ВІЛ/СНІД в сучасному інформаційному суспільстві
TRANSCRIPT
Esyk College of Humanities and Economics
Subject: Translation Theory and practice.
Practicum project: Aesop`s fables
The Dog and the Cook
Counselor: Abirova M.R.
2013-2014, December-January
Translated by: SatybaldievaAltynay
Есік гуманитарлық-экономикалық колледжі
Пәні: Аударма теориясы мен практикасы
Жоба жұмысы: Эзоп мысалы:
Ит пен Аспазшы
Аударған:
Сатыбалдиева
АлтынайОқытушы:
Абирова М.Р.
Желтоқсан - Қаңтар
2013 - 2014 о.ж.
Gr.208 and practicum counselors: Abirova M.R.
Zharkimbekov N.S
Aesop's Fables
I. The Dog and the Cook
Ит пен Аспазшы
Эзоптың мысалдары
A rich man gave feast, to which
he invited many friends and
acquaintances.
Бір күні бай адам той жасап,ол
тойға достарын және туған-туыстарын
түгелдей шақырады.
His Dog availed himself of
the occasion to invite a
stranger Dog, a friend of his.
Осындай мүмкіндікті жіберіп
алмаймын деген иті, өзінің де досын
шақырып алады.
“My master gives a
feast, and there is
always much food
remaining, come and
sup with me tonight.”
“Ей, достым бүгін менің ием
той жасайды,ол жерде көп
тамақ қалатынына кәміл
сенімдімін. Кешқұрым келіп,
менімен бірге кешкі ас ішіп
кетсеңші.”
The Dog thus invited went at the hour
appointed, and seeing the preparations for so
grand an entertainment, said in the joy of his
heart:
Ит уәделескен уақытта шақырылған
үйге келеді, тойға керемет дайындықты
көріп, қуаныштан төбесі көкке жетеді:
“How glad I am that I came! I
do not often get such a
chance as this. I will take
care and eat enough to last
me both today and tomorrow.”
«Мен осы жерге келгеніме аса
қуаныштымын! Осындай керемет
жерлерге жиі шақырту ала
бермейтінім өкінішті-ақ. Бүгін әрі
ертең аш болмайтындай, қазір
тойып алғаным жөн болар.»
While he was congratulating himself and wagging his
tail to convey his pleasure to his friend, the Cook saw him
moving about among his dishes and, seizing him by his fore
and hind paws, bundled him without ceremony out of the
window.
Құйрығын бұлғаңдытып, досын мақтап рахметін
жаудырып жатқанда, оны аспазшы ыдыс-аяқтың
арасында жүргенін көріп, желкесі мен екі аяғынан ұстап
терезеден лақтырып жібереді.
He fell with force upon the ground and
limped away, howling dreadfully.
Ол бар салмағымен “күмп” етіп
жерге құлап, ақсаңдап ол жерден
табанын жалтырады.
His yelling soon attracted other street
dogs, who came up to him and inquired how he
had enjoyed his supper.
Оның ыңырсығаны тез арада
сырттың бұралқы иттерінің көңілін өзіне
аудартады. Иттер оған келіп кешкі астан
қандай рахат алғанын қызыға сұрайды.
“ Why, to tell you the truth , I
drank so much wine that I
remember nothing. I do not
know how I got out of the
house.”
He replied:
«Шынымды айтсам, көп
шарап ішкеннен есімде
ештеңе де қалмапты. Мен
үйден қалай шыққанымды да
аңғармай қалғаным-ау.»
Ит былай деп тіл қатады:
All my goods are of
silver and gold, even my copper
kettle, says the boaster.
Мақтаншақ бар ақылын
мақтанyмен сарқыпты.
№1 Glossary The Dog and the Cook
№ English Transcription Kazakh Russian
1 feast [fiːst] той пир
2 invite [ɪnːvaɪt] шақыру приглашать
3 acquaintances [әːkweɪntәns] таныс знакомый
4 avail [әːveɪl] пайдаланып воспользоваться
5 occasion [әːkeɪʒәn] уақиға событие
6 stranger [ːstreɪndʒә ( r)] бейтаныс адам незнакомый
человек
7 remaining [rɪːmeɪnɪŋ] сақталған сохранившийся
8 appointed [ә pːɔɪntɪd] белгіленген
уақытта
в назначенное
время
9 preparation [prɛpәːreɪʃәn] дайындық подготовка
10 entertainment [ɛntәːteɪnmәnt] көрініс представление
11 joy [dʒɔɪ] қуаныш радость
12 such [sʌtʃ] сондай такой
13 chance [tʃɑːns] мүмкіндік шанс,возможность
14 congratulate [kәnːgrætjuleɪt] құттықтау поздравлять
№ English Transcription Kazakh Russian
15 tail [teɪl] құйрық хвост
16 convey [kәnːveɪ] жіберу передавать
17 moving [ːmuːvɪŋ] әсерлі трогательный
18 seize [siːz] ұстау хватать
19 fore [fɔ (ːr )] ұсыну выдвигать
20 paw [pɔː] табан лапа
21 bundle [ːbʌndl] түйіншек узел
22 limp [lɪmp] ақсау хромать
23 dreadfully [ːdredfәlɪ] жаман ужасно
24 inquire [ɪnːkwaɪә(r)] сұрау спрашивать
25 supper [ːsʌpә (r) ] кешкі ас ужин
26 truth [tru θː] ақиқат,
шындық
правда
27 wag [wæg] шайқа качать
Aesop's Fables
II. The dog and the
Oyster
Эзоптың мысалдарыИт және қосжақтаулы ұлу(Олардың бақалшағы ашылып-жабылатын екі жақтаудан
тұрады. Сондықтан бұл жәндіктер осылай аталған)
A Dog, used to eating eggs,
saw an Oyster and, opening
his mouth to it`s widest
extent, swallowed it down
with the utmost relish,
supposing it to be an egg.
Жұмыртқамен азықтануды
жақсы көрген ит бір күні
қосжақтаулы ұлуды көреді.
Оны жұмыртқа екен деп
жорып, тамсана жұтады.
Soon afterwards suffering
great pain in his stomach, he
said:
Бірер сәттен кейін асқазаны
түйіріле ауыра бастайды, ол
қиналғаннан:
“I deserve all this
torment, for my folly
in thinking that
everything round must be an egg.”
“Мен ақымақтығымнан көп
азап шегемін, домалақ
нәрсенің бәрі бірдей
жұмыртқа бола бермейтінін» түсіндім”,-депті.
The moral of the story:
They who act without
sufficient thought, will often
fall into unsuspected danger.
Ғибрат: Асығыстан шалыс
бассаң, өкінгеннен пайда болмас.
№2 Glossary The dog and the Oyster
№ English Transcription Kazakh Russia
1 oyster [`ːistә(r)] устрица
(молюскілердің
жеуге болатын
түрі)
устрица
2 mouth [mαʊӨ]] ауыз рот
3 wide [waid] кең широкий
4 extent [ik`stent] көтерілу,
дәреже
протяжения,
степень
5 swallow [`swαlәʊ] жұту проглатывать
6 utmost [`ʌtmәʊst] соңғы крайний
7 relish [`reliʃ] рахаттану
наслаждения
8 suppose [sә`pәʊz] пайымдау полагать
№ English Transcription Kazakh Russia
9 afterwards [`a:ftәwәdz] нәтижесінде впоследсвий
10 suffering [`sʌfә(r)iŋ] қиналу страдание
11 pain [pein] ауыртпашыл
ық
боль
12 stomach [`stʌmәk] асқазан желудок
13 deserve [di`zә:v]] лайық болу заслуживать
14 torment [`tː:ment] азаптау мучение
15 folly [`fali] ақылсыздық глупость
16 round [raʊnd] домалақ круглый
17 soon [su:n] біраздан соң скоро,вскоре
18 great [greit] ұлы,зор великий
19 thought [Өː:t] ой мысль
20 everything [ ɛːvrɪθɪŋ] бәрі всѐ
21 danger [`deindʒә] қауіп опаснасть