LOTZURRA: Talon, osselet
LOIQUERIA: Ordures, saletés LOUR: Terre (sic)
LOITZZA: Tache LOYOLA: Poterie
LOIZ: Boue LOZORROA: Incube
LOIZUN: Lieu boueux LOZULOA: Etable
101
JOSE MARIA ETXEBARRIA
LU: Terre, pays, contréeLUBAQUIA: MasseLUBELTZA: Terre noireLUBETA: Amas, monceau, digueLUBOILLA: Plat de balanceLUCAICUA: EtoileLUÇARROA: Splendide, magnifiqueLUCEA: OblongLUCEEQUIA: Long, prolite, diffus (sic)LUCEGUIA: D’une taille gigantesqueLUCERA: Haut, illustre, grandLUCETASUNA: LongitudeLUCETU: Je présente, j’offre, je tendsLUCHARROA: JarreLUCIAZALDA: GéographieLUCIAZALDEA: PlanisphèreLUCILOA: AntreLUCONSAYA: Grande robe (sic)LUCORIA: Terre jauneLUCURARIA: Usurier (sic)LUCURUA: Intérêt, usure (sic)LUDARDARRA: Tremblement de terreLUDOYA: NielleLUGOLDEA: Ouvrée de terreLUGORRIA: Terre rouge, vermillonLUGUIA: Renard (sic)LUISALEA: EglantierLUIZ: Marais, lieu boueux /287LULICURTA: EncensLUMA: AileLUNEURTA: La science de mesurer la terreLUPANDA: Ivrognerie, CrapuleLUPARIA: VautrementLUPECO: EnferLUPETZA: Lieu sale, bourbierLUPILLA: Tas, monceauLUPOILLA: TonneauLUPUA: Bourgeon, bube, bubon, petite tumeur, tu-
meurLUPUA: ScorpionLUQUIA: RenardLUQUIA, LUQUIDA: Sorte d’affiquet de femmesLUR: TerreLURCONCA: Bassin de terreLURGOSOA: le sol, la terreLURIANTZEA: AgricultureLURIDUTU: Former, créerLURPECHA: CasemateLURPECOA: Souterrain
LURRA: Terre, sol, fonds, bien, pays, contréeLURRASPILLA: Plat de terreLURRAZ-JOSIA: Couché à terreLURREN: Borne, limiteLURRERATU: Se coucher à terre /288LURRERATZEA: Cacher tout d’un coup, supplanter
quelqu’un, chercher à lui nuireLURRESIA: haieLURRINA: ParfumLURRINCAYA: AromateLURRINDARIA: ParfumeurLURRINDU, LURRUNDU: Je parfume (sic)LURRON: Bonne terreLURRUSPEA: Antre, caverneLURTARRA: De terre, terrestreLURTEA: ChampLUSILOA: Prison des esclavesLUSO: Homme de grande tailleLUSTREA: Blancheur, propretéLUSUILLA: TonneauLUSULLA: Cruche, pot à l’eau, vase qui a deux angles,
sorte de vase de terre blanche à mettre du vinLUTALDAYA: Chariot, charretteLUTESIA: FortificationLUTICASMA: GéomantieLUTOA: Habit de deuilLUTSUNEA: Bien de campagneLUTUGUEA: Continent, terre fermeLUTUTZIA: Pièce de terreLUTZIA: Trait, flècheLUYSONE: Lieu boueuxLUZ: Marais, lieu boueuxLUZAERA: Longitude, délais /289LUZANDERA: LongitudeLUZARROA: Splendide, magnifiqueLUZAULA: VasteLUZONEA: Manteau, casaqueLUZOQUERRA: ConcombreLUZULOA: Antre, prison des esclaves /290
M
MACAZE: Se préparer à blesser quelqu’un, se pré-parer a nuire à quelqu’un
MACHA: ImportunMACHATEA: Espéce de poignard de biscayeMACHUCHOA: Mur, prudentMACOA: Croc, harponMACOUC ERANSI: Jeter un croc (sic)MACUILLA: Roue de la poupe
1 0 2
VOCABULARIO VASCO FRANCES
MACUR: mauvais, tortueuxMACURA: Convexe, convexité (sic)MACURRERA: Courbure, obliquitéMACURTU: Se coucher à terre, courber, voûterMACURTUA: Fait en voûte, courbeMACURTZEA: Se courber, s’affaisser, voûte, arcade,
arche de pont, ceintureMACURTZEN: Corrompant, dépravant, tordantMADARIA: PoireMADARICHOA: Petite poireMAGORRIA: RubriqueMAGUA: OccasionMAGUIA: Gouffre, fourreau d’épéeMAGUILLA: Lien 1291MAGUITA: JoueMAHAINA: TableMAHAITARA: LoterieMAHAITARA: Compagnie d’hommes logés sous un
même toitMAHASTI: VigneMAHASTI-CAINA: Vigneron (sic por çaina)MAHATSARNO: VinMAHATSI: RaisinMAILCAYA: Pilon à pilerMAILLA, MALLEA: DegréMAILLARAC: Faseoles qu’on appelle à Paris «fèves
de haricot»MAILLARRAC: Esquif, barqueMAILLEBA: EmpruntMAILLEGAYA: Déclinable en grammaireMAILLEZPEA: DégradationMAILLEZTEA: Déclinaison de grammaireMAILLUQUIA: Gros marteauMAINA: Table à mangerMAINADA: FamilleMAINCHOA: Petite tableMAINGUA: BoiteuxMAINGURI: MuetMAIRA: Huche, maie, pétrin, grand plat, bassin .MAIRUA: Maure /292MAISUA: Précepteur, maîtreMAISUERA: Science, discipline
MAITAEDARIA: Philtre, brevage pour donner del’amour
MAITAPALA: Vase propre à servir les viandesMAITARRAGUEYA: VoluptéMAITATU: Je flatteMAITATUA: FlattéMAITATZALLEA: Flatteur
MAITE: AimantMAITEA: Aimé, chéri, aimantMAITEAGO: Plus aimable, plus aiméMAITEGUIA: Endroit où l’on mangeMAIZ: Souvent, fréquemmentMAIZAINA; MAIZAYA: Maitre d’hôtel, majordomeMAIZCOA: Commun, fréquentMAIZTERRA: Locataire d’une maisonMAKILA: BâtonMALADARTZA: FuseauMALATZA: Elégant, propreMALCARRA: DurMALCOA: LarmeMALCORRA: PrécipiceMALCORTU: Je précipiteMALDA: Abri, couvert /293MALETA: Malle, valise, bourseMALIADURA: FlétrissureMALIATU: MeurtrirMALIATZALLEA: Qui donne des coupsMALIATZEA: ContusionMALLA: Pas, degré, marche d’escalierMALLAGUINA: Qui concerne les cuirassesMALLATU: MeurtrirMALLATUA: Meurtri de coupsMALLINCURUA: Qualités prix de l’orMALLIZA: Qualité, prix de l’orMALLOA: Rond et longMALLOSTA: Verveux, espèce de filet à prendre du
poissonMALSOA: Doux, humain, pieux, dévotMALSOQUIDA: Conducteur d’un troupeauMALSOTU: J’adoucis, j’apaiseMALTSOA: LentMALVA: MauveMAMEANA: InexcusableMAMIA: Pulpe, la partie où la chair des fruits est bon-
ne à mangerMAMIZURRA: CartilageMAMUA: SpectreMAMUZA: Spectre horribleMANA: Art, adresse /294MANA-CITZAN: A ordonné (sic)MANAC: Les moeursMANAGOA: Arrangement disposition, providence,
préparationMANAGOEZA: ImpuissanceMANATU: Je commandeMANCHA: Tâche
1 0 3
JOSE MARIA ETXEBARRIA
MANDATUA: Ordre, commandementMANDAZAIA; MANDAZAINA: MuletierMANDEULIA: Maison (sic)MANDIATOA: MaisonMANDOA: Mulet, muleMANDOEQ: Gardon, poissonMANEA: Art, science, industrieMANEACUNDEA: PréparationMANEATU: Je prépare, j’arrange, j’accommode, j’ajus-
te, j’accorde, pariant de quelques instrumentsMANEATUA: Préparé, arrangé accomodé, ajusté ac-
cordé, parlant de quelque instrumentMANEIOSO: Qu’on peut persuaderMANERA: Ordre, dispositionMANERA: SoumissionMANERU: Adroit, habileMANEURLEA: CrècheMANEURRIA: échelleMANIATRA: CrècheMANTA: Grosse couverture, piquée, mante /295MANTALA: Petite robe de femmeMANTARRA: CataplasmeMANTELL: Manteau, surtoutMANTELL: ManteauMANTOA: ManteauMANTUA: Manteau de femmeMANUA: GénieMANUA: Empire, domination, précepte, commande-
ment, ordreMANUA: Caractère, naturelMANUPEA: SubordinationMANURGARRIA: CocherMAQUIA: BoiteuxMAQUILLA: Bâton, pièceMARA: Ligne (sic)MARADICATU: Maudire (sic)MARADICINOA: MalédictionMARBOILLA: HorizonMARCHOA: Les nonesMARCHOLA: Tronc d’arbreMARCUCE: MûrierMARCUCER: SycomoreMARDOA: RaisinMARDULA: Gros, grasMARE: MiroirMAREA: Marée, flux, refluxMARGOA: Signal, signalement lettreMARGOTZEA: Désignation /296MARIAC: Marais
MARIAC: merMARISCALA: Tribun des soldatsMARLA: MarneMARMARIZA: Murmure, plainteMARMOLA: MarbreMARQUESA: MarquisMARRA: Terme, fin, borne, note, marque, remarque,
style d’horlogeMARRAGA: Toile d’étoupeMARRANTA: RauqueMARRANTATU: Je deviens enrouéMARRIA: Noyau de fruitMARROA: Jeu de dames, d’échecsMARROSTEA: Retour au même état d’ou l’on avait
été violemment tiré, retour dans sa patrie aprèsavoir eté enlevé par les ennemis
MARRUBIA: Fraises, fruitMARRUSCATU: J’étrilleMARRUSCOA: La tête d’un clouMARSOYA: Pièce, lambeauMARTARRA: Voisin, qui confineMARTES: Martre zibelineMARTINETA: Alcyon, ou martinet pêcheur, espèce
d’oiseauMARTIZARRA: Mars, planèteMARTORRIA: CoriandreMASALLA: Joue, bouche, mâchoireMASALLEAN: Souffleter /297MASALLECOA: SouffletMASBILTZA: VendangeMASCALA: Languissant, chagrinMASCARRA: Vil, méprisableMASCEPA: VigneMASCORRA: Coquille de pélerin, coquille de tortueMASCORTEA: TortueMASCULUA: LimaçonMASCULUCHOA: Petite coquilleMASCURIO: Espèce de raisinMASMAQUIA: RaisinMASOPAYA: Tourtiére (sic)MASPATZA: Pépin de raisinMASPURUCAYA: Provin de vigneMASTAC: Méchant, MauvaisMASTIA: VigneMASTIZALLEA: VigneronMASUSTA: Mûre, fruit de mûrier, fraisesMATELASA: MatelasMATRELLECO: SouffletMATSA: Vigne, raisin
104
VOCABULARIO VASCO FRANCES
MATSAULA: ÉchalasMATSERACOA: Uvée de l’oeilMAUBARIA: Qui aboieMAUBIA: Cri, gémissement des renards, des chiensMAULA: Fraude, fourberieMAULARIA: Marchand, fripier /298MAYA: Table à mangerMAZOLLOA: Hibou (sic)MAZOPA: Porc marinMAZORRALA: Impoli, grossierMEA: Veine de métalMEA: Mince, menu, simpleMEACA: Le côté, le flancMEACA: TâcheMEACHAQUIDA: MenaceMEARTSA: SubtilitéMEARTU: J’affaiblisMEATSA: RareMEATZEA: Mine de métalMEBRANA: Tunique, membraneMECHA: Mèche, brosse, de soie de cochon, charpieMECHARIGANA: SurplisMEDALLA: MédailleMEDRA: DépartMEETU: Être affaible, j’exténue, j’affaibli aMEETUA: AffaibliMEETZALLEA: Qui diminueMEGOPEA: Un espritMEGUINA: Docile, traitableMELACIA: SpontanéMELERQUIA: Melon, concombreMELERQUIDIA: Couche de concombres, de melons
/299MELOCA: MelonMELOYA; MOLOYA: MelonMEMPEDUNA: Roi, souverainMEMPERATU: SubjuguerMEMPETARIA: Maître de la choseMENAITZA: GravitéMENALDEERA: Contumace, substantifMENALDETUA: RebellerMENALDIA: SévéritéMENANDEA: Estime, autoritéMENAPERTUA: SujetMENARAUA: JuristeMENARRUA: Cuir de veauMENASLAZA: Noir de cordonnierMENASQUINA: ChimieMENASTA: Métal
MENASTARRIA: Pierre de touche dont on se sertpour connaître les métaux
MENASTORIA: OripeauMENASTORIA: LameMENCEO: Sous, dépendantMENDAINA: VendangeMENDAROA: MarjolaineMENDAROA: Action de se remettre entre les mains
d’un autreMENDAROCOA: MontagnardMENDASQUIA: Serpolet sauvageMENDE: Génération /300MENDEA: SubjectionMENDEA: Temps, saisonMENDEAN: Conduit amenéMENDEBALA: En espagnol vent d’aval, vent impé-
tueux, vent fort (d’après le père Larramendi)l’auteur n’a pas trouvé ce mot dans les diction-naires
MENDECA: VengerMENDECATEZA: Qui n’a pas eté vengéMENDERSIA: OppressionMENDESIA: Petite frondeMENDESLEA: OppresseurMENDESTUA: OppressionMENDIA: MontagneMENDIARRA: MontagnardMENDIEIZA: ChasseMENDISCA: CollineMENDIT: MontagneMENDITARRA; MENTARRA; METARA: MontagnardMENDOZA: Colline, petite montagne, tertre, butteMENDOZA: Butte où l’on tire au blancMENEO: Sujet (sic)MENELAURA: Prince, souverain d’un paysMENEQUIOA: Survie, obéissanceMENERA: SubjectionMENIAC: TrêvesMENNERATU: J’adjuge (sic) /301MENNERATUA: Adjugé (sic)MENNERATZEA: Adjudication (sic)MENOCABEA: Perte, dommageMENOSCARRIA: Qui siffleMENTEGUIA: BarreauMENTOUSH: Aimant (sic)MENTPEA: Servitude, esclavageMENTUA: Rejeton, greffeMENTURA: Fortune, bonheurMENTURAZ: Peut êtreMENTZIA: Subtilité
1 0 5
JOSE MARIA ETXEBARRIA
MEPONDARIA: Feudataire
MERA: MerMERCADERIA: MarchandiseMERCATARIA: Commerçant
MERCHEROA: MarchandMEROA: Sorte de poissonMERQUE: Vendre à bon marché, être venduMERQUECHOA: Vendre a bon marchéMERQUETU: Je vends à moindre prix, à meilleur
marche, je suis vendu (sic)MESANA: Mâts de navireMETA: Monceau de sable, monceau, tas en généralMETAC, METACTU: Amonceler
METARRIA: ObélisqueMETARTEA: Tunique, membraneMETOLA: Pilier, colonne /302METRA: Fraises, fruitMEZOLA: Sandale fort minceMEZTITU: Mettre le suaire a un cadavreMEZUA: Ordre commandementMEZUTU: J’avertis, j’ordonne je commandeMEZUTUA: Averti commandé
MIA; MICHIA: LangueMIALEA: Espèce de glandeMIAUA: Effrontée, impudente, fine, madrée, ruséeMIAURIA: Châtaigne, châtaignerMIAURTU: Je me fends je suis fendu
MIAURTUA: Fendu, diviséMIAZTU: LécherMICA: Pie, oiseauMICALTA: CalamitéMICHIA: Langue (sic)MIGABEA: Muet, qui n’a point de langue
MIGANA: Palais de la bouche
MIHIA: LangueMIHISLE: LingeMIHISSA: Suaire (sic)MIHISTOIHALES: Linges
MIISA: Lin très finMILAGROA: MiracleMILISTU: Je m’humilie, je me soumets
MILLA: Mille /303MILLANDA: ImpuniMILLARIA: Pied de poule, planteMILLAZQUIA: Tamarin, bruyèreMILLORRIA: Mille-feuilles, planteMILOCHA: Rhombe, losange
MILOQUIA: Mois
MINA: Blessure, lésion, douleur, maladie, symptômefâcheux, acide, aigre, amer
MINAC: MaladeMINARIA: Pénitence, mortificationMINCACHA: Acrimonie, aigretMINCALDEA: Question, tortureMINCEN: Faisant agirMINCHOA: AigretMINDEGUIA: VivierMINDU: Je maigris (sic)MINDUA: AmerMINDURA: AmertumeMINETA: Salade, vinaigrette, salmigondisMINEZ: MaladeMINGOGORRA: Aigre, acideMINGOGORTU: Je deviens aigreMINGORTU: Je deviens aigreMINGRANA: GrenadeMINHA: Langue (sic)MINJALEA: ChancreMINIZTA: Répréhension, réprimande /304MINIZTAGARRIA: RépréhensibleMINNI: Langue (sic)MINONDOREA: FauteMINORA: Mal royalMINQUIA: SaveurMINTASUNA: AcrimonieMINTEA: Amertume, aigreurMINTZA: ParoleMINTZATU: Je prie (sic)MINTZAYA: La parole, le parler harangue, conteMINTZOA: Parole, façon de parlerMINZARTEA: ParenthèseMINZOERA: Accent, prosodieMINZOQUIA: HomélieMIRABEA: Domestique, servanteMIRAGARRIA: Admirable, surprenantMIRAGARRIQUI; MIRAGARRIRO: AdmirablementMIRAGARRIZCO: AdmirableMIRALDIA: AdmirableMIRALLA: MiroirMIRANTZA: Espèce de vautourMIRAQUINDEA: MagieMIRARIA: ProdigeMIRARIGUILLEA: Thaumaturge, faiseur de prodigesMIRARIZTU: J’admire /305MIRAS: MiroirMIRESTEA: AdmirationMIRETSI: J’admire
106
VOCABULARIO VASCO FRANGES
MIRETSIA: Ravi d’admirationMIRITSIA: OnguentMIROTZA: Faucon, épervierMIRRA: MyrrheMIRRALCIA: MyrrheMIRRET ERAGUIN: Ravir d’admirationMIRU: Nid de faucon (sic)MIRUA: Milan oiseau de rapine, fauconMISERAC: LunetteMITAITZINA: PrologueMITERRA: Sabine, planteMIZPIRRA: NéflierMIZQUEDIA: Élégance, propretéMIZQUIA: AgréableMOCADERA: MouchoirMOCALDEA: JoueMOCHA: Mutile, tronquéMOCHALLEA: Barbier, qui pèleMOCHILLA: Malle, valise, sacMOCHILLARIA: Valet d’armée, goujatMOCOA: Bec d’oiseau, boucheMOCOBELLARRA: Bec de grue, grue, machineMOCORRA: Croupion /306MOCOUSTA: CauseurMODA, MODEA, MODERA: Nouvelle modeMODELA: ModèleMODERA: ModérationMODERATU: Je modère (sic)MODERATUA: ModéréMODERNERO: RécemmentMODESTEZA: ImmodesteMODORDUNA: Étonné, StupéfaitMODORTIA: Léthargie, léthargiqueMODUZCOA: Agréable, favoriMOISTEA: MutilationMOISTU: Je tondsMOISTUA: FonduMOISTZALLEA: BarbierMOLA: MultitudeMOLDAGAITZA: Grossier, Paysan, RustreMOLDAGUEA: ParesseuxMOLDATSUA: Modeste favori, agréable (sic)MOLDATU: Je façonne, je rends propre àMOLDATUAC: Ce qui est façonnéMOLDEA: Façon, ManièreMOLDESQUEA: ImmodestieMOLDIZTEGUIA: ImprimerieMOLDURA: Emblème /307MOLDURATU: Je dole, je polis
MOLDURRIA: Modification, restriction
MOLEA: MultitudeMOLOHORRICA: BrancheMOLSOA: Peloton
MOLTSOA: Troupe de soldatsMONEDA: Monnaie, argent (sic)MONTAGNA: Mont, montagne
MONTERA: Chapeau, bonnet (sic)MONTOA: Tas, monceau, combleMONTOICA; MONTOICATZEA: J’accumule (sic)
MONTOICATUA: AccumuléMONTOLTZEA: J’accumule (sic)
MOQUYTAYA: Ibis, oiseau (sic)
MORA: IntestinMORAGA: Les intestins
MORAGARRA: ChaircuitierMORALLAURREA: Certain espace tant dedans que
dehors les murailles d’une ville où il n’était paspermis de batir
MORCOA: CroupionMORCOSTA: Raisin
MORDOA: RaisinMOREA: Couleur violette, couleur de ferMORECHOA: Bleu celeste
MOREDINA: Hyacinthe, fleur /308MORESCA: marque de coups de fouet
MORETNA: LivideMORETUA: Livide, qui a encore les marques, les
empreintes, des coups de fouet
MORETZEA: Etre marqué de coups de fouetMORMA: Mur de cloisonnage
MORMATUA: FerméMORRAS: Cuisse
MORROYA: Valet, valet de comédieMORTUA: DésertMORTUARRA: Hermite, solitaireMORUA; MURUA: Comble, faîte, sommet, tête
MOTA: Espèce, genre
MOTA: Petit flocconMOTABILDEA: CatégorieMOTAISCA: Bourgeon, surgeon, tendron
MOTALAYA: GénéreuxMOTASA: Le son de la voixMOTEA: Germe, bouton des arbres
MOTEL: Bête, stupideMOTELA: Bègue, qui bégaieMOTETUA: Qui bourgeonneMOTEZ JANICA: Bourgeonné
1 0 7
JOSE MARIA ETXEBARRIA
MOTOA: Cheveux du devant de la tête des femmes,touffe de poil ou de crin qui pend sur le frontdes animaux
MOTODUNA: Qui vante sa noblesse /309MOTRAIRATA: Sorte de ragoût des anciens appelé
en latin moretumMOTRALLUAREN: JavelotMOTZA: Qui est sans barbe, sans poilMOTZEN: TondantMOTZERE: Etre tondu (sic)MOTZEZA: Qui n’a par été tonduMOTZORRA: Tronc, et par métaphore, sot, lourdaudMOTZU: Tondu, pelé chauveMOUZTU: Tondu (sic)MOYANA: Moyen, ressourceMOZCORRA: Fille prostituée
MOZOLLOA: Sorte de hibou qu’on appelle ducMOZORROCHO: Bouffon masquéMOZTEA: Tonsure, action de tondreMUA: MugissementMUCAYA: PituiteMUCINDUA: J’irrité, en colèreMUCURA DAANA: Surabondante, qui répand par
dessusMUETA: GenreMUETRA: Montre de marchandissesMUEURU: Abondamment, copieusementMUGA: Occasion (sic)MUGA: Terme, borne, limite, barrièreMUGAISIA: Plate-formeMUGAITZA: SéditionMUGAITZEAN: Mal à propos /310MUGAITZEAN, JAIOA: AvortonMUGARRIAC: Borne, limiteMUGARRISTATU: Je mets les bornes (sic)MUGATITZALLEA: ExterminateurMUGATUA: BornéMUGATZEA: LimitationMUGAUSTEA: Transgression
MUGAZTATU: Je mets des bornesMUGONEZ: À proposMUGUA: OccasionMUGUICHIAN: Mal à proposMUGUIDA: Motion, mouvement
MUGUIDALDA: Impression, mouvementMUGUIDURA: Agitation, mouvementMUGUIERA: Agitation, mouvementMUGUIERAZ ARTUA: Etre émuMUGUIGUDA: Fermentation
MUGUIPENA: Agitation, mouvementMUGUITEA: Sédition, émeuteMUGUITURA: TropiqueMUISA: ImmersionMUISICA, MUXICA: Coing fruitMULAZCARRA: BourseMULISTARIA: Cordes d’étoupesMULKOAC: Grappe de raisin (sic)MULOA, MULLOA, EMUELA: EtoupeMULOTEA: Toile d’étoupe /311MULZOA: Quantité, multitudeMUN: Moelle de cerveau fricassée
MUN: Baiser, nomMUNA: Moelle, le cerveauMUNAD: CerveauMUNAGUEA: PlaineMUNDU: MondeMUNDUCHIQUIA: MicrocosmeMUNISCA: MonticuleMUNITA, MUNIDA: CollineMUNOA: Colline, éminence, tertre, promontoireMUNOA: MasseMUNTEGUIA: SéminaireMUQUIA, MUQUILICA: Excrément qui sort par les
narines, morvesMURCOA: Pot à mettre de l’eau, du vinMURGUILLA: SubmersionMURMURRA: MurmureMURRIA: MurailleMURRIA: Chagrin, tristesseMURRUTIE; MURRUlTE: MuraillesMURRUTUA: Muré, ceint de mursMURU: Sommet de montagne, montagneMURU: Copieusement, AbondammentMURUA: Fertilité, abondanceMUSAMPA: Camus, camardMUSICA: MusiqueMUSOS: Boire avec la bouche, dans la fontaine /312MUSQUILLA: Graine, semence, action de recueillir
les fruitsMUSQUIRUDIA: CaméléonMUSTARDA: MoutardeMUSU: Baiser, nomMUSUA: Extrémité, bouche, joueMUSUCONA: Souffler sur la joueMUSURROA: MasqueMUTHIRIA: EffrontéMUTILA: Garçon, valet, serviteurMUTILDU: Je plume les oiseaux
1 0 8
VOCABULARIO VASCO FRANCES
MUTILDUA: Qui est sans plumeMUTILLA: JeuneMUTILTZARRA: Jeune homme, vigoureux, robusteMUTUA: MuetMUTUR SOCA: Muraille (sic)MUTURRE: Face, visage, boucheMUZORROA: MasqueMUZTIA: Mut, mont
N
NAASMENA: MélangeNAASSI: Mêlé, brouillé, en tumulte (sic)NAHASTECAMENDUA: Sédition, tumulteNABARMENDU: Je me découvreNABARDURA: Varieté, diversité, différence /313NABASQUI: Peut-êtreNABATSA: Horrible, exécrable, abominableNABLA: Espèce d’instrument de musiqueNABUSSI: Maître, seigneurNACAITSA: RefusNACANA: Tache, défautNAGA, NAROA: Soulèvement de coeurNAGAGARRIA: Abominable, exécrableNAGATSU: J’abhorre, je déteste, j’ai du dégoûtNAGATZA: Horrible, exécrableNAGATZURO: AbominablementNAGON: Dessous, aprèsNAGUIA: Lent, paresseux, oisif (no se puede leer),
stupide, poltron, paresse.NAGUIQUERIA: ParesseNAGUITASUNA: ParesseNAGUSIA: Supérieur, principal, plus grand, ministre,
abbé.NAGUSIA: Hôte, hôtesseNAGUSTU: Je crois, J’augmente, je m’agrandis, je
m’accroisNAHASCARRIA: CorrupteurNAHASMENDU: Incombrance, ou plutôt troubleNAHASSI: Mêlé, qui a mêléNAHASTEA: Mêlé
NAHI: Vouloir, (verbe) volonté, (no se ve ia palabra),aimé, chérie /314
NAIBAGUEA: InvolontaireNAICARIA: Favori, agréableNAIDARRA: Edit, décretNAIDETA: FélicitationNAIERAGUILLEA: ConcupiscenceNAIGABEA: Tribulation. douleurNAIGOA: Passion, avidité excessive
NAIPEA: Carte à jouerNAIQUIDA: ContentionNAITACOA: VolontaireNAITAS: De plein gréNAITZA: BienveillanceNAIZ: Voulant, désirantNAIZTEA: Epitrope, figure de rhétorique (sic)NANOA: Nain, pigmée, pygméeNAREA: Lignage, raceNARMEA: PeuNARO: AbondammentNAROA: Splendide, magnifique, abondant, abon-
dance, fertilitéNAROADARRA: Corne d’amalthée ou d’abondanceNARODEA: MagnificenceNAROQUI: Copieusement, en abondanceNARORO: Abondamment, copieusementNAROTASUNA: AbondanceNAROTSUA: AbondantNARRA: TraîneauNARRA: Lent, NégligentNARRA: Fou /315NARRIATZALLEA: Qui salitNARRIOA: Marque, tacheMARRIOTSUA: ValetudinaireNARROLA: TannerieNARRUA: Cuir, peau, dépouille d’un serpentNARTZARRA: Femme grasse, lourdeNASAI: Relâche, nomNASAITU: Je relâcheNASAITUA: RelâchéNASAROA: Température, tempéramentMASARQUIA: MuscleNASCA, NAGA: Abomination, détestation, éxécra-
tion, envie de vomir, soulevèment de coeur
NASCARIA; NASTARIA: Qui dresse des embûches,séditieux, turbulent
NASCARILLA: Mortier à pilerNASDIA: PrécipitationNASIERA: MélangeNASLORAQUIA: AnemoneNASMENCA: MélangeNASPILLA: Embarras, fatras, mélange, finesse, trom-
perie, enveloppe, valiseNASQ: Lien attache pour les bêtesNASQUIDA: ConfusionNASTARIA: CorrupteurNASTATZALLEA: CorrupteurNASTEA: Mélange
1 0 9
JOSE MARIA ETXEBARRIA
NASTU: Je mêle, je trouble /316NASTUA: Adultérin, fauxNATOR: Venir (sic)NATTUA: TacheNAUCAYA: Truelle, petite cuiller petite écumoireNAUQUERA: Débat, disputeNAUSARIA: Moqueur, railleurNAVAJA: Rasoir (sic)NAVARDEA: Variété des couleursNAVARMINA: Feu sacréNAVARRA: Habitant de la plaineNAVARRA: Bigarré, diversifié, de différentes cou-
leurs, habillé en arlequin
NAVARRIA: JaspeNAVARTEOA: Tissu de fils qui font une couleur chan-
geante, de brocardNAVASQUI: Si que (sic)NAVESQUA: Plaine, paume de la main
NAYERA: ConsentementNAYESCOA: LibreNAYEZA: Nolition, dissentement
NAZA: Nasse à pêcherNAZCA: Abomination, détestation, éxécration, envie
de vomir, soulèvement de coeurNAZCAGARRIA: AbominableNAZCAGARRIRO: Abominablement d’une façon
exécrableNAZCATHU: J’abhorre, jé déteste, j’ai en exécration
(sic)NECA: Travail, fatigue, lassitude, travaux, peineNECATU: Je travaille tropNECATUA: Travaillant trop /317NECATZEN: TravaillantNECAZALEA: Mercenaire, ouvrierNECAZARIA: OuvrierNECEIZER: Nécessaire (sic)NEGA: Le meme que necaNEGACARRIA: LaborieuxNEGALEA: Petit poissonNEGARGUILLEA: PleureurNEGARRA: Larme, plainteNEGARRESQUEA: Imploration
NEGARTUA: Pleurs, larmeNEGUA: HiverNEGUMUGA: Solstice d’hiverNEGUTARRA: D’hiverNEHANCUS: Défavorable (sic)NEHORE: PersonneNEQUERIC: Douleur
NEQUETREBEA: Homme que se mêle de tout, intri-gant
NEQUEZ: MalNEQUEZA: DifficileNEQUEZARI: Trop travailler (sic)NERE: ClientNESCACHA: FilleNESCAMEA, NESCA-EMEA: Fille
NESCATOA: ServanteNESEATA: Petite fille (sic)NEUDA: Pouliot sauvage, herbe aux chatsNEURCAITZA: Excès, dérèglement, emportement,
énorme /318NEURCOTIZA: Impôt sur le vin et autres denrées qui
se vendent par mesureNEURGOITEA: Espèce d’instrument de musiqueNEURQUIDA: Symmétrie, symétrieNEURRIA: Mesure, instrument propre a mesurer, me-
sure de deux aunesNEURTAQUINDA: GéométrieNEURTAQUINDEA: MathématiqueNEURTARTEA: Canon, règleNEURTATECOA: ChanoineNEURTEZA: Immense, sans mesureNEURTOSQUIA: Vers, certaine mesure de syllabes
NEURTU: MesuréNEURTZEA: Mesurage, dimensionNEURTZEN: MesurantNEUZCOA: Qui a été produite de moiNIAGOC: Je suis deboutNICHI: EnfermerNIF: IfNIFA: IfNIGAR: Pleurs, larmesNIGAZ: Avec moiNIMIGNO: Petit (sic)NINIA: Garçon, filleNINIA: PaupièreNINICATZEA: Je bourgeonne (sic)NINICHOA: Petit enfantNINTEGUIA: VivierNIOR: Nul, aucun, personne, négativementNO: JusquesNOA: Vin /319 (sic)NOA: Dessous, aprèsNOA: VoilàNOASQUI, NOASQUIRO: Petit être (sic)NOBLEA: NobleNOBLECIA: Noblesse
110
NOBLECIERA: Gloire, splendeurNOBLEIZA: IgnobleNOCO, NOCOAC: JusquesNOGANDIA: SubscriptionNOHARROINA: MendiantNOIZDANCI, NOIZEZQUERT: Qu’il y a longtempsNOLA; NOLATAN: Comment, de quelle qualitéBASOLLARRA, NOLA ERE DAN BASOLLARRA:
Espèce de canard que quelques uns appellentl’oiseau chaste
NOLACO JABEA: Tel le pot tel le couvercleNOLACODIA: QualitéNOLLERA: ThéorèmeNON, NUN: Où, adverbe de lieuNONAITA: UbiquitéNONGARTEA: Constitution de renteNONGO: D’oùNONZEA, NUNTZEA: UbicationNORA: Où, adberve de lieu (sic)NORA-NAI: Où vous voudrezNORABAIT: J’accours (sic)NORACO: HardiNORAT: Où adverbe de lieu /320NORAZQUENA: Fin, borneNORBAIT, AZPIRATZEA: Supplanter quelqu’unNORBAIT ONDO ARTZEA: Traiter quelqu’un honora-
blementNORBAIT PECATUTIC: J’absous des péchés (sic)NORBAITI BERE ZUCENBIDEA: J’accommode (sic)NORBALIZA: ProsopopéeNORBAIT BERE HUME ORDE EGUIN: J’adopte (sic)NORE: Qui interrogatif, quel interrogativementNORONZ, NORUNZ: De quel côtéNORTU: Je dépense, dépense, consommationNOSQUILLEA: Qui fait retenir les vaguesNOTARIA: NotaireNOTHA: Marque, tâcheNOZGUERTZA: Lieu exposé aux ardeurs du soleilNUMEROA: NombreNUNCIOA: Nonce
0
OA: Alerte, courage, allezOABURACOA: Couchette de paysanOAMARCAYA: Registre publicOAMARTZEA: RemarqueOANTZEA: Nid
VOCABULARIO VASCO FRANCES
OAQUIDAGOA: Concubinage /321OAQUIDEA: Femme galante, maîtresse, concubineOARCABE: Imprudemment témérairementOARCABEA: Imprudent, chute, accidentOARCABEAN: FortuitementOARCABECOA: FortuitOARCAITZA: FinesseOARCARIA: Qui fait des notes, le souffleur des co-
médiensOARPEA: Finesse, précautionOARPEZ: Avec finesse, avec précautionOARPIDEA: CirconspectionOARPILLA: SollicitudeOARPILLAERA: SollicitationOARQUERA: CirconspectionOARQUI; OARQUIRO: SciemmentOARRA: Observation, advertance, attention, circons-
pectionOARRIRA: BlâmeOARRIRATU: Je blâmeOARRU BAGUEA: ImprudentOARTARACIA: AvertiOARTEA: SuggestionOARTERACI: J’avertisOARTERAGUIN: J’avertisOARTERAZOA: AvertiOARTERAZO: J’avertisOARTETU: SuggérerOARTIA: PrudentOARTU: Je m’aperçoisOARTUA: Qui s’est aperçu, mûr sensé /322OATZA: Nid (17)OBA: CorrecteurOBARGUITZEA: ParaphraseOBATU: Je compose, j’accorde (sic)OBE: Bon, utile, expédient, meilleur, plus utilement,
mieuxOBEA: MeilleurOBEAGO: MieuxOBEDIA: ObéissanceOBEDIEZA: DesobéissanceOBEN: Délateur, accusateurOBENA: Faute, défaut, péchéOBENDATU: Je blâneOBENDATUA: blâméOBENDATZEA: BlâmeOBENDUNA: Coupable
(17) Hemen beste baten grafia hasten da. Zaharren bat ematen du idazkeratik
1 1 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
OBENQUEA: ExcuseOBERTA: Bien qui arrive sans qu’on s’y attendeOBETA: Meilleur, V. obetandea, obeaOBENTANDEA: Perfection (sic)OBETANDU: Je retouche, je perfectionneOBETARIA: CongratulationOBIA: maison, sépulcre, sépulture, tombeau, fosseOBIAC: GencivesOBIBAT: Fosse (sic) /323OBIGUILLEA: Enterreur de mortsOBIRA: FosseOBIRATZA: Enterrement, funéraillesOBIZDEA: EpitapheOBORCA: Mort, funéraillesOBRA, OBREA: Ouvrage, oeuvre, travailOBRABEA: StructureOBRACOA: Petit ouvrage, opusculeOBRARIA: OuvrierOBRATEGUIA: Atelier, BoutiqueOBUA: FidèleOBUAN: Juste, droitOBZOLAC: BrodequinOCA: VomissementOCAITZA: Dissonance de voixOCALDACAO: SouffletOCANTZA: Gâteau fait de farine, de miel, d’huile
qu’on offrait aux dieuxOCARRTEZGARRIA: Docile, docilité (sic)OCARTEZTEA: CorrectionOCASLIA: Préceteu ou premier chantreOCASTA: Chanson, airOCASTEA: Ton de la voixOCATU: Je vomisOCAYA: Blé, fromentOCENA: SonoreOCENA: Clair, lumineuxOCENDEA: Son réfléchiOCENGUI: CriantOCENGUI: ClairementOCENTARIA: Majordome, économe /324OCHABA: Congé, mesureOCHANDIA: Divulgation, publicationOCHARRA: Garance, planteOCHATZEA: CruditéOCHINA: Pièce d’argent du poids d’une onceOCIA: ChouOCIDANA: AdulteOCORA: Viande hacheé avec du pain ou de la pâte,
pâte de viande, rognure, retaille, copeaux
OCORROA: Le braire d’un âneOCOTZA: MentonOCOZCATEA: Chaîne d’un mors de cheval très rudeOCOZPEA: GosierOCOZPEQUIA: Sonbarbe d’une brideOCOZQUIA: Petite bouche, petite joueODA: Sang (sic)ODA: ElévationODAGUEA: Ciel beau, beau tempsODAIRA: ElevationODALCARIA: Espèce de serpent très venimeuxODDA, ODOLA: Sang (sic)ODEIA: Nuée, nuageODEIJASA: NuageODIA: Canal, tuyau, siphonODOLA: SangODOLARDISTEA: Améthyste, pierre précieuseODOLBAGUEA: Qui n’a point de sang, à qui la peur
a glacé le sang /325ODOLCARRA: Hematites, pierres précieusesODOLCAZURA: SérositéODOLDEA: Action d’être ensanglantéODOLEZTUA: SanguinaireODOLGUIROA: Cruauté, atrocitéODOLGUIRODIA: Sanguinaire, cruel, inhumainODOLGUIRORO: CruellementODOLIA: Bile, mélancolie, tristesse, chagrinODOLJARIOA: Flux de sangODOLORITU: Je suis marqué de coups de fouetODOLORITUA: Qui a encore les marques, les em-
preintes des coups de fouetODOLPICORTAC: Bâtons fourchus, fiches en terre,
propres à soutenir quelque choseODOLQUIDA: ConsanguinitéODOLTZEA, ODOLURIA: Marque des coups de
fouetODOLURITZEA: Etre marqué de coups de fouetODOLUSQUIA: Hémorrhdde enfléeODOLUSQUIA: Sorte de figue insipideODOLZALLEA: Celui qui saigneOEA: LitOETHEA: Petit litOEAC: GencivesOECHO, A OECHO: Quelquefois (sic)OERATUA: CouchéOFENSA: Offense, injure (sic)OFRENDA: Don, offre (sic)OGENA: Tromperie, fraude, dolOGUCITA: Prononciation
112
VOCABULARIO VASCO FRANCES
OGUEICO: VingtOGUEN: Reproche /326OGUEY: Vingt (sic)OGUI: FromentOGUI-BIHIA: froment. Gui-bihi, grain de fromentOGUIA: PainOGUITU: Je prépare du pain, je donne du pain (sic)OGUZQUINDEA: ProsodieOHEAN: Lit (sic)OHOINA: Voleur, brigandOHOINEC: Voleur, brigandOHOINQUERIA: Vol, larcinOHONDICADURA: Coups de piedOHONDICATU: Je donne des coups de piedOHONDICATUA: Poursuivi à coups de piedOHONDICATZEA: Coups de piedOHOREA: Ornement, il signifie aussi honneur; v.
desohoreaOHORTZE: EnseveliOHORTZERA: sépultureOI: Avoir accoutuméOIALA: SuaireOIANA: ForêtOIARCO: Sauvage, qui habite dans les forêts, lieu
plein de boisOIHALA: Linge, drapOIHAN: ForêtOIHU, OIHUZ, ORI OIHUZ DAGOENA: CriantOIHURIC: CriOILEAR: Etranger /327OILLARRAC: CoqOILLEAC: Poule (sic)OIN-HATZA: Piste, pasOINA: PiedOINALBOSIA: Qui a les jambes courbées en dehorsOINANDIDUNA: Clabaud, parlant d’un chienOINCATUA: TrivialOINCHOA: Petit piedOINCOLA: Entraves de boisOINDOGORA: TalonOINESCUCA: Marcher à quatre pieds (pattes)OINEZ: PiedOINOLA: Ensuble de tisserand (ensouple)OINQUIDA: CompasOINSARRIA: Péage, impôt (sic)OINTARIA: Piéton, qui suit a piedOINTZAQUEA: ReptileOINZOLA: Plante du piedOISCADA: Vessication, picotement (vésication)
OISTASCANDEA: Dissolution de moeursOITAGUITUA: IllustreOITAQUINA: ExpérienceOITAQUINDEA: La science de la moraleOITESA: Inusité, esa privatif. V. OituOITU: J’ai coutume, j’ai accoutuméOITUA: Habitué, accoutuméOITURA: Coutume, rit (rite) /328OITURACHOA: CoutumeOITZA: UsageOITZAQUEA: InusitéOIUA: Bruit, clameur, criOJUAC: CriOJUCA: J’applaudisOJUCARIA: Qui applauditOJULARIA: Qui crie beaucoupOLA: Rivage de la merOLA: Mine, endroit creuséOLA: Table, plancheOLAISEA: PlancheOLCAYA: PoutreOLCHOA: TableauOLCIADA: Liste, régistreOLDAR: ImpétuositéOLDAR-CEDIN: II a été précipité (sic)OLDARTU: J’assaillis, j’attaque, j’entreprendsOLDEA: Volonté, fantaisie, imaginationOLDELTASQUIA: Planche, cloisonOLDEQUIA: FantômeOLDOZQUERA: NégligenceOLEA: Mine de ferOLES: Ho, holaOLESIA: Grille, treillis /329OLEZQUILLA: Cressell (crécelle)OLIA: HuileOLIADURA: Extrême-onctionOLIATU: Je donnerai l’extrême-onctionOLIBOA: OliveOLICARRA, OLICAYA: OliveOLIO: Sorte de ragoûtOLIOA: HuileOLIOCHARRO: Aiguière, outreOLIOGAYA: Olivier, huileOLIONCIA: GosierOLIOQUINA: Vase à mettre I’huileOLIOQUINTZA: Faire trafic d’huileOLIOSALTZALLEA: Marchand d’huileOLIOZALEA: Qui aime I’huileOLIVA: Olive (sic)
1 1 3
JOSE MARIA ETXEBARRIA
OLIVADA: Lieu planté d’oliviersOLIVOA: Olive (sic)OLLA: PouleOLLANDA: PoulardeOLLAPAVOA: PaonOLLAQUEA: Femme ou fille de mauvaise vieOLLAQUINDEA: La crainteOLLARRA: CoqOLLARRIA: Pierre précieuse transparente comme le
cristalOLLEREA: Jarre /330OLLICARRA: TimideOLLOA: PouleOLLOREZTIA: LèpreOLLOZNEA: Sorte de plante nommée en latin orni-
thogaleOLOA: AvoineOLOIMPEA: MarchepiedOLTZA: Buffet, crédenceOLUCHA: Perche, long bâtonOLZUBIA: Pont de boisOMBEARRA: Misérable, nécessiteuxOMEN ANDICOA: FameuxOMENACEA: HommageOMENDU: Rendre fameux; omendua, fameuxONA: Par ici, par làONA: Pied, ongleONA: Bien substantif, bon, volontiersONACEA: Canon de guerreONADA: BontéONAGO: Plus prèsONALQUIA: Escabeau, marchepied, petit bancONANCIA: BottineONANO: Jusqu’iciONAOUT: Remercier, être reconnaissant (sic)ONARTZEA: Accepté reçuONARZORLEA: Assoupissant /331ONASSUNA: Biens, richessesONATU: Le père Larramendi rend ce mot basque par
le terme castillan censar que je ne trouve pointdans les dictionnaires espagnols
ONAZCARRA: PoudreONAZPIA: Plante du piedONAZPITU: FournirONBEGUIRA: ClientONCAITUA: Qui mérite, digneONCAITZA: Improbation
(18) Lehasoa: mer errepikatuta dator hemen
ONCALDA: Frais, dépenseONCARRAYA: ParanympheONCAYA: MériteONCIA: Vaisseau, navire, vaseONCIA UBAZTERTZEA: j’aborde, j’arrive (sic)ONCIDIA: FlotteONCITZA: FlotteONDA: Embouchure, v. IbayondaONDACARTEGUI: TrésorONDACOQUIA: EquitéONDALECCA: Abysme, abîmeONDARNUA: Envie. II signifie aussi désir. V. ondeaONDAPEA: VaseONDAQUINA: Lit ou mare d’huileONDAQUITOA: Quittance, acquitONDAR: DernierONDARPILLA: GuéONDARRA: Le resteONDARRA: Haut, profondONDARRAC: Lie du vinONDARTZEA: Impunité, clémenceONDASUNAC: Biens, richessesONDASUNAC BILTZEA: Accumuler des richesses /332ONDASUNDUNA: Opulent, richeONDATSEA: Submersion (sic)ONDAZUN BILTZALLEA: Avare, qui accumule (sic)ONDEA, ONDIA: RichessesONDICOA: MalheureuxONDIQUIA: ContiguONDO: Bien (adverbe), à proposONDO ARTZALLEA: Off icieuxONDO ARTZEA: Devoir; HumanitéONDO BILDU: Je suis bien couvert (sic)ONDO BILDUA: Soigné, couvertONDO DATORQUIONA: Commode, propreONDO ORNITUA: Abonder en biens (sic)ONDOA: La reste, la fin, la partie postérieure de
quelque chose, culasse de fusil, racineONDOA, ICHASONDOA: Les cotes de la mer (18)ONDOAN: Après, ensuiteONDOCO: Suivant, qui vient aprèsONDOCOAC: PostéritéONDOGURRA: Amitié, affection (sic)ONDONEA: Reliques (sic)ONDONEGUIA: ReliquairesONDORSA: Illation, conséquence, résultat, effetONDOREZCOA: Corollaire
114
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ONDORO: Avec bontéONDU: J’accorde, j’unisONDUNA: RicheONEA: HabitationONEAN: Se chausserONEAN: BonONEC: Celui-ci, celle-ciONECOA: Riche, heureuxONEQUINDUA: BenéficierONES-DAMUA: Contrition /333ONESGUEA: Haine, aversion; dédain, dur, ingratONESGUMENA: Petite pièce de monnaie, aumôneONESGUNA: AmourONESTE: AimerONESTIA: Amour, désirONETSI: J’aimeONETSIA: Qui est préféréONEUSCARITEGUIA: EtrierONEZ: Les pieds (sic)ONEZANAC: AntipodesONEZCOAC: Piétons, fantassinsONEZTEZA: Déshonnête. Eza: particule privativeONGABEQUIDA: ConfiscationONGARRIA: Fomentation, étuvement, adoucisse-
ment, lénitifONGARRICATZAT: Au fumier (activement)ONGONDEA: Pacte, convention. II signifie aussi en
cette langue union, paix, concorde. V. Beson-gondea, onguidura, ongundea, qui sont les mê-mes qu’ongondea. (19)
ONGUI: A propos, bien, adverbeONGUIDURA: Paix, concordeONGUITEA: BénéficenceONGUITU: J’accommode, je composeONGUITZA: RéparationONGUITZEA: Accorder les orguesONGUNADETZA: CollusionONGUNDARIA: OtageONGUNDEA: Réconciliation, traité de paix, depain,
paix, concorde, convention 1334ONIC: Bien, adverbeONIC ASCO DUENA: Riche, opulentONICAYA: Utile, profitableONIRISTEA: Amour, désirONIRITZI: Je plaisONIRITZIA: AgréableONIRIZCOA: Approbation
ONIRIZGARRIA: Favori, agréableONIRIZGARRIRO: AgréablementONIRIZQUIZUNA: AgréableONIRIZTEA: Se rendre agréableONIRIZTU: Je me rends agréableONIRUDIA: DécentONITAYA: La goutteONNATU: Je lasse, j’ennuieONONZ: De ce côté ci, de ce côté làONORDEA: Substitut, vicaire (sic)ONOYALA: TapisONQUERIOLA: Martyr de Jesus Christ (sic)ONRACHOA: HonneurONRADUNA: HonorableONSATU: J’accommodeONTA: BonONTARTZALLEA: FauteurONTASSUNA: Bonté, douceur (sic)ONTHU: Mûr /335ONTO: Bien, adverbeONTZA: Chouette, hibou, oiseau de nuitONTZAQUIDA: ConfirmationONTZATEA: Epreuve, preuve, approbation, éviction
en justiceONTZATEMAN: J’approuveONTZATUA: Approuvé régulierONTZETA: ApprêtONTZIA: Vaisseau, navire, vase, crucheONTZIANEGOTEA: Se mettre dans un vaisseau, se
mettre en merONTZIGUDA: Combat navalONTZI MOTA BAT: Barque, nacelleONTZIQUIDARIA: PiloteONUNZ: De ce côté ci de ce côté làONUNZCOA: Plus en deçaONUSTUA: DéchauxONZA: OnceONDICA: Foulant aux piedsOPA: Queue (sic)OPARINA: NécessitéOPARO: SplendidementOPEA: AvrilOPEA, OPILLA: Gâteau de farine de miel qu’on of-
frait aux DieuxOPILLA: Un painOPILLADURA: ObstructionOPOTSA: Petite tasse /336
(19) Hemen bukatzen da zaharraren idazkera.
1 1 5
JOSE MARIA ETXEBARRIA
OPOTSA: GondOPPA: Désir (sic)OQUEGARRIA: Onguent odoriférantOQUELA: Chair, viandeOQUELA JAQUIBAT: Façon d’accommoder les vian-
des a la juiveOQUELLA: Viande (sic)OQUENDUA: OnguentOQUER: MalOQUERRA: Oblique, louche, lorgneOQUERRERA: CourbureOQUERTZEA: ObliquitéOQUEZARRA: Masse de chair dont les femmes ac-
couchent quelque foisOQUILA: Pivert, oiseauOQUINDARIA: CurateurOQUINDEA: ProcurationOQUINTZA: BoulangerieOR; HOR; ORCHE: La, adverbe de lieuORA: Chien, dogue, mâtinORABILDA: Sorte de petit pain consacré a BacchusORAGURIA: Gâteau de sucre, de beurre et d’oeufsORAIN, ORAN, ORANCHE: Maintenant, à présent, à
cette heureORAINCHE: Le même que orainORAINO: Encore, alorsORALDIA: Le vulgaire /337ORAN, ORANCHE: Maintenant, à présent, à cette
heureORANO; ORAINDANO; ORAINDARANO: Jusqu’iciORANZA: Ferment, levainORAPILCHOA: Baignet, gauffreORAPILDU: Je fais en forme de beignet, ou de gauffreORAPILLO: Noeud, lienORAPINA: NoeudORARRETZEA: ObscurcissementORATU: Je prends, je saisis avec les mains, je hap-
pe, je m’attache, je m’accroche avec les on-gles, je cramponne
ORATZ: Aiguille (sic)ORBELA: Balayures d’une maisonORRURA: ArtichaurORCA: BrècheORCHAULEA: Cure-dentORCHICARIA: RongeurORCHIQUIDA: CorrosionORCHIQUIDATUA: Mangé tout autour, rongéORCORRERA: AffabilitéORCOTSUA: AffableORCOYA: Forme
ORDAGAMENDUA: Concession, permissionORDAGOA: InvitationORDAGOA: le resteORDAINA: Remplacement, compensationORDAINGARTIA: Représailles /338ORDAIRA: Office de vicaireORDANA: Récompense (sic)ORDEINTZA: FacultéORDELARIA: Vicaire, substitutORDENA: OrdreORDETUA: DéléguéORDETZEA: Substitution. SubrogationORDIA: Corbeille, panierORDIA: Ivre, ivrogneORDIQUERIA: IvresseORDITU: Je m’enivre (sic)ORDONGOA: GrandORDOTSAU: Verrat, porc entierORDOYA: RouilleORDU BEREAN: AlorsORDUA: Heure, tempsORDUAN: Alors. II signifie aussi temps convenableORDUZ: A proposOREA: PâteOREA: MasseORENA, ORINA: Cerf, DaimORENA: Heure fatale, malheureuseORENA: Signe, marque naturelleORESEAC: Bonbons, dragées de différentes figuresORESTA: Tache, défautOREZ-NASTE: Cependant, ensemble (sic)ORGA: Char, Chariot /339ORGACOA: Chaise de posteORGASCA: Carrosse, calèche, coche (sic)ORGATILLA: TalonORHOIT: Qui se souvientORIA: Jaune, pâleORICURIA: BaiORITU: Je pâlisORLA, ORRELA: Est-ce ainsi queORMA: GeléeORMA: Forme de souliersORMA: MurailleORMA: Mur de terreORMA ICHIA: Maison de pierreORMABIQUIA: Cloisons, mur mitoyenORMARIOA, ARMARIOA: Armoire, malleORMEA: MurORMECHITUA: Clos de murailles
1 1 6
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ORMESCA: FeuilleORMESCALDEA: Page, parlant d’un livreORNA: OrmeORNIDURA: Vivres, provision, grenierORNIERA: AssortimentORNINDEA: Drap qu’on met dessousOROBIA: EncensOROGUNDEAC: EphémérideOROJAQUINDEA: EncyclopédieOROICARRIA: MonumentOROICAYA: Placet, supplication /340OROIGUEA: OubliOROIPENA: AttentionOROITU: Je me souviens, j’avertisOROITZA: Mémoire, souvenirOROIZAPENA: Memoire, souvenirOROLDEA: Fomentation, action d’étuverOROLDIA: MousseOROTACOA: Souverain, hautOROZ: TousOROZCOA: PublicOROTARIC: De toutOROTAN: En tout, en généralORPEA: Bruit, renomméORPOA: TalonORPOUTSUNIA: AstragaleORRA: Par ici, par làORRA: VolontiersORRA: LibreORRA, ORRAT, ORRARA: VoilàORRACAYA: Toile de cotonORRACE: Rayon, parlant du mielORRACEA, ORRACIA: PeigneORRADUNA: Drap mis dessousORRAK: Commander (sic)ORRARA: Par ici, par làORRARA: VolontiersORRAT: Par ici, par làORRAT: VolontiersORRATUA: Libre, affranchi, franc, exempt /341ORRAZATU: Je me peigneORRAZCHORROA: Pelote à épinglesORRAZTEUSLEA: Pelote à épinglesORREQUIN BATEAN: Cependant, ensembleORREZGANERA, ORREZ OSTEAN: D’ailleursORRIA: La largeur de la toile, page de livreORRIAC: TenaillesORRILLA: Mai, moisORRO: Mugir, crier, rugir
ORROA: Frémissement, mugissementORROITZA: PrécipiceORROLARIA: RugissantORRONA: Vague, sans consistanceORRONCALEA: Crocheteur, portefaixORRONTARIA: VagabondORRORCHETA: AigremoineORRUNZ: De ce côté ciORTHUSA: DéchausséORTICENA: PronomORTZA: DentORZADARRA: Arc en ciel (sic)ORRAZ ARTU: Prendre avec les dentsOSA: Les nuagesOSABA: OncleOSADIA: Force, valeur, courage (sic)
OSAERA: IntégritéOSAGARRI: Complément, perfection /342OSAGARRIA: Addition, corolaire, complémentOSANDEA: Complément, perfectionOSANDIA: Hardesse, téméritéOSANSIA: EpithèteOSAQUINTZA: ChirurgieOSARCORRA: PassibleOSARRA: ToléranceOSARTARIA: PatientOSARTEA: PatienceOSARTEGUIA: PotenceOSAUN ONECOA: Bien ou mal portantOSASUNA: SantéOSASUNDUNA: RicheOSATUA: EunuqueOSCAYA: RemèdeOSDACARRA: Le nord est, ventOSEMOYA: SatisfactionOSEQUIA: ExécutionOSETTE: FaimOSGARBIA: Beau tempsOSINA: OrtieOSINDUA: RétréciOSLATZA: Bequarre. terme de musique, bécarreOSO: BienOSOA: Tout, entierOSOQUI: Tout à fait, de toute part, plusieursOSORA: A pleine boucheOSORO: Tout à faitOSORIC: De toutes les forces /343OSPACOYA: CélèbreOSPEA: Réputation
1 1 7
JOSE MARIA ETXEBARRIA
OSPELA: Engelure ou mule aux talonsOSPILLA: Dépouille des ennemis
OSQUIA: SoulierOSQUIDA: ConvocationOSQUIDEA: Consonne parlant d’une lettreOSQUINA: Verrou, pêneOSQUINTZEA: UsurpationOSSO DERADENEC: Se portant bienERI DERADENEC: Se portant malOSSOQUI: Tout à fait, dans toutOSTACHEA: Lupin, planteOSTALARIA: Hôte qui reçoitOSTALARIA: HôtellerieOSTALEAC: Toutes sortes de menus, fruits ou grainis
d’arbres et arbrisseauxOSTARLECOA: Refuge, asileOSTAROA: Mai, moisOSTATEA: Porte de derrièreOSTATUA: Hôte qui reçoitOSTATUMAITZA: Hospitalité, hôtellerieOSTEA: Le dos, le derrière, l’envers, la partie de de-
rrièreOSTEA: NouveauOSTEAN: Par derrièreOSTECHARIA: ChevrierOSTECOA: PostérieurOSTEQUIA: NombrilOSTERA: De nouveau, encore un coup /344OSTETIC: Par derrièreOSTIA, OSTUYA: Hostie, victimeOSTICADA: Coup de piedOSTICADURA: Coups de piedsOSTICARIA: Qui rue, qui regimbeOSTICARRIA: FoudreOSTICATU: Je donne des coups de piedOSTICATUA: Qui est accompagné de coups de piedOSTICATZEA: Coup de piedOSTICOZ JO: Donner des coups de piedOSTIGATZEA: Fatigue, vexationOSTILLAMENDUA: Ustensiles, meublesOSTIRALA: VendrediOSTITZA: Epanalipse, fig. de rhétoriqueOSTIYA: TonnerreOSTIZA: Se faire des hôtesOSTOA: FeuilleOSTODUMBAT: FeuilléOSTOTSA: TonnerreOSTRA, OSTREA: HuîtreOSTRANDIAC: Pourpre
OSTRELLACA: Arc en cielOSTRERBESTEA: OstracismeOSTU: Prendre ravirOSTUQUIA: volOSTUTZALLEA: Ravisseur de femmesOTADIA: Champ inculteOTADIA: Donjon, guérite, beffroiOTALLARIA: Sculpteur /345OTALLERA: SculptureOTALLERDIA: BusteOTALLUA: SculptureOTALLUGUILLEA: SculpteurOTALOA: Pâte de viandeOTANEZ: Vieux valet que ne perd pas de vue la da-
me qui est confiée à sa gardeOTAQUEDEA: Vide, vanitéOTARRA: Corbeille, panier, corbeille à porter sur le dosOTEGUIZAYA: Panetier du roiOTEHOA: LoupOTHIA: SauterelleOTHOITS: Demander (sic)OTINA: Rancune sanglotOTIYA: SauterelleOTOICOPEA: Nef d’une égliseOTOITZA: Prières, demandeOTOITZAC: PrièresOTOIZGARRIA: Qui n’est pas inexorableOTORANZA: Vivres, provisions de boucheOTORONCA: RepasOTSA: Son, bruit, rumeurOTSAILLA: FévrierOTSANDEA: DivulgationOTSAREA: EnthousiasmeOTSAUSTEA: Inflexion de la voix varriéeOTSECARDEA: Citation en justiceOTSEGOQUIA: Elégance dans les lettresOTSEGUIERA: CitationOTSEGUIN: Je conduis, j’appelle /346OTSEGUNA: Conduit, appeléOTSEZTIA: Mélodie, douceur du chant, modulation
OTSIA: FougèreOTSICANDEA: TraitementOTSICENA: OnomatopéeOTSITUA: Célèbre, renomméOTSOA: LoupOTSOEMEA: LouveOTSOREBATECOA: SynonymeOTSULIA: AntienneOTSURRUA: Percussion de cloche
118
OTU: Je prieOTZ: Froid, adjectifOTZA: Froidure
OTZANA: DomestiqueOTZANA: Gracieux, ingénu, sincère
OTZANDEA: Promulgation
OTZANDETU: Célèbrer
OTZANERA: SincéritéOTZAQUINDEA: La musiqueOTZAREA, OTZARODEA: Rafraîchissement
OTZARORO: Fraîchement, récemment
OTZICARA: Tremblement du corps
OTZICHA: Pesanteur de tête, fluxionOTZULOA: Vase qui contient trois congés (sic)
OUIA: Sépulture, cimetierèOUMANCIA: Marais
OURA: Eau, rivièreOURA ANDIAC: Mer /347
OURDEA: CochonOURILLA: LacOURSAVALLA: île
OURSORIA: Marais
OURTE: AnnéeOUTOURIA: Fontaine (sic)OYA, OEA: Lit nuptial, lit
OYAC: Gencives
OYAL-PECHOA: TapisOYALA: Etoffe, linges, drapOYALAC TUMPACA GARBITU: Je bats, je frappe à
coups redoublés, je broie (sic)
OYANA: Bois, forêtOYENA: Sarment (sic)OYESTALQUIA: Couverture de lit
OZ: Froid, adjectifOZCATU: Prendre avec les dents
OZPIDEA: Article de la mortOZPILLARIA, OSPINA: Vinaigre
OZPINDU: Je m’aigris
OZPIZTIA: OxymelOZPIZTIGUIA: Espèce de fromageOZTA: Presque, a peine, avec peine
OZTARGUIA: CrépusculeOZTAZQUENA: Pénultième
OZTEA: BeaucoupOZTUGARTEA: Presque /348
VOCABULARIO VASCO FRANCES
P
PACA: Animal des indes, espèce de lapin (20)PACIA: Bassin à laver ses pieds, couve qui est d’ai-
rain, chaudron, poêle,PACON: Bélier d’indePACQUET: Pris, tenuPADERA: Sorte de petit vasePAGA: PayementPAGADIA: Bois de hêtrePAGARACI: PayerPAGAUSOA: Pigeon, ramierPAGOA: PinPAILLARDIZA: FornicationPAIRAGARRIA: PassibilitéPAIRATOQUIA: Potence, crossePAIRATZEN: SupportantPAIREZA: ImpatiencePALA: PellePALACA: Adresse, artificePALACARIA: FlatteurPALACATU: Je flattePALACREA: Frottoir, épongePALACUA: Flatteries interessées, attrait, appasPALANGANA: Bassin à laverPALETA: Truelle, palettePALIOA: Manteau d’ecclésiastiquePALMA: FérulePALSIA, FALSIA: FaussetéPALTA, FALTA: IndigencePALTA: Poire d’indePALTOA: Lieu des exercices publics, collège /349PANAIS: Panais (sic)PANTALA: Mie de painPAPIROTEA: ChiquenaudePAPONCIA: CasserolePAQUEA: PaixPAQUEMALLEA: Ce avec quoi les prêtres se don-
nent la paix dans la célébration des saintsmystères
PAQUETECINA: ImplacablePAQUETUA: Appaisé, pacifiéPARA: VoilàPARACHORI: MoineauPARADA: OccasionPARADARE: Observation (sic)PARADISUA: ParadisPARAGUOA: Séparation
(20) Zaharraren idazkera berriz hasten da eta SARGORIA hutzean amaitzen da.
1 1 9
JOSE MARIA ETXEBARRIA
PARARTECOA: IntercalairePARATU: Je me présente au devantPARCELA: PartagePARE: Pair, égalPAREBAGUEA: Incomparable. (à la lettre), sans pairPAREJA: PairPARET. PARETA: Mur, muraillePARLAMENTARIA: ConseillerPARLAMENTUA: ParlementPARQUIDARIA: IntégrantPARQUIDEZGARRIA: IncompatiblePARRIA: ChagrinPARROPIQETARA: Maison de campagne du voisinagePARTALEA: Participant /350PARTARTZEA: ParticipePARTAYADA: PartagePARTEA: Part, partie, portionPARTEA: Courrier du roiPARTEAC: Les parties du mondePARTEARRA: PartialPARTEQUINA: SuffragePARTESANA: PertuisanePARTICARIA: Prisé, estiméPARTITU: Je parsPARTITZALE: DiviseurPASAERA: Passage, transitionPASARIA: Passage, ce qu’on paye pour passer un
pont, une barquePASARTEA: LieuPASCA: marche, action de marcherPASMACORRA: StupidePASMOA: Panoison, engourdissementPASSA: La passage des oiseauxPASSADA: PassagePASSAGARRIA: MédiocrePASTA: Pâte, massePASTACHEA: Hourque, petit vaisseau rondPASTELQUINA: PâtissierPASTILLA, PASTILLE: V. pastaPATSA: Lie, scoriePATSURA: Piquette, boissonPATU: Heureux, richePATUJAQUINLEA: Faiseur d’horoscopes /351PAUSA: ReposPAUSATU: Je reposePAUSOA: Pas, démarchePAUSOERA: PromenadePAUSUA: Repos PEAGE: Impôt
PEAGELECUA: ComptoirPEALA: Chausson de laine, escarpinPEAN: Sous, dessousPEBEA: Ragoût, poivréPEBETEA: ParfumPECEA: Sorte de mets pilé et broyé, appelé en latin
‘intritum’PECHA: impôt, tributPEDAZATU: Dépecer, déchirerPEGARRA: Urne, vase, cruche, bouteille. Il y a la pe-
gada de vin, dans Ravelais, pour bouteillée Oucruchée de vin, si j’ose parler ainsi
PELATA: Monnaie qui est la troisième partie de l’as ro-main, un denier, petite pièce de monnaie, obole
PELEA: Combat (sic)PELENAIA: EtrennesPELLA: GlobePELOTACHO: PilulePELTREA: Mélange d’étain et de plombPELUCA: PerruquePENA: Roc, rocher, pierre, écueil, penna, en espag-
nol, rocherPENA: Peine, châtiment /352PENORDANA: Peine du talionPEONIA: PivoinePEPIONA: Monnaie anciennePEPtTA: Amande, noyau, pépinPERASIA: PoirierPERE: Le même qu’erePERLA: PerlePERMADURAZ: InstammentPERREXILLA: Ache, persil sauvagePERSARRIA: Pension (sic)PERSONA: PersonnePESSA: Pièce, morceauPEUNCIA: PréPHERDATZ: Livide, pâle, blême (sic)PHERDE: VertPIADA: Action de piperPIAN: Sous, dessousPICA: Pique, lancePICABATZA: Trémie d’un moulinPICACHO: Le sommet d’un rocherPICADA: Pointe, piqurePICADIA: PiquiersPICAINA: QuintessencePICANTIA: PistachePICARARRIA: MéchantPICARDIA: Méchanceté, crimePICARTA: Ce qui sert à farcir
1 2 0
VOCABULARIO VASCO FRANCES
PICATZEN-DA: Qui sera coupePICHERRA: Vase d’étainPICOA: Figue, figuierPICOISCA: Becafigue /353PICORIA: Dépôt d’une liqueurPICORICA: Paresseux, oisif, je suis oisif
PICORTA: GlobulePICOSIA: FiguierPICOTA: Bourgeon, boutonPICOZOROA: Sycomore, arbrePILATZEA: Je comble, j’accumulePILLA: Monceau, tas, troupePILLACA: En pile, en monceauPILLACATUA: AccumulePILLACATZEA: J’accumulePILLAMINA: ColoquintePILLANDIA: Monceau, masse, volumePILLATUA: Accumulé, qui accumulePILLIRIA: Union de deux, ou trois personnesPILLOTA: Paume à jouerPILLUPEAC: Bancs de sable, écueils, golfePILOTOA: PilotePIMPALETA: Avant clouPIMPINELLA: PimprenellePIMPORTA: GlobulePINABETEA: Pin, Abbetoa ou Abetea signifie Sapin
en basque. Pinabetea es una espèce de pleo-name
PINAZA: BarquePINCELLA: PinceauPINCIN: Lave-main, bénitierPINTA: Pinte, demi-congePINTARIA: Peintre /354PINTATUA: PeintPINTURA: PeinturePINUA: Pin, arbrePINUSA: MuscatePIPA: TonneauPIPERRA: PoivrePIPIA: GrainPIPIA: Ver qui ronge le boisPIQUEA: PoixPIQUETSUA: De poixPIQUEZTA: Action de poisserPIROCHA: BelettePISAGARRIA: Equilibre de romainePISATU: Je pèsePISCA: Petit morceau, parcellePISCASEA: Frugal
PISITU: Je chargePISOYALAC: Langes d’enfantPISPOTA: Pot de chambrePISTA: Chassie des yeuxPISTO: Suc de viandesPISU EGUIN: Je chargePISUA: Pesant, pesanteur, pesanteur de tête, balancePISUERGA: Qui passe une rivière à la nage (sic)PISUEZA: Léger. Da Pisua eza.PISUQUINDEA: Statique, science /355PISYA: Urine (sic)PISYAJARIS: Qui a envie de pisser (sic)PITINABAT: ChevreauPITOREA: Peintre (sic)PITOSA: Belette De là mot français pitoie (sic)PITSA, FITSA: AtomePITUSGARRIA: SénéPITY: Enfant trouvéPITZAIRA: RésurrectionPIZTEA: RésurrectionPIZTIA: Belette, oiseau, comadrejaPIZTU: Je suis réssucité, je revis, je réssucite les autresPLACENCIA: ConsentementPLACER ONA: Approbation. A la lettre, bon plaisirPLACERA: Plaisir, joiePLAINA: PlainePLANCHA: LamePLASTARRUA: CourroiePLASTATU: EmplâtrePLATANOA: Platane, arbrePLATERA: Plat de balance, platPLATERCHOA: Petit platPLAYA: RivagePLAZA: Place, marchéPLAZACOA: Etranger, de dehorsPLEGARIA: PrièresPLEGE: PliPLEGUICHECA: ContinuPLENAC: MaraisPLIEGOA: Peau déliee qui se trouve sous la premiè-
re écorce des arbres /356PLUIX: FluxPLUMA: Plume à écrirePOBREA: PauvrePOISCARIA: Farceur, bouffonPOISTARICA: HochequeuePOLICAREA: ImpoliPOLICAYA: Ratissoire, rabotPOLITA: Beau de visage, très beau
121
JOSE MARIA ETXEBARRIA
POLITATUA: Efféminé PREMILEIZA: Paroisse
POLITU: Efféminé PRENDA: Meubles, ameublement
POMPARROQUERIA: Vaine ostentation PRENSA: Pressoir, presse d’imprimmeur
POMPATSUA: Superbe PRESA: Hâte
PONCHEA: Potion PRESA: Prix, butin
PONTZA: Ventre PRESACHOA: Pressoir
PONZELA: Vierge PRESATIA: Qui se hâte
POPA: Poupe de vaisseau PRESONDEGUIA: Prison
POPULUCO: Peuple PRESTA: Agile, courageux
PORFIA, DISPUTE: Altercation (sic) PRESTACAYA: Apparat
PORQUERIA: Inmondice, ordure PRESTAERA: Préparation /358
PORRA: Le dernier (sic) PRESTAGUEA: Imprudence, défaut de prévoyance,
PORRADA: Bêtise, sottise, stupidité GUEA: particule privative
PORROSTIA: Ache royale, plante PRESTATU: Je prépare, je dispose
PORRUA: Poireau PRESTATUA: Préparé
PORTALEPEA: Portique PRESTERA: Agilité
PORTITZA: Très vif, très ardent PRESTUEZAQUIN IBILLI: Se mêler avec les méchants
PORTIZTASUNA: Véhémence PRETA, PRÊT: Ce qu’on prête (sic)
PORTUA: port PRETAC: Pré
POSOYA: Empoisonner PRETINA: Ceinture, bouclé
POSPOLINA: Corneille PREZA: Prix, valeur.
POSTA: Poste et maison où l’on prend des chevaux PREZATZU: J’apprécie (sic)
de poste PRIMICIA: Prémice
POSTALAGUNA: Postillon PRIMUA: Héritier
POT: Baiser, nom PRIMUQUIDEA: Co-Héritier
POTA, POTEA: Pot, vase, grand vase à deux anses PRINCESA: Princesse/357 PROBA: Épreuve
POTGUILEA: Baisant PROCCORO: Récemment (sic)POTOCHOA: Espèce de vase PROGUA: Mort, funéraillesPOTTRAMINA: Hernie PROMESA: Promesse, voeuPOTTRERIA: Hernie PROVINCIA: ProvincePOTZOA: Chien PROVINCIALORDEA: Vice de province, propre à laPOZA: Plaisir, joie, chant de joie province
POZALDIA: Délices PUCHAC: Potage, bouillie
POZCARIA; POZCARRIA: Joie, allégresse, consolation PUDA: Faulx (faux). Propre à émonder, à élaguer les
POZDOAIQUEA: Félicitation arbres, petite faucille, hache
POZERAZQUIDA: Congratulation PULPERIA: Cabaret
POZEZ: Rejouir, Applaudir PUNALA: Poignard (sic)
POZEZECO AJUA: Acclamation, applaudissemnt PURGA: Purgation, remède
(sic) PURUBECOA: Ancien, noble
POZIC: Joyeusement, gaiement PUSCA: Morceau, pièce, fragment, fétu
POZOACALE: Empoisonneur PUSTILLA: Pustule
POZOYA: Poison PUTOA: Vilain, débauché /339
POZQUIDABAGUEA: Chagrin, tristesse PUTZA: Souffle
POZTU: Je me réjouis, je réjouis (sic) PUTZNA: Fontaine
PREGOILARE: Crieur public (sic) PUTZUA: Fosse, mare, creux, vide
PREMESIA: Obligation PUTZUPACIA: Sceau à puiser
PREMIA: Nécessité urgente, contrainte PUYATA: Lessive
PREMIAQUEZA: Pléonasme PUZA: Souffle
122
VOCABULARIO VASCO FRANCES
PUZPILLA: ÉclipilePUZTEA: Gonflement
Q
QUARTOA: As, monnaieQUEA, GUEA: FuméeQUEAUCA: FuméeQUEDARRA, QUEDARQUIA: Suie de cheminée, noir
de cheminéeQUEJA: Querelle, plainte, colère, courrouxQUEJACOIA: Prompt, colère (Adj)QUEINA: MenacesQUEINATU: Je menaceQUEISAERA: ViolationQUEMAR: Qui met le feuQUEMEA: ExhalaisonQUEMEAIRA: MétéoreQUEMEARTEA: Cours des esprits animauxQUENDUA: TonduQUENQUIDA: ConquisQUENQUIDECINA: InexpugnableQUENUA: Geste, comédien /360QUEREISA: CeriseQUERELLARIA: Délateur, accusateurQUERIA: Pillage, butinQUERTATU: II est arrivé par hasardQUERUA: Puanteur, infectionQUESUGA: Espèce de serpentQUETOZQUIA: PompierQUI: AvecQUIBELA: EpauleQUIDARIA: Chef, conducteur, empereurQUIDATU: Je conduisQUIDATUA: Conduit, amenéQUIDATZALLEA: ConducteurQUIJERA: LèvreQUILARIA: Titillation, chancellementQUILIA: Chatouillement, chatouillerQUILICA: ChatouillementQUILLA: CarèneQUILLICORRA: Qui éprouve des démangeaisonsQUIN: AvecQUINDUA: Mauvaise odeur, puanteurQUINONARRIA: Compagnon, compliceQUINTALA: QuintalQUIOA: Pépie des poulesQUIPULA, TIBULA: oignon (sic)QUIRASTUA: PuantQUIRIQUIOA: Hérisson, animal
QUIRQUIRA: Grillon, insecteQUIRRILLOA: Grillon, insecte /361QUISCALDU: Je brûle, je rôtisQUISCALDUA: Brûlé, rôtiQUISCURRA: FrisureQUISCURTACOC: ConvulsifQUISQUETA: Verrou, pêneQUISQUETA: CorneilleQUISUA: Plâtre, chauxQUISUQUINTZA: Charge de celui qui a soin de la
police de la villeQUITA: Remise d’une dette, absolutionQUITAGOA: CompensationQUITANTZA: QuittanceQUITAPEA: Rachat, rédemptionQUITATZEA: SalaireQUITZALQUIA: EteignoirQUIZCURCAYA: Fer à friserQUIZCURRA: Crêpé, frisé, boucléQUIZCURRAC: Planche, copeau
S
SABAL: LargeSABARNA: IntrusionSABATARRA: VentreSABELA: VentreSABELCO: Ventre (sic)SABELDARRA: UtérinSABELERRABIA: DysenterieSABELQUIA: Armure propre a couvrir le ventre /362SABELUSTA: Flux de ventreSABIA: PlantationSABLA, SABLEA: SableSABOREA: SaveurSAC: SacSACA: ExtractionSACADIRRUA: Appât pour extorquer de l’argentSACAILLA: PlaieSACALINA: Espèce de dard attaché à une corde,
pour le retirer après qu’on I’a jetéSACALU: Je tire (sic)SACARTEA: Action d’élaguer ou d’émonder les arbresSACREA: Buse, oiseauSACRILEGIOA: SacrilègeSAFIA: BeletteSAGARDOA, SAGARNOA: Bière, boissonSAGARSIA: PommierSAGASTIA: VergerSAGRA: Consacrer, dédier
1 2 3
JOSE MARIA ETXEBARRIA
SAGUA: SourisSAGUBEDARRA: Margeline, planteSAGUSYARRA: Chauve-sourisSAH, POUR SAH: Eau dormante (sic)SAHAR: AncienSAILLA: Carreau de jardinSAINETZA: Apprêt d’un ragôutSAIZULOA: Retraite, tanièreSAL: Davantage, plus /363SALA: Salle, salle carréeSALA: DélationSALACAYAC: BlâmeSALDURA: AccusationSALAMANDRA: SalamandreSALAQUERA, SALAQUETA: AccusationSALAREN: Salle, parvisSALATZAILEA: AccusateurSALBIA, SABLE: V. SablaSALBIA: SaugeSALBOSSA: SavonSALBUCHA: EstomacSALCHICHA: Andouille, saucisse, cervelasSALDACHOA: Bouillon, BouillonnementSALDOA: Troupe, troupeau, collectionSALE: Maison de nobleSALECHEA: Loge, cabane, hutte, étable, lieu ou l’on
renferme le bétail, bercail, bergerie.SALERA: VenteSALEROSGARRIA: VénalSALEROSGOA: Négoce, commerceSALEROSI: NégocierSALESIA: ParasolSALGOA: VenteSALGURRA: Imposture.SALISQUINA: DélateurSALKNIS: Crasse, ordure (sic)SALMOA: PsaumeSALQUINSEA: TrahisonSALSA: Sauce, apprêtSALTORAPINA: Lais, filet (sic)SALTZAILLEA: VendeurSALTZEN: VendantSALVACIOA: Le salut éternel /364SALVAGERIA: SauvageSAMASTEA: Gorge, avenueSAMEA: GosierSAMAQUIAC: Esquinancie (sic)SAMINA: Aigre, acide, amerSAMINDU: J’aigris, je m’aigris, je rends amer (sic)
SAMINDUA: AmerSAMINDURA: AmertumeSAMURCHOA: RendreSAMURTU: J’adoucisSANDALIA: Sandale, chaussureSAPARA: BuissonSAPARLARRA: Epine, vinetteSAPARLARRA: ChardonSAPATA: SoulierSAPINA: SapinSAQUEOA: Pillage, saccagementSAR: ZentrerSAR: Bois, substance de l’arbreSARALEA: NourritureSARAMBACA: Instrument de musique a corde, sam-
bucaSARAMIA: OrduresSARARTEA: IntroductionSARARTZEA: OccupationSARAUSLEA: De corbeauSARBERRIA: NoviceSARBIA: PlanteSARDEA: Van a vannerSARDEA: Grosse toile de linSAREA: Filet, collet en terme de chasse, réseau, la-
cet rets, raquette, grille, grille de ferSARGA: SergeSAIGARRI: VéhiculeSARGIROTU: J’echauffe, je brûle.SARGORIA: Ecorchure qu’on se fait par le frottement
d’un partie contre l’autre /365SARGORITU: Je suis brûlé, je suis échauffeSARGORITUA: Brûle, échauffeSARIA: Salaire, solde, paie, récompense, rétribution,
prixSARJETA: Sergette étoffeSARILLEA: PerruqueSARLITOA: Corbeille panier de joncSARMENASTA: CalamineSARNA: Gale, rogneSARPETA: Intimation, dénonciationSARQUINTZA: Introduction de marchandises de con-
trebandeSARRA: EtoileSARRA: Litharge d’argentSARRA: GrandBARCATZARRA: Grande barqueSARRAGOYA: Herisson animalSARRALLA: Serrure, cadenas (sic)SARRARIA: Introducteur
124
VOCABULARIO VASCO FRANCES
SARRASQUI: Mort, cadavreSARRATEA: PorteSARREIZ CONEY: Fréquens, fréquentsSARRERA: Entrée, issueSARRI: Vite adjectif et adverbe, bientôt, prompte-
ment, tout à l’heureSARRI DA: Est proche parlant du tems (temps)SARRIA: Vite, promptementSARRITACOA: Commun, ordinaire /366SARROA: Apreté au toucher, rouilleSARRU: J’entrerSARTA: Ligne, suiteSARTAISA, SARTAIZA: Vent d’occident, zéphyrSARTALDEA: Le couchant, l’occidentSARTONGANA: Moulure, relevée en rond dans les
bases des colonnesSARTU: Marcher à quatre pieds (pattes)SARTU 2: Se livrer, s’abandonner, être emporteSARTUA: Entré, hôte reçuSARTURIC: EntréSARTZEA: Se mettre en lieu de sûretéSARTZEAN, IGUZQUI SARTZEAN: Le soleil de cou-
chantSARTZEN: EntrantSARUC: Poil de cheval (sic)SASIA: Buisson, hallier
SASIAGA: Buisson, hallier, ronce, epineSASIETA: Lieu plein de buissons, de halliersSASIGOA: Jouissance, possessionSASILLARRA: Chardon, ronceSASINGUELLA: Grenouille venimeuse ou crapaudSASITEA: Forêt embarrassée de buissons de halliersSASITU, SASTU: Je fume les champsSASIZOZOA: MerleSASOA, SASONA: SaisonSASPULLA: ButinSASQUI: Panier, corbeille 1367SASI: Halliers, BuissonsSASSIA: MaraisSASSIPIA: Petit maraisSAT: Afin queSATAYA: EquilibreSATIROA: Satyre, monstreSATITU: Je jouisSATORQUIRILLOA: Taupe, grillonSATORRA: TaupeSATORRUNEA: Tumeur au péricrâneSATSUA: ImmondeSATSURRIA: Taupe
SATSUTASSUNA: SouillureSATSUTZEN: SouillantSATURNO: SaturneSAYA: Robe de femme (sic)SAYA: VautourSAYA: Légerè incision sur la chairSAYA: Bourreau, cruelSAYANDEA: ExamenSAYAQUERA: Examen, épreuveSAYATUA: Entremetteur, intrigant, courtierSAYEA: AutrucheSAYEA: BourreauSAYEA: Goinfre, débauchéSAYESPERIA: HypocondreSAYESQUIA: CôtelettesSAYETA: Trait, dard, flècheSAYETERA: Petite fenêtreSAYETIZARRA: Sagittaire, signe du zodiaque /368SAYETS, SAYETZ: CôtéSAYOCHOA: Saye, hoquetonSCOLAQUYN: BalayureSCRIBATZEN: EcrireSEASCA: BerceauSEBARCAYA: Chandelle de suif
SEBOA: SuifSEBUM: SèveSECATUA: SécheresseSEDA: SoieSEGA: Faux, moissonSEGADA: Lais, filetsSEGALLA: Débile, infirmeSEGARIA: Faucheur, moissonneur, faulxSEGUENTZA: Suite, poursuiteSEGUR: Parce queSEGURANTZA: SécuritéSEGURO: En sûretéSEGURUA: Qui est en sûreté, sûrSEGURUTUA: Assuré, affermiSEI: SixSEIALDE: HexagoneSEIETSA: Côte (sic)SEIGANA: Cube ou géométrieSERLAC: Rayons de mielSEILCOA: SemestreSEINA: Garçon, filleSEINA EZTANA: AdulteSEINDU: Je radote /369SEINDUA: Caduc, qui retombre en enfance, qui re-
devient enfant, qui folâtre comme un enfant
1 2 5
JOSE MARIA ETXEBARRIA
SEINQUERIA SEINTARA BIURTUA: Qui retombe enenfance, qui redevient enfant, qui folâtre com-me un enfant
SEINTEREA: EnfanceSEIZAROA: Petit enfantSELARUGAINA: Rêverie, folieSELDARRAC: Les sylvains demi dieuxSELDORRA: Charge, fardeauSELLOA: Sceau, cachet, signeSELLUS: Pensif, attentifSEMEA: FilsSEMEAC: EnfantsSEMEJANTE: Homologue, homogénéité (sic)SEMEIZUNA: Beau-filsSEMELLEN: Femelle (sic)SEMEORDEA: Fils adoptifSENA: Signe, symbole, indice, circonspectionSENAERA: SignificationSENALEA: Vestige, trace, démonstrateurSENALPENIA: Assignation, destinationSENANTZA: SignificationSENAREA: ConjonctionSENARRA: MariSENATU: Je désigneSENATUCOA: SénateurSENCAITZA: ImprudentSENCILDEA: Simplicité, candeurSENDACAIQUINTZA: PharmacieSENDAECINA: IncurableSENDAGALLA: Médicament, remède /370
SENDALLA: Cure, guérisonSENDAQUIDA: MédecinSENDAQUINDEA: La médecineSENDARAZTA: CautionSENDARCIA: FermetéSENDAROA: SantéSENDARRA: Ferme, solideSENDEDARIA: Mousse qui vient autour du thymSENDERA: SantéSENDILCARIA: Un mauvais médecin, un médecin
qui vie par ses remèdes,SENDIRCA: Antidote, thériaqueSENDOA: Sain, qui se porte bien, robusteSENDOENA: Plus fermeSENDORO: FermementSENDOTSA: Epicrèse fig de rhétoriqueSENERAZO: J’avertisSENESCAL: SénéchalSENGIBRE: Gingembre
SENGUEA: ImprudentSENICABEA: ImprudenceSENONDUA: PrudentSENTARANA: Recette de médecinSENTEGOYA: FermetéSENTICORDEA: Offense, ressentimentSENTICORRA: Colère, adjectifSENTICOYA: Porté à la colèreSENTIRA: SensationSENTONA: Décrépit /371SEPA: Dispute, altercation, opiniâtre, entêtementSEQUELA: Sac, pochetteSEQUEREA: Fièvre étiqueSERBICOYA: Qui aime à rendre serviceSERBILLETA: Manteau, casaqueSERBIQUIZUNA: UtileSERBITUA: ServitudeSERBITZARIA: ServiteurSERBITZEA: ServiceSERGA: Serge (sic)SERMOYA: SermonSERORA: Femme dévoteSERPOLA: SerpoletSERRALLOA: SérailSERROY: RuisseauSETA: Opiniâtre; entêtement, dispute, altercationSETARIA: QuerelleurSEULA: Pays couvert de boisSEYA: Petit enfant, enfant, valet, domestiqueSEYAC: SénéSEYALA: Louvier, couverture piquéeSIA: Chêne vertSICUA: SecSICURA: Sécheresse, ariditéSILBOA: SiffletSILISCA: Chêne vertSILLA: Chaise, banc, selle de chevalSILLESTALQUIA: Couverture de chevalSILOA: Fosse profonde, caverne souterraine, fosse,
creux, cachot, prison /372SILORI: RefugeSILOUA: Le même que siloaSIMPLESA: Simplicité, fatuitéSINDICUA: SyndicSINETZ: CroyantSINGUIRA: Lieu marécageuxSINISCORRA: CréduleSINISGUEA: Incrédule, infidèleSINISTEA: Foi confiance, créance, persuasion
126
VOCABULARIO VASCO FRANCES
SINISTECIA: IncroyableSINISTERCOZGOA: IncrédulitéSINISTUA: AgréableSINUA: Geste, gesticulation, comédienSINUGUILLEA: Qui gesticuleSIRACHA: NerfSIRINGA: Seringue, LavementSISILUA: SiègeSITIALA: Oreiller, coussinSITSO: TeigneSITUA: SituationSOBAR: Exercice, soin de cultiver (sic)SOBERA: Excès, superfluSOBERANOA: Haut, sublime, élevé, prince souverainSOBERANTZARIA: Surnuméraire, inutileSOBERBIA: Superbe, vanitéSOBRAS: Défaut, ruinéSOBRATUA: SuperfluSOBRE: SurSOBRECARGA: Surcharge (sic)SOCA: Corde, table /373SOCARRA: Fin, ruséSOCARRARY: Poli, BouffonSOCHANTREA: Précepteur d’un chapitreSOCORRUA: SecoursSOGORGA: Char, chariotSOIBURNITUA: CuirasséSOILLA: Stérile, seulSOINA: EpauleSOINARRA: Baudrier, ceinturon, echarpeSOINCAITEGUIA: Garde robeSOINGANA: Qu’on met sur les épaulesSOINGOA: Saie qui couvre les épaulesSOLA: Pays couvert de boisSOLA: Plante pariant du pied, semelleSOLAPATUA: Trompeur, fourbeSOLASA, JOLASA: ConversationSOLASTURIA: Ami ordinaireSOLBARDA: EpauleSOLDADUA: SoldatSOLDATA: Solde, paye de soldatSOLETA: Chausson, escarpin, semelle de botteSOLETA: Règle, modèleSOLICORRA: PolypeSOLIDATA: Voyez soldataSOLLOZA: SanglotSOLLOZOTINA: SanglotSOLOA: PréSOMA: Science, prudence, habilité
SOMARIA: Qui conjecture très bien, dextérité /374SOMAS: Avec prudenceSOMINDUA EGOTEA: Etre ému, être agitéSOMMIA: SauleSONCAN: Sur l’épauleSONEAN: Vétir un habitSONUA: SonSOQUILLA: Monceau, tasSOR: SoeurSORAYO: LépreuxSORAYOTASSUNA: LèpreSORBALA: EpauleSORBELTZA: L’oiseau de paradis, oiseau qui n’a
point de piedsSORBO: Une gorgée d’eau, autant d’eau que la bou-
che en peut contenirSORCIA: SourceSORGUINA: EmpoisonneurSORGUINCHORIA: Sorte d’oiseau de nuitSORI: Licite, permisSORIEZA: IlliciteSORMINA: ApoplexieSOROA: MoissonSOROAC: Les champs se dessèchentSOROEN: BorneSOROTARRA: Rustique, paysanSORQUIA: TorchonSORRA: Insensible, qui a perdu le sentiment, étonné,
surpris, rempli d’admirationSORRENA: LenteurSORRERA: Engourdissement, insensibilité, endurcis-
sementSORTAC EGUIN: Ramasser en gerbes /375SORTAQUITEA: InventionSORTATU: J’étonne, je ravis en admiration, je suis
étonné, je suis ravi en admiration, je suis interditSORTATUA: Etonné, interdit, ravi en admirationSORTATZEA: EtonnementSORTERA: Source d’un fleuveSORTICEARRA: PréternaturelSORTU: Je paraisSORTU: Je suis étonnéSORTUA: Etonné, interdit, extasiéSORTUA: AvortonSORTZE: NaissezSORTZEA: Conception, étymologieSOSEGUA: Tranquillité, reposSOSTECOA: Prompt, subitSOSTENGATU: J’appuie, je soutiensSOTANA: Soutane
1 2 7
JOSE MARIA ETXEBARRIA
SOTARRIA: Balustrade, balconSOTO: Antre, Caverne, voûteSOTOA: Vestibule, cellier ou cave à vin, tout endroit
où l’on cache quelque chose pour le garder
SOTORIC: Cellier (sic)SOUA: Feu, incendieSOURCA: Source (sic)SOURSA: Source (sic)SUA: Feu, incendieSUALDEA: Incendie (sic)SUALDIA: Grand feuSUALEA: Bouton de feu, pierre infernaleSUANCAITZA: Adoucissement d’un homme colèré /376SUANTEA: UlcérationSUARDEA: ValeurSUARRA: Très vaillantSUASALA: ErésipèleSUAUTZA: Poudre à tirerSUAZ-BEROTZEA: Exposition au soleilSUBATEA: Foyer endroit où l’on fait le feuSUBATUNA: Journalière (sic)SUBOLA: Pays couvert de boisSUBTUMPATUA: Attaqué à coups de canonSUBURNIA: Petite brocheSUCALDEA: FoyerSUCARRA: Brûlure, embrasement, bûcherSUCARRIA: AiguillonSUCARTUA: Echauffé, brûlé, consumé par le feuSUCATILLUAN, SUCATILLUZ: Faire cuire avec de la
terre grasseSUCATILLUZ GARBITUA: Cuit avec de la terre grasseSUCAZMINA: Bubon, apostumeSUCOYA: Qui est de feu, ou en feu fougueux, plein
de fougueSUDERAC: RabotSUERON: Amas de plusieurs en un lieuSUERTAPENA: Événement imprévuSUERTAREA: Événement, accidentSUERTATU: Il est arrivé par hasardSUFLEA: Mince (sic)SUFREA: SoufreSUFREDUNA: SulfureuxSUGARRA: Agonie (sic)SUGARRASTA: SerpentSUGATZARA: AlunSUGORIA: L’oiseau appelé en latin ‘cataractea avis’SUGOYA: L’étherSUGOZOA: Le feu d’ElmeSUGUEA: Couleuvre, serpent
SUGUEOTZA: CaducéeSUGUERIA: BétoineSUGUINA: VolcanSUGULNA: Dragon (sic)
SUINA: CuisineSULLA: Petit seau, seau à puiser
SUMANTZA: Postérité
SUMBRINA: SanglotSUMINA: Fureur, colère, indignation
SUMINDU: Se piquer, se mettre en colèreSUNSUNA: Simple, sans mélange, sincèreSUPITA: Colère, fureur, indignation
SUPITUCOA: Prompt, subit
SUQUINDU: Je chauffeSUQUINDUA: ChaufféSURANGUILLEA: Espèce de crocodille
SURCUSTEA: Couture, rentrureSURGAITZA: DisgrâceSURMURGUILLA: Enchanteur, enchanteresseSURMURRA: Charme, enchantement, qui fait un lé-
ger murmure /378SURRA: Nez
SURRITZEA: SuffrageSURTAPECOA: Réprouvé, damné
SURZOLAC: Les narinesSUSPARDEA: Valeur
SUSPICHA: Soupçon (sic)SUSPICHAGARRIA: SuspectSUSTERRA: Espèce de tumeurSUSTOA: Peur, consternation
SUTASERREA: InvectiveSUTASMADEA: Pyromancie
SUTEGUIA: Four, fournaiseSUTEOA: Pourpre, teinture en cramoisiSUTEOCAYA: Cochenille, arbre qui porte la graine
dont on se sert pour teindre l’écarlate
SUTIZCUTEGUIA: Purgatoire
SUTOCARIA: VolcanSUTUA: Qui est en feu, enflamméSUTUMPA: Canon pièce d’artillerie
SUTUMPA: Affûter un canonSUTUMPARIA: CanonnierSUTUMPATZEA: S’attaquer, se battre réciproque-
ment à coups de canons
SUYA: GendreSUZ: Dans le feu, ardentSUZCO: De feuSUZCOGARREQUIN: Avec une flamme de feu (sic) /379
128
VOCABULARIO VASCO FRANCÉS
T
TA: DoncTA: EstTA-ERAMAN: Céder au tempsTA-ETSAIRO-BALLERATZEA: Se jeter, se précipiter
au millieu des ennemis (sic)TA-UANDITUA-DAUCANA: Homme ou femme dont
le visage est pâle, enfléTA-UANDITZEA: Pâlir, enflerTABA: Dé, osseletTABARDILLOA: Fièvre putrideTACANERIA: Fourberie, finesse (sic)TACHA: Tache, souillure, marqueTACHAYA: Bouchon, TamponTACHOA: La bourre d’un fusilTACORRIA: CloporteTAJOA: TroncTALA: Coupe de forêt, essartTALATZA: TémoinTALAZDEA: TémoignageTALCADA: Choc de béliersTALCARIA: Qui frappe des cornesTALCATU: Je heurte, je choqueTALDEA: Troupeau, monceauTALDE BATEN: Conducteur de troupeaux (sic)
TALDIA: Quote-part, écotTALDIQUIDA: Contribution /380TALEUNCHO AUSTEA: Couper, entrecouper son
discoursTALLA: Ouvrage de sculptureTALLUA: Stature, statueTALLUNTZA: StatueTALOA: Pain cuit sous la cendre, tourte, gâteau, pastille
TAMBORIL: Tambour (sic)TAN: En, dansTAN: DansTANTA: GoutteTANTAYA: Provin, rameauTANTOA: Des à jouerTAPA: CouvercleTAPAZE: Boucher, couvrir (sic)TARANDOA: BuffleTARARA: Son d’une trompetteTARBEA: Salle carréeTAREA: Tâche, besogne que I%n donne à faireTARGOA, TARCQA: Rupture, brisement, schismeTARGUINADA: ViolTARRA: Pays, contréeTARRITAMENDUA: Irritation
TARRITATU: ProvoquantTARTA: Chêne vertTARTACA: Chene vertTARTACADIA: Bois fermé de ces chênesTARTANA: TartaneTARTAS: ChêneTARTASSU: ChênaieTARTESI: Homme robusteTARTICUA: Epurge, herbeTASA: Taxe, taxationTATOA: Bête semblable au cochonTAULA: Table, plancheTAURETA: Chaise, siège (sic)TAZA: TasseTAZTABIA: Tarière, foret, villebrequin, vrille, gibletTECLA: DatteTEHA: Petit (sic)TELA: ToileTELA: Flocon de neigeTELLA: Ardoise, pierre plateTELLA: Pot de terreTELLAPUSCA, TEST: Morceau de pot de terre (sic)TELLERIA: Tulerie, poterieTEMA: Faire une promesseTEMATU: Je disputeTEMPLANZA: TempéranceTEMPLATU: Accorder des instrumentsTEMPLOA: Temple, égliseTEN: DansTENAZA: Tenaille, ciseauxTENCA: Tanche, poissonTENTACIOA: TentationTENTUA: Opiniâtreté, têtuTERLIZA: Toile qui est d’un triple tissuTESCA: Ecuelle de terre /382TESTAMENTA: TestamentTESTAMENTU, BAGUE: Qui meurt ab intestatTESTIGUA: TemoinTHSALDI: Cheval, cavalier (sic)THSULOA: Creux, caveTI: plusieursTIBAR: Vallée (sic)TIESOA: Dur, fort (sic)TILDATU: EffacerTILDEA: Virgule (sic)TILLO: TilleulTIMBALA: TambourTIN: Ville (sic)TINCA: Fixe, stable
1 2 9
JOSE MARIA ETXEBARRIA
TINCATU: Je force, je contrains
TINIA: Sorte de vase à mettre du vin que nous appe-lons tine
TINTA: Encre à écrire
TINTEA: Couleur, teintureTINTEGUIA: Teinturerie
TINTURA: TeintureTIORBA: Tourbe
TIPIA: Petit, très petitTIPIAGOA: Moindre
TIPITO: PeuTIPPYN: Un peu, quelque peu, pièce un morceau,
coupe (sic)
TIPULA, QUIPULA: Oignon /383TIRA: Bandelette
TIRACACOAC: Les cruesTIRACAYA: Trait, flèches
TIRACAYAC: Rênes, courroiesTIRADA: Action de tirer
TIRALDIA: Charge de fusilTIRALTZIA: FlocconTIRANDERA: Longitude
TIRATU: Je tire, je fais aller ou faire venir quelquechose avec force, j’étends
TIRATZEA: Traction, attraction
TIRIOC: VilleTIRITAINA: Chose futile
TIROA: Charge de fusilTIRTOTCH: Liège, arbre
TIRUSTAYA: Arc
TITIA: Mamelle, mamelon, allaiterTITIA: SommetTITIAIA: Moucherons, sorte d’insectes ailes qui pi-
quent cruellementTITICOA: Mamelon
TITIGUEA: Manière ou action de seurer des enfants
TITULOA: TitreTOALLEA: Essuie-mains
TOCHERIA: Rusticité, grossièreteTOCHO: Grossier, rustique, stupide
TOGA: Toge, robeTOLAREA: Pressoir
TOLDEA: Rideau /384TOLERTZA: Recourbe, cambré
TOLESA: Inflexion
TOLESEZCORRA: Inflexible, inflexibilitéTOLESQUIA: Pli, Inflexion
TOLESTA: Pli
TOLETA, TOLETAC: Cheville sur le plat bord ou l’onpasse l’anneau qui retient l’aviron ou la rame etqui l’empêche de couler quand on rame
TOLIACUNTZA: TourmentTOLIATU: Je tourmenteTOMENTA: Tempête, orage (sic)TOMENTUA: Canon de guerreTOMILLUA: Thim, thymTOMINCHOA: Moineau du pérouTONELA: TonneauTONELCABIA: CavitéTONTAPENA: Sottise, stupiditéTONTERIA: FolieTONUA: Air, chansonTOQUIA: Lieu, séjour, demeureTORCHOA: Torche, espèce de flambeauTORNILLOA: PesonTORONGILLA: Mélisse, planteTORONJA: CitronTORPEA: Déshonnête, obscèneTORREA: Tour (sic)TORRENTAS: Torrent (sic)TOSTAC: Banc de rameurs, bancs de galèresTOTZU: PrenezTRABAC: Entraves, fers aux pieds /385TRABACOINTUA: Mécompte, erreur de calculTRABAILLA: TravailTRABAILlATU: Je travailleTRABATU: Avoir une difficulté de parlerTRABATZEA: Liaison, connexionTRABES: Inquiet, turbulentTRABESIA: Longueur de cheminTRABUA: EmbarrasTRABUCADA: Coup de fusil (sic)TRABUCOA: FusilTRACADA: Perturbateur, homme qui se mêle de tout,
intrigantTRACISTA: Qui dessine, qui traceTRAGAZA: FlècheTRAGEA: HabillementTRAGIOA: Traguin sorte de planteTRAGOTEA: Trait, flècheTRAGOTZARRA: Long trait, boire à long traitTRAICIOA: TrahisonTRAILLA: Broyement (broiement)TRAILLUA: Espèce de tráineauTRAMOYA: Machine de théâtre, tour d’adresse, finesseTRAMPA: Trébuchet, trape souricière, piège, fourberieTRANCA: Barrière
1 3 0
TRANCARTA: FaussetéTRANCEA: DangerTRANCHETEA: Tranchet de cordonnier /386TRAQUEA: Son, bruitTRASTOA: Vieux habits, vieux souliers, vieille ferrailleTRATALARIA: NégociateurTRATATU: Je négocie (sic)TRATUA: Commerce, négoce (22)TRAZA: Façon, forme, dessin d’un bâtimentTRAZALARIA: DessinateurTREBAERA: Fiensse, adresse, habiletéTREBATU: J’enseigne (sic)TREBATUA: Adroit, expérimentéTREBEA, TREVEA: Habile, expérimenté, fin, rusé
adroit, entremetteur, intrigant, cocretierTREBEERA: HabiletéTREBEJOAC: Pièce de jeu des échecsTREBUCA: Pierre d’achoppement, scandaleTREGUA: Trève, suspension d’armesTRELA: FourberieTRENA: Vieux habits, vieux souliers, vieille ferrailleTRESNAC: AmeublementTREVE: Habile à faire quelque chose, prompt à I’en-
treprendreTREVEA: Le même que trebeaTRICA: Retardement, embarrasTRICUA: HérissonTRIERA: HérissonTRINCA: Presse, machine à presser /387TRINCATU: Je broiesTRINCATUA: Broyé, epaissiTRINQUINA: BoiteuxTRIPA: Ventre (sic)TRIPAC: Les intestinsTRIS: Petit sonTRISCA: BruitTRISCA: Danse, balTRISCAC: CastagnettesTRISCARIA: BaladinTRISTEA: Triste, chagrin, qui a l’air sombreTROBA: Imitation, d’autres versTROCADA: Troc, échangeTROCAISCA: Troc, ridiculeTOMPETA: TrompetteTROPA: TroupeTROPELA: Multitude confuse, troupeau
VOCABULARIO VASCO FRANCES
TROPELIA: VexationTROPELIACA: Par troupes, confusément
TROSAC: Langes des enfantTROSGYMMERIAC: Métalepse, figure de rhétorique
TROSTACA: Au trotTROSTOC: SecousseTROTEA: SecousseTROTEAN: Au trot
TRUCAITZA: Changement subitTRUCATU: Troquer, échangerTRUE: Toile de linTRUENO: TonnerreTRUEZA: Banc /388
TRUFATZU: Je me moque (sic)TRUFFATZEN: Se moquantTRUNCULLOA: Contusion
TSALDI: Cheval (sic)TSHULHOA: Cave, creuxTUA: SaliveTUFARADA: Haleine forte. V. Tufoa
TUFOA: Odeur forteTUISARRA: Pied de lion, plante
TULIPAYA: TulipeTULIOMBOA: Sorte de vase à mettre du vin
TUMBA: Tombe, tombeau (sic)TUMBADA: Renversement, déjection
TUMBALDIA: Jeu de hasardTUMBOA: Ce terme basque est rendu dans le dic-
tionnaire du Père Larramendi par batteria, termeque je ne trouve ni dans les dictionnaires latins,ni dans les dictionnaires espagnols (sic) (23)
TUMBULOA: TombeauTUMPADA: Chute, rechute, qui s’est précipité
TUNA: Figue d’indeTUNDA: Coups de bâton
TUNICA: Tunique, habitTUNTUNA: TambourinTUPINAGUILE: Potier de terre. V. Eguillea
TUPOTZA: PalpitationTURBAQUIDARIA: Séditieux (sic)TURBATEA, TURBITA: Turbot, poissonTURGIS: Fontaine, source
TURMOYA: Tonnerre /389TURROYA: Tourron à mangerTURRURU: Le son d’une trompette
(22) Hemen berriz agertzen da zaharraren idazkera. (23) Larramendik bateria hitzean euskal adierazle hau jartzen du: ‘sutumpadia’ eta cañon hitzean ‘sutumpa’
1 3 1
JOSE MARIA ETXEBARRIA
TURUNTA: TrompetteTUSTA: Salive, crachatU
UBANAREA: Algue, sorte de plante qui croît dans lesmarais
UBARNA: Profondeur de la merUBAYA: Rivière, golfe de merUBEGOITA: Reflux d’eauUBELA: Pâle, de couleur de boue, enfléUBELDEA: DébordementUBELDEA: NuageUBELDU: Je pâlisUBELORIA: Couleur pâleUBELTZEA: Palir, pâleurUBELTZEA: S’enflerUBERA: QuéUBEROTEGUIA: Bains chaudsUBEZTEA: NoirceurUBICIAC: Le flux et le refluxUBILLA: FluideUBILLA: Rhume, fluxionUBILLERRIA: Rhumatisme (sic)UCABA: Coude, coudéeUCABICIA: PoignardUCABILLA: Poing serréUCALDIA: SouffletUCALDIAC: CoupsUCALDICA: Homme sujet à frapper 1390UCALDUA: MaigreUCALLATZEA: ContusionUCALONDOAZ BURUA EUTSI: S’appuyer sur le coudeUCAN: EtreUCAN: Qui a (qui est)UCANDIA: ApostasieUCARAYA: PoingUCARDA: V. Ucatza
UCATU: Je nie, je refuse’,UCATZA, UCARDA: Lieu marécageuxUCHARCOA: Espèce de vaseUCIABEZTA: Hydrographie, traité des eaux (sic)UCIDUNA: ParticipantUCINA: DivisionUCIRAITZA: Répudiation (24)UCITESINA: InséparableUCITESA: Indivis, non diviséUCITUA: DiviséUCOA: Négation, abnégation, renoncement
UCONDOA: CoudeUCONDOTZU: Je m’appuie sur le coudeUCORA: Le bras depuis le coude juisqu’au poignetUCURTU: RépercussionUCUSA: Sale, vilainUCUZCATU: Je gâte, je souilleUDA: Eté, saisonUDABERRIA: PrintempsUDAMUGA: Solstice d’hiver /391UDAREA: Poire (19)UDARECHOA: Petite poireUDASQUENA: AutomneUDATZENA: AutomneUDOA: Belette, furet, animalUE: Verge, bâtonUFACANOA: ArrogantUFASA: Rot, vent ou ventosité qui vient de l’estomac
et sort par la bouche avec du bruitUFASTU: Je roteUGAISCA: Canal, rigole de moulinUGALATZA: Gale, rogneUGANYERUSAC: Les naidesUGAPETU: En cachetteUGARI: Abondamment, copieusementUGARIA: Abondance, fertilitéUGARIA: HéronUGARICHIOA: Petit héronUGARIDEA: FéconditéUGARIQUI: CopieusementUGARIRO, NARORO: Copieusement, en abondanceUGARITASUNA: AbondanceUGARITSUA: AbondantUGARIZTA: Eloquence (sic)UGAROA: NavigationUGAROQUIDA: La petite ourse, constellationUGARRANTZA: Oiseau de maçonUGARRIA: EcueilUGARRIZA, UGARRIZADIA: GaïeulUGARTEA: Ile /392UGASARIA: Prix du loyer d’un vaisseauUGASCA: Coupe, tasseUGASTEA: SourceUGATA: Canard d’eauUGATEA: Cataracte, cascadeUGATSUA: Femme qui allaiteUGATZA: Mammelles de femmesUGATZAEMAN: J’allaite (sic)
(24) Hemen bukatzen da zaharraren idazkera.
1 3 2
VOCABULARIO VASCO FRANCES
UGAZAMA: MarâtreUGAZCARRIA: ConcileUGAZQUIA: SaumureUGOAIRA: EmissaireUGOAITA: SuppurationUGODIA: Aqueduc, canal, fossé, rigoleUGOIBEA: Le fux et reflux de la merUGOITONCIA: Vase, sceau à puiser de l’eauUGOTSOA: Loup marinUGUEMARRA: SirèneUGUILOA: Vésicule (sic)UGUQUERRIA: EpreintesUHARTE: Entre les eaux (sic)UHERRITZEN: RemuantUHERRITZEA: Action de mouvoirUHUNA: LarronUJARIOA: Rhume, fluxionULANCAYA: Machine hydraulique (sic)ULASQUIA, ILLASQUIA: Lit, matelas oreillerULAUTA: Action de tendre un drapULEA: Cheveux, chevelure, laineULEANZA: Couleur de cheveuxULEBAGA: Chauve /393ULEPILLAC: PaumesULETSUA: Couvert de poil, veluULI, ULIA: TroupeauULIA: MoucheULITU: J’abaisse, je mets bas, j’abatsULLEA: Poil, cheveuULLTZABOA: Gros clouUMANCIA: Lac, maraisUMANCICHOA: Petit lacUME: Petit d’animalUMINA: HydropisieUNA: BonUNA: FatigueUNALAITA: SoulagementUNATEZGARRIA: InfatigableUNAYA: Bouvier, vacherUNCHARIA: Chien de chasseUNCHIA: Lapin femelleUNCHILOA: LapinUNCHIZACURRA: Chien de chasseUNCIA: Navire, Petit navireUNDALACHA: Corme, CormierUNDATZEN: PlongeantUNEA: Naturel, caractèreUNEURTA: Hydrologie par laquelle on connaît le ni-
veau des eaux (sic)
UNGARRIA: Fiente, merde, fumierUNGUI: Bien, adverbeUNGULUTSU: OrgueilleuxUNIDE: NourriceUNILLA: EntonnoirUNQUI: Droit /394UNQUITU: Je traiteUNTZA: LierreUPACHOA: RobinetUPAGUEA: Calme de la merUPAMEA: TonneauUPATEGUIA: Cave de vinUPEA: Coupe, tasseUPOMPA: Pompe à pomperUPOMPAGA: Piston de seringueUQUERIA: Peste, contagionUQUIQUIDA: Tact, attouchementUQUITEZA: L’on ne touche point, qui n’est point tou-
chéUQUITU, UNQUITU: J’insinueUQUITU: Je touche, je frappeUQUITZA, UQUITZEA: Le tact, le toucherURA: Eau, rivièreURACHI: S’approcher, se joindreURACHOA: Le passage de l’urineURAYA: ColleURAZTIA: Devination par le moyen de l’eauURBAGUECO: Lieu sans eauURBIETA, URBINA, URBICOA: Deux eauxURBIL: Voisin, prochain de temps, de lieuURBILDA: II est procheURBILDU: J’approcheURCA: Fourche patibulaireURCATU: Je pends à la fourche patibulaireURCHALA: Veau marinURCOA: Prochain, voisinURCOERA: Affinité, voisinage /395URCONDEA: Le nombre des habitantsURCOTASUNA: Affinité, voisinageURDABILA: Estomac (sic)URDABILAREN ALOA: Entrée de l’estomacURDAIN: Porcher URDAINGANTZA: LardURDAISCA: Sale, plein d’orduresURDALDE: Troupeau de cochonsURDALLA: EstomacURDANDEGUIA: Etable à cochonsURDAQUERIA: Ordure, saletéURDASCA: Sentine, égout, cloaque
133
JOSE MARIA ETXEBARRIA
URDASPIA: Jambon (sic)URDAYA: Chair de pourceauURDEA: Cochon, pourceau, sale, vilainURDETA: Pays de cochonURDILUMA: Espèce d’oiseauURDINA: Qui ne boit que de l’eauURDINA: Couleur jauneURDINCHURIA: Qui a les yeux bleusURDINGURRIA: HysopeURECIOA: Eau de vieURENA: MénagèreUREPAILLEA: Eau forteUREPAYA: Poulaine, cap avantage de galèreURETERA: UrêtreUREZPONDA-RA: Au bord de la merURESTIA: Eau niveléeURGACI: Aider, secourirURGELA: GlaceURGUITA: ErreurURGUITZEA: RestrictionURGULDUA: Féroce, superbe /396URGULUA: Férocité, orgueil (sic)URGUN: BoiterURGUNA: BoiteuxURHILLAC: Le flux et reflux (sic)URIA: Cité, ville, village, grange, métairieURIA: PluieURIAMA, IRIAMA: MétropoleURICALDU: NaufrageURICIA: Vaisseau, navireURIDIA: PeupleURINE: GraisseURJOAIRAC: CloqueURJOALA: AqueducURJOAYA: CanalURISCA: Village, bourgadeURITALDEA: FaubourgURITALDECOA: De faubourg, qui est au faubourgURITARMENEA: DémocratieURIZARRAC: Les hyadesURIZCAYA: AspersoirURIZTEA: AspersionURLURECOA: AmphibieURODIA: AqueducURONDADURA: OndulationURONDAICA: CorailURONDOA: RivageURPETEGUIA: CiterneURPETU: Je submerge
URRA: Aveline, noisetteURRAGO: Plus prèsURRAPENA: Action de déchirerURRATU: Je déchire, je romps, je coupe, je tranche /397URRATU: RépandreURRATUA: Rompu, cassé, déchiréURRAZE: Se dissoudre, être dissous, être sépareURRE: Purifier de l’or, de l’argent (sic)URREA: OrURREAN: EnvironURREAREN: Qui purifieURREGOIRA: ProximitéURREGUILLEA: OrfèvreURREMEATZEA: Conduit dans les minesURRENA: Voisin, contiguURRENSENA: Répétition, fig de rhétorique
URRENSU: Peu l’enfantURREQUINTZA: ChémieURRERA: Affinité, voisinageURRERATUA: ArideURRETORRI: J’approcheURRETS: Pas, démarcheURREZGUETUA: Effacé, e rayé, oubliéURREZTATU: Je doreURRHE: OrURRIA: OctobreURRIERA: DiminutionURRIGOA: Tenuité, petitesse, qualité d’être menu,
délié, minceURRIGUERA: SobriétéURRIJALDURA: Abstinence, frugalitéURRIJARIA: Qui s’abstient, qui se prive, qui se sévreURRILTZA: Plante qui produit le clou de gerofleURRINA: Odeur, exhalation de quelque corps odori-
férant /398URRIQUIA: PénitenceURRIQUITZU: Je coupeURRIRO: Sobrement, avec épargneURRIRONDEA: OligarchieURRITASUNA: PetitesseURRITIA: Très sobreURRIZA: ChienneURRIZA: Coudrier, noisetierURRUA: RoucoulementURRUBILLA: Démarche un peu hâtéeURRUCHOA: TrésorURRUGOA: PalpitationURRUISA: VeauURRUN: Loin
1 3 4
VOCABULARIO VASCO FRANCES
URRUNDU: Je sépareURRUNGA: Gémissement, pleursURRUSA: VeauURRUTICOA: EloignéURTAITZA: L’est, le vent d’orientURTAISA: Vent du levantURTARRA: D’eau, aquatiqueURTASTUNEA: HydrostatiqueURTEA, URTETA: AnnéeURTEBATEAN DANIC, URTEBAT EZQUERO: II y a
un anUTECARRIA: Revenu annuelURTEGUEIECOA: Epacte (sic)URTEN, IRTEN: Horloge d’eau clepsydre (sic)URTEOROCOA: AnniversaireURTERIOA: Syncope, accidentURTHATUA: Qui est d’un an, suranné, vieux d’un anURTHEA: Cercle /399URTIGOLCOA: IntercalaireURTIGUIN: Tirer, TraireURTSATU: Je tempère, je refroidisURTU: Je liquéfieURTUA: LarmeURTUERIARIC: Deuil à cause de mortURTUMEA: PampreURTZALLEA: Fondeur, homme qui fond les métauxURTZEA: Action de délayerURUBEA: Sol, aire (sic)URUBEAN: Assemble, attrouperURUBERATU: J’attroupe, j’assemble (sic)URUBI: HurlementUS: EauUSAGARRIA: NielleUSAITSUA: Qui a de l’odeurUSALDUA: Chienne en chaleurUSANDEA: Pourriture, puanteurUSARPEA: SubmersionUSATORTOTA: Tourterelle (sic)USATU: J’ai accoutumé (sic)USATUA: Usité, accotuméUSAYA, USANA: OdeurUSBETANDEA: SupplémentUSBETARIA: Qui suppliée à un autreUSEUQUIA: Usucapion, prescriptionUSGARRIA: Parole arrogante, faillibilitéUSGOCEILIA: Verge de Jessé (sic)USIA: Qui est de diverses couleursUSMAZE: SoupçonnerUSOA: Oiseau (sic) /400
USOBERNA: Pluie, débordementUSSAIN: OdeurUSSAIN ON: bonne odeurUSSAIN ONETACO: Odoriférant, qui a une bonne odeurUSTARRICO: Qu’on met sous le joug parlant d’un animalUSTE-GABERICO: Soudain, imprévuUSTEA: Pensée, persuasion, le jugement que la rai-
son nous inspireUSTECABEA: Inopiné, cas fortuit accident, chuteUSTECABEAN: Fortuitement, par hasardUSTECABECOA: FortuitUSTEGOA: ImaginationUSTEGUIA: Egout, cloaqueUSTEINLEA: Censeur de livresUSTELA: Pourriture, qui corrompt, mauvaisUSTELDU: Je corromps, je pourris (sic)USTELDUA: corrompuUSTELDUNA: GangrenéUSTELERA: Putréfaction, pourritureUSTELDUA: Corrompu, pourriUSTETZEA: Pourriture (sic)USTERZE: Tendre adjectifUSTU: Je puise (sic)USTUTA: Puisé, videUSTUEZGARRIA: InépuisableUSTUTIC: MêléUSTUTZEA: EvacuationUSU: Souvent, fréquemmentUSUERA: FréquentationUSUGUEA: HydreUTSA: Pur, sans mélange /401UTSAC: Errata d’un livreUTSALDIA: Refus, le temps que les prébendés peu-
vent s’absenter du choeurUTSARTEA: IntervalleUTSEAN: En vain, inutilementUTSERAGOA: Abstrait, terme de philosophieUTSERAGOTU: Je fais abstractionUTSETIC: CréationUTSIA: Ce qui a été omisUTSIC: VideUTSIQUI: MorsureUTSITOQUIA: Egout, cloaqueUTSOBIA: Cénotaphe, tombeau videUTSUNEA: Cavité, fosse, mare, lagune, brècheUTZI: J’abandonne, je pose, je metsUTZILLEA: Le toupetUTZIQUIDA: Compromis, concessionUTZITEA: Abandon
135
JOSE MARIA ETXEBARRIA
UVA: Eau (sic)UXAMA: Mère qui a perdu ses enfantsUZCALDU: Je lie, j’attacheUZCARRA: PetUZCOA, UZCUYA, UZCURA: DivisionUZCURTU: Je m’abaisse, je me couche tout plat à
terre (sic)UZQUETA: OmissionUZTA: MoissonUZTABILTZALLEAC: MoissonniersUZTAC: Permettez, à l’impératifUZTAILLA: Cueillette, récolteUZTAITU: Je fais en voûte (sic)UZTAITUA: Voûté
UZTARRA: MoissonUZTARRIA: Joug, Joug de boeufsUZTARTU: Je joinsUZTAYA: Cerceau de tonneauUZTAYAREN: Bâtir en voûteUZTAYATUA: VoûteUZTE: CroireUZTEA: Résignation d’un bénéfice
UZTOICHOA: Bande, bandeletteUZULARIA: Sage femme /402
V
VAGUILLA: Juin, moisVALLONA: VallonVANOA: Vain, légerVECINOA: Habitant, citoyenVELA: Voile, voile d’un vaisseauVENDA: BandeVENTAJA: Excellence
VERBA: ParoleVERBAERA: Accent, prosodieVERBENA: Verveine
VERDARTISTEA: Béril, pierre précieuseVERDEA: Vert, craie verteVERDIA: VertVERDOLAGA: PourpierVERDURA: JardinageVERGA: Aune à mesurer, antenneVERGELA: Verger
VERICUETOS: Mauvais pas, tout, précipice (sic)VERONICOA: Véronique, planteVIANDA: Viande aliment (sic)
VICI: Agilement, viteVICIA: Vie
VICIA: Vif, agile, vite, courageux, vigilant, fainéant,paresseux
VICIA: Accent aiguVICIERA: Agilité, vitesseVICIGARRIAC: AlimentVICIQUI: Vite agilementVICIRO: Vite, agilement /403VICITASUNA: Agilite, Vitesse, force d’espritVICITEGUIA: Séjour, domicileVICITZA: La plus haute charpente d’une maissonVIDRIERA: VitreVIHARREA: Vie (sic)VILLETA: Ville, villageVINAGREA: VinaigreVISCA: Gui de chêne, gluVISITA: VisiteVISTAC: Conversation (sic)VITORALDIA: Applaudissement, acclamationVIZQUIDANDEA: CohabitationVIZTU: Ressusciter quelqu’un, revivreVIZTU: Allumé, brûlantVIZTURIC: Allumant, brûlantVORONDATERU: Volonté (sic)VOTOA: VoeuVOZAERA: Accent, prosodie
Y
YCHI: HaieYGUERRA: MousseZ
ZAAQUO; ZAAQUI: Outre de vin, sac (sic)ZABA: Brigantin, frégate légèreZABAL: Défaite (sic)ZABAL: LargeZABALA: Largeur, ouvert, spacieux, ample /404ZABALDU: J’ouvreZABALDUA: OuvertZABALDURA: Action d’ouvrir, ouvertureZABALIA: Espace, extention, étendueZABALQUIRO: A découvert, ouvertementZABALTAZUN: DilatationZABALTZEA: Etre ouvert, s’ouvrirZABAYA: Plancher (sic)ZABILA: AloisZABILDU: Je rends amerZABILDUA: AmerZABOBA: Palle de caliceZABUA: Petite ouverture, petite boucheZACAYA: Part, portion
1 3 6
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ZACONA: Convexité, convexe, courbureZACONA: ContusionZACONARIA: Qui donne des coupsZACONDU: Je voûteZACONDU: Je meurtris de coupsZACONDUA: VoûtéZACONDUA: Meurtri de coupsZACONGANA: ConvexeZACONTZALLEA: Qui donne des coupsZACONTZEA: Voûte, arcadeZACONTZEA: ContusionZACUA: Sac, valise, besaceZACURRA: ChienZADUTZATELA: Tenans (tenant)
ZACACHENA: Ardent, brûlantZACARQUELA: PortantZAFIRA: Souffrance, patienceZAGAYA: Houlette, crosseZAGUEIGARRIA: Végétal /405ZAGUIA: Outre de vinZAGUICAYA: Peaux, cuirs, outresZAGUIMULURRA: Entrée de l’outre par où l’on verse
le vinZAIDA: Petite grueZAIDEA: AttenteZAIGOA: ProcurationZAIGORARIA: CurateurZAILLA: Dur, fortZAINA: Pédagogue, gardien qui désigne les hôtelleries
ZAINA: VeineZAINA: RacineZAINCIA: LancetteZAINTISTEA: Onyx, pierre précieuseZAINTULEA: TendonZAIQUIDA: ConvoiZAITAGOA: TutelleZAITARIA: Tuteur, curateurZAITASTEA: Commission, recommandationZAITIRAUNDUA: ConservationZAITU: Je protège (sic)ZAITZA: GardeZAITZALLEA: Celui qui gardeZAITZALLEA: Sommelier du roiZAITZEA: Ordre, commandementZALAGARDEA: EmbuscadeZALAMERIA: FlatterieZALANTZA: SuspensionZALANTZAN: Chancelant, qui hésite, qui douteZALDABAICHOA: Petit psaltérion
ZALDABAILARIA: Qui bat la caisieZALDABAIQUINA: Qui fait ses tamboursZALDABAYA: TambourZALDIA: ChevalZALDICADA: Cavalcade, irruption de cavalerie /406ZALDICUMEA: PoulainZALDIECITEZA: Cheval rétifZALDIGUIZAUNA: CentaureZALDINAC: Quirites romainsZALDINOA: Haquenée, cheval d’Espagne, cheval de
peu de prix, petit bidet, rosseZALDI POZOYA: Hippomanès (sic)ZALDISCOA: CavalierZALDUNA: Cavalier, chevalerieZALDUNDECO: EquestreZALDUNTZA: Ordre de chevalierZALEA: Cupidité, démangeaison, passion, avidité
ZALEA: DésireuxZALETU: Je désire (sic)ZALETUA: AvideZALHUIA: Agile, légerZALITZUNQUIA: Saule osierZALITZUQUIA: Saule osierZALOMARIA: Qui exhorteZALQUEA: Ivraie, zizanieZALQUIA: Licol, muselièreZAMA: PoidsZAMA: ValiseZAMABA: Serviette, nappeZAMAC: Ramasser en gerbesZAMACUCOA: Stupide, niaisZAMANZA: Action de battreZAMARCHOA: Besace, havresac, panetiereZAMARIA: Mulet, bête de charge, cheval cheval de bâtZAMARIZAINA: MuletierZAMARIZCOA: CavalierZAMARRIA: Robe fourréeZAMATU: Je ramasse en gerbes (sic)ZAMAUA: Essuie-mainsZANA: Défunt, mortZANA: Veine, Racine /407ZANCITARIA: Celui qui saigneZANCOA: Jambe, gras de jambeZANDEA: PrétéritionZANGOA: JambeZANIA: DigueZANTZA: GardeZAPALDU: Je casse, je brisséZAPALDUA: Pilé
1 3 7
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ZAPALLORRA: GrenouilleZAPALTZEA: Contusion, flétrissureZAPATU: Je foule aux piedsZAPATUA: Sabot, savate, soulierZAPLADA: SouffletZAPOTZA: BouchonZAPUZTUA: Qui se taitZAQUEA: Sans (voyez Buruzaquea)ZAQUIA, ZAGUIA: Outre de vinZARABANDA: Danse lascive, sarabande (sic)ZARAGOLLAC, ÇARAGOLLAC: CaleçonsZARALEA: Fourrage, pâturageZARAMATEN: Portant (sic)ZARAMPOA: Grand panierZARBA: Porée, bettesZARBOA: Sorte de poissonZARCETA: Foulque, poule d’eauZARDAYA: Perche, long bâtonZARDAYA: Grand tailleZAREA: Corbeille, grande corbeilleZARICA: SauleZARPADA: Chute, casZARPERIAGA: FriperieZARRA: Vétéran, vieux, ancien, usé, pourriZARRAPOA: GrenouilleZARRERA: VieilesseZARRETARA: AntiquitéZART: Etre rompu, se rompreZARTADA: Bénit (sic)ZARTANA: Poêle à faire cuire des chataignesZARTASUNA: Vieillesse /408ZARTEGUIA: FriperieZARTZA: VieillesseZARZA: FramboiseZASPIA: De septZATALA: Petit ulcère qui vient à la racine des ongles,
envieZATARRA: LingeZATIA: Part, portion, fragment, pièce morceau, rog-
nure, retailleZATICASE: Briser, rompre, déchirerZATICOA: Petit morceauZATICORRA: FragileZATIERA: Action de déchirer, de mettre en piècesZATIGOA: CarnageZATITUA: Rompu, casséZAUARTUA: ParesseuxZAULIA: Agile, légerZAURIA: Ulcère, plaie, blessure
ZAYA: SonZAYA: Curateur, gardien, qui lève les impôts, péda-
gogueZAYANA: Muletier, qui a soin du grenierZAYOA: SphèreZAYONA: LégataireZAZOERA: SuccèsZAZPALDEA: HeptagoneZAZPORRIA: Septifolium, planteZAZU: Sordide, crasseuxZEDA: Zède, lettreZEDOARIA: Plante qui ressemble au gingembre /409ZIZANA: Discorde (sic)ZOCANA: Convexité, convexeZOCOA: AngleZOCONA: ContusionZOCONA: CourbureZOCONDU: Je voûteZOCONDU: J’accable de meurtrissuresZOCONDUA: Fait en voûteZOCONDUA: Meurtri de coupsZOCONTZALLEA: Qui donne des coupsZOCONTZEA: Voûte, arcadeZOCONTZEA: ContusionZOCORLIA, ZOCORTUA: Qui est par mottesZOCORRA: MotteZOGUIEZA: ImprudentZOLA: FemelleZOLDA: Son, crasse de la têteZOLDA: La grande consoude, planteZOLDACAYA: Soudure, colleZOLDATUA: SouderZOLDIA: Pus, corruptionZOLDITUA: AbcèsZOLIA: Adroit, ingénieux, qui a l’esprit vif, aiguZOMORRO: MasqueZOPA: Masse de terreZOPA: AndouilletteZOPALARIA: Qui vit de la soupe qu’on donne dans
les couventsZOPATU: Je trempe, j’abreuveZOQUIEZA: ImprudentZORABIA: Circulation, tournoiement, frénésieZORABILLA: Mouvement circulaire, tournoiementZORQUEIA: Augmentation d’une detteZORIA: Saison /410ZORIEZA: Qui n’est pas mûrZORIGARITZA: Peste, détrimentZORIONA: Félicitation
138
VOCABULARIO VASCO FRANCES
ZORITU: Qui est séchéZORITUA: PrécoceZORITZEA: Hâte, diligence, empressementZORIZABEAC: VerjusZORNA: Pus, corruption, poison, veninZORNABUYA: Inflammation dans l’aineZOROA: Fou, insenséZORRA: DetteZORRERA: LéthargieZORREZTATU: Je contracte des dettesZORRIA: Petit pied, queue de fruitZORROA: Etui, cassetteZORROSTARIA: Général d’arméeZORROSTASUNA: Esprit, subtilitéZORROTZA: SubtilZORROTZALLEA: Général d’arméeZORROZTU: J’execute, je commande une arméeZORROZTUA: Aigu, affaibliZORTAQUIDA: Liaison, compagnieZORTEA: Sort, succèsZORTEAC: Action de tirer au sortZORTENA: Fléau de balanceZORTZI: HuitZORUSTA: Prêt, de prêterZOSCADA: Coup de bâtonZOTALA: GazonZOTINA: SanglotsZOTZA: Petit pieu, pal, échalatZOTZAC: Baguettes de tambourZOTZILTZEA: Queue d’aronde /411ZOYA: Tuile qui n’a pas éte cuite au feuZOZOA: GriveZUARRIA: Amiante, pierreZUASCA: LèvreZUAZISTIA: Bois de peuplierZUAZOA: GriveZUAZTIA: ForêtZUBIA: PontZUCEMPIDEA: Chemin, MoyenZUCEN: Bien, AdverbeZUCENA: Droit, justiceZUCENBIDEA: AccommodementZUCENDEA: Direction, droitureZUCENDURA: Paix, unionZUCENQUIDA: Nouvel ordreZUCENTARIA: Arbitre, directeur, médiateurZUCIA: Torche, flambeauZUCIDUNA: Qui porte une torche, un flambeauZUCOA: Suc, bouillon, potage
ZUCOITZA: Tronc d’arbreZUCUA: Bouillon, potageZUEC: Vous autresZUHURQUI: Avec circonspection, sagementZUHURTZIA: SagesseZULAMPOA: Mare, maraisZULAPEA: FosseZULAQUIA: TrépanZULATU: J’attaque, je perce de flèches (sic)ZULATUA: Percé de flèchesZULAUQUIA: TrouZULCATUA: FichéZULEPEA: Mine, trou, cachetteZULOA: Fosse, trouZUMANTA: Guérite, accoudoir /412ZUMARIA: Viorne arbrisseauZUMARRA: Orné, ormeauZUMAYA: HibouZUMBA: Cavillation, badinage (sic)ZUMEL: AutomnalZUMESCA: Corbeille, cabasZUMETSUA: D’osierZUMINTZA: Bois d’aloësZUNDA: Plomb, sonde qu’on jette à la merZUNTOITSUA: ImpoliZUNTOYA: Racine, trouZUNTZA: FilZUPIA: Vin poussé ou éventéZUPUA: Tombeau, sépulcreZURA: Bois, Substance de l’arbreZURALA: Ponton, bacZURCAITZA: TenaceZURETA: De boisZURDAMOLCHOA: Les crins des chevauxZURE: Client (sic)ZURIA: But, blancZURICHALA: Chausson de laine, escarpinZURINA: CarieZURINGO: Glaire, blanc de l’oeufZURITA: Pigeon sauvageZURITASUNA: BlancheurZURITUA: Blanc, cheveux blancsZURRORRATZA: Obélisque, PyramideZURPUSCA: Racine, TroncZURRY: Avare, tenace, prudentZURRO, ZURRON: Poche, petite bourse, sac
peau, couverte de poilsZURRUNA: Perche, long bâton /413ZURRUNA: Inflexible
d’une
1 3 9
JOSE MARIA ETXEBARRIA
ZURTZA: Orphelin, pupilleZUSPILDURA: ContractionZUTA: Roide, graveZUTIA: Partie, portionZUTONDOA: Tronc d’arbre (sic)ZUTORMA: Ruine d’un edificeZUZAC: Champignon, mousseronZUZAYA: Raison
ZUZEN: Le droit, les lois (sic)ZUZENDU: Je conduis (sic)ZUZENTZALLEA: Qui compose, conducteurZUZENTZEA: Accorder les orguesZUZQUITEA-EGOITEA: Abonder en biensZUZQUITU: Je m’enrichisZUZQUITUA: Riche /414
1 4 0