vývoj literatury
DESCRIPTION
Vývoj literatury. Počátky světové literatury. Počátky literatury. VZNIK PÍSMA STAROVĚK. Mezopotámie. klínové písmo hliněné tabulky. Epos o Gilgamešovi. Epos o Gilgamešovi. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Vývoj literatury
Počátky světové literatury
Počátky literatury
• VZNIK PÍSMA
• STAROVĚK
Mezopotámie
klínové písmo
hliněné tabulky
Epos o Gilgamešovi
„Velké dílo jsi dokázal, Gilgameši! Nesmírnou hradbou jsi zabezpečil svůj lid před vojákem z jiného města a před lupičem z pouště.. Budeš žít v paměti všech povolení příštích, dokud bude stát tato urucká hradba, kterou nepřítel nedobude, ani nezničí!“„Život, který jsem hledal, jsem nenašel,“ řekl na tato slova Gilgameš. „Marně jsem vykonal víc než jiní lidé, marně jsem také víc vytrpěl.. Nemůže najit věčný život, kdo je z lidského plemene!“ „Nemůže najit věčný život člověk,“ ukončil tuto řeč Uršanabi, „může si však zachovat věčné jméno.. Svým dílem ses stal nesmrtelným, hrdino Gilgameši.“(Upravil Vojtěch Zamarovský)
Epos o Gilgamešovi
Počátky světové literatury
Starověk – počátky písma
Mezopotámie
klínové písmo
hliněné tabulky
Epos o Gilgamešovi – hrdina hledá nesmrtelnost
„Svým dílem ses stal nesmrtelným.“
Egypt
hieroglyfy (i hieratické a démotické písmo)
texty vytesávané do kamene
papyrus – psalo se inkoustem
Egypt – Stará říše
Málo památek – náhrobní nápisy
Zřejmě existovala díla lyrická, životopisy (hrobky), oslavné skladby na božstva a panovníky
Buď pozdraven, ó Nile,
jenž prýštíš ze země
a plyneš, abys živil Egypt!
Ó tajemný, jenž jsi průvodcem temnotou
k jasnému dni jásotu a zpěvu,
kdy lučiny jsou pod vodou.
(Egyptská báseň oslavující Nil)
Egypt – Střední říše
Naučení návody k jednání a chování Naučení synovi (20. st. př. Kr.)
Viděl jsem kováře při práci. Jeho ruce jsou ztvrdlé jako kůže krokodýla… Kameník se pořád potýká s tvrdou skálou… Lazebník holí a stříhá dlouho do noci… Posel musí svůj majetek předat dětem, než odjede do cizích zemí. Tam bojí se potom dravé zvěře a lupičů… I švec je nešťastný. Stále jen vzdychá, do kůže píchá, aby se uživil… Písařství je ze všech činností nejpřednější, neboť na celém světě prázdného slova není. Kdo od dětství z poznání toho vezme si příklad, stane se váženým mužem.
Egypt – Střední říše
Příběh o Sinuhetovi životopis egyptského úředníka z 20. st. př. Kr.
z obav před intrikami královských příznivců odešel z Egypta do Arábie, tam řada hrdinských činů, návrat do Egypta, zde pak ctěný a vážený
Egypt – Nová říše
Knihy mrtvých – svitky vkládané do rakve, rady, jak se chránit před soudem bohů. Často ilustrované
Nezpůsobil jsem škody na místech posvátných. Neznal jsem ničemnosti a nedopustil jsem se nepoctivosti.
Nepohrdal jsem chudými. Neočernil jsem člověka u jeho nadřízeného.
Nenechal jsem nikoho hladovět. Nezpůsobil jsem nikomu bolest.
Egypthieroglyfy (i hieratické a démotické písmo)vytesávané do kamene a psané na papyrus
díla lyrická, životopisy (v hrobkách), oslavné skladby na božstva a panovníky
Naučení – návody k jednání a chování Knihy mrtvýchPříběh o Sinuhetovi – životopis egyptského úředníka z 20. st. př. Kr. Z obav před intrikami královských příznivců odešel do Arábie, tam hrdinské činy, pak návrat do Egypta, tam ctěný a vážený.
Persie
zápisy o významných činech panovníků
náboženské knihy (sborník AVESTA – o boji dobra a zla)
Indievédy (=vědění) – oslava přírody, bohů
Rámájana – rozsáhlý zpěv (24 000 dvojverší) o dlouhém vyhnanství prince Rámy, o jeho boji proti králi démonů, který unesl jeho ženu
milostná poezie
bajky (zpracoval Ivan Olbracht – O mudrci Bidpajovi a jeho zvířátkách)
Čína
milostná a přírodní lyrika
básníci Li Po, Tu Fu atd.
u nás Zpěvy staré Číny – verše přebásnil Bohumil Mathesius
Li PoNa mne-li myslíš
Na mne-li myslíšještě jen trošinku,vykasám sukýnku,přebrodím řeku Cen.Když na mne nemyslíšuž ani trošinku – inu, jsou na světějiní přec, blázínku.
Otázka a odpověď
Kdosi se ptal,proč žiju zde,v hlubokém klínuzelených hor.Neodpovídám,usmívám se,v srdci mír.Plynoucí vody,květy broskvoníbeze stop mizív tajemné dálky.Tu kolem je jiná zema jiné nebe,než znají lidépode mnou ...
Čínská poezieKlášter na vrcholu hory Tchi
V klášteře na hoře jsem na nocleh.Natáhnu ruku, hvězd se dotknu všech.A nebešťany abych nepolekal,mlčím a tajím dech.
Klášter Feng Ting
Trávím noc v klášteře na vrcholku hory Feng.Když ruku vztáhnu, dotýkám se hvězd.Téměř se bojím promluvit,abych snad nesmrtelných bohů nenarušil klid.
Přeložil František Hrubín Přeložil Ferdinand Stočes
Indievédy (=vědění) – oslava přírody, bohůRámájana – rozsáhlý zpěv o vyhnanství prince Rámymilostná poeziebajky
Čínamilostná a přírodní lyrikanapř. básník Li Pou nás Zpěvy staré Číny – verše přebásnil Bohumil Mathesius