РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ g.a. ziętala

50
РУССКИЙ РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala G.A. Ziętala

Upload: magar

Post on 10-Jan-2016

65 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala. Лексика делится на:. литературную (книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова) нелитературную (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг ). Сленг. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

РУССКИЙРУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГБИЗНЕС-СЛЕНГ

G.A. ZiętalaG.A. Ziętala

Page 2: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Лексика делится на:Лексика делится на:

литературнуюлитературную (книжные слова, (книжные слова, стандартные разговорные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова)нейтральные слова)

нелитературнуюнелитературную (профессионализмы, (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленгсленг))

Page 3: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

СленгСленг

это слова, которые часто рассматриваются как это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизникоторых говорят в повседневной жизни. . Сам Сам термин «сленг» в переводе с английского языка термин «сленг» в переводе с английского языка означает:означает:

речь социально или профессионально речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность обособленной группы в противоположность литературному языку;литературному языку;

вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языкасовпадающие с нормой литературного языка. .

Page 4: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

СленгСленг,, это совокупность жаргонизмов, это совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету юмористическое отношение к предмету речи. Употребляетсяречи. Употребляется,, в основном в основном,, в в непринужденном живом общениинепринужденном живом общении.. Сленг Сленг состоит из слов и фразеологизмов, состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяетсяиногда «знак» оценки изменяется. .

Page 5: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Для чего же нужен сленг?Для чего же нужен сленг?

Сленг делает речь более краткой, Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительнойэмоционально выразительной

Желание скрыть секреты своего Желание скрыть секреты своего дела и торговлидела и торговли

Сленг служит опознавательным Сленг служит опознавательным знаком того, что данный человек знаком того, что данный человек принадлежит к определенной принадлежит к определенной социальной среде.социальной среде.

Page 6: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Каковы причины возникновения бизнес-сленга?Каковы причины возникновения бизнес-сленга? В последнее время произошло огромное вливание в В последнее время произошло огромное вливание в

нашу речь американизмов и техницизмовнашу речь американизмов и техницизмов Русские значительно ориентированы на АмерикуРусские значительно ориентированы на Америку В России не существует российского стандарта В России не существует российского стандарта

систем управления предприятиямисистем управления предприятиями Часто невозможно найти перевод на русский Часто невозможно найти перевод на русский

определенных понятий и представленийопределенных понятий и представлений Центры обучения бизнеса используют большое Центры обучения бизнеса используют большое

количество американской и английской литературы количество американской и английской литературы на русском и английском языкахна русском и английском языках

Сказывается влияние зарубежных средств Сказывается влияние зарубежных средств массовой информациимассовой информации

Западники считают, что английский язык наиболее Западники считают, что английский язык наиболее точно описывает бизнес-процессточно описывает бизнес-процесс

Page 7: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Увлечение англицизмами стало Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного служит образ идеализированного американского общества, в котором американского общества, в котором уровень жизни намного выше, а высокие уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса ведут за темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.американской культуре, стилю жизни.

Page 8: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

В чем же отличие бизнес-сленга от сленгов В чем же отличие бизнес-сленга от сленгов других типов?других типов?

эти слова служат для общения людей, эти слова служат для общения людей, работающих вместе в одной общей работающих вместе в одной общей корпорациикорпорации

они используются в качестве синонимов к они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской эмоциональной окраской

бизнес-сленг отличается «зацикленностью» бизнес-сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира бизнесменовна реалиях мира бизнесменов

благодаря знанию такого специального благодаря знанию такого специального языка бизнесмены чувствуют себя членами языка бизнесмены чувствуют себя членами некой замкнутой общности, тем самым некой замкнутой общности, тем самым защищаются от конкурентов.защищаются от конкурентов.

Page 9: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Способы образования бизнес-сленгаСпособы образования бизнес-сленга

Калька Калька Полукалька Полукалька ПереводПеревод Фонетическая мимикрияФонетическая мимикрия МетафорикаМетафорика АффиксацияАффиксация Новые переносные значения словНовые переносные значения слов Каламбурная подстановкаКаламбурная подстановка

Page 10: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Рис. Способы образования бизнес-сленга

калька13%

полукалька22%

перевод9%фонетическая

мимикрия5%

метафорика12%

аффиксация10%

переносное значение

18%

каламбурная подстановка

9%

незначительные способы

образования2%

Page 11: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

КалькаКалька Этот способ образования включает в Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и произношением, написанием и значением. Такие заимствования значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем написании, они соответствуют всем нормам английского языка.нормам английского языка.

Page 12: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Постепенно слово иностранного языка, Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в благодаря частому использованию в устной и письменной форме устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. нормам заимствующего языка. Примечательно, что стилистически Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают иронически-бизнесмена, приобретают иронически-пренебрежительную или просто пренебрежительную или просто разговорную окраску.разговорную окраску.

Page 13: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

КалькаКалька ““апсайдапсайд” (англ. ” (англ. upsideupside) — ожидание ) — ожидание

роста котировок акцийроста котировок акций ““аутаут” (англ. ” (англ. outout) — крайнее состояние ) — крайнее состояние

(Быть ин или аут)(Быть ин или аут) ““даунсайддаунсайд” (англ. ” (англ. dawnsidedawnside) — ) —

негативная сторона явлениянегативная сторона явления ““даунгрейддаунгрейд” (англ. ” (англ. dawngradedawngrade) — замена ) — замена

чего-либо на более староечего-либо на более старое ““джоинт венчурджоинт венчур” (англ. ” (англ. joint venturejoint venture) — ) —

совместное предприятиесовместное предприятие

Page 14: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ПолукалькаПолукалька При переходе термина из английского При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом грамматикой. При грамматическом освоении английский термин освоении английский термин поступает в распоряжение русской поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.грамматики, подчиняясь ее правилам.

Page 15: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ПолукалькаПолукалька существительные приобретают падежные существительные приобретают падежные

окончания: “окончания: “forengersforengers” — “” — “фориныфорины” ” (иностранцы) — “форинам” (Р.п.) “(иностранцы) — “форинам” (Р.п.) “форинамфоринам” ” (Д.п.)(Д.п.)

к первоначальной английской основе к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели прибавляются словообразовательные модели русского языка: уменьшительно-ласкательные русского языка: уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок-ик, -к(а), -ок и и других: “других: “disk drivedisk drive” — ” — дискетндискетникик, , CDCD--ROMROM — — ““сидиромсидиромкака” и т.д., также встречаются ” и т.д., также встречаются суффикс суффикс -юк-юк, характерный в русском языке для , характерный в русском языке для просторечий: просторечий: CDCD ( (compact diskcompact disk) — “) — “сидсидюкюк”, ”, PCPC ((personal computerpersonal computer) — “) — “писписюкюк””

Page 16: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ПолукалькаПолукалька имеет место добавление флексий к глаголам: имеет место добавление флексий к глаголам:

to bookto book - “ - “букироватьбукировать” (выделить время для ” (выделить время для встречи), встречи), to yieldto yield - “ - “йелдитьйелдить” (иметь ” (иметь определенную доходность), определенную доходность), to to miscommunicationmiscommunication - “ - “мискомьюникироватьмискомьюникировать” ” (запутаться в чем-либо), (запутаться в чем-либо), to postto post - “ - “запоуститьзапоустить” ” (вставить комментарий)(вставить комментарий)

Довольно большое количество слов этой Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм: названий различных протоколов, фирм: Norton Norton Utilities Utilities - - NUNU - “ - “нушканушка”; ”; Execution file Execution file - - EXEEXE - - ““экзешникэкзешник”; ”; PriceWaterhouseCoopersPriceWaterhouseCoopers - - PWCPWC - - ““пукпук””

Page 17: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ПереводПеревод перевод слова с использованием существующих в перевод слова с использованием существующих в

русском языке нейтральных слов, которые при русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: стилистической окраской: to raise moneyto raise money — — ““поднять бабулекподнять бабулек” (заработать деньги)” (заработать деньги)

в процессе перевода работает механизм в процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: разными:

- по форме предмета или устройства: - по форме предмета или устройства: diskdisk — “ — “блинблин”;”;- по принципу работы: - по принципу работы: matrix printermatrix printer — “ — “вжикалкавжикалка”;”;- многочисленны также и глагольные метафоры: - многочисленны также и глагольные метафоры: to to

deletedelete — “ — “сноситьсносить””

Page 18: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Фонетическая мимикрияФонетическая мимикрия Он основан на совпадении семантически несхожих Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: терминов: errorerror - “ - “ЕгорЕгор”; ”; buttonbutton - “ - “батонбатон”; ”; lossloss - “ - “лосьлось”.”.Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: оригинала: cash outcash out - “ - “кашакаша”, ”, WindowsWindows - “ - “виндовозвиндовоз”. Есть ”. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод.другая перевод.К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких— либо сходств со словами из стандартной лексики. без каких— либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: термине: interpretatorinterpretator - “ - “интертрепаторинтертрепатор”, ”, PentiumPentium - “ - “пентюхпентюх”, ”, vocabularyvocabulary - “ - “вокабулярвокабуляр”.”.

Page 19: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

МетафорикаМетафорика собственно метафоры ( “собственно метафоры ( “заголякзаголяк” - ” -

полное отсутствие чего-либо)полное отсутствие чего-либо) метонимия ( “метонимия ( “боецбоец” – трейдер, “” – трейдер, “главный главный

ПопиарПопиар” - начальник службы связей с ” - начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “иронической коннотацией “лосьлось” - ” - менеджер среднего звена, “менеджер среднего звена, “животноеживотное” - ” - невминяемый руководитель, “невминяемый руководитель, “зайцызайцы” - ” - высокопоставленные должностные лицавысокопоставленные должностные лица ))

Page 20: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

АффиксацияАффиксация продуктивна и с исконно русскими корнями: продуктивна и с исконно русскими корнями:

““приколотьсяприколоться” - обращать внимание, ” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “цепляться, насмехаться, “приколприкол” - то, над чем ” - то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, можно насмехаться, чем можно увлечься, ““приколистприколист”, “”, “прикольщикприкольщик” - тот, кто любит ” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, придираться, шутить над кем-либо, ““прикольныйприкольный” - забавный, интересный, ” - забавный, интересный, ““прикольноприкольно” - весело, оригинально” - весело, оригинально

большинство прилагательных, происходящих большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным от английских корней, образованы с ударным суффиксом суффиксом -ов--ов-: “: “брендбрендововыйый” - совершенно ” - совершенно новый, “новый, “олдолдововыйый” - старый, “” - старый, “янгянгововыйый” - ” - молодой, “молодой, “прайспрайсововыйый” - денежный, ” - денежный, ““лэфшлэфшововыйый” - левый, “” - левый, “файнфайнововыйый” - хороший ” - хороший

Page 21: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Новые переносные значения слов Новые переносные значения слов

принадлежащих к нейтральной принадлежащих к нейтральной лексике: “лексике: “обломитьсяобломиться” - достаться ” - достаться случайно, по блату, “случайно, по блату, “бодатьсябодаться” - вести ” - вести конкурентную борьбу, “конкурентную борьбу, “кормитьсякормиться” - ” - получать зарплату, “получать зарплату, “соскочитьсоскочить” - ” - выйти из бизнесавыйти из бизнеса

много новых переносных значений много новых переносных значений технических терминов: “технических терминов: “мобиламобила” (от ” (от мобильный) - телефон, связь; “мобильный) - телефон, связь; “самсасамса”” (от аббревиатуры SMS) - способ (от аббревиатуры SMS) - способ мобильной связи; “мобильной связи; “бумагабумага” - ценная ” - ценная бумага, акциибумага, акции

Page 22: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Каламбурная подстановкаКаламбурная подстановка

““безбабьебезбабье” - безденежье (от: ” - безденежье (от: ““бабкибабки” - “деньги”), ” - “деньги”),

““лоханкалоханка” - необеспеченная жизнь ” - необеспеченная жизнь (от: “(от: “лохлох” - глупый человек), ” - глупый человек),

““гуччи-муччи-пиплгуччи-муччи-пипл” - так ” - так полупризрительно называют на полупризрительно называют на Западе роскошествующих Западе роскошествующих дельцовдельцов

Page 23: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Незначительные способыНезначительные способы полисемияполисемия, т.е. многозначность:, т.е. многозначность:- ““кинутькинуть” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) ” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2)

взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть;не сдержать, обещание, обмануть;

- ““отжатьотжать” 1) перенаправить финансовые ” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо организацию 2) принудить к каким-либо действиям;действиям;

- ““накрутитьнакрутить” 1) придать ускоренный темп ” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену работе подчиненного 2) завысить цену (накрутка)(накрутка)

Page 24: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

синонимическая или антонимическая синонимическая или антонимическая деривациядеривация (один из компонентов (один из компонентов фразеологизма заменяется близким фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению или противоположным по значению словом общенационального языка словом общенационального языка или сленга): или сленга):

- ““адский боссадский босс” - “” - “нереальный босснереальный босс” - ” - ““адски нереальный боссадски нереальный босс” (менеджер ” (менеджер высшего звена); высшего звена);

- ““прибыли экспатыприбыли экспаты” - “” - “прибыли прибыли фориныфорины” (иностранцы); “” (иностранцы); “убляубля” - ” - ““лосьлось” (убыток); “” (убыток); “быть инбыть ин” - “” - “быть быть аутаут””

Page 25: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

усечение корней (апокопа): “усечение корней (апокопа): “фенфен” - ” - фенамин, “фенамин, “админадмин” - администратор, ” - администратор, ““прибляприбля” - прибыль, “” - прибыль, “убляубля” - убыток, “” - убыток, “ярдярд” ” - милиард- милиард

антономасия (особое использование антономасия (особое использование собственных имен, т.е. переход имен собственных имен, т.е. переход имен собственных в имена нарицательные) : собственных в имена нарицательные) : ““валяваля” - стоимость, “” - стоимость, “юрикюрик” - юридическое ” - юридическое лицолицо

сложение корней: “сложение корней: “рингофонрингофон” - телефон, ” - телефон, ““кост-центркост-центр” - структурное подразделение ” - структурное подразделение компаний, “компаний, “шайтан-машинашайтан-машина” - аппарат по ” - аппарат по производству кофепроизводству кофе

Page 26: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

телескопия (это использование телескопия (это использование предполагает включение начальной предполагает включение начальной части одного слова и конечной части части одного слова и конечной части другого; вновь созданное слово другого; вновь созданное слово заключает в себе значение обоих заключает в себе значение обоих слов) : “слов) : “мозжечокнутьсямозжечокнуться” - сойти с ума ” - сойти с ума (от мозжечок + чокнуться)(от мозжечок + чокнуться)

универбизация (сведение универбизация (сведение словосочетания к одному слову): словосочетания к одному слову): fixed fixed assetsassets - “ - “фикстыфиксты” (основные ” (основные средства), средства), accounts payableaccounts payable - - ““пэяблушкипэяблушки” (кредиторская ” (кредиторская задожность).задожность).

Page 27: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

аббревиация: “аббревиация: “снсснс” - совсем не ” - совсем не нужный сотрудник, “нужный сотрудник, “ЛДПРЛДПР” - лицо, ” - лицо, действительно принимающее действительно принимающее решение, “решение, “мнсмнс” - мало нужный ” - мало нужный сотрудник сотрудник

энентеза (вставка звука или слога): энентеза (вставка звука или слога): ““тачанкатачанка” - такси (от тачка), “” - такси (от тачка), “лямлям” – ” – миллионмиллион

неологизмы: “неологизмы: “шевелюшкишевелюшки” - деньги, ” - деньги, ““мулькамулька” - фирма-однодневка, ” - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогов, используемая для ухода от налогов, ““префыпрефы” - привилегированные акции” - привилегированные акции

Page 28: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Профессии и должностиПрофессии и должности аналистаналист ( (от англот англ. . „а„аnalystnalyst”) – ”) –

аналитиканалитик бизнюкбизнюк – бизнесмен – бизнесмен бизнючкабизнючка – бизнес-леди – бизнес-леди евнухевнух – инвестор – инвестор зайцызайцы - высокопоставленные - высокопоставленные

должностные лицадолжностные лица земнойземной - менеджер высшего звена, - менеджер высшего звена,

не страдающий манией величияне страдающий манией величия

Page 29: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Профессии и должностиПрофессии и должности калькуляторкалькулятор – экономист низшего – экономист низшего

звена, не принимающий звена, не принимающий самостоятельных управленческих самостоятельных управленческих решенийрешений

кастомеркастомер - клиент, заказчик, торговый - клиент, заказчик, торговый посредникпосредник

кормилицакормилица – кассир – кассир манагерманагер – 1. управляющий; 2. – 1. управляющий; 2.

прозвище студентов специальности прозвище студентов специальности „Менеджмент” экономфака МГУ„Менеджмент” экономфака МГУ

наемникнаемник - наемный менеджер - наемный менеджер

Page 30: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Профессии и должностиПрофессии и должности

нежильцынежильцы (нежилые) – в сфере операций с (нежилые) – в сфере операций с недвижимостью - сотрудники, работающие с недвижимостью - сотрудники, работающие с арендой, покупкой, продажей и управлением арендой, покупкой, продажей и управлением нежилыми помещенияминежилыми помещениями

папапапа – владелец фирмы, директор завода – владелец фирмы, директор завода рецепшенрецепшен (от англ. „ (от англ. „receptionreception”) – девушки на ”) – девушки на

входе в шоурум, которые говорят клиенту куда входе в шоурум, которые говорят клиенту куда ему идтиему идти

спринтерспринтер - торговый представитель - торговый представитель хырыхыры - (от англ. „ - (от англ. „HRHR - - human resourceshuman resources”) ”)

сотрудники отдела кадров сотрудники отдела кадров юстасыюстасы – – юристыюристы

Page 31: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Черты характера и определенияЧерты характера и определения „„Ленин в Разливе” / „Ленин в шалаше”Ленин в Разливе” / „Ленин в шалаше” - -

менеджер, подключивший свой менеджер, подключивший свой laptoplaptop к к Интранету в плохонькой региональной Интранету в плохонькой региональной гостинице, для прочтения и написания гостинице, для прочтения и написания бизнес-документациибизнес-документации

бонзабонза – авторитарный, деспотичный – авторитарный, деспотичный руководительруководитель

БордБорд - Совет директоров: - Совет директоров: Представить Представить Борду = Вынести на рассмотрение Совета Борду = Вынести на рассмотрение Совета директоровдиректоров

боссановабоссанова - новый руководитель женского - новый руководитель женского полапола

деловая стерваделовая стерва - лучший отзыв о женщине в - лучший отзыв о женщине в деловой средеделовой среде

жаба груднаяжаба грудная - неблагодарный подчиненный - неблагодарный подчиненный

Page 32: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Черты характера и определенияЧерты характера и определения золотая ручказолотая ручка - талантливый составитель - талантливый составитель

рекламных текстоврекламных текстов м.н.с.м.н.с. – мало нужный сотрудник – мало нужный сотрудник мозгачмозгач - умный человек - умный человек неандэстенднеандэстенд – лицо, не владеющее английским, – лицо, не владеющее английским,

либо вообще не знающее иностранного языкалибо вообще не знающее иностранного языка нерезынерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор (от нерезидент) – иностранный инвестор око государевооко государево - близкий родственник олигарха, - близкий родственник олигарха,

работающий в его компании на небольшой работающий в его компании на небольшой должностидолжности

скилыскилы (от англ. „ (от англ. „skillskill”) – возможности, качества ”) – возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыкисотрудника, его профессиональные навыки

стратегстратег - стратегический инвестор - стратегический инвестор физикфизик – физическое лицо – физическое лицо финикифиники - финансисты, бюджетники - финансисты, бюджетники

Page 33: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Черты характера и определенияЧерты характера и определения фишкафишка (от англ. „ (от англ. „feefee”) – комиссия”) – комиссия форенерфоренер – иностранный заказчик – иностранный заказчик фориныфорины (от англ. „ (от англ. „foreignersforeigners”) – иностранцы ”) – иностранцы

(особенно работодатели): (особенно работодатели): работать на фориновработать на форинов форс-мажорфорс-мажор - руководитель, неправильно - руководитель, неправильно

планирующий рабочий день своих подчиненныхпланирующий рабочий день своих подчиненных фуфлометфуфломет - некомпетентный сотрудник - некомпетентный сотрудник ЭлвисЭлвис (от (от Elvis PresleyElvis Presley) - пожилой менеджер) - пожилой менеджер яйцеголовыеяйцеголовые – 1. общий термин для умных, но – 1. общий термин для умных, но

слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантовпривлеченных консультантов

Page 34: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий „„Я Спрут!”Я Спрут!” - т.е. делаю сто дел одновременно; - т.е. делаю сто дел одновременно;

варианты: Ленин, Цезарь и пр.варианты: Ленин, Цезарь и пр. баитьбаить (от англ. „ (от англ. „to buyto buy”) – покупать”) – покупать бубликовбубликов – сбор денег среди коллег на – сбор денег среди коллег на

подарок.подарок. букироватьбукировать - (от англ. „ - (от англ. „to bookto book”) – выделить ”) – выделить

время для встречи, забронировать комнату время для встречи, забронировать комнату буря в стаканебуря в стакане – взрыв гнева руководителя, – взрыв гнева руководителя,

который не слышно, но видно через стекло его который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинетамаленького стеклянного кабинета

быть в аутебыть в ауте - обедать в городе, а не в офисе - обедать в городе, а не в офисе включить головувключить голову - наконец-то подумать - наконец-то подумать

самостоятельносамостоятельно

Page 35: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий

гоннагонна – (от англ. „ – (от англ. „going togoing to”) - повелит. накл. к гл. ”) - повелит. накл. к гл. „идти”: „идти”: Гонна жрать = Пойдем обедатьГонна жрать = Пойдем обедать

дубаситьдубасить – усердно работать, особенно по – усердно работать, особенно по ночам: ночам: давай дубась!давай дубась! – лозунг, призывающий к – лозунг, призывающий к усердной работеусердной работе

заапдейтитьзаапдейтить - внести изменения - внести изменения заапрувитьзаапрувить (от англ. „ (от англ. „to approveto approve”) - подписать у ”) - подписать у

босса какой-нибудь внутренний документ; босса какой-нибудь внутренний документ; получить согласие начальства на какое-нибудь получить согласие начальства на какое-нибудь действиедействие

задилэитьзадилэить (от англ „ (от англ „delaydelay”) - задержать (обычно ”) - задержать (обычно отгрузку)отгрузку)

законфе(о)рмитьзаконфе(о)рмить (от англ „ (от англ „to confirmto confirm”) – ”) – подтвердитьподтвердить

зарядитьзарядить, , замазатьзамазать (например, судью) - дать (например, судью) - дать взятку за правильное решение вопроса (дела)взятку за правильное решение вопроса (дела)

Page 36: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий инин - участвовать в чем-либо, напр. в сделке: - участвовать в чем-либо, напр. в сделке: Ты ин?Ты ин?

((калька с англкалька с англ. „. „Are you inAre you in?”)?”) канцелятьканцелять, , канцелироватьканцелировать (от англ. „ (от англ. „to cancelto cancel”) – ”) –

отменятьотменять кинутькинуть – обмануть – обмануть кормитьсякормиться – 1. получать зарплату ( – 1. получать зарплату (Как кормят? = Как кормят? =

Какова зарплата?Какова зарплата?) 2. получать взятки ) 2. получать взятки ((прикормленныйприкормленный))

коррумпироватькоррумпировать - давать взятку или дарить - давать взятку или дарить подарки чиновникам: подарки чиновникам: Мы его немножко Мы его немножко коррумпировали = Мы ему дали небольшую коррумпировали = Мы ему дали небольшую взяткувзятку. .

креативитькреативить - создавать интеллектуальный или - создавать интеллектуальный или художественный продуктхудожественный продукт

ловить мышей, сечь поляну, быть в темеловить мышей, сечь поляну, быть в теме - - разбираться в чем-либо: разбираться в чем-либо: Ну как он? - Мышей не Ну как он? - Мышей не ловит ловит (то есть: (то есть: не разбирается в вопросене разбирается в вопросе))

Page 37: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий лонганутьлонгануть (шлангануть) – (от англ. „ (шлангануть) – (от англ. „longlong”) ”) продлить условия какого-либо договора, продлить условия какого-либо договора, сделкисделки

лохматить бабушкулохматить бабушку – вводить в заблуждение – вводить в заблуждение коллегколлег

митинговатьмитинговать - участвовать во встрече, быть - участвовать во встрече, быть участником совещанияучастником совещания

мониторить кого-либомониторить кого-либо или или что-либочто-либо (от (от „„monitormonitor”) – следить за кем-либо или чем-”) – следить за кем-либо или чем-либо: либо: мониторить рынокмониторить рынок

накрутитьнакрутить – 1. придать ускоренный темп – 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка)(накрутка)

отревьюироватьотревьюировать (от англ „ (от англ „to reviewto review”)– ”)– составить отзыв о деятельности сотрудникасоставить отзыв о деятельности сотрудника

Page 38: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий паритьсяпариться - проводить время на бесполезных - проводить время на бесполезных

заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне или составляя смски.или составляя смски.

пикапитьпикапить (телефон) - отвечать на телефонный звонок: (телефон) - отвечать на телефонный звонок: А чего ты телефон не пикапишь?А чего ты телефон не пикапишь?

поднять бабулек, поднять лаве, лавитосаподнять бабулек, поднять лаве, лавитоса – найти или – найти или заработать денег (от англ. „заработать денег (от англ. „to raise moneyto raise money”): ”): Он сейчас Он сейчас нормально лаве подымает = Много зарабатываетнормально лаве подымает = Много зарабатывает

показать (представить) випямпоказать (представить) випям - вынести на - вынести на рассмотрение вице-президентоврассмотрение вице-президентов

пушитьпушить - (с ударением на первый слог, от английского - (с ударением на первый слог, от английского „„to pushto push”) – оказывать давление на кого-либо, ”) – оказывать давление на кого-либо, целенаправленно добиваться своего, доставать целенаправленно добиваться своего, доставать человека, пока он не сделает то, что тебе от него надочеловека, пока он не сделает то, что тебе от него надо

ринганутьрингануть (от англ. „ (от англ. „to ringto ring”) – позвонить по телефону ”) – позвонить по телефону

Page 39: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий скоррумпироватьсяскоррумпироваться – договориться, – договориться,

участвовать в процессе получения или дачи участвовать в процессе получения или дачи взятки, иногда – в целом о работе с взятки, иногда – в целом о работе с бюджетными организациямибюджетными организациями

следствие ведут колобкиследствие ведут колобки - должностное - должностное расследованиерасследование

соскочитьсоскочить – 1. выйти из бизнеса; 2. в – 1. выйти из бизнеса; 2. в одностороннем порядке отменить сделку; 3. одностороннем порядке отменить сделку; 3. уволиться из компании, не проработав и уволиться из компании, не проработав и нескольких месяцев, получив более нескольких месяцев, получив более привлекательное предложение в результате привлекательное предложение в результате шоппинга шоппинга

тусовать кого-либо, часто клиентатусовать кого-либо, часто клиента – – поддерживать неформальное общение с поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компаниинужным деловым партнером за счет компании

Page 40: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Выполнение действийВыполнение действий чарджитьчарджить - взимать комиссию; зачарджить – - взимать комиссию; зачарджить –

вообще требовать вознаграждение за любую вообще требовать вознаграждение за любую услугу в офисе (например, за налитый кофе)услугу в офисе (например, за налитый кофе)

чекинитьсячекиниться – (от англ. „ – (от англ. „check incheck in”) ”) зарегистрироваться, обычно на воздушный зарегистрироваться, обычно на воздушный рейсрейс

шипануть, шиповатьшипануть, шиповать (от „ (от „to shipto ship”) - отгрузить, ”) - отгрузить, отправить грузотправить груз

шоп(п)иться шоп(п)иться (от англ. (от англ. shoppingshopping) - искать более ) - искать более высокооплачиваему работу на рынке при высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работынастоящего места работы

экспенсироватьэкспенсировать (от „ (от „expenseexpense”) – списать в ”) – списать в затратызатраты

Page 41: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Наименования хозяйственных субъектовНаименования хозяйственных субъектов ЕврикиЕврики - сотрудники любой компании, - сотрудники любой компании,

которая имеет в своем названии слово которая имеет в своем названии слово „евро...”, например, „евро...”, например, ЕврофинансЕврофинанс

Йохонсон и ЙохонсонЙохонсон и Йохонсон – „Джонсон и – „Джонсон и Джонсон”Джонсон”

КокосКокос – ОАО „Юкос” – ОАО „Юкос” контораконтора – организация: – организация: Я в контору. Наша Я в контору. Наша

контораконтора крышакрыша - штаб-квартира корпорации или - штаб-квартира корпорации или

холдинг- центрхолдинг- центр курятниккурятник - секретариат - секретариат луклук –– „„ЛукойлЛукойл”” матьмать - холдинговая компания - холдинговая компания

Page 42: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Наименования хозяйственных субъектовНаименования хозяйственных субъектов Мося, Моська, Мос, МосяняМося, Моська, Мос, Мосяня – „Мосэнерго” – „Мосэнерго” ПенсикПенсик – государственный пенсионный фонд (ПФ – государственный пенсионный фонд (ПФ

РФ)РФ) ПенсюкПенсюк – негосударственный пенсионный фонд – негосударственный пенсионный фонд

(НПФ)(НПФ) поросипороси (от „поросята”) - сотрудник компании (от „поросята”) - сотрудник компании

„ПрайсвотерхаусКуперс”„ПрайсвотерхаусКуперс” Проша и ГешаПроша и Геша – „ – „ProcterProcter & & Gamble”Gamble” раярая - РАО - РАО „„ЕЭС РоссииЕЭС России”” Тело, ТеликТело, Телик – „Ростелеком” – „Ростелеком” туалет и душтуалет и душ – „Делойт энд Туш” – „Делойт энд Туш” ФазанФазан – „Райфайзен Банк” – „Райфайзен Банк” шугарашугара - сотрудники ЗАО „Шугар Трейдинг - сотрудники ЗАО „Шугар Трейдинг

Компани”Компани” ЯнгиЯнги - E&Y - E&Y

Page 43: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ИнтернетИнтернет айди, айдишникайди, айдишник – Идентификатор – Идентификатор айпи, айпишникайпи, айпишник – – IPIP-адрес-адрес апликухаапликуха (изм. аппликейшен от англ. (изм. аппликейшен от англ.

„„applicationapplication”) – прикладное программное ”) – прикладное программное обеспечение (приложение), например обеспечение (приложение), например MS MS WordWord

Аська, Ася, тетя АсяАська, Ася, тетя Ася - Программа - Программа ICQICQ, , используется для общенияиспользуется для общения

батон, баттонбатон, баттон - (от анг. „ - (от анг. „buttonbutton”) кнопка: ”) кнопка: Прессовать батоныПрессовать батоны = работать за = работать за клавиатуройклавиатурой

болталкаболталка - то же, что и „чат” - то же, что и „чат” Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, ВоньВиндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь - -

Операционная система Операционная система MicrosoftMicrosoft WindowsWindows

Page 44: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ИнтернетИнтернет ЁксельЁксель – – Microsoft ExcelMicrosoft Excel зашетемеэлитьзашетемеэлить – сохранить документ в формате – сохранить документ в формате

HTMLHTML для использования на веб-сайте для использования на веб-сайте искалкаискалка -поисковая система -поисковая система комп, писюха, писюккомп, писюха, писюк – компьютер – компьютер мелкософт, мелкомягкиемелкософт, мелкомягкие - фирма - фирма MicrosoftMicrosoft месагамесага (от „ (от „messagemessage”), емеля, мыло (от „”), емеля, мыло (от „ee--mailmail”) - ”) -

то же, что эмка то же, что эмка ОсликОслик ИЕИЕ – – браузербраузер Internet Explorer. Internet Explorer. пагапага - (от англ. - (от англ. pagepage) – страница в Интернете.) – страница в Интернете. ПентюхПентюх - процессор - процессор PentiumPentium фирмы фирмы IntelIntel писюкписюк (от англ. „РС”) – персональный компьютер, (от англ. „РС”) – персональный компьютер,

чаще всего – ноутбукчаще всего – ноутбук сеткасетка - корпоративная компьютерная сеть - корпоративная компьютерная сеть

Page 45: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ИнтернетИнтернет Синий зуб, Синезу{ бСиний зуб, Синезу{ б - (от анг. B - (от анг. Bluetoothluetooth) – ) –

технология радио-связи технология радио-связи слонслон - это тот, кто - это тот, кто слонслоняется по сети; в яется по сети; в

принципе это любой ее пользовательпринципе это любой ее пользователь смылитьсмылить - отправить по е-мейлу - отправить по е-мейлу хомякхомяк - домашняя страница (от англ. „ - домашняя страница (от англ. „HomeHome

PagePage”)”) Эля, элька, элечка, мылоЭля, элька, элечка, мыло – электронное – электронное

письмо (e-mail): письмо (e-mail): Послать элю; послать по Послать элю; послать по эле = Отправить эле = Отправить ee--mailmail

эмкаэмка – сообщение по электронной почте – сообщение по электронной почте юзверь, юзерюзверь, юзер - пользователь персонального - пользователь персонального

компьютеракомпьютера яблочникяблочник – пользователь компьютеров – пользователь компьютеров

МакинтошМакинтош

Page 46: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Деньги, ценные бумагиДеньги, ценные бумаги бакинскиебакинские –доллары США (от слова „бакс”): –доллары США (от слова „бакс”):

100 бакинских100 бакинских бондыбонды – облигации – облигации единицаединица – миллион: – миллион: OOдна единица, две дна единица, две

единицы, три единицыединицы, три единицы и т.д. и т.д. кабелькабель - (от англ. „ - (от англ. „cablecable”) английский фунт ”) английский фунт

стерлинговстерлингов котлетакотлета – пачка денег: – пачка денег: Зеленая жирная Зеленая жирная

котлета = Пачка долларовкотлета = Пачка долларов лямлям – миллион – миллион муликмулик – миллион – миллион пластик, пластпластик, пласт - пластиковая карточка - пластиковая карточка ярдярд – миллиард – миллиард

Page 47: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

ФинансыФинансы костыкосты (ударение на посл. слоге, от (ударение на посл. слоге, от

costscosts, , KostenKosten), ), костикости (ударение на (ударение на первый слог) - затратыпервый слог) - затраты

лосьлось – 1. (от „ – 1. (от „lossloss”) убытки: ”) убытки: Словить Словить лося = потерпеть убыток. Резать лося = потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей = Продавать с лосей, забивать лосей = Продавать с убытком бумаги, купленные в убытком бумаги, купленные в длинную позициюдлинную позицию

подогревподогрев - бонус, премия - бонус, премия физафиза (от „ (от „feesfees”) – комиссия ”) – комиссия

финансового посредникафинансового посредника

Page 48: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Деятельность фирмыДеятельность фирмы „„Ленин в Польше”Ленин в Польше” – состояние офиса в момент, – состояние офиса в момент,

когда все руководство выехало на совещание в когда все руководство выехало на совещание в штабквартируштабквартиру

„„Мороз-Воевода с позором обходит владенья Мороз-Воевода с позором обходит владенья свои”свои” - состояние менеджера после долгого - состояние менеджера после долгого отпускаотпуска

авралаврал - просто рабочий день - просто рабочий день быть в темебыть в теме – знать специфику бизнеса клиента, – знать специфику бизнеса клиента,

специфику отрасти, быть в курсе деласпецифику отрасти, быть в курсе дела доставкадоставка - пакет, письмо, бандероль, посылка - пакет, письмо, бандероль, посылка интервьюинтервью - собеседование при приёме на работу - собеседование при приёме на работу месячныемесячные - регулярная проверка - регулярная проверка

контролирующими органамиконтролирующими органами митингмитинг - совещание, встреча, заседание: - совещание, встреча, заседание: Он на Он на

митингемитинге

Page 49: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Деятельность фирмыДеятельность фирмы периметр: быть в периметрепериметр: быть в периметре - находиться в - находиться в

офисеофисе прибляприбля – прибыль – прибыль пучеглазка-пучеглазка- проспект о компании проспект о компании ремайндерремайндер (от англ. „ (от англ. „reminderreminder”) – ”) –

автоматический напоминатель о важной автоматический напоминатель о важной встрече, напр.: встрече, напр.: OutlookOutlook, , PalmPalm

реплайреплай (от англ. „ (от англ. „replayreplay”) – ответ на письмо”) – ответ на письмо ссылкассылка – 1. командировка 2. долгосрочная – 1. командировка 2. долгосрочная

командировка в дальний регионкомандировка в дальний регион сэйшнсэйшн - маленький праздник в офисе, - маленький праздник в офисе,

например, день рождения, премия и т.д.например, день рождения, премия и т.д. темплейттемплейт (от англ. „ (от англ. „templatetemplate”) – шаблон ”) – шаблон

документадокумента

Page 50: РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

Деятельность фирмыДеятельность фирмы тяжелая артиллериятяжелая артиллерия – мощная поддержка или – мощная поддержка или

покровительство, которым пользуются в покровительство, которым пользуются в крайнем случае: крайнем случае: Что, теперь тяжелую Что, теперь тяжелую подключать надо?подключать надо?

форвардитьфорвардить (от англ. „ (от англ. „forwardforward”) – переслать ”) – переслать письмо кому-либописьмо кому-либо

фронт-офисфронт-офис – все, что не жалко показать в – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентамкомпании чужим людям и клиентам

шайтан-карташайтан-карта - электронный пропуск - электронный пропуск шитшит – в финансовом моделировании - лист в – в финансовом моделировании - лист в

MS ExcelMS Excel (от англ. „ (от англ. „sheetsheet”): ”): Я в твоем шите Я в твоем шите не могу разобратьсяне могу разобраться

шоурумшоурум – презентационный зал – презентационный зал