voz media-pasiva del verbo
DESCRIPTION
Griego: Lección 10. Voz media-pasiva del verbo. En español. En español. En español. En español. En griego. En griego. En griego. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6 ). - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/1.jpg)
Voz media-pasiva del verbo
Griego: Lección 10
![Page 2: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/2.jpg)
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
En español
![Page 3: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/3.jpg)
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
Voz Pasiva
La torta es comida por Carlos.El libro es leídopor Daniel.La pelota es tirada.
En español
![Page 4: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/4.jpg)
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
Voz Pasiva
La torta es comida por Carlos.El libro es leídopor Daniel.La pelota es tirada. (por Jorge)
En español
![Page 5: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/5.jpg)
En español
Voz Reflexiva
La torta se cayó.El libro se mojó.Jorge se tiró.
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
Voz PasivaLa torta es comida (por Carlos).El libro es leído (por Daniel).la pelota es tirada por Jorge
![Page 6: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/6.jpg)
Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción
Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo
En griego
![Page 7: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/7.jpg)
Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción
Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo
En griego
Voz Mediauna actividad referida al sujeto en su esfera de acción
![Page 8: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/8.jpg)
Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción
Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo
En griego
Voz Mediauna actividad referida al sujeto en su esfera de acción
Directael sujeto dirige la acción a sí mismo – reflexivo.
Indirectael sujeto realiza la acción en su propio provecho [para sí] o por sí mismo, con sus propios medios [por sí]
![Page 9: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/9.jpg)
PRESENTE MEDIO-PASIVO INDICATIVO
Forma VerbalTraducción: voz media
Traducción: voz pasiva
1s λύομαι me suelto soy soltado
2s λύῃ te sueltas eres soltado
3s λύεται se suelta es soltado
1p λυόμεθα nos soltamos somos soltados
2p λύεσθε se sueltan (os soltáis)
son soltados (sois soltados)
3p λύονται se sueltan son soltados
![Page 10: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/10.jpg)
IMPERFECTO MEDIO-PASIVO INDICATIVO
Forma VerbalTraducción: voz media
Traducción: voz pasiva
1s ἐλυόμην me soltaba era soltado
2s ἐλύου te soltabas eras soltado
3s ἐλύετο se soltaba era soltado
1p ἐλυόμεθα nos soltábamos éramos soltados
2p ἐλύεσθε se soltaban (os soltabais)
eran soltados (erais soltados)
3p ἐλύοντο se soltaban eran soltados
![Page 11: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/11.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 12: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/12.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 13: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/13.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 14: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/14.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 15: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/15.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 16: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/16.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 17: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/17.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados
αὐτῶν
![Page 18: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/18.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
![Page 19: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/19.jpg)
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
“y eran bautizados en el río Jordán por él, confesando sus pecados”
![Page 20: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/20.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονταιτοῦ κυρίου
![Page 21: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/21.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης λέγονταιτοῦ κυρίου
![Page 22: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/22.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονταιτοῦ κυρίου
![Page 23: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/23.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου
![Page 24: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/24.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου
![Page 25: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/25.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου S M G κυρί
ος el Señor
![Page 26: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/26.jpg)
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου S M G κυρί
ος el Señor
“las palabras de paz son dichas por el Señor Jesucristo”
![Page 27: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/27.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 28: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/28.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 29: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/29.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 30: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/30.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
![Page 31: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/31.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados
αὐτῶν
![Page 32: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/32.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
![Page 33: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/33.jpg)
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
“los hombres malos eran juzgados por causa de sus pecados”“los hombres malos se juzgaban por causa de sus pecados”
![Page 34: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/34.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ
![Page 35: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/35.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vidaτῶν μαθητῶν βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ
![Page 36: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/36.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ
![Page 37: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/37.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vistaοὐράνου τοῦ θεοῦ
![Page 38: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/38.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista
οὐράνου S M G οὐρανός cielo
τοῦ θεοῦ
![Page 39: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/39.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista
οὐράνου S M G οὐρανός cielo
τοῦ θεοῦ S M G θεός Dios
![Page 40: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/40.jpg)
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista
οὐράνου S M G οὐρανός cielo
τοῦ θεοῦ S M G θεός Dios
“la vida de los discípulos es vista desde el cielo por Dios”
![Page 41: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/41.jpg)
122. ἐάν: si (con subj.) (351)123. ἵνα: que, para que (663)124. ἤ: o (343)125. οὕτως: así, de esta manera (208)126. ἰδού: he aquí (200)
Vocabulario 10:
![Page 42: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/42.jpg)
127. νῦν: ahora (147) 128. οὐδέ: ni (143)129. πάλιν: otra vez (141) 130. μέν: ciertamente; por un lado... (179) 131. ἀμήν: amén, ciertamente, de cierto (129)
Vocabulario 10:
![Page 43: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/43.jpg)
Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162
![Page 44: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/44.jpg)
Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162
Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha:
82,929
![Page 45: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/45.jpg)
Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162
Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha:
82,929
Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento: 60%
![Page 46: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/46.jpg)
Voz media-pasiva del verbo
Griego: Lección 10
![Page 47: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/47.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο
![Page 48: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/48.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο
![Page 49: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/49.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο
![Page 50: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/50.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶνἐδιδάσκετο
![Page 51: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/51.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
ἐδιδάσκετο
![Page 52: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/52.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
ἐδιδάσκετο I P I 3 S διδάσκ
ω fue enseñado
![Page 53: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/53.jpg)
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
ἐδιδάσκετο I P I 3 S διδάσκ
ω fue enseñado
El discípulo del profeta por el señor de ellos fue enseñado.
![Page 54: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/54.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lionth/j basilei,aj
evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
![Page 55: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/55.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelioth/j basilei,aj
evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
![Page 56: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/56.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
![Page 57: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/57.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
![Page 58: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/58.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί
α las iglesiastw/n avposto,lwn
![Page 59: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/59.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί
α las iglesias
tw/n avposto,lwn P M G ἀπόστολ
οςlos
apóstoles
![Page 60: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/60.jpg)
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί
α las iglesias
tw/n avposto,lwn P M G ἀπόστολ
οςlos
apóstoles
El evangelio del reino de Dios fue enseñado en las iglesias por los apóstoles.
![Page 61: Voz media-pasiva del verbo](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081502/56816192550346895dd12fc8/html5/thumbnails/61.jpg)
Mat. 12:33 h; (o) poih,sate (hagan) to. de,ndron kalo.n kai. to.n karpo.n auvtou/ kalo,n( h' poih,sate to. de,ndron sapro.n kai. to.n karpo.n auvtou/ sapro,n\ evk ga.r tou/ karpou/ to. de,ndron ginw,sketaiÅ (de,ndron: árbol; karpo,j: fruto, sapro,j( a,( o,n: malo)
o hagan al arbol bueno y su fruto bueno, o hagan al arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol es conocido.o sea el arbol bueno y su fruto bueno, o sea el arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol se conoce.
ginw,sketai : PM/PI3S