was ist eine gelungene Übersetzung? waltraud kolb zentrum für translationswissenschaft /...
TRANSCRIPT
![Page 1: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/1.jpg)
Was ist eine gelungene Übersetzung?
Waltraud KolbZentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien
Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009
![Page 2: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/2.jpg)
„Eine gute Übersetzung ist …“
… Maßarbeit… das ultimative Marketing-Tool… das Ergebnis sorgfältig koordinierter Teamarbeit… mehr als nur der einfache Transfer von Textelementen… in erster Linie eine Frage des Getriebes… ein vollendetes Kunstwerk… von einem Originaltext nicht zu unterscheiden… keine Gefahr für das Original
(www.google.at)
![Page 3: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/3.jpg)
Wen interessiert die Qualität von literarischen Übersetzungen?
▲ Übersetzer/innen▲ Lektor/innen▲ Leser/innen▲ Rezensent/innen▲ Gutachter/innen▲ Lehrende
► Translationswissenschaft ► Literaturwissenschaft
► Linguistik / Philologien
![Page 4: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/4.jpg)
Überblick
► Aussagen von Praktikern / Beteiligten
► Definitionen von Qualität
► Perspektive der TW mit Beispielen
- Zielpublikum, Funktion
- Loyalität
- Deformationen
- Normen
- Manipulation, Rewriting
![Page 5: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/5.jpg)
Übersetzer/innen über Qualität
► Nicolas Perrot d’Ablancourt (1606-1664):
„Kurzum: nicht so sehr auf das achten, was [der Autor] sagt,
als vielmehr darauf, was es sich zu sagen geziemt (ce qu’il
faut dire), und eher seine Absicht als seine Worte im Auge
behalten.“ (P. Zima 1992)
![Page 6: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/6.jpg)
Übersetzer/innen über Qualität
►Walter Benjamin (1923):
„Die wahre Übersetzung ist durchscheinend, sie
verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht […]
Das vermag vor allem die Wörtlichkeit in der
Übertragung der Syntax und gerade sie erweist das
Wort, nicht den Satz als das Urelement des Übersetzers.
Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des
Originals. Wörtlichkeit die Arkade.“
(W. Benjamin 1977)
![Page 7: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/7.jpg)
Übersetzer/innen über Qualität
► Marcus Ingendaay (2007)
„Ich bin nicht der Diener des Textes. Wenn überhaupt
etwas, dann bin ich der Anwalt des Autors. Meine
Aufgabe besteht darin, ihn vor dem Publikum möglichst
gut aussehen zu lassen. Dazu muss man mich aber
machen lassen.“(www.literaturhaus.at)
![Page 8: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/8.jpg)
Übersetzer/innen über Qualität
►Ilma Rakusa (2007)
„Mein persönliches Übersetzercredo basiert auf größtmöglichem Respekt vor dem Originaltext, ich sehe meine diskrete Aufgabe darin, ihn optimal wiederzugeben. Vor allem darf ich seinen Ton nicht verfehlen: C´est le ton qui fait la musique. Was hat da mein eigener Personalstil zu suchen? Trifft er sich mit dem Stil des Werks, umso besser. Wenn nicht, muss ich mich zurücknehmen zugunsten des anderen.“
(www.literaturhaus.at)
![Page 9: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/9.jpg)
Lektor/innen über Qualität
►Edward L. Burlingame (1913)
“To both Mr Scribner an me the translation seemed to be
in need of a good deal of revision – of ‚limbering up’ as
they say in New England – for its effect is undeniably
one of stiffness and literalness in a good many places
[…] it needs, as you have of course seen many such
touches of idiomatic force and beauty.”(W. Kolb 1992)
![Page 10: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/10.jpg)
Leser/innen über Qualität
![Page 11: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/11.jpg)
Rezensent/innen über Qualität
► Georg Diez in Die Zeit, 22.3.07
„Das Buch [Salingers Franny und Zooey], das jetzt in der
unauffälligen und nur manchmal überflüssig
fünfziger−Jahre−haft klappernden Neuübersetzung von
Eike Schönfeld […] erscheint, gibt den Blick frei auf
diesen Schriftsteller kurz vor dem Verschwinden.“
![Page 12: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/12.jpg)
Gutachter/innen über Qualität
► Gutachten zu einer Übersetzung aus dem Frz.:
„…, dass der Übersetzer im Deutschen eine in jeder
Hinsicht bessere, klarere, dynamischere Fassung
vorgelegt hat, die die unübersehbaren sprachlichen
Defizite des Originals nicht mehr spüren lässt.“
(P. Holzer 2008)
![Page 13: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/13.jpg)
Gutachter/innen über Qualität
► Gutachten über eine Übersetzung aus dem Griech.:
„der Text [ist] gut lesbar und verständlich, der genaue
Vergleich mit dem Original [bringt] aber eine Häufigkeit
glättender Übersetzungen hervor, die irritierend [ist] und
die Grenzen kreativer übersetzerischer Tätigkeit
überschreitet … Griechische Literatur [wird] meistens vor
oder nach dem Urlaub, manchmal sogar währenddessen
konsumiert, sie [darf] nicht ermüden“(P. Holzer 2008)
![Page 14: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/14.jpg)
Qualität …
• … ist immer relativ
• … steht in einem zeitlichen Kontext
• … abhängig von Perspektive der beurteilendenPerson
• … ist abhängig von Anforderungen, Erwartungen
→ „Normen“
![Page 15: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/15.jpg)
Definitionen von Qualität
• (Gesamtheit der) Eigenschaften von etwas, bes. eines
Produkts, die den Grad seiner Eignung für den
vorgesehenen (Verwendungs)zweck bestimmen,
(geforderte) Beschaffenheit
(C. Schäffner 2004/Handwörterbuch der dt. Sprache, 1984)
• ISO 9000: Gesamtheit von Merkmalen (und
Merkmalswerten) einer Einheit bezüglich ihrer Eignung,
festgelegte und vorausgesetzte Erfordernisse zu erfüllen
(„stated and implied needs“)
![Page 16: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/16.jpg)
„geforderte Beschaffenheit“: Perspektiven
• Autor/in• Übersetzer/in• Verlag (idR Auftraggeber/in)• Leser/in• Rezensent/in• Gutachter/in• Lehrende/r• Wissenschaftler/in
![Page 17: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/17.jpg)
Wissenschaftliche Perspektiven
• literaturwissenschaftliche Perspektive
• linguistische / philologische P.
• translationswissenschaftliche P.
![Page 18: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/18.jpg)
Qualitätskriterien nach D. Gile
Allgemeine Kriterien:
• inhaltliche, gedankliche Klarheit
• sprachliche Akzeptabilität
• terminologische Genauigkeit
• Treue dem Ausgangstext gegenüber
• angemessenes professionelles Verhalten
(D. Gile 1995)
![Page 19: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/19.jpg)
Qualitätskriterien nach D. Gile
Spezifische Kriterien:
• emotionale, ästhetische Komponenten
• sprachliche Präsenz bestimmter Merkmale der Ausgangssprache und -kultur
• Präsenz der Persönlichkeit des Autors/der Autorin
(D. Gile 1995)
![Page 20: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/20.jpg)
Bsp. 1: Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe
„ehe zehn Jahre vorüber, steckten beide von Grund aus in Schulden und standen wie die Störche auf einem Beine auf der Schwelle ihrer Besitztümer, von der jeder Lufthauch sie herunterwehte“ (1856)
„in less than ten years both men were deeply in debt“
(Ü: A. Bahlmann 1914)
![Page 21: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/21.jpg)
Bsp. 2: Chinua Achebe, Things fall apart
• Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and
proverbs are the palm-oil with which words are eaten. (1958)
• Die Ibo schätzen die Kunst der Wechselrede sehr hoch und nennen
Sprichwörter das Palmöl, mit dem das Gespräch gewürzt wird. (Ü: R. Moering 1959)
• Die Kunst der Gesprächsführung steht bei den Ibo in hohem
Ansehen, und Sprichwörter sind für eine Unterhaltung genauso
unentbehrlich wie Palmöl für das Essen. (Ü: D. Heusler/E. Petzold 1983)
![Page 22: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/22.jpg)
Bsp. 3: Chinua Achebe, Things fall apart
• As the elders said, if a child washed his hands he could eat with
kings. Okonkwo had clearly washed his hands and so he ate with
kings and elders. (1958)
• Wie die Altvorderen sagten: „Ein Kind, das seine Hände wäscht,
kann mit Königen essen.“ (Ü: R. Moering 1959)
• Wie die Ältesten zu sagen pflegen: Jugend, die sich bewährt, wird
auch vom Alter geehrt. Okonkwo hatte sich zweifellos bewährt und
wurde folglich von den Alten geehrt. (Ü: D. Heusler/E. Petzold
1983)
![Page 23: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/23.jpg)
Qualitätskriterien nach M. Ammann
• Funktion von Übersetzung / Original
• intratextuelle Kohärenz von Ü. / O.
• intertextuelle Kohärenz zwischen Ü. und O.
→ funktionalistischer Ansatz
![Page 24: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/24.jpg)
Qualitätskriterien nach C. Nord
Funktionalität + Loyalität
• Loyalität vs Treue• Vermittlung zwischen Erwartungen der
Handlungspartner• Respektierung der kommunikativen Intention des
Autors/der Autorin des O.
→ geltende „Normen“
→ Berufsethik
![Page 25: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/25.jpg)
Qualität: Absenz von „Deformationen“ (A. Berman)
• Zerstörung redensartlicher Wendungen• Rationalisierung• Klärung• Längung• Veredelung• Verarmung• Homogenisierung• Zerstörung von Rhythmen• Zerstörung signifikanter semantischer Netze• Zerstörung von Systematismen• Zerstörung / Exotisierung von Soziolekten / Dialekten• Tilgung von überlagerten Sprachebenen
![Page 26: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/26.jpg)
„Deformationen“ ?
Bsp. 4:
„Goat don‘t make sheep.“„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“
Bsp. 5:
„The moon ran till daylight caught up with it.“„Wenn dem Esel zu wohl wird, geht er auf Eis.“
(Roslyn Carrington: Every Bitter Thing Sweet 2002 Ü: A. Stumpf u. G. Werbeck 2003)
![Page 27: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/27.jpg)
„Deformationen“ ?
Bsp. 6:
“He looked at it meaningfully.”“Er wedelte demonstrativ mit der Hand.”
Bsp. 7:
„Her cigarette dangled between her lips, growing ash.“„Die Zigarette hing ihr mit bedrohlich langer Asche schief zwischen den Lippen.“
(E. George: For the sake of Elena 1992
Ü: M. Sandberg-Ciletti 1993)
![Page 28: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/28.jpg)
„Deformationen“ ?
Bsp. 8:
„wondering when the plain red curtains had been changed for that hideous print of yellow chrysanthemums and green leaves lounging on a field of what appeared to be bracken“
„[sie] verstand nicht, wieso die einfachen roten Vorhänge gegen diese häßlichen Dinger mit dem gelb-grünen Blumenmuster ausgewechselt worden waren“
(E. George: For the sake of Elena 1992 Ü: M. Sandberg-Ciletti
1993)
![Page 29: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/29.jpg)
Bsp. 9:E. A. Poe, The Gold-Bug
„De bug, Massa Will! – de goole-bug!“ cried the negro, drawing back in dismay – „what for mus‘ tote de bug way up de tree? – d-n if I do!“ (1843)
„Den Käfer, Massa Will? den Goldkäfer?“ schrie der Neger, indem er voller Entsetzen zurückwich, „wowegen soll ‘ch denn den Käfer mit auf ‘n Baum raufnehm‘? Will gleich verd---t sein, wenn ‘ch das tue!“
(Ü: H. Wollschläger 1979)
![Page 30: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/30.jpg)
Bsp. 9:E. A. Poe, The Gold-Bug
„Käfer, Massa Will, goldenen Käfer“, schrie der Neger, „warum Käfer auf Baum nehmen! Verflucht, ich nicht machen!“
(Ü. anon. 1952)
„De Käber, Harr Willem! – de gollne Käber!“ rief der Neger und wich mißvergnügt zurück – „wat sall ik mit den Käber up‘n Boom? – de Düwel sall mi halen, dat do ik nich!“
(Ü. B. Busse 1914)
![Page 31: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/31.jpg)
„Normen“ nach G. Toury
• Normen/Soziologie: „translation of general values or ideas shared by a community – as to what is right and wrong, adequate and inadequate – into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension
– preliminary norms– initial norms– operational norms
![Page 32: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/32.jpg)
„Normen“ nach A. Chesterman
• professional norms
– accountability norms– communication norms– relation norms
• expectancy norms
![Page 33: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/33.jpg)
Übersetzen = Rewriting / Manipulation
• z.B. Theo Hermans:
„From the point of view of the target literature, all
translation implies a degree of manipulation of the
source text for a certain purpose.“
![Page 34: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/34.jpg)
Übersetzen = Rewriting / Manipulation
• z.B. Susan Bassnett:
„The map-maker, the translator and the travel writer are
not innocent producers of text. The works they create
are part of a process of manipulation that shapes and
conditions our attitudes to other cultures while purporting
to be something else.“
![Page 35: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062318/55204d7049795902118c26b2/html5/thumbnails/35.jpg)
„Ach, Luise, laß ... das ist ein zu weites Feld.“
(T. Fontane, Effi Briest)
www.galerie-wehr.de