[written for a conference in mar del plata, argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf ·...

8
Wixted, John Timothy, "Dos Autores-Traductores Japoneses del Periodo Moderno: Mori Ogai y Tanizaki Jun'ichiro," Ana Clelia Vincenti, tr., in Traduccion como cultura, Lisa Bradford, comp. (Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo, 1997), pp. 99-110. [^ll il—115] [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on "Authors as Translators"]

Upload: others

Post on 21-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)

Wixted, John Timothy, "Dos Autores-Traductores Japoneses del Periodo Moderno: Mori

Ogai y Tanizaki Jun'ichiro," Ana Clelia Vincenti, tr., in Traduccion como cultura, Lisa

Bradford, comp. (Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo, 1997), pp. 99-110. [^ll

il—115][Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on "Authors as Translators"]

Page 2: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)

Dos Autores-Traductores Japoneses del PerfodoModerno: Mori Ogai y Tanizaki Jun'ichiro

John Timothy Wixted

Las actividades del autor y del traductor en el pasado estabanhonrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta inglesJohn Dryden (1631-1700) "realizo traducciones de las Epistolas deOvidio, 1680, de las Sdtiras de Juvenal y las Sdtiras de Persio, 1693,de De Arte Graphica del pintor frances Du Fresnoy, 1695, de lasEglogas, Georgicas y la Eneida de Virgilio, 1697, y de las seleccionesde Homero, Ovidio, Boccaccio y Chaucer...."1

Como la referencia a Chaucer sugiere, John Dryden no solo tradujodel latin y griego al ingles, sino tambien tradujo intralinguisticamentede una version de ingles a otra;2 tambien Alexander Pope (1688-1744)fue no solo active como traductor, escribiendo por ejemplo sus"Imitaciones de Horacio", sino que tambien tradujo del ingles medioevalde Geoffrey Chaucer (1342/43-1400) Los cuentos de Canterbury a lalengua de sus propios dfas. Y deberfamos notar que el mismo Chaucerfue un autor-traductor, que tradujo del latin La consolacion de laFilosofia de Boecio.

Este articulo trata sobre Mori Ogai (1862-1922) y TanizakiJun'ichiro (1886-1965), dos de los mas famosos escritores del Japonmoderno. Mori Ogai junto a Natsume Soseki (1867-1916) son los dosgigantes de la literatura japonesa del principio de la era moderna, esdecir, del fin del pen'odo Meiji (1868-1912). Y Tanizaki Jun'ichirojunto a Kawabata Yasunari (1899-1972) a menudo son consideradoscomo los dos grandes cuyos trabajos abarcan la Segunda GuerraMundial y representan lo que se conoce como el "pen'odo clasicomoderno" de la literatura japonesa. Kawabata, de hecho, gano elPremio Nobel de Literatura, especialmente por su novela Yukiguni (Elpafs de nieve);3 y Tanizaki fue nominado para el premio y era igualmentemerecedor del mismo.

Mori Ogai y Tanizaki Jun'ichiro fueron no solo famosos autoressino tambien famosos traductores. Sin embargo, como traductoresfueron bastante diferentes. Ogai —seguiremos las convenciones al

99

Page 3: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)

usar su seudonimo Ogai en vez de su apellido Mori-Ogai— tradujo ungran numero de obras europeas al japones, utilizando como medio suconocimiento de alemdn. Tanizaki, por el contrario, tradujo solo unaspocas obras del ingles al japones.4 En cambio, tradujo la gran (yenorme) obra del siglo XI de la escritora Murasaki Shikibu (fl. 1000),La historia de Genji, del japones clasico al idioma moderno; y esto lohizo no menos de tres veces, en tres versiones distintas.

El trabajo de traducci6n tuvo una gran influencia en la obra deambos autores. Ogai utilizo su trabajo de traduccion para ayudar aforjar el idioma japones vernacular moderno, para introducir unavariedad de obras europeas al Japon y para ayudar a desarrollar suspropios intereses como autor. Para Tanizaki su aprendizaje comotraductor fue distinto. Su novela mas famosa, Sasameyuki (La nievetenue, o Las hermanas Makioka),5 es realmente una versi6n modernadel trabajo que tradujo tres veces, La historia de Genji. Es un obramaestra que describe a cuatro hermanas en las visperas de la SegundaGuerra Mundial, presentada con mucho de la complejidad sicologicaque hace que La historia de Genji parezca una obra sorprendentementemoderna.

Trataremos primero a Tanizaki y su actividad en la traduccion yluego nos concentraremos en Ogai. Al emprender la traduccion de Lahistoria de Genji, Tanizaki hizo lo mismo que otras dos autorasjaponesas modernas. El trabajo de una lo precedio, el de la otra vinodespues de el. La version de La historia de Genji por la famosa poetaYosano Akiko (1878-1942) aparecid en 1912-14 (una edicion revisadapublicada en 1938-39), y la traduccion de la famosa novelista ycuentista Enchi Fumiko (1905- ) aparecio en 1972-73.6 El antes-mencionado ganador del Premio Nobel de Literatura, KawabataYasunari, tambien expreso su intention, nunca llevada a cabo, detraducir La historia de Genji al japones moderno.7 Las versiones de Lahistoria de Genji de Tanizaki Jun'ichiro aparecieron respectivamenteen 1939-41, 1951-54 y 1965. Al tratar la obra de los tres autores-traductores, por supuesto, se deja de lado a la aproximadamentedocena de traducciones adicionales en idioma moderno por expertosjaponeses en la lengua y literatura clasica de su pais.

Es importante mencionar a dos sobresalientes traducciones eningles de La historia de Genji: una es una obra maestra en ingles porArthur Waley (1899-1966), publicada en 1925-33, y la otra es unaversi6n bastante legible (y mas exacta) por Edward G. Seidensticker(1921-), publicada en 1977.8 Un indicador de la dificultad del japones

100

del perfodo Genji se ve reflejada en el hecho de que, con la publicationde la traduccion de Arthur Waley, muchos japoneses descubrieron quela version inglesa, que no es un ingles facil para la gran mayorfa de losjaponeses, era mas facil de leer que el original japones del siglo XI. Elabismo entre el japones del siglo XI y el del siglo XX es mas grande queel existente entre el ingles medioeval de Chaucer y el ingles modernode hoy en dfa, pero no tan grande comp el que hay entre el inglesantiguo de Beowulf y el ingles moderno. Es mas parecido a la diferenciaentre un estilo dificil en latin y el castellano moderno.

Es interesante notar las diferencias entre las tres versiones de lastraducciones de La historia de Genji por Tanizaki Jun'ichiro. Laversion de 1939-41 es en un japones mucho mas anticuado. Es mascercano a lo que se vera sobre Mori Ogai y su estilo de fin de siglo quelo que era entonces, o es ahora, el japones corriente. Ademas el autorsometio el texto a una censura que ha puesto en duda su integridad.9

En la version que aparecio entre 1951-54, Tanizaki "aprovecho lanueva obra de los expertos en literatura clasica y altero el idioma desu primera traduccion para darle un tono no t,an formal".10 Ademasaparecieron las selecciones que habfan sido censuradas por los militaresdurante la guerra. La tercera version, cuyos ultimos diez volumenesfueron publicados tres meses despues de la muerte de Tanizaki, siguiolas convenciones de ortografia de despues de la Segunda GuerraMundial.

Se dice que la obra de ficcion original de Tanizaki Jun'ichiro, Lashermanas Makioka, representa su busqueda por sus raices japonesas.Contrasta sorprendentemente con el resto de la ficcion de Tanizaki,que segun la opinion generalizada enfoca sus obsesiones: con mujeresfatales controladoras, con fetiches relacionados con mujeres y con unafigura materna frecuentemente presente. Las hermanas Makioka esun exquisite retrato de familia que presenta a cuatro hermanas.Describe a las mujeres calidamente, convincentemente y sin lascaracteristicas demoniacas (que desconciertan a algunos lectores) queutiliza brillantemente en gran parte del resto de su opus. Al mismotiempo notamos que La nieve tenue del titulo original, en japonessasameyuki, puede referirse a "la tenue y humeda nieve (yuki)—queindica las ambigiiedades del personaje principal, Yukiko (una de lashermanas). Otro termino para nieve tenue, usuyuki, tradicionalmentesimboliza la evanescencia. Por lo tanto, el titulo podria tambienreferirse a la 'atenuacion' de la vieja culture", la calidez del clima (delarea de Osaka) o aun la cualidad de la hermosa Yukiko".11 Por otra

101

Page 4: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)

parte, se ha sostenido que el sasameyuki del tftulo del libro "es unanieve que cae fuerte y espesa, y cubre la tierra, permaneciendo por mastiempo de lo que su fragil apariencia podria sugerir".12 La nieve enefecto se considera un emblema del caracter de la misma hermana.

Como bien se ha destacado, La historia de Genji sirve como "unpoderoso sub-texto" de Las hermanas Makioka. Los multiplescasamientos de Tanizaki y las varias relaciones que tenia, a veces masde una al mismo tiempo, "ayudan a explicar su fascinaci6n con Lahistoria de Genji, ese maravilloso cuento clasico de relaciones casi-poligamas y de mujeres que se congregan alrededor del PrincipeResplandeciente [es decir, Principe Genji] con el pleno conocimientode que todas han sido sus amantes en un momento u otro —osimultaneamente". Aiin mas, como las mujeres en la vida de Tanizaki,las amantes del Principe Genji son a menudo mujeres que se asemejana su madre muerta.13

Hay otros paralelos destacables entre Las hermanas Makioka y Lahistoria de Genji. Dos estan muy inter-relacionados: los parrafosextraordinariamente largos que distinguen la obra y la extensivadescripci6n de estados de animo que la caracteriza. En esto Lashermanas Makioka es la verdadera descendiente de La historia deGenji, porque esta ultima comunica magnificamente los multiples, amenudo contradictories, pensamientos que con frecuencia tienen si-multaneamente en las mentes de sus personajes.14 Esto lo logra enoraciones que pueden ser tan largas, serpenteantes, flufdas y retorcidascomo se pueden encontrar en latin.15 Hay algo tentative aiin entre lospersonajes mds cercanos cuando tratan de entender las motivacionesy acciones de unos y otros, de modo que uno queda con la sensacion deque la comunicacion y la comprension humana es, en definitivaincompleta, es conmovedora. Las hermanas Makioka es una versi6nmoderna de esto, ubicada en el mundo que estaba por desaparecer enJap6n antes de la Segunda Guerra Mundial. Por lo tanto, su trabajo entraducci6n fue importante para Tanizaki Jun'ichiro y su obra. Esaactividad no solamente cre6 versiones en idioma moderno de Lahistoria de Genji .sino que tambien contribuyd a lograr un analagomoderno a esa historia en Las hermanas Makioka.

Mori Ogai, el otro autor mencionado, ofrece un paradigma distinto.Veremos a Ogai brevemente de cuatro formas. Primero, como eltraductor que introdujo en el Jap6n mucho pensamiento literariooccidental en un sentido amplio. Segundo, como un autor fuertementeinfluenciado en muchos de sus escritos (aunque no en todos) por los

102

modelos que tradujo. Tercero, como alguien que, a traves de su trabajode traduccion, ayudo a forjar el principio del japones moderno. Ycuarto, como traductor, lo bueno que era y el legado que dejo.

Ogai, que paso cuatro anos estudiando en Alemania en la decada de1880, fue el primer japones en introducir el Fausto de Goethe. Elintrodujo la estetica de Eduard von Hartmann y la filosofi'a de ArthurSchopenhauer en el Japon. Y tambien tradujo otras grandes obrasoccidentales, todo a traves del aleman. Para tener una idea de laenvergadura del trabajo de traduccion de Ogai podemos hacer notarque 18 de los 53 volumenes de su Obras Completas son de traduccion.Su volumen de traduccion de poesie escrito en colaboracion, Omokage(Vestigios), 1889, presento a Goethe, Byron y Heine al Japon. Tradujoobras de Ibsen, Strindberg y Kleist; en realidad, la puesta en escenade su traduccion de John Gabriel Borkman en 1909, que fue "el primerintento de montar una obra teatral moderna en Japon",16 fue parte delesfuerzo de Ogai en crear un teatro japones moderno. De la mismamanera, a traves de traducciones en aleman, volco el Macbeth deShakespeare al japones. Tradujo innumerables cuentos cortos de unaenorme variedad de autores, incluyendo a Edgar Allen Poe, Dostoievski,Rilke y Lermontov. La unica novela completa que tradujo al japonesfue el de El improvisador de Hans Christian Andersen. Tradujoselectivamente la obra de muchos de los escritores mas famosos. Estosin mencionar la gran cantidad de nombres de autores menores,mayormente autores del ultimo periodo romantico, cuya obra nuncafue tan importante en su lugar nativo o en Japon. Y trataremos mastarde la actividad de Ogai como traductor de chino, el unico idiomaextranjero fuera del aleman del cual tradujo.

Como autor Ogai fue muy influenciado por las obras occidentalesque tradujo (o con las cuales tem'a familiaridad por su actividad detraductor). Es un poco desconcertante, por ejemplo, leer sobre comosus primeros y famosos cuentos cortos siguen tan estrechamente susmodelos occidentales.17 Tambien los estudiosos han notado los paraleloscon su propia personalidad-y el protagonista de la novela de HansChristian Andersen que estuvo traduciendo por nueve anos.18 Encierta medida toda la actividad de traduccion de Ogai le sirvio tanto deaprendizaje como de camino paralelo creative en sus escritos.

El trabajo de Ogai como traductor y como autor fue crucial paraayudar a forjar el idioma japones moderno.-El japones escrito de haceapenas mas de un siglo, antes que Ogai empezara a escribir, era tandiferente del japones moderno como es el ingles de Shakespeare del

103

Page 5: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)

ingles moderno, una brecha de cuatro siglos. El idioma forjado porOgai y otros trato de cubrir la brecha entre el idioma escrito y oral deese tiempo y de crear un nuevo lenguaje literario; sin embargo, es muydificil de leer para el japones de hoy. El estilo escrito es tan distantede los japoneses contemporaneos como son los escritos de Pope yDryden para el lector americano de hoy—quizas aiin mas, porque Ogaino solo tenfa familiaridad con las culturas de tres grandes tradicionesque pocos japoneses modernos tienen (la cultura china clasica, lacultura japonesa clasica y la cultura occidental), sino que tambienutilize en sus escritos una variedad de diffciles caracteres chinos quepocos japoneses modernos pueden leer hoy con facilidad. Mientras quelos japoneses de despues de la Segunda Guerra Mundial aprenden1850 caracteres chinos, en combinaciones que superan en mucho esenumero, Ogai utilizaba cerca de 5000 caracteres chinos, en unavariedad de combinaciones necesariamente mayor.

En sus traducciones de poesia en Omokage, o Vestigios, Ogaiexperimento en el uso de formas poeticas en japones en un intento deaproximarse al aleman y a otros modelos.19 En este sentido, introdujoal lector japones a la literatura occidental moderna e hizo esfuerzospara tratar de crear una poesia japonesa moderna. Es de hacer notaraqui el paralelo con su trabajo pionero en la obra teatral, dado que enambos casos trato no solo de familiarizar a su publico con los modelosliterarios occidentales sino tambien de ayudar a crear nuevos modelosjaponeses.

En cuanto a la exactitud de las traducciones de Ogai, puedoresumir la comparacion que hice con mi propia seleccion de textosoriginales y sus traducciones de la siguiente manera. El dominio deOgai sobre el chino clasico era excelente. En realidad, era tan buenoque llevaba unos de sus diarios en chino clasico. Por lo tanto, suversion del poema mas representative del famoso poeta chino deprincipios de la era Ming, Gao Qi (Gao Qingqiu, 1336-1374), es muyexacto.20 Y su version de la cancion "Mignon" de Goethe, que tambienhe examinado es igualmente muy buena.21 Lamentablemente, comotodos los escritos de Ogai en mayor o menor medida, son suficientementealejados del idioma de 1990 como para hacerlos demasiado dificiles,demasiado intimidantes y demasiado infranqueables para la mayoriade los lectores japoneses modernos.22

Sin embargo, como fue mencionado anteriormente, Ogai compartecon Natsume Soseki el pedestal cultural al frente de la literaturamoderna japonesa. Pero a diferencia de Ogai, Soseki es aun un autormuy popular. Tambien lo es Tanizaki Jun'ichiro cuyas novelas y cuyas

104

traducciones de La historia de Genji todavia son lefdas. Ogai es unescritor sobresaliente en gran parte por sus "narraciones histoncas(shiden) que no han sido tratadas aqui. Sus traducciones, ya sean deGoethe o de los autores occidentales mas famosos, o de poemas chinos,han sido reemplazadas por versiones que, sean mas exactas o no sonciertamente mas accesibles en terminos del idioma que utilizan. Lastraducciones de Ogai son ahora obras clasicas. Pero son clasicas eniapones casi en el mismo sentido que las traducciones de Dryden yPope del latin de Ovidio o del ingles medioeval de Chaucer han llegadoa ser clasicas Es decir, son ocasionalmente admiradas, tristementepasadas por alto y generalmente ignoradas. Sin embargo el trabajo detodos estos autores-traductores es una parte integral del desarrollo delas tradiciones literarias inglesa y japonesa.

Traduccion: Ana Clelia Vincenti

105

Page 6: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)
Page 7: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)
Page 8: [Written for a conference in Mar del Plata, Argentina, on ...c1180008.ferozo.com/pdf/214.pdf · honrosamente unidas en muchos de los famosos. El gran poeta ingles John Dryden (1631-1700)