УДК 81 · 2001-10-02  · УДК 81 ББК 81.2-1 Русский язык в...

897

Upload: others

Post on 06-Mar-2020

15 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Московский государственный университет имени М.В. ЛомоносоваВысшая школа перевода

    При финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации

    в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Материалы III международной научно-практической конференции

    26 апреля – 1 мая 2013 г.

  • УДК 81ББК 81.2-1

    Русский язык в современном мире… Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2013. – 896 с.

    ISBN 978-5-91366-623-9

    В сборник включены материалы докладов, представленных на III международной научно-практической конференции «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе».

    В опубликованных докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области преподавания русского языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и методологии перевода сравнительной культурологи и методики подготовки переводчиков.

    Сборник представляет интерес для исследователей в области методики и практики преподавания рус-ского языка как иностранного, теории, методологии и дидактики перевода, сопоставительной лингвистики и сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной коммуникации. Материалы сбор-ника будут, несомненно, полезны для преподавателей, аспирантов, студентов и всех, кому близка данная тематика.

    УДК 81ББК 81.2-1

    ISBN 978-5-91366-623-9 © Высшая школа перевода МГУ, 2013

  • 3

    СОДЕРЖАНИЕ

    НАПРАВЛЕНИЕ I.Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации ............................................................................................................................. 11Азаматова А.Х.УНИФИКАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ПОНЯТИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ................ 12Ахметбекова А.М.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ ............................................................ 27Безкоровайная Л.С., Штыленко В.Е., Штыленко Е.Л.АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ................................................................................................................................... 34Боранбаева З.И.ИЗУЧЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ, В КУРСЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК» ................................................................................. 40Буторина Е.П., Миронова И.С.НЕСВОБОДНЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ В ИНСТРУКТИВНЫХ ТЕКСТАХ ...................................... 48Герасимова К.М., Темкина Н.Е., Клименко Н.Н.К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ ФАКУЛЬТЕТЕ .................................................................................................................................. 48Двинова Е.О., Пономарева З.Н.ЯЗЫКОВОЙ ВКУС, РЕЧЕВОЕ ПОСЛЕВКУСИЕ… ........................................................................ 57Дюсетаева Р.К., Жанкидирова Г.Т.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ ......................... 64Екшембеева Л.В.МОДУЛЬНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСИКИ ВО ВТОРОМ ЯЗЫКЕ .................................................. 70Жаксыликова К.Б., Турсунова Г.Т., Айтжанова Г.Д.СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ ........................................................................................... 76Зиновьева Т.И.ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕДАГОГА В ОБЛАСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ УЧАЩИХСЯ-ИНОФОНОВ .................................................. 81Касым Б.К., Алибаева М.СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ ............................................... 89Колесова Д.В.СПОСОБЫ ПРЕЗЕНТАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ...................................................................................................... 94Комарова З.И.КАТЕГОРИЯ ЕДИНИЧНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПРИНЦИПЫ ЕЕ ИЗУЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ РКИ ............................................................................................................................. 101

  • 4

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Кротова Т.А.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ..........................................................................................111Кулакова В.А., Султанова А.М.УСВОЕНИЕ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ БЕЗ ПРАВИЛПО ФОРМУЛЕ «ИНВАРИАНТ СТ» ......... 118Кулик А.Д.УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ «ПРОФЕССИЯ – ПОЛИТОЛОГ» КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ НА ЭТАПЕ ДОВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ ................................................................................ 126Куралева И.Р.КОНСТРУКЦИЯ У КОГО ЕСТЬ ЧТО КАК ОДИН ИЗ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ РКИ ............................... 134Лесневская Д.С.ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЬIКУ ДЛЯ БИЗНЕСА СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ ........................................................................................................................................... 141Литвинова Г.М.К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ ЛЕКЦИЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ................................................................................................................ 151Львова А.С.ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ МИГРАНТОВ ДИАЛОГИЧЕСКОМУ ОБЩЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ............................................................................... 158Максимчук Н.А.ОПИСАНИЕ РЕГИОНАЛЬНОГО ОНОМАСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПОСОБИЯХ СЛОВАРНОГО ТИПА ................................................................................................................... 166Масюк М.Р., Суворова Е.Г.РОЛЬ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯРУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ .................................................................................................. 176Мещерикова А.Ю.АДАПТИВНЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ТВОРЧЕСКИХ ВУЗАХ ........................................................................ 182Муджири С.А., Каджая Н.Д.,ОБУЧЕНИЕ И ПЕРЕВОД ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ПОСЛОВИЦ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ ............................... 190Мусатаева М.Ш., Нурлихина Г.Б., Шаханова Р.А.СОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ КАК ПУТЬ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ................................................. 202Нагорный И.А.МАГИСТЕРСКИЙ КУРС «ФУНКЦИИ РУССКИХ ЧАСТИЦ» В РАМКАХ ДВУХУРОВНЕВОЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЕВРОПЕЙСКОГО ТИПА ................................ 209Новикова В.В.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ ................................................................................ 216

  • 5

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Нуршаихова Ж.А.ОПЫТ СОЗДАНИЯ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО РКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ДИДАКТИЧЕСКОЙ ЭВРИСТИКИ .......................... 223Обухова Т.М.ЧТЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ ............................... 229Петрик Л.М.ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ К ВОСПРИЯТИЮ И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЮ РЕЧИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РКИ ........................................................................................................................... .... 236Плотникова Г.Н.РАБОТА НАД СЕМАНТИКОЙ ПРОИЗВОДНОГО СЛОВАВ ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ...... 241Румянцева Н.М.УСПЕШНОСТЬ СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ИХ ОБРАЗОВАНИЯ ....................................................................................................................... 250Тарасова Е.Н.ПРОБЛЕМЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ ВОСПРИЯТИЮ ЛЕКЦИЙ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ ..................................................................... 256Тер-Саркисян Л.А.СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-АРМЯН РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ .......................... 264Туралиева Г.У.ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ПРЕЦЕДЕНТНЫМИ ТЕКСТАМИ В КАЗАХСТАНСКОЙ ПРЕССЕ .......................................... 271Тымболова А.О. МАКРО И МИКРОПОЭТИКА ЯЗЫКА ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ........................... 278Устинов А.Ю., Чабанец Т.А.ИЗУЧЕНИЕ ЛОГОЭПИСТЕМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ ЧЕРЕЗ РУССКОЕ ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ...................................................................................... 285Ушакова Н.И.РУССКАЯ ОНОМАСТИКА В КУРСЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ .......................................................................................................... 291Эргашева Г.К.СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ РУССКОГО ЯЗЫКА .............. 299Хавронина С.А.НОРМЫ РУССКОГО СЛОВОПОРЯДКА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ...................................................................................................................................... 305

    НАПРАВЛЕНИЕ II.Теория, история и методология перевода ............................................................................ 311Алексеева М.О.К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ .......................................................................................................... 312

  • 6

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Ашимханова С.ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ ГАБИТА МУСРЕПОВА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ ................................................................................................................ 321Баркибаева Р.Р.ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СБЛИЖЕНИЯ КУЛЬТУР И НАРОДОВ ............................................ 328Басилая Н.А., Путкарадзе Т.Д.ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ................................ 335Гарбовский Н.К.ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ............... 344Голубева-Монаткина Н.И.ВЛАДИМИР ВЕНИАМИНОВИЧ БИБИХИН О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФИИ ................................ 353Гоциридзе Д.З., Алексидзе М.Д.ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ЗАГЛАВИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ................................................................................................. 361Грибановская Е.С.«СВОЯ» И «ЧУЖАЯ» ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА .................................................................. 368Егоян С.Г.РАЗВИТИЕ БАЗОВЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ ...................................................... 378Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н.ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЗНАК, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ КАЧЕСТВО ПРЕДМЕТА ................ 386Есембеков Т.У., Адаева Е.С.СТИЛЕМА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ АБАЯ ........................................................... 393Жаксылыков А.Ж.МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ «ПРАКТИКУМА ПО ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ» И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ ДЕЛУ ..................................... 401Иванова О.Ю.ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В КУРСЕ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ............................................................................. 407Какзанова Е.М.КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК: ЕСТЬ ЛИ ПЛЮСЫ? ............................................................ 415Костикова О.И.ДИДАКТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ................................................................ 422Маршалек М.ЛИЦЕВАЯ СТОРОНА КОВРА ИЛИ ИЗНАНКА:ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПАРЕМИЙ В.П. АСТАФЬЕВА НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК .................................................................................................................. 430Мешкова Е.М.К ВОПРОСУ О ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛУ ................................................................................................................................ 438Миронова Н.Н.КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ......................... 450

  • 7

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Мишкуров Э.Н.,ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О РОЛЕВЫХ ИГРАХ В ТРИАДЕ «АВТОР –ПЕРЕВОДЧИК – ЧИТАТЕЛЬ» В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ ПЕРЕВОДА ................. 456Моцаж М.ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД И СУБТИТРЫ – ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ КИНОПЕРЕВОДУ ............ 469Поморцева Н.В.ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ГРУППЫ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ .............................................................................................................................. 476Салкынбай А., Авакова Р.РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ПЕРЕВОДОВ ....................................................................... 482Слизкова М.В.ЛИНГВО-МЕТРОЛОГИЧЕСКИЕ ШКАЛЫ КАК НОВЫЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ В МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА .................................................................................................... 486Ткач С.Ю.ЯЗЫКОВОЙ МЕЛАНЖ: В ПОИСКАХ СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ ......................................... 493Трухтанова Е.В.ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................... 504Турумбетова Л.А.О НЕКОТОРЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА .................................................. 508Уржа А.В.ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПАССИВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: НОРМА – ПЕРЕВОДЧИК – ЧИТАТЕЛЬ ........................................................................................ 516Чович Б.О СТРУКТУРЕ СЛОЖНОГО МНОГОМЕРНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ОБРАЗА «ГОРНОГО ВЕНЦА» ПЕТРА II П. НЕГОША И ВОПРОСЫ ЕГО РЕЦЕПЦИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ .............................................................................................................. 522Чович Л.И.ФРАЗЕОЛОГИЯ В МЕМУАРАХ В.НАБОКОВА И В ПЕРЕВОДАХ НА СЕРБСКИЙ И ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫКИ .............................................................................................................. 537Шестакова Ди Франко Н.Н.О ПРЕИМУЩЕСТВАХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТА В ПРЕПОДАВАНИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА .......................................................................................... 549

    НАПРАВЛЕНИЕ III.Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации ..................... 559Аллахвердиева Ф.Ш. гызыКОНЦЕПТ «ТРУД» КАК ПРЕДМЕТ СОПОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ПАРЕМИЙ В ТРЕХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ ................................................................................................................... 560Алексеева Е.А.НОМИНАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АСПЕКТЕ ПРОЦЕССА ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ .................................................................................................................... 568

  • 8

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Амириду С.Г.ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ПЕТРОВСКОЙ ЭПОХИ .......................................................... 576Атабаева М.С.ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ЗООКОМПОНЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ................................................ 585Ахметжанова З.К., Мирзоева Л.Ю.СЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПИСЬМЕННОМ ТЕКСТЕ ........................................ 592Баркибаева Р.Р.ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СБЛИЖЕНИЯ КУЛЬТУР И НАРОДОВ ............................................ 599Беликова Е.В.МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ...................................... 606Белоглазова Л.Б., Арсеньева И.А., Янева А.К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КУЛЬТУР НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ЗООЛЕКСИКИ ............................................................................................................................... 613Виноградова С.Б., Драчева Ю.Н.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КЛЮЧЕВЫХ КУЛЬТУРНЫХ ТЕКСТОВ РЕГИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ .................. 621Волкова А.А.ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ МЕДИАТЕКСТОВ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ В УСЛОВИЯХ КОНВЕРГЕНЦИИ .................................................................... 631Вьюнов Ю.А.ИЗ ОПЫТА ПОДГОТОВКИ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ «РОССИЯ НА РУБЕЖЕ ХХ–ХХI ВЕКОВ» ............................................................................................................ 637Ганичева С.А.РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ-ОРНИТОФОНЫ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ..............................................................................................................................645Дюсенова Д.С.ЕВРАЗИЙСКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ И ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ....................................................... 651Ешекенева А.К.ИЗМЕНЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ СТУДЕНТА-БИЛИНГВА .............................................. 658Ильина Е.Н., Фишер Н.ЛСИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ ДИАЛЕКТНОЙ КАРТИНЫ МИРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ПРОЗЕ В.И. БЕЛОВА ................................................................................................................................. 665Иманбердиева С.К.ГОСПОДЬ – ДЕМИУРГ ВСЕГО ПРОИСХОДЯЩЕГО ................................................................... 672Имангазинов М.М.ОБЩНОСТЬ ДРЕВНЕЙ КАЗАХСКОЙ И РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................... 678Какильбаева Э.Т.«КРОВЬ И ПОТ» А. НУРПЕИСОВА В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ КУЛЬТУР ....................................................................................................................................... 683

  • 9

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С.УЧЕТ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ГРЕЧЕСКИХ УЧАЩИХСЯ КАК ПУТЬ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ......................................................... 690Касым Б.К.МЕТАФОРА: КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ И КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В ЯЗЫКОВОМ ЗНАКЕ .................................................................................................................. 697Коробова С.Н.ПЕЙЗАЖНАЯ ЖИВОПИСЬ КАК ПОИСК ЛИЧНОСТНОЙ И НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ: РОССИЯ И КАНАДА ...................................................................... 703Креч Т.В.ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ КАК ФАКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ ....................................................................................................................... 711Кулиева Р.Г.КОНЦЕПЦИЯ ВОСТОКА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ «СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА» .......................... 719Ланда Т.Ю.СЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЛЮРАЛИЗМ РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА ..................................................................................................................................... 727Мамедова Э. С., Нуренгиз Э.Ч. кызыФРЕЙМ МУЖЧИНА/МУЖ – ЖЕНЩИНА/ЖЕНА ......................................................................... 732Мусатаева М.Ш., Есенова П.С.ОТРАЖЕНИЕ СИНТАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ НАИМЕНОВАНИЙ КОНЦЕПТОВ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР ..................................... 740Назаретян В.М.НАЦИОНАЛЬНО- КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ ......... 755Османова З.Ж.МОТИВАЦИЯ И ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ В ОБРАЗОВАНИИ НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ ....................................................................................................................................... 764Половинко Е.А., Фан ЦзяньвейСИСТЕМА РОДСТВА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ ............................... 770Рахимова А.М.ОРАТОРСТВО – ПОКАЗАТЕЛЬ ИНТЕЛЛЕКТА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ........................ 778Романовская А.А.АНТИЧНЫЕ ОБРАЗЦЫ «МИРОВОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА» ........................................... 787Сабитова З.К.РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕВРАЗИЙСКАЯ КУЛЬТУРА В КАЗАХСТАНЕ .............................................. 793Салханова Ж.Х.СИНТЕЗ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ КАК ФОРМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ .......... 801Сафаралиева Г.М. кызыЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА ........ 812

  • 10

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Скляренко К.С.ОТРАЖЕНИЕ ЕВРАЗИЙСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ В УНИВЕРСАЛЬНЫХ КОНЦЕПТАХ ............ 819Скрипникова А.И.РОЛЬ ПОЛИЯЗЫЧНЫХ СМИ В СТАБИЛИЗАЦИИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИЙ В ОБЩЕСТВЕ ................................................................................................................................... 828Смагулова Г.Н.РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА В КАЗАХСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ................................................. 834Суатай С.К.. Даркенбаев А.И.ПУТИ РАЗВИТИЯ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ .............................. 841Тё М.В.ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ «ЮЖНОЙ КЕЛІН» КАК РЕЗУЛЬТАТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ ...................................................................................................................... 847Тихомирова Ю.А.РОЗА НЬЮМАРЧ – ПЕРЕВОДЧИК И ПОПУЛЯРИЗАТОР РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МИРЕ .......................................................................................................... 855Фащанова С.В.ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В РАДИОДИСКУРСЕ И РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ .................................................................................................................. 863Харацидис Э.К. РОССИЯ ГЛАЗАМИ НОКОСА КАЗАНДЗАКИСА ........................................................................ 869Харитонов А.А.СЛОВАРЬ РУССКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ: ОТ ИДЕИ К ВОПЛОЩЕНИЮ .................................... 876Ходжумян Б.С.РОЛЬ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ....... 882Хромова И.А., Сюй ЛилиОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПЦИИ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВАВ СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ ......................... 889

  • НАПРАВЛЕНИЕ I

    РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ

    МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

  • 12

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Азаматова А.Х.КазНУ им. аль-Фарабиг. Алматы (Казахстан)

    А.Н. AzamatovaAl-Farabi Kazakh National University

    Almaty (Kazakhstan)

    УНИФИКАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ПОНЯТИЕ И ЗНАЧЕНИЕ

    UNIFICATION OF LINGUISTIC TERMINOLOGY: CONCEPT AND IMPORTANCE

    Статья посвящена проблеме унификации и упорядочения терминологической системы лингвистики, формирующей основу метаязыка данной отрасли науки. Представляя особую функционально-коммуникативную область конкретного языка, терминология является важ-нейшим каналом интеллектуальной коммуникации, располагая мощным потенциалом спе-циальных терминообразующих средств, которые призваны обеспечивать оптимальность профессионально-научной деятельности. Выравнивание и универсализация семантического пространства, конвенционализация значений в значительной мере поддерживаются исполь-зованием стандартных смыслов греко-латинских лексем и словообразовательных элементов. В статье приведены результаты исследования средств выражения системных, лексико-се-мантических, прагматических отношений терминологических единиц, путей пополнения метасловаря современного языкознания, способов структурирования самих лингвистиче-ских терминов и этапов их кодификации.

    The paper is devoted to the issues of unifi cation and regularization of the terminological system of linguistics forming a basis of meta-language in given branch of science. Presenting a special functional-communicative domain of a concrete language, the terminology is the most important channel of intellectual communication, having great potential of special term means which are designed to provide optimal professional and scientifi c activities. The alignment and universalization of semantic space, conventionalization of meanings are appreciably supported by use of standard meanings of Greco-Latin lexemes and word-formative elements. The paper reports results derived from studying the expression means of system, lexico-semantic, pragmatic relations of terminological units, ways of replenishment of meta-dictionary in modern linguistics, ways of structuralization of linguistic terms themselves and stages of their codifi cation.

    Ключевые слова: унификация, стандартизация, терминология, упорядочение, термин, терминоэлемент.

    Key words: unifi cation, standardization, terminology, regularization, term, word-formative elements.

    В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Пред-ставляя особую функционально-коммуникативную область конкретного языка, тер-минология является важнейшим каналом интеллектуальной коммуникации, распо-

  • 13

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    лагая мощным потенциалом специальных терминообразующих средств, которые призваны обеспечивать оптимальность профессионально-научной деятельности.

    В настоящее время в развитии терминологии языкознания достаточно четко про-сматриваются две тенденции: 1) неуклонный рост числа новых терминов, связанный с появлением в лингвистике не существовавших ранее направлений, и 2) расшире-ние количества и объема понятий, выражаемых через посредство существующих терминов. Обе эти тенденции, будучи реализованы на практике, приводят к появле-нию большого количества терминов-дублетов, непоследовательности в употребле-нии существующих терминов.

    Данные проблемы в использовании научной терминологии приобретают осо-бую значимость в связи с увеличением роли информационных технологий во всех видах научной практики, широким использованием справочных систем, электрон-ных словарей терминологии, требующих соответствия научных терминов опреде-ленным нормам.

    Выход из ситуации, сложившейся в сфере лингвистического терминообразования и терминопользования, видится в поиске таких путей, следование которым позволило бы доказательно обосновать принципиальную возможность унификации и стандарти-зации терминологического массива, применяемого в современном языкознании.

    Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С. Лотте писал: «...В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практи-ческому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако имеется большая опасность «кустарного» подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих усло-виях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена – слу-жить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями» [Лотте, 1968, с. 38].

    Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуаль-ным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области зна-ния. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важ-нейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.

    Сложная (неоднородная, многослойная) структура термина как единицы метаязы-ка, предполагает многогранность и многоаспектность терминологического анализа. Термин может быть рассмотрен как своеобразный коррелят некоторой ментальной операции, протекающей в сознании исследователя, и на этом основании в термине ус-матриваются субъективные свойства, представляющие в целом субъективный мир его создателя (Алексеева Л.М). Вместе с тем термин является универсальной языковой категорией, характеризующейся общими свойствами языкового знака.

    Термин представляется как «свободное, многослойное образование: языковой субстрат и логический суперстрат образуют соответственно нижний и верхний слой термина, а сердцевина его составляет терминологическая сущность, которая

  • 14

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    включает его концептуальную структуру, функциональную структуру, формальную структуру, представленную терминоэлементами» [Лейчик, Бесекирса, 1998, с. 138].

    Являясь обозначением определенного научного понятия, термин возникает и функционирует не в языке в целом, а внутри отдельных подъязыков, наиболее представительной частью которых является терминология, формирующая единое межъязыковое пространство и обеспечивающая «выход» за пределы конкретных языков. Общее ноэтическое пространство, пространство значений и смыслов непо-средственно формируются терминосистемами.

    Терминология является системой, но ее системные свойства представлены им-плицитно, в отличие от терминологической системы, где системные свойства долж-ны быть выражены явно. Если терминология – реальный объект, моделирующий реальную картину предметной области в динамике, то терминосистема – это всегда формализованное описание терминологии, ее модель. Терминосистему можно на-звать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области.

    Процессы универсализации семантического пространства протекают с большей интенсивностью и результативностью в сфере научной терминологии, поскольку терминосистемы разных языков, и, в особенности, интернациональная часть терми-носистем, характеризуются сильными семантическими связями, которые актуализи-руются как общая база для взаимопонимания при коммуникации носителей разных языков.

    Любая терминология предполагает обязательную и постоянную работу по ее упорядочению. «Если сознательно не заниматься терминами, ученые в конце кон-цов перестанут понимать друг друга. Форма науки оказывается отнюдь не безраз-личной к содержанию самой науки» [Будагов, 1974, с. 124]. Упорядочение термино-логии предполагает ее унификацию, приведение в соответствие с системой научных понятий и лингвистическими требованиями к идеальному термину.

    Унификация лингвистической терминологии – это одно из направлений терми-нологической работы, деятельность компетентных субъектов, направленная на при-ведение нормативных лингвистических терминов к единой системе, единообразию с использованием всей совокупности приемов и средств, обеспечение их соответ-ствия всем нормам, предъявляемым к терминам на трех уровнях: логическом, линг-вистическом и содержательном.

    «Первым условием создания нормативных терминов является унификация тер-минов – сложный процесс, включающий минимизацию вариантов терминов, обе-спечение однозначного соответствия между выбранным термином и обозначаемым им понятием в системе понятий. Унификация терминов реализуется в виде гармо-низации, упорядочения и стандартизации терминов и их совокупностей» [Лейчик, 1989, 41].

    В процессе унификации лингвистической терминологии необходимо добивать-ся соответствия лингвистических терминов следующим основным требованиям: 1) нормативность, находящая свое проявление в лингвистическом, содержательном и логическом аспектах; 2) воспроизводимость (устойчивость), связанная в первую очередь со статистическим критерием определения степени терминологичности той

  • 15

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    или иной языковой единицы; 3) конвенциональность (общепринятость, общепри-знанность), позволяющая термину в любой языковой среде сохранять свою поня-тийную адекватность и основные внешние (структурные) признаки; 4) концепту-ально-семантическая целостность, в рамках которой термин должен выражать все стороны номинируемого им понятия; 5) соотнесенность с конкретной областью зна-ний (специализация термина), реализуемая в логической структурированности всех оттенков значения термина; 6) дефинируемость (дефинитивность), предполагающая наличие у термина четко очерченной дефиниции, являющейся в свою очередь орга-нической частью дефинитивного поля всей терминологической системы.

    Основными способами унификации лингвистической терминологии являются разработка терминологических дефиниций и составление тезаурусов.

    Понятие «унификация лингвистической терминологии» необходимо четко разгра-ничивать с понятиями «упорядочение лингвистической терминологии» и «стандарти-зация лингвистической терминологии». Термин «упорядочение лингвистической тер-минологии» является наиболее широким по своему содержанию и включает в себя три вида терминологической работы: унификацию, гармонизацию и стандартизацию.

    Стандартизация нормативной правовой терминологии – одно из направлений терминологической работы, деятельность компетентных субъектов по составле-нию и утверждению в установленном порядке определенных документов, содер-жащих перечень рекомендованных к использованию лингвистических терминов, требования к нормативным лингвистическим терминам, а также в необходимых случаях – их определения.

    Целью любого вида упорядочения или стандартизации всегда является установ-ление точного соответствия между референтом (классом однородных явлений, обо-значаемых знаком) и его знаковым выражением. Чем менее значителен референт, тем более вероятно нахождение точного соответствия. Чем более распространен и общеупотребителен референт, тем выше вероятность появления дополнительных значений.

    Унификация лингвистической терминологии осложняется действием «причин, внешних по отношению к языковой природе термина: это бурное развитие линг-вистики ХХ века, особенно второй половины, множественность лингвистических направлений, школ, концепций в мировом и в отечественном языкознании, что предельно активизировало терминотворчество и явилось главным деструктивным, дестабилизирующим фактором по отношению к лингвистической терминологии в целом» [Салмина, Куликова, 2002, с. 7].

    Метаязык лингвистики подается систематизации, унификации и последующей стандартизации, по крайней мере, в той части его номенклатурно-терминологиче-ской части, которая сформирована на интернациональной (греко-латинской) части, которая и характеризуется наличием полного семантического соответствия в рамках различных семиотических кодов. Общая основа метаязыка лингвистики обеспечи-вает прямую передачу информации при переводе с одного языка на другой и по-зволяет достичь максимального формального соответствия между аналогичными терминологическими единицами различных языков.

  • 16

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Растущая интернационализация социальной и духовной жизни, обусловленная общечеловеческим прогрессом, постоянно вызывает появление множества новых реалий, идей, концепций и иных мыслительных категорий, требующих однознач-ного обозначения в разных языках. Эти требования поддерживаются экстралинг-вистическими факторами, которые «подталкивают» языки к интенсивным поискам языковых средств и способов словесного выражения новых понятий.

    Процесс интернационализации терминологии следует отделять от процесса бес-переводного заимствования терминов, который зачастую разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологии.

    В формировании новых понятий, в том числе и интернационального характера, участвуют все языки. Однако, как свидетельствуют многочисленные наблюдения, в силу определенных исторических, социально-культурных и языковых факторов большинство новых смыслов общечеловеческого характера до сих пор получает материализованное воплощение прежде всего с помощью греческого и латинского языков, выполняющих функции «строительного материала». Это делает чрезвычай-но важным и актуальным изучение значения и терминообразовательных способно-стей грецизмов и латинизмов как в каждом отдельном языке, так и в общем интер-национальном фонде научной терминологии.

    Лингвистические термины на греко-латинской основе характеризуются наличием значительного семантического соответствия в рамках различных семиотических ко-дов, что в большинстве случаев обеспечивает прямую передачу информации при пе-реводе с одного языка на другой и позволяет достичь максимального формального со-ответствия между аналогичными терминологическими единицами различных языков.

    Выравнивание и универсализация семантического пространства, конвенциона-лизация значений в значительной мере поддерживаются использованием стандарт-ных смыслов греко-латинских лексем и словообразовательных элементов.

    Понятие терминоэлемента как минимальной значимой единицы возникло в рос-сийском терминоведении в 40-х гг. (Д.С. Лотте) и в настоящее время получило ши-рокое распространение. Это понятие релевантно лишь в рамках того представления о природе термина, которое противопоставляет термин общеупотребительному сло-ву как особую единицу, семантическая сущность которой не совпадает полностью с обычным словом.

    Понимание терминоэлементов как морфологических, а не синтаксических или символических компонентов термина, позволяет рассматривать их «как троякого вида конститутивные единицы в структуре термина: 1) терминоэлементы, выделя-емые посредством морфологического членения термина-слова; 2) терминоэлемен-ты, выделяемые в результате синтаксического членения термина-словосочетания и 3) терминоэлементы, выделяемые посредством изобразительно-графического чле-нения, при котором в составе термина оказываются символы, имеющие только гра-фическое выражение» [Суперанская и др., 1989, с. 102].

    Терминоэлемент можно определить как двустороннюю языковую единицу, указы-вающую на определенное терминологическое поле. Дейктичность терминоэлемента

  • 17

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    может колебаться от предельно конкретного указания, исключающего варианты, на-пример, ди, уни, а, ретро, пан (такие элементы, как правило, междисциплинарны), до самого общего указания, например, на языковой уровень (ср. морф ‘указание на морфологический уровень’) или раздел языковедческой науки (ср. – ив ‘указание на грамматические категории и формы’).

    «В связи с этим возникает вопрос о лингвистическом статусе терминоэлемен-та среди прочих единиц языка. Поскольку сам термин с лексико-грамматической точки зрения функционирует как слово (хотя и ограниченное сферой употребления в специальном подъязыке) и поскольку терминоэлемент существует как значимый компонент термина, есть, казалось бы, все основания считать терминоэлементы обычными морфемами. На самом деле морфемы – всегда принадлежность опреде-ленного языка, в этом смысле они уникальны, греко-латинские терминоэлементы же – достояние многих языков и поэтому они универсальны» [Суперанская и др., 1989, с. 104]. Их семантические, структурно-комбинационные и функциональные свойства проявляются не в стихии конкретного языка вообще, а в пределах специ-ального метаязыка.

    Детальное рассмотрение некоторых терминообразовательных моделей позволяет не только выявить ступени терминологизации элемента и известной стандартиза-ции его значения, но и проследить «поведение» элемента уже в статусе терминоло-гизированной единицы. В процессе функционирования терминологической модели в метаязыке лингвистики возникают семантические и структурные девиации, сви-детельствующие об условности модели. С одной стороны, это выражается в рас-ширении сферы применения модели (например, -ема в неструктурном значении) и генетической неоднородности заполняющих ее элементов, а с другой – в превраще-нии элемента, конституирующего эту модель, ее опорного компонента, в самосто-ятельный (пусть не кодифицированный словарями, но существующий в метаречи лингвистов) термин, обозначающий родовое понятие по отношению ко всем осталь-ным терминам с этим элементом.

    Мультиязыковое сопоставление межъязыковых терминологических соответствий позволяет установить основные направления семантической транспозиции, поддер-живаемой греко-латинскими словообразовательными средствами в сфере лингви-стической науки, конечным результатом которых является образование общего тер-минологического фонда.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

    Будагов Р.А. Терминология и семиотика / Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. 262 с. Куликова И.С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуника-тивно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). / И.С. Куликова, Д.В. Сал-мина. Санкт-Петербург: «САГА», 2002. 351 с. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. М.: Институт языкознания, 1989, 47 с. Лейчик В.М. Терминоведение, предмет, методы, структура. / В.М. Лейчик.

  • 18

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Л. Бесекирска. Белосток: Университет Белостока, 1998. 184 с. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: основы и методы / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1968. 119 с. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / Ис-следования по структурной типологии. – М.: Наука, 1963. 214 с. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. / А.В. Суперанская, Н.В. Подоль-ская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. 246 с.

  • 19

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Ахметбекова А.М.КазНУ им. аль-Фарабиг. Алматы (Казахстан)

    А. AkhmetbekovaAl-Farabi Kazakh National University

    Almaty (Kazakhstan)

    СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

    STRUCTURAL FEATURES OF DICTIONARY ENTRY

    Данная статья посвящается структурным особенностям словарной статьи, отражающей микроструктуру словаря лингвистических терминов. В рамках лингвистических исследо-ваний одним из характерных компонентов стало определение значения слов. Проблема построения словарной статьи является одной из основных при семантизации термина. Ос-новная цель данного исследования – описать структурные особенности словарной статьи в словаре лингвистических терминов на английском, русском и казахском языках и дать краткую характеристику каждому из ее элементов, указывающих на их взаимосвязь и взаи-мозависимость.

    В статье исследуются словари лингвистических терминов на трех языках и определяется структура словарной статьи, состоящей из семи элементов: заголовочная единица (термин), фонетическая характеристика, этимологическая справка, грамматическая характеристика, семантизация заголовочной единицы, иллюстративные примеры и пометы. Типичная струк-тура словарной статьи является действительно развернутой характеристикой термина и его взаимосвязи с другими терминами в лингвистике как отдельной отрасли науки.

    This article is devoted to the structural features of a dictionary entry which refl ects a microstructure of the dictionary of linguistic terms. Within the linguistic research one of the characteristic components is a word defi nition. The problem of the dictionary entry structure is one of the main in the semantization of terms. The main aim of the research is to describe the structural features of the dictionary entry in the dictionary of linguistic terms in English, Russian and Kazakh and defi ne its elements indicating their relations and interconnections.

    In the article the dictionaries of linguistic terms in three languages are studied and the structure of the dictionary entry which includes seven elements is defi ned: an entry unit (a term), a phonetic characteristic, etymological information, a grammatical characteristic, the semantization of the dictionary unit, exemplifi cations and labels. The typical structure of the dictionary entry is really an extensive description of the term and its relation with other terms in linguistics as a certain branch of science.

    Ключевые слова: микроструктура, словарная статья, заголовочная единица, дефиниция, помета.

    Key words: microstructure, dictionary entry, entry unit, defi nition, label.

    В настоящее время ежегодно появляется большое количество терминологиче-ских словарей, разрабатываемых лексикографами (терминографами). Словари спе-циальной лексики находят свое применение практически во всех основных видах

  • 20

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    терминологической деятельности. При составлении словаря лексикографу (терми-нографу) необходимо отразить одновременно и динамичность языка как живого организма, и статичность языкового материала как объекта исследования. В рамках лингвистических исследований одним из характерных компонентов стало определе-ние значения слов. С эпохой новых словарей данная деятельность стала все больше практиковаться, поскольку лингвистика, как и многие другие отрасли науки и тех-ники активно развивается, обогащаясь новыми фактами и открытиями.

    Построение научной дефиниции представляет собой нелегкую задачу, особенно при определении терминов, выражающих сложные понятия. Проблема построения словарной статьи, отражающей микроструктуру терминологического словаря, яв-ляется одной из основных при семантизации термина. Следует отметить, что под микроструктурой словаря понимается внутренняя структура любой словарной статьи, имеющей огромное значение для пользователей.

    Основная задача микроструктуры любого словаря заключается, с одной стороны, в описании каждой включенной в состав словника лексической единицы в отдель-ности с позиций, определяемых направленностью, базовой концепцией и принци-пами составления конкретного словаря, а с другой – в репрезентации этой единицы в системе с выявлением при этом всей иерархии синонимических, антонимических, родовидовых и прочих взаимоотношений между данной лексической единицей и элементами, формирующими эту систему [Азаматова, 2008, с. 250]. Отсюда следу-ет, что микроструктура терминологического словаря основывается, прежде всего, на семантизации заголовочной единицы, с учетом, в первую очередь, ее принад-лежности к определенной терминосистеме, а также на семантических связях между терминами посредством дефиниционного анализа.

    Почти все словари состоят из словарных статей, исключая лишь те справочники, которые представляют собой списки слов (например, обратные, частотные и другие словари). В рамках микроструктурного параметра словарная статья представляет собой самостоятельный раздел словаря, в котором представлена многосторонняя характеристика слова или другой единицы языка. В.В. Дубичинский характеризует словарную статью как основную структурную единицу словаря, состоящую из за-головочной единицы и ее описания, и на примере так называемого инвариантного словаря предлагает комплексную структуру словарной статьи [Дубичинский, 2009, с. 56].

    Однако структура словарной статьи зависит от типа словаря, хотя какие-то от-дельные общие части присущи всем словарным статьям. Эти части следующие: 1) заголовочное слово (единица), открывающее словарную статью; 2) описание се-мантико-стилистических и грамматико-функциональных особенностей слова; 3) до-кументальное подтверждение существование слова в языке и показ того, как оно реально используется в речи, т.е. цитаты-иллюстрации [Ступин, 1985, с. 47].

    Основная цель данного исследования – описать структурные особенности сло-варной статьи в словаре лингвистических терминов на английском, русском и ка-захском языках и дать краткую характеристику каждому из ее элементов, указываю-щих на их взаимосвязь и взаимозависимость.

  • 21

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    Исследуя словарь лингвистических терминов, следует отметить, что словарная статья по своей структуре двучастна: она состоит из двух частей – левой (объясняе-мой) и правой (объясняющей). Отметим, что объясняющая часть должна совпадать или соответствовать объясняемой части, являясь своего рода определенным тожде-ством, так как дефиниция должна быть соразмерна понятию, не быть слишком ши-рокой или узкой. Левая часть представлена леммой – словом или словосочетанием, которое составляет единицу словника. В правой части представлена экспликация семантики леммы и сочетаемостные возможности данного слова. Анализ словар-ных статей на английском, русском и казахском языках подтверждает тот факт, что микроструктура словаря лингвистических терминов является основополагающим фактором в макроструктуре данного словаря в целом.

    Вопросы, связанные со структурой словарной статьи в рамках микроструктуры словаря лингвистических терминов, потребовали использование описательного ме-тода, на основе которого проводится характеристика каждого из элементов словар-ной статьи и сравнительно-сопоставительного метода для выявления общего и осо-бенного между словарными статьями на английском, русском и казахском языках.

    Итак, остановимся более подробно на структуре и содержании словарной статьи словаря лингвистических терминов на английском, русском и казахском языках. Как правило, в ней отражены следующие характеристики:

    1. Заголовочная единица (термин) – языковая единица, вводящая словарную ста-тью согласно алфавитному принципу. Следует отметить, что словарные статьи в отдельных терминологических словарях могут также располагаться по алфавитно-гнездовому или идеографическому принципу. Однако, словарные статьи в слова-ре лингвистических терминов следуют алфавитному принципу и соответственно располагаются на своем алфавитном месте. Например, alternation, ambiguity [Trask, 1993, c. 13]; ДВУЯЗЫ́ЧИЕ, ДЕЕПРИЧÁСТИЕ [Розенталь, 2003, с. 98]; АРГОТИЗМ-ДЕР, АРЕАЛ [Сулейменова, 1998, с. 45]. Заголовочные единицы в словаре лингви-стических терминов на русском и казахском языках пишутся прописными буквами, а на английском языке – строчными. В казахском варианте заголовочные единицы не выделены полужирным шрифтом в отличие от двух сопоставляемых языков. Од-нако во всех трех словарях термины пишутся с абзаца.

    Заголовочными единицами могут выступать не только единицы-термины, но и словосочетания или комбинации слов. Например, bound form [Trask, 1993, с. 32], chain-of-being hierarchy [Trask, 1993, с. 40]; ВИД ГЛАГÓЛА [Розенталь, 2003, с. 57], ВОКАТИ́ВНОЕ ПРЕДЛОЖЕ́НИЕ [Розенталь, 2003, с. 66]; ЖАСЫРЫН КАТЕГО-РИЯЛАР [Сулейменова, 1998, с. 342], САЛҒАСТЫРМАЛЫ ТИПОЛОГИЯ [Сулей-менова, 1998, с. 355]. Следует отметить, что в словаре лингвистических терминов на русском языке отдельные словосочетания помещаются на алфавитном месте опорного слова, а на остальные компоненты словосочетаний делаются отсылочные словарные статьи. Например, РАЗБОР ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ. . ОРФОГРАФИ-ЧЕСКИЙ РАЗБОР – см. разбор орфографический (в статье разбор) [Розенталь, 2003, с. 283]. В словарях на английском и казахском языках такого рода отсылочные сло-варные статьи не наблюдаются. Таким образом, сопоставляя заголовочные единицы

  • 22

    Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе

    на трех языках, отметим, что при введении их в словарную статью необходимо при-держиваться алфавитного принципа, которому и следуют лингвистические термины исследуемых словарей.

    2. Фонетическая характеристика заголовочной единицы (термина) указывает на произношение языковой единицы, т.е. это может быть транскрипция, знак уда-рения и т.п. Например, aposiopesis [¸æpəusaɪə'pi:sɪs] n. [Trask, 1993, с. 18], circumfi x [‘sɜ:kəmfɪks] n. [Trask, 1993, с. 42]; АРГÓ. [Розенталь, 2003, с. 30], ГРАФÉМА. [Розенталь, 2003, с. 92]. Данные примеры показывают, что фонетическая характеристика заголовочных единиц необходима пользователю для правильного произношения, т.е. в английском языке – транскрипция, а в русском – ударение. В словаре лингвистических терминов на казахском языке заголовочные единицы не снабжены знаком ударения.

    3. Характеристика термина по происхождению, т.е. этимологическая справка, которая дается после заголовочной единицы (термина) в скобках. Каждая еди-ница указывает на источник заимствования. Например, ДУБЛÉТЫ (франц. doublet из double – двойной). [Розенталь, 2003, с. 114]. ИЗОГЛÓССА (от греч. isos – одинаковый, подобный + glōssa – язык, речь). [Розенталь, 2003, с. 132]. РАДИКСÓИДЫ (от лат. radix – корень). [Розенталь, 2003, с. 406]; ДЕСКРИПТИВТІК ЛИНГВИСТИКА (ағыл. descriptive – сипаттамалы) – [Сулейменова, 1998, с. 100]. ЛЕКСИКАЛАНУ (грек. lexis – сөз) – [Сулеймено-ва, 1998, с. 200]. ОБЪЕКТ (лат. objectum – зат) – [Сулейменова, 1998, с. 248]. В отличие от английского языка, словарные статьи на русском и казахском языках придерживаются этимологии терминов, указывающей на язык-источник и первона-чальное значение заголовочных единиц.

    4. Грамматическая характеристика представляет собой информацию об основ-ных морфологических свойствах заголовочной единицы. Например, automaton (pl. automata) [ɔː'tɔmətən, -ə] n. [Trask, 1993, с. 24], boundary ['baundrɪ] n. [Trask, 1993, с. 32], canonical [kə’nɔnɪkl] [Trask, 1993, с. 36]. Следует отметить, что в словарной статье на английском языке указывается часть речи заголовочной единицы (n. – имя существительное, adj. – имя прилагательное). Если имя суще-ствительное является исключением, то дается форма множественного числа (pl. – множественное число). В русском и казахском вариантах грамматической характе-ристики не наблюдается.

    5. Семантическая характеристика термина представлена дефиницией. Под се-мантизацией термина понимается устранение неопределенности относительно зна-чения слова. Дефиниция как логико-понятийная категория ориентирована на строго научное видение действительности.

    Семантическая характеристика – основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря. В одноязычном