yaparranji kuja ngurukari-kirra yanu · 2016. 12. 29. · ngula kuja wangkaja karntaju,...

29
YAPARRANJI KUJA NGURUKARI-KIRRA YANU Warlpiri

Upload: others

Post on 27-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • YAPARRANJI KUJA NGURUKARI-KIRRA YANU

    Warlpiri

  • YAPARRANJI KUJA NGURUKARI-KIRRA YANUYirri-puraja manu kuruwarri kujurnu Bamyili-wardingkirli yirdingki RoSS TUKUMBARLU

    Warlpirirli yirrarnu JuNE NaPANANGKARLU

    (Wa r lp i r i)

    Pipalu kardumanu Yurntumurla 1981.

    Qs) Warlpiri Literature Production Centre Inc. 1981. Yuendumu N.T. 5751 .

    I.S.B.N. 0 86751 094 3

  • 1

  • Nyurruwiyilpa nyinaja yupujurla yaparranji wiri nyanunguku kirdanyanu-kurlu

    manu nyanunguku ngatinyanu-kurlu manu nyanunguku kukurnunyanu-kurlu.

    YujukuJulpa-Jana kutu-juku parntarrija ngapangka-Juku, marlurirla.

    Parrakari manu parrakari kalalu yanu wirlinyiji kuyuku-purda manu miyiki-purda.

  • 3

  • Ngula purlkangkuju kajanyanuju kamparru-warnuju ngarrurnu kujarlu.

    "Ngaju-nyangu kurdu, nyurnulku karnaju purdanyanyi. Kajilpaju nyiyarlu

    nyangkarla ngajulu, ngulaju-palangu muurlparlu warra-warra-kangka nyuntuku-palangu

    ngati-puraji manu kukurnu-puraji."

    "Yuwayi/' yalu-manu kajanyanurluju.

  • 5

  • Ngula wirlinyllki yanu yangkaju yaparranji wiri, Pina yanurnu wirlinyi-jangkaju

    marlu-kurlulku kuja panturnu., ngulalpa-palangu nyanunguku ngatinyanu manu

    nyanunguku kukurnunyanu purdarni-nyanja-yanu yulanja-kurra wirlinyi-jangkarlu,

    marlu-kurlurlu ldja-kurlurlu.

    "Nyarrparla kanpala yulami?" payurnu-palangu yaparranji wiringkiji.

    Nyanunguku ngatinyanuju wangkaja, "Karinganta wangu-marnanypalku-wajanpa

    nyuntuju."

  • 7

  • Kurlarda manu marlu yirrarnu walyangka, yanu yujuku-kurra nyanjaku

    kirdanyanuku. Nyangu nyanunguku-palangu JawaJi-kirra, kujalpa ngunaja yujukurla.

    Kajanyanurluju kangu kirdanyanuju pirnki-kirra. Kangu, yirrarnu jakuyulpurla.

  • 9

  • Ngula plna yanu nyanunguku-palangu-kurra manu nyanunguku-purdangka-kurra.

    Yaninjarla-palangu wangkaJa/'Nyampurla-wiyi-Jiki karlipa ngurraku jintaku ngunami.

    Ngaka karlipa jukurra yani nguru-kari-kirraju."

    Mungalyurru-pardinjarla wurnalkulu yarnkaja kirri-kari-kirraju.

    Wapanjinarnulpalu wurnturu-jangka mata manu purrakulku. Ngulalu yanurnu

    warnirri wiri-kirralku. Ngapalu ngarnu. Ngulajangka yamangkalkulpalu nyinaja.

    Kuyulpalu marlu ngarnu pirrarni-warnu kuja panturnu yaparranjirli wiringki.

  • 111

  • Ngula-ngurlu yarda yarnkajalu wurnaju, WapanJinarnulpalu wurnaju

    ngula yaparranjirliji nyangu yankirrilki kujalpa karrija manja-paturla.

    Ngula-palangu wangkaja ngatinyanuku manu kukurnunyanuku. "Karriya-pala lalka

    kalakangku-pala nyanyi yankirrirli. Yirna kuyu pantirni,"

    Ramarra-juku kurlardarluju jingi-Jingi panturnu.

  • 13

  • Yanu yangkaju yaparranji wirl kamparru-warnu,marlajalpa-nyanu nyangu yankirriji.

    Ngularla kajanyanuju wangkaja kuja, "Nyampuju wuraji-wurajilki nyampurla-jukurlupa

    ngunami,"

    "YuwayL" yalu-manu ngatinyanurluju.

    u

  • 15

  • Yaparranjirliji yankirriji laja-manu jimantarla. Jimanta-karirlalpa kanjanu

    yakuju, kurlarda manu pikirri manu. Yarnkajarra, Yaninjayanulpalu laja-kurlu

    yarikirrl-kirli ngulalu yanurnu yulpayi-kirra wita-kurra. Jurnarrpalu jakati-yirrarnu.

    Ngula yaparranjirliJi yakujurlaju wilypi-manu watiya-jarra. Jimanypalkulpa luwarnu

    ngula warlulku yarrpurnu. Warlu wirili yarrpurnu ngulalu yankirriji purraja.

    16

  • i7

  • JankaJalpa murnma-juku kilyirrparla wanka yankirriji. Ngulalpa yaparranjirliji

    parrka pajirninja-parnkaja ngulalpalu-nyanurla yirrarninja-parnkaja.

    Yuntalu-nyanu ngurrju-manu, warlulu yarrpurnu. Yankirrijilpa murnma-juku

    jankaja ngula kukurnunyanu yanu parlaku pajirninjaku. Yijardu-juku parlaju

    pajirninjarla yirrarnu kuyukuju, ngula yaparranjirliji kuyuju wilypi-manulku

    kilyirrpa-jangkaju. Yankirriji parlangka kankarlarni yirrarnu. Pajirninjarla kuyujulu

    ngarnu. Puta ngarninjarla yirrarnulu-nyanu kuyuju yurdingka, ngakaku.

    Kuyu-jangkarlulu ngarninjarla ngarnu ngapalku. Ngulalu ngapa ngarninjarla

    muku jarda wantijalku.

    Mungalyurrurlujulu yakarra-pardinjarla ngarnu jularda manu kuyu yankirri

    pirrarni-warnu.

    18

  • 1

  • Ngulalu yarda yarnkaja wurnaju. Wapanjinarnulpalu ngari matalku ngulalu

    Pirli wiri-kirralku yanu. Warrkarnulu pirlingka kankarlarra ngulalu nyangu

    yujukulku panu parntarrlnja-kurra ngapangka-juku kutu.

    20

  • 21

  • Yanurnulu ngurra-kurra, ngapa-wanalu julyurl-julyurlparni yanu yujuku-patu-kurraju.

    Yapangkujulpalu-jana wapirdi liirlki-nyangu. Ngula-jana purlkangku jintangku

    wapirdi-payurnu, "Nyarrpara-ngurlunkulu yanurnu?"

    Ngula kuja wangkaja karntaju, "Karingantarna kali-puka-Jarrinjarla yanurnu.

    Kurdu-jarra nyampu-jarra-kurlurna yanurnu wangu-marnanypa-jarra-kurlu.

    Yanurnurnalu ngurukari-kirralku nylnanjaku."

    Ngula kuja purlkaju wangkaja, "Nyina kankulu nyampurlalku-juku

    nganimparla tarnngalku-juku."

    Yaninjarla tarnngalkulpalu nyinaja kirringka nyampurlaju.

    Ngulajuku

    22

  • 23

  • A YOUNG MAN GOES TO ANOTHER PLACE.

    AUTHOR, ILLUSTRATOR & TRANSLATOR: ROSS TUKUMBA

    Long ago in the bush lived a young man with his mother, father and a young brother.They had two humpies beside a big billabong. Every day they set out hunting in the bush in search for food to eat. One day the old man told his eldest son, "Well my son, I'm feeling sick. If anything does happen to me, take good care of your mother and your young brother okay?" "Yes," replied the young man. Next day the young man set out hunting. When he returned from hunting with a kangaroo he killed, to his surprise he saw his mother and brother weeping. "Why are you two weeping?" asked the the young man. His mother said, "Your father, he died while you were away hunting in the bush." The young man put down his spears and the kangaroo and went into the humpy and saw his father, held his father's body for the last time, and cried. He then got his father's body and carried it into a big cave and left it there and went to where his mother and brother were and said, "We'll stay here overnight and leave for another country tomorrow." Next day they set out for another country. They walked till they came to a waterhole, they drank water and had a rest for a while, eating some left over meat from the kangaroo which the young man killed while hunting yesterday. Then they set off again with the young man walking ahead of them. Suddenly he saw an emu and stopped and gave handsigns to his brother and mother to stand still and not to make a sound and lifted his spear, attached to his spear thrower and raised his arm as far as it could go. With all his might he let the spear go and hit the emu in its rib. The emu ran painfully with the spear still stuck in its rib and soon fell down dead on the ground. His mother and brother came running to where the young man stood beside the emu. The young man said, "It's late, so we'll have to make camp somewhere. "Yes", replied his mother and brother. The young man threw the emu over his shoulder, the dilibag onto his other shoulder, took the spear and spear thrower in his hand and carried it on his way. They walked till they arrived at a small creek, put their things down and the young man took two fire sticks from his dilibag and began to rub them together until they began to make smoke and was made into fire to cook the emu. While the emu was cooking in the underfround oven the young man went to get some bushes to make a wind-break to sleep in for the night. When it was time for the emu to be cooked which takes an hour or so the young man told his young brother to go and fetch him some paper barks and lay them on the ground, and his young brother did just that.

  • The young men then took the cooked emu out from the underground oven and placed it on the paperbarks ready to eat. Later on when it was a bit cold they started to eat some meat and drank fresh water and they went to sleep. In the m orning they got up and drank sugar bag and ate some left over emu meat from yesterday's kill and set off again.After a half an hour's walk they arrived at a big hill, climbed at the top of the hill and looked down and to their surprise they saw a group of humpies beside a big river. They went down , crossed the river and came to the group of humpies. The tribe stared at their arrival and the eldest of the tribe an old man said to them, "Where did you come from?" And the young man replied, "Where the sun sets." The old man said, "Why did you come here?" Their mother said, "Because my husband died and we left our home and came to find a new place to live with my two sons ." "You can live with us," replied the old man. They young man, his brother and mother lived happily with their new families.

    25

  • www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

    This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

    If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

    [email protected].

    Use of this work is subject to the User License Agreement available at

    http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

    This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

    commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

    This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

    (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

    Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

    their use;

    (ii) do not use the work for commercial purposes;

    (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

    (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

    licence permits.

    The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

    The creators of this work assert their moral rights to:

    • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators;

    • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

    • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

    of, or derogatory action in relation to the work.

    If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

    of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

    Creative Commons licence.

    Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

    legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

    Do not remove this notice