whatever the language pair involved and might include greater cohesion and explicitation

6
“…whatever the language pair involved and might include greater cohesion and explicitation (with reduced ambiguity) and the fact that a TT is normally longer than a ST…” (Hatim and Munday, 2004, p.7) Example: 1. SL: "I, well, I haven't watched Romeo and Juliet yet for English." (Mayer: New Moon, 2006, p11, published by Little, Brown and Company. Translator: Monica Dwi Chresnayani) TL: "Aku, Well belum sempat nonton Romeo and Juliet untuk kelas bahasa Inggris." (Mayer: New Moon, 2006, p24, published by Little, Brown and Company. Translator: Monica Dwi Chresnayani) Newmark (1988, p. 24) “…you have to ensure: a) that your translation makes sense; b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language…………………………………………………... you can only do this by temporarily disengaging yourself from the SL text…” For example: SL TL If I cut my finger I’d bleed gray blood.” (p.412). Jika jariku terluka aku akan mengucurkan darah, darah kelabu.” (p.120).

Upload: agung-prasetyo-wibowo

Post on 26-Dec-2015

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

contoh analisis

TRANSCRIPT

Page 1: Whatever the Language Pair Involved and Might Include Greater Cohesion and Explicitation

“…whatever the language pair involved and might include greater cohesion and explicitation

(with reduced ambiguity) and the fact that a TT is normally longer than a ST…” (Hatim and

Munday, 2004, p.7)

Example:

1. SL: "I, well, I haven't watched Romeo and Juliet yet for English." (Mayer: New

Moon, 2006, p11, published by Little, Brown and Company. Translator: Monica

Dwi Chresnayani)

TL: "Aku, Well belum sempat nonton Romeo and Juliet untuk kelas bahasa

Inggris." (Mayer: New Moon, 2006, p24, published by Little, Brown and

Company. Translator: Monica Dwi Chresnayani)

Newmark (1988, p. 24) “…you have to ensure: a) that your translation makes sense; b) that it

reads naturally, that it is written in ordinary

language…………………………………………………... you can only do this by

temporarily disengaging yourself from the SL text…” For example:

SL TL

“If I cut my finger I’d bleed gray

blood.” (p.412).

“Jika jariku terluka aku akan

mengucurkan darah, darah kelabu.”

(p.120).

What my mother doesn’t know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,

Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.

In the source language, if clause …if I cut my finger… is translated into …jika

jariku terluka… in the target language, naturally.

While, in accordance with Hatim and Munday (2004, p. 163) “…This means that one may

now define translating as ‘reproducing in the receptor language the closest natural equivalent

of the message of the source language…” (p.163). For example:

SL TL

Page 2: Whatever the Language Pair Involved and Might Include Greater Cohesion and Explicitation

R and G answer the door. (p.

382)

R dan G membukakan pintu. (p.

132)

What my mother doesn’t know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,

Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.

Instead of translated literally into …menjawab…, the word …answer… in the source

language is translated into …membukakan… in order to make it sounds more natural

and clear in the target language

English Indonesian

“You seem to have your mother’s

eyes,” she said in a low, calm

voice, “but your father’s face.”

“Sepertinya matamu mirip mata

ibumu,” kata Carmen dengan suara

pelan dan tenang, “tapi wajahmu

mirip ayahmu.”

Taken from: Stephenie Meyer: Breaking Dawn, 2008, p.587, published by Little,

Brown and Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Awal yang

Baru, 2009, p.674, published by PT Gramedia Pustaka Utama.

a.

English Indonesian

“I think I will. I’m really very

comfortable.”

“Kurasa aku memang akan tidur.

Aku benar-benar merasa nyaman.”

Taken from: Stephenie Meyer: Eclipse, 2007, p.495, published by Little, Brown and

Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Gerhana, 2008, p.541,

published by PT Gramedia Pustaka Utama.

Page 3: Whatever the Language Pair Involved and Might Include Greater Cohesion and Explicitation

(In the sentence above, the English word …will… was translated into …memang

akan tidur… in Indonesian. The English word …will… was explained more

explicitly by adding the words memang akan tidur in Indonesian.)

In accordance with this, Hatim & Munday describe near-synonyms as “Two words that have

a very similar sense. SL near-synonyms will require DISAMBIGUATION, while TL near-

synonyms are potential EQUIVALENTS for a ST term” (Hatim & Munday, 2004, p.344)

For examples:

SL TL

“I think you should become a minister,”

she said seriously. “I think you’re good

with people…”

“Kurasa sebaiknya kau menjadi

pendeta.” ujarnya dalam nada yang

serius. “Menurutku kau panda

menghadapi orang…”

a)

(A Walk to Remember, Nicholas Spark, 1999, p.98, and its translation Kan Kukenang

Selalu, Kathleen S.W, 2003, p.43)

Page 4: Whatever the Language Pair Involved and Might Include Greater Cohesion and Explicitation

SL TL

The last time he had suggested they take a

trip together, she had come up with a

million excuses, and then left on a trip to

Europe with one of their daughters.

Terakhir kali ia mengusulkan supaya

mereka bepergian bersama, cindy

menolaknya dengan sejuta alasan, dan

ia malah pergi berlibur sendiri ke

Eropa bersama dengan kedua putrid

mereka.

b)

(The Kiss, Danielle Steel, 2001, p.41, and its translation Merengkuh Kebahagiaan,

Julanda Tantani, 2006, p.35)