ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И...

26
ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Upload: yannis

Post on 19-Mar-2016

89 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ. Цель статьи : - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И

ИНОСТРАННОМУ

Page 2: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Цель статьи:

показать, что современное школьное образование должно прилагать больше усилий для углублённого гуманитарного обучения гуманитарным дисциплинам, что предполагает и включение в обязательные программы и фразеологии.

Page 3: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

определённые упражнения и познания в этой области можно предлагать:

как в начальной школе в средней школе в вузах

Page 4: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

рубеж XX–XXI вв. приносит в систему чешского образования ряд изменений:

коммуникативный аспект в обучении во всех типах школ к усилению и фразеологического

аспекта

в некоторых сериях учебников для самых младших школьников (ср. напр. издательства «Nová škola», «Alter») можно встретить основные фразеологические обороты, сравнения, а иногда и пословицы.

в учебниках чешского языка для 2-го этапа основных школ(ср. самый распространённый теперь учебник: Styblík, V. a kol.: «Český jazyk pro 6.–9. ročník základních škol», 2003–2005).

Page 5: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

серия учебников средней школы Čechová, Kraus, Styblík, Svobodová, 2000–2003, которая содержит в части «Комминикация и язык» («Komunikace a jazyk») для 3-го класса самостоятельный тематический раздел «Фразеология и её употребление», особое внимание уделяется свойствам фразем,

изменениям в их употреблении, их классификации, отношениям между фраземами, а также культурным (книжным) фраземам

Page 6: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Уровень A1 «Breakthrough» в соответствии

с «Общеевропейским структурным концептом»

фразеологические единицы в большинстве своём маркированы, часто экспрессивны и ограничены определёнными стилистическими сферами, они не входят в данную составную часть этого уровня овладения языком

Page 7: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Уровень A2 «Waystage» oбычно фразеология на этом уровне

овладения языком не представлена, хотя в чешской среде появляется потребность использовать фраземы:

для более живого выражения своих мыслей и чувств

для стилистической и экспрессивной дифференциации высказываний с учётом национальных традиций и др.

Page 8: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Уровень B1 «Threshold» cоставной частью этого уровня являются

простые фраземы, употребляемые в обычной коммуникации:

напр. : Mít tichou domácnost. Dát si něco na zub. Bez ladu a skladu.

Page 9: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Уровень B2 «Vantage» осваивают наивысшую степень

социолингвальной и социокультурной компетенции устойчивыми словосочетаниями, фраземами и

идиомами:Jet na plný plyn; V zdravém těle zdravý duch; Čistota půl zdraví.

Page 10: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

уровень C1 «Effective Operational Proficiency» способность выбирать подходящие фразы

в конкретной ситуациинапр.:

выражения типа: vlízt někomu na hrb

připadat si jako kreten либо иноязычные устойчивые обороты, ставшие составной частью повседневного либо административного общения:

nota bene summa summarumpost scriptuma prioride facto и т.п.

Page 11: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

уровень C2 «Mastery», т.е. «Овладение мастерством речи» владеют разговорными выражениями (включая

идиоматические) воспринимают различные уровни коннотированных

значений, напр.: в выражениях типа:

dostat bajlibýt taženejkout piklehrát z volejebýt nabalenej jako pumpabýt v rejži и т.п.

Page 12: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Обследование je velký jako ..., rychlý jako …, kulatý jako …,

zpívá jako …, pracovitý jako … hladový jako vlk; lže, jako když tiskne; mluví

jako kniha; jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá; spí, jako by ho do vody hodil; cítil se, jako by se znovu narodil

Page 13: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

je hloupý, až to bučí; jde to jako po másle; mluví, jak mu zobák narostl

jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá půjdeme jedním vrzem; spěchej pomalu z cizího krev neteče; práce kvapná, málo platná; jak

si usteleš, tak si lehneš; má za ušima, dívá se na něho skrz prsty, neublíží ani kuřeti, mele z posledního; povídali, že mu hráli

Page 14: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

každé proč má své proto; oko za oko, zub za zub; tady je páté kolo u vozu, hraje prim; jablko nepadá daleko od stromu; vlasy mu vstávaly na hlavě, je do větru, sedí si na uších, má srdce na pravém místě; neříkej hop, dokud jsi nepřeskočil

kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá; hlavou zeď neprorazíš; dvakrát měř, jednou řež; sytý hladovému nevěří; vzal nohy na ramena; ráno moudřejší večera; kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem

Page 15: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

mlčeti zlato, mluviti stříbro; co tě nepálí, nehas; je do práce hrr

63% молодёжи средних школ и взрослых иностранцев понимали:

пословицу bez peněz do hospody nelez, сравнение smál se, až se za břicho popadal и поговорку vzít nohy na ramena

Page 16: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

28% студентов-иностранцев и 16% опрошенных взрослых не поняло значения чешской пословицы: komu se nelení, tomu se zelení

Page 17: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

поставлена задача выразить несколько употребительных чешских фразем эквивалентами другого языка (причём иностранный язык не должен был быть обязательно их родным языком), что не вызывало у них особых затруднений. Для наглядности приведём некоторые примеры, использованные респондентами по-английски и по-русски:

sbíhají se mi sliny – my mouth is watering – mir läuft das Wasser im munde zusammen; jí jako vrabec – she pecks at his food – er ißt wie ein Spatz; kručí mi v břiše – my stomach is rumbling – mir knurrt der Magen; dám si něco na zub – i will eat something tast – ich nehme eine Kleinigkeit (einen Snach) zu mir; lámat si s tím hlavu – to worry about – sich űber etwas den Kopf zerbrechen, sich einen Kopf machen; padnout do oka – to take a viking to someone (something) – jemandem ins Auge fallen; jsem z toho jelen – I am confused – von etwas ganz wirr im Kopf sein; tam, kde lišky dávají dobrou noc – the back end betone – dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen; nasadit někomu brouka do hlavy – to get someone to think about something – jemandem einen Floh ins Ohr setzen.

Page 18: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Чтобы облегчить педагогам работу со школьниками-иностранцами в мультикультурных классах при их включении в чешскую образовательную систему;

коллектив работников педагогического факультета университета им. Яна Евангелиста Пуркине в Усти над Лабой попросил в году 2009;

поддержать Европейский социальный фонд операционный проект с программой «Образование для конкурентноспособности».

Заявление было одобренo.

Page 19: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

обеспечить получение на основе современной лингводидактической концепции необходимой компетенции для включения школьников-иностранцев в чешские школы, причём в соответствии с самыми современными тенденциями и требованиями к мультимедиальным учебным текстам разного типа

Page 20: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Форматы полностью учитывают процесс стандартизации электронных материалов, исходящих из активности SCORM и доступны в LMS системы Claroline по лицензии GPL на специальном сервере университета им. Яна Евангелиста Пуркине в Усти над Лабой.

Page 21: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Различная социокультурная среда в учебном курсе представлена и посредством трёхязычного фразеологического on-line словаря, который является его самостоятельной частью

(автор словника русских фразем и их этимологий В.М. Мокиенко, словацких Д. Балакова, а чешских – Я. Шинделаржова).

Page 22: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

«Русско-чешско-словацкий фразеологический on-line словарь»

дополненный иллюстрациями, служит цели лучшего понимания употребительных фразем не только для учеников русской и словацкой национальности, но и становится учебным пособием для работы педагогов с детьми-иностранцами в чешской школе.

Page 23: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Словарь предлагает не только основной фразеологический запас для школьных программ в трёх языках (выбор языков был обусловлен наивысшим количеством русских и словацких иностранцев, живущим в Устецкой области), но даёт информацию об этимологии и культурологическом контексте фразеологических единиц, что учителя смогут использовать не только для создания собственной языковой компетенции, но и непосредственно в процессе обучения для работы с детьми в мультикультурном классе как на уроках чешского языка, так и в рамках мультикультурного воспитания в качестве лейтмотивной темы программы «Общеевропейского структурного концепта» для начального образования.

Page 24: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

учителя должны осознавать, что при толковании фразем свою роль играют не только языковые навыки и умения иностранца, но и его общий кругозор, жизненный опыт и способность запоминания

необходимо, чтобы фразеология понималась в обучении иностранцев как развитие, тренировка и усовершенствование способностей, а также и как способность обучаемых воспринимать лексические единицы, т.е. слушать и понимать фраземы и как следствие обрабатывать их при реализации последующей речевой деятельности либо в письменных сообщениях

Page 25: ФРАЗЕОЛОГИЯ  ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

Знание и понимание фразеологии обучаемого языка являются одним из условий его успешного употребления и поэтому необходимо всё больше синтезировать лингвистику и дидактику иностранных языков, сопоставлять обучение чешского языка как родного с методикой обучения ему как языку иностранному, повышать требования к обучению и избирать системные подходы профессиональных и педагогических работников к решению основных лингводидактических задач.

Общие особенности и взаимодействие с другими языками и культурами сможет в этом случае выявить некоторые общие черты фразеологических единиц не только в европейском, но и в мировом контексте, что можно эффективно использовать в мультикультурных классах при обучении чешского языка как иностранного и при включении учащихся-иностранцев в чешский образовательный процесс.