web view“wenyi sixiang yu fanyi: liang shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de...

68
顾顾 Gu Yang 教教 Professor 教教教教 Education (西)BA (Xi'an Foreign Studies University) 顾顾 ()MA (Arizona State University) 顾顾顾顾, 顾 ()MA, PhD (Cornell University) 教教教教 Research Interests 顾顾顾 linguistics 教教教教 Publications Refereed Publications: Journal papers/Books/Book chapters 1. 2015. “On the Internal Structure of Comparative Constructions: From Chinese, Japanese to English.” (first author with GUO Jie). [Chinese Syntax in a Cross-Linguistic Perspective, 334-374 edited by Andrew Simpson, Audrey Li and Dylan Tsai. Oxford University Press.] 2. 2014. “On the Status of the Compared Elements in Chinese Comparatives.” (first author - with GUO Jie), in Peaches and Plums, edited by James C.-T. Huang and LIU Feng- his, special volume of Linguistics and Language, 21-52, Institute of Linguistics, Academia Sinica, Taiwan. 3. 2013. “Semantic Properties and Morphosyntactic Forms of the Frequentative Aspect,” In Foreign Language Teaching & Research, 26-37. (with LIU Hongyong & ZHANG Qinwen) 4. 2012. “Frequentative Aspect and Pluractionality in Nuosu Yi.” In Plurality and Classifiers across Languages of China, XU Dan (ed.). Berlin: De Gruyter de Mouton. (co-author - with LIU Hongyong) 5. 2012. “On Studies of Tense and Aspect.” In Series of Commentaries on Frontier Research in Humanities and Social Sciences in the West, CHEN Dongdong and WANG Zhijie (eds.). Beijing: Commercial Press. [In press]. (first author - with GUO Jie; contribution 65%) 6. 2011. “Hanyu chabiju de shanchu xiangxiang” [Deletion in the comparative constructions of Mandarin Chinese]. In Hanyu yufa yanjiu de xin tuozhan [New Explorations in Research on Chinese Grammar], ed. by Jingmin Shao and Dingxu Shi, 248-

Upload: phamphuc

Post on 31-Jan-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

顾阳 Gu Yang教授 Professor 教育背景 Education文学学士(西安外国语大学)BA (Xi'an Foreign Studies University)文学硕士(美国亚利桑那州立大学)MA (Arizona State University)文学硕士, 哲学博士(美国康奈尔大学)MA, PhD (Cornell University)  研究方向 Research Interests语言学 linguistics 学术著作 PublicationsRefereed Publications: Journal papers/Books/Book chapters

1. 2015. “On the Internal Structure of Comparative Constructions: From Chinese, Japanese to English.” (first author with GUO Jie). [Chinese Syntax in a Cross-Linguistic Perspective, 334-374 edited by Andrew Simpson, Audrey Li and Dylan Tsai. Oxford University Press.]

2. 2014. “On the Status of the Compared Elements in Chinese Comparatives.” (first author - with GUO Jie), in Peaches and Plums, edited by James C.-T. Huang and LIU Feng-his, special volume of Linguistics and Language, 21-52, Institute of Linguistics, Academia Sinica, Taiwan.

3. 2013. “Semantic Properties and Morphosyntactic Forms of the Frequentative Aspect,” In Foreign Language Teaching & Research, 26-37. (with LIU Hongyong & ZHANG Qinwen)

4. 2012. “Frequentative Aspect and Pluractionality in Nuosu Yi.” In Plurality and Classifiers across Languages of China, XU Dan (ed.). Berlin: De Gruyter de Mouton. (co-author - with LIU Hongyong)

5. 2012. “On Studies of Tense and Aspect.” In Series of Commentaries on Frontier Research in Humanities and Social Sciences in the West, CHEN Dongdong and WANG Zhijie (eds.). Beijing: Commercial Press. [In press]. (first author - with GUO Jie; contribution 65%)

6. 2011. “Hanyu chabiju de shanchu xiangxiang” [Deletion in the comparative constructions of Mandarin Chinese]. In Hanyu yufa yanjiu de xin tuozhan [New Explorations in Research on Chinese Grammar], ed. by Jingmin Shao and Dingxu Shi, 248-261. Beijing: Peking University Press. (first author with GUO Jie; contribution 60%)

7. 2011. “Nominalization in Nuosu Yi.” In Nominalization in Asian Languages: Diachronic and Typological Perspectives, Volume 1: Sino-Tibetan and Iranian Languages, Foong Ha Yap, Karen Grunow-Harsta & Janick Wrona (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (co-author - with LIU Hongyong; contribution 50%)

8. 2010. “Chomsky’s Theories of Generative Grammar.” In the Special Issue of 2010 Chomsky in Beijing/Taiwan, 14-19. Beijing: 2010 Chomsky in Asia Editorial Board.

Page 2: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

9. 2009. “Free and Not-so-free Demonstratives in Jingpo.” Journal of East Asian Linguistics 18.4: 273-295. (co-author - with LIU Hongyong; contribution 50%)

10. 2009. “A Reader’s Guide.” In Minimalist Syntax: Exploring the structure of English, Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press. (Invited Expert)

11. 2009. “Revisiting langai & mi, and the Nominal Structure in Jingpo.” Linguistic Sciences 8.3: 225-238.

12. 2008. “On the Embedded Clause Marker and Evidential Marker di in Nosu Yi.” Ethnic Linguistics [Minzu Yuwen] 2: 16-23. (co-author - with LIU Hongyong; contribution 50%)

13. 2008. “Theories of Tense and Aspect and Temporal Reference in Chinese.” In Contemporary Linguistic Theories and Related Studies on Chinese, Shen Yang and Feng Shengli (eds.). Commercial Press, Beijing, 97-119. (Invited Expert). [First appeared in Linguistic Sciences 6.4: 22-38, 2007.].

14. 2006. “Events of Motion and Causation in Hong Kong Sign Language”, Lingua 1223:1-42. (second author - with Gladys Tang; contribution 30%)

15. 2006. “Classifiers of Jingpo and Yi and Their Referential Properties”. In Studies on Classifiers in Sino-Tibetan Languages, Li Jingfang and Hu Suhua (eds.). Central University for Nationalities Press, Beijing, 48-72. (first author - with WU Da; contribution 65%)

16. 2006. “On the Parallelism between Nominal Structure and Clausal Structure”. In Proceedings of the 4th International Conference on Bilingual Studies, Dai Qingxia and Jia Yi Min (eds.). Jinan University Press. pp. 25-49. (first author - with WU Da; contribution 70%)

17. 2004. “On the Cantonese Resultative Predicate V-can,” Concentric: Studies in Linguistics 30.2.: 35-67. (first author - with Virginia Yip; contribution 70%)

18. 2004. “Remarks on Noun Phrase Structure in Classifier Languages.” In Bilingual Studies II, DAI Qingxia (ed.). Beijing: Nationality Press, 2004, 377-395.

19. 2003. Modern Linguistic Theories and Research on Minority Languages in China, Beijing: Nationality Press. (co-chief editor - with DAI Qingxia; contribution 50%)

20. 2003. “On the Structure of Jingpo [NP+ADJ]”. In Modern Linguistic Theories and Research on Minority Languages in China, DAI Qingxia and GU Yang (eds.). Beijing: Nationality Press. (first author - with DAI Qingxia; contribution 70%)

21. 2003. “On the Grammatical Category of Topic: A Morpho-syntactic Analysis of Topics in Jingpo”. In Modern Linguistic Theories and Research on Minority Languages in China, DAI Qingxia and GU Yang (eds.). Beijing: Nationality Press, 50-69. (co-author - with DAI Qingxia; contribution 50%)

22. 2003. “On the Grammatical Function of nga in Jingpo.” In Modern Linguistic Theories and Research on Minority Languages in China, DAI Qingxia and GU Yang (eds.). Beijing: Nationality Press, 100-122. (second-author - with Gladys Tang and DAI Qingxia; contribution 33%)

23. 2003. “On Copular Verbs in Jingpo.” In Modern Linguistic Theories and Research on Minority Languages in China, DAI Qingxia and GU Yang (eds.). Beijing: Nationality

Page 3: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Press, 123-148. (second author - with Virginia Yip, Gladys Tang and DAI Qingxia; contribution 35%)

24. 2003. “On the Syntactic Projection of Causatives: Resultative Compound Predicates Revisited,” in Chinese Syntax and Semantics, Monograph in Language Science and Technology 1, XU Jie (ed.). London and Singapore: Prentice Hall, 27-64.

25. 2002. “Some Interface Properties of Morphology and Syntax.” In New Explorations in Research on Chinese Grammar, XU Liejiong and SHAO Jingmin (eds.). Zhejiang Education Press, 387-411.

26. 2001. “A Further Investigation into the Complement Structure of Mandarin V-de Resultative Construction.” In Studies in Chinese Linguistics II, Pan Hai Hua, ed., Linguistic Society of Hong Kong Book Series, 1-30. (first author - with PAN Haihua; contribution 60%)

27. 2001. Theories in Generative Grammar and Researches on Mandarin Chinese (Series in New Thoughts on Linguistic Research), Heilongjiang Education Press. (Refereed book; co-author - with HE Yuanjian and SHEN Yang; contribution 33%)

28. 2001. “The Derivation of Synthetic Compounds in Chinese,” Zhongguo Yuwen [Chinese Linguistics], Beijing: Commercial Press, 122-133. (first author - with SHEN Yang; contribution 60%)

29. 2000. “Verb Aspect and Aspectuality,” (translated into Japanese) in Chinese Linguistic Information 2, Yu Kong and Zhang Qin, eds. Japan: Kohbun, 283-414.

30. 2000. “A Reader’s Guide.” In Syntax: A Minimalist Introduction, Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press, F10-F30. (Invited Expert)

31. 2000. “An Inquiry into the Syntax and Semantics of Mandarin Double Object Constructions.” In Studies on the Chinese Language, Vol. 10: Grammatical Research and Exploration, Beijing: Commercial Press, 131-134.

32. 2000. “Argument Structure and Argument Structure Change.” In Theories of Valance and Related Studies in Chinese, SHEN Yang, ed., Beijing: Language Press, 141-155.

33. 1999. “Object-induced Adverbial Quantification.” In Modern Chinese Grammar Studies: Meeting Challenge of the New Century, LU Jianming (ed.). Shangdong Education Press, 248-263. (second author - with WANG Lidi; contribution 45%)

34. 1999. “On Verb Aspect,” in Universals and Specificity, XU Lie Jiong, (ed.). Beijing: Beijing University of Language and Culture Studies Press, 191-212.

35. 1999. “On Double Object Constructions,” in Universals and Specificity, XU Liejiong, (ed.). Beijing: Beijing University of Language and Culture Studies Press, 60-90.

36. 1998. "Causativity & the Feature Checking Mechanism: From A Minimalist Perspective." In Studia Linguistica Serica, B. T’sou, (ed.). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 365-383.

37. 1998. Studies in Chinese Linguistics, Linguistic Society of Hong Kong Book Series. (edited volume)

38. 1998. "Reflections on Incorporation, Conflation, and the Resultative Compound Formation," In Studies in Chinese Linguistics, GU Yang (ed.). Linguistic Society of Hong Kong Book Series, 83-115.

Page 4: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

39. 1998. "Subject Orientation in the Chinese Reflexive 'ziji'." In Studies in Chinese Linguistics, GU Yang (ed.). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong Book Series, 195-216. (second author - with Gladys Tang; contribution 45%)

40. 1997. "Theoretical Issues about Existential Sentences." Modern Foreign Languages 3, 14-25.

41. 1997. "On Defining Causativity and the Significance of Discourse Information,” Text 17.4: 435-455. Mouton de Gruyter Publisher, Berlin, Germany.

42. 1997. "On the Postverbal Duration Phrases in Mandarin Chinese." In Referential Properties of Chinese Noun Phrases, (Collection des Cahiers de Linguistique Asie Orientale 2), XU Liejiong (ed.). Ecole des Hautes Etudes en Scineces Scociales (EHESS), Paris, France, 117-138.

43. 1996. "Generative Grammar and Some Verbal Properties in the Lexicon," feature article, Linguistics Abroad [Guowai Yuyanxue] (now Dangdai Yuyanxue [Contemporary Linguistics]) 3: 1-16.

44. 1995. "Aspect Licensing, Verb Movement, and Feature Checking," Cahiers de Linguistique Asie Orientale 2: 49-83.

45. 1994. “The Theory of Argument Structure,” feature article, Linguistics Abroad [Guowai Yuyanxue] (now Dangdai Yuyanxue [Contemporary Linguistics]) 2: 1-12.

46. 1991. "On the Locative Existential Construction in Chinese," Proceedings of the Tenth West Coast Conference on Formal Linguistics, D. Bates, (ed.). Stanford University Press, 183-195.

 

Refereed Publications: Professional Report 

47. 1998. Report on the Follow-up Study on the Effective Use of the English Language Self-Learning Packages For New Arrival Children. Submitted to The Education Department, Hong Kong Government, Hong Kong, China. (with Gladys Tang) 

Non-referred Publications

48. “From Self-access to Self-direction: English Learning by New Arrival Children.” In Proceedings of the Children’s Agenda for Hong Kong in the 21st Century, the Save Children Fund & Hong Kong University, 1999. (co-author - with Gladys Tang)

49. Catalogue of Chinese Linguistics. Beijing: Beijing Foreign Studies University Press, 2001. (with XU Liejiong, WANG Zhijie and SHI Dingxu)

50. "Aspect Licensing and the Checking Theory," Proceedings of the Sixth North American Conference on Chinese Linguistics, University of Southern California, 1995, 74-83.

51. "WordNet and Some of Its Implications in Computational Lexical Research," Humanities Bulletin 5, Chinese University of Hong Kong, 1995, 142-44.

52. "Some Theoretical Considerations on the Lexicon with Reference to the Minimalist Program," Proceedings of the Post-COLING94 International Workshop on Directions of Lexical Research, 1994, 62-65, Beijing: Tsinghua University.

Page 5: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

53. "Aspect Licensing and Verb Movement in Mandarin Chinese," CUHK Papers in Linguistics 4, 1993, 68-87, The Chinese University of Hong Kong.

Conference Presentations 54. “NP de VP or VP de NP,” (with YANG Jing). Paper presented at the International

Conference on Contemporary Chinese Grammar, I-Shou University, Kaohsiung, Taiwan, Dec. 2-5, 2011.

55. “On the Derivation of Mandarin Comparative Sentences,” (with GUO Jie). Paper presented at the 6th International Conference on Contemporary Chinese Grammar (ICCCG-6), I-Shou University, Kaohsiung, Taiwan, Dec. 2-5, 2011.

56. “The Copular Verbs and Stance Marking in Jingpo,” (with Vera ZU Xin). Paper presented at the Workshop on Stance Marking across Languages, July 18-20, 2011. Hong Kong Polytechnic University.

57. “Feature Checking at the Right Periphery: A Case in Jingpo,” (with Vera ZU Xin). Paper presented at the IACL-19 Annual Conference, Nankai University, Tianjin, June 11-13, 2011.

58. “Positively Comparative,” (with Marcel Den Dikken & GUO Jie). The Seoul International Conference on Generative Grammar. Konkuk University, Seoul, Korea, August 17-20, 2010.

59. “On the Projection of Tense in Chinese: Remarks on Adjectives,” (with GUO Jie). The International Conference on Modern Chinese Grammar. Beijing University, Aug. 17-18, 2010.

60. “A Further Investigation into the Chinese bi Comparative Construction,” (with GUO Jie), paper presented at the IACL-17 Annual Conference, Paris, France, July, 2008.

61. “Move and Merge of Causatives” (with LIU Hongyong), paper presented at the IACL-16 Annual Conference, Beijing University, May-June, 2008.

62. “On Nominalization in Yi” (with LIU Hongyong), paper presented at the Linguistic Seminar, Dept. of Linguistics & Modern Languages, CUHK, Dec., 2007.

63. “Reduplication and pluractionality” (with Liu Hongyong and Yap Foong Ha), paper presented at des Vingt-et-uniemes Journees de Linguistique d'Asie Orientale, June 28-30, 2007, EHESS, CRLAO, Paris, France.

64. “Resultativity in Jingpo” (with Peng, Guozhen), paper presented at the Joint Meeting of The15th International Association of Chinese Linguistics & the 19th North American Conference on Chinese Linguistics, May 25-28, 2007, Columbia University, New York, USA.

65. “From Causative to Imperative: ʂu in Nuosu Yi” (with LIU Hongyong and WU Da). Paper presented at the 15th annual conference of the International Association of Chinese Linguistics, May 25-28, 2007, Columbia University, New York, USA.

66. “Causatives and Serial Verb Construction in Norsu Yi” (with LIU Hongyong and Wu Da), paper presented at the International Workshop on Nominalization and Copulars in East Asian and Neighboring Languages, Jan. 9-11, 2007, Chinese University of Hong Kong.

67. “Determiner or Nominalizer: The Morpheme Suu in Yi” (with WU Da and LIU Hongyong), paper presented at the International Workshop on Nominalization and

Page 6: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Copulars in East Asian and Neighboring Languages, Jan. 9-11, 2007, Chinese University of Hong Kong.

68. “Aspectuality and Tense: An investigation into Temporal Structures”, paper presented at the 5th International Conference on Bilingual Studies, Guangxi University for Nationalities, Nanning, Guangxi, Nov. 24-26, 2006.

69. “Resultative Constructions in Jingpo,” (with Peng Guozhen) paper presented at the 2006 LSHK Annual Research Forum, Hong Kong Polytechnic University, Dec. 2-3, 2006.

70. “The Development of Stance Markers in East Asian Languages: Diachronic and Syntactic Perspectives,” (with YAP Foong Ha) paper presented at the 11th Symposium on Contemporary Linguistics, Tian Jin Normal University, China, Oct. 13-16, 2006.

71. “A Further Investigation of the Jingpo Aspect Marker nga,” paper presented at the joint conference of IACL-14 & IsCLL-10, May 25-29, 2006, Institute of Linguistics, Academia Sinica, Taiwan.

72. “The Jingpo Aspect Marker nga Revisited,” paper presented at the 38th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Xiamen University, Xiamen, Fu Jian, Oct., 28-31, 2005.

73. “Complementization and the Morphemes ai/sai/na in Jingpo,” paper presented at the conference New Reflections on Grammaticalization 3, Santiago de Compostela, Spain, July 17-20, 2005.

74. “On Numeral, Classifier and In/definiteness - A Cross-linguistic Analysis of the Nominal Phrase” (with WU Da), paper presented at the 13th International Conference on Chinese Linguistics, University of Leiden, the Netherlands, June 9-11, 2005.

75. “From Nominalizer to Stance Marker: A Syntactic Account of Some Grammaticalization / Pragmaticization Phenomena,” (with YAP Foong Ha & LIU Hong Yong) paper presented at the FITIGRA Conference (From Ideational to Interpersonal: Perspectives from Grammaticalization, Katholieke University, Leuven, Belgium, Feb., 10-12, 2005.

76. “On Classifiers and Related Issues in Jingpo and Yi” (with WU Da), paper presented at the First Research Forum on Classifiers in Sino-Tibetan Languages, Beijing Central University for Nationalities, Nov. 2004.

77. “On the Syntax and Semantics of the Jingpo Consultative Mood Morpheme ga,” paper presented at the Chronos 6 Conference, University of Geneva, Geneva, Swiss, Sept. 22-24, 2004.

78. “Remarks on Agent Demotion, Passivization and Word Order in Burma-Loloish Languages” (with WU Da) paper presented at the 37th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics (ICSTLL-37), Lund University, Sweden, Oct. 1-3, 2004.

79. “The Grammatical Case Marking in Analytical Languages: The Jingpo Morpheme hpe as a Case Study,” paper presented at the 10th Research Forum of Contemporary Linguistics, Cheng Du Foreign Studies University, Sichuan, Dec. 1-3, 2004.

80. “On the Existential Constructions in Mandarin Chinese,” paper presented at the 12th Annual Meeting of the International Association of Chinese Linguistics, Nankai University, Tianjin, China. June 16-18, 2004.

Page 7: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

81. “An Investigation into the Syntax and Semantics of the Morpheme ai in Jingpo,” paper presented at the SEAL 14 Conference, Thammasat University, Bangkok, Thailand, May 19-21, 2004.

82. “An Investigation into the Sentence Final Particle sai in Jingpo” (with Stephanie Chan & Carmen Kan), paper presented at the 2003 LSHK Annual Research Forum, Polytechnic university of Hong Kong, Dec., 2003.

83. “On Mass/Count Distinction, Classifiers, and Zero-syntax of Noun Phrases in Burman-Lolo Languages,” paper presented at the 36th International Conference on Sino-Tibetan Languages & Linguistics, La Trobe University, Melbourne, Australia, Nov., 2003.

84. “Grammaticalization: What Is It? And Why does It Work the Way It Does?” (with YAP Foong Ha and JIANG Ping) paper presented at the International Conference on Chinese Culture: Transmission and Transformation in Celebration of the 40th Anniversary of the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, Oct. 30-31, 2003.

85. “A Further Exploration on the Sentence Final Morpheme ga in Jingpo” (with GU Gang), paper presented at the Linguistic Society of Hong Kong Annual Research Forum, Hong Kong University of Science and Technology, Dec. 2002.

86. “An Investigation into the Consultative Particle ga in Kachin” (with GU Gang), paper presented at the Workshop on Kachin Grammar, the 35th International Conference on Sino-Tibetan Languages & Linguistics, Arizona State University, Tempe, Arizona, USA, Nov. 17-20, 2002.

87. “Remarks on the Copular Verbs in Kachin” (with V. Yip, G. Tang & Dai Qingxia), paper presented at the Research Workshop on Kachin Grammar, the 35th International Conference on Sino-Tibetan Languages & Linguistics, Arizona State University, Tempe, Arizona, USA, Nov. 17-20, 2002.

88. “On the Aspectual Properties of nga in Kachin” (with G. Tang & Dai Qingxia), paper presented at the Research Workshop on Kachin Grammar, the 35th International Conference on Sino-Tibetan Languages & Linguistics, Arizona State University, Tempe, Arizona, USA, Nov. 17-20, 2002.

89. “The Event Structure of the Causative Predicate Shi in Mandarin Chinese,” paper presented at the 11th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics, Aichi Prefectural University, Nagoya, Japan, August 20-22, 2002.

90. “A Structural Analysis of the Kachin [NP+A] Constructions,” (with DAI Qingxia), paper presented at the 2002 Conference on Modern Linguistic Theory and Minority Languages in China, Beijing Central University for Minorities, Beijing, China, May 22-24, 2002.

91. “On the Grammatical Category of Topic: A Morphological Analysis of Topic in Jingpo,” (with DAI Qingxia), paper presented at the 2002 Conference on Modern Linguistic Theory and Minority Languages in China, Beijing Central University for Minorities, Beijing, China, May 22-24, 2002.

92. “Remarks on the Jinpo Copular Predicate rai,” (with V. Yip, G. Tang & DAI Qingxia), paper presented at the 2002 Conference on Modern Linguistic Theory and Minority Languages in China, Beijing Central University for Minorities, Beijing, China, May 22-24, 2002.

93. “Remarks on the Grammatical Functions of nga in Jingpo,” (with G. Tang & DAI Qingxia), paper presented at the 2002 Conference on Modern Linguistic Theory and

Page 8: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Minority Languages in China, Beijing Central University for Minorities, Beijing, China, May 22-24, 2002.

94. “On the Grammatical Function of the Morpheme hpe in Jingpo: A Preliminary Analysis,” (with V. Yip and G. Tang), paper presented the LSHK Annual Research Forum, The Baptist University of Hong Kong, Hong Kong, Dec. 8-9, 2001.

95. “Synthetic Compounds in Chinese: A Case of Verb Argument Structure and Word Syntax,” paper presented at the Joint Meeting of the 10th Annual Conference of International Association of Chinese Linguistics and the 13th North American Conference on Chinese Linguistics, University of California, Irvine, USA, June 22-24, 2001.

96. “Language of Cyber-sex” (with V. Yip & G. Tang), paper presented at the Love & Sexuality Conference, Chinese University of Hong Kong, Feb., 22-23, 2001.

97. “Where Morphology Meets Syntax,” paper presented at the 1st International Conference on Modern Chinese Grammar for the New Millenium, City University of Hong Kong, Feb.1-3, 2001.

98. “Modality, Topic, and Focus in Mandarin Chinese” (with WONG Nai Fai), paper presented at the International Symposium on Topic and Focus in Chinese, Polytechnic University of Hong Kong, Hong Kong, June, 2000.

99. “On the Cantonese Adversative Predicates: Constraints on Argument Structure” (with V. Yip), paper presented at the 12th North American Conference on Chinese Linguistics, San Diego State University, California, USA, June, 2000.

100. “Perception and Implementation: the Role of Teacher in the Development of Learner Autonomy” (with G. Tang), paper presented at the ’99 International Language in Education Conference, Chinese University of Hong Kong, Dec., 1999.

101. “On the Argument Structure of the Cantonese Adversative Causativity” (with V. Yip), paper presented at the LSHK Annual Research Forum, Chinese University of Hong Kong, Dec., 1999.

102. “Rheme and Reason,” presented at the special penal Linguistics and the New Millennium: Linguistics and the Language Teacher of the LSHK Annual Research Forum, Chinese University of Hong Kong, Dec., 1999.

103. “From Self Access to Self Direction: English Learning by New Arrival Children” (with G. Tang) paper presented at the Children’s Agenda for Hong Kong in the 21st Century, University of Hong Kong, Aug., 1999.

104. “On the Syntax of Causativity,” paper presented at the 8th International Conference on Chinese Linguistics, University of Melbourne, Australia, July, 1999.

105. “On the Cantonese Verbal Particle CAN: A Case of Causativity/Unaccusativity” (with V. Yip), paper presented at the 7th International Conference on Cantonese and Other Yue Dialects, Hong Kong University, June, 1999.

106. “A Further Inquiry into Locative Inversion in Mandarin Chinese,” paper presented at the ’98 ICCL/NACCL Joint Conference, Stanford University, USA, June, 1998.

107. “On the Syntactic and Semantic Properties of Mandarin Double Object Construction”, paper presented at the International Conference on Chinese Linguistics, Beijing University, Aug., 1998.

Page 9: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

108. “Some Issues on the Mandarin Double Object Construction,” paper presented at the Hong Kong – Lund Symposium on Linguistics, City University of Hong Kong, Hong Kong, May, 1998.

109. “ECM or Control: A Further Investigation into the Resultative Constructions” (with PAN Hai Hua), paper presented at the LSHK Annual Research Forum, University of Hong Kong, Dec. 6-7, 1997.

110. “Distributed Representation of Lexical Semantic Information” (with LI Ping and Beth Engiles), paper presented at the 19th Annual Conference of the Cognitive Science Society, Stanford University, USA, August 7-10, 1997.

111. “Nominals in Locative Existential Constructions: A Probe into Argument Structure and Argument Structure Change,” paper presented at Linguistic Society of America Summer Institute Workshop on Interface Strategies, Cornell University, USA, July, 1997.

112. “Reflections on the Double Object Constructions,” paper presented at Colloquium on Syntax, Semantics, Phonology and Other Interface Issues, Polytechnic University of Hong Kong, Oct., 1996.

113. “On the Postverbal Duration Phrases in Mandarin Chinese,” paper presented at Symposium on Referential Properties of Chinese Noun Phrases, City University of Hong Kong, June 24-25, 1996.

114. “On the Lexical-Semantic and Syntactic Properties of TAKE,” paper presented the Eighth North American Conference on Chinese Linguistics, University of Illinois, Urbana-Champaign, USA, May 17-19, 1996.

115. “Remarks on the Experiencer Verbs: A Typological Difference,” paper presented at the Linguistic Society of Hong Kong Annual Research Forum, Hong Kong University, Dec., 1995.

116. “The Syntax and Semantics of Light Verb Constructions,” paper presented at the ’95 Joint Meeting of ICCL-4/NACCL-7, University of Wisconsin-Madison, USA, June, 1995.

117. “Some Notes on the Licensing of Chinese Indefinites,” paper presented at Linguistic Society of Hong Kong Discussion on the Definiteness Effects of Chinese Noun Phrases, City University of Hong Kong, April, 1995.

118. “Light Verb and Verb Movement: Two Sides of the Coin,” paper presented at the Linguistic Society of Hong Kong Annual Research Forum, Hong Kong University, Dec., 1994.

119. “On Verb Properties: from the Perspective of the Generative Grammar,” paper presented at the Fifth Research Forum of Linguistics Abroad, Heilongjiang University, Haerbing, China, August, 1994.

120. “Some Theoretical Considerations on the Lexicon with Reference to the Minimalist Program,” paper presented at the Post-COLING 94 International Workshop on Directions of Lexical Research, Tsinghua University, Beijing, China, August, 1994.

121. “Causativity & the Feature Checking Mechanism: From A Minimalist Perspective,” paper presented at the Third International Conference on Chinese Linguistics, Hong Kong City Polytechnic, June, 1994.

122. “An Application of Linguistic Theory to Automated Chinese Processing System” (with WONG Wing Shing and QIN An), paper presented at the Third

Page 10: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

International Conference on Chinese Linguistics, Hong Kong City Polytechnic, June, 1994.

123. “Aspect Licensing and the Checking Theory,” paper presented at the Sixth North American Conference on Chinese Linguistics, The University of Southern California, Los Angeles, USA, May, 1994.

124. “Reflections on Incorporation, Conflation, and the Resultative Compound Formation,” paper presented at the LSHK Workshop on Chinese Syntax & Semantics, City Polytechnic of Hong Kong, April, 1994.

125. “Remarks on the Chinese V-de Constructions and the Syntax of Causativity,” paper presented at the Second International Conference on Chinese Linguistics, University of Paris, France, June, 1993.

126. “Aspect Licensing and Verb Movement in Mandarin Chinese,” paper presented at Linguistic Society of Hong Kong Annual Research Forum, Chinese University of Hong Kong, Dec., 1992.

127. “Verbal Measure Phrases and Light Predicate Raising, ” paper presented at the Fourth North American Conference on Chinese Linguistics, University of Michigan, USA, May, 1992.

128. “Two Types of Event Quantification and Their Structural Representations,” paper presented at the Second Annual Cognitive Studies Workshop, Cornell University, USA, May, 1992.

129. “The Prenominal Duration & Frequency Expressions in Chinese, ” paper presented at the Third North American Conference on Chinese Linguistics, Cornell University, USA, May, 1991.

130. “On the Locative Existential Construction in Chinese,” paper presented at the Tenth West Coast Conference on Formal Linguistics, Arizona State University, USA, March, 1991.

131. “The Locative Existential Construction and the Predication Theory,” paper presented at the Workshop of Theoretical Linguistics on East Asian Languages, University of California at Irvine, USA, March, 1991. 

  王恩冕 Wang Enmian 教授 Professor 教育背景 Education文学学士(山东师范大学)BA (Shandong Normal University)文学硕士(对外经济贸易大学)MA (University of International Business& Economics) 研究方向 Research Interests翻译学 translation studies 

Page 11: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

课程设置 CoursesTRA5111 经贸文本翻译 Translation of Economic and Trade TextsTRA5112 法律文本翻译 Translation of Legal TextsTRA5312 翻译与传译的交流技巧 Communications Skills for Translations and Interpreters 学术著作 Publications书籍 Textbooks 1. A College Textbook on English-Chinese Translation (1-4th editions)对外经济贸易大学出版社,1999-20152. Translating English Business Journals, 对外经济贸易大学出版社,2005英译中出版物 Main Translations into Chinese 1. 《增长理论:一种说明》(Growth Theory: an Exposition), by Robert M. Solow, 1988 Nobel Prize winner, 华夏出版社,19882. 《洛克菲勒传》(Titan – Life of John D. Rockefeller), by Ron Chernow, 海南出版社,20003. 《定位》(Positioning), by Al Ries & Jack Trout, 海南出版社,20024. 《入世后的中国》(China after WTO), by Laurence J, Brahm, 五洲出版社,20035. 《美国贸易政治》(American Trade Politics), by I. M. Destler,中国财经出版社,20066. 《付出》(Giving: How Each of Us Can Change the World), by Bill Clinton,中信出版社,20087. 《紧迫感》(A Sense of Urgency: How to Overcome Complacency and Make Great Things Happen), by John P. Kotter, 中信出版社,20128. 《朗文商务英语词典》(Longman Business English Dictionary, to be published in 2016),商务印书馆翻译论文 Essays on Translation & Interpretation 1. 翻译补偿法初探,《中国翻译》,1988.2-32. 经贸翻译的特点与现状,《中国翻译》,1993.63. 我国的翻译批评:回顾与展望,《中国翻译》,1999.44. 应当重视翻译史的教学与研究,《论翻译教学》,商务印书馆,20015. “口译在中国”调查报告,《中国翻译》,2005.26. 外语水平:我国口译培训的瓶颈,《中国翻译》,2007.17. 从母语译入外语:东亚三国的经验对比,《中国翻译》,2008.18. 标题的翻译,《纵横:翻译与文化之间》,外文出版社,2008.99. 北平沦陷时期翻译状况初探,《安徽大学学报》,2014.3  白立平 Bai Liping高级讲师 Senior Lecturer 教育背景 Education

Page 12: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

文学学士 (西安外国语大学)BA (Xi’an International Studies University) 文学硕士(南京大学)MA (Nanjing University)哲学博士(香港中文大学)PhD (The Chinese University of Hong Kong) 研究方向 Research Interests翻译研究 translation studies翻译理论与实践 translation theory and practice翻译史 history of translation 课程设置 CoursesTRA5102 英汉翻译基础 Foundation in English to Chinese TranslationTRA5312 翻译与传译的交流技巧 Communication Skills for Translation and InterpretersTRA5314 翻译课题项目 ProjectTRA5300 翻译与传译研究方法 Approaches to Translation and Interpreting Studies 学术著作 PublicationsA. 期刊论文 Journal Publications 1. (2015). “Language, Literature and Culture: A Study of the Chinese Versions of The Red and the Black”. Archiv Orientalni¬/Oriental Archive: Journal of African and Asian Studies (A&HCI journal). 83(3).2. (2014). “Translator’s Ideology, Dominant Ideology and the Use of Pseudonym: An Analysis of a Chinese Version of George Orwell’s Animal Farm”. Archiv Orientalni¬/Oriental Archive: Journal of African and Asian Studies (A&HCI journal). 82(3):543-563.3. (2014). “Bo Yang Yi ‘Dali Shuishou’ de Gean Fenxi (A Case Study on Bo Yang’s Translation of Bud Sagendorf’s Comic Popeye)”. Dangdai waiyu yanjiu (Contemporary Foreign Languages Studies). 7:56-61.4. (2013). “Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel encounters”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 14 (2):303-306.5. (2012). “Fanyi de xuancai wenti: yi jiehun ji yiben weili” (The Issue on the Selection of Materials for Translation: A Case on the Translation of Strindberg’s Married). Guangyi: Yuyan wenxue yu wenhua yanjiu (Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation). 7: 43-65.6. (2011). “Translator Studies: Liang Shiqiu’s Discourse on Translation”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 12 (1): 71–94.7. (2011). “An Anthology of Essays on Buddhist Sutra Translation in China, with Annotations and Commentaries”. Perspectives: Studies in Translatology (A&HCI journal). 19(2): 177-180.8. (2011). “Knowing Translation’s True Face”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 12 (1):141-145.9. (2011). “Reinterpreting Xin Da Ya”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 12 (2):285-288.10. (2011). “Yidao daoyi: Jin Shenghua jiaoshou xinzhu qixiang yidao xing pingjie” (An Introduction to Walking along the Way of Translation). Dongfang fanyi (East Journal of Translation). 13 (5):93-94.11. (2009). “Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity: Luo Xinzhang’s Account of the Translation Theories in ‘Our Country’”. The Translator (A&HCI and SSCI journal). 15(2): 423-429.12. (2009). “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: a Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology (A&HCI journal). 17 (4):213-225.

Page 13: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

13. (2009). “Fanyi keyi shengshuo xuduo hua: Liang Shiqiu yu Lu Xun lunzhan qijian youguan yizuo de fenxi” (Translation ‘Can Save Many Words’: An Analysis of Several Translated Works during the ‘War of Words’ between Liang Shiqiu and Lu Xun). Qinghua xuebao (Tsing Hua Journal of Chinese Studies) (THCI Core journal). 39(3):325-354.14. & Chu, Chi-yu (2008). “Wu Mi yu xueheng zazhi de fanyi” (Wu Mi and the Translations in the Journal Critical Review). Fanyi jikan (Translation Quarterly) (a journal included in Translation Studies Abstract). 49:40-72.15. (2007). “Liang Shiqiu fanyi sixiang yanjiu” (A Study on Liang Shiqiu’s Thinking on Translation). Danjiang renwen shehui xuekan (Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences) (THCI journal). 32:1-32.16. (2007). “Fanyi yu zhengzhi: jian buduan li hailuan – tan Li Qichun fanyi de baishou tu” (Translation and Politics: On Li Qichun's Translation of Animal Farm). Fanyi jikan (Translation Quarterly) (a journal included in Translation Studies Abstract). 43:23-62.17. (2004). “Babbitt's Impact in China: The Case of Liang Shiqiu”. Humanitas (a journal indexed in The Philosopher’s Index). 17(1&2): 46-68.18. (2004). “Li Qichun shi Liang Shiqiu de biming ma” (Is Li Qichun Liang Shiqiu's Pen Name?) Bolan qunshu (Chinese Book Review Monthly). 4:90-91.19. (2003). “Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: The Influence of Liang Shiqiu’s New Humanism upon His Translation). Zhongwai wenxue (Chung Wai Literary Monthly) (a journal listed in MLA Directory of Periodicals and THCI). 31(2):185-207.20. (2002). “Tan sanmei sanhua lilun de juxianxing” (The Limitations of the Translation Theory of ‘san mei’ vs. ‘san hua’). Shijie wenxue (World Literature) (Taiwan). 4: 246-251.21. (2002). “Shashibiya shisi hang shi di 151 shou weixie shuangguan yu de fanyi” (The Translation of Ribaldry Puns in Shakespeare’s Sonnet 151). Shijie wenxue (World Literature) (Taiwan). 2:169-180.22. (2001). “Zanzhu yu fanyi: Hu Shi dui Liang Shiqiu fanyi Shashibiya de yingxiang” (Patronage and Translation: Hu Shi’s Influence upon Liang Shiqiu’s Translation of Shakespeare’s Works). Zhongwai Wenxue (Chung Wai Literary Monthly) (a journal listed in MLA Directory of Periodicals and THCI). 30(7):159-177.23. (2001). “Shashibiya shisihang shi zhong ‘summer’ yixiang de fanyi” (Translation of the ‘Summer’ Image in Shakespeare’s Sonnets). Shenzhen daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) (Journal of Shenzhen University) (Humanities & Social Sciences) (CSSCI journal). 71(5):122-127.24. (1999). “Dao zhi yi yu yi zhi dao” (The Translation of ‘Tao’ and the ‘Tao’ of Translation). Dongfang congkan (A Multidimensional Study of Orientalism). 29 (3):16-23.25. (1999). “Wenhua wudu yu wuyi” (Misreading of Cultures and Mistranslation). Waiyu yu waiyu jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (CSSCI journal). 116(1):50-52. B. 书籍 Books  26. (2015). Fanyijia Liang Shiqiu (Liang Shiqiu as a Translator). Beijing: Commercial Press.27. (2006). Poetics, Ideology and Patronage in Translation: Liang Shiqiu as a Translator. Ann Arbor: ProQuest/UMI. (ISBN/ISSN: 9780542235245) C. 书目章节 Book Chapters  28. (forthcoming). “Patronage in the New Age of Chinese Translation”, Shei, Chris & Gao Zhaoming (eds.) Routledge Handbook of Chinese Translation. London: Routledge.29. (2015). “Shenwei wenji bianxuanzhe de yizhe de chongxie qingkuang” (The Rewriting of the Translator as an Anthologist), Hu, Gengshen (ed.) Fanyi yu kuawenhua jiaoliu: hudong yu

Page 14: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

gongsheng (Translation and Intercultural Communication: Interaction and Reciprocity). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 111-127.30. (2015). “Translation Studies in China after 1978: A Case Study on Luo Xinzhang”. Proceedings of IAC - SSaH 2015 (ISBN 978-80-905791-2-5), 135-141.31. (2014). “Dong ru you wei, neng jiu shen yin: xuanji neirong pingjie” (Introduction to Cheung’s An Anthology of Chinese Discourse on Translation), Zhang, Xu (ed.) Zhang Peiyao jiaoshou yixue yanjiu jinian ji (An Anthology of Articles in Commemoration of Professor Martha Cheung). Changsha: Hunan renmin chubanshe. 42-54.32. (2014). “Patronage and Translation: A Case Study”, in Nikčević-Batrićević, Aleksandra & Marija Mijušković (eds.) Research in EFL and Literature Context: Challenges and Directions. Athens: Athens Institute for Education & Research (ATINER). 585-596.33. (2013) “The Study on the Debate over the Different Chinese Versions of The Red and the Black in China”, in Awang, Rokiah, Aniswal Abd. Ghani & Leelany Ayob (eds), Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition. Kuala Lumpur: Maylaysian Translators Association. 385-397.34. (2010). “Dong ru you wei, neng jiu shen yin: xuanji neirong pingjie” (Introduction to the Anthology), in Cheung, Martha P. Y. (ed.) An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. iii-xiv.35. (2004/2007). “The Identity of the Language in Translation: a Case Study at the Level of Lexicon”, in Arduini, Stefano & Robert Hodgson Jr. (eds.), Similarity and Difference in Translation. Italy: Guaraldi. 383-403.36. (2002). “Wangluo yu wenxue fanyi wuren tan” (Five Scholars’ Discussions on Internet and Literary Translation). Song, Binghui (ed.). Wangluo: ni wang hechu qu (Internet: Where Are You Heading?) Jinan: Shandong Friendship Press. 213-248. (with Wang, Yougui, Zha Mingjian, Zhang Xu & Nan Zhiguo) D. 翻译 Translations   I) 英汉翻译 English-Chinese Translations 37. (2015). (trans.) “On Living in an Atomic Age” (by C.S. Lewis). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 10:12-15.38. (2014). (trans.) “Night School” (by Raymond Carver) (with an introduction). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 2:24-33.39. (2014). (trans.) “Mo Yan” (by Howard Goldblatt). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 8:92-93.40. (2009). (trans.) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (by Lawrence Venuti). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (405 pages) (co-translated with Zhang Jinghua and Jiang Xiaohua)41. (2008). (trans.) “Preface” (by Brian Holton). In Guo Ying, Europe Is Like the Mirror. Jinan: Shandong Pictorial Publishing House. 1-3.42. (2007). (trans.) “On Equality” (by C. S. Lewis). World Literature (Beijing). 1:285-288.43. (2002). (trans.) “Responsibility for the Youth” (by Isaac Stern). Orient. 10: 4-8.44. (1999). (trans.) Violin (a novel by Anne Rice). Nanjing: Yilin Press. (347 pages) (co-translated with Lu, Mingjun & Zhu Jun)45. (1996) (trans.). “The Nightmare of the American White-Collar Workers”. Science and National Power. 2&3:57.II) 汉英翻译 Chinese-English Translations 46. (2008). (trans.) “The Chinese Flour Food” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 1:11-13.

Page 15: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

47. (2008). (trans.) “Chinese Flour Food Guide” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press).1:14-19.48. (2008). (trans.) “Chinese Flour Food: the Past and the Future” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 1:28-31.49. (2008). (trans.) “On the Chinese Characters ‘樂’ and ‘舞’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:78-81.50. (2008). (trans.) “Why Did They ‘Escape at Midnight’?” (by Zhang Li). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:88.51. (2008). (trans.) “Foreword” (by Cao Quan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:1.52. (2008). (trans.) “Longjing Shrimp” (by Zeng Fanhua). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4: 54-56.53. (2008). (trans.) “On the Chinese character ‘射’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4: 82-85.54. (2008). (trans.) “On the Chinese Characters ‘學’ and ‘教’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 5:78-81.55. (2007). (trans.) “For the Year 2008” (by Guo Shulin & Zhao Bing). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:18-21.56. (2007). (trans.) “I Love China’s Ethnic Minority Dances” (by Uda Takae). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:88-89.57. (2007). (trans.) “Mastermind of a Mansion’s Revival” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:56-61.58. (2007). (trans.) “My Bar Called ‘Golden Titian’” (by Li Hongyuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 6:70-71.59. (2007). (trans.) “Olympic City Tour” (by Guo Shulin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:16-20.60. (2007). (trans.) “Views on the Premier’s Residence” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:51.61. (2007). (trans.) “My Wonderful Experience” (by Tommaso Pierno). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4:80-81.62. (2007). (trans.) “On the Chinese Characters ‘山’ and ‘水’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 6:26-29. E. 英汉字典 English-Chinese Dictionary  63. (2004/2006/2007). Zhang, Boran (ed.) New Age English-Chinese Dictionary. (2818 pages) Beijing: Commercial Press. (participated in this project) F. 会议论文 Conference Papers 64. (2015). “Translation Studies in China after 1978: A Case Study on Luo Xinzhang”. Paper presented in International Academic Conference on Social Sciences and Humanities in Prague 2015. Czech Association of Scientific and Technical Societies, Prague. 24-25 April.65. (2015). “Professionals and Translation in a ‘Literary Translation System’”. Paper presented in The 6th Cross-Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication. Chang Jung Christian University, Taiwan. 24-26 June.66. (2014). “A Study on the Third Person Feminine Pronoun in the Journal Critical Review”. Paper presented in The 11th National Conference of China Association for Comparative Studies of English and Chinese & the 2014 International Symposium on Comparative and Translation Studies between English and Chinese. Tsinghua University. 25-28 August.

Page 16: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

67. (2014). “A Study of Wu Mi’s Discourse on Translation”. Paper presented in the Conference Translation and Comparative Cultural Studies: East and West in Dialogue. University of London. 7-8 May.68. (2014). “The Translation of Proper Nouns and Punctuation in Wu Mi’s Version of Vanity Fair”. Paper presented in The 16th International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics. Ming Chuan University, Taipei. 7-8 March.69. (2014). “Wu Mi as a Translator”. Paper presented in the Jiangsu Translators’ Society Translation Conference. Yangzhou. 23-25 May.70. (2014). “Performability of Liang Shiqiu’s Translation of Shakespeare”. Paper presented in the Colloquium “Performativity and Translation”. Hong Kong Baptist University. 10 January.71. (2013). “A Critical Analysis of Xu Yuanchong's Discourse on Translation”. Paper presented in The 6th Conference of Contemporary Chinese Discourse Studies. The Hong Kong Polytechnic University. 2 December.72. (2013). “The Rewriting of the Translator as an Anthologist”. Paper presented in The 5th Symposium on Cross-Strait Translation and Intercultural Communication. Huazhong Normal University, Wuhan. 22 September.73. (2013). “The Relationship between Ideology and Translation: A Case Study". Paper presented in The Conference “Did Anyone Say Power”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation. Bangor University, United Kingdom. 5 September.74. (2013). “The Study on the Debate over the Different Chinese Versions of The Red and the Black in China”. Paper presented in The 14th International Conference on Translation and FIT 7th Asian Translators’ Forum. Penang, Malaysia. 28 August.75. (2013). “Professionalism and Translation”. Paper presented in The 3rd International Translation Studies Conference – Translation: New Destinations. Department of French Translation and Interpreting, Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey. 10 May.76. (2013). “Systematic Theories in ‘Our Country’: A Case Study of Translation Studies in China in the Late 20th Century”. Paper presented in the Conference on “Context: New Cultural Constellations in Translation Studies”. Translation and Interpreting Institute (TII) of Hamad bin Khalifa University and Bloomsbury Qatar Foundation Publishing. Doha, Qatar. 14 April.77. (2013) "A Research Framework for 'Translator Studies'". Paper presented in the First Durham Postgraduate Colloquium -- Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”. Durham University, United Kingdom. 25 January.78. (2012). “Patronage and Translation: A Case Study”. Paper presented in The 5th Annual International Conference on Literature, Languages and Linguistics. Athens Institute for Education and Research, Greece. 10 July.79. (2012). “The Tao of Translation”. Paper presented at the Conference Chinese Translation Studies and Teaching in the New Age. Beihai, Guangxi, 14 October.80. (2011) “Liang Shiqiu’s Discourse on Translation”, Paper presented at International Conference on Liang Shiqiu. Taiwan Normal University, 22 October, Taipei.81. (2004) “The Relationship between Poetics and Translation: Why Did Liang Shiqiu Translate Strindberg’s Married?” Paper presented at the Centre for Translation of Hong Kong Baptist University. 27 October.82. (2004) “Translation and Ideology: A Case Study on the Translation of Popeye the Sailor”. The 1st Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies: A New Look at Historical and Cultural Contexts. 25 June  陈善伟 Chan Sin-wai教授 Professor

Page 17: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

 教育背景 Education文学学士(香港中文大学)BA (The Chinese University of Hong Kong)哲学博士(伦敦大学亚非学院)PhD (School of Oriental and African Studies, London University) 研究方向 Research Interests翻译技术 translation technology双语辞书学 biligual lexicography汉英翻译 Chinese-English Translation 课程设置 CoursesTRA5311 基于讯息技术的翻译与传译 Information Technologies for Translation and InterpretingTRA5300 翻译与传译研究方法 Approaches to Translation and Interpreting Studies 学术著作 Publications

Chan Sin-wai (2016)《汉英顺逆序大辞典》(A New Comprehensive Chinese-English Dictionary), Hong Kong: The Commercial Press, 3 volumes, 3,345 pages. 【Chinese and English, non-refereed book】

This dictionary, a three-volume set, has been prepared with a new concept, a new format,

and a new trend. The new concept is semantic interrelatedness, the new format is a normal-

cum-reserve order sequence in the arrangement of entries, and the new trend is the

production of a large-scale dictionary that truly meets the needs of different types of

dictionary users.

Chan Sin-wai (translated) (2016) The Palace Museum’s Essential Collections: Paintings of the Jin, Tang, Song, and Yuan Dynasties, Hong Kong: The Commercial Press, 320 pages. 【English】

This title offers descriptions of a selected collection of ninety-nine paintings from the

Palace Museum, presented in the chronological order from Jin to Yuan dynasties. Covering

a variety of themes such as Figure and Genre; Landscape and Building; Flower, Bird and

Animal Paintings, it includes an introductory essay by the Palace Museum’s own expert

who unfolds the origin, special features, cultural and artistic value of this special collection.

Chan Sin-wai (edited) (2016) The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London and New York: Routledge, 820 pages. 【English, refereed book】

Page 18: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language has been prepared to meet the

academic, linguistic and pedagogical needs of those who are interested in the Chinese

language in different capacities and for different reasons, such as Sinologists, Chinese

linguists, and teachers and learners of Chinese as a second language.

The Encyclopedia includes research on the changing landscape of the Chinese language by

sixty-six eminent academics in the field; from research on oracle bone and bronze

inscriptions, to Chinese language acquisition, to the language of the mass media. This

reference is the most up to date and authoritative on the market; it offers an a guide to shifts

over time in thinking about the Chinese language as well as providing an overview of

contemporary themes, debates and research interests.

The editors and contributors are assisted by an editorial board comprised of the best and

most experienced sinologists world-wide. The reference includes an introduction, written

by the editor, which places the assembled texts in their historical and intellectual context.

Chan Sin-wai (edited) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 756 pages. 【English, refereed publication】

The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey

of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a

comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly

significant area of study.

The Encyclopedia is divided into three parts: Part One presents general issues in translation

technology, such as its history and development, translator training and various aspects of

machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university;

Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering

contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan,

South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United

States; and Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries

focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing,

online translation, subtitling and technology and translation management systems.

The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over fifty

contributors from around the world and an international panel of consultant editors to

provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles

Page 19: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date

references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for

anyone with a professional or academic interest in the subject.

[The Editor was awarded “Author of the Month” by Routledge (September 2015)]

Laurence K.P. Wong, John C.Y. Wang, and Chan Sin-wai (edited) (2014) Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 188 pages. 【English, refereed publication】

Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies is a collection of papers by

eight scholars of international standing. Concentrating on what really makes Asian and

Translation Studies fascinating and worth one’s while, it opens the reader’s eyes to new

horizons, horizons not found in collections or monographs that look at either discipline in

isolation. In going through the collection, the reader will see how a translation problem can

rear a “yellow-ochre head”, why a Chinese garden can become a source language text, and

in what way a commentary can shine with “Multiflorate Splendour”. Emerging from the

surreal world, the reader must be prepared, first to have their breath taken away by a

translation project on a truly grand scale, then to see the difference between the page and

the stage, and finally to be amazed by the speed at which computer-aided translation has

been developing. With equal amazement, the reader will learn that Chinese can sometimes

be more effectively taught, not through Chinese, but through translation, and that the Greek

philosopher Aristotle and the Chinese philosopher Mencius are linked, not only by

philosophy, but also by translation.

Chan Sin-wai 陈善伟 (2014)《翻译科技新视野》(New Vistas in Translation Technology), 北京Beijing: 清华大学出版社 Tsinghua University Press, 392 pages. 【Chinese, refereed book】

《翻译与跨学科学术研究丛书:翻译科技新视野》是目前国内为数不多的专门探讨翻译科技的学术著作。作者从不同视角去研究翻译科技,以期对电脑辅助翻译和机器翻译的性质和应用作出新的诠释,为翻译科技的研究开拓一片新视野,具有极高的学术与实用价值。《翻译与跨学科学术研究丛书:翻译科技新视野》适用于各高校翻译及相关专业师生、电脑辅助翻译和机器翻译科研人员及从业人员。

Page 20: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai (edited) (2013) The Dancer and the Dance: Essays in Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 211 pages.【English, refereed book】

The Dancer and the Dance is a collection of thirteen essays in translation studies. Unlike

many similar collections that have appeared in the past decades, it is the product of theory

integrated with practice; in it, the authors have steered clear of theorizing in a vacuum,

making sure that their findings tally with what actually happens in translation; there is no

attempt at putting forward hypotheses based on mere speculation. As translation theorists

and/or translators whose specialities cover translation studies, linguistics, cultural studies,

computer-aided translation, Chinese literature, English literature, comparative literature,

and creative writing, the thirteen authors have taken up the challenge of unravelling the

mystery of what, in I.A. Richards’ words, may very probably be the most complex type of

event yet produced in the evolution of the cosmos. Impossible as the task may have

seemed, they have all succeeded, each in his/her own way, in tracing out many warp and

weft threads, as well as hitherto undiscovered patterns in the vast, gorgeous, and mysterious

tapestry woven by God after Babel.

Chan Sin-wai (revised) The Biography of Lee Shau Kee, Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company, 157 pages.

This is an English version of the Chinese biography of Lee Shau Kee, a leading

businessman in Hong Kong.

Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong, and Chan Sin-wai (edited) (2012) Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 328 pages. 【English, refereed book】

This book is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009). We remember him as

a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous

work being the translation of the classic 18th century Chinese novel, The Hongloumeng or

The Story of the Stone. The first part of the book consists of studies on him and his works,

the second part on the art of translation into English from Chinese literature; all the articles

are penned by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.

Chan Sin-wai (translated) (2012) Economic Reforms and Development in China, Volume 2, Hong Kong: Enrich Professional Publishing, 421 pages. 【English】

Page 21: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

This book was written by Cheng Siwei 成思危. It contains the thoughts and reflections of

this highly regarded Chinese scholar and statesman on vital economic issues such as

venture capital, the current financial crisis, capital and monetary markets, inflation and

deflation, housing system reform, the social security system, and enterprise management in

contemporary China. The Chinese version has been highly regarded by top-ranking

Chinese politicians and scholars. Essential reading for anyone wishing to understand the

complex economic developments in China. Volume 2 has chapters on the Development of

Chinas Socialist Market Economic System; Systemic Analysis and Proposed Adjustment of

Chinas Stock Market; The Strategic Development of Chinas Currency Market; and From

Bonded Areas to Free Trade Zones.

Chan Sin-wai (2011) 《汉英翻译词典--身体用语汇编》(A Chinese-English Dictionary of the Human Body), Hong Kong: The Commercial Press, 1,312 pages. 【Chinese and English】

这本与人体相关用语(包括思维、情绪、心智、动作等等)的汉英双语人体用语大全,共分四十一类。由于中英文文化、习俗及传统有异,要用地道英文表达身体动作、疾病及情绪都不容易,本书有助解决这些难点,此外,本书采取“译法多样”的概念,除了提供一个或几个最常用的对等词之外,又以符号分隔并按字母次序列出同义词,方便读者按不同语境选择合用的对应词。书后设有索引可供快速查阅。

Chan Sin-wai (edited) (2010) The Teaching of Computer-aided Translation, Special Issue of the Journal of Translation Studies Vol.13, Hong Kong: The Chinese University Press, 314 pages. 【English】

This volume is a collection of papers presented at the conference on “The Teaching

Computer-aided Translation”, organized by the Department of Translation of The Chinese

University of Hong Kong and held on 29 August 2009 at the university campus.

Chan Sin-wai (translated) (2009) Famous Chinese Sayings Quoted by Wen Jiabao, Hong Kong: Chung Hwa Book Company (H.K.) Limited, 340 pages. 【English】

This book has 124 lines of Chinese sayings quoted by Premier Wen Jiabao in various

interviews, speeches and conferences. The source, authors, meaning, and background of the

quotations are given in detail. The contexts in which Premier Wen quoted these lines are

also comprehensively analyzed. The book gives an insight into his views and thoughts on

China’s reform and the welfare of the people. Through these quotations, readers will get to

Page 22: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

know Premier Wen, his personality and his perspectives. Readers will also grasp the

wisdom of the sages through Premier Wen’s exposition of his quotations.

Chan Sin-wai (2009) A Chronology of Translation in China and the West, Hong Kong: The Chinese University Press, 864 pages. 【English, refereed book】

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in

China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special

references to works published in Chinese and English. It covers a total of 72

countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been

grouped into 22 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference

tool for all scholars working in the field of translation.

Chan Sin-wai (2008) A Topical Bibliography of Computer(-aided) Translation, Hong Kong: The Chinese University Press, 1,544 pages. 【English, refereed book】

The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided)

translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in

numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in

computer(-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much

needed information on the literature in the field. Main features: More than 7,000 entries of

works in English or Chinese, covering a period of 58 years. Entries organized into 39

topics/subtopics to give great convenience to readers to examine previous works in

particular topics. A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, and

software reviews.

[Review by Qian Duoxiu (2008), Machine Translation (online), September, 4 pages.]

Chan Sin-wai (revised and translated) (2007) Philosophy: An Art of Living (By Li Ruihuan 李瑞环), Hong Kong: Pearson Education Asia Ltd., 2 volumes, 726 pages. 【English, non-refereed book】

This 2-volume book is an English translation of the collected essays in the book Xue

zhexue, yong zhexue by Li Ruihuan, a prominent Chinese political leader.

Chan Sin-wai (revised) (2007) Longman Concise Chinese-English Dictionary《朗文简明汉英词典》, Hong Kong: Pearson Education Asia Limited, 679 pages.【Chinese and English, non-refereed book】

Page 23: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

《朗文简明汉英词典》是一部简明实用、便于携带的双语工具书,着重收录汉语常用词,提供准确的英语翻译,照顾读者在写作和翻译上的需要。 词典特色:全书共收常用条目 20,000 余条,包括成语、谚语、歇后语等,简明实用;注重收录汉语常用词,提供准确地道的英文翻译,照顾读者在写作和翻译上的需要;词典中的英文翻译,均由香港中文大学翻译系陈善伟教授审订;所有条目均配上汉语拼音及国语注音,并提供全面的词性标注;检索方法包括笔画、部首、汉语拼音和国语注音,便于查检;12页全彩色插图,以专题形式介绍 10类富中华文化色彩的事物,包括中式食品、中医、中乐器、古代建筑等,并提供准确的英文翻译;正文后有多个附录,包括中港台三地的主要政府部门和首长名称、世界地名、中国历史朝代公元对照简表等。

Chan Sin-wai (revised) (2005) Longman Handy Chinese-English Dictionary (Electronic Version with the name「朗文 Power Idict LD051」)《朗文简明汉英词典》, Hong Kong: Pearson Education Asia Limited.【Chinese and English, non-refereed book】

This is an electronic dictionary of the《朗文简明汉英词典》with the name of 「朗文 Power Idict LD051」.

Chan Sin-wai (edited) (2004) Translation and Bilingual Dictionaries, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 190 pages. 【English, refereed book】

Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all

translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify

anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that

Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of

purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong

Kong, that may at last provide some answers.

[Review by Tomasz Borkowski (2007), Datum 26(1-2): 54-60.]

Chan Sin-wai (2004) A Dictionary of Translation Technology, Hong Kong: The Chinese University Press, 660 pages.【English, refereed book】

This dictionary is for individuals interested in translation as an academic discipline, a

language activity, a specialized profession, or a business undertaking. It explains theory and

practice of translation and interpretation and important concepts in computer translation,

computer-aided translation, and translation tools.

Page 24: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

[Review by Qian Duoxiu (2005) Terminology 11(2): 340-342.]

[Reviewed by Robert N. St. Clair (2005) Language Problems and Language Planning

29(3): 301.]

[Chosen by Choice as a must buy.]

Chan Sin-wai (revised) (2003) 《朗文当代大辞典》(Longman Dictionary of English Language and Culture), Hong Kong: Pearson Education Asia Limited, 2,265 pages.【Chinese and English, non-refereed book】

《朗文当代大辞典》原版(Longman Dictionary of English Language and Culture)是辞典中的瑰宝,是重视英英·英汉的人士不可或缺的工具书。辞典收录词目达80,000条。突破传统收词界限,增收 15,000余条有关政治,历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条,是目前世界上第一部与百科全书相结合的英语学习型辞典。特别增收 2000个 21 世纪最新词语,以适应时代需要。400 项文化注释(Cultural

Notes),阐释与文化有关的重要词汇。400 项用法说明(Usage),详细讲解词语间的细微区别和正确用法。11个文化特写(Features),介绍西方文化。20页全彩色插页。20页语言提示(Language Notes),介绍语用学知识。多页附录内容有助于打好语言基础。涵盖英式及美式英语。双色印刷,版面醒目。尤其具有重要的学习与参考价值。

Chan Sin-wai (edited) (2002) Translation and Information Technology, Hong Kong: The Chinese University Press, 215 pages. 【English, refereed book】

Information technology has increased both the speed and medium of communication

between nations. It has brought the world closer, but it has also created new challenges for

translation: how we think about it, how we carry it out and how we teach it.

This book has brought together experts in computational linguistics, machine translation,

translation education, and translation studies to discuss how these new technologies work,

the effect of electronic tools, such as the internet, bilingual corpora, and computer software,

on translator education and the practice of translation, as well as the conceptual gaps raised

by the interface of human and machine.

[Review by Peter Gordon (2002) Asian Review of Books, 20 December 2002.]

Page 25: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

[Review by Alex Gross, “New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A

Review of Three New Books”, available from: http://www. translationdirectory. com.]

[Review by Derek Lewis (2002) “Book Review: Translation and Information Technology”,

Machine Translation Review 13: 48-50.]

[Review by Amy Earl (2005) Cadernos de Tradução 1(15): 225-238]

Kwok Siu Tong and Chan Sin-wai (edited) (2002) Culture and Humanity in the New Millennium: The Future of Human Values, Hong Kong: The Chinese University Press, 220 pages. 【English, refereed book】

The last millennium saw rapid change, spreading globalization and shifting populations.

These have posed moral, ethical and social dilemmas that have challenged the very

foundations of our beliefs and radically changed our way of life.

 

In this volume, some of the world’s greatest thinkers in philosophy, music, religion, and the

arts, share their insights on the future shape of human civilization. How can old cultural

legacies fit new contexts? Can there be a universal set of values alongside unique local

characteristics? Are literature and music still relevant in a world where technology is

dominant? By discussing these important issues in an interdisciplinary framework, these

scholars have provided a possible blueprint for our new society.

Chan Sin-wai 陈善伟 (edited) (2002) 《英华荟萃》(A Treasury of the East and West), Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.【Chinese and English, non-refereed book】

This book is a collection of essays written by staff, students, and former colleagues of the

Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, to celebrate the 30 th

anniversary of the Department.

Chan Sin-wai (revised) (2002) 《朗文袖珍英汉双解活用词典》(Longman Active Study English-Chinese Dictionary) (2nd edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社, 1,369 pages.【Chinese and English, non-refereed book】

This dictionary contains 45,000 entries and phrases, including a large number of neologies.

It is a truly multifunctional dictionary especially for elder pupils, middle school students

Page 26: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

and self-learners. The English interpretation is written with the 2,000 commonly used

words which is very concise and easy to understand. It also highlights the 3,000 actively

used words for you to master firstly. The Learners Use Manual teaches you how to use the

dictionary and explains in details the grammar and writing skills. Hope that you can

actively learn and make good use of this dictionary.

Chan Sin-wai (revised) Longman Active Study English-Chinese Dictionary 《朗文进阶英汉双解词典》, Hong Kong: Pearson Education North Asia Limited, 1,397 pages. 【English and Chinese, non-refereed book】

《朗文进阶英汉双解词典》是为中等程度的英语学习者而编纂的,目的是帮助他们进一步巩固已有的英语基础,使他们对英语的各个方面有更深入的认识,从而提高他们理解及运用英语的能力。词典收词丰富,词目和词组超过 45,000条,例句达 55,000句。

Chan Sin-wai (edited) (2001) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, Hong Kong: The Chinese University Press, 282 pages.【English, refereed book】

Hong Kong is a cosmopolitan city where international communication is a fact of everyday

life. Translation has thus always been essential in bridging the social and cultural gap

between Chinese and Western civilizations. "Translation in Hong Kong: Past, Present and

Future" assesses the role played by this academic discipline at different historical periods

and articulates the issues that confront its future development. This is one of the most

complete if not the best coverage on the subject, written by notable scholars and

practitioners in the field.

[Review by Mary S. Erbaugh (2002) “Chan Sin-wai, ed.: Translation in Hong Kong: Past,

Present and Future”, The Journal of the American Oriental Society October.]

[Review by Qian Duoxiu 錢多秀 (2002)〈了解香港翻譯的一本好書-評介 Translation

in Hong Kong: Past, Present and Future〉(A Good Book to Know Translation in Hong

Kong: A Review of Translation in Hong Kong: Past, Present and Future), 《外國語》(Journal of Foreign Languages) 4: 77-80.]

Chan Sin-wai (translated) (1998) An Illustrated History of Printing in Ancient China《中国古代印刷史图册》, compiled by The Printing Museum of China 北京中国印刷博物馆 and edited

Page 27: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

by Luo Shubao罗树宝, Hong Kong: City University of Hong Kong Press and Cultural Relic Press, 127 pages. 【English, non-refereed book translation】

An Illustrated History of Printing in Ancient China chronicles the glorious history of

printing in China. The book graphically outlines the invention, the stages of development

and the original styles of valuable publications in the respective dynastic periods. The text

of this book has been compiled by The Printing Museum of China in Beijing. Many rare

pictures have been made available by the Cultural Relics Publishing House. The pictures

and illustrations enable readers to visually and systematically understand the entire process

of printing in ancient China, from its origin to its later development. Representative

examples of printing form the bulk of the book. They provide an overview of the styles and

characteristics of printing throughout various dynasties, including the level of block

printing reached at those times. Historical figures who have contributed to the history of

printing are also introduced.

Chan Sin-wai, Lee Wood Hung, George C.K. Jor, and Philip Fung (edited) (1998) Translation and Foreign Language Learning (Special Issue of The Humanities Bulletin, No. 5), Hong Kong: Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong, 126 pages. 【Chinese and English, refereed book】

This book contains essays and articles by staff of the Faculty of Arts, The Chinese

University of Hong Kong.

Chan Sin-wai (translated) (1997)《我的儿子马友友》(My Son Yo-Yo), Hong Kong: The Chinese University Press, 178 pages. [Co-published by Taipei: The Vista Publishing Co. ]【Chinese, refereed translation】

马友友是享誉国际的大提琴家。《我的儿子马友友》描述了他从出生到十七岁入读哈佛大学期间的精力。本书由他的母亲马卢雅文女士口述、拉洛博士撰写。讲述马友友的故事,目的是要年轻人认识到生命是艰苦的奋斗,而痛苦则是成长的一部份。在故事里,家庭之爱成为困难时期中的一股强大凝聚力。书中以温馨的口语风格简要地道出一个音乐神童的成长,其中穿插了大量的家庭照片,令内容更加丰富生动。 [Parts of the book were reprinted in parallel text in the bilingual section of Reader’s Digest《读者文摘》(2001).]

[Review by Chan Wai Kuen 陈伟权《经济日报》(Economic Daily) 13 February 1997.]

Page 28: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Chan Sin-wai and David E. Pollard (edited) (1995 / 2001) An Encyclopaedia of Translation: Chinese - English. English – Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press, 1,180 pages. 【English, refereed book】

The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an

academic subject in Hong Kong, this busy entrepot city where the transfer between the

Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time translation has

been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its

historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of

coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one “thought-world” in

terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local

and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the

Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience

are also drawn on for topics general to all translation studies.

Given their preference for articles of sufficient length to allow contributors to deal with

their topics in some depth and detail, the editors have had to choose from among the great

variety of translation activities, past and present, that come within this remit, and have

sought to achieve a balance between interesting case studies and disciplinary principles.

The ninety-seven entries that have resulted represent the thoughts of leading exponents and

scholars of translation from many countries.

Chan Sin-wai (edited) (1995) A Topical Bibliography of Translation and Interpretation: Chinese-English. English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press, 872 pages. 【English, refereed book】

All entries in this book have been topically classified to cover as comprehensively as

possible all aspects of translation and interpretation, and are drawn from all kinds of

literature on translation and interpretation, such as monographs, anthologies, journals, and

theses. An Author Index and a Chinese names Index at the end of the book provide easy

reference for the readers.

[Review by Cay Dollerup, Ksenija Leban, and Xu Yanhong (1997) Perspectives: Studies in

Translatology 275-79.]

[Review by Eugene Chen Eoyang (1999) China Review International 6(2): 396-398.]

Page 29: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Chan Sin-wai (compiled) (1993) A Glossary of Translation Terms, Hong Kong: The Chinese University Press, 232 pages. 【English, refereed book】

This book is a bilingual glossary of translation terms which appear frequently in literature

on translation. It has more than 4,600 entries, all of which are special terms, words or

expressions related to the field of translation. In Part 1, the English-Chinese Glossary, the

terms are listed in alphabetical order, while in Part 2, the Chinese-English Glossary, the

entries are arranged according to the Hanyu Pinyin system. A Character Stroke Index is

provided for easy reference.

[Review by Liu Ching-chih 刘靖之 (1993)《星岛日报》(Sing Tao Daily) 3 May 1993]

Wang Erh-min 王尔敏 and Chan Sin-wai 陈善伟 (compiled) (1993)《清末议订中外商约交涉:盛宣怀往来函电稿》﹝上册, 下册﹞ (Commercial-treaty Negotiations in Late Qing China), Hong Kong: The Chinese University Press, 2 volumes, 1,068 pages. 【Chinese, refereed book】

本书收集自光绪二十五年(1899)迄宣统年间(1910)清廷派盛宣怀、吕海寰、伍廷芳等官员,先后在上海与各国代表议订的商约,以裁厘加税为宗旨,藉以提高海关税收。自北京条约(1860)以后,此为最重要一次全面修订中外商约行动。而国际背景之复杂、列强之蛮横、洋商之贪婪、中国之衰弊、朝野之窘困,在此困局之中,经过十二年交涉,终于完成中英、中美、中日、中葡各国商约,中德议约则中断而未破裂。盛宣怀交涉之运用、关键之把握、迎拒之设计、条文之驳辨、折冲之艰巨,文件中俱能详密考见。本书题旨内容专一精锐,学者可以充分吸收,对于汉外交史、经济史、商业史、税制史的人士都具有参考价值。

Chan Sin-wai (translated) and Wang Erh-min (edited) (1992) Letters of Prominent Figures in Modern China《近代名人手札精选》, Hong Kong: The Chinese University Press, 192 pages. 【English, refereed translation】

This book contains ninety-nine letters written by famous people of the late Ch’ing and early

Republican period. It reproduces the paper and the contents of these letters in their original

size and colour, enabling the reader to appreciate the ornate decorations on the letter-paper,

such as flowers, birds, animals, mountains and rivers, human figures, bronze ritual vessels

and different styles of calligraphy. Most letters of prominent figures, moreover, were

written on high quality paper, in beautiful calligraphy and in fine literary style. The

combine in one the arts of literature, calligraphy, painting, paper-making, printing, and

inscription. In the Introduction, the editors give a richly illustrated account of the

Page 30: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

craftsmanship of modern letter-paper and the artistry of famous calligraphers. This book

therefore makes an excellent reading for connoisseurs of the fine arts in China.

Chan Sin-wai, Roger Ames, and Ng Mau-sang (edited) (1991) Interpreting Culture through Translation: A Festschrift for D.C. Lau, Hong Kong: The Chinese University Press, 290 pages.【English, refereed translation】

Interpreting Culture through Translation is an anthology of articles compiled to honour

one of the foremost translators and interpreters of the Chinese classics, Professor D.C. Lau.

The articles take as their central theme the project of making culture embedded I one

language accessible and understandable to a second. This theme is pursued directly

through original renderings of Chinese literary texts into English, as well as through critical

reflection on the process and problems of translating Chinese culture both linguistically and

conceptually into the English medium, and vice versa. A truly international group of

scholars from Asia, Europe and North America who collectively represent many of our

most distinguished seats of learning join the discussion from across the disciplines of

sinology – from linguistics and philology to literature, anthropology, history, philosophy,

and religion.

Chan Sin-wai (1990) 《唐才常年谱长编》﹝上册、下册﹞(A Chronological Biography of Tang Caichang), Hong Kong: The Chinese University Press, 2 volumes, 1,161 pages. 【Chinese, refereed book】

唐才常 (1867-1900)早岁肄业于两湖书院,甲午战后,深感国事日非,逐积极参预湖南新政,主编《湘学报》、《湘报》等刊物。戊戌政变后,唐氏所组织的自立军起义虽然失败,但对此后革命运动的进展,起过极大的影响,「士林中人,昔以革命为大逆不道,去之若浼者,至是亦稍知动念矣。」可见唐才常在中国近代史上有相当重要的地位。本书尝试采用一种全新的传记体裁,以充实传统年谱的内容。这种体裁基本上是以事系年,复按年月加入谱主的著作、往来函牍,并于需要处加上注释,又辅以史家对某些问题的看法、争论,再加上作者个人的评价、意见等。如此,读者既清楚谱主的著作撰写日期,对其写作背景、心态亦可一目了然,集年谱、全集、注释、传论于一书,是一种全面交待历史人物生平与著述的写作方式。

Chan Sin-wai (translated) (1989) Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-i《饶宗颐书画集》, Hong Kong: The Chinese University Press, 92 pages. 【English, refereed translation】

Page 31: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Professor Jao Tsung-I has, for decades, devoted himself to the art of painting and

calligraphy and has created works of great originality and variety. In calligraphy, he is

equally at home with a wide range of scripts and styles. In painting, he began by modelling

himself on the ancient masters, then focussed his efforts on studying the sketches

discovered in Tun-huang, and in his later years created his own style which now bears the

signature of literati painting in all its most attractive aspects; His exceptional use of ink and

water coupled with his skill in calligraphy, his scholarship and cultivation, have combined

to place his works amongst major artistic achievements of superior taste in modern times.

Included in this album are eighty-six paintings and twenty-five pieces of calligraphy

completed by Professor Jao Tsung-i between 1977 and 1988. These representative works

are chronologically presented in this volume so that readers can trace the changes in

Professor Jao’s style.

Chan Sin-wai (translated) (1989) Stories by Gao Yang: “Rekindled Love” and “Purple Jade Hairpin” 《高阳小说选译》, Hong Kong: The Chinese University Press, 225 pages. 【English, refereed translation】

Gao Yang (Kao Yang) (1922-1992), whose real name was Xu Anping, was one of the most

prolific and respected writers in Taiwan. A firm believer in the inseparable relationship

between history and literature, he published more than fifty books that fully manifested his

profound knowledge of Chinese history and his excellent mastery of the Chinese language.

His works fall into three areas: fictions based on historical personalities; historical novels in

late Qing settings; and studies on the Dream of the Red Chamber; thus making him at once

an author, a historian, and a Redologist. An eminently successful author with a world-wide

following, he was surely one of the very few outstanding Chinese writers whose works

truly deserve to be introduced to the English-reading public.

 

The two stories translated here are taken from his book entitled Purple Jade Hairpin.

“Rekindled Love” is the story of Zheng Banqiao, one of the “Eight Eccentrics” of the Qing

dynasty, and his childhood lover Wang Yijie. “Purple Jade Hairpin” is an intriguing love

story between the famous Tang poet Li Yi and a well-known courtesan Huo Xiaoyu.

Wang Erh-min 王尔敏 and Chan Sin-wai 陈善伟 (edited) (1988) 《近代名人手札真迹》(Manuscript Letters of Prominent Figures in Modern China), Hong Kong: The Chinese University Press, 9 volumes, 4,288 pages. 【Chinese, refereed book】

Page 32: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

本编共九册,全部数据取材于香港中文大学所珍藏的盛宣怀档案《盛氏愚斋往来函牍》。编者从六百余名家手书中,精选重要人物一百位,就其手书原样,综辑各类函牍,共计一千七百余通。此一百人极具代表性:包括满清朝贵之王公大臣、军机处儤直要员、洋务派领袖、海陆军将领、出使各国大臣、工商实业家、名人文士及书法家等;有状元头衔者已占六位,有总统地位者占二位。各家书牍资料珍贵,从未刊布问世,而所涉大事,包罗十分广泛。为使阅者较易掌握此批资料,特于各家书札之前撰就作者小传一篇,俾知其生平背景地位,此外,于其函牍内容性质,亦略作提示,可以一目了然。本编选辑之名家手书真迹,资料珍贵,足备中外学者深入研讨参考,中国艺术爱好者更不应错过。

Chan Sin-wai (1985) Buddhism in Late Ch’ing Political Thought, Hong Kong: The Chinese University Press, co-published by Colorado: Westview Press, 192 pages. 【English, refereed book】

Despite the voluminous literature on the late Ch’ing, the place of Buddhism in the political

thought of this period has not received sufficient attention from historians. This study is a

pioneer attempt to explore the political and cultural implications of Buddhism during the

crucial transitional period between 1890 and 1911. It examines the Buddhist thought of

such influential thinkers as Liang Ch’i-ch’ao, K’ang Yu-wei, Chang Ping-lin, and

particularly T’an Ssu-t’ung, in whose writings Buddhism was used to refute Christianity, to

suggest that science and Western philosophy had their roots in the Chinese cultural

tradition, to unify different strands of thought, to cultivate revolutionary character, to uplift

popular morality, as well as to dismantle deep-seated erroneous concepts and parochial

views. The broad application of Buddhist doctrines in political thought demonstrated that

while the search for wealth and power was of paramount importance to China, Chinese

itellectuals also expressed concerns which transcended the realm of material progress.

[Review by Marianne Bastid (1988) T’oung Pao LXXIV: 302-304.]

[Review by Tom Fisher (1986) Asian Studies Association of Australian Review 10: 164-

165.]

[Review by Francoise Aubin (1986) Archives de sciences sociales des religions 62(2):

230.]

Page 33: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Chan Sin-wai, Ng Mau-sang, and Li Pu-wen (translated) (1984) Palaces of the Forbidden City《紫禁城宫殿》, London: Allan Lane/Viking Press, 332 pages.【English, refereed translation】This book Palaces of the Forbidden City, has been compiled by experts from the Palace

Museum. It provides not only a comprehensive survey of the overall design and layout of

the City, but also an analysis of each building, detailing the craftsmanship involved and the

materials used on each of its component parts, with the help of maps, charts and diagrams.

For the first time, photographers have been allowed into parts of the City normally closed

to visitors, and the Palace Museum authorities have done everything possible to assist them

in producing this unique pictorial record of its palaces and gardens.

Illustrated with some of the most beautiful photographs of Chinese architecture ever taken,

Palaces of the Forbidden City brings to the Western reader, expert and layman alike, a

highly authoritative and visually stunning guide to what must surely be one of the great

wonders of the Eastern world.

Chan Sin-wai (1984) An Exposition of Benevolence: The Jen-Hsueh of T’an Ssu-t’ung, Hong Kong: The Chinese University Press, 374 pages.【English, refereed translation】

T’an Ssu-t’ung (1865-1898) has been hailed as one of the most brilliant thinkers of the late

Ch’ing, primarily on the strength of his Jen-hsueh. This political treatise, written in 1896-

1897 and published three months after T’an’s death, is largely an attempt to synthesize

different schools of thought both in China and in the West, and through juxtaposition, to

highlight China’s weaknesses as an argument for the need for reform. This work not only

spurred hundreds and thousands of his peers to strive for a modernized and independent

China, but also inspired a great many people with the courage to realize a world free from

suffering and artificial boundaries. This translation intends to bring out as fully as possible

the noble and radical spirit that distinguishes this work from others of the same kind.

Anyone who is familiar with the rugged path that China trod on the way to strengthening

herself will not fail to be moved by the patriotism and sincereness of the writer whose chief

aspiration in life had been to see the advent of Great Unity. This translation is fully

annotated. The Introduction should also serve to provide the necessary background for an

understanding of the writer, his times, and the nature of his work.

[Review by T.H. Barrett (1986) Bulletin of the School of Oriental and African Studies 49:

235-236.]

[Review by Mabel Lee (1985) Asian Studies Association of Australian Review 8(3): 67-68.]

Page 34: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

[Review by Richard Shek (1985) Pacific Affairs 58(2): 315-316.]

[Review by Sun Lung-kee (1986) Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 8: 130-

131.]

[Review by Stephen Young (1986) Philosophy East and West 36(4): 419-427]

Chan Sin-wai (compiled) (1980) T’an Ssu-t’ung: An Annotated Bibliography, Hong Kong: The Chinese University Press, 117 pages.【English, refereed book】

This bibliography of T’an Ssu-t’ung (1865-1898), a prominent thinker and reformer of late

Ch’ing, contains approximately two hundred items of articles, books and theses by or on

the reformer, written either in Chinese or English during the period between 1897 and

1978. It represents, until now, the most comprehensive survey of literature on T’an. All

items are fully annotated. Articles that have appeared in several publications are also

identified. The Wade-Giles Romanization, despite its shortcomings, is adopted here as it is

still widely by Sinologists. Appended to this Bibliography is “A Chronology of the

Writings of T’an Ssu-t’ung,” which should be of great use to readers who intend to go

further into the various aspects of T’an’s life and thought. Also included are a list of

Chinese publishers, a list of periodicals and newspapers, title index, author index, and

subject index.  

Charles H. Kieffer高级讲师 Senior Lecturer 教育背景 Education心理学文学学士(威斯康星大学史蹈特分校)BA in Psychology (University of Wisconsin – Stout)学校咨询理学硕士(威斯康星大学史蹈特分校)MS in School Counseling (University of Wisconsin – Stout)教育领导学 教育学博士(阿兰特国际大学)Ed.D. in Educational Leadership (Alliant International University)  研究方向 Research Interests第二语言习得 second language acquisition 课程设置 CoursesENG2001 英语 3 English 3ENG2002 英语 4 English 4

Page 35: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

ENG3001 Intercultural Communication 学术著作 Publications8 DVD’s, Book and MP3 box set: TV series, 2010 – “Cosmo English”Text Book: “Corporate Secretarial Practice”; Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Teaching English in China “Dealing with the Dilemma of Teaching Translation Theory to Chinese Students of Science and Technology”; Foreign Language Teaching and Research Press, 2007"100 of the Most Common English Mistakes for Chinese People”; Amazon.com Kindle books.   

Wesley J. Lockhart讲师 Lecturer 教育背景 Education人类学与考古学 文学学士(澳大利亚昆士兰大学)BA (Hons.) in Anthropology and Archaeology (University of Queensland, Australia)发展规划 文学硕士(澳大利亚昆士兰大学)Master of Development Planning (University of Queensland, Australia) 研究方向 Research Interests跨文化对第二语言课堂的影响;为弱势学生提供学习机会策略;西方、亚洲哲学结构cross cultural influence on learning in the second language classroom; strategies to provide learning opportunities for disadvantaged students;Western/Asian philosophical constructs 课程设置 CoursesENG1001 英语 1 English 1ENG1002 英语 2 English 2  

James Howard Roth讲师 Lecturer 教育背景 Education政治学文学学士(美国西方州立学院)BA in Political Science (Western State College, USA)英语文学硕士(美国西方州立学院)MA in English (Western State College, USA) 研究方向 Research Interests词汇学方法应用于说明文写作和学术写作 applying the lexical approach to teaching both expository and academic writing 

Page 36: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

课程设置 CoursesENG1001 英语 1 English 1ENG1002 英语 2 English 2ENG3002 Professional Communication 学术著作 Publications1.“What is this thing called plagiarism?” The Lexical Approach in the EFL classroom. (Modern English Teacher, July 2012) 2. “Reaching a Larger Audience.” Teaching journalism in the EFL classroom. (Modern English Teacher, April 2013)   冯先祥 Feng Hsien-hsiang讲师 Lecturer 教育背景 Education学士(国立台湾大学)B.A. (National Taiwan University)硕士(国立台湾大学)M.Phil. (National Taiwan University)博士(剑桥大学)Ph.D. in Chinese Studies (University of Cambridge) 研究方向 Research Interests近现代中国 Contemporary and Modern China政治科学史 history of political science 课程设置 CoursesGED2002领袖与决策 Leadership and Decision MakingGEA2000 中国近现代历史与文化 Modern Chinese History and Culture 学术著作 Publications期刊论文 Journal Articles 1. 〈同中有异的社会科学中国化:蒋廷黻与萧公权之对比〉,《国史馆馆刊》,第 44 期(2015.06),页 91-118。(THCI Core)2. “Self-Disciplining China with the Scientific Study of the State: Lu Zhengxiang and the Chinese Social and Political Science Association, 1915-1920”, History of Science, 53:1 (March 2015), p. 9-20. (doi: 10.1177/0073275314567432) (SSCI)书评 Book Review 3. 〈书评:Stephen R. MacKinnon, Wuhan, 1938: War, Refugees, and the Making of Modern China〉,《汉学研究》,第 27卷第 3 期(2009.09),页 361-365。(THCI Core)发表 Presentation 4. “From Imagination to Subordination: Political Science in China, 1890s to the Present”, 「中国与十七世纪以来的人文学国际学术研讨会」,国立政治大学,2015年 8月 19-20日。

Page 37: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

5. “Changing China with the Western Study of International Relations—Lu Zhengxiang and the Chinese Social and Political Science Association”, Annual Conference of the Association for Asian Studies, Chicago, 26-29 March 2015.6. 「蒋廷黻、萧公权、与中国政治学:一个学术史的再思考」,国立屏东大学中文学系国际华语与文化研究研究社群,2014年 12月 29日。7. 「同中有异:一九三零年代蒋廷黻与萧公权的社会科学中国化之对比」,国史馆,2014年 3月 18日。8. 「习李体制与中国政治发展」,财团法人竹崎艺术文化基金会(台湾嘉义县),2013年9月 9日。9. “Diplomats’ Knowledge Club in Peking: Political Science and the Sino-American Relations, 1915-1920”, Graduate Seminar, Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, University of Cambridge, 15 March 2012.10. “Diplomats’ Club in Beijing: The Chinese Social and Political Science Association, 1915-1920”, Annual Conference of the British Association for Chinese Studies at the University of Edinburgh, 7-9 September 2011.11. “Kang Youwei and His Riben Shumuzhi: The Intellectual Origin of Political Science in China”, Annual Conference of the British Association for Chinese Studies at the University of Bristol, 8-9 September 2010.  雷仕伟 Lei Shiwei讲师 Lecturer 教育背景 Education历史学学士 (北京师范大学)Bachelor of History (Beijing Normal University)世界史硕士(北京大学)Master of World History (Peking University) 哲学硕士(香港科技大学)MPhil (The Hong Kong University of Science and Technology) 哲学博士 (香港中文大学)Ph.D (The Chinese University of Hong Kong) 研究方向 Research Interests中国古代史 history of Medieval China世界古代史 history of ancient world人类学 anthropology 课程设置 CoursesGFH1000通识基础:与人文对话 Foundation: In Dialogue with Humanity 学术著作 PublicationsBook ReviewDru C. Gladney, Disclocating China: Reflections on Muslims, Minorities, and Other Subaltern Subjects. In Journal of History and Anthropology, Vol.3, No.2, October, 2005.  

Page 38: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

周波Zhou Bo讲师 Lecturer 教育背景 Education文学学士(广东外语外贸大学)BA(Guangdong University of Foreign Studies) 文学硕士(香港中文大学)MA (The Chinese University of Hong Kong)  研究方向 Research Interests口笔译教学 translation and interpretation teaching外宣翻译 international publicity translation 课程设置 CoursesTRA5201 汉英交替传译基础 Foundation in Chinese to English Consecutive InterpretingTRA5213 社区交替传译 Conmmunity InterpretingTRA5312 翻译与传译的交流技巧 Communication Skills for Translations and Interpreters 学术著作 Publications1. The Problems and the Feasible Solutions of the C-E Translation of Public Signs. Journal of Chongqing College of Electronic Engineering 20122. A Practical Course of Oral English. Tsinghua University Press 20143. Public Signs for Hainan International Tourism Destination (C-E Version) 2014  林峥 Lin Zheng讲师 Lecturer 教育背景 Education文学学士(北京大学)BA (Peking University)博士(北京大学)PhD (Peking University)访问生(国立清华大学,剑桥大学,哈佛大学)Visiting Student (National Tsing Hua University, University of Cambridge, Harvard University) 研究方向 Research Interests晚清和现代中国文学 Late Qing and Modern Chinese Literature城市研究 urban studies文化研究 cultural studies 课程设置 CoursesCHI1000 中文 Chinese 学术著作 Publications

Page 39: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

1.《“到北海去”——民国时期“新青年”的美育乌托邦》,《北京观察》, 2015年第11 期。2.《“到北海去”——民国时期新青年的美育乌托邦》,《北京社会科学》,中文核心期刊、CSSCI来源期刊,2015年第 4 期。3. 《北京公园的先声——作为游赏场所与文化空间的万牲园》,《中华文史论丛》,中文核心期刊、CSSCI来源期刊,2015年第 3 期。4.《从禁苑到公园——民初北京公共空间的开辟》,《文化研究》,CSSCI来源辑刊,2013年第 15辑。5.《上海之爱:妓女,文人与娱乐文化》书评,《中国学术》,2012年第 10卷第 1辑。6. 《从〈旧京琐记〉到〈城南旧事〉——两代“遗/移民”的北京叙事》,《中国现代文学研究丛刊》,中文核心期刊、CSSCI来源期刊,2012年第 1 期,并被《北京社会科学》2012年第 4 期转引;又刊于《台湾研究新视界——青年学者观点》,台北:麦田出版社,2012年。7. 《公园北京:都市现代性的隐喻》,《未名亚太论丛》第五辑,香港:中国世纪出版集团有限公司,中国社科文献出版社,2012年。8.《梁启超的现代都市经验与构想》,《汉语言文学研究》,2011年第 2卷第 4 期。9.《民初公共空间的开辟与沈从文笔下的都市漫游》,《励耘学刊》,CSSCI来源辑刊,2011年第 1辑。10.《民初北京都市空间中的漫游者——论沈从文小说的现代性因素》,《艺术评论》,中文核心期刊,2010年第 12 期。11. 《记忆与呈现报刊的另一种方式——评〈北京的舆论环境与文人团体:1920-1928〉》,《现代中国》,2009年第 12辑。12. 《触摸历史与对话五四——“‘五四’与中国现当代文学”国际学术研讨会综述》,《鲁迅研究月刊》,中文核心期刊、CSSCI来源期刊,2009年第 7 期。13.《女高师的新教育与“新女性”的塑造》,《云梦学刊》,2009年第 30卷第 5 期。科研项目 Research Project

北京市社会科学基金项目:“京味小说翻译及其在英语世界的传播”(2014-2017)。北京市优秀博士学位论文指导教师人文社科项目:“晚清北京的文化空间”(2011-2013),撰写《北京公园的先声——作为游赏场所与文化空间的万牲园》。北京大学亚太研究院博士生课题研究基金(2011-2012),撰写《公园北京:都市现代性的隐喻》。 

Page 40: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

  陈山泉Chen Shanquan讲师 Lecturer 教育背景 Education理学学士(香港理工大学)BSc (The Hong Kong Polytechnic University)理学硕士(香港中文大学)MSc (The Chinese University of Hong Kong)在读博士生(香港中文大学)PhD candidate (The Chinese University of Hong Kong)  研究方向 Research Interests食品安全的风险交流 risk communication in food safety食品安全标准 food safety standards食品安全教育 food safety education 课程设置 CoursesGFN1000通识基础:与自然对话 Foundation: In Dialogue with Nature 学术著作 PublicationsPresentation:1. Construction of the Analytical Platform for Food Safety Information in China, for “IAFP's European Symposium on Food Safety” in Marseille, France, May 2013  韩雨晨Han Yuchen讲师 Lecturer 教育背景 Education法学学士(广州中山大学)Bachelor of Law in Sociology (Sun Yat-sen University)理学硕士(伦敦政治经济学院)MSc. in Social Policy and Development (London School of Economics and Political Science)哲学博士(香港理工大学)Ph.D. in Sociology and China Studies (The Hong Kong Polytechnic University) 研究方向 Research Interests当代中国的社会变迁 social transformation in Contemporary China社会不平等 social inequality批判理论 critical theory替代性发展 alternative development 课程设置 CoursesGEC2002 生活中的社会学 living sociology

Page 41: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

 学术著作 Publications期刊论文 Journal Articles  1. 沈原,许怡,韩雨晨. 2011. 实习还是滥用?《中国工人》 2011(1): 25-28. 中国北京. 2. Liu, C. & Han, Y. 2010. New rural pension insurance system in China. China Journal of Social Work (Peer Reviewed). 3(1): 83-87. Routledge, UK.3. Liu, Z. & Han, Y. 2009. Post-disaster reconstruction and social work development in the Chinese mainland. China Journal of Social Work (Peer Reviewed). 2(3): 221-223. Routledge, UK. 书评 Book Review 4. Han, Y. 2012. Book Review on Disaster Social Work: Practice and Reflections in China’s Case (《灾害社会工作:中国的实践与反思》), China Journal of Social Work (Peer Reviewed), 5(2):184-186, Routledge, UK.  书目章节 Book Chapters  5. 潘毅,韩雨晨,郭于华,卢晖临. 2012. 反思全球化与富士康模式. 1-12 页. 潘毅,卢晖临,沈原,郭于华主编《我在富士康》. 北京:知识产权出版社. 6. 韩雨晨. 2012. 走进富士康的车间:两个线长的故事. 48-54 页. 潘毅,卢晖临,沈原,郭于华主编《我在富士康》. 北京:知识产权出版社.7. 韩雨晨. 2012. 从富士康王国掉入“完美”的圈套中. 221-229 页. 潘毅,卢晖临,沈原,郭于华主编《我在富士康》. 北京:知识产权出版社.8. 潘毅,韩雨晨,郭于华,卢晖临. 2011. 富士康员工“自杀事件”的反思. 1-16 页. 潘毅,卢晖临,沈原,郭于华主编《富士康辉煌背后的连环跳》. 香港: 商务印书馆.  受邀讲座 Invited Talk 9. 2015.10: “When migrant factory women return home: their lived experiences in the fast-growing China’s hinterland”, Luncheon Seminar Series, University of Macau, Macau. 会议发表 Conference Presentations   10. 2014.6: When Migrant Women Workers Return Home: Their Lived Experiences in the Fast-growing China’s Hinterland, in the 7th Conference of Global Studies, Shanghai, China11. 2013.6: Behind Consumption: Returnee Migrant Women's Identity Construction in a Fast Growing China's Hinterland City, in the 15th Annual Conference of Hong Kong Sociological Association, Hong Kong12. 2012.10: Re-tracing the Journey: Reflections on Methodology in Exploring the Returnee Migrant Women’s Life Experience, in International PhD candidate Conference on Doing Gender Studies Globally, Fudan University, Shanghai, China13. 2012.10: Returnee Workers' Future: When Developmentalism Sweeps over the Inland China, in the 4th Annual Conference on Development Studies, National Development Research Centre, Taiwan University, Taipei, Taiwan14. 2011.11: Returning Migrant Factory Women in Post-Socialist China, in the 1st International Postgraduate Student Conference, Department of Applied Social Sciences, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong15. 2010.12: Fighting for Workers’ Rights and Role of Labor Union in Foxconn, in the 12th Annual Conference of Hong Kong Sociological Association, Hong Kong 

Page 42: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

16. 2010.10: “以实习为名:富士康里的学生工” 报告于“解构富士康:北京大学劳工研究会议”,中国北京   宋红彬 Song Hongbin讲师 Lecturer 教育背景 Education工学学士(哈尔滨工程大学)BE (Harbin Engineering University)工学硕士(哈尔滨工程大学)ME (Harbin Engineering University)工学博士(高知工科大学)PhD (Kochi University of Technology) 研究方向 Research Interests量子光通信 quantum communication光子器件 photonic devices光纤传感 optical fiber sensing 课程设置 CoursesGEB2001 探秘量子世界 Exploration of the Quantum WorldGFN1000通识基础:与自然对话 Foundation: In Dialogue with Nature 学术著作 Publications1. H. Song, H. Yonezawa K. B. Kuntz, M. Heurs, and E. H. Huntington, Quantum teleportation in space and frequency based on a comb of entanglement, Physical Review A, 90, 042337, 20142. I. Tomita, T. Umeki, O. Tadanaga, H. Song, M. Asobe, and H. Takenouchi, Properties of power dependence on low-crosstalk waveband conversion with an apodized multiperiod-QPMLiNbO3. Optics Express, 22, 15232, 20143. A. G. Kallapur, D. Schutte, I. R. Petersen, T. K. Boyson, E. Huntington, S. Z. Sayed Hassen, H. Song, and M. Heurs, Design and implementation of an optical cavity locking controller test bed system, IEEE Transactions on Control Systems Technology, 99, 1, 20144. H. Song, K. B. Kuntz, E. H. Huntington, Limitations on the quantum non-Gaussian characteristic of Schrodinger kitten state generation. New Journal of Physics, 15, 023042, 20135. H. Song, O. Tadanaga, T. Umeki, I. Tomita, M. Asobe, S. Yamamoto, K. Mori, and K. Yonenaga, Phase-transparent exible waveband conversion of 43 Gb/s RZ-DQPSK signals using multiple-QPMLN waveguides. Optics Express, 18, 15332-15337, 20106. I. Tomita, T. Umeki, O. Tadanaga, H. Song, and M. Asobe, Apodized multiple quasi-phase-matched LiNbO3device. Optics Letters, 35, 805-807, 20107. H. Song, T. Yanagawa, O. Tadanaga, K. Magari, M. Asobe, H. Ishii, and H. Oohashi, Compact and tunable mid-infrared laser using QPM-LN waveguide and TLA. Electronics Letters, 45, 977-978, 20098. H. Song, O. Tadanaga, T. Umeki, I. Tomita, H. Ishii, H. Oohashi, M. Asobe, High-quality grouped wavelength conversion and dynamic switching using multiple-QPM LiNbO3 and TLA. IEEE. Pho- tonics Technology Letters, 21, 854-856, 2009

Page 43: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

9. K. Nonaka, H. Mizuno, H. Song, Low-time-jitter short-pulse generator using compact gain-switching laser diode module with optical feedback fibre line. Jpn. J. Appl. Phys, 27, 6754-6756, 200810. H. Song, T. Suzuki, T. Fujimura, K. Nonaka, T. Shioda and T. Kurokawa, Polarization uctuation suppression and sensitivity enhancement of an optical correlation sensing system. Measurement Science and Technology, 18, 3230-3234, 200711. H. Song, T. Suzuki, M. Sako and K. Nonaka, High time resolution _bre optic sensing system based on correlation and di_erential technique. Measurement Science and Technology, 17, 631-634, 2006    云天恒Woon Thean Hung讲师 Lecturer 教育背景 Education计算机科学学士学位(拉曼大学) BSc in Computer Science (University of Tunku Abdul Rahman)理学硕士(马来西亚理科大学)MSc in Computer Science (University of Sains Malaysia)工程博士(香港大学)PhD in Engineering (University of Hong Kong) 研究方向 Research Interests社会化媒体 social media 课程设置 CoursesITE1000 信息技术 IT 学术著作 Publications1. W. Woon, “Single Party Dominance in Sarawak and the Prospects for Change” in Contemporary Southeast Asia, vol. 34, no. 2, August 2012.2. W. Woon and K.L. Yeung, “Variable Power Broadcasting Based On Local Information for Source-Dependent Broadcasting Protocols”, Proceedings of IEEE Wireless Communications and Networking Conference 2011, Cancun, Mexico, March 2011.3. W. Woon and K.L. Yeung, “A New Phase for Screening Redundant Broadcast Nodes in Source-Independent Broadcasting Protocols”, Proceedings of IEEE International Conference on Communications 2011, Kyoto, Japan, June 2011.4. W. Woon and K.L. Yeung, “Enhanced Termination Condition for Deterministic Broadcasting Protocols in Mobile Ad Hoc Networks”, Proceedings of IEEE Vehicular Technology Conference Fall 2010, Ottawa, Canada, Sept. 2010, pp. 1-5.5. W. Woon and K.L. Yeung, “Enhanced Variable Power Broadcasting Based on Local Information in Mobile Ad Hoc Networks”, Proceedings of IEEE Wireless Communications and Networking Conference 2010, Sydney, Australia, Apr. 2010, pp. 1-6.Wilson Woon4 of 76. W. Woon and K.L. Yeung, “Self-Pruning Broadcasting for Mobile Ad Hoc Networks”, Proceedings of IEEE Global Communications Conference, Hawaii, USA, Dec. 2009, pp. 1-6.

Page 44: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

7. W. Woon and T.C. Wan, “Performance Evaluation of IEEE 802.15.4 Wireless Multi-hop Networks: Simulation and Testbed Approach”, International Journal of Ad Hoc and Ubiquitous Computing, vol. 3, no. 1, 2008, pp. 57-66.8. W. Woon and T.C. Wan, “Performance Evaluation of IEEE 802.15.4 Ad Hoc Wireless Sensor Networks: Simulation Approach”, Proceedings of IEEE International Conference on Systems, Man, and Cybernetics, Taipei, Taiwan, 8-11 Oct. 2006, pp. 1-6.9. E.M. Husni, Y. Heryadi, W. Woon, M.S. Arifianto, D.V. Viswacheda, and L. Barukang, “Mobile Ad Hoc Network and Mobile IP for Future Mobile Telemedicine System”, Proceedings of Third International Conference on Wireless and Optical Communications Networks, Bangalore, India; 11-13 April 2006, pp. 1-6.10. W. Woon, Effective Distributed Broadcasting Protocols for Wireless Networks. PhD Dissertation. The University of Hong Kong, 2010. 190 pages.11. W. Woon, Distributed Time Division Multiple Access (DTDMA) Medium Access Control Protocol for Wireless Sensor Networks. MSc thesis, Universiti Sains Malaysia, 2006. 97 pages.    党和苹Dang Heping讲师 Lecturer 教育背景 Education法学学士(北京师范大学)LLB (Beijing Normal University) 刑法学硕士(北京师范大学)LLM (Beijing Normal University)法学博士(爱尔兰高威大学)PhD in Law/Human Rights (National University of Ireland Galway)  研究方向 Research Interests国际法 International law人权 human rights刑法 criminal law中国法 Chinese law民意 public opinion死刑 capital punishment 课程设置 CoursesGFH1000 通识基础:与人文对话 Foundation: In Dialogue with Humanity 学术著作 Publications书目 Monographs :Heping Dang, Public Opinion and Human Rights: State Duty to Inform and Educate Public Opinion on Human Rights Standards (Ashgate 2016).论文 Articles: ‘Do States Have An Obligation to Educate Their Population on Core Human Rights Standards?’ (2013) 10:2 US-China Law Review 164.

Page 45: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

‘The State Obligation to Educate Their Population on Core Human Rights -- Public Opinion in International Law’, in Krzysztof Mazur, Piotr Musiewicz and Bogdan Szlachta, eds., Promoting Changes in Times of Transition and Crisis: Reflections on Human Rights Education, Krakow: Księgarnia Akademicka, 2013, at pp. 307-324.‘State Obligation to Influence Public opinion Under International Law – Capital Punishment and Public Opinion’, in Maria L. Idomir, Matthias Keuschnigg and Michael Platzer, eds., Working Together towards the Universal Abolition of the Death Penalty, Vienna: Academic Council on the United Nations System, 2012, pp. 68-73.党和苹:《廖婷婷杀死精神病患妹妹案法理研究 ——以刑法社会学思考为重点》,赵秉志主编,中国疑难刑事名案法理研究(第五卷),北京:北大出版社 2011年版,第 220-246页。党和苹,景浮英:《关于非物质文化遗产著作权保护的探讨》,载《法学杂志》2008年第4 期,第 123-126页。党和苹,王雨:《关于刑事和解的几个理论问题》,载《法制与社会》2008年第 11 期,第 12-13页。许英明,党和苹:《西部生态公共产品供给机制探讨》,载《西南金融》2006年第 9 期,第 13-14页。  邓扬舟Deng Yangzhou讲师 Lecturer 教育背景 Education哲学学士(武汉大学)BA (Wuhan University)哲学硕士(武汉大学)MPhil (Wuhan University)哲学博士(香港中文大学)PhD (The Chinese University of Hong Kong) 研究方向 Research Interests语言哲学 philosophical semantics美学 aesthetics逻辑 logic 课程设置 CoursesGFH1000通识基础:与人文对话 Foundation: In Dialogue with Humanity 学术著作 Publications论文及书目章节 Article & Book Chapter 1. “Aesthetic Ideality versus Ontological Temporality:Kant and Heidegger’s Approaches to Artistic Meaning”, in Idealismus und Idealismuskritik: Subjekt, Person und Zeit, ed. Hans Feger, Würzburg: Königshausen & Neumann, 2010.2. “Concept of Symbolic Image: from Aesthetic and Metaphysical Perspectives”, forthcoming in Corporeal Aesthetics, edited by Chen Wang-heng, Wuhan University Press. 

Page 46: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

报告 Presentation 3. “Aesthetic Ideality vs. Ontological Temporality: Kant and Heidegger’s Approaches to Artistic Meaning”, for “Temporality and Human Existence” Symposium of Germany –Hong Kong Joint Research Scheme, the Chinese University of Hong Kong, September. 2008. 4. “Language, Image and Meaning: Some Insights from Pre-Qin Philosophy”, for “Beauty and the Way of Modern Life”, International Conference, Wuhan University, April 2004“Meaning-Image (Yi-Xiang): In Metaphysical and Aesthetic Perspectives”, for “Aesthetics and Culture: East and West”, International Conference, Beijing, October 2002.翻译 Translation 6.《艺术中的精神》,康定斯基著, 余敏玲译,邓扬舟审校,重庆大学出版社,2011年。7. 《点线面》,康定斯基著, 余敏玲译,邓扬舟审校,重庆大学出版社,2011年。8. 《审美三一体:敬畏,震颤和触动》,弗拉迪米尔.康莱奇利著,邓扬舟译,《艺术与科学》杂志,2007年第 1 期, 清华大学出版社。9. 《日本美学诸要素》,佐佐木健一著,邓扬舟译,《哲学评论》杂志, 2002年第 1 期,武汉大学出版社。10. 《史诗的瞭望:论<堤防上的鼓手>》, 佐佐木健一著,邓扬舟译,《美学与文化:东方与西方》,安徽教育出版社, 2003年。艺术 Graphic Art 11. 《世纪花园》, 图形设计,《装饰》杂志, 2004年第 1 期,清华大学出版社。12. 《故园.系列》,水粉写生, 湖北省高校艺术学院联展, 2004年 12月。   姜丽丽 Jiang Lili讲师 Lecturer

 教育背景 Education理学学士 (东北师范大学)Bachelor of Science (Northeast Normal University, CHN)理学硕士 (北京师范大学)Master of Science (Beijing Normal University, CHN)哲学博士 (香港中文大学)PhD (The Chinese University of Hong Kong, HK)

 研究方向 Research Interests分子与细胞生物学 molecular and cell biology中药材的分子鉴定 molecular authentication of Chinese medicinal materials中药药理 pharmaceutical effects of Chinese herbal medicines

 课程设置 CoursesGFN1000 Foundation: In Dialogue with Nature通识基础:与自然对话学术著作 Publications书目章节 Book chapter:

Page 47: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Jiang, L. L., Shaw, P. C. The Families and Genera of Chinese Vascular Plants (Lardizabalaceae) (Pending)

姜丽丽,邵鹏柱 中国维管束植物科属志(木通科部分)(即将出版)文章 Articles:

1. Jiang, L.L., Liu, C.L., Wong, Y. T., Nip, C.F., & Shaw, P. C. Differentiation of deer tendons from cattle tendons by a loop-mediated isothermal amplification (LAMP) test and bone remodeling bioassays Chinese Medicine

姜丽丽,邵鹏柱等 利用环介导等温扩增技术及生物活性实验区分鹿筋与牛筋 2. Jiang, L. L., Wong, K. L., Wong, Y. T., Lau, Li, M., C. B. S., & Shaw, P. C. Helicase-

dependent amplification is effective in distinguishing Ginseng from American ginseng. Food Control

姜丽丽,邵鹏柱等 利用解旋酶依赖性恒温扩增鉴别人参与花旗参3. Li, M, Wong, Y. L., Jiang, L. L., Wong, K. L., Wong, Y. T., Lau, C. B. S., & Shaw, P. C.

(2013). Application of novel loop-mediated isothermal amplification (LAMP) for rapid authentication of the herbal tea ingredient Hedyotis diffusa Willd. Food Chemistry 141(3): 2522-2525

李明,姜丽丽等 利用环介导等温扩增技术快速鉴别凉茶白花蛇舌草4. Li, M., He, J., Jiang, L. L., Ng, E. S. K., Wang, H., Lam, F. F. Y., Zhang, Y. M., & Shaw,

P. C. (2013). The anti-arthritis effects of Aconitum vilmorinianum, a folk herbal medicine in Southwestern China. Journal of Ethnopharmacology 147(1): 122-127

李明,姜丽丽等 民族药黄草乌的抗关节炎效果5. Jiang, L. L., Teng, M.K., Chan, Y.M., Au, W.N., Helen Wise, Lee, S.T, Cheung, W.T.

(2012).Impact of cell type and epitope tagging on heterologous expression of G Protein-Coupled Receptor: A systematic study on Angiotensin Type II receptor. PLoS ONE 7(10): e47016

姜丽丽,张荣泰等 系统研究血管紧张素肽 2型受体的体外表达  李涛 Li Tao讲师 Lecturer 教育背景 Education心理学学士(北京大学)Bachelor of Science in Psychology (Peking University)心理学硕士(美国芝加哥大学)Master of Arts in Social Sciences (The University of Chicago)发展心理学博士(美国芝加哥大学)Ph.D in Psychology(The University of Chicago) 

Page 48: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

研究方向 Research Interests发展心理学 developmental psychology社会心理学 social psychology早期教育 early education家庭亲子互动 parent-child interaction 课程设置 CoursesGED2001 文化与个人成长 Culture and Personal DevelopmentGEC2003 社会与行为 Society and Human Behavior 学术著作 PublicationsJournal ArticlesGrant EN, Li TV, Lyttle CS, Weiss KB. Characteristics of Asthma Care Provided by Hospitals in a LargeMetropolitan Area: Results from the Chicago Asthma Surveillance Initiative. CHEST, Oct. 1999supplement, 116 (4): 162-167.McDermott MF, Grant EN, Turner-Roan K, Li TV, Weiss KB. Asthma Care Practices in the Chicago-AreaEmergency Departments. CHEST, Oct. 1999 supplement, 116 (4): 167-173.Moy JN, Grant EN, Turner-Roan K, Li TV, Weiss, KB. Asthma Care Practices, Perceptions, and Beliefs ofChicago-Area Asthma Specialists. CHEST, Oct. 1999 supplement, 116 (4): 154-162.Grant EN, Turner-Roan K, Daugherty SR, Li TV, Eckenfels E, Baier C, McDermott MF, Weiss KB.Development of a Survey of Asthma Knowledge, Attitudes, and Perceptions: The Chicago CommunityAsthma Survey. CHEST, Oct. 1999 supplement, 116 (4): 178-183.Weiss KB, Grant EN, Li TV. The Effects of Asthma Experience and Social Demographic Characteristics onResponses to the Chicago Community Asthma Survey-32. CHEST, Oct. 1999 supplement, 116 (4): 183-189.Conference PresentationsInner-City General Medicine Patients’ Understanding of the SF-36 Health Survey(annual meeting of Association of Health Services Research, Washington, DC, 1998)Early Caregiver-Child Spoon-Feeding Interaction in a Chinese Family(biannual meeting of Society for Research on Child Development, Indianapolis, IN, 1995)    龚文高 Gong Wengao高级讲师 Senior Lecturer 教育背景 Education英语语言文学研究生文凭 (华东师范大学)PGDELL (East China Normal University)

Page 49: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

英语教育研究生文凭 (新加坡南洋理工大学)PGDELT (Nanyang Technological University, Singapore)文学硕士(研究学位)(新加坡国立大学)MA (National University of Singapore)哲学博士 (新加坡国立大学)PhD (National University of Singapore) 研究方向 Research Interests语料库语言学 corpus linguistics社交媒体中的语言 language in social media第二语言习得 second language acquisition 课程设置 CoursesENG2001 英语 3 English3ENG2002 英语 4 English4 学术著作 Publications1. Gong, W. et. al. (2011). Socio-psychological factors and strategy use in Singaporean schoolchildren’s English literacy. Journal of Reflection in English Language Teaching, 10(1), 1–24.2. Gong, W. (2011). Government monitoring of online media and its influence on netizens’ language use in China. In S. Kelsey & K. St. Amant (Eds.), Computer-Mediated Communication across Cultures. Hershey, PA: Information Science Reference.3. Gong, W. (2010). Self and identity in personal blogs: A cross-linguistic and cross-cultural perspective. In J. Park (Ed.) Interpersonal relations and social patterns in communication technologies: Discourse norms, language structures and cultural variable (pp.162-184). Hershey, PA: Information Science Reference.4. Gong, W. (2009). Internet-based communication and the ecology of dictionaries. In V. B. Y. Ooi, A. Pakir, I. S. Talib, P. Tan & I. J. Kernerman (Eds.), Perspectives in Lexicography: Asia and Beyond. Tel Aviv: K Dictionaries.5. Gong, W. (with Koh, K.), (2008). Assessment and the teaching of Mandarin Chinese in Singapore schools. New Horizons in Education Journal, 56(2), 43-51.6. ng, W., & Ooi, V. B. Y. (2008). Innovations and motivations in online chat. In S. Kelsey & K. St. Amant (Eds.), Research handbook on computer mediated communication (Vol. 1, pp. 917-933). Hershey, PA: Information Science Reference.    赵蕊娟Zhao Ruijuan讲师 Lecturer 教育背景 Education本科(西南民族大学)BA (Southwest University for Nationalities)硕士(厦门大学)MA (Xiamen University)博士(香港大学)PhD (The University of Hong Kong)  

Page 50: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

研究方向 Research Interests中西文化交流史 cultural exchanges between China and the West近代中国基督教史 Christianity in Modern China

课程设置 CoursesGEC2001 中西文化交流 Sino-Western Culture InterchangeGEA2000 中国近现代历史与文化 Modern Chinese Hisotry and Culture 学术著作 Publications期刊论文 Journal Articles《空间的再造:豫北长老会帐篷传教初探》,《澳门理工学报》(人文社会科学版),2016年第 1 期,第 97-106页。书籍 Books与张先清教授(厦门大学)合编:《中国地方志基督教史料辑要》,上海:东方出版中心,2010年。741页。会议论文 Conference Presentations《被忽略的话语:近代河南省地方志中的基督教数据述评》,载刘忠明、吴小新主编:《基督教与中国社会文化:第四届国际年青学者研究会论文集》,香港中文大学出版社,2010年。第 257-280页。  蒋昊 Jiang Hao助理讲师 Assistant Lecturer 教育背景 Education学士学位(北京体育大学)BEd(Beijing Sports University)硕士学位(香港教育学院)Med(The Hong Kong Institute of Education)博士资格候选人(香港教育学院)EdD candidate(The Hong Kong Institute of Education) 研究方向 Research Interests健康与体育教育Health and Physical Education 课程设置 CoursesPED1001 体育 PE 学术著作 PublicationsChen, S. H. & Jiang, H. (2015, in process). The influence of psychomotor speed in older adults with Alzheimer’s disease

Chen, S. H. & Jiang, H. (2015, in process). The effect of exercise in older adults with Alzheimer’s disease

Page 51: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

Jiang, H., Yan, B., & Chen, H. R. (2013). Effects of tai chi in reducing the symptoms of knee Osteoarthritis for elderly people: systematic review and meta-analysis. Abstract presented at 6th Asia-Pacific Conference on Exercise and Sports Science, Taipei, Taiwan.

The Effect of Structured Limbs Exercise as a Treatment to Improve the Psychomotor Speed in Older Adults with Mild Cognitive Impairment. Doctoral dissertation.

   

Edward LeMay讲师 Lecturer 教育背景 Education文学学士(美国芝加哥大学)B.A. English Literature (University of Chicago)文学硕士(美国密歇根大学)M.A. English Language and Literature (University of Michigan)法学博士(美国明尼苏达大学)J.D. (University of Minnesota)研究方向 Research Interests 课程设置 CoursesENG1001 英语 1 English 1ENG1002 英语 2 English 2  张延杰Zhang Yanjie助理讲师 Assistant Lecturer

 教育背景 Education武汉体育学院 教育学学士 BEd (Wuhan Sports University)香港教育大学 教育学硕士 MEd (The Education University of Hong Kong)

 研究方向 Research Interests体质测量与评价适应性体育Adapted Physical Education体适能训练 Physical Fitness Training

 课程设置 CoursesPED1001 体育 PE

 学术著作 Publications书籍:1. 陈适晖,冼权锋和张延杰(2013):《适应性体育教案范例》,香港教育学院。

Page 52: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

2. 陈适晖,冼权锋和张延杰(2013):《当今适应体育活动的发展趋势,研究,教学与训练》,香港教育学院。期刊论文:

3. 孙凤华,李春晓,张延杰,王香生和王林(2016):健康人早餐的血糖指数对随后一餐能量摄入的影响之荟萃分析。营养学,8. 37。

4. 陈适晖,王永泰,张延杰和李春晓(2016):通过系统评价分析肢体锻炼对老年痴呆认知,情绪,身体灵活性方面的影响。国际华人体育与健康协会。

5. 陈适晖,张延杰,陈海瑞和李春晓(2014):练习太极对中老年人身体亚健康状况的影响。《亚洲运动与体育科学期刊》,第 11卷,第 55-63页。

6. 张延杰,李文娇,陈海瑞和阎斌(2013):在特殊设施干预下痴呆人群口腔状况的系统评价,第六届亚洲太平洋地区运动科学大会,台北。 

  陈海瑞Chen Hairui助理讲师 Assistant Lecturer

 教育背景 Education学士学位(武汉体育学院)BEd (Wuhan Sports University)硕士学位(香港教育学院)MED (The Hong Kong Institute of Education) 健康与体育教育专业 在读博士(香港教育学院)HPE EdD candidate (The Hong Kong Institute of Education)

 研究方向 Research Interests健康与体育教育Health and Physical Education

 课程设置 CoursesPED1001 体育 PE

 学术著作 Publications1. 《瑜伽运动对老年人平衡力影响的 Meta 分析》2. 《太极拳运动对老年人亚健康影响的 Meta 分析》3. 《太极拳对老年人平衡力影响的 Meta 分析》4. 《反式脂肪酸摄入对运动状态的影响的 Meta 分析》

  何薇He Wei助理讲师 Assistant Lecturer 教育背景 Education文学学士 (南京大学)BA (Nanjing University)

Page 53: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

文学硕士(美国迈阿密大学)MA (Miami University)  艺术硕士(美国卡耐基梅隆大学)MFA (Carnegie Mellon University) 研究方向 Research Interests创意写作(小说)Creative Writing (Fiction) 剧本创作 Playwriting编剧 Screenwriting现代戏剧创作 Contemporary Theatre 课程设置 Courses  学术著作 PublicationsMy Birthday Party Stage Play (English)Proscenium Journal – Fall 2015The Things We Do in a Week Poetry (English)Subterranean Blue Poetry – Fall 2015Pulp Fiction Poetry(English) Moon City Review - Spring 2015The Mathematician’s Wife Fiction (English) The Yoke Literary Journal - Spring 2014The First Party Fiction(English) Menacing Hedge - Fall 2013Shush, Something You Don’t Know Fiction (English)Parable Press - Spring 2013You are the City Fiction (English) Spry Literary Review - Fall 2012《纸蜻蜓》 电影剧本(汉语) 中国电影出版社 《青春电影档案》- 2015《纸桃》 舞台剧本(汉语) 群言出版社 《青春戏剧档案》 – 2013《大水流过村庄》 散文诗(汉语)《散文诗》 - 2011 年冬季刊《无法抵达》 小说(汉语)《青春》 - 2011 年冬季刊《好多年前的村庄》 小说(汉语) 《幼狮文艺》(台湾) - 2010 年冬季刊《孤村》 诗歌(汉语) 《幼狮文艺》 (台湾)- 2009 年夏季刊    

Page 54: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

王纯Wang Chun助理讲师 Assistant Lecturer 教育背景 Education武汉体育学院教育学学士 BEd (Wuhan Sports University)香港教育学院教育学硕士 MEd (Hong Kong Institute of Education) 研究方向 Research Interests运动训练 Sports Training创新型体育教学 Innovative Sports Teaching  课程设置 CoursesPED1001 体育 PE 学术著作 Publications《群众性羽毛球运动开展的模式与构想》 《高校体育资源的创新设计与分析》   王秋晨Wang Qiuchen

助理讲师 Assistant Lecturer 教育背景 Education文学学士(河北大学文学学士)BA (Hebei University)文学硕士 (香港中文大学)MA (The Chinese University of Hong Kong) 研究方向 Research Interests汉语作为第二语言教学 Teaching Chinese as a Second Language 课程设置 CoursesMAN2002 说汉语,谈文化 Talking about Chinese Culture: Intermediate Chinese Course for International StudentsMAN2003 读报纸,学中文 Reading Newspaper and Learning Chinese: High-intermediate Chinese Course for International Students 学术著作 PublicationsConference papers: 

1. Variationist Perspectives on Written Chinese Prosodic Constraints in Native Speakers and Second Language Learners(2015 Annual Research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK-ARF 2015), December 5th ,2015,Hong Kong University)

Page 55: Web view“Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: ... Gong, W. et. al. (2011)

2. 韩国汉语学习者汉语是非问句句调与声调感知及其相互影响(The Second International Symposium on Chinese Teaching and Learning(CLTA-S2), April 1st -3rd , 2016, Maryland University, U.S.)

3. How is [Npatient de V] prosodic constraint represented in native speakers and L2 learners’ Chinese grammars? (Paper accepted for presentation at the 24th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics(IACL-24), July 17th -19th ,2016, Beijing Language and Culture University)