windows grand bilingue - mysoft.fr · † le vocabulaire juridique avec ses parti-cularités selon...

2
C’est par la qualité et la richesse du vocabulaire recensé que se distinguent tout d’abord les dictionnaires Grand Bilingue. Ceci se mesure tout particulière- ment par l’actualité, la précision et l’abondance sans équivalent des mots et expressions qu’ils contiennent. Ils sont complétés par un dictionnaire général afin de couvrir en un seul ensemble l’intégralité du vocabulaire susceptible d’être consulté dans une utilisation professionnelle. Face à une telle profusion d’informations leur réalisation électronique se devait de respecter deux objectifs. Premier objectif : proposer des moyens de consultation innovateurs. C’est ainsi que les Grand Bilingue ajoutent au clas- sique mode de recherche par la racine d’un mot, le mode libre qui permet de retrouver des expressions en tapant, tout simplement, des mots qui sont dedans. Deuxième objectif : se consulter avec une vitesse extrême. C’est chose faite grâce à des algorithmes de recherche optimisés, qui procurent une rapidité d’accès étonnante. Les Grand Bilingue proposent en prime un agré- ment supplémentaire aux utilisateurs : la possibilité de compléter les diction- naires avec leurs propres mots et expressions. WINDOWS Les dictionnaires de référence indispensables pour la vie internationale COLLECTION DICOSOFT Grand Bilingue

Upload: tranbao

Post on 12-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

C’est par la qualité et la richesse du vocabulaire recensé que se distinguent

tout d’abord les dictionnaires Grand Bilingue. Ceci se mesure tout particulière-

ment par l’actualité, la précision et l’abondance sans équivalent des mots et

expressions qu’ils contiennent. Ils sont complétés par un dictionnaire général

afin de couvrir en un seul ensemble l’intégralité du vocabulaire susceptible

d’être consulté dans une utilisation professionnelle.

Face à une telle profusion d’informations leur réalisation électronique se

devait de respecter deux objectifs. Premier objectif : proposer des moyens de

consultation innovateurs. C’est ainsi que les Grand Bilingue ajoutent au clas-

sique mode de recherche par la racine d’un mot, le mode libre qui permet de

retrouver des expressions en tapant, tout simplement, des mots qui sont

dedans. Deuxième objectif : se consulter avec une vitesse extrême. C’est

chose faite grâce à des algorithmes de recherche optimisés, qui procurent une

rapidité d’accès étonnante. Les Grand Bilingue proposent en prime un agré-

ment supplémentaire aux utilisateurs : la possibilité de compléter les diction-

naires avec leurs propres mots et expressions.

WINDOWS

Les dictionnaires de référence indispensables pour la vie internationale

C O L L E C T I O N D I C O S O F T

Grand Bilingue

Fonctions principales� Choix du dictionnaire de travail dans la

bibliothèque� Modes de recherche : libre, racine, mot

(accepte les erreurs d’accents)� Type de recherche : multi-dictionnaires ; si une

traduction n’existe pas dans le dictionnaire encours d’utilisation, le logiciel parcourt lesautres dictionnaires présents pour la trouver

� Appel : par un bouton s’ajoutant, une fois leGrand Bilingue activé, à à la barre destâches de Windows

� Copier/Couper/Coller de et vers l’applicationen cours

� Enrichissement : jusqu’à 100 000 traduc-tions. Longueur limite de chaque traduction,72 caractères

Compatibilité� Microsoft Word, Microsoft Outlook, Lotus

WordPro, Wordperfect,...

Installation� Possibilité de garder les dictionnaires sur

CD-ROM ou de les installer sur disque dur(6 Mo en moyenne pour chaque dictionnaire)

Configuration minimale� Ordinateur multimédia, disque dur, 16 Mo de

Ram, Windows 98, Me, NT 4, 2000, XP, 2003,Vista, 7

Le vocabulaire spécialisé change rapidement.Les Grand Bilingue sont donc enrichis régu-lièrement pour suivre l’évolution propre àleurs domaines. Mais, vous aussi, vous pou-vez les faire progresser en créant votrepropre dictionnaire. Les mots s’ajoutent trèssimplement dans les Grand Bilingue grâce àune fenêtre de saisie. Et ils deviennent immé-diatement accessibles avec les mêmes fonc-tions que celles des Grand Bilingue.

Les Grand Bilingue proposent trois modes derecherche afin de s’adapter aux besoins dif-férents qui surgissent dans une traduction.

Le mode “libre” : le plus adapté pourtrouver la traduction des expressions. Est-ceque printing data receiver se trouve à larubrique printing ou data ou receiver ? Peuimporte : vous tapez les mots dans l’ordreque vous désirez et toutes les expressions lescontenant apparaissent immédiatement àl’écran.

Le mode “racine” : le plus rapide pourtrouver un mot simple. Nul besoin de letaper en entier : écrivez ses premières lettreset tous les mots et expressions commençantpar celles-ci sont sélectionnés. Cliquez surcelui ou celle qui vous convient pourconnaître sa traduction.

Le mode “mot” : outil plus spécifique, ilextrait toutes les expressions contenant unmot donné. On peut paramétrer la taillemaximale de l’expression entre 1 et 8 mots.C’est un mode qu’apprécieront plus particu-lièrement les traducteurs professionnels.

Caractéristiques principales

Enrichissez les Grand Bilingueavec vos propres termes

Les dictionnaires de la collection GrandBilingue se manipulent par le même logiciel.On permute d’un dictionnaire à un autre parsimple menu. Et si un mot ne se trouve pasdans un dictionnaire en cours d’utilisation, leGrand Bilingue parcourt automatiquementles autres dictionnaires présents pour voir s’ilest dedans. Cette possibilité s’applique nonseulement aux dictionnaires Grand Bilinguemais aussi au dictionnaire personnel quevous pouvez créer.

Une seule ossature pour unecollection de dictionnaires

Trois modes de recherchepour une utilisation optimale

L’écran des Grand Bilingue

change la languesource

indique le modede recherche

définit le modede liaison

efface l’entrée courante

appelle le moduled’enrichissementdu dictionnaire personnel

copie la traductiondans le presse-papiers

colle le contenu dupresse-papiers dans lafenêtre de recherche

affiche la traduction précédente ou suivante

valide le choix

sélectionne ledictionnaire

aide

ferme l’application

expressionscomprenant lemot (ou groupede mots)

traductiondu mot (ougroupe de mots)sélectionné

mot (ou groupe demots) recherché

129, boulevard de Sébastopol - 75002 PARIS - Tél. : 01 40 13 07 28 - Fax : 01 40 13 07 29 - Web : www.mysoft.frRC : Paris B 394 246 789

Grand Bilingue

{{

Tout

es le

s m

arqu

es c

itées

app

artie

nnen

t à le

urs

déte

nteu

rs r

espe

ctifs

. Car

acté

ristiq

ues

et é

cran

s no

n co

ntra

ctue

ls.

Im

p. Robert

- P

aris

01 4

5 6

7 1

6 9

7

Dictionnairedes Affaires

français-anglais / anglais-français

• La réunion de Words Business etWords Communication de FlorentGusdorf, publiés chez Ellipses.

• Le vocabulaire de l’économie, de lafinance, de la comptabilité, de la publi-cité, du marketing, du commerce, dutransport... La distinction entrel’anglais britannique et l’anglais amé-ricain. 90 000 mots et expressions.

DictionnaireJuridique et Economiquefrançais-anglais / anglais-français

• La nouvelle édition du dictionnaire dela collection Navarre publiée chezLGDJ.

• Le vocabulaire juridique avec ses parti-cularités selon son origine (Etats-Unis,Common Law) complété par les termeséconomiques utilisés dans le contextedu droit. 70 000 mots et expressions.

Dictionnaired’Informatique

français-anglais / anglais-français

• Version largement approfondie etactualisée du Dictionnaire d’Infor-matique de Jacques Hildebert, publiéchez Pocket Langues pour Tous.

• Le vocabulaire des logiciels, dumatériel, des télécommunications,du multimédia, de l’enseignementassisté par ordinateur... 130 000mots et expressions complétés parplus de 7 000 acronymes avec leursignification.

E NC

AD

EA

UA

VE

CCHAQUE

G

RA

ND

BI L

I NG U E

Dictionnaire de la santé et de la Médecine

français-anglais / anglais-français

• Basé sur le nouveau Words Sciencesde la santé (D. Carnet, G. Foucher, P. Walker, L. Jeannin) publié chezEllipses avec un vaste renforcementdu vocabulaire médical technique.

• Le vocabulaire utilisé dans les diffé-rentes composantes de la médecineet de la santé : médecines générale,de spécialités, parallèles, recherchemédicale... Une très large part estconsacrée à l'utilisation des termestechniques au sein d'expressions.110 000 mots et expressions.