· web viewolasz. amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a...

106
FORDÍTÁSI FŐIGAZGATÓSÁG „A” IGAZGATÓSÁG: FORDÍTÁSTÁMOGATÁS ÉS TECHNOLÓGIAI SZOLGÁLTATÁSOK DOKUMENTÁCIÓ Ajánlati felhívás Fordítás magyar nyelvre HU/2015/EU

Upload: others

Post on 30-Dec-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

FORDÍTÁSI FŐIGAZGATÓSÁG

„A” IGAZGATÓSÁG: FORDÍTÁSTÁMOGATÁS ÉS TECHNOLÓGIAI SZOLGÁLTATÁSOK

DOKUMENTÁCIÓ

Ajánlati felhívás

Fordítás magyar nyelvre

HU/2015/EU

Page 2:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

1. BEVEZETÉS

E dokumentáció az ajánlati felhívás céljára összeállított dokumentumok szerves részét képezi. Az ajánlati felhíváshoz kapcsolódó dokumentáció az alábbiakat tartalmazza:

- Ajánlati felhívás;

- a dokumentáció és annak mellékletei;

- a főszerződés és a másodlagos szerződés tervezete;

- a Jogi személy adatlapja és a Pénzügyi adatlap; valamint

- a részt vevő intézmények/szervek által használt megrendelőlapok mintái.

E dokumentáció az alábbi mellékleteket tartalmazza, amelyek szerves részét képezik:

I. melléklet: Árajánlat

II. melléklet: Adatlap fordítókról/lektorokról

III. melléklet: Kérdőív számítógépes és telekommunikációs berendezésekről

IV. melléklet: Útmutató a lektorálási feladathoz

V. melléklet: Lektorálási feladat

VI. melléklet: Nyilatkozat a kizárási kritériumokról és az összeférhetetlenség fennállásának hiányáról

VII. melléklet: A gazdasági szereplők csoportosulására vonatkozó adatlap

VIII. melléklet: Nyilatkozat az alvállalkozókról

IX. melléklet: A részt vevő intézmények/szervek fordítási megbízásaira vonatkozó egyedi utasítások

X. melléklet: Szabvány minőségértékelő nyomtatvány

XI. melléklet: Szabvány technikai ellenőrző nyomtatvány

XII. melléklet: A számlára vonatkozó részletes adatok (Európai Parlament)

XIII. melléklet: Környezetvédelmi politika

XIV. melléklet: Az ajánlat elküldésekor az ajánlatot tartalmazó belső és külső borítékokra ragasztandó címke

XV. melléklet: Jegyzék az ajánlat alátámasztásához benyújtandó dokumentumokról

2

Page 3:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

I. RÉSZ – ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK

2. A SZERZŐDÉS TÁRGYA

Az az Unió általános költségvetésére alkalmazandó pénzügyi szabályokról szóló 2012. október 25-i 966/2012/EU, Euratom tanácsi rendelet1 rendelkezéseinek megfelelően az Európai Parlament saját nevében, valamint az Európai Számvevőszék, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága nevében eljárva úgy határozott, hogy közzéteszi a jelen ajánlati felhívást, melynek tárgya az Európai Unió működésével és tevékenységével kapcsolatos dokumentumok magyar nyelvre történő fordítására irányuló szolgáltatás nyújtása.

3. A KÖZBESZERZÉS LEÍRÁSA, CÉLJA ÉS BECSÜLT VOLUMENE

A szerződő félnek magyar nyelvre történő fordítási szolgáltatásokat kell nyújtania.

A jelen ajánlati felhívás nem terjed ki az Európai Parlament plenáris ülései szó szerinti jegyzőkönyveinek rendszeres és teljes fordítására. Az Európai Parlament fenntartja a jogot, hogy külön ajánlati felhívásokat hirdessen e dokumentumok fordítására.

A szerződő félnek az alábbi kötelező forrásnyelvekről kell tudnia fordítani:

- angol,

- francia,

- német,

- spanyol, valamint

- olasz.

Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre.

A fent említett kötelező nyelveken kívül az ajánlattevő felkínálhatja fordítási szolgáltatásait az Európai Unió alábbi hivatalos nyelveiről is:

- bolgár,

- horvát,

- cseh,

- dán,

- holland,

- észt,

- finn,

- görög,

1 A továbbiakban: költségvetési rendelet.

3

Page 4:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

- lett,

- litván,

- lengyel,

- portugál,

- román,

- szlovák,

- szlovén és

- svéd.

A választható nyelvekről való fordítási képesség értékelésére az odaítélési szakaszban kerül sor, és az ezért járó pontok odaítélése a jelen dokumentáció 30.1. pontjában említett módon történik.

Az odaítélhető pluszpontok szempontjából a többi választható nyelvhez képest a lengyel nyelv kétszeres pontszámot ér.

Az ajánlatban megjelölt, az ajánlattevő által bizonyítottan lefedett választható nyelvek bekerülnek az aláírandó szerződésbe, és ezáltal kötelező forrásnyelvvé válnak.

A fordításra küldött szövegek állhatnak egy forrásnyelvből, vagy az ajánlatkérő és a szerződő fél közötti szerződésben meghatározott több forrásnyelvből (kötelező forrásnyelvek, valamint a szerződő fél által bizonyítottan lefedett választható nyelvek).

A szerződésben nem szereplő forrásnyelven íródott szövegek vagy szövegrészek esetében angol, francia vagy német közvetítőnyelvű szöveget bocsátanak rendelkezésre.

Az ajánlatkérő egy fő keretszerződést, valamint legfeljebb három másodlagos keretszerződést kíván kötni. Amennyiben azonban csak egy szerződést lehet odaítélni, az ajánlatkérő dönthet úgy is, hogy nem köt semmilyen szerződést. Függetlenül az ilyen helyzetben meghozott döntéstől, az ajánlatkérő dönthet úgy, hogy azonnal vagy a szerződés érvényességének lejártakor változatlan feltételekkel újra meghirdeti az ajánlati felhívást.

A szerződés időtartama egy év, amely évente hallgatólagosan megújul, de maximális időtartama a négy évet nem haladhatja meg. A szerződés teljesítése nem kezdődhet meg szerződés aláírása előtt. A szerződés megújítására a szerződésben foglalt feltételeknek megfelelően kerül sor.

A szerződés maximális volumene összesen 118 900 szabványoldal, amely a következőképpen oszlik meg a részt vevő intézmények/szervek között:

Európai Parlament – 96 400 szabványoldal

Európai Számvevőszék – 2500 szabványoldal

Európai Gazdasági és Szociális Bizottság – 12 000 szabványoldal

Régiók Bizottsága – 8000 szabványoldal

4. RÉSZVÉTEL A PÁLYÁZATI ELJÁRÁSBAN

4

Page 5:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

A jelen közbeszerzési eljárásban való részvétel azonos feltételek mellett nyitva áll az Európai Unió összes tagállamán belüli valamennyi természetes vagy jogi személy, illetve közintézmény előtt, illetve az Európai Unióval a közbeszerzés területén a jelen ajánlati felhívás tárgyát képező közbeszerzési szerződéshez hozzáférést biztosító különmegállapodással rendelkező harmadik országok természetes vagy jogi személyei, illetve közintézményei előtt, a különmegállapodásban megállapított feltételek mellett.

A közbeszerzési szerződés emellett nyitva áll a Kereskedelmi Világszervezet keretében a közbeszerzésekre vonatkozóan kötött többoldalú megállapodást ratifikáló államok állampolgárai előtt is, a nevezett megállapodásban kikötött feltételekkel.

Amennyiben a fent említett megállapodások alapján egy ajánlattevő nem jogosult a részvételre, az ajánlatkérő kivételes módon és eseti alapon elfogadhatja részvételét a pályázatban, de ez a jövőre nézve nem teremt precedenst, és nem jár semmilyen kötelezettséggel. Az ajánlati dokumentáció valamely, az említett megállapodások hatálya alá nem tartozó ajánlattevő kérésére történő megküldése nem jelenti azt, hogy az ajánlatkérő a későbbiekben elfogadja ezen ajánlattevő esetleges ajánlatát.]

A részvételi jogosultság megállapítása érdekében az ajánlattevőknek ajánlatukban fel kell tüntetniük, hogy melyik országban rendelkeznek székhellyel vagy állandó lakhellyel. Emellett be kell nyújtaniuk azokat a nemzeti jogszabályaik által előírt bizonyítékokat vagy más egyenértékű bizonyítékokat, amelyek lehetővé teszik az ajánlatkérő számára származásuk ellenőrzését.

5. GAZDASÁGI SZEREPLŐK CSOPORTOSULÁSAI

Gazdasági szereplők csoportulásai együttesen is nyújthatnak be ajánlatokat. Amennyiben az ajánlat benyújtója gazdasági szereplők egy csoportosulása, az ajánlathoz kötelezően ki kell tölteni és mellékelni kell a VII. mellékletet. Az ajánlatkérő fenntartja magának a jogot arra, hogy a kiválasztott csoportosulásnak feltételül szabja, hogy meghatározott gazdasági társasági formát öltsön, ha ez a szerződés megfelelő végrehajtásához szükséges. Ezt a feltételt az ajánlatkérő a közbeszerzés odaítélésének folyamata során bármikor, de minden esetben még a szerződés aláírása előtt közli.

A gazdasági szereplők csoportosulásának legkésőbb a szerződés aláírásáig igazolnia kell gazdasági társasági formáját, amennyiben elnyeri a szerződést. E gazdasági társasági forma az alábbiak egyike lehet:

- valamelyik tagállamban elismert jogi személyiséggel rendelkező jogalany;

- jogi személyiség nélküli jogalany, amely azonban kielégítő módon biztosítja az ajánlatkérő szerződéses érdekeinek védelmét (az érintett tagállamtól függően ez lehet például konzorcium vagy ideiglenes társulás);

- az együttműködési formát megerősítő képviseleti meghatalmazás vagy azzal egyenértékű dokumentum valamennyi tag általi aláírása.

A gazdasági csoportosulás jogállását az ajánlathoz csatolt, a csoportosulás tagjai által aláírt dokumentum vagy megállapodás igazolja.

Kivételes esetben e dokumentumokat vagy megállapodásokat az ajánlat benyújtási határidejét követően is meg lehet küldeni és/vagy módosítani, de semmiképpen sem az ajánlati felhívás

5

Page 6:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

eredményének az érintett ajánlattevővel való közlését követően. Az ajánlatkérő fenntartja magának a jogot, hogy elutasítsa az ajánlatot, ha a csoportosulás tagjai közötti megállapodás tartalmát az eljárás során módosítják, ha az nem rendelkezik a tagok egyetemleges felelősségéről, vagy ha a benyújtott ajánlat nem tartalmaz egyetlen jogi értékkel bíró megállapodást sem.

Az ajánlatkérő más, a fentiektől eltérő gazdasági társasági formákat is elfogadhat azzal a feltétellel, hogy e gazdasági társaságok biztosítják a tagok egyetemleges felelősségét és összeegyeztethetők a szerződés teljesítésével. Ugyanakkor megjegyzendő, hogy a gazdasági csoportosulásokkal kötendő szerződésben az ajánlatkérő kifejezetten utalni fog a tagok egyetemleges felelősségének fennállására. Ezen túlmenően az ajánlatkérő fenntartja azt a jogát, hogy szerződésben írja elő a tagok képviseletére, többek között a nevükben számla kiállítására is felhatalmazott megbízott kinevezésére vonatkozó kötelezettséget.

Amennyiben az ajánlatot gazdasági szereplők csoportosulásai nyújtják be, pontosan fel kell tüntetniük a csoport minden egyes tagjának szerepét, képesítéseit és szakmai tapasztalatait. Az ajánlatot a gazdasági szereplőknek közösen kell benyújtaniuk, és az ajánlat benyújtásával elismerik egyetemleges felelősségüket.

Gazdasági szereplők csoportosulásai esetében minden egyes tagnak bizonyítékot kell szolgáltatnia arról, hogy esetében a kizárási kritériumok nem állnak fenn, valamint igazolnia kell jogállását és jogképességét (lásd a 29.1. pontot). A kiválasztási feltételek tekintetében az ajánlatkérő beszámíthatja a csoportosulás minden tagjának kapacitását, amikor megállapítja, hogy az ajánlattevő rendelkezik-e a szerződés végrehajtásához szükséges eszközökkel. Ebben az esetben a tagok kötelezik magukat, hogy a szerződés végrehajtásához szükséges eszközöket egymás rendelkezésére bocsátják.

6. ALVÁLLALKOZÓK ALKALMAZÁSA

Alvállalkozók alkalmazása megengedett.

Amennyiben az ajánlattevő alvállalkozó(k) szolgáltatását veszi igénybe, az ajánlathoz kötelezően ki kell tölteni és mellékelni kell a VIII. mellékletet. Az ajánlattevő részére fordítást végző szabadúszó fordítók/lektorok alvállalkozóknak minősülnek. Az egyes szabadúszó fordítók/lektorok ugyanakkor nem kötelesek kitölteni a VIII. mellékletet, de ki kell tölteniük a II. mellékletet.

Az ajánlatban lehetőség szerint szerepelnie kell, hogy az ajánlattevő a szerződés mely részének teljesítését kívánja alvállalkozóra bízni, és meg kell nevezni az alvállalkozókat. Az odaítélési eljárás és a szerződés teljesítése során az ajánlatkérő fenntartja magának a jogot hogy, megkövetelje, hogy az ajánlattevők tájékoztassák őt a javasolt alvállalkozó(k) pénzügyi, gazdasági, műszaki és szakmai teljesítményéről. Az ajánlatkérő hasonlóképpen igényt tarthat az annak megítéléséhez szükséges bizonyítékokra, hogy az alvállalkozók esetében nem áll-e fenn a meghatározott kizárási feltételek valamelyike. Az ajánlattevőket ezúton tájékoztatjuk arról, hogy a javasolt alvállalkozók nem lehetnek a költségvetési rendelet 106., 107 és 109. cikkében leírt, az Európai Unió közbeszerzési eljárásaiból való kizárást okozó helyzetben.

Az ajánlatkérőnek jogában áll elutasítani azokat az alvállalkozókat, akik nem tesznek eleget a kiválasztási feltételeknek (lásd 28. pont), és/vagy akik esetében a kizárási feltételek (lásd 29. pont) bármelyike fennáll.

6

Page 7:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

A szerződő félnek ugyanakkor tájékoztatnia kell az ajánlatkérőt, ha az ajánlatában nem szereplő módon utólag alvállalkozókat kíván alkalmazni. Az illetékes engedélyezésre jogosult tisztviselő fenntartja magának a jogot, hogy elfogadja vagy elutasítsa a javasolt alvállalkozót. Ennek elbírálásához az illetékes engedélyezésre jogosult tisztviselő igényt tarthat az annak megítéléséhez szükséges bizonyítékokra, hogy az alvállalkozó(k) eleget tesz(nek)-e a meghatározott feltételeknek. Az ajánlatkérő az engedélyt mindig írásban adja meg.

Amennyiben a szerződést olyan ajánlattevőnek ítélik oda, aki ajánlatában alvállalkozókat szerepeltet, úgy az egyben alvállalkozó alkalmazását is megengedi.

7. VÁLTOZATOK

Változatok benyújtása nem megengedett.

8. ÁRAK

Az árak a keretszerződés I.5. cikkében foglalt feltételeknek megfelelően módosíthatók.

Az Európai Unió kiváltságairól és mentességeiről szóló jegyzőkönyv 3. cikke értelmében az árajánlatot hozzáadottérték-adótól és más egyenértékű adóktól mentesen kell megtenni.

Az ajánlott ár tekintetében feltétel, hogy mindent magába foglaljon, euróban legyen megadva azon ajánlattevők esetében is, amelyeknek székhelye vagy állandó lakhelye olyan országban található, amely nem tagja az euróövezetnek. Az ez utóbbi országokból származó ajánlattevők esetében az ajánlatot nem lehet módosítani az árfolyamok változása miatt. Az átváltási árfolyamot az ajánlattevő választja meg, és elfogadja az annak bármely változásából adódó kockázatokat és előnyöket.

9. KÖRNYEZETVÉDELMI RENDELKEZÉSEK

Amennyiben az ajánlattevő elnyeri a szerződést, kötelezettséget vállal arra, hogy a szerződés teljesítése során szigorúan betartja a hatályos környezetvédelmi jogszabályokat. Ezzel kapcsolatban megjegyzendő, hogy a részt vevő intézmények/szervek a 2009. november 25-i 1221/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek megfelelően az EMAS környezetvédelmi irányítási rendszert alkalmazzák. Az Európai Parlament, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, valamint a Régiók Bizottsága EMAS programjával kapcsolatos tájékoztatás a XIII. mellékletben található. A sikeres ajánlattevőnek gondoskodnia kell arról, hogy általában az EMAS program és konkrétabban a gyakorlatban alkalmazott környezetvédelmi intézkedések valamennyi munkatársa számára ismertek legyenek. A részt vevő intézmények/szervek kérhetik a sikeres ajánlattevőtől annak igazolását, hogy a szerződéses munkálatokban közreműködő minden személy részesült a szükséges és (műszaki, biztonsági és környezetvédelmi szempontból) megfelelő képzésben a biztonsági szabályok betartása, valamint a használandó berendezések és termékek megfelelő kezelése tekintetében, ideértve a helytelen kezelés esetén vagy egyéb szükséghelyzetben megteendő intézkedéseket is.

7

Page 8:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

10. AZ ESÉLYEGYENLŐSÉGET TÁMOGATÓ POLITIKA

Amennyiben az ajánlattevő elnyeri a szerződést, kötelezettséget vállal arra, hogy a szerződés teljesítése során a megkülönböztetésmentesség és egyenlőség európai uniós Szerződésekben szereplő elve teljes körű alkalmazásának biztosításával az egyenlőséget és a sokszínűséget elősegítő politikát folytat. A sikeres ajánlattevő vállalja, hogy olyan munkakörnyezetet teremt, tart fenn és támogat, amely nyílt, befogadó, tiszteletben tartja az emberi méltóságot, az esélyegyenlőség elveit, és három fő prioritást tart szem előtt:

- a férfiak és nők közötti egyenlőséget;

- a fogyatékossággal élő személyek foglalkoztatását és integrálását;

- a munkaerő-felvétel előtt álló minden lehetséges nemi, faji, etnikai származáson, valláson vagy meggyőződésen, hátrányon, koron és szexuális orientáción alapuló akadály és ilyen alapokon történő mindennemű megkülönböztetés felszámolását.

11. A FŐ- ÉS A MÁSODLAGOS SZERZŐDÉSEK TELJESÍTÉSE

A keretszerződés megszabja az eseti fordítói feladatok ellátására vonatkozó megrendelések megkötésére alkalmazandó alapfeltételeket. A fordítói feladatok végrehajtása megrendelőlapok útján történik, amelyekre ugyancsak a keretszerződés által megszabott feltételek és követelmények irányadók. A keretszerződés teljesítése a részt vevő intézményekre/szervekre nézve kizárólag a ténylegesen megrendelt szolgáltatásokat illetően kötelező erejű.

A szerződő fél, azt követően, hogy az engedélyező hatóságok által kibocsátott megrendelőlapon felkérést kapott a szerződés teljesítésére, illetve hogy megkezdte a szerződés teljesítését, köteles a keretszerződésben foglalt feltételeknek megfelelően válaszolni a felkérésre és végrehajtani a feladatokat.

A keretszerződés aláírásával a szerződő fél vállalja, hogy az ajánlatot összes feltételével és kikötésével együtt az ajánlati felhívásban meghirdetett szerződéses időtartam teljes egészére (legfeljebb négy évre) fenntartja. Az árajánlat szerinti ár a szerződés I.5. cikkében foglaltak szerint évente kiigazításra kerül.

A keretszerződés jogcímén felkínált minden megbízás az engedélyező hatóságok által kibocsátott eseti megrendelőlap tárgyát képezi. Ez a megrendelőlap pontosan rögzíti a végrehajtandó megbízás terjedelmét, a teljesítés határidejét és a felszámolható díjat. Következésképpen a megrendelőlap alkotja az eseti szerződést. A megrendelőlapot az engedélyező hatóságnak alá kell írnia. A megbízás szerződő fél általi elfogadása a megrendelőlap aláírásával egyenértékű.

Az engedélyező hatóságok saját munkamódszereiktől függően kínálnak eseti megbízásokat a szerződő félnek. Az engedélyező hatóságok minden eseti megbízás esetében a kiadást követően azonnal, de legkésőbb a megbízás kiadásának napján megrendelőlapot bocsátanak ki.

A fő szerződő fél a megrendelés elfogadásáról azonnal köteles az engedélyező hatóság által előírt módon visszaigazolni a megrendelés elfogadását. A visszaigazolásnak munkaidőben legkésőbb két órán belül meg kell érkeznie. Ez a visszaigazolás egyben a megrendelés elfogadását is jelent, annak

8

Page 9:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

minden feltételével együtt. A határidőn belüli visszaigazolás elmulasztása esetén a megrendelés visszautasítottnak minősül.

A másodlagos keretszerződés I.12 cikkében említett másodlagos keretszerződésekkel rendelkező szerződő feleknek kínált megrendelések esetében a megrendelési ajánlatra adandó válasz határidejét az adott engedélyező hatóság határozza meg.

A fő szerződő fél valamennyi megrendelést köteles elfogadni. A megrendelés szerződő fél általi visszautasítása esetén a részt vevő intézmények/szervek esetenként 500 eurós kötbért számolhatnak fel. Az ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy öt visszautasított megrendelés esetén ajánlott levélben bármikor felbontsa a szerződést. Ez a rendelkezés nem alkalmazandó a másodlagos szerződő felekre abban az esetben, ha a megrendelést a fő keretszerződés I.13 cikkében említett módon kínálják fel.

A szerződés feltételei szerint kiadott egyes megrendelőlapokat szükség esetén a fordítás végrehajtását és/vagy visszajuttatását illető kiegészítő utasítások kísérik.

Ha a fő keretszerződést a fő keretszerződés I.12 cikke szerint felfüggesztik, vagy ha a fő szerződő fél valamely megbízást visszautasítja, illetve ha a szerződő fél bármilyen egyéb okból nem tudja elfogadni a megbízást, a megbízásokat a fő keretszerződés I.13 cikkében és a másodlagos keretszerződés I.12. cikkében megállapított szabályoknak megfelelően másodlagos keretszerződéssel rendelkező szerződő feleknek kínálják fel.

Ha a fő keretszerződés bármilyen okból megszűnik, az ajánlatkérő a másodlagos keretszerződés I.12. cikkében említett módon a legmagasabb ranghelyre sorolt másodlagos keretszerződés szerződő felét kéri fel fő szerződés aláírására. Ebben az esetben e szerződő fél megfelelő másodlagos keretszerződésének a hatályát felfüggesztik.

Az eljárás végén fő keretszerződést elnyerő és aláíró ajánlattevő köteles díjazás vagy térítés nélkül egynapos bevezető találkozón részt venni az Európai Parlament helyiségeiben, Luxembourgban. A találkozóra a szerződés végrehajtásának kezdeti szakaszában kerül sor, és célja az lesz, hogy a szerződő fél átfogó tájékoztatást kapjon a szerződés teljesítésének valamennyi szempontjával összefüggő alapvető tudnivalókról. A találkozó a másodlagos keretszerződést elnyerő és aláíró ajánlattevők előtt is nyitva áll. A szerződő fél jogi képviselőjének nem szükséges személyesen részt venni a találkozón. A résztvevőknek lehetőség szerint a fordítási folyamatban szerepet vállaló személyek közül kell kikerülniük. A találkozón való részvétel szerződő felenként öt személyre korlátozódik majd, akik közül legalább egy személynek a szerződő fél által foglalkoztatott fordítónak kell lennie.

A keretszerződés teljesítése során nyilvánosan elérhető automatikus fordítási eszközök (például a Google Fordító) nem használhatók.

9

Page 10:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

II. RÉSZ – MŰSZAKI ELŐÍRÁSOK

A NYÚJTANDÓ SZOLGÁLTATÁSOK LEÍRÁSA

12. BEVEZETÉS

A lefordítandó szövegek az uniós ügyek bármely vonatkozásához, illetve a részt vevő intézmények/szervek adminisztratív tevékenységeihez kapcsolódó témák széles skálájába tartoznak. Egyes esetekben a lefordítandó szövegek erősen technikai jellegűek lehetnek (pl. a közbeszerzéssel összefüggő szövegek). A szövegek terjedelme és sürgőssége változó, a munka mennyisége is jelentős mértékben változik az év során.

A munka mennyisége szorosan kapcsolódik a részt vevő intézmények/szervek tevékenységeihez. Az Európai Parlament esetében a munka mennyiségét különösen befolyásolják a plenáris ülések. A plenáris ülések előtti és alatti hetekben, valamint a bizottsági ülésekre fenntartott hetekben kiszervezett fordítási munka mennyisége jóval nagyobb. Az ülésnaptár az alábbi linken érhető el az Európai Parlament honlapján:

http://www.europarl.europa.eu/plenary/hu/calendar.html

A szerződő felek kötelesek a 16.6. pontban ismertetett előírásoknak megfelelő fordítási eszközöket alkalmazni. A szerződő felek arra is kötelezhetők, hogy számítógépes fordítástámogató programmal (CAT) előre feldolgozott szövegeken dolgozzanak. Emellett az is előírható számukra, hogy az engedélyező hatóságok által biztosított alkalmazások vagy online szolgáltatások, modellek, makrók vagy stíluslapok használatával fordítsanak szövegeket. A megrendelő minden ilyen esetben konkrét utasításokat ad.

13. FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK

Az alábbi kifejezések az ajánlati felhívás összefüggésében a következő meghatározások szerint értelmezendők:

Engedélyező hatóságok: a részt vevő intézmények/szervek megrendelőlapok kibocsátásáért és a hozzájuk kapcsolódó számlák feldolgozásáért felelős osztályai. A megrendelőlapokkal, a szállítással, a számlákkal és a kifizetésekkel kapcsolatos valamennyi kérdés esetén az engedélyező hatóságokkal kell felvenni a kapcsolatot.

Számítógéppel támogatott fordítás (CAT): valamely szöveg számítógépes fordítástámogató szoftver segítségével történő lefordítása a meghatározott célnyelvre, illetve ilyen programmal előre feldolgozott szöveg fordítása.

Ajánlatkérő/szerződő hatóság: a szerződésekkel kapcsolatos ügyekben a részt vevő intézmények/szervek nevében eljáró osztály. A jelen ajánlati felhívás esetén az ajánlatkérő az Európai Parlament része.

Másolás/beillesztés: legalább egy bekezdésből álló, egyértelműen azonosítható szövegrész vagy egy beágyazott objektum másolása egyik fájlból egy másik fájlba.

Törlés: egyértelműen azonosítható szövegrész vagy beágyazott objektum törlése.

10

Page 11:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Teljesítés: a kész munka visszajuttatása az engedélyező hatósághoz a megrendelésben meghatározott elektronikus formátum(ok)ban, illetve egyéb kért csatornákon, például az engedélyező hatóság által biztosított alkalmazásokon vagy online szolgáltatásokon keresztül.

Magas újrahasznosítási arányt mutató európai parlamenti dokumentumok: a különböző parlamenti eljárások különböző szakaszaiban készített dokumentumtípusok, amelyek olyan szövegrészeket tartalmaznak, amelyek újra felhasználhatók más hasonló eljárási szövegekben. Ezek a dokumentumtípusok a következők:

- módosítások – AM (amendement): meglévő jogalkotási vagy nem jogalkotási szövegekhez javasolt módosítások a szöveg vagy annak részei kiegészítése, törlése vagy helyettesítése útján;

- véleménytervezet – PA (projet d’avis): valamely bizottság véleménytervezete a jelentéstervezet tekintetében illetékes bizottság részére. A PA-khoz módosítások is benyújthatók.

- jelentéstervezetek – PR (projet de rapport): valamely bizottság jelentéstervezete. A PR-ekhez módosítások is benyújthatók.

Szerkesztés: szöveg felülvizsgálata és a szükséges nyelvi és stilisztikai javítások elvégzése, figyelembe véve az adott tárgykör konvencióinak és az ezzel kapcsolatos megfelelő nyelvezetnek való megfelelést. A forrás- és a célnyelv ez esetben azonos.

Gépi fordítás: Szöveg automatizált lefordítása, amely megfelelő szabályok és glosszáriumok, illetve statisztikai elemzés segítségével törekszik az eredeti szöveg pontos jelentésének átadására.

Módosítás: a már lefordított szöveghez küldött lefordítandó módosítások. A módosított szöveg oldalszámának megállapításakor csak a módosításokat tartalmazó szegmens(ek) veendő(k) figyelembe.

Megrendelőlap: az egyes részt vevő intézmények/szervek engedélyező hatóságai által az eseti fordítási megbízásokra vonatkozóan egyenként kibocsátott – a nyújtandó szolgáltatások jellegét, a végrehajtandó munkák terjedelmét, a teljesítés határidejét és a kifizetendő díjat részletező – dokumentum. A megrendelőlap alkotja az eseti szerződést. Szükség esetén a megrendelőlapot a feladat kivitelezését és/vagy teljesítését illető kiegészítő utasítások fogják kísérni.

Szintaktikai elemzés (parsing): egy szimbólumokból álló karakterlánc valamely formális nyelvtan szabályaival összhangban történő elemzésének folyamata (azaz annak ellenőrzése, hogy egy XML alapú szöveg megfelel-e a sémának).

Részt vevő intézmények/szervek: az Európai Parlament, az Európai Számvevőszék, a Régiók Bizottsága és az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság.

PerfectMatch: Egy korábbi kétnyelvű dokumentumból és nem fordítási memóriából vagy más fordítási forrásból származó 100%-os egyezés. A PerfectMatch jobban figyelembe veszi a kontextust, mint a fordítási memóriából származó egyezések.

Előfordított fájlok: CAT programmal feldogozott fájl, amelybe a szoftver beilleszti bármely adott szegmens legmagasabb egyezési aránnyal megtalált célnyelvi fordítását, amennyiben az megfelel a megadott minimális egyezési értéket vagy túllépi azt. A kész fordítást pontosság és megfelelőség szempontjából minden esetben ellenőrizni kell. Ennek érdekében az előfordított fájlban található lefordított szegmensek további információkat is hordozhatnak, például olyan attribútumokat, amelyek azonosítják azon dokumentum és/vagy fordítási memória jellegét, amelyből származnak.

11

Page 12:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Előre feldolgozott fájl: az engedélyező hatóság által előre feldolgozott csomag készítése céljából megfelelő szoftverrel feldolgozott fájl.

Előre feldolgozott csomag: az alábbiak közül egy vagy több elemet tartalmazó csomag (a csomag pontos tartalma a technológiai fejlődés függvényében a jövőben változhat):

- az eredeti fájl elektronikus formátumban;- az eredeti dokumentumnak a meglévő fordítási memóriákkal/adatbázisokkal történő automatikus

összevetéséből keletkező egyes TMX-fájlok. Az így keletkező TMX-fájlok a legmegfelelőbb találatokat tartalmazzák. A TMX-fájlokban található fordítási egységek további információkat is hordozhatnak, például olyan attribútumokat, amelyek azonosítják azon dokumentum és/vagy fordítási memória jellegét, amelyből származnak.

- A vonatkozó referenciadokumentumoknak megfelelő TMX-fájlok;- fordítási memóriák;- az előzetes feldolgozásból származó további fájlok (pl. az SDL Studio projektfájljai), amelyeket

a szerződő fél felhasználhat;- előfordított fájlok;- oldalszámot tartalmazó jelentés (az oldalszámra és az egyezési arányokra vonatkozó

szabályokkal kapcsolatban további információ a dokumentáció IX. mellékletében található);- általános utasítások;- az adott dokumentumtípusra vonatkozó külön utasítások (protokoll/folyamatleírás);- az engedélyező hatóság által TMX- vagy más kompatibilis fordításimemória-formátumban

előállított gépi fordítású tartalom. E tartalom felhasználása nem kötelező, és az oldalszámot nem befolyásolja.

Minőségbiztosítás: a szerződő fél által végrehajtott azon eljárások, amelyeknek célja annak biztosítása, hogy a végtermék megfeleljen a szerződésben meghatározott minőségi követelményeknek.

Minőség-ellenőrzés: a lefordított szöveg ellenőrzése előre megállapított feltételek alapján az elfogadhatóság szempontjából.

Lektorálás: a lefordított szöveg ellenőrzése az elfogadhatóság szempontjából a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvre történt fordítás összevetésével, valamint a fordítás pontosságának és szöveghűségének javítása érdekében szükséges bármely javítás elvégzésével. Bármely külön megrendelt és fordítási feladatra irányuló megbízásban nem szereplő lektorálási feladatot a fordítók/lektorokból álló csapat azon tagjainak kell elvégezniük, akikre vonatkozóan a szerződő fél benyújtotta a II. mellékletet. E lektorálási megbízások díjazásának mértékét a szerződés I.4. cikkének 8. pontja határozza meg.

Szegmens: elválasztójelekkel vagy szegmenshatároló jelekkel – például ponttal, kettősponttal, pontosvesszővel, tabulátorjellel, bekezdésjellel, záró zárójellel, táblázatcellával stb. – elkülönített szövegrész, ahol ez utóbbiak elhelyezése megfelel az egyedi kritériumoknak2.Szegmentálás: a szöveg szegmensekre osztása.

Szegmentálási szabályok: a szöveg meghatározott központozási vagy formázási jelek és egyéb kritériumok segítségével történő szegmensekre osztásának módját meghatározó szabályok. (A további részleteket lásd a IX. mellékletben.)

2 A részt vevő intézmények/szervek egymástól eltérő szegmentálási szabályokat alkalmaznak. További részletekért lásd a IX. mellékletet.

12

Page 13:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Szabványoldal: egy szabványoldal 1500 karakternyi lefordítandó szövegnek felel meg szóközök nélkül. Az oldalak számlálása az eredeti forrásnyelvi szöveg alapján történik.

Célnyelvi szöveg: a forrásnyelvi szöveg pontos és szöveghű, a jelen dokumentációban meghatározott feltételek szerinti fordítása a célnyelvre.

Fordítás: az írott forrásnyelvi szöveg pontos és szöveghű átültetése a célnyelvre írásos formában.

14. AZ EREDETI PÉLDÁNYOK, REFERENCIAANYAOK ÉS FORDÍTÁSOK TOVÁBBÍTÁSA

Az Európai Parlament esetében a lefordítandó forrásnyelvi anyagok egy e célra rendszeresített portálon, illetve az Európai Parlament által biztosított alkalmazásban vagy online szolgáltatásban lesznek elérhetők.

A szerződő fél feladatai közé tartozik:

- a forrásnyelvi szöveg letöltése egy erre a célra szolgáló portálról vagy valamely alkalmazásba való belépéssel, illetve a szöveg beszerzése online szolgáltatásból;

- a végleges szöveg célnyelven történő elkészítése a forrásnyelvi szöveg lefordításával, valamint az Európai Parlament által rendelkezésre bocsátott bármely további célnyelvi szöveg beillesztésével. Megjegyzendő, hogy a végleges célnyelvi szövegnek pontosan meg kell felelnie az eredeti forrásnyelvi szöveg megjelenésének – reprodukálnia kell a beállításokat, a formázást, a kódokat (tageket), a stíluslapokat, a szintaxist és a szegmentálást;

- adott esetben a dokumentum szintaktikai elemzése a formátumok egységességének biztosítása érdekében;

- a célnyelvi fordítás feltöltése erre a célra szolgáló portálon, valamely alkalmazáson vagy online szolgáltatáson keresztül, illetve a fordítás véglegesítése az Európai Parlament által biztosított valamely alkalmazásban vagy online szolgáltatásban.

A szerződő fél a célnyelven elkészített munkát a kapott utasításokban meghatározott formátumban juttatja vissza. A szokásos szövegszerkesztő-, táblázat- és bemutatóformátumok mellett ezek a formátumok kódokat (tageket) tartalmazó szövegfájlformátumokat (pl. XML, HTML, TMX, SDLXLIFF vagy XLIFF) is magukban foglalhatnak. Megjegyzendő, hogy a gyors technológiai fejlődés miatt e formátumok a jövőben valószínűleg változhatnak; a szerződő feleknek a változás bejelentésétől számított hat hónapon belül alkalmazkodniuk kell minden ilyen változáshoz.

Az anyagokat az engedélyező hatóság által megadott utasítások szigorú tiszteletben tartásával kell kezelni, megkímélve szervezeti egységeit bármely további formázási munkától. Az engedélyező hatóságok által megjelölt formátumot minden esetben követni kell. A kész fordítást ezt követően a kapott utasításoknak megfelelően – elektronikus formátumban e-mailben vagy HTTP-formátumú elektronikus fájlátvitellel egy erre a célra szolgáló portálon keresztül, illetve az engedélyező hatóság által biztosított alkalmazás vagy online szolgáltatás alkalmazásával vissza kell juttatni az engedélyező hatóságnak.

A szerződés érvényességi ideje alatt az Európai Parlament egy, a dokumentumok átvitelére szolgáló másik eszközt léptethet a jelenlegi portál helyébe. Ez az eszköz kommunikációs funkciókat és olyan

13

Page 14:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

szolgáltatásokat is tartalmazhat, amelyek lehetővé teszik a szerződő felek számára kapcsolattartási adataik és a fordítói/lektori csapatuk összetételére vonatkozó információk frissítését.

Az Európai Számvevőszék, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága a munkákat mindig e-mailben vagy az elektronikus adatátvitel bármely, a célnak megfelelő egyéb formájában küldi és kéri. Ez a szerződés érvényességi ideje alatt változhat oly módon, hogy a dokumentumok átvitele egy erre a célra szolgáló portálon keresztül, illetve valamely alkalmazásban vagy online szolgáltatásban történik.

A szerződő felek felkérhetők arra, hogy bármely adott megbízást több változatban/formátumban – úgymint egynyelvű célnyelvi fájl vagy tartalom, illetve kétnyelvű, forrás- és célnyelvet is tartalmazó fájlok, például kétnyelvű Word-dokumentum, XLIFF-fájl, TMX-fájl, fordítási memóriák stb. – formájában is teljesítsenek.

A fordításnak hűen kell tükröznie a forrásnyelvi szöveget, és egyéb utasítás hiányában követnie kell az eredeti szöveg beállításait, formázását, kódjait (tag), stíluslapjait, szintaxisát és szegmentálását.

A III. melléklet aláírásával az ajánlattevő nyilatkozik arról, hogy számítógépes és telekommunikációs felszereltségük kielégíti a részt vevő intézmények/szervek által támasztott minimális technikai követelményeket. Amennyiben az ajánlattevő nem tudja teljesíteni ezeket a minimális technikai követelményeket, az automatikusan az ajánlat elutasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre. Tájékoztató jelleggel közöljük, hogy e dokumentum közzétételének időpontjában a részt vevő intézmények/szervek az MS Office 2010 csomagot használják elsődleges szoftverként, ezzel párhuzamosan pedig egyes dokumentumokat XML formátumban kezelnek, ez azonban a szerződések érvényességének időtartama alatt változhat. A szerződő feleknek a változás bejelentésétől számított hat hónapon belül alkalmazkodniuk kell minden ilyen változáshoz.

A fordítandó szövegtípusokra vonatkozó példák megtalálhatók a fent említett részt vevő intézmények/szervek honlapján:

http://www.europarl.europa.eu/ http://www.eca.europa.eu/ http://www.cor.europa.eu/ http://www.eesc.europa.eu/

15. A MUNKA MENNYISÉGE

A részt vevő intézmények/szervek nem vállalnak kötelezettséget egy adott munkamennyiségre.

A kiszervezendő munkák várható teljes mennyiségét lehetetlen pontosan meghatározni.

Tájékoztatásul azonban a kiszervezett mennyiségek a következőképpen alakultak 2013-ban3:

3 Az európai választások miatt 2014-ben az Európai Parlament által kiküldött mennyiségek a szokásosnál jelentősen alacsonyabbak voltak; ezért ez az év az ajánlatkérő jövőbeli kiszervezési politikája tekintetében nem tekinthető irányadónak.

14

Page 15:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Célnyelv

Forrásnyelv

Európai Parlament (oldal)

Európai Gazdasági és Szociális Bizottság

(oldal)

Régiók Bizottsága (oldal)

Európai Számvevőszék

(oldal)

HU BG 69 0 0 0

HU CS 33 0 0 0

HU DA 15 0 0 0

HU DE 1564 13 0 0

HU EL 79 0 0 0

HU EN 12450 145 291 22

HU ES 723 84 11 0

HU FI 60 0 0 0

HU FR 2207 107 59 0

HU IT 470 79 17 0

HU LV 7 11 0 0

HU NL 125 0 0 0

HU PL 262 0 17 0

HU PT 236 27 0 0

HU RO 163 0 0 0

HU SK 4 15 0 0

HU SL 16 0 0 0

HU SV 54 0 10 0Összesen   18535 479 405 22

16. MEGRENDELŐLAPOK TELJESÍTÉSE

16.1. A teljesítés határideje

A megrendelés elfogadását követően a határidő betartása kötelező. A szerződő fél felel a megrendelés kért formátumban és időben történő teljesítéséért. A megrendelőlapon kell feltüntetni a teljesítés dátumát és időpontját. Ez a határidő a fordítás terjedelmétől és sürgősségétől függ. Az alábbiakban meghatározott egy kivétellel a fő szerződő fél esetében a legrövidebb határidő 48 óra, kivéve a hétvégéket és a részt vevő intézmények/szervek hivatalos ünnepnapjait, a naptári év kezdete előtt az ajánlatkérő által megadott információk szerint.

Csúcsidőszakokban, ami alatt az Európai Parlament üléshét előtti csütörtöke (8.30–18.00), illetve az Európai Parlament ülésheti keddje (8.30–18.00) értendő, a fő szerződő fél számára rövidebb szövegekre 24 órás határidővel is adható megbízás. Az üléshetenkénti (üléshét előtti hét és üléshét

15

Page 16:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

együttesen) maximális mennyiség összesen 100 oldal. Ez a határidő abban az esetben alkalmazandó, ha az engedélyező hatóság a szövegre a fent említett napokon ad megbízást. A 24 órás határidővel lefordítandó szövegek forrásnyelve angol vagy francia.

Csúcsidőszakokban, ami alatt a Régiók Bizottsága plenáris ülésének első napja előtti 10. munkanap (8.30-18.00) és az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság plenáris ülésének első napja előtti 3. munkanap (8.30-18.00) értendő, a fő szerződő fél számára rövidebb szövegekre 24 órás határidővel is adható megbízás. Az ülést megelőző időszakra vonatkozó maximális mennyiség összesen 50 oldal. Ez a határidő abban az esetben alkalmazandó, ha az engedélyező hatóság a szövegre a fent említett napokon ad megbízást. A 24 órás határidővel lefordítandó szövegek forrásnyelve angol vagy francia. A Régiók Bizottsága és a Gazdasági és Szociális Bizottság plenáris üléseinek menetrendjét minden év januárjában megküldik a szerződő felek számára.

Amennyiben az engedélyező hatóságok visszavonnak egy megbízást, mielőtt a szerződő fél teljesítené azt, a szerződő félnek a visszavonásról szóló értesítés elküldésétől számítva két óra áll rendelkezésére arra, hogy megküldje a már lefordított oldalakat. A kifizetendő összeg kiszámítására az elvégzett és a két órás határidőn belül megküldött munka alapján kerül sor.

16.2. A beérkezett fordítások ellenőrzése

Az engedélyező hatóságoknak a fordítás beérkezésétől számítva 30 nap áll rendelkezésükre annak ellenőrzésére, hogy az elkészített fordítások megfelelnek-e a 16.3. pontban meghatározott minőségi követelményeknek. A magas újrahasznosítási arányt mutató európai parlamenti dokumentumok (az AM, PA és PR dokumentumtípusok) esetén ez az időszak 90 nap. E három dokumentumtípus a megbízásban egyértelműen azonosítható. Emellett az ajánlatkérő kiegészítő minőségellenőrzési műveletek elvégzése érdekében kivételes alapon felfüggesztheti a fordítás ellenőrzésére vonatkozó időszakot.

Amennyiben az engedélyező hatóságok az előírt határidőn belül nem reagálnak, a fordítás elfogadottnak tekintendő. A fordítás elfogadása nem jelenti hiánytalan voltának vagy pontosságának az elismerését.

16.3. Minőségi követelmények

A fordítás minőségének olyannak kell lennie, hogy ne tegyen szükségessé további javítást az engedélyező hatóságok részéről (beleértve a technikai követelményeknek való megfelelést, többek között a beállítások, a formázás, a kódok (tagek), a stíluslapok, a szintaktikai elemzés és a szegmentálás tekintetében). A célnyelvi szövegnek anyanyelvi minőségűnek kell lennie, és megfelelő nyelvezetet kell alkalmaznia.

Minden egyes megbízást úgy kell elvégezni, hogy az maradéktalanul megfeleljen az ebben a pontban meghatározott minőségi követelményeknek; a célnyelvre lefordított szövegnek hiánytalannak kell lennie, továbbá pontosan, szöveghűen és egységesen kell visszaadnia a forrásnyelvi szöveget.

A minőségbiztosítási folyamat részeként a szerződő félnek gondoskodnia kell:- a különböző dokumentumtípusokhoz rendelkezésre álló valamennyi modell követéséről;- az egyes megbízásokhoz kapcsolódó bármely egyedi utasítás betartásáról;

16

Page 17:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

- a már közzétett dokumentumokra és bármely referenciaanyagra utaló valamennyi hivatkozás felhasználásáról és helyes alkalmazásáról, az idézett referenciaanyagok terminológiáját is beleértve;

- a terminológia egységes alkalmazásáról a teljes szövegben, valamint bármely elnevezési konvenció tiszteletben tartásáról;

- a minőség-ellenőrzés végrehajtásáról a fordítás egészében, valamint arról, hogy a célszöveg ne tartalmazzon fordítási hibákat, betoldásokat, kihagyásokat vagy semmilyen szintaktikai, helyesírási, központozási, gépelési vagy nyelvtani hibát különös hangsúlyt kell fektetni a fordítások lektorálására; az egyes megbízások lektorálását a fordítótól eltérő személynek kell végeznie, és a lektorálásnak biztosítania kell a lehető legmagasabb minőségi normák alkalmazását;

- a fordítási folyamat oly módon történő megtervezéséről, amely biztosítja, hogy a végtermék az engedélyező hatóságok által meghatározott határidőn belül leszállításra kerüljön.

A szállított fordítások technikai minőségének biztosítása érdekben az engedélyező hatóságok fenntartják a jogot arra, hogy a szerződő fél által visszaküldött fájlokon technikai ellenőrzéseket végezzenek. Ezen ellenőrzés az alábbiakból állhat:

- a fájlok szintaktikai elemzése a megadott utasításoknak megfelelően;- a szegmentálási szabályoknak való megfelelés ellenőrzése a megadott utasításoknak

megfelelően;- az előre kitöltött szövegek vagy makrók formájában rendelkezésre bocsátott standard

szövegek megfelelőségének ellenőrzése;- a fájlokhoz tartozó metaadatok megfelelőségének ellenőrzése;- az eredeti és a célnyelvi fájlok szinoptikus összehasonlítása annak megállapítására, hogy ez

utóbbiak a megbízás időpontjában adott utasításokkal összhangban megfelelnek-e az előbbieknek.

Az engedélyező hatóságok beépülő modulokat, konfigurációs fájlokat makrókat, illetve egyéb szoftvereket bocsáthatnak a szerződő fél rendelkezésére, amelyeket a szerződő félnek ajánlott felhasználnia annak ellenőrzésére, hogy a fájlok megfelelnek-e az előírt technikai minőségi színvonalnak. Az engedélyező hatóságok emellett rendelkezésre bocsátják azokat a szabályokat is, amelyeket a szoftver érvényesít, amennyiben a szerződő fél a technikai ellenőrzési szabályokat más műszaki megoldások alkalmazásával kívánja megvalósítani. E szoftver használatáért a szerződő fél semmilyen többletdíjazásban nem részesül.

Ha a fordításban hiányosságok vannak, a szerződő fél köteles a hiányzó részeket kérésre pótolni. Az engedélyező hatóságok fenntartják a jogot, hogy a minőséget és/vagy a technikai minőséget érintő kifogás esetén felszólítsák a szerződő felet a hiányosságok mindennemű további ellenszolgáltatás nélkül történő orvoslására. Ezt a javítási munkát az engedélyező hatóságok által megadott határidőn belül kell elvégezni. A szerződő fél felkérhető, hogy az engedélyező hatóságok által végzett javítások átvezetésével készítse el a munka végleges változatát. Ezt javítási munkát az engedélyező hatóságok által a szóban forgó munka mennyiségének figyelembevételével megállapított időn belül kell elvégezni, és azért semmilyen további ellenszolgáltatás nem jár.

A technikai ellenőrzésen meg nem felelő fájlok javításra visszaküldhetők a szerződő félnek, illetve nem kielégítő technikai minőség miatti szankciót vonhatnak maguk után.

A szerződő félnek a teljesítéskor meg kell adnia a munkát elvégző fordító(k) és a lektor(ok) nevét. E célból az ajánlatkérő egy kódot rendel mindegyik fordítóhoz és lektorhoz.

17

Page 18:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

16.4. Szankciók

Amennyiben a szerződő fél nem végzi el a rábízott feladatokat, az ajánlatkérő szankciókat alkalmazhat az alábbiak esetén:

- határidő elmulasztása, ha a szerződő fél nem végzi el a vállalt feladatot az engedélyező hatóságok által meghatározott határidőn belül,

- nem megfelelő minőségű fordítás, ha a minőségértékelés során, melynek összefoglalását az ajánlatkérő a dokumentáció X. mellékletében található Minőségértékelési szabványűrlapon kapja meg, megállapítást nyer, hogy a fordítás minősége nem megfelelő,

- nem megfelelő technikai minőség, ha a technikai ellenőrzés során, melynek összefoglalását az ajánlatkérő a dokumentáció XI. mellékletében található Technikai ellenőrzési szabványűrlapon kapja meg, az derül ki, hogy a megbízás végeredménye technikai szempontból nem megfelelő minőségű, és hogy ez nem az ajánlatkérő által átadott eredeti dokumentum és/vagy project/csomag technikai hiányosságaiból adódik.

Minden egyes fent felsorolt esetben a szerződő félnek az adott megbízás összértékének 10%-áig terjedő összeget kell fizetnie. A szerződés hatályának időtartama alatti ismételt minőségi hiányosság esetén e kötbér mértéke 20%-ra emelhető. Az ajánlatkérő indokolt esetben a fenti szankciótípusok kombinációját is alkalmazhatja.

A kötbér összegét a szerződő fél számára folyósítandó kifizetésekből kell levonni. A kötbér összege semmiképpen sem haladhatja meg a megrendelés összegét.

Az engedélyező hatóságok fenntartják a jogot, hogy a 16.2. pontban meghatározott alkalmazandó időszakon belül a szerződő fél által szolgáltatott bármely munka esetén minőség-ellenőrzést és technikai ellenőrzést végezzenek. Az ajánlatkérőnek igazolnia kell, hogy a teljesített megbízás minősége nem megfelelő, és/vagy a megbízás technikai minősége nem kielégítő, mivel meggátolja vagy súlyosan akadályozza a további feldolgozást.

A minőség értékelésére és a technikai ellenőrzésre használt szabványűrlapokat e dokumentáció mellékletei (a minőségértékelésre vonatkozót a X. melléklet, a technikai ellenőrzésre vonatkozót pedig a XI. melléklet) tartalmazzák, és a szerződés szerves részét képezik. A szerződés aláírásával a szerződő fél egyúttal ezen értékelési rendszert is elfogadja.

18

Page 19:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

16.5. A megbízások formái

A megbízatásokat a szerződő fél elektronikus formában kapja meg egy erre kialakított portálon keresztül e-mailben vagy egy alkalmazáson vagy online szolgáltatáson keresztül, az érintett ajánlatkérő munkamódszerétől függően. A fájlokat az Európai Parlament által megadott utasítások szigorú tiszteletben tartásával kell kezelni, megkímélve szolgálatait bármely további átformázási munkától. A teljesített megbízatást ezután a szerződő félnek elektronikus formában kell visszajuttatnia egy erre kialakított portálon keresztül e-mailben vagy egy alkalmazáson vagy online szolgáltatáson keresztül (az utasításokban meghatározottaknak megfelelően). A standard szövegszerkesztővel, PDF dokumentumként, táblázatszerkesztővel és prezentációkészítővel készített formátumokon kívül több más típusú fájlformátum, például HTML, XML, XLIFF vagy SDLXLIFF stb. is kérhető.

16.6. Fordítástámogató programok

A szerződő fél számára előírható, hogy számítógépes fordítástámogató (CAT) program segítségével végezze el a megbízást. A szerződő fél által alkalmazott CAT szoftvernek teljesen kompatibilisnak kell lennie a részt vevő intézmények/szervek által használt szoftverekkel. Jelenleg a részt vevő intézmények/szervek az SDL Studio 2014-et használják. A szerződő fél által alkalmazott CAT szoftvernek olyannak kell lennie, amely lehetővé teszi a szerződő fél számára a részt vevő intézmények/szervek által biztosított valamennyi fordítási memória, TMX fájl és tartalom – előfordítással vagy anélkül történő – használatát. Lehetővé kell tennie továbbá, hogy a szerződő fél által készített fordítások a későbbiekben újra beilleszthetők legyenek a részt vevő intézmények/szervek munkafolyamatának megfelelő fázisában ugyanúgy, mintha azt házon belül fordították volna a részt vevő intézményekben/szervekben használt CAT szoftverrel anélkül, hogy a részt vevő intézmények/szervek részéről bármilyen további átalakítás, konvertálás stb. szükséges volna. A szerződő fél által használt CAT szoftvernek különösen a formázást, a betűtípusokat, a beágyazott parancsjeleket, szintaktikai elemzést, stílusokat stb. kell olyan módon kezelnie, hogy a részt vevő intézmények/szervek részéről további beavatkozást ne tegyen szükségessé, valamint képesnek kell lennie arra, hogy a kért fájlformátum(ok)ban hozzon létre fordítást (egynyelvű fájlok a célnyelven és/vagy kétnyelvű fájlok a forrás- és a célnyelven, pl. kétnyelvű Word dokumentum, XLIFF, TMX, fordítási memóriák stb.).

A szerződés időtartama alatt a szerződő fél számára előírhatják, hogy webalapú CAT-eszközt használjon, amelyet az Európai Parlament biztosít bizonyos fordításokhoz4. Az ezen CAT-eszköz által használt memóriák valós időben megoszthatók az Európai Parlament saját fordítóival, a szerződő félnek dolgozó fordítókkal és egyéb külső szerződő feleknek dolgozó fordítókkal. Az alkalmazás felhasználóbarát felületet biztosít. Az eszközhöz egyedi, azaz kizárólag a megnevezett fordítók számára nyújtott hozzáférést biztosítanak, akinek a belépési kódot mobiltelefonon vagy e-mailben5 juttatják el, amely az adott megbízás alapján időben korlátozott.

Ahhoz, hogy az engedélyező hatóság által biztosított alkalmazásokhoz vagy online szolgáltatásokhoz hozzáférést kapjanak, a szerződő feleknek rendelkezésre kell bocsátaniuk a fordítóik és lektoraik mobiltelefonszámát és e-mail címét tartalmazó naprakész listát. Az engedélyező hatóság ezeket 4 Minden ilyen előírást előre fognak közölni. A változás bejelentésétől számított hat hónapon belül a szerződő

feleknek alkalmazkodniuk kell minden ilyen változáshoz.5 A token eljuttatásának módját az Európai Parlament határozza meg, és azt közli a szerződő felekkel.

19

Page 20:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

kizárólag arra fogja felhasználni, hogy ideiglenes, személyes, egyszeres bejelentkezésre szóló belépési kódokat hozzon létre, kezeljen és adjon át (pl. „soft token” vagy „sms token” formájában), melyek hozzáférést biztosítanak az engedélyező hatóság egyes online szolgáltatásaihoz és alkalmazásaihoz. Az engedélyező hatóságot azonnal tájékoztatni kell az e listákban bekövetkező bármifajta változásról.

A részt vevő intézmények/szervek által használt szoftver e szerződés érvényességi időtartama folyamán változhat. A sikeres ajánlattevő a keretszerződés aláírásakor vállalja, hogy a változás bejelentésétől számított hat hónapon belül a további alternatív vagy az adott CAT-programot beszerzik és megismerik.

A szerződő fél köteles az engedélyező hatóságok által rendelkezésére bocsátott szoftvereszközöket – például a beépülő modulokat (plug-in), konfigurációs fájlokat, makrókat – külön díjazás nélkül használni.

Az előzetesen CAT-program segítségével feldolgozott, számítógép által támogatott fordítások esetében a szerződő fél már előfordított szöveget is kaphat, lehetőség szerint olyan előkészített csomag formájában, amely tartalmazhat a célnyelvre már lefordított szegmenseket tartalmazó dokumentumot. Emellett az előfordított szöveg a részt vevő intézmények/szervek által házon belüli fordítástámogató eszközök révén is biztosítható.

A már lefordított szegmensek három különböző egyezési kategóriába sorolhatók:

- 100%-os egyezés – a szegmens formázatlan szövege pontosan megegyezik egy már lefordított szegmenssel;

- 82%–99%-os egyezés – a szegmens formázatlan szövege megközelítőleg megegyezik egy már lefordított szegmenssel;

- 82%-osnál alacsonyabb egyezés – a szegmens formázatlan szövege részben megegyezik egy már lefordított szegmenssel, így az kizárólag referenciaként használható.

A fordítás készítésekor a szerződő félnek figyelembe kell vennie a célnyelvre már lefordított szegmenseket és biztosítja, hogy a szöveg különböző részei egységesek és helyesek legyenek, beleértve a fordítási memóriák által kiadott 100%-os egyezéseket. A szerződő fél a teljes szöveg minőségéért felelős, beleértve a célnyelvre már lefordított szegmenseket is.

Az előre feldolgozott megbízásoknál a forrásszöveg oldalszámából az alábbiak szerint arányosan levonásra kerül a teljesen vagy részben feldolgozott szöveg:

- 100%-os egyezés esetén az engedélyező hatóság a forrásnyelvi szöveg szabványoldalainak számát a szabványoldalankénti ár 20%-ával megszorozza, és az így kapott árat fizeti;

- 82–99%-os egyezés esetén az engedélyező hatóság a forrásnyelvi szöveg szabványoldalainak számát a szabványoldalankénti ár 50%-ával megszorozza, és az így kapott árat fizeti;

- kevesebb mint 82%-os egyezés esetén az engedélyező hatóság a forrásnyelvi szöveg szabványoldalainak számát a szabványoldalankénti ár 100%-ával megszorozz,a és az így kapott árat fizeti.

A technikai fejlődésre való tekintettel 0%-os kifizetési mérték alkalmazható azon szegmensekre, melyeket fordítási memóriából származó egyezések helyett automatikusan illesztenek be a lefordítandó célnyelvi szövegbe. E szegmensek egyedi dokumentum- és szegmensazonosítók révén,

20

Page 21:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

illetve fordítói memóriában való keresés vagy előfordítási mechanizmusok (pl. SDL Studio “PerfectMatch”) révén illeszthetők be.

16.7. Másodlagos kötelezettségek

A szerződő félnek külön díjazás nélkül el kell végeznie az alábbi kiegészítő feladatokat:

- formázás a megadott utasításoknak megfelelően;- törlés;- másolás/beillesztés;- a formázás, a központozás, a nevek és a számok módosításai;- a kiadott megbízás visszaküldése a megadott fájlformátumban, illetve speciális alkalmazáson

vagy online szolgáltatáson keresztül ,- különböző formátumokban való teljesítés (egynyelvű fájlok a célnyelven és/vagy kétnyelvű

fájlok a forrás- és a célnyelven, pl. kétnyelvű Word dokumentum, XLIFF, TMX, illetve fordítási memóriák stb.) a részt vevő intézmények/szervek által adott utasításoknak megfelelően.

17. AZ ENGEDÉLYEZŐ HATÓSÁG SZOLGÁLTATÁSAINAK IGÉNYBEVÉTELE

Különleges eseteket kivéve, és az engedélyező hatóság ilyen értelmű külön utasításai hiányában, sem a szerződő fél, sem alkalmazottai nem vehetik igénybe az engedélyező hatóság helyiségeit és/vagy felszerelését a jelen szerződés alapján rábízott munkák elvégzésének céljára.

18. REFERENCIADOKUMENTUMOK

A szerződő fél vállalja, hogy tanulmányozza az engedélyező hatóság által neki átadott vagy ajánlott háttér- és referenciadokumentumokat, illetve szószedeteket, és mindent megtesz az engedélyező hatóság alkalmazottai által számára ajánlott egyéb információforrások, többek között TMX fájlok tanulmányozása érdekében.

19. INFORMATIKAI TÁMOGATÁS

A szerződő fél felel saját fordítói állománya informatikai támogatásának biztosításáért a részt vevő intézmények/szervek által megkövetelt alkalmazások, eszközök és munkamódszerek tekintetében. A fordítói állomány nem léphet közvetlen kapcsolatba az engedélyező hatóságok technikai részlegeivel, és az engedélyező hatóságok semmi esetben sem biztosítanak közvetlen informatikai támogatást a fordítóknak.

A szerződő fél azonban lehetőséget kap arra, hogy megnevezzen legfeljebb három képzett informatikai szakembert, akik megkereshetik az engedélyező hatóságokat az utóbbi által biztosított szolgáltatásokhoz, eszközökhöz vagy alkalmazásokhoz kapcsolódó technikai problémákkal. A

21

Page 22:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

problémák felsőbb szintre utalására csak akkor kerülhet sor, ha már minden egyéb megoldást kimerítettek a probléma megoldására.

20. TOVÁBBI INFORMÁCIÓK KÉRÉSE

A valamely megbízással kapcsolatos kérdésekkel, illetve további pontosítások vagy információk iránti igény esetén az engedélyező hatóság által megjelölt szervezeti egység(ek)hez vagy személy(ek)hez kell fordulni. A szerződő fél semmilyen esetben nem léphet kapcsolatba a részt vevő intézmények/szervek egyéb szervezeti egységeivel vagy alkalmazottaival.

21. AZ EURÓPAI UNIÓ TISZTVISELŐI ÉS MÁS ALKALMAZOTTAI

A szerződő fél alkalmazottai nem lehetnek az uniós intézmények, ügynökségek vagy szervek által aktuálisan foglalkoztatott tisztviselők vagy egyéb alkalmazottak (lásd az Európai Unió tisztviselőinek személyzeti szabályzata és az Európai Unió egyéb alkalmazottaira vonatkozó alkalmazási feltételek6 11., 11a. és 12b. cikkét, valamint a költségvetési rendelet 30. és 107. cikkét). Ez a rendelkezés a szerződő félnek vagy valamely alvállalkozónak dolgozó külső fordítókra/lektorokra is vonatkozik.

22. A SZOFTVEREK BIZTONSÁGÁT ILLETŐ FELELŐSSÉG

A szerződő fél köteles megbizonyosodni arról, hogy a szerződés teljesítése céljából használt szoftverek mentesek minden vírustól, illetve a részt vevő intézmény/szerv számítógépes rendszere megfertőzésének lehetőségét hordozó bármely rendellenességtől. Ha a szerződő fél ilyen kockázatról szerez tudomást, haladéktalanul értesítenie kell az engedélyező hatóságot.

23. MUNKAIDŐ

Az engedélyező hatóság munkaideje hétfőtől péntekig (luxembourgi helyi idő szerint) 8.30-tól 18 óráig tart, a részt vevő intézmény/szerv munkaszüneti napjainak kivételével, az engedélyező hatóság által az adott év elején nyújtott tájékoztatás szerint.

A fő szerződő félnek a fent említett munkaidő során és a részt vevő intézmények/szervek munkaszüneti napjain is az engedélyező hatóság által elérhetőnek kell lennie.

24. A FELELŐS ALKALMAZOTTAKRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK

A szerződő fél kötelezettséget vállal arra, hogy az ajánlatkérő számára megad minden tájékoztatást, melyet az a jelen szerződés végrehajtásával kapcsolatosan kér, ideértve a munkák ügyvitelével és minőségellenőrzésével megbízott, valamint a pénzügyi kérdésekért felelős alkalmazottainak nevét.

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501.

22

Page 23:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

25. A FORDÍTÓKRA/LEKTOROKRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK

A szerződő fél az ajánlatában szerepeltetett fordítói/lektori csapat összetételét csak az ajánlatkérő jóváhagyásával változtathatja meg. Ez a rendelkezés az alvállalkozóknak dolgozó fordítókra/lektorokra és a szerződő félnek vagy valamely alvállalkozónak dolgozó külső fordítókra/lektorokra is vonatkozik, és igazolni kell az érintett személyek iskolai végzettségét és szakmai képesítését. Minden esetben e dokumentáció II. mellékletének eredeti, megfelelően kitöltött és a fordítók/lektorok, valamint a társaság jogi képviselője által egyaránt aláírt példányát kell használni.

Az ajánlatkérőnek jogában áll – indokolás mellett – a szerződő félnek vagy alvállalkozónak dolgozó valamely fordító/lektor leváltását kérni.

Ahhoz, hogy az engedélyező hatóság által biztosított alkalmazásokhoz vagy online szolgáltatásokhoz hozzáférést kapjanak, a szerződő feleknek rendelkezésre kell bocsátaniuk a fordítóik és lektoraik mobiltelefonszámát és e-mail címét tartalmazó naprakész listát. Az engedélyező hatóság ezeket kizárólag arra fogja felhasználni, hogy ideiglenes, személyes, egyszeres bejelentkezésre szóló belépési kódokat hozzon létre, kezeljen és adjon át (pl. „soft token” vagy „sms token” formájában), melyek hozzáférést biztosítanak az engedélyező hatóság egyes online szolgáltatásaihoz és alkalmazásaihoz.

26. A SZERZŐDŐ FÉL ALKALMAZOTTAIRA ÉS HELYETTESÍTÉSÜKRE VONATKOZÓ FELELŐSSÉG

A szerződő félnek garantálnia kell, hogy a megbízásokat teljesítő alkalmazottai rendelkeznek a feladatok elvégzéséhez szükséges szakmai képzettséggel és tapasztalattal. A szerződő fél kizárólagos felelősséggel tartozik a megbízásokat teljesítő alkalmazottaiért. Ez a rendelkezés minden alvállalkozó alkalmazottaira is vonatkozik.

Az ajánlatkérőnek jogában áll – indokolás mellett – az alkalmazottak leváltását kérni. A leváltott alkalmazott helyett felvett új alkalmazottnak megfelelő képesítéssel és a szerződés ugyanolyan feltételek melletti teljesítéséhez szükséges képességgel kell rendelkeznie. Amennyiben e ponttal összhangban egy alkalmazottat leváltanak, és ennek következtében a megbízások teljesítése késik, úgy a késedelméért a szerződő felet terheli felelősség.

27. ELLENŐRZÉS ÉS HELYSZÍNI LÁTOGATÁSOK

A szerződő fél köteles térítésmentesen rendelkezésre bocsátani az ajánlatkérő vagy az ajánlatkérő által kijelölt külső testület által a szerződés megfelelő teljesítésének ellenőrzése érdekében kért részletes információkat. A szerződés időtartama alatt és azt követően az utolsó kifizetéstől számított további öt évig a szerződő fél köteles bármikor az ajánlatkérő rendelkezésére bocsátani a szerződéshez kapcsolódó valamennyi dokumentum eredeti példányát, kivételes esetben azok hitelesített másolatát.

A fenti bekezdésben megjelölt időszak alatt az ajánlatkérő bármikor kezdeményezhet helyszíni látogatást, melyet vagy az ajánlatkérő személyzete, vagy egy általa kijelölt külső testület hajt végre.

A helyszíni látogatás alkalmával az alábbiakat ellenőrzik:

23

Page 24:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

- létezik-e a jelen ajánlati felhívás alapján kötött szerződések hatálya alá tartozó munkák elvégzésével megbízott fordítók/lektorok csapata;

- létezik-e a fordítók/lektorok felvételével kapcsolatos nyilvántartás;- léteznek-e azok a felvételi tesztek, amelyeket a fordítóknak/lektoroknak teljesíteniük kell;- megfelelő-e az alvállalkozókkal és szabadúszó fordítókkal/lektorokkal folytatott kommunikáció;- megtörténik-e az ajánlatkérő által a beérkezett fordításokra vonatkozóan eljuttatott

visszajelzések és észrevételek megfelelő rögzítése;- a munkafolyamat, ideértve a dokumentumok lektorálását/ellenőrzését.

Valamennyi ilyen látogatás annak ellenőrzésére korlátozódik, hogy a szerződő fél eleget tett-e a szerződésnek. Ennek költségei a ajánlatkérőt terhelik.

A helyszíni szemlék végrehajtása érdekében az ajánlatkérő és a külső testületek érintett szerveinek mindvégig szabad bejárást kell biztosítani a helyszínen a szerződő fél irodáiba, illetve szabad hozzáférést kell biztosítani mindazon dokumentumokhoz, amelyek révén ellenőrizhető, hogy a szerződő fél eleget tett-e szerződéses kötelezettségeinek.

24

Page 25:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

III. RÉSZ – KIZÁRÁSI, KIVÁLASZTÁSI ÉS ODAÍTÉLÉSI KRITÉRIUMOK

28. KIZÁRÁSI KRITÉRIUMOK7

„1. A pályázókat vagy ajánlattevőket a közbeszerzési eljárásban való részvételből ki kell zárni, amennyiben:

a) csődeljárás, felszámolási eljárás vagy bírósági felügyelet alatti, hitelezőkkel való egyezségkötésre irányuló eljárás alatt állnak, vagy gazdasági tevékenységüket felfüggesztették, vagy a tagállamok jogszabályi vagy közigazgatási rendelkezései szerinti hasonló eljárás következtében bármely ezekhez hasonló helyzetben vannak;

b) velük vagy a felettük képviseleti, döntéshozatali vagy kontroll jogkörrel rendelkező személyekkel szemben valamely tagállam illetékes hatósága res iudicata hatályú ítéletet hozott szakmai kötelességszegéssel kapcsolatos bűncselekmény miatt;

c) súlyos szakmai kötelezettségszegést követtek el, amelyet az ajánlatkérő bármely, általa igazolhatónak tekintett módon megállapíthat, ideértve az EBB és a nemzetközi szervezetek határozatait is;

d) nem teljesítették a társadalombiztosítási hozzájárulási vagy adófizetési kötelezettségüket azon ország jogi rendelkezéseivel összhangban, ahol székhellyel rendelkeznek, vagy az ajánlatkérő országában, illetve abban az országban, ahol a szerződést teljesíteni kell;

e) csalás, korrupció, bűnszervezetben való részvétel, pénzmosás vagy bármely más, az Unió pénzügyi érdekeit sértő jogellenes tevékenység miatt res iudicata hatályú ítélet született velük vagy a felettük képviseleti, döntéshozatali vagy kontroll jogkörrel rendelkező személyekkel szemben;

f) a 109. cikk (1) bekezdésében említett közigazgatási szankció hatálya alá tartoznak.”8

(...) Az első albekezdés b) és e) pontja nem alkalmazandó, amennyiben a részvételre jelentkező vagy az ajánlattevő bizonyítani tudja, hogy megfelelő intézkedéseket fogadtak el a felette képviseleti, döntéshozatali vagy kontroll jogkörrel rendelkező azon személyekkel szemben, akik az első albekezdés b), illetve e) pontjában említett ítélet tárgyát képezik.

(...) '1. A szerződések nem ítélhetők oda olyan részvételre jelentkezőknek vagy ajánlattevőknek, akik az erre a szerződésre vonatkozó közbeszerzési eljárás során:

a) összeférhetetlennek minősülnek9;

7 A kizárási kritériumok forrása a költségvetési rendelet 106. és 107. cikke.

8 109. cikk (1) bekezdés:Az ajánlatkérő közigazgatási és/vagy pénzügyi szankciókat szabhat ki:

a) szerződő felekre, részvételre jelentkezőkre vagy ajánlattevőkre, a 107. cikk (1) bekezdésének b) pontjában említett esetekben;b) azon szerződő felekre, akikről megállapították, hogy a költségvetés által finanszírozott szerződés szerinti kötelezettségeiket súlyosan megsértették.Az ajánlatkérőnek azonban először minden esetben lehetőséget kell adnia az érintett személynek arra, hogy észrevételeit ismertesse.

9 Az ajánlattevőknek nyilatkozniuk kell arról, hogy nincsenek összeférhetetlen helyzetben a közbeszerzési eljárás keretében (gazdasági, politikai, nemzeti, családi, érzelmi vagy más kapcsolatok vagy közös érdekek miatt).

25

Page 26:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

b) az ajánlatkérő által a közbeszerzési eljárásban való részvétel feltételeként megkövetelt információ tekintetében megtévesztő információt szolgáltattak, vagy nem szolgáltattak információt;

c) a közbeszerzési eljárásból való kizárás 106. cikk (1) bekezdésében említett helyzetei egyikében vannak.”

28.1. A kizárási kritériumok ellenőrzése

Valamennyi ajánlattevőnek be kell nyújtania a VI. mellékletben szereplő forma szerinti, megfelelően keltezett és aláírt nyilatkozatot.

A pályázatot elnyerő ajánlattevőnek a szerződés odaítéléséről szóló értesítést követő 15 naptári napon belül, és a szerződés aláírását megelőzően be kell nyújtania az alábbi igazoló dokumentumokat:

- a büntetlen előéletet igazoló friss keletű erkölcsi bizonyítvány, vagy ennek hiányában a származási ország jogi vagy közigazgatási hatósága által kibocsátott, ezzel egyenértékű okmány, amely igazolja, hogy a nyertes ajánlattevő esetében a költségvetési rendelet 106. cikke (1) bekezdésének a), b) és e) pontjában található kizáró okok egyike sem áll fenn; Hasonlóképpen kell eljárni az ajánlattevő felett képviseleti, döntéshozatali vagy ellenőrzési jogkörrel rendelkező személyek tekintetében a 106. cikk (1) bekezdésének b) és e) pontjában említett helyzetek kapcsán;

- az érintett állam illetékes hatósága által frissen kibocsátott igazolás arról, hogy az ajánlattevő esetében nem áll fenn a költségvetési rendelet 106. cikk (1) bekezdésének d) pontjában leírt helyzet;

- amennyiben az érintett országban nem adják ki a fent említett dokumentumokat vagy igazolásokat, illetve a költségvetési rendelet 106. cikkében említett egyéb kizárási esetekben helyettesítheti azokat az érdekelt félnek a származási ország igazságügyi vagy közigazgatási hatósága, közjegyzője vagy minősített szakmai testülete előtt eskü alatt tett, vagy – ennek hiányában – egyéb hivatalos nyilatkozata.

Az ajánlatkérő mentesítheti a szerződést elnyert ajánlattevőt az második bekezdésben szereplő írásos bizonyítékok benyújtása alól, amennyiben e bizonyítékokat az Európai Parlament egy másik közbeszerzési eljárása során már benyújtották, és amennyiben a szóban forgó dokumentumok kiállításának időpontja nem haladja meg az egy évet és azok még érvényesek. Az ajánlattevő ilyen esetben felelőssége tudatában nyilatkozik arról, hogy az igazoló dokumentumokat egy korábbi, megnevezendő eljárás során már benyújtotta, és hogy helyzetében semmilyen változás nem történt.

29. KIVÁLASZTÁSI FELTÉTELEK

29.1. A jogállás és a jogképesség igazolása

Az ajánlattevőknek jogállása és jogképessége igazolásaként pályázatához csatolnia kell a jogállását igazoló dokumentum vagy más, azzal egyenértékű dokumentum másolatát, amely lehetővé teszi az ajánlatkérő számára, hogy megbizonyosodjon arról, hogy jogállása és jogképessége alapján teljesíteni tudja a szerződést. Amennyiben a benyújtott igazolások nem elegendők az erről való megbizonyosodáshoz, az ajánlatkérő egyéb igazolásokat is kérhet az ajánlatok értékelése során. Ezen

26

Page 27:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

igazolás benyújtásának elmulasztása esetén az ajánlatkérő fenntartja magának a jogot az ajánlat elutasítására, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre.

Amennyiben az ajánlatot természetes személy nyújtja be, az előírt igazolások magukban foglalják a személyi igazolvány és minden más olyan dokumentum másolatát, amely szükséges a személy jogképességének megítéléséhez a szerződés teljesítése vonatkozásában (héa-nyilvántartásba való bejegyzés, kereskedelmi vagy szakmai nyilvántartás stb.).

29.2. Pénzügyi és gazdasági alkalmasság

Az ajánlattevőnek olyan pénzügyi és gazdasági forrásokkal kell rendelkeznie, amelynek révén végre tudja hajtani a közbeszerzési szerződést, az abban szereplő rendelkezések betartásával. Ha az ajánlattevő által benyújtott információk alapján az ajánlatkérő kétségbe vonja az ajánlattevő pénzügyi alkalmasságát, vagy ha az elégtelennek bizonyul a közbeszerzési szerződés teljesítéséhez, az ajánlat elutasítható, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre.

Az ajánlatkérő az ajánlattevőktől meghatározott minimális pénzügyi és gazdasági alkalmasságot követel meg. Az ajánlattevőknek a legutóbbi két pénzügyi év során, a fordítás területén elért forgalom kimutatása révén kell igazolniuk pénzügyi és gazdasági megfelelőségüket. A fordítás területére vonatkozó üzleti forgalomnak el kell érnie legalább 50 000 eurót gazdasági évenként (gazdasági csoportosulás vagy még nem megalakult céltársulás esetében ennek az összegnek a gazdasági csoportosuláshoz vagy céltársuláshoz csatlakozott tagok fordításra vonatkozó együttes üzleti forgalmával kell megegyeznie).

Amennyiben az ajánlattevőnek nem áll módjában igazolni az előírt forgalom meglétét, az ajánlatkérő által megfelelőnek tartott egyéb módon is igazolhatja gazdasági és pénzügyi alkalmasságát.

Az ajánlattevő más jogalanyok kapacitására is támaszkodhat, függetlenül a kettejük között fennálló kapcsolatok jogi természetétől. Ez esetben az ajánlattevőknek bizonyítaniuk kell az ajánlatkérő felé, hogy rendelkezésükre állnak a szerződés teljesítéséhez szükséges eszközök, például azon igazolás benyújtásával, amelyben e jogalanyok vállalják, hogy az ajánlattevők rendelkezésére állnak.

Ugyanezen feltételek mellett a gazdasági szereplők csoportja is támaszkodhat a csoport tagjainak vagy más szervezeteknek a kapacitására.

Egyébként az ajánlattevő mindig támaszkodhat egy vagy több alvállalkozó gazdasági kapacitására, amennyiben azok vállalják a szerződés teljesítésében való részvételt. Ebben az esetben az ajánlatkérő értékeli az alvállalkozó(k) alkalmasságát a szerződés teljesítésében való részvétel mértékének vonatkozásában.

29.3. Technikai és szakmai alkalmasság

Az ajánlattevőknek bizonyítaniuk kell, hogy technikai és szakmai szempontból alkalmasak a jelen dokumentációban leírt szolgáltatások nyújtására. Alkalmasságukat az általuk képviselt know-how, hatékonyság és szakmai tapasztalat szerint értékelik. Ebből a célból az ajánlattevők kötelesek benyújtani:

a) egy részletes létszámtervet, amely egyértelműen – név szerint – azonosítja:

27

Page 28:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

- az(oka)t a személy(eke)t, aki(k) a szerződés értelmében meghatározott feladatok ellátásának irányítását végzi(k). Minden személy esetében külön feltüntetendő az alkalmazás formája, az egyértelműen meghatározott munkaköri beosztása, valamint a végzettségére és a szakmai képesítésére vonatkozó adatok;- a személyi állomány minden olyan tagját, aki részt vesz a megbízatások teljesítésében, minden fordító/lektor esetében megjelölve a lefedett forrásnyelv(ek)et. A fordítói csapat minden egyes tagjának alkalmazási formáját fel kell tüntetni és a II. mellékletet a fordítói/lektori csapat minden egyes tagja vonatkozásában ki kell tölteni, részletesen feltüntetve a személy képesítését és releváns fordítói tapasztalatát. A II. mellékletet alá kell írnia a fordítónak/lektornak és a jogi képviselőnek, és az eredeti aláírt dokumentumot mellékelni kell az ajánlathoz.

b) az egyes forrásnyelvek megfelelő biztosításának részletes leírása:

- az ajánlatot kísérő, a II. mellékletben biztosított formanyomtatványnak igazolnia kell, hogy az ajánlattevő képességei kiterjednek valamennyi kötelező forrásnyelvre, valamint egyéb, az ajánlattevő által felkínált nyelvekre. Egy adott forrásnyelvből való fordításhoz az ajánlattevőnek a II. mellékletet kell kitöltenie legalább két személyre (egy fordító, egy lektor) a minimális képzettségi feltételek teljesítése mellett. Amennyiben a szerződő fél nem képes a kötelező nyelvek valamelyikéről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre. - a munkateher ingadozásai miatt nem lehet előre meghatározni, hogy hány fordítóra/lektorra van szükség a szerződés teljesítéséhez annak teljes időtartama során. Mindazonáltal visszautasítással jár minden olyan ajánlat, amelyhez összesen kevesebb mint 15 a fordítók/lektorok legalább egy kötelező nyelvből való fordítói képességeit és a minimális képzettségi szint teljesítését igazoló II mellékletet csatoltak, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre.

c) a szerződés teljesítéséhez és a kommunikációhoz rendelkezésükre álló technikai felszerelésekre vonatkozó részletes információk. A III. mellékletben foglalt minimális feltételek teljesítésének elmulasztása az ajánlat elutasítását vonja maga után, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre.

d) aláírt igazolások legalább öt ügyféltől, akik számára fordítói vagy egyéb kapcsolódó szolgáltatásokat nyújtottak legalább egy kötelező forrásnyelvből, megadva a mennyiséget és a nyelvi kombinációkat.

Felhívjuk a figyelmet arra, hogy a jelen ajánlati felhívás keretében egy fordító/lektor akkor minősíthető elfogadhatónak, ha valamely tudományágban egyetemi szintű diplomát szerzett.

Egyébként az ajánlattevő mindig támaszkodhat egy vagy több alvállalkozó gazdasági kapacitására, amennyiben azok vállalják a szerződés teljesítésében való részvételt. Ebben az esetben az ajánlatkérő értékeli az alvállalkozó(k) alkalmasságát a szerződés teljesítésében való részvétel mértékének vonatkozásában. Az ajánlatkérőnek jogában áll elutasítani az ajánlatot, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre, amennyiben kétségei támadnak a harmadik fél erre irányuló kötelezettségvállalását vagy e fél szakmai és/vagy technikai alkalmasságát illetően.

28

Page 29:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Ha az ajánlatkérő megállapítja, hogy az ajánlattevőnél összeférhetetlenség áll fenn, amely hatással lehet a szerződés teljesítésére, az ajánlat elutasítható, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre.

30. ODAÍTÉLÉSI KRITÉRIUMOK

A szerződést az összességében legelőnyösebb ajánlattevőnek ítélik oda.

30.1. A szolgáltatás minősége

Az ajánlott szolgáltatás minőségét az ajánlattevő által benyújtott ajánlat tartalma alapján értékelik.

Az ajánlatból ki kell derülnie, hogy az ajánlattevő képes hatékony, megbízható, magas színvonalú, az ajánlatkérő által elvárt követelményeknek megfelelő szolgáltatást nyújtani. Ezzel összefüggésben kérjük az ajánlattevőt, hogy röviden írja le munkamódszereiket annak bemutatása érdekében, hogy az általuk biztosított szolgáltatások megfelelnek az e dokumentációban előírt feltételeknek.

Ezenkívül be kell nyújtani az V. mellékletben említett fordítás megjegyzésekkel ellátott, lektorált változatát. A megjegyzésekkel ellátott lektorálást a IV mellékletben foglalt utasításoknak megfelelően kell elvégezni.

Az ajánlat összesen legfeljebb 100 ponttal értékelhető az alábbiak szerint:

a) a kifejezetten az e dokumentáció 16.3. pontjában foglalt minőségi követelmények teljesítését célzó minőségbiztosítási és minőség-ellenőrzési eljárások leírása (legfeljebb 55 pont).

- a fordítást megelőző előkészítő munka (legfeljebb 10 pont);- módszerek a következetes terminológia biztosítására, a terminológiai adatbázisok és

dokumentumtárak használata (legfeljebb 10 pont);- a fordítók/lektorok csapatának koordinálása (legfeljebb 10 pont);- az ajánlatkérő visszajelzéseinek figyelembevételére szolgáló eljárások (legfeljebb 10

pont);- a fordítók/lektorok kiválasztási/felvételi eljárása, beleértve az általuk megírandó

felvételi teszteket és a fordítók/lektorok szakmai fejlődését biztosító eljárásokat is (legfeljebb 5 pont);

- minőség-ellenőrzési eljárások (legfeljebb 10 pont);

b) leírás az informatikai környezetről, a munkafolyamatok irányításáról és a szerződés teljesítésében részt vevő valamennyi személy számára biztosított informatikai támogatásról, melyek célja a hatékony munkakörnyezet biztosítása és az informatikai területen felmerülő problémák gyors megoldása (legfeljebb 10 pont);

c) az V. mellékletben közzétett fordításra vonatkozó lektorálási feladat a IV. mellékletben biztosított utasítások alapján, melynek célja magas minőségű, hibáktól mentes szöveg elkészítése (legfeljebb 30 pont):

- az V. mellékletben található fordítás lektorálása (legfeljebb 20 pont);- a lektorálás során választott megoldások indoklása (legfeljebb 10 pont);

29

Page 30:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

A lektorálási feladatot az értékelő bizottság tanácsadói, a célnyelvvel foglalkozó nyelvi szakértők fogják értékelni.

d) az esetlegesen megadott választható forrásnyelvek köre (legfeljebb 5 pont). A lengyel nyelv esetében a súlyozás kétszeres. A választható nyelvek esetében az alábbi pontszámok adhatók:

- az összes választható nyelv feltüntetése esetén a pontszám: 5;- ha az ajánlattevő nem adja meg ajánlatában az összes választható nyelvet, a

pontszámot az alábbiak szerint kell kiszámítani:a lengyel kivételével minden egyes választható nyelvért adható pontszám: 0,29;a lengyel nyelvért adható pontszám (kétszeres súlyozás): 0,58;

- amennyiben az ajánlattevő egyetlen válaszható nyelvet sem ad meg, e részre 0 pontot kap.

Az ajánlattevőknek a c) kritérium esetében legalább 20 pontot, az összes odaítélési kritérium tekintetében pedig legalább 60 pontot kell elérniük. Az e küszöbértékeket el nem érő ajánlatokat elutasítják, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen pénzügyi ellentételezésre..

30.2. Szabványoldalankénti ár

Az árajánlatot euróban kell megadni. Az 1500 leütést tartalmazó szabványoldalra vonatkozó árajánlatot kizárólag az ajánlati felhívásban foglalt utasításoknak megfelelően, az 1. mellékletben foglaltak szerint lehet feltüntetni. Az ajánlat szövegében foglalt bármilyen, az árra történő utalás, illetve az I. melléklet belefoglalása az ajánlat elektronikus másolatába az ajánlat elutasítását vonja maga után.

Az árnak fedeznie kell minden költséget (beleértve többek között az igazgatás, a titkársági teendők, a munkadíjak, a társadalombiztosítás, az irodai költségek, a biztosítások, a kommunikáció és a másodlagos kötelezettségek kapcsán felmerülő költségeket).

Az ajánlattevőnek egyetlen árat kell megadnia, amely valamennyi forrásnyelvről való fordításra vonatkozik.

30.3. A szerződések odaítélése

A szerződéseket azokak az ajánlattevőknek ítélik oda, akik az odaítélési kritériumok, azaz az ár-minőség súlyozott értékelése alapján összességében a legelőnyösebb ajánlatot teszik. Az ár-minőség súlyozott értékelése során a minőség 70%-os, az ár 30%-os súlyozást kap. A súlyozott értékelésre a következő számítás alapján kerül sor:

[(NQ × 0.7) + (NP × 0.3)] × 100

NQ= Q / 100NP= Min (P) / (P)Q = az értékelt ajánlat „minőség” értéke.P = az ajánlattevő által az I. mellékletben megnevezett szabványoldalankénti ár euróban kifejezve.Min (P) = a legalacsonyabb ár azon ajánlatok között, amelyek az értékelési szakaszt elérték, és amelyek a 100-ból legalább 60 pontot kaptak a minőségre

30

Page 31:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

A szerződések az ajánlatkérő által az ajánlati felhívás eredménye alapján megfelelően kitöltött (fő vagy másodlagos) keretszerződésnek egyfelől az ajánlatkérő, másfelől az ajánlattevő részéről történő együttes aláírása által tekintendők megkötöttnek.

31

Page 32:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

I. melléklet: Árajánlat

Az ajánlattevő neve:

Az ajánlati felhívás hivatkozási száma: HU/2015/EU

Ár (szabványoldalra, euróban, HÉA nélkül):

Alkalmazandó héakulcs: …………..%

KELT: ......../......./...........

AZ AJÁNLATTEVŐ VAGY JOGI KÉPVISELŐJE ALÁÍRÁSA:

32

Árak szabványoldalra

Page 33:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

II. melléklet: Adatlap fordítókról/lektorokról10

1. SZEMÉLYES ADATOK

Több vezetéknév és/vagy utónév esetén a leggyakrabban használt(ak) aláhúzandó(k).

Cím : úr/asszony

Családi név : .........................................................................................................................

Keresztnév : .........................................................................................................................

2. A MEGSZERZETT EGYETEMI DIPLOMA

Intézmény : .........................................................................................................................

Fokozat : ........................................................................................................................

Diplomaszerzés éve : .........................................................................................................................

3. FORRÁSNYELVEK

Az alábbi forrásnyelvekről tudok fordítani:

………………………………………………………………………………………………….

4. TOVÁBBI KÉPESÍTÉSEK, pl. oklevelek, szakfordítói képesítés stb.:

.....................................................................................................................................................

5. SZAKMAI TAPASZTALAT:

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Alulírott ......................................................................................................................,

- vállalom, hogy kérésre benyújtom a fenti nyilatkozatok és állítások alátámasztására szolgáló valamennyi kért dokumentumot,

- vállalom, hogy fordítóként/lektorként dolgozom az ajánlattevőnek, amennyiben neki ítélik oda a szerződést;

- kijelentem, hogy megfelelek a dokumentáció 29.3 pontjában a fordítókra/lektorokra meghatározott minimális képesítés szintjére vonatkozó követelményeknek.

A fordító/lektor:

Dátum:

Jogi képviselő:

Dátum:

10 A szerződő hatóság fenntartja magának a jogot arra, hogy igazolást kérjen az ezen tájékoztató adatlapon közölt bármely információra vonatkozóan.

33

Page 34:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

III. melléklet: Kérdőív számítógépes és telekommunikációs berendezésekről

Ajánlattevő neve Kérjük, jelölje a megfelelő helyen, és részletezze

MS Word 2010 *

vagy teljes mértékben kompatibilis újabb verzió/egyéb alkalmazás* (részletezze)

IGEN □ NEM □

..............................................

............................................... Kötelező

MS Excel 2010*

vagy teljes mértékben kompatibilis újabb verzió/egyéb alkalmazás* (részletezze)

IGEN □ NEM □

.............................................

............................................. Kötelező

MS PowerPoint 2010*

vagy teljes mértékben kompatibilis újabb verzió/egyéb alkalmazás* (részletezze)

IGEN □ NEM □

.............................................

............................................. Kötelező

SDL Trados Studio 2014 vagy egyéb más CAT tool, amely XLIFF fájlokat állít elő, és amely teljes mértékben kompatibilis a SDLXLIFF 1.0 verziója által előállított fájlokkal*

IGEN □ NEM □

.............................................

............................................. Kötelező

Internet Explorer 9* vagy azzal teljes mértékben kompatibilis verzió/egyéb alkalmazás* (részletezze)

IGEN □ NEM □

.............................................

............................................. Kötelező

Faxszám

E-mail cím (elegendő tárhellyel illusztrációkat tartalmazó nagyobb fájlok fogadására)

.....................................................

..................................................... Kötelező

Fájltömörítő szoftver:

WinZip 9 vagy teljes mértékben kompatibilis változat/más alkalmazás*

IGEN □ NEM □

.............................................

............................................. Kötelező

A II. melléklet benyújtott formanyomtatványain szereplő fordítók mindegyike rendelkezik sms fogadására alkalmas mobiltelefonnal, és e-mail címmel ahhoz, hogy a token felhasználásával való belépésre vonatkozó információkat megkaphassa.

IGEN □ NEM □

.............................................

............................................. Kötelező

* A részt vevő intézmények/szervek által használt számítástechnikai és telekommunikációs berendezések e dokumentáció 16.6. pontjában meghatározottak szerint változhatnak a szerződések érvényességi ideje alatt. A változás bejelentésétől számított hat hónapon belül a szerződő feleknek alkalmazkodniuk kell minden ilyen változáshoz.

Kijelentem, hogy a fentiekben közölt adatok megfelelnek a valóságnak.

Dátum: ............................................... Aláírás: ……………...........................

34

Page 35:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

IV. melléklet: A lektorálási feladatra vonatkozó utasítások

Az V. mellékletben közzétett lektorálási feladatot a változtatások követése („track changes”) funkció alkalmazásával kell elvégezni, és azt a fordítás célnyelvén megjegyzésekkel („comment”) kell ellátni. A pontozás a dokumentáció 30.1. pontjának c) alpontjában meghatározottak szerint történik. Pontlevonás jár azért, ha valamely javítás egy olyan részre vonatkozik, ahol nem volt hiba, és annak révén hiba kerül a szövegbe. Minden egyes változtatáshoz megjegyzést kell beszúrni, amely jelzi az azonosított hiba típusát és indokolja a javítást és/vagy a választott nyelvi megoldást. Az indoklásoknak meg kell felelniük az adott hiba súlyosságának és összetettségének. Rövidnek, világosnak, lényegre törőnek kell lenniük. A megjegyzések teljes terjedelme nem lehet több két szabványoldalnál; az e korlátot meghaladó leütések nem vehetők figyelembe. A fordításban azonosított hibák típusát a megjegyzéseken belül az alábbi „A hibák típusai” részben megadottak szerint kell jelezni.

A lektorált célnyelvi fordítást a megjegyzésekkel és a változtatások követésével („track changes”) egy üres lapra kell nyomtatni, fejléc és lábléc nélkül. Azon az ajánlattevő kiléte nem szerepelhet. Ha az ajánlattevő bármilyen megkülönböztető jegyet helyez el a lektorálás szövegén, az a lektorálás elutasításával jár, azaz e kritérium vonatkozásában nem kap pontot. A megjegyzésekkel ellátott lektorált szöveget az ajánlati felhíváshoz tartozó levélben foglalt utasításoknak megfelelően kell az ajánlathoz csatolni.

A hibák típusai:

SENS Fordítási hiba, általában olyan megfeleltetési hiba, amely megváltoztatja az eredeti szöveg jelentését, vagy félreértést okoz a célnyelven.Ide tartoznak különösen a félrefordítások, az értelmetlen szövegrészek, valamint az adott szövegkörnyezetben értelmetlen szó szerinti fordítások.

OM Kihagyás vagy betoldás: az eredeti szöveg egy része (pl. bekezdés, kifejezés, sor, táblázat, adat) hiányzik vagy az eredeti nyelven maradt; olyan szó vagy szavak, amelyek kihagyása megváltoztatja a kifejezés értelmét, vagy megfosztja azt szándékolt jelentése egy fontos részétől; olyan betoldás, amely megváltoztatja a szöveg értelmét.

TERM A megfelelő terminológia használatának elmulasztása, különös tekintettel az európai uniós nyelvhasználatra; lexikálisan helyes terminológia helytelen használata a szövegben.

GR Nyelvtani hiba, amely a célnyelv nem megfelelő ismeretét jelzi; olyan hiba, amely a helyestől eltérő értelmezésre adhat okot.

SP Helyesírási hiba, elütés.PT Központozási hiba.RD A rendelkezésre álló háttérdokumentumok használatának hiánya (pl. idézett szöveg hibás

átültetése vagy felhasználásának elmulasztása, meglévő címek újbóli lefordítása, a háttérdokumentum szóhasználata alkalmazásának elmulasztása);

CL Fogalmazási hiba, amely kihat a célnyelvi szöveg világosságára és érthetőségére (pl. szóismétlés, germanizmus, anglicizmus, esetlen, nem megfelelő fogalmazás, nem standard kifejezések használata).

35

Page 36:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

V. melléklet: Lektorálási feladat

Fordítás:

FELHATALMAZÁSON ALAPULÓ JOGI AKTUSOK ÉS VÉGREHAJTÁSI AKTUSOK

A Lisszaboni Szerződés magában foglalja a végrehajtási hatáskörök Bizottságra ruházására szolgáló mechanizmusok átfogó felülvizsgálatát. A korábbi komitológiai rendszer helyébe felhatalmazáson alapuló jogi aktusok és végrehajtási aktusok léptek.

A Római Egyezmény eredetileg nem rendelkezett a végrehajtási hatáskörök Bizottságra ruházásáról. Ugyanakkor rövidesen nyilvánvalóvá vált, hogy alapvetően fontos valamiféle felhatalmazási eljárás kialakítása: a Bizottságnak lehetőséget kellett kapnia arra, hogy az uniós jog végrehajtásához szükséges intézkedéseket gyorsan elfogadja. A jogalkotó így egy sor egyértelműen meghatározott feladatot a Bizottságra ruházott, és rendszert hozott létre annak nyomon követésére, hogy e feladatokat miként hajtják végre. A későbbiekben ez komitológia néven vált ismertté, amelynek kettős célja az volt, hogy a végrehajtási aktusok kidolgozási folyamatához támogatást nyújtson, illetve hogy afölött felügyeletet gyakoroljon.

Az első komitológiai bizottság 1961-ben kezdte meg munkáját Brüsszelben; feladata a mezőgazdasági árak gyors és összehangolt aktualizálása volt, ami a KAP-pal összefüggésben vált szükségessé.

A komitológiai bizottságok a Bizottság javaslatainak ellenőrzése és az adott intézkedés elfogadása előtti hivatalos vélemény kinyilvánítása céljából a tagállamok által választott szakértőkből álltak. Öt különálló eljárás létezett: a tanácsadó bizottsági eljárás, az irányítóbizottsági eljárás, a szabályozási bizottsági eljárás, az ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárás és az óvintézkedési eljárás.

Ezek az eljárások a jogalkotási eljárásnál sokkal rövidebbek voltak, rendszerint legfeljebb néhány hónapig tartottak; lehetővé tették a technológiai fejlődés és egyéb fejlemények figyelembe vételét, továbbá rugalmasak voltak. Hatékonyabb feladatmegosztást tettek lehetővé a helyzetről átfogó képpel rendelkező jogalkotó és a szakmaiságot biztosító szakértők között. A tagállamok ezen eljárásokat egyszersmind a Bizottság szoros figyelemmel kísérésére szolgáló eszköznek is tekintették.

Az eredetileg a technikai döntéshozatal felgyorsítása és hatékonyabbá tétele céljából létrehozott rendszer az idő múlásával egyre bonyolultabbá vált, és egyre fontosabb intézkedések esetében is alkalmazták. 2009-ben 266 komitológiai bizottság létezett, amelyek 894 ülést tartottak, és 1808 végrehajtási intézkedés elfogadását készítette elő: A jogalkotónak – különösen az Európai Parlamentnek – alaposabban kellett felügyelnie a rendszert, és maga a rendszeregyszerűsítésre szorult.

Így 2009 végén a Lisszaboni Szerződés kétfajta eljárást léptetett a komitológia helyébe: a felhatalmazáson alapuló jogi aktusokat és a végrehajtási aktusokat.

36

Page 37:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Felhatalmazáson alapuló jogi aktusok (az EUMSZ 290. cikke)

A felhatalmazáson alapuló jogi aktusok az ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárás helyébe léptek. A Bizottság ezeket az alap-jogiaktus nem alapvető elemeinek kiegészítésére vagy módosítására használhatja. Ekképpen a jogalkotó a jogi aktusban alkalmazandó politikai megközelítésre és az elérendő célokra összpontosíthat, és a terület szakértőire bízhatja egyes technikai szempontok tisztázását és a szóban forgó jogszabály aktualizálásához szükséges módosítások elvégzését.

A felhatalmazás ugyanakkor szigorú korlátok közé van szorítva. A jogalkotó rögzíti az alap-jogiaktusban a felhatalmazás időtartamára és az érintett hatáskör gyakorlásának módjára vonatkozó rendelkezéseket: a felhatalmazás visszavonató, vagy korlátozható meghatározott időtartamra is. A Bizottság a felhatalmazáson alapuló jogi aktus tervezetét egyidejűleg és közvetlenül küldi meg a két társjogalkotónak. Ezután a Parlamentnek és a Tanácsnak a saját maguk által meghatározott időtartam áll a rendelkezésükre – rendszerint két hónap, amely időtartam további két hónappal bármely intézmény kérésére meghosszabbítható –, amelyen belül a szövegtervezetet (konkrét indokok megjelölésének szükségessége nélkül) elutasíthatják, illetve a felhatalmazást visszavonhatják. Ha nem emelnek kifogást, vagy ha a társjogalkotók az eljárás felgyorsítása érdekében a határidő lejárta előtt jóváhagyják a tervezetet, a jogi aktus elfogadottnak minősül.

Ez az eljárás a jogalkotót jelentősen bővebb hatáskörrel ruházza fel: minden egyes jogalkotási aktus tekintetében önállóan dönt a felhatalmazás hatályáról, időtartamáról és az arra vonatkozó feltételekről, és szorosabban kézben tartja az eljárás egészét. Konkrét indokok megjelölésének szükségessége nélkül visszavonhatja a felhatalmazást, illetve elutasíthatja a jogi aktus tervezetét, amelyre korábban nem volt lehetőség. Sőt, mi több: a Parlament és a Tanács egyenrangúvá válik.

Az ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárásról a felhatalmazáson alapuló jogi aktusok rendszerére való áttérésnek 2014. végéig le kell zárulnia. Jelenleg folyik az alap-jogiaktusok felülvizsgálata a korábbi eljárásokra való hivatkozások törlése és a felhatalmazáson alapuló jogi aktusokra vonatkozó eljárással összhangban álló rendelkezésekkel való felváltása céljából.

Végrehajtási aktusok (az EUMSZ 291. cikke)

A végrehajtási aktusok lehetővé teszik a Bizottság számára annak biztosítását, hogy az uniós jogot Unió-szerte egységesen hajtsák végre.11 Noha ezen aktusok alkalmazásának módja emlékeztet a régi komitológiai rendszerre, ritkábban élnek velük, és az érintett eljárások gyorsabban zajlanak.

A felhatalmazáson alapuló jogi aktusokhoz hasonlóan a jogalkotó hatalmazza fel a Bizottságot a végrehajtási aktus elfogadására, és az alap-jogiaktusban rögzítse a szóban forgó felhatalmazás részleteit. A végrehajtási aktusok kidolgozási folyamata során a Bizottság munkáját a tagállamok képviselőiből és szakértőkből álló bizottságok segítik és követik nyomon. A 182/2011/EU rendelet12

két lehetséges eljárásról, a vizsgálóbizottsági eljárásról és a tanácsadó bizottsági eljárásról 11 Konkrétabban: „Ha valamely kötelező erejű uniós jogi aktus végrehajtásának egységes feltételek szerint kell történnie, az ilyen jogi aktus végrehajtási hatásköröket ruház a Bizottságra, illetve különleges és kellően indokolt esetekben, valamint az Európai Unióról szóló szerződés 24. és 26. cikkében előírt esetekben a Tanácsra.”

37

Page 38:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

rendelkezik, amelyek megválasztása „az elfogadandó végrehajtási jogi aktusok típusával és hatásával” összhangban történik.

A vizsgálóbizottsági eljárás során a Bizottság az aktus tervezetét megküldi a bizottságnak, és csak akkor fogadhatja el, ha arról kedvező véleményt nyilvánít. Amennyiben a bizottság kedvezőtlen véleményt fogalmaz meg, a Bizottság átdolgozhatja a szöveg tervezetét, és a módosított változatot három hónapon belül benyújthatja, vagy fellebbviteli bizottság elé terjesztheti az ügyet. E bizottságnak kedvező véleményt kell nyilvánítania ahhoz, hogy az aktust el lehessen fogadni.

A vizsgálóbizottsági eljárás a korábbi irányítóbizottsági eljárást és a szabályozási bizottsági eljárást váltja fel.

A tanácsadó bizottsági eljárás megegyezik a komitológiai rendszer szerintivel. A Bizottság a végrehajtási aktus megvitatása és elfogadása során figyelembe veszi a véleménynyilvánításra felkért bizottság által kidolgozott következtetéseket.

A tanácsadó bizottsági eljárást rendszerint a politikailag nem érzékeny – például a támogatások elosztásával kapcsolatos – aktusok esetében alkalmazzák.

12 Az Európai Parlament és a Tanács 2011. február 16-i 182/2011/EU rendelete a Bizottság végrehajtási hatásköreinek gyakorlására vonatkozó tagállami ellenőrzési mechanizmusok szabályainak és általános elveinek megállapításáról (HL L 55., 2011.2.28., 13. o.).

38

Page 39:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Forrásszöveg:

DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS

The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.

The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, however, it became clear that some sort of delegation procedure was essential: the Commission needed to be able to take promptly the measures required to implement Community law. The legislator thus conferred on the Commission a number of clearly defined tasks and set up a system to monitor the way those tasks were carried out. This is what came to be known as comitology, the twin purpose of which was to provide support for and to exercise supervision over the process of drafting implementing acts.

The first comitology committee started work in 1961 in Brussels; its task was to update farm prices quickly and in a coordinated manner, as required in the context of the CAP.

The comitology committees consisted of experts chosen by the Member States to scrutinise Commission proposals and deliver a formal opinion prior to the adoption of the measure concerned. Five separate procedures were involved: the advisory procedure, the management procedure, the regulatory procedure, the regulatory procedure with scrutiny and the safeguard procedure.

These procedures were much shorter than the legislative procedure, generally lasting no more than a few months; they made it possible for technological advances and other developments to be taken into account; and they were flexible. They made for a more efficient division of tasks between the legislator, which had an overview of the situation, and experts, who provided specialist knowledge. The Member States also saw these procedures as a way of keeping tabs on the Commission.

Over time a system which had been designed to make technical decision-making quicker and more efficient became more and more complex and was used to deal with increasingly important measures. In 2009, there were 266 comitology committees, which met 894 times and paved the way for the adoption of 1808 implementing measures. The legislator, in particular the European Parliament, needed to exercise closer supervision over the system and the system itself needed to be simplified.

In late 2009, therefore, the Lisbon Treaty replaced comitology with two types of procedure: delegated acts and implementing acts.

Delegated acts (Article 290 of the TFEU)

Delegated acts have replaced the regulatory procedure with scrutiny. The Commission can use them to supplement or amend non-essential elements of the basic act. The legislator is thus free to

39

Page 40:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

concentrate on the political approach to be taken in the act and the aims to be achieved, leaving experts in the area concerned to clarify certain technical aspects and make the changes needed to bring the item of legislation in question up to date.

The delegation of powers remains strictly circumscribed, however. It is the legislator who lays down in the basic act provisions governing the duration of the delegation and the arrangements for exercising the powers involved - the delegation can be revoked or restricted to a given period of time. The Commission submits its draft delegated act directly to the two co-legislators at the same time. Parliament and the Council then have a period they themselves have set, normally two months plus a possible further two months, in which to reject the draft text (without being required to give specific reasons) or to revoke the delegation. If no objections are raised or if the co-legislators approve the draft text before the deadline has expired, in order to speed up the procedure, the act is adopted.

This procedure confers much broader powers on the legislator: it alone decides on the scope and duration of and the conditions governing the delegation of powers in respect of each legislative act and exercises a tighter grip over the process as a whole. It may revoke the delegation or reject the draft act without being required to give detailed reasons, which was not the case before. What is more, Parliament and the Council are placed on an equal footing.

The transition from the regulatory procedure with scrutiny to the system of delegated acts should be completed by the end of 2014. The basic legislative acts are currently undergoing revision to remove the references to the earlier procedure and replace them with provisions consistent with the procedure for adopting delegated acts.

Implementing acts (Article 291 of the TFEU)

Implementing acts enable the Commission to ensure that EU law is implemented in a uniform manner throughout the Union.13 Although the way these acts are employed is reminiscent of the old comitology system, they are used less frequently and the procedures involved are quicker.

As in the case of delegated acts, it is the legislator who confers on the Commission the power to adopt implementing acts and sets out details of the relevant delegation of powers in the basic act. Committees consisting of representatives of the Member States and experts assist and monitor the Commission during the process of drafting implementing acts. Regulation (EU) No 182/201114

provides for two possible procedures – the examination procedure and the advisory procedure – the choice of which will depend upon “the nature or the impact of the implementing act required.”

13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).

40

Page 41:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Under the examination procedure, the Commission submits its draft act to the committee and cannot adopt it unless the latter delivers a favourable opinion. If the committee delivers a negative opinion, the Commission may either rework its draft text and submit a revised version within two months or refer the matter to the appeal committee. That committee must deliver a favourable opinion for the act to be adopted.

The examination procedure replaces the former management and regulatory procedures.

The advisory procedure is the same as under the comitology system. The Commission takes account of the conclusions drawn up by the committee consulted when deliberating and adopting the implementing act.

The advisory procedure is generally used for acts which are not politically sensitive, such as those dealing with the allocation of funding and subsidies.

41

Page 42:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

VI. melléklet: Nyilatkozat a kizárási kritériumokról és az összeférhetetlenség fennállásának hiányáról

Az ajánlattevő hivatalos neve: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Hivatalos cím: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Hivatalos jogi formája (csak a jogi személyek vonatkozásában): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Alulírott ......................................., az ajánlattevő nevében aláírásra jogosult képviselőként felelősségem tudatában kijelentem, hogy:

a) az ajánlattevő nem áll csődeljárás vagy felszámolás alatt, büntetőjogi eljárás nem folyik ellene, nem kötött megállapodást hitelezőkkel, üzleti tevékenységét nem függesztették fel, ilyen ügyekben nem vonták eljárás alá, illetve nincs a nemzeti jogszabályokban és rendeletekben előírt hasonló eljárásból eredő bármely hasonló helyzetben;

b) az ajánlattevővel vagy a felette képviseleti, döntéshozatali vagy kontroll jogkörrel rendelkező személyekkel szemben egyetlen tagállam illetékes hatósága sem hozott res iudicata hatályú ítéletet szakmai kötelességszegéssel kapcsolatos bűncselekmény miatt;

c) az ajánlattevő nem követett el súlyos szakmai kötelezettségszegést, amelyet az ajánlatkérő bármely, általa igazolhatónak tekintett módon megállapíthat, ideértve az EBB és a nemzetközi szervezetek határozatait is;

d) az ajánlattevő teljesítette a társadalombiztosítási hozzájárulási vagy adófizetési kötelezettségüket azon ország jogi rendelkezéseivel összhangban, ahol székhellyel rendelkeznek, vagy az ajánlatkérő országában, illetve abban az országban, ahol a szerződést teljesíteni kell;

e) az ajánlattevővel vagy a felette képviseleti, döntéshozatali vagy kontroll jogkörrel rendelkező személyekkel szemben csalás, korrupció, bűnszervezetben való részvétel, pénzmosás vagy bármely más – az Európai Unió pénzügyi érdekeit sértő – illegális tevékenység miatt nem született res iudicata hatályú ítélet;

f) az ajánlattevő nem áll az ajánlatkérő által a költségvetési rendelet 109. cikkének (1) bekezdésével összhangban kiszabott közigazgatási szankció alatt15;

Megjegyzések:

15 A szerződő hatóság a kizárások központi nyilvántartásában ellenőrizni fogja, hogy nincs-e érvényben közigazgatási szankció.

42

Page 43:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................

Vállalom, hogy rendelkezésre bocsátom a tőlem kifejezetten kért dokumentumokat.

Az aláíró tudomásul veszi, hogy nem ítélhetők oda szerződések olyan pályázóknak vagy ajánlattevőknek, akik a közbeszerzési eljárás során:

(1) a szerződéssel kapcsolatosan összeférhetetlenségi helyzetben vannak; összeférhetetlenségi helyzet állhat fenn gazdasági érdek, politikai vagy nemzeti hovatartozás, családi vagy érzelmi okok vagy bármely más, a kedvezményezettel közös érdek miatt;

(2) hamis nyilatkozatot tettek az ajánlatkérő által a közbeszerzési eljárásban való részvétel feltételeként kért információk szolgáltatása során, vagy elmulasztották az információszolgáltatást;

(3) esetében fennáll a közbeszerzési eljárásból történő kizárást maga után vonó, a költségvetési rendelet 106. cikke (1) bekezdésében rögzített tényállások (a fent meghatározott a)–f) esetek) egyike.

Továbbá alulírott büntetőjogi felelőssége tudatában kijelenti, hogy:

- az ajánlattevő haladéktalanul tájékoztatja az ajánlatkérőt minden összeférhetetlenségi helyzetről, illetve minden olyan helyzetről, amely összeférhetetlenséghez vezethet;

- az ajánlattevő semmilyen pénzbeli vagy természetbeni előnyt semmilyen féltől, illetve félnek nem adott és nem ad, ilyenre nem törekedett és nem törekszik, azt nem próbált és nem próbál megszerezni, nem fogadott el és nem fogad el, ha az jogellenes gyakorlatnak minősül, illetve közvetve vagy közvetlenül a megvesztegetés körébe tartozik, s amennyiben azt a szerződés odaítélésével vagy teljesítésével kapcsolatban juttatásként vagy jutalomként kapná;

- az ezen ajánlati felhívás keretében az ajánlatkérő számára nyújtott információk pontosak, igazak és teljesek.

Dátum: ............................ Aláírás: ...............................................

43

Page 44:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

VII. melléklet: A gazdasági szereplők csoportosulására vonatkozó adatlap

A csoportosulás által felhatalmazott tag hivatalos neve16:...................................................................................................................................................

Hivatalos cím:............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

A csoportosulás társasági formája17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Alulírott ........................................., a jelen ajánlatot benyújtó gazdasági szereplők csoportosulásának nevében aláírásra jogosult képviselőként kijelentem, hogy tudomásul vettem az ajánlatkérő által a csoportosulások általi ajánlattételre vonatkozóan meghatározott feltételeket, valamint hogy az ajánlat benyújtásával és e nyilatkozat aláírásával elfogadom az alábbi feltételeket:

A gazdasági csoportosulás az ajánlatban igazolja gazdasági társasági formáját. E gazdasági társasági forma az alábbiak egyike lehet:

– valamelyik tagállamban elismert jogi személyiséggel rendelkező jogalany;– jogi személyiség nélküli jogalany, amely azonban kielégítő módon biztosítja az

ajánlatkérő szerződéses érdekeinek védelmét (az érintett tagállamtól függően ez lehet például konzorcium vagy ideiglenes társulás);

– az együttműködési formát biztosító képviseleti meghatalmazás, illetve ezzel egyenértékű dokumentum valamennyi fél által történő aláírása.

A bemutatott dokumentumnak bizonyítania kell a csoportosulás tényleges státuszát. A dokumentumban vagy annak mellékletében a csoportosulásban részt vevő gazdasági szereplőknek ajánlattevőkként a szerződés odaítélésének esetére egyetemleges felelősséget kell vállalniuk a szerződés teljesítésének idejére.

Az ajánlatkérő más, a fentiektől eltérő gazdasági társasági formákat is elfogad azzal a feltétellel, hogy e formák biztosítják a tagok egyetemleges felelősségét és összeegyeztethetők a szerződés végrehajtásával. A gazdasági csoportosulással kötött szerződésben az ajánlatkérő kifejezetten utal az egyetemleges felelősség fennállására; Ezen túlmenően az ajánlatkérő fenntartja azt a jogát, hogy szerződésben írja elő a tagok képviselete, és többek között a nevükben számla kiállítása tekintetében is felhatalmazott közös megbízottra vonatkozó kötelezettséget.

16 A csoportosulás többi tagja által a csoportosulás képviseletére felhatalmazott tag neve és címe. Felhatalmazás hiányában a csoportosulás minden tagjának alá kell írnia e nyilatkozatot.

17 Kitöltendő, ha a csoportosulás tagjai egy adott forma mellett döntöttek. Ellenkező esetben üresen hagyandó.

Page 45:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

A csoportosulás tagjaira vonatkozó információk

A csoportosulás tagjának neve

A csoportosulás tagjának címe

A tag képviselőjének neve

A tagok műszaki, szakmai és gazdasági

képességeinek ismertetése18

Dátum: ............................ Aláírás: ...............................................

18 Ha ennek leírása már szerepel az ajánlatban, pontos hivatkozás illeszthető be annak helyére.

Page 46:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

VIII. melléklet: Nyilatkozat az alvállalkozókról

Az ajánlattevő neve:

Alulírott …, a fent említett ajánlattevő képviselőjeként kijelentem, hogy amennyiben a közbeszerzési szerződés vagy annak egyes részei teljesítésére megbízást kapok, a teljesítésben a következő gazdasági szereplők fognak alvállalkozóként részt venni:

Az alvállalkozókkal kapcsolatos információk

Az alvállalkozó neve és címe

A szerződés alvállalkozó által teljesített részének leírása

Értéke (euróban, a szerződés becsült

összértékéhez viszonyított százalékarány megadásával)

Tudomásul veszem, hogy az ajánlatkérőnek joga van tájékoztatást kérni a javasolt alvállalkozó(k) pénzügyi, gazdasági, technikai és szakmai alkalmasságáról, és hogy az Európai Parlament igényt tarthat az annak megítéléséhez szükséges bizonyítékokra, hogy az alvállalkozók esetében nem áll-e fenn az ajánlattevő tekintetében meghatározott kizárási feltételek valamelyike.

Következésképp az ajánlatkérő fenntartja a jogot a javasolt alvállalkozó elutasítására, amennyiben a kiválasztási feltételeket nem teljesíti és/vagy esetében fennáll a kizárási kritériumok valamelyike.

A szerződő félnek ugyanakkor tájékoztatnia kell az ajánlatkérőt, ha az ajánlatában nem szereplő módon utólag alvállalkozókat kíván alkalmazni. Az ajánlatkérő e tekintetben fenntartja a jogot a szerződés teljesítése során javasolt alvállalkozó jóváhagyására vagy elutasítására. Ennek elbírálásához igényt tarthat az annak megítéléséhez szükséges bizonyítékokra, hogy az alvállalkozó(k) eleget tesz(nek)-e a meghatározott feltételeknek. Az ajánlatkérő az engedélyt mindig írásban adja meg.

Amennyiben a közbeszerzési szerződést olyan ajánlattevőnek ítélik oda, aki ajánlatában alvállalkozókat szerepeltet, úgy az egyben alvállalkozó alkalmazását is megengedi.

Dátum: ............................ Aláírás: ...............................................

Page 47:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

IX. melléklet: A részt vevő intézmények/szervek fordítási megbízásaira vonatkozó egyedi utasítások

Az Európai Parlament megbízásaira vonatkozó egyedi utasítások:

A. DocEP HASZNÁLATA

A DocEP az Európai Parlamentben használt olyan dokumentumalkotó eszköz, mely lehetővé teszi, hogy a dokumentumokat a Dokumentummintákban (Recueil de Modèles [RdM]) kódolt hivatalos szabványmondatok segítségével hozzák létre és fordítsák le.

A célnyelvi dokumentum előkészítése

A célnyelvi (TL) dokumentum előkészítésekor mindig az adott dokumentumtípusnak megfelelő biztonságos munkaprotokollt (Safe Working Protocol [SWP]) kell követni.

1. Amennyiben az SWP azt javasolja, hogy a célnyelvi (TL) dokumentumot a DocEP „Create Document” parancsával hozza létre:A célnyelvi (TL) dokumentumot az adott dokumentumnak megfelelő DocEP-sablonnal készítse elő, majd adja hozzá a projekthez. Ezután készítsen 100%-os előfordítást a normatív fordítási memóriával (Normative TM), majd a BRTM memóriával, végül a BR2TM memóriával (ha van ilyen). Az előfordított dokumentumban ellenőrizze, hogy a célnyelvi szegmensek a megfelelő TM-(ek)ből és a megfelelő referenciadokumentumokból származnak-e. A WTM segítségével fejezze be a fordítást.

2. Amennyiben az SWP a projektben található előfordított SDLXLIFF-fájlok használatát javasolja:Nyissa meg a SPA által előfordított megfelelő SDLXLIFF-fájlt. Az SWP-től függően számos ilyen lehet. Amennyiben van olyan előfordítás, amely a BRT2TM (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff ) memória segítségével készült, használja ezt. Egyéb esetben használja a BRTM (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff) memóriával készített előfordítás eredményeként keletkező fájlt. Az előfordított dokumentumban ellenőrizze, hogy a célnyelvi szegmensek a megfelelő TM-(ek)ből és a megfelelő referenciadokumentumokból származnak-e. A WTM segítségével fejezze be a fordítást. Ha nincs előfordítás, használja az eredeti fájlnak megfelelő SDLXLIFF-fájlt és a fordítást a WTM memóriával készítse el.

DocEP-szöveg kezelése az SDL Studio editor részében

1. Amennyiben az SWP azt javasolja, hogy a célnyelvi (TL) dokumentumot a DocEP „Create Document” parancsával hozza létre:

Page 48:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Amikor a DocEP-ben előkészített célnyelvi (TL) dokumentumot hozzáadja a projekthez, az SDL Studio forrásnyelvi (SL) oszlopa a DocEP-ben célnyelven már rendelkezésre álló szöveget fogja megjeleníteni. E szegmensek státuszát állítsa át zároltra („locked”), és a megfelelő célnyelvi (TL) cellákat hagyja üresen. Ha más fordítástámogató eszközt (CAT tool) használ, másolja a forrást (azaz a célnyelven [TL] már meglévő DocEP-szöveget) a célcellákba.

2. Amennyiben az SWP a projektben található előfordított SDLXLIFF-fájlok használatát javasolja:Az eredeti dokumentum lefordításához szükséges valamennyi DocEP-s szabványmondat megtalálható a normatív (Normative TM ) vagy a BRTM memóriában. Ezek segítségével készítse el a fordítást.

DocEP-kódok kezelése az SDL Studio editor részében

Amennyiben SDL Studio eszközt használ, javasoljuk, hogy az MS Word 2000-2003-hoz és az MS Word 2007-2013-hoz tartozó fájltípus-meghatározásoknál (SDL Studio – Project Settings – File Types) az alábbi beállításokkal dolgozzon. Az alkalmazás ebben az esetben a DocEP-kódokat szerkezeti kódokként kezeli, amelyek alapértelmezés szerint a szegmenseken kívül maradnak, így nem fordulhat elő, hogy fordítás közben megsérülnek. Az alábbi ábrán az Európai Parlamentnél házon belül használt alapértelmezett beállítások láthatók.

A strukturális kódokká történő átalakításhoz az alábbi DocEP-stílusokat adja hozzá a stíluslistához: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang és Olang12.

Ha nem használja ezeket a beállításokat az SDL Studióban, a DocEP-s kódok bekerülhetnek a szegmensekbe, ebben az esetben pedig át kell azokat másolni a forrásnyelvi (SL) szegmensekből a célnyelvi (TL) szegmensekbe.

Page 49:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Ha más fordítástámogató (CAT) eszközt használ, javasoljuk, hogy próbáljon hasonló beállításokat használni, hogy a DocEP-s kódokat ne kelljen a fordítónak kezelnie. Ha nincs ilyen lehetőség, a visszaküldött szabvány XLIFF-fájloknak a célnyelvi (TL) dokumentumban a megfelelő helyen kell tartalmazniuk a megfelelő kódokat.

A lefordított fájl visszaküldése

Egynyelvű dokumentumok:

A DocEP-s szabványmondatoknak és kódoknak megfelelően kell szerepelniük a visszaküldött (SDL)XLIFF-fájlban, tekintet nélkül arra, hogy a célnyelvi (TL) dokumentum előkészítésekor melyik forgatókönyvet követték (a célnyelvi [TL] dokumentum előkészítése a DocEP „Create Document” parancsával, majd hozzáadása a projekthez, vagy a projektben már megtalálható SDLXLIFF-fájl használata).Az Európai Parlament nyelvi osztályai konvertálják vissza az (SDL)XLIFF-fájlt eredeti formátumába és futtatják le a „DocEP – Change document ID” és a „DocEP – Prepare for bookout” parancsot.

Többnyelvű dokumentumok:

A visszaküldött MS Word-dokumentumoknak a DocEP-s szabványmondatok és kódok tekintetében meg kell felelniük a DocEP-szabályoknak. A fájl visszaküldése előtt le kell futtatni a „DocEP – Prepare for bookout” parancsát.

B. SZEGMENTÁLÁSI SZABÁLYOK

Milyen szegmentálási szabályokat használnak az Európai Parlamentben?

Az Európai Parlament által használt egyedi szegmentálási szabályok az Önök által tőlünk kapott fordítási memóriákban vannak beállítva. Szegmens végét jelző karakter a pont („.”), ha azt közvetlenül szóköz, majd nagybetűvel kezdődő szó követi, továbbá a kettőspont („:”), a pontosvessző („;”), a felkiáltójel („!”), a kérdőjel („?”), a tabulátor, a bekezdésjel és a berekesztő kerek zárójel („)”), ha előtte legfeljebb három karakter szerepel, például „aaa)”.

Opcionálisak-e a szegmentálási szabályok?

Nem, a fordítás során ezeket a szegmentálási szabályokat kell használni. Ahol csak lehetséges, meg kell tartani az eredeti dokumentum szegmentálását.

SDL STUDIO memóriasablonok

Page 50:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Az alábbi táblázatban szerepelnek a Parlamentnél használt szegmentálási szabályok a szegmentálás előtti és azt követő karaktersorok szabályos kifejezés (regular expression) szerinti leírásával, a szóban forgó minták példáival és példaszegmensekkel a kívánt szegmentálásra. A szabályokat főszabályként mutatjuk be (adott esetben a kiválasztandó lehetőségekkel együtt), melyeket adott esetben a szabály alóli kivételek követnek.

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályRight Bracket

Template_TM 1

Template_TM_el 1

^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s )

d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account) this very important matterand Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Counciland Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Subject to the provisions of points (a, b, c) aboveSubject to the provisions of points (a), (b), (c) aboveMovement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013. Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályFull Stop

Template_TM 2

Template_TM_el 4

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s .1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait

Page 51:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Az alábbi opciókat kell bejelölni:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Kivétel Lowercase-follower .\w+\.+ \s\p{Ll} Text. text 27. tammikuuta 2014

Kivétel After Dot or Comma [.,]\s?\w+\.+ \s

, Text.,Text.. Text..Text.

... text. Text.J.F.K.

Kivétel Bracket-follower .\w+\.+ \s[(\]] Text. [text] del regolamento (UE) n. [SR].

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályTabulator

Template_TM 3

Template_TM_el 10

.\t+ . [Tab] Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας

Név Előtte Utána Minta Példák

Szabály Question mark

Template_TM 4[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ? ...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-Reaktor...

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Include closing punctuation

Kivétel Lowercase-follower \?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ? text The sign ? is called question mark.

Page 52:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályColon

Template_TM 5

Template_TM_el 6

[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s :

ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Include closing punctuation

Név Előtte Utána Minta Példák

Szabály Semicolon

Template_TM 6;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Include closing punctuation

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályCharDotChar

Template_TM 7

Template_TM_el 5

\w\.\w \s X.X P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Kivétel CharCharDotChar .\w\.\w \s Text.X

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályNumberDotChar

Template_TM 8

\d+\.\w \s9999.Text 1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

Page 53:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Template_TM_el 7

Kivétel CharNumberDotChar .\d+\.\w \s X9999.Text ... total cost of 100.000 €...

Név Előtte Utána Minta Példák

Szabály

Exclamation mark

Template_TM 9

Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ! ...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Include closing punctuation

Kivétel Lowercase-follower !+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ! text Euramis, which lead to the development of Shout! and Twist.

Név Előtte Utána Minta Példák

Szabály

DotQuotationTemplate_TM 9Template_TM_el 9

\.["]+ \s ."

The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing.

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Include closing punctuation

Név Előtte Utána Minta Példák

SzabályGreek Question mark

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s; Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές

διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις

Page 54:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Template_TM_el 2 βάρος των

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Include closing punctuation

Kivétel Lowercase-follower ;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ; text την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και

Név Előtte Utána Minta Példák

Szabály

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s • προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Kivétel Number-Stop (^|\W)[0-9]+[\u00B7] \s 99• επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η έκθεσ

Név Előtte Utána Minta Példák

Szabály

Greek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

Template_TM_el 8

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ·

τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·

Page 55:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

C. OLDALSZÁMOK ÉS EGYEZÉSI ARÁNYOK

Hogyan számolják az oldalakat és a karaktereket?

Egy szabványoldal 1 500 karakternyi lefordítandó szövegnek felel meg szóközök nélkül. Az oldalak számlálása az eredeti forrásnyelvi szöveg alapján történik.

A munkaerőigény-értékelés elkészítése vagy számlázási célú oldalszámítás során az alábbi eljárást alkalmazzák: Szegmentálják az eredeti dokumentumot. E folyamat során az Euramis szegmentálási szabályait alkalmazzák, és törölnek minden olyan szegmenst, amely kizárólag nem fordítandó karaktersorokból áll (például a számokat a táblázatcellákból). A fennmaradó szegmenseket ezt követően összevetik a Retrieval TMX-fájllal. A Retrieval TMX-fájl19 tartalmazza a keresett karaktersorokat, a talált karaktersorokat és a megfelelő egyezési arányokat. Ezt követően elemzik a Retrieval során talált egyezéseket, hogy a legjobb egyezés kerüljön kiválasztásra, majd minden egyezést mutató szegmensben megszámolják a karaktereket (szóköz nélkül).

Az egyes szegmensek teljes karakterszámát a szegmensek alábbi kritériumok szerinti csoportosításának megfelelően számítják ki:• 100%-os egyezés;• 82%–99%-os egyezés;• 65%–81%-os egyezés;• egyezés nélküli szegmensek.

Ezt követően a kapott számokat szabványoldalakban kifejezett munkaerőigény-értékeléssé alakítják a következő súlyozási rendszer használatával:• 100%-os egyezés – a forrásszöveg szabványoldalainak száma 0,2-vel szorozva;• 82%–99%-os egyezés – a forrásszöveg szabványoldalainak száma 0,5-tel szorozva;• 82%-osnál alacsonyabb egyezési arány – a forrásszöveg szabványoldalainak teljes száma.

Az így kapott, kiigazított karakterszámot ezt követően elosztják 1500-zal, és így születik meg a kifizetendő végleges oldalszám. 19 Retrieval : Az a folyamat, melynek során megtörténik a dokumentum szegmentálása, majd a forrásnyelvi szegmenseket egyenként összevetik meghatározott Euramis-memóriák

tartalmával. A rendszer ezt követően a metaadatokat használja a talált forrásnyelvi egyezéseknél a meghatározott célnyelveken való megfelelő szegmensek azonosításához a fordítási egységek létrehozása céljából, melyek ezután meghatározott nyelvpáronként külön-külön TMX-fájlokba kerülnek be. A 65% fölötti találatok közüli minden memóriából csak a három legjobb egyezés kerül be. Ezen felül az egyezések metaadatai segítségével lehet azonosítani az egyezések forrásdokumentumait. Ezt követően ezeket elemzik és a legrelevánsabb dokumentumok valamennyi szegmensét behelyezik a kérelmezőnek visszaküldött, a Retrieval eredményeként születő TMX-fájlba.

Retrieval TMX-fájl: a Retrieval eredményeképpen az Euramis által generált TMX-fájl. A TMX-fájl valamennyi „fordítási egysége” tartalmazza a keresett karaktersort (a forrásnyelven elemzett szegmenst), a megtalált karaktersort (a forrásnyelvi keresett karaktersorhoz az adatbázisban talált legközelebbi egyezés) és a fordítást (a talált kakraktersor megfel elő fordítása). A Retrieval TMX fordítási egységeinek tulajdonságai (properties) a következők: Doc. No. (a dokumentum száma); Doc. Type (a dokumentum típusa); Req. Serv. (a megrendelő szervezeti egység); Obs. (megjegyzések); Year (évszám); Stored by (tárolási hely); Translator (fordító); TM Database (TM adatbázis); Search (keresés); és Match (egyezés). Ezek a tulajdonságok (properties) a különbözõ fordítási egységek esetében eltérőek, mivel más és más forrásdokumentumból származnak.

Page 56:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Ismétlődések: az első előfordulás a legjobb talált egyezési aránnyal, a további előfordulások 100%-os egyezésként kezelve.

A technikai fejlődésre való tekintettel 0%-os kifizetési mérték alkalmazható azon szegmensekre, melyeket fordítási memóriából származó egyezések helyett automatikusan illesztenek be a lefordítandó célnyelvi szövegbe (TL) egyedi dokumentum- és szegmensazonosítókkal.

Többnyelvű dokumentumok esetén „Nyelvérzékelőt” („Language detector”) használnak. Ez a többnyelvű dokumentumokat forrásnyelvenként egynyelvű .txt fájlokká választja szét. Minden egynyelvű .txt fájlt a fentiekben leírt módon dolgoznak fel oldalszámítás céljából.

Mit jelent a 100%-os egyezések „megbízhatósága”? Módosíthatja-e ezeket a szerződő fél?

A megbízhatóság bizonyos mértékig az egyezés forrásától és a szóban forgó szegmens jellegétől függ. Ha például egy módosítandó dokumentumból (azaz kéthasábos módosítás esetén a bal oldali oszlopból) származó mondatra 100%-os egyezés jön a Basic Reference memóriából, annak elvileg nagyon megbízhatónak kell lennie, és nem kell módosítani. Néha azonban előfordulnak téves párosítások, és a szerződő fél feladata a szegmens helyességének ellenőrzése.

Hasonlóképpen a szerződő fél feladata a 100%-os egyezések ellenőrzése és helyességének megítélése egyéb esetekben is, mint ahogy az is, hogy a szerződéses követelményeknek megfelelő fordítást adjon le.

A 100%-os egyezések módosítását kellően indokolni kell.

A 100%-os egyezések ellenőrzésével járó munka figyelembevétele érdekében a dokumentáció 16.6. cikke az alábbi módon rendelkezik: „az engedélyező hatóság a forrásnyelvi szöveg szabványoldalainak számát a szabványoldalankénti ár 20%-ával megszorozza, és az így kapott árat fizeti”.

Page 57:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

D. A HASZNÁLT RÖVIDÍTÉSEK JEGYZÉKE

BRTM: Az alapvető referenciaanyagot tartalmazó fordítási memória. Az alapvető referenciadokumentumnak megfelelő TMX-fájlt tartalmazó, az előfordításhoz használt fordítási memória. Az előkészítéshez használt csomagok több BRTM memóriát is tartalmazhatnak.

BR2TM: Második alapvető referenciaanyagot tartalmazó fordítási memória.

CAT: Számítógéppel támogatott fordítás (CAT).

Euramis: European Advanced Multilingual Information System. kliens/szerver alapú alkalmazások sorozata, amely többféle szolgáltatáshoz biztosít hozzáférést a természetes nyelvi feldolgozás területén. Az Euramis adatbázis tartalmazza az európai intézmények központi fordítási memóriáit.

Normative TM: Normative Translation Memory (normatív fordítási memória). A jogalkotási vagy nem jogalkotási módosítások fejléceit és a 100%-ban szövegszerű (változókat nem tartalmazó) DocEP-s mondatokat tartalmazó TMX-fájlokat tartalmazó fordítási memória. A normatív fordítási memóriákat előfordításhoz használják.

SDLXLIFF: Az SDL XML alapú, lokalizálást elősegítő fájlformátuma.

SL: Forrásnyelv.

SPA: Safe Working Protocol Automation (biztonságos munkaprotokoll automatizálása). Egy sor alkalmazás a fordítási kérelmek automatikus előkezeléséhez. A kérelmet kísérő metaadatok alapján a SPA választja ki a megfelelő biztonságos munkaprotokollt és készít előkészítő csomagot, amely az eredeti dokumentum helyes lefordításához szükséges minden elemet tartalmaz.

SWP: Safe Working Protocol (biztonságos munkaprotokoll). Az egyes dokumentumtípusokon vagy eljárásokon alapuló, lépésenkénti utasítások egy dokumentum előkészítéséhez és CAT-eszközzel és a központi memóriák adatbázisával (Euramis) történő lefordításához.

TL: Célnyelv.

TM: Fordítási memória.

TMX: Translation Memory eXchange format (fordítási memória formátum). Nyílt XML szabvány a számítógép által támogatott fordító- és lokalizációs eszközök fordításimemória-adatainak cseréjéhez.

WTM: Working Translation Memory (munkamemória). Egy adott dokumentum új szövegrészeinek lefordításához a biztonságos munkaprotokoll szerint szükségesként meghatározott valamennyi anyag TMX-fájljait tartalmazó fordítási memória.

Page 58:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

XLIFF: XML Localisation Interchange File Format. XML alapú formátum, amelyet a lokalizálható adatok eszközök közötti átadási módjának szabványosítására hoztak létre.

Page 59:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága megbízásaira vonatkozó egyedi utasítások:

Szegmentálási szabályok

Az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága Fordítási Igazgatósága az alábbi szegmentálási szabályokat alkalmazza:

Pont („.”’); Kérdőjel („?”); Felkiáltójel („!”); Tabulátor („→”); Bekezdés vége vagy új sor („¶”).

Az alábbi szegmentálási szabályokat a Bizottságok dokumentumainak struktúrája vagy például a FI, HU stb. nyelvekkel kapcsolatos nyelvspecifikus problémák miatt NEM használják:

Kettőspont („:”); Pontosvessző („;”); Sortörés („↵”).

E szegmentálási szabályokon felül a Fordítási Igazgatóság testreszabott rövidítéseket és rendszeresen frissített, sorszámnevet követő főnevekből (ordinal followers) álló listákat használ.

Az alábbi táblázatban láthatók a bizottságoknál használt szegmentálási szabályok:

Page 60:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Név Előtte Utána Minta

Szabály Full Stop

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s .

Az alábbi opciókat kell bejelölni:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Kivétel Lower-case letter \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} Text. text

Szabály Tabulator .\t+ . [Tab]

Név Előtte Utána Minta

Szabály Question mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s?!

Az alábbi opciót kell bejelölni:

Page 61:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Include closing punctuation

Kivétel Lower-case letter [!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll}? text! text

Page 62:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Az Európai Számvevőszék megbízásaira vonatkozó egyedi utasítások:

Szegmentálási szabályok

Szegmens végét jelző karakter a pont („.”), ha azt közvetlenül szóköz, majd nagybetűvel kezdődő szó követi, továbbá a felkiáltójel („!”), a kérdőjel („?”), a tabulátor, és a bekezdésjel. A kettőspont („:”), a pontosvessző („:”) és a berekesztő kerek zárójel („)”) NEM szegmens végét jelölő karakterek.

A munkához adott esetben kapott fordítási memóriákban meghatározhatnak további szegmentálási szabályokat és/vagy kivételeket is, és ha van ilyen, a fenti általános szabályokon felül ezeket is alkalmazni kell.

Page 63:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

X. melléklet: Minőségértékelési szabványűrlap

KÜLSŐ FORDÍTÁSI OSZTÁLYÉRTÉKELÉSI ELJÁRÁS

Dokumentum

neve:Nyelvi kombináció:

Értékelt karakterek

száma:

Általános

értékelés: Megfelelő Nem megfelelő

Az átadott szöveg formátuma helyes □igen □nem

Eszközök, pl. makrók használata □helyes □helytelen

A formázási utasításokat □betartották □nem tartották be

Az értékelés összesítése (a hibák száma típusonként)Kategória SENS+ SENS OM+ OM TERM+ TERM RD+ RD CL+ CL GR+ GR PT+ PT SP+ SPÖsszesenA rövidítések magyarázataSENS (+) a forrásnyelvi szöveg meg nem értése, fordítási hiba; OM (+) kihagyás (vagy esetleg az eredetiben nem szereplő elemek betoldása); TERM (+) rossz szóhasználat vagy terminológia, ideértve (de nem kizárólag) az uniós terminológiát és szaknyelvet; RD (+) a referenciadokumentumok vagy a kiadványszerkesztési útmutató használatának mellőzése; idézetek, már meglévő anyagok, stb. újrafordítása; CL (+) érthetőség: nem megfelelő fogalmazás, forrásnyelvi interferencia; GR (+) nyelvtan; PT (+) központozás; SP (+) helyesírás

Page 64:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Értékelési táblázatOldal

Sor Eredeti Fordítás a javítás előtt Javított fordítás Észrevételek/ a javítás előtti változat visszafordítása és/vagy magyarázata EN vagy FR nyelven

Hiba típusa

Megjegyzések

Page 65:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Második értékelésÁltalános értékelés: Megfelelő Nem

megfelelő

Az értékelő

neve:

Az értékelésre fordított

idő:

Megjegyzések:

Page 66:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

XI. melléklet: Technikai ellenőrzési szabványűrlap

KÜLSŐ FORDÍTÁSI OSZTÁLYÉRTÉKELŐLAP – TECHNIKAI ELLENŐRZÉS

Dokumentum

neve/FdR:Nyelvi kombináció:

Eredeti szöveg

oldalszáma:

Hiba típusa Szintaktikai elemzés (parsing) Szegmentálási szabályok Tartalom és metaadatok SL–TL szinoptikus

megfelelés

Hibák

Hibák súlyossága (kisebb/komoly/elfogadhatatlan)

/ / / / / / / /

Általános értékelés:

Általános értékelés: Elfogadható. Elfogadhatatlan

Page 67:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

XII. melléklet: A számlára vonatkozó részletes adatok (Európai Parlament):

A jelen keretszerződés II.3. cikkével összhangban a szerződő fél rendszeres időközönként kiállítja az engedélyező hatóság számára a megrendelők szerinti összegről szóló számlákat, amelyeknek tartalmazniuk kell a következőket:

(a) „számla” megnevezés, számlasorszám és dátum; a számlának tartalmaznia kell továbbá a következő megjegyzést: „[az Európai Parlament], [az Európai Számvevőszék], [a Régiók Bizottsága], [az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság] hivatalos használatára20”;

(b) a szerződő fél részletes adatai: név, cím, adószám Közösségen belüli beszerzések esetére21;

(c) a megrendelőlapon szereplő engedélyező hatóság neve és címe;

(d) a szerződés hivatkozási száma, a szerződő fél és az engedélyezésre jogosult tisztviselő száma;

(e) a megrendelők számának jegyzéke, a szolgáltatás típusa: …22 nyelvre végzendő fordítási szolgáltatások és a megrendelőlapon szereplő összeg;

(f) a héa összege (amennyiben szükséges);

(g) a héa-mentesség indoklása (amennyiben szükséges);

(h) az ellenszolgáltatás teljes összege;

(i) a bank teljes neve és címe a székhely/tevékenység szerinti országban, a számlaszám, amire a kifizetés teljesítendő, a számla BIC- és IBAN-kódja.

Az e melléklet b), c), d) és e) pontjában szereplő adatoknak meg kell egyezniük a szerződésben szereplő adatokkal, beleértve a megrendelőlapon szereplő későbbi módosításaikat is.

A szerződő fél e szerződés teljesítésével kapcsolatos valamennyi kifizetési kérelmét, számláját vagy jóváírási értesítését a megfelelő részt vevő intézmény/szervhez juttatja el:European ParliamentOfficial Mail ServiceDG TRADAuthorising officer code 1003Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

European Court of AuditorsBudget and Accounting Unit12, rue Alcide de GasperiL-1615 Luxembourg

Committee of the RegionsDirectorate for AdministrationBudget and Finance UnitAccounting serviceIdentification number in Belgium: L-089-00000Rue Belliard/Belliardstraat 101B-1040 Bruxelles/Brussel

European Economic and Social CommitteeThe Accounting UnitRue Belliard/Belliardstraat 99B-1040 Bruxelles/Brussel

20 Válassza ki a megfelelő engedélyező hatóságot.

21 Az adószám megadása nem kötelező az úgynevezett kisvállalkozói mentességet élvező szerződő felek esetén, illetve egyéb mentesség esetén héa-levonási jog nélkül;

22 A megfelelő nyelv meghatározása.

Page 68:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

XIII. melléklet: Környezetvédelmi politika

Page 69:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen
Page 70:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

Európai Gazdasági és Szociális Bizottság

Az Európai Gazdasági és Szociális Bizottságnál és a Régiók Bizottságánál alkalmazott környezetvédelmi politika

Az EU-nak a környezetvédelem iránti elköteleződését szem előtt tartva az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság (EGSZB) és a Régiók Bizottsága (COR) vállalta, hogy az európai EMAS-rendelet előírásainak megfelelő környezetközpontú irányítási rendszert vezet be.

A környezetközpontú irányítási rendszert támogatja az EMAS irányítóbizottsága és ezen belül a két főtitkár – ez utóbbiak garantálják, hogy stratégiai, szervezeti és igazgatási tevékenységük során figyelembe veszik a környezetvédelmi szempontokat.

A környezetvédelmi kötelezettségvállalásnak konkrét intézkedésekben kell testet öltenie, és biztosítani kell ezekhez a szükséges emberi, anyagi és pénzügyi erőforrásokat.

A környezetközpontú irányítási rendszernek általában véve a következőkről kell gondoskodnia:

- a rendszer alá tartozó helyszíneken alkalmazandó környezetvédelmi jogszabályok betartása,- a környezetszennyezés megakadályozása,- az EGSZB és az RB tevékenységeihez kötődő környezeti kihatások folyamatos javítása.

A rendszernek közelebbről abban kell segítenie, hogy teljesíteni tudjuk az alábbi kötelezettségvállalásainkat:

- a gáz-, az áram- és a vízfogyasztás csökkentése, - az ésszerű és felelősségteljes papírhasználat ösztönzése,- eljárásainkban a zöld közbeszerzés igénybe vételének ösztönzése,- a műanyagok használatának csökkentése a tevékenységeink során,- az étkezdékben a fenntartható élelmiszerek előnyben részesítése és küzdelem az élelmiszer-pazarlás ellen,- rendezvényeink „zöldebbé” tétele,- az általunk termelt hulladék csökkentése és hatékonyabb szétválogatása,- az alkalmazottak utaztatásával járó károsanyag-kibocsátás csökkentése, - az alkalmazottak és a tagok tájékoztatása és felvilágosítása: mindenkit arra kell ösztönözni, hogy vegyen részt a

környezetközpontú irányítási rendszer megvalósításában. A felvilágosítás regionális vagy nemzetközi kezdeményezésekben való részvétel formáját is öltheti.

A fenti kötelezettségvállalások teljesítése – az EMAS-projektmenedzser koordinálásával – az EGSZB és az RB teljes személyzetének felelőssége. Erről a környezetvédelmi politikáról a tagokat, a szerződéses vállalkozókat és minden más érintett felet is tájékoztatni kell.

Brüsszel, 2013. szeptember 10.

Európai Gazdasági és Szociális Bizottság Régiók Bizottsága

Henri Malosseelnök

Nicolas Alexopoulosfőtitkárhelyettes

Ramon Luis Valcárcel Sisoelnök

Gerhard Stahlfőtitkár

Page 71:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

XIV. melléklet: Az ajánlat elküldésekor az ajánlatot tartalmazó belső és külső borítékokra ragasztandó címke

Oly módon kell alkalmazni és kitölteni, hogy ez megkönnyítse az ajánlat eljuttatását az Európai Parlament illetékes szervezeti egységéhez.

EUROPEAN PARLIAMENTOfficial Mail Service

DG TRADFor the attention of Mr Christian Bastien

Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

LuxembourgINVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNERAppel d’offres HU/2015/EU

Call for tenders HU/2015/EUNOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT

OR ANY UNAUTHORISED PERSONA NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE

Több csomag vagy boríték esetén: készítsen másolatot a fenti címkéről és ismételje meg a műveletet!

Page 72:  · Web viewolasz. Amennyiben az ajánlattevő nem képes a fenti nyelvekről fordítani, az a benyújtott ajánlat visszautasításával jár, és az ajánlattevő nem jogosult semmilyen

XV. melléklet: Jegyzék az ajánlat alátámasztásához benyújtandó dokumentumokról (a lista nem teljes)

Árajánlat (I. melléklet)

Nyilatkozat a kizárási kritériumokról és az esetleges összeférhetetlenségek hiányáról (VI. melléklet)

A jogállás és a jogképesség igazolása (29.1. pont)

Pénzügyi és gazdasági képesség igazolása (29.2. pont)

A számítástechnikai és telekommunikációs berendezésekre vonatkozó kérdőív (III. melléklet) (29.3. pont, c) alpont)

Ügyfelek listája (29.3. pont, d) alpont)

Információk arra vonatkozóan, hogy (adott esetben) a fordítási feladatok hány százalékát tervezik alvállalkozók számára kiadni, beleértve az alvállalkozók kiválasztására irányuló eljárások és az ellenőrzési intézkedések leírását (VIII. melléklet)

Aláírt adatlapok a fordítókról/lektorokról (II. melléklet)

Az V. mellékletben található fordítás megjegyzésekkel ellátott, lektorált változata (30.1. pont, c) alpont)