whatever the language pair involved and might include greater cohesion and explicitation
DESCRIPTION
contoh analisisTRANSCRIPT
“…whatever the language pair involved and might include greater cohesion and explicitation
(with reduced ambiguity) and the fact that a TT is normally longer than a ST…” (Hatim and
Munday, 2004, p.7)
Example:
1. SL: "I, well, I haven't watched Romeo and Juliet yet for English." (Mayer: New
Moon, 2006, p11, published by Little, Brown and Company. Translator: Monica
Dwi Chresnayani)
TL: "Aku, Well belum sempat nonton Romeo and Juliet untuk kelas bahasa
Inggris." (Mayer: New Moon, 2006, p24, published by Little, Brown and
Company. Translator: Monica Dwi Chresnayani)
Newmark (1988, p. 24) “…you have to ensure: a) that your translation makes sense; b) that it
reads naturally, that it is written in ordinary
language…………………………………………………... you can only do this by
temporarily disengaging yourself from the SL text…” For example:
SL TL
“If I cut my finger I’d bleed gray
blood.” (p.412).
“Jika jariku terluka aku akan
mengucurkan darah, darah kelabu.”
(p.120).
What my mother doesn’t know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,
Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.
In the source language, if clause …if I cut my finger… is translated into …jika
jariku terluka… in the target language, naturally.
While, in accordance with Hatim and Munday (2004, p. 163) “…This means that one may
now define translating as ‘reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the message of the source language…” (p.163). For example:
SL TL
R and G answer the door. (p.
382)
R dan G membukakan pintu. (p.
132)
What my mother doesn’t know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,
Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.
Instead of translated literally into …menjawab…, the word …answer… in the source
language is translated into …membukakan… in order to make it sounds more natural
and clear in the target language
English Indonesian
“You seem to have your mother’s
eyes,” she said in a low, calm
voice, “but your father’s face.”
“Sepertinya matamu mirip mata
ibumu,” kata Carmen dengan suara
pelan dan tenang, “tapi wajahmu
mirip ayahmu.”
Taken from: Stephenie Meyer: Breaking Dawn, 2008, p.587, published by Little,
Brown and Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Awal yang
Baru, 2009, p.674, published by PT Gramedia Pustaka Utama.
a.
English Indonesian
“I think I will. I’m really very
comfortable.”
“Kurasa aku memang akan tidur.
Aku benar-benar merasa nyaman.”
Taken from: Stephenie Meyer: Eclipse, 2007, p.495, published by Little, Brown and
Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Gerhana, 2008, p.541,
published by PT Gramedia Pustaka Utama.
(In the sentence above, the English word …will… was translated into …memang
akan tidur… in Indonesian. The English word …will… was explained more
explicitly by adding the words memang akan tidur in Indonesian.)
In accordance with this, Hatim & Munday describe near-synonyms as “Two words that have
a very similar sense. SL near-synonyms will require DISAMBIGUATION, while TL near-
synonyms are potential EQUIVALENTS for a ST term” (Hatim & Munday, 2004, p.344)
For examples:
SL TL
“I think you should become a minister,”
she said seriously. “I think you’re good
with people…”
“Kurasa sebaiknya kau menjadi
pendeta.” ujarnya dalam nada yang
serius. “Menurutku kau panda
menghadapi orang…”
a)
(A Walk to Remember, Nicholas Spark, 1999, p.98, and its translation Kan Kukenang
Selalu, Kathleen S.W, 2003, p.43)
SL TL
The last time he had suggested they take a
trip together, she had come up with a
million excuses, and then left on a trip to
Europe with one of their daughters.
Terakhir kali ia mengusulkan supaya
mereka bepergian bersama, cindy
menolaknya dengan sejuta alasan, dan
ia malah pergi berlibur sendiri ke
Eropa bersama dengan kedua putrid
mereka.
b)
(The Kiss, Danielle Steel, 2001, p.41, and its translation Merengkuh Kebahagiaan,
Julanda Tantani, 2006, p.35)