yabanci dİl tÜrkÇe ÖĞreten İngİl İle bİr durum … fileanahtar kelimeler: Öğretmen...
TRANSCRIPT
Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013, p. 1463-1474, ANKARA-TURKEY
YABANCI DİL TÜRKÇE ÖĞRETEN İNGİLİZCE ÖĞRETMENLERİ İLE BİR DURUM İNCELEMESİ:
“TÜRKÇE BALTA GIRMEMIŞ ORMAN”*
Serra YAVUZ**
ÖZET
Son yıllarda dünyada yabancı dil olarak Türkçe öğrenmek
isteyenlerin sayısındaki artış, ilgili eğitim kurumlarının bu alanda daha
çok arzda bulunmasını, bu arzı sağlayabilmek için de donanımlı öğretmen yetiştirmesini zorunlu kılmıştır. Yabancı dil olarak Türkçe
eğitimi günümüzde hâlâ anadili Türkçe olan ancak çoğunluğu
Türkçenin yabancı dil olarak öğretilmesine yönelik bir eğitim almamış
akademisyenler tarafından yürütülmektedir. Bu akademisyenler
çoğunlukla Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Türkçe, İngilizce, Fransızca,
Almanca Öğretmenlikleri bölümlerinden mezun olmuş eğitimcilerdir. Bu eğitimciler, yabancı dil olarak Türkçe derslerini verimli bir şekilde
sürdürebilmek için gerekli bilgilere, öğretim deneyimleri sırasında
deneme-yanılma yöntemiyle ya da meslektaşlarına danışma yoluyla
ulaşabilmektedirler. İngilizce öğretmenliği eğitimi almış, anadili Türkçe
olan ve Türkçeyi yabancı dil olarak öğreten öğretmenlerin özyeterlik inancının ölçüldüğü bu çalışmada özyeterlik anketi, bireysel görüşmeler
ve ders gözlemleri yollarıyla veri toplanmıştır. Toplanan verilerin
analizinde, kendi anadilini öğretmenin avantajları ve dezavantajları ile
Türkçe gramerinin anlatımında zorluk yaşanan alanlar üzerine
yoğunlaşılmıştır. Yabancı dil olarak Türkçe öğretimine özgü bir eğitim,
seminer, staj vs. dönemi geçirmeden bu alanda eğitim vermeye başlayan öğretmenlerin özyeterlik inanç düzeylerinin düşük olduğu; bu durumun
öğretmenlerin sınıf içi eğitsel etkinlik seçimlerini ve öğretim ile ilgili
diğer kararlarını etkilediği ortaya çıkmıştır. Toplanan verilerden yola
çıkarak, Türkçeyi yabancı dil olarak öğretecek akademisyenlerin
eğitimiyle ilgili çıkarım ve önerilerde bulunulmuştur.
Anahtar Kelimeler: Öğretmen eğitimi, yabancı dil olarak Türkçe,
özyeterlik inancı.
*Bu makale Crosscheck sistemi tarafından taranmış ve bu sistem sonuçlarına göre orijinal bir makale olduğu
tespit edilmiştir. ** Okt. İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi, El-mek: [email protected]
1464 Serra YAVUZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
A CASE STUDY WITH ENGLISH TEACHERS TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUGE:
“TURKISH AN UNTOUCHED FOREST”
ABSTRACT
Learning Turkish as a foreign language has gained importance and popularity in the past few decades around the world. As a
consequence of this growing demand, institutions are obliged to offer
more courses for learners and train more effective educators of Turkish
as a foreign language. Turkish is still being taught widely by
academicians who mostly have not received any training courses,
seminars, teaching practice opportunities or even lesson observation opportunities before they enter this area of teaching. Turkish as a
foreign language courses are mostly being taught by educators who
hold Linguistics, Turkish Language and Literature, Turkish, English,
French or German Language Education degrees. In this study, self-
efficacy belief levels of English teachers who are teaching their native language, Turkish, as a foreign language was measured. Data was
collected through a survey, personal interviews and block lesson
observations. Collected data was used to determine the levels of self-
efficacy beliefs, the effects of being a native speaker of the target
language, and difficulties in teaching Turkish grammar. Results show
that even though they are the native speakers of Turkish, English teachers’ self-efficacy belief levels were low, and this state affects the
choice of in-class activities and other educational decisions of the
particular teachers.
Key Words: Teacher education, teaching Turkish as a foreign
language, self-efficacy belief.
Giriş
Başlıktaki alıntı, anadili olmayan İngilizceyi yabancı dil olarak öğretmek için eğitilmiş ama
anadili olan Türkçeyi yabancı dil olarak öğreten bir öğretmenin cümlesidir. Beş öğretmen, İngilizce
öğretim deneyimleriyle Türkçe öğretim deneyimlerini karşılaştıran, Türkçe öğretimlerine katkı
sağlamayı amaçlayan bu çalışma için görüşlerini paylaşmışlardır.
Türkçenin yabancı dil olarak öğretilmesi son otuz yılda hız kazanmıştır. Türkçenin toplu ve
sistemli olarak resmi kurumlar tarafından öğretilmeye başlaması, 1980’li yıllardan itibaren başta
Ankara Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Araştırma ve Uygulama Merkezi TÖMER olmak üzere
çeşitli merkezlerin kurulmasıyla olmuştur (Arslan, 2012).
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği’nin dağılmasıyla bağımsızlığını ilan eden Türki
Cumhuriyetlerden, orta ve yükseköğrenim için Türkiye’ye burslu öğrenci davet edilmesi amacıyla,
1992 yılında Büyük Öğrenci Projesi başlatılmıştır (Ertekin, 2008). Ertekin’in (2008) belirttiği
üzere, yılda 10.000 ilk, orta ve yükseköğrenim öğrencisiyle başlayan bu proje, daha sonra yılda
1500 yükseköğrenim öğrencisiyle sınırlandırılmıştır. Bu öğrencilerin öğrenimlerine başlamadan
önce Türkiye Türkçesi öğrenmeleri için 1984’te kurulan Ankara Üniversitesi TÖMER’e ek olarak,
1992’de kurulan Ege Üniversitesi Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü, 1994’te kurulan Gazi
Üniversitesi TÖMER ve 2000’de kurulan İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi gibi kurumlar görev
almıştır.
Yabancı Dil Türkçe Öğreten İngilizce Öğretmenleri ile Bir Durum İncelemesi 1465
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
Türkiye üniversitelerinin özellikle tıp ve mühendislik alanlarında insan yetiştirme
konusundaki üstünlüğü (Ortaylı, 1996), Arap ülkelerinden öğrencilerin Türkçeyi yabancı dil olarak
öğrenmeye ilgisini artırmıştır. Türkiye’deki yabancı yatırımlar, Türkiye’nin Avrupa Birliği üyeliği
süreci, Avrupa’daki Türk nüfusun artmasıyla Türkçenin yabancı dil olarak tercih edilmesi gibi
etkenler de Türkçenin sistemli olarak öğretilmesi için gereken alt yapının kurulmasını zorunlu
kılmıştır.
Türkçenin yabancı dil olarak öğrenilmesi konusunda artan talebin kaliteli bir biçimde
karşılanması için öncelikle öğretmen eğitimine eğilinmesi gerekir. Halen Türkçenin yabancı dil
olarak öğretiminde görev alan öğretmenlerin eğitim altyapıları çeşitlidir. Dilbilim, İngilizce,
Almanca, Fransızca Öğretmenlikleri, Türk Dili ve Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği,
Türkçe Öğretmenliği vb. bölümlerin mezunları Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde görev
almaktadır. Bu öğretmenlerin ortak noktası anadillerinin Türkçe olmasıdır. Bu çalışmada İngilizce
öğretmenliği alt yapısıyla Türkçeyi yabancı dil olarak öğreten öğretmenler ele alınmıştır. Beş
İngilizce öğretmeninin Türkçe öğretim deneyimleriyle ilgili özyeterlik inançları ölçülmüş, bu
inançların derslerine nasıl etkidiği gözlenmiş, öğretmen eğitimi konusunda verilere dayanan
çıkarımlar ve önerilerde bulunulmuştur.
Literatür Taraması
Özyeterlik Kavramı
Bandura (1997)’ya göre, bir kişinin istenen sonuçları elde edebileceğine olan inancı, diğer
bir deyişle özyeterliği; kişilerin davranışlarını, motivasyonlarını ve bunlara bağlı olarak başarı ya
da başarısızlıklarını güçlü bir şekilde etkiler (aktaran Tschannen-Moran ve McMaster, 2009). Bu
doğrultuda öğretmenin özyeterlik inancının ölçülmesi, elde etmesi muhtemel başarının öngörülmesi
için önemlidir. Öğretmenin özyeterlik inancının ölçülmesi, bu inancın güçlendirilmesi ve
dolayısıyla öğretmenin başarısının artırılması için de başlangıç noktasıdır.
Çakır ve Alıcı’ya (2009) göre öğretmen özyeterliği konusunun son otuz yıldır pek çok
akademik araştırmaya konu olmasının nedeni sadece öğrencinin başarı, motivasyon ve özyeterlik
duygusu üzerinde güçlü bir etkisi olması değil; aynı zamanda istikrar, şevk, bağlılık gibi olumlu
öğretmen davranışlarıyla da ilgili olması. Bu doğrultuda Ross’a (1992) göre özyeterlik inancı
yüksek olan öğretmenler yeni öğretme fikirlerini ve tekniklerini uygulamaya eğilimli ve Woolfolk
ve Hoy’a (1990) göre bu öğretmenlerin öğrenci kontrol felsefeleri daha hümanistik (aktaran Çakır
ve Alıcı, 2009).
Anadilini Yabancı Dil Olarak Öğretme
Öğretmen özyeterlik inancının ölçüldüğü çalışmalarda, dille ilgili farklı eğitim
geçmişlerinden gelip anadilini yabancı dil olarak öğreten bireyler ya da kitleler üzerine yapılmış bir
çalışmaya rastlanmamıştır. Hedef dilin öğretmenin anadili olup olmadığının öğretim üzerindeki
etkileri ise çeşitli çalışmalara konu olmuştur. Liaw (2009)’a göre insanlar yaygın olarak, bir dili
konuşabilmenin o dili öğretebilecek olmak anlamına geldiği yanılgısına düşüyorlar. Oysa
Tayvan’da yaptığı araştırmada Liaw (2009), hedef dilin öğretmenin anadili olmasının, yüksek
özyeterlik hissedilmesi için gerekli tek faktör olmağı sonucuna vararak; deneyim, öğretim
stratejileri, sınıf etkinlikleri ve çevrenin etkisini de öğretim kalitesini belirleyen etkenler olarak
sıralamaktadır. Bu doğrultuda Liaw (2009), hedef dili anadili olarak bilmeyen öğretmenlerin, hedef
dili anadili olarak bilen öğretmenler kadar hatta bazen onlardan daha başarılı olabilmelerini; üst
seviye derslerde uzun yıllar deneyim kazanmalarına bağlıyor.
Anadili İngilizce olmayan İngilizce öğretmenlerinin gramer öğretimindeki özgüven
düzeylerini ölçen araştırmalarında Pahissa ve Tragant (2009); kendi İngilizce düzeyleriyle ilgili
1466 Serra YAVUZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
özgüven eksikliği hisseden öğretmenlerin gramer öğretim yollarının değiştiğini ortaya koymuştur.
Diğer taraftan Andrews (1997, 1999); öğretmenin gramer bilgisinin dil öğretiminde oynadığı
önemli role dikkat çekmiş, bir dili bilmekle o dili öğretebilmek arasındaki donanım farkının altını
çizmiştir (aktaran Pahissa ve Tragant, 2009).
Tüm bu bilgiler ışığında bu çalışma, bir dili öğretmek için o dili anadili olarak bilmenin
yeterli olup olmadığı, İngilizce pedagoji bilgisinin Türkçe öğretimine ne kadar uyarlanabildiği,
Türkçe’nin yabancı dil olarak öğretilmesi için farklı eğitim geçmişlerinden gelen öğretmenlerin ne
gibi ortak eğitim ihtiyaçları olduğu araştırılacaktır.
Metot
Araştırma Deseni
Bu çalışmada nitel araştırma teknikleri ve anket kullanılmıştır. Araştırmada “gerçekçi
etnografi”nin bir çeşidi olarak “etkili örnek olay incelemesi” (Creswell, 2012) yapılmıştır. Yarı-
yapılandırılmış görüşmeler yapılmış, Tschanen-Moran’ın geliştirmiş olduğu dil öğretmenlerinin
özyeterlik inançları ölçeği gramer öğretimine uyarlanarak kullanılmış ve ders gözlemleri
yapılmıştır.
Katılımcılar
İlgili alanda İstanbul’da bir üniversiteye bağlı dil okulunda çalışan 24-27 yaş aralığında 2
erkek ve 3 kadın olmak üzere 5 İngilizce öğretmeniyle, kendilerinin ya da araştırmacının çalışma
ortamlarında görüşmeler yapılmış, özyeterlik inancı anketi uygulanmış, bir buçuk saatlik birer blok
dersleri gözlenmiştir. Katılımcıların İngilizce öğretim deneyimleri 1,5 ile 4 yıl arasında, Türkçe
öğretim deneyimleri ise 4 ay ile 2 yıl arasında değişmektedir. Katılımcılardan üçü İngiliz Dili ve
Edebiyatı mezunu olup öğretmenlik formasyonu almış, ikisi ise İngilizce Öğretmenliği
bölümünden mezun olmuştur. Katılımcılardan ikisi Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi yüksek
lisans programında öğrencidirler.
Süreç
Görüşmelerde yarı yapılandırılmış 6 soru sorulmuş, katılımcıların cevapları doğrultusunda
ek sorular yöneltilmiş, anket uygulanmıştır. Görüşmeler İstanbul’un Kadıköy ve Beyoğlu
ilçelerinde, araştırmacının ya da katılımcıların çalışma ortamlarında yapılmıştır.
Etik Faktörler
Öğretmenlerin ve çalıştıkları kurumların isimleri gizli tutulacak, veri kayıtları araştırmanın
bitiminden üç yıl sonra imha edilecektir. Araştırma boyunca yapılan ses ve görüntü kayıtları için
öğretmenlerden izin alınmıştır.
Sınırlamalar
Pajares’e (1992) göre araştırmanın sınırlamalarını aşmak için anket verileri; görüşme ve
gözlemlerle desteklenmelidir (aktaran Nishino, 2012). Bu çalışmada katılımcı öğretmenlerle
yapılan ön görüşme, ders gözlem ve ölçek sonuçlarını desteklemek için odak grup görüşmeleri
yapmak iyi bir yol olabilirdi; ancak araştırmacının ve katılımcıların yoğun ders yükü sebebiyle
planlandığı halde yapılamamıştır.
Diğer bir sınırlama da araştırmanın tek bir kurumda çalışan öğretmenler üzerinde yapılmış
olmasıdır. Türkiyedeki ve yurt dışındaki farklı kurumlardan katılımcılarla araştırmanın
genişletilmesi ve daha genellenebilir sonuçlara ulaşılması mümkün olabilir.
Ayrıca katılımcı öğretmenlerden bir tanesi halen Türkçe dersi vermediğinden ders
gözlemleri 4 öğretmenle yapılabilmiştir.
Yabancı Dil Türkçe Öğreten İngilizce Öğretmenleri ile Bir Durum İncelemesi 1467
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
Araştırma Soruları
1. Yabancı dil olarak Türkçe öğreten İngilizce öğretmenlerinin özyeterlik inanç düzeyleri
nedir?
2. Hedef dilin, öğretmenin anadili olmasının faydalı olduğu, engel olduğu ya da etkili
olmadığı alanlar nelerdir?
3. Farklı alanlardan gelen Türkçe öğretmenlerinin profesyonel özyeterliklerini artırmak
için nelere ihtiyaç vardır?
Veri Toplama
Anket, görüşme ve gözlem verileri 2-17 Mayıs 2013 tarihleri arasında toplanmıştır.
A. Yarı-yapılandırılmış görüşme için aşağıdaki açık uçlu sorular kullanılmıştır. Beş
öğretmenle yapılan görüşmelerde öğretmenlerin izniyle ses kaydı yapılmış, notlar alınmıştır.
1. İngilizce öğretiminizle kıyaslayarak, Türkçe öğretim deneyiminizde Türkçenin
anadiliniz olmasının hangi avantajlarını yaşıyorsunuz?
2. Türkçe öğretim deneyiminizde, almış olduğunuz eğitimin hangi avantajlarını
yaşıyorsunuz?
3. Eğitim geçmişinizin Türkçe öğretimine ket vurduğu durumlar oluyor mu? Neler?
4. Türkçe anadiliniz olduğu halde, öğretiminde zorluk yaşadığınız konular var mı? Neler?
5. Bir çırpıda cevap veremediğiniz soruların cevaplarını nerelerde bulabileceğinizi
düşünüyorsunuz / nerelerde arıyorsunuz?
B. Özyeterlik algısını ölçme amacıyla Tschanen-Moran tarafından geliştirilmiş olan dil
öğretmenlerinin özyeterlik inançları ölçeği, gramer öğretimine uyarlama amacıyla küçük
değişiklikler yapılarak aşağıdaki biçimiyle kullanılmıştır. Katılımcılar İngilizce öğretmeni
olduklarından, ölçek İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmeden orijinal dilinde kullanılmıştır. (Ek)
C. Dört öğretmenin bir buçuk saatlik blok dersleri gözlenmiş, gözlem sırasında
öğretmenlerin izniyle video kaydı yapılmış ve notlar alınmıştır. Ders gözleminde, görüşmelerde
elde edilen verilerle uygulamadaki durumun örtüşüp örtüşmediğini, örtüşmüyorsa nasıl
farklılaştığını saptamaya çalışılmıştır.
Veri Analizi
Anket verileri her soruya verilen cevapların sayı değerlerinin ortalaması alınarak analiz
edilmiştir. Her bir soru için ortaya çıkan genel özyeterlik durumu belirlenmiştir. Görüşme ve ders
gözleminde yapılan kayıtlar ve tutulan notlar kâğıda dökülmüş, oluşan metin üzerinde içerik analizi
yapılmıştır. Görüşmelerde her bir soruya verilen cevaplar içinde öne çıkan temalar sıralanmıştır.
Ders gözlemlerinde ise öğretmenin gramer anlatımı sırasında, özyeterlik inanç düzeyinden
kaynaklandığı düşünülen davranış, tepki ve kararları ayrı ayrı ifade edilmiştir.
Anket
Anket sonuçları göstermiştir ki öğretmenlerin özyeterlik inançlarının en düşük olduğu alan,
4. maddede işaret edilen gramer kullanımında zorluk yaşayan öğrencilerin ihtiyaçlarının
karşılanması alanıdır. Araştırmaya katılan öğretmenlerin özyeterlik inançlarının en yüksek olduğu
alan ise 14. maddede işaret edilen gramer malzemesinin öğrencilerin düzeyine indirgenebilmesi
alanıdır. Beş öğretmenin cevaplarından elde edilen genel özyeterlik inancı ortalaması ise 5,2 / 9
gibi düşük bir düzeydedir.
1468 Serra YAVUZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
Ortalama
1. To what extent can you use a student’s grammar mistakes as an opportunity to
teach grammar effectively?
5
2. To what extent can you use a variety of informal and formal grammar assessment
strategies?
5
3. To what extent can you provide specific, targeted feedback to students’ grammar
mistakes?
4,8
4. How much can you do to meet the needs of struggling grammar users?
4
5. To what extent can you provide your students with opportunities to apply their
prior knowledge to grammar-related tasks?
5,8
6. To what extent can you help your students monitor their own use of grammar?
4,4
7. To what extent can you get students to talk with each other in class about grammar
forms?
6,6
8. To what extent can you integrate the components of language arts?
5,2
9. To what extent can you use flexible grouping to meet individual student needs for
grammar instruction?
4,6
10. To what extent can you provide students with writing opportunities in response to
grammar?
4,2
11. To what extent can you provide students with speaking opportunities in response to
grammar?
5,4
12. To what extent can you use students’ writing to teach grammar and spelling?
4,6
13. How much can you motivate students who show low interest in grammar?
6,4
14. How much can you do to adjust your grammar materials to the proper level for
individual students?
7,2
Görüşme
Görüşme soruları beş öğretmene yöneltilmiş, her soruya gelen cevaplar maddeler halinde
kodlanmıştır. Son soru hariç her soru için verilen cevaplar alfabetik olarak sıralanmıştır. Son
soruya gelen cevaplar öğretmenlerden geliş sıklığına göre sıralanmıştır. Beş görüşme sorusuna beş
öğretmen tarafından verilen cevaplar şu maddeler altında toplanıyor:
1. İngilizce öğretiminizle kıyaslayarak, Türkçe öğretim deneyiminizde Türkçenin
anadiliniz olmasının hangi avantajlarını yaşıyorsunuz?
a. Anadilim olduğundan hedef dille ilgili bilgim öğrenci tarafından sorgulanmıyor.
Öğrencinin güvenini daha baştan kazanmış oluyorum.
Yabancı Dil Türkçe Öğreten İngilizce Öğretmenleri ile Bir Durum İncelemesi 1469
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
b. Hedef dilde yaşanmışlığım olduğundan örnekleri kolayca çoğaltabiliyorum, hikâye ve
anılarla konuyu derinleştirebiliyorum.
c. İngilizce anadilim olmadığından, onu öğretirken sadece aracıyım. Türkçede hem
kaynak hem aracıyım.
d. Kelime bilgisi konusunda zorluk yaşamıyorum.
e. Kültüre, deyim vb. kalıp sözlere hakimim.
f. Öğrenci hatalarını düzeltirken zorluk yaşamıyorum. Anadilim olduğu için sorunun
nerede olduğunu düşünmeden biliyorum.
g. Türkçe anadilim olduğu için, hedef dilde uzun süreli deneyim olmasının avantajlarını
yaşıyorum.
Anadilini öğretiyor olmanın öğretmenler için bir özgüven kaynağı olduğu görülüyor.
Kelime dağarcığı, özlü sözler, örnekleme, doğru ve yanlış kullanımları tespit etme konularında
rahatlık yaşamaktadırlar. Bu durum, öğrencilerin de öğretmene karşı bu alanlarda güven
geliştirmelerini sağlamaktadır.
2. Türkçe öğretim deneyiminizde, almış olduğunuz eğitimin hangi avantajlarını
yaşıyorsunuz?
a. Eğitimim süresince gözlediğim kendi yabancı dil öğretmenlerimin stratejilerini, hatta
şakalarını kullanıyorum.
b. İlgisi olan öğrencilere dilbilim (fonetik vb.) konusunda bilgi verebilirim.
c. Materyal üretimi, sınıf içi etkinlikler, öğrenciyle iletişimde, İngilizce öğretmenliğimde
kullandığım yöntemleri kullanmak kolaylık sağlıyor.
d. Öğretim teknikleri, sınıf yönetimi gibi konulardaki bilgi ve beceriler her dile
uyarlanabilir.
e. Yabancı dil öğretecek kişi, kendi de bir yabancı dil bilmeli. Ancak böyle kendini
öğrencinin yerine koyabilir.
Öğretmenlerin sahip oldukları pedagoji ve öğretim yöntemleri bilgisi, Türkçe öğretiminde
de kolaylık sağlamaktadır. Ayrıca kendi yabancı dil ve/veya ikinci yabancı dil öğrenimlerinde
gözledikleri öğretmenleri rol model alabilmekte, onların kullandığı bazı yöntemleri eğitim
ritüellerine katabilmektedirler.
3. Eğitim geçmişinizin Türkçe öğretimine ket vurduğu durumlar oluyor mu?
Neler?
a. Çok fazla İngilizceyle karşılaştırmalı gittiğimi fark ediyorum bazen. Çeviriye çok
başvuruyorum.
b. Daha çok konuşma becerisi üzerine gitmek istiyorum ama öğrenci gramer anlatmamı
istiyor.
c. İngilizce daha yapılandırılmış, detaylara boğulmuyorsunuz. Ama Türkçede doğrudan
gramer anlatımı yapmadan, farkındalık yaratmaya çalışmak çok zor.
d. İngilizcede çok fazla eğitim materyali var, kitaba güvenirsiniz, o sizi alır götürür.
Türkçede her şey öğretmenin üzerinde.
1470 Serra YAVUZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
e. İngilizcede işleyen bir örnek Türkçede işlemiyor, ama ben bunu bazen fark ediyorum,
bazen etmiyorum.
f. İngilizcede konuşurken kusursuz gramer kullanımı beklenmiyor, ama Türkçede böyle
bir beklenti var. Bunun sebebi İngilizcenin çok fazla insan tarafından konuşulması olabilir;
anlaşmak önemli, yanlışlar önemsenmiyor.
g. Terminolojide zorluk yaşadım. Terimlerin İngilizcesini biliyordum, Türkçesiyle
düşünmekte zorlandım.
İngilizcenin ve Türkçenin öğretiminde benimsenen yöntemlerin farklılığı ile Türkçenin
henüz İngilizce kadar yaygın öğretilen bir dil olmamasından kaynaklanan standartlaşma ve
materyal eksikliği sorunlarının öğretmenleri zorladığı görülmektedir.
4. Türkçe anadiliniz olduğu halde, öğretiminde zorluk yaşadığınız konular var mı?
Neler?
a. Akuzatif. Hangi fiilden önce geleceğini söyleyen bir kural olmadığı için zor gelmişti.
b. Gramerde çok derinleşmiyorum. Çünkü derinlemesine anlattıkça önce benim kafam
karışıyor, sonra öğrencilerin.
c. Her zaman her yere uygulanabilen kuralları olmayan şeyler beni zorluyor. “+lIk” eki
mesela: “Tuzluk”, “biberlik” var ama “çaylık”, “prinçlik” yok. Belli ki bir liste olması ve onu
vermemiz lazım. “+cAğIz” ekiyle ilgili bir soru: “Bebekceğiz”, olur mu? İsim tamlamasında o “n”
nereden geliyor? Bunun gibi sorular…
d. İleri seviye yabancı dil derslerinde sınıf içi iletişimsel aktivite azalıyor, daha çok
okuma ve yazma ağırlıklı oluyor.
e. İngilizcesini bulamadığım yapılar var. İstek kipi, emir kipi 3. kişi vb.
f. Kullandığımız materyal içinde çok fazla ileriye dönük gramer yapısı var. Bu
öğrencinin dikkatini dağıtıyor, moralini bozuyor, dersin akışını olumsuz etkiliyor.
g. Öğrenci sorularında sıkıntı oluyor. Anadiliniz olduğu için doğrusunu biliyorsunuz ama
açıklamasını bilmiyorsunuz. Bir de anlattığınız bir konu tekrar tekrar soruluyorsa aynı şekilde
anlatamazsınız, farklı örnek ve durumlar bulmalı.
h. Şimdiki zaman eki olan “+(I)yor” gibi ünlü uyumuna girmeyen ekler öğrencinin
kafasını karıştırıyor.
i. Şimdiki zaman yapısındaki ünlü daralması ve geniş zamandaki istisna fiillerde
takıldım.
j. Türkçede istisna çok fazla, cevap veremediğim şeye istisna deyip geçiyorum.
Öğretmenlerin en çok zorlandıkları konunun çeşitli eklerin kullanımı olduğu görülüyor. Bu
da Türkçenin İngilizceden farklı olarak sondan eklemeli bir dil olmasının, öğretim yöntemlerini
farklılaştırma ihtiyacı doğurduğunu göstermektedir. Farklı dil ailelerinden gelen bu iki dili aynı
yaklaşımlarla anlatmaya çalışmak sıkıntı doğurmaktadır.
5. Bir çırpıda cevap veremediğiniz soruların cevaplarını nerelerde bulabileceğinizi
düşünüyorsunuz / nerelerde arıyorsunuz?
a. “Gerçek” bir Türkçe öğretmenine soruyorum. Türkçe öğretmeni olarak eğitilmiş ve /
veya bu işi uzun zamandır yapan güvendiğim hocalara danışıyorum.
Yabancı Dil Türkçe Öğreten İngilizce Öğretmenleri ile Bir Durum İncelemesi 1471
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
b. İnternetten yararlanmak istiyorum ama İngilizce ile kıyaslanamayacak kadar az
materyal var. Bazı konularda internette hiçbir şey bulamıyorum.
c. Türkçe öğreten ders materyallerindeki dilbilgisi açıklamalarına bakıyorum.
d. Yabancılara Türkçe yüksek lisans programında tavsiye edilen gramer kitaplarına
bakıyorum: Muharrem Ergin ve Tahsin Banguoğlu.
e. Yazım kılavuzu ve sözlük için TDK’nin web sitesini kullanıyorum.
Öğretmenlerin bir konuda sıkıntı yaşadıklarında ilk akıllarına gelen bilgi edinme yolunun
güvendikleri bir meslektaşlarına danışmak olduğu görülüyor. Bunun sebebi en kolay ve en hızlı
bilgi kaynağının o an etrafta bulunan meslektaşlar olmasıdır. İnternet ve dilbilgisi kitabı
kaynaklarının yetersizliğinden yakınan öğretmenlerin alandaki bazı kaynaklardan habersiz
oldukları anlaşılıyor. Yoğun ders yükleri ve aynı anda iki farklı dili yabancı dil olarak öğretme
sorumlulukları olduğundan, derinlemesine inceleme yapıp derse getirecekleri bir özet bilgi
oluşturmaya zaman bulamamaları da bunda rol oynamaktadır.
Ders Gözlemi
Beş katılımcıdan dördünün dersleri 1,5 saatlik birer blok ders boyunca gözlenmiştir. Bu
derslerde İngilizce öğretmenlerinin yaşadığı zorluklar ve öğrencinin gramer ile ilgili sorularına
verdiği tepkiler incelenmiştir. Dikkati çeken konular şu şekilde özetlenebilir:
1. Anadili Arapça olan öğrencilerin ağırlıkta olduğu bir sınıfta, öğretmen Türkçeye
Arapçadan girmiş kelimeleri kullanarak hem kendi işini hem de öğrencinin işini
kolaylaştırabilecekken ve İngilizceye başvurmasına da gerek kalmayabilecekken; Osmanlıca ya da
Türk edebiyatı bilgisi olmadığından bunu yapamamaktadır. Çünkü hangi kelimelerin hangi dilden
geldiği konusunda bir farkındalığa sahip değildir.
2. Cevap vermekte zorluk çekilen sorular kaçamak cevaplarla yanıtlanmakta ya da hiç
yanıtlanmamaktadır.
3. Öğretmen daha önce düşünmediği ya da karşılaşmadığı bir soru aldığında, düşünmek
için başka bir öğrenciye sorma, soruya soruyla cevap verme gibi zaman kazanma stratejilerine
başvurmaktadır.
4. Öğretmenin zaman kazanma stratejileri arasında sesini yükseltme, soruyla ilgisi
olmayan bir sınıf içi davranış sorununa yönelme gibi tepkiler de bulunmaktadır.
5. Öğretmenler, öğrencinin düzeyine uygun, onun Türkçe gramer bilgisini aşmayacak
şekilde Türkçe konuşmakta zorlanmaktadır. Örneğin A2 düzeyinde bir sınıfta öğretmenin B2
düzeyindeki dil yapılarıyla konuşması öğrencinin dikkatini dağıtmakta, motivasyonunu
azaltmaktadır.
Sonuç
Görüldüğü gibi görüşmelerde ve ders gözlemlerinde elde edilen veriler birbiriyle tutarlıdır.
Görüşmelerde gramer anlatımında zorluk yaşadığını ifade eden öğretmenler derste, çoğunluğu
gramerle ilgili sorunlar yaşamıştır. Borg’a (2001) göre öğretmenlerin gramer bilgisi konusundaki
özyeterlik algıları, çalışmalarını etkiliyor. Öğretmenlerin gramer öğretim miktarları, öğrencilerin
gramerle ilgili sorularına karşılık veriş şekilleri vb. seçimler özyeterlik inançlarından
etkilenmektedir (Borg, 2001). Bu araştırmada ortaya çıkan olgular, Borg’un bulgularıyla
örtüşmektedir.
Anket sonuçları, görüşmeler, ders gözlemleri ve kâğıt üstüne aktarılamayan ama algılanan
tüm veriler bir araya getirildiğinde anlaşılan o ki İngilizce öğretmenleri, anadilleri Türkçe olduğu
1472 Serra YAVUZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
için yabancı dil Türkçe derslerini vermekle görevlendirildiklerinde; öğretim yöntem ve teknikleri,
öğrenciyle iletişim, sınıf ve zaman yönetimi konularındaki donanımlarını bu derslere başarıyla
aktarabilmektedirler. Ancak Türkçenin alan bilgisi konusunda özyeterlik inançları düşüktür. Düşük
düzeydeki özyeterlik inancı, öğretmenlerin motivasyonunu, sınıf içi konularla ilgili kararlarını ve
hatta sorunu çözebilme olasılıklarını azaltmaktadır. Özyeterlik inancı kimi durumlarda öyle
düşüktür ki öğretmen kolayca cevap verebileceği bir soruya bile, yanlış bilgi verme korkusuyla
tereddütle yaklaşmaktadır. Bu da bir kısır döngü içinde hem öğretmenin motivasyon ve dolayısıyla
başarısını olumsuz etkilemekte hem de öğrencilerin güvenini sarsmaktadır. Bu bilgiler ışığında ve
katılımcı öğretmenlerin önerileri doğrultusunda gelecekte atılabilecek bazı adımlar şu maddeler
halinde özetlenebilir:
1. İngilizce öğretmenlerinin Türkçe derslerine girmesi gerekiyorsa ya da böyle bir
istekleri varsa öncelikle bir eğitim ya da hiç olmazsa bir oryantasyon programına tabi tutulmaları,
bir staj dönemi geçirmeleri, ders gözlemleri, örnek konu anlatımları yapmaları faydalı olur.
2. Öğretmenlerin Türkçenin inceliklerini tanımaları için gereken gramer kitapları ve
makalelerinden habersiz oldukları gözlenmiştir. Bu habersizlikleri, hazırlık yapmamalarından çok,
böyle kaynakların var olmadığını duymuş, buna inanmış olmalarındandır. Yabancı dil Türkçe
öğretecek öğretmenlere, alanın eski ve yeni kaynakları bir arada tanıtılmalı, bunlar arasında
öğretmenin bugünkü ihtiyaçlarını karşılayabilecek olanlara dikkat çekilmelidir.
3. Öncelikle Türkçe bir yabancı dil olarak masaya yatırılmalı ve sunulacak standart bir
versiyonu ortaya konmalıdır. Tıpkı İngilizce gibi, çok kültürlü ortamlarda konuşulmaya uygun
ortak bir dilbilgisi yapı dağarcığı belirlenmelidir. Bu bağlamda bir katılımcı Türkçeyi balta
girmemiş bir ormana benzetmekte, ehlileşmemiş olduğunu söylemektedir.
4. Yabancı dil Türkçenin öğretiminde kullanılacak materyaller bu standart Türkçeyi
içerecek şekilde geliştirilmeli ve çeşitlendirilmelidir. Materyal dersin tüm akışını planlayacak
şekilde düzenlenerek öğretmenin işi kolaylaştırılmalı ve öğretmenler arasında bir standart
yakalanması sağlanmalıdır.
5. Türkçenin İngilizceden farklı olarak sondan eklemeli bir dil olması, gramer öğretimi
ve pratiği yapılırken göz önüne alınması gereken en önemli unsurdur. Ders anlatımı, materyal ve
etkinlik tasarımı, Türkçenin bu özelliği göz önüne alınarak özelleştirilmelidir.
6. Yabancı dil olarak Türkçe yüksek lisans programlarında dersler teorik donanım kadar,
sınıf içinde gerekli olacak Türkçeye özel bilgileri edindirmeyi de hedeflemelidir. Bunun için bu
programlarda yabancılara Türkçe öğretimi konusunda deneyimli öğretim elemanları görev
almalıdır.
7. Yabancı dil Türkçe öğretimi yüksek lisans programlarında öğrenci olanların
çoğunluğu ve hatta bazen tamamı, bu konuda az deneyimi olan ya da hiç olmayan İngilizce
öğretmenleridir. Türkçe öğretmeni olarak kendini geliştirmiş çok daha deneyimli bireyler bu
programlara girememektedir. Bunun nedeni, programa giriş koşullarından biri olan yabancı dil
puanlarının, İngilizce öğretmenleriyle rekabet edebilecek kadar yüksek olmamasıdır. Bu konuda
alınabilecek ilk önlem kontenjanların bölünmesi, örneğin on öğretmen alınacak bir program için
beş İngilizce ve beş Türkçe öğretmeni kabul edilmesi olabilir.
Yabancı Dil Türkçe Öğreten İngilizce Öğretmenleri ile Bir Durum İncelemesi 1473
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
Ek Teacher Self-Efficacy Beliefs on Grammar Teaching
Please indicate your opinion about each of the questions
below by marking any of the nine responses in the columns
on the right side.
Please respond to each of the questions by considering the
combination of your current ability, resources, and
opportunity to do each of the following in your present
position.
Please take your Turkish teaching experience into
consideration only. No
ne
at a
ll
Ver
y l
ittl
e
So
me
deg
ree
Qu
ite
a b
it
A g
reat
dea
l
1. To what extent can you use a student’s grammar mistakes as an
opportunity to teach grammar effectively?
2. To what extent can you use a variety of informal and formal
grammar assessment strategies?
3. To what extent can you provide specific, targeted feedback to
students’ grammar mistakes?
4. How much can you do to meet the needs of struggling grammar
users?
5. To what extent can you provide your students with opportunities
to apply their prior knowledge to grammar-related tasks?
6. To what extent can you help your students monitor their own use
of grammar?
7. To what extent can you get students to talk with each other in
class about grammar forms?
8. To what extent can you integrate the components of language
arts?
9. To what extent can you use flexible grouping to meet individual
student needs for grammar instruction?
10. To what extent can you provide students with writing
opportunities in response to grammar?
11. To what extent can you provide students with speaking
opportunities in response to grammar?
12. To what extent can you use students’ writing to teach grammar
and spelling?
13. How much can you motivate students who show low interest in
grammar?
14. How much can you do to adjust your grammar materials to the
proper level for individual students?
1474 Serra YAVUZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
KAYNAKÇA
ANDREWS, S. (1997). Metalinguistic awareness and teacher explanation. Language Awareness, 6
(2-3), 147-161.
ANDREWS, S. (1999). Why do teachers need to “know about language”? Teacher metalinguistic
awareness and input for learning. Language and Education, 13 (3), 161-177.
ARSLAN, M. (2012). Tarihi süreçte Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi-öğrenimi çalışmaları.
KSÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 9 (2), 167-188.
BANDURA, A. (1997). Self-efficacy: The exercise of control. New York: W. H. Freeman.
BORG, S. (2001). Self-perception and practice in teaching grammar. ELT Journal 55 (1), 21-29.
CRESWELL, J. W. (2012). Educational Research Planning, Conducting, and Evaluating
Quantitative and Qualitative Research (4th ed., international ed.). Boston: Pearson.
ÇAKIR, Ö. ve ALICI, D. (2009). Seeing self as others see you: Variability in self-efficacy ratings
in student teaching. Teachers and Teaching: theory and practice, 15 (5), 541-561.
ERTEKİN, S. (2008). Kardeş ülkelere selam. Erişim:
http://uretim.meb.gov.tr/EgitekHaber/s74/BOP.HTM
LİAW, E. (2009). The study of foreign languages – teacher efficacy and native speakership. ERIC
çevrimiçi ibraz.
NİSHİNO, T. (2012). Modeling teacher beliefs and practices in context: A multimethods approach.
The Modern Language Journal, 96, iii.
ORTAYLI, İ. (1996). Maarifin 150 yıllık serencamı. Yeni Türkiye Eğitim Özel Sayısı, 2 (7), 462-
466.
PAHİSSA, I. ve TRAGANT, E., (2009). Grammar and the non-native secondary school teacher in
Catalonia, Language Awareness, 18 (1), 47-60.
PAJARES, M. F. (1992). Teachers’ beliefs and educational research: Cleaning up a messy
construct. Review of Educational Research, 62, 307-332.
ROSS, J. A. (1992). Teacher efficacy and the effects of coaching on student achievement.
Canadian Journal of Education, 17 (1), 51-65.
TSCHANEN-MORAN, M. Teachers Sense of Efficacy in Language Instruction (TESLI). Erişim
(26.04.2013): http://wmpeople.wm.edu/asset/index/mxtsch/tesli
TSCHANEN-MORAN, M. ve MCMASTER, P. (2009). Sources of self-efficacy: four professional
development formats and their relationship to self-efficacy and implementation of a new
teaching strategy. The Elementary School Journal, 110 (2), 228-245.
WOOLFOLK, A. E. ve HOY, W. K. (1990). Prospective teachers’ sense of efficacy and beliefs
about control. Journal of Educational Psychology, 82, 81-91.