Интерпретации. interpretations. 2013

268

Upload: n-bogdanova

Post on 28-Mar-2016

265 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

«Интерпретации 2013» – это наша трактовка фактов и явлений уходящего года. Интерпретация, которой мы обязаны не только фотографам и журналистам, но и взгляду дизайнеров на актуальные медиасредства./ Interpretations 2013 is our representation of the facts and events of the past year. It is not only a product of the work of the photographers and journalists involved, but it also shaped by the designers’ take on current media.

TRANSCRIPT

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.

«Ин

терп

рета

ции

201

3» –

это

наш

а тр

акто

вка

фак

тов

и я

влен

ий

ухо

-дя

щег

о го

да. И

нте

рпре

таци

я, к

о-то

рой

мы

обя

зан

ы н

е то

лько

фот

о-гр

афам

и ж

урн

али

стам

, но

и в

згля

-ду

ди

зай

нер

ов н

а ак

туал

ьны

е м

е-ди

асре

дств

а. И

мы

оче

нь

над

еем

-ся

, что

наш

а п

опы

тка

по-

свое

му

взгл

янут

ь н

а со

быти

я 20

12 г

ода

стан

ет о

тпра

вной

точ

кой

для

тех

, кт

о то

лько

нач

ин

ает

осм

ысл

ять

случ

ивш

ееся

. /

In

terp

reta

tion

s 20

13 is

our

rep

rese

ntat

ion

of t

he

fact

s an

d ev

ents

of t

he p

ast

year

. It

is n

ot o

nly

a pr

oduc

t of

the

wor

k of

th

e ph

otog

raph

ers

and

jour

nali

sts

invo

lved

, but

it a

lso

shap

ed b

y th

e de

sign

ers’

tak

e on

cur

rent

med

ia. W

e ve

ry m

uch

hope

tha

t th

is a

ttem

pt to

pr

esen

t th

e ev

ents

of 2

012

thro

ugh

our

own

eyes

wil

l be

a st

arti

ng p

oint

fo

r th

ose

who

are

just

abo

ut to

pr

oces

s th

ese

happ

enin

gs.

/

«Ин

-те

рпре

таци

и 2

013»

– э

то н

аша

трак

товк

а ф

акто

в и

явл

ени

й у

хо-

дящ

его

года

. Ин

терп

рета

ция,

ко-

торо

й м

ы о

бяза

ны

не

толь

ко ф

ото-

граф

ам и

жур

нал

ист

ам, н

о и

взг

ля-

ду д

иза

йн

еров

на

акту

альн

ые

ме-

диас

редс

тва.

И м

ы о

чен

ь н

адее

м-

ся, ч

то н

аша

поп

ытк

а п

о-св

оем

у вз

глян

уть

на

собы

тия

2012

год

а ст

анет

отп

равн

ой т

очко

й д

ля т

ех,

кто

толь

ко н

ачи

нае

т ос

мы

слят

ь сл

учи

вшее

ся.

/

Inte

rpre

tati

ons

2013

is o

ur r

epre

sent

atio

n of

the

fa

cts

and

even

ts o

f the

pas

t ye

ar. I

t is

not

onl

y a

prod

uct

of t

he w

ork

of

the

phot

ogra

pher

s an

d jo

urna

list

s in

volv

ed, b

ut it

als

o sh

aped

by

the

desi

gner

s’ t

ake

on c

urre

nt m

edia

. We

very

muc

h ho

pe t

hat

this

att

empt

to

pres

ent

the

even

ts o

f 201

2 th

roug

h ou

r ow

n ey

es w

ill b

e a

star

ting

poi

nt

for

thos

e w

ho a

re ju

st a

bout

to

proc

ess

thes

e ha

ppen

ings

. /

«И

н-

терп

рета

ции

201

3» –

это

наш

а тр

акто

вка

фак

тов

и я

влен

ий

ухо

-дя

щег

о го

да. И

нте

рпре

таци

я, к

о-то

рой

мы

обя

зан

ы н

е то

лько

фот

о-гр

афам

и ж

урн

али

стам

, но

и в

згля

-ду

ди

зай

нер

ов н

а ак

туал

ьны

е м

е-ди

асре

дств

а. И

мы

оче

нь

над

еем

-ся

, что

наш

а п

опы

тка

по-

свое

му

взгл

янут

ь н

а со

быти

я 20

12 г

ода

стан

ет о

тпра

вной

точ

кой

для

тех

, кт

о то

лько

нач

ин

ает

осм

ысл

ять

случ

ивш

ееся

. /

In

terp

reta

tion

s 20

13 is

our

rep

rese

ntat

ion

of t

he

fact

s an

d ev

ents

of t

he p

ast

year

. It

is n

ot o

nly

a pr

oduc

t of

the

wor

k of

th

e ph

otog

raph

ers

and

jour

nali

sts

invo

lved

, but

it a

lso

shap

ed b

y th

e de

sign

ers’

tak

e on

cur

rent

med

ia. W

e ve

ry m

uch

hope

tha

t th

is a

ttem

pt to

pr

esen

t th

e ev

ents

of 2

012

thro

ugh

our

own

eyes

wil

l be

a st

arti

ng p

oint

fo

r th

ose

who

are

just

abo

ut to

pr

oces

s th

ese

happ

enin

gs.

/

«Ин

-те

рпре

таци

и 2

013»

– э

то н

аша

трак

товк

а ф

акто

в и

явл

ени

й у

хо-

дящ

его

года

. Ин

терп

рета

ция,

ко-

торо

й м

ы о

бяза

ны

не

толь

ко ф

ото-

граф

ам и

жур

нал

ист

ам, н

о и

взг

ля-

ду д

иза

йн

еров

на

акту

альн

ые

ме-

диас

редс

тва.

И м

ы о

чен

ь н

адее

м-

ся, ч

то н

аша

поп

ытк

а п

о-св

оем

у вз

глян

уть

на

собы

тия

2012

год

а ст

анет

отп

равн

ой т

очко

й д

ля т

ех,

кто

толь

ко н

ачи

нае

т ос

мы

слят

ь сл

учи

вшее

ся.

/

Inte

rpre

tati

ons

2013

is o

ur r

epre

sent

atio

n of

the

fa

cts

and

even

ts o

f the

pas

t ye

ar. I

t is

not

onl

y a

prod

uct

of t

he w

ork

of

the

phot

ogra

pher

s an

d jo

urna

list

s in

volv

ed, b

ut it

als

o sh

aped

by

the

desi

gner

s’ t

ake

on c

urre

nt m

edia

. We

very

muc

h ho

pe t

hat

this

att

empt

to

pres

ent

the

even

ts o

f 201

2 th

roug

h ou

r ow

n ey

es w

ill b

e a

star

ting

poi

nt

for

thos

e w

ho a

re ju

st a

bout

to

proc

ess

thes

e ha

ppen

ings

. /

«И

н-

терп

рета

ции

201

3» –

это

наш

а тр

акто

вка

фак

тов

и я

влен

ий

ухо

-дя

щег

о го

да. И

нте

рпре

таци

я, к

о-то

рой

мы

обя

зан

ы н

е то

лько

фот

о-гр

афам

и ж

урн

али

стам

, но

и в

згля

-ду

ди

зай

нер

ов н

а ак

туал

ьны

е м

е-ди

асре

дств

а. И

мы

оче

нь

над

еем

-ся

, что

наш

а п

опы

тка

по-

свое

му

взгл

янут

ь н

а со

быти

я 20

12 г

ода

стан

ет о

тпра

вной

точ

кой

для

тех

, кт

о то

лько

нач

ин

ает

осм

ысл

ять

случ

ивш

ееся

. /

In

terp

reta

tion

s 20

13 is

our

rep

rese

ntat

ion

of t

he

fact

s an

d ev

ents

of t

he p

ast

year

. It

is n

ot o

nly

a pr

oduc

t of

the

wor

k of

th

e ph

otog

raph

ers

and

jour

nali

sts

invo

lved

, but

it a

lso

shap

ed b

y th

e de

sign

ers’

tak

e on

cur

rent

med

ia. W

e ve

ry m

uch

hope

tha

t th

is a

ttem

pt to

pr

esen

t th

e ev

ents

of 2

012

thro

ugh

our

own

eyes

wil

l be

a st

arti

ng p

oint

fo

r th

ose

who

are

just

abo

ut to

pr

oces

s th

ese

happ

enin

gs.

/

«Ин

-те

рпре

таци

и 2

013»

– э

то н

аша

трак

товк

а ф

акто

в и

явл

ени

й у

хо-

дящ

его

года

. Ин

терп

рета

ция,

ко-

торо

й м

ы о

бяза

ны

не

толь

ко ф

ото-

граф

ам и

жур

нал

ист

ам, н

о и

взг

ля-

ду д

иза

йн

еров

на

акту

альн

ые

ме-

диас

редс

тва.

И м

ы о

чен

ь н

адее

м-

ся, ч

то н

аша

поп

ытк

а п

о-св

оем

у вз

глян

уть

на

собы

тия

2012

год

а ст

анет

отп

равн

ой т

очко

й д

ля т

ех,

кто

толь

ко н

ачи

нае

т ос

мы

слят

ь сл

учи

вшее

ся.

/

Inte

rpre

tati

ons

2013

is o

ur r

epre

sent

atio

n of

the

fa

cts

and

even

ts o

f the

pas

t ye

ar. I

t is

not

onl

y a

prod

uct

of t

he w

ork

of

the

phot

ogra

pher

s an

d jo

urna

list

s in

volv

ed, b

ut it

als

o sh

aped

by

the

desi

gner

s’ t

ake

on c

urre

nt m

edia

. We

very

muc

h ho

pe t

hat

this

att

empt

to

pres

ent

the

even

ts o

f 201

2 th

roug

h ou

r ow

n ey

es w

ill b

e a

star

ting

poi

nt

for

thos

e w

ho a

re ju

st a

bout

to

proc

ess

thes

e ha

ppen

ings

.

Интер-претации.

In ter-pretations

2013

Москва Moscow 2013

Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich

Владимир Баранов Vladimir Baranov

Александр Вильф Alexander Vilf

Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin

Денис Гришкин Denis Grishkin

Сергей Гунеев Sergei Guneyev

Антон Денисов Anton Denisov

Вадим Жернов Vadim Zhernov

Артем Житенев Artyom Zhitenyov

Игорь Зарембо Igor Zarembo

Кирилл Каллиников Kirill Kallinikov

Алексей Куденко Alexei Kudenko

Сергей Кузнецов Sergei Kuznetsov

Валерий Левитин Valery Levitin

Павел Лисицын Pavel Lisitsin

Сергей Мамонтов Sergei Mamontov

Валерий Мельников Valery Melnikov

Михаил Мокрушин Mikhail Mokrushin

Владимир Песня Vladimir Pesnya

Илья Питалев Ilya Pitalyov

Рамиль Ситдиков Ramil Sitdikov

Андрей Стенин Andrei Stenin

Григорий Сысоев Grigory Sysoyev

Александр Уткин Alexander Utkin

Владимир Федоренко Vladimir Fedorenko

Алексей Филиппов Alexei Filippov

Константин Чалабов Konstantin Chalabov

Екатерина Чеснокова Yekaterina Chesnokova

Екатерина Штукина Yekaterina Shtukina

3Интерпретации.In terpretations. 2013

ПРОШЛОЕ КАК

ПРОЛОГ PAST

AS PROLOGUE

ВВЕДЕНИЕINTRO

4

71 год… Срок немалый. Оглядываясь на пройденный агентством путь – со времен создания «Совинформ-бюро» и возникновения АПН, – мы признаем, что были свидетелями больших перемен в фотожур-налистике. Было время, когда даже мы всерьез сомневались в возможностях фотографии, – в тот самый момент, когда ее чуть было не выдавили из информационного поля телевидение и интернет. Но, несмотря на все это, мы выдержали бурю и на-тиск, сохранили независимость, отстояли свободу и право собственного видения того, что происходит в мире.   / РИА Новости символически носит назва-ние «агентства новостей», под которым в 1940-х годах собрались одни из самых заметных и талантли-вых журналистов своего времени. По сути, оно всегда было одним из тех агентств, которым в большей степени подходит название «агентства фотографов». То, чем является РИА сегодня, – вопрос, требующий отдельной беседы.   / Мы ничего не изобретаем. Мы – фабрика по производству новостей, у которого печатные издания покупают новости и используют их по собственному усмотрению. Мы – инструмент. Но инструмент сложный и даже хрупкий. Пользо-ваться тем, что мы делаем, надо умеючи. И в первую очередь нас нужно знать – желательно в лицо. Знать людей, которые рулят этой махиной, – редакто-ров, журналистов, фотографов. Главная опасность для любого агентства – переродиться в акроним. Забыть, что твое богатство – это твои сотрудники. За категориями фотографических специализаций, которыми все давно привыкли жонглировать, стоит утверждение, что актуальность точки зрения есть производная смыслов всех сфер использования фотографии. Да, мы привязаны к актуальности, но при этом заботимся, чтобы фотографы оставались именно фотографами. Не важно, на что они смотрят через объектив – на войну, на нефтяную вышку или на финалисток конкурса красоты, – важно, что они видят и чувствуют это не так, как все. Да, наши точки зрения зачастую бывают радикально противополож-ными. Да, мы спорим об эстетике и не всякий раз сходимся по вопросам политики. Но у нас есть кое-что общее. Выбранное нами средство – фотогра-фия.   / Правдиво ли утверждение, что без фотогра-фии мы не поняли бы смысл многих событий? Думаю, да. Мы читаем газеты и журналы, слушаем радио, смотрим телевизор. Но фотография никуда не уходит – более того, она остается тем самым «глазом» журналистики. Мы интуитивно пытаемся найти ей замену – бегущая строка в сводках новостей,

динамичная нарезка кадров в телерепортаже, пря-мые включения с места событий в интернете, – но ничто из перечисленного не дает того обстоятель-ного взгляда на событие, какое дает фотография. Вы не будете просматривать видеоролик сто раз, чтобы разглядеть каждый кадр в деталях, но привыч-но остановите взгляд на фотографии, чтобы внима-тельно ее рассмотреть. При этом вы сами решите, сколько времени проведете с фотографией, сами выберете дистанцию в отношениях с ней, сами выберете – ощупывать взглядом каждый запечатлен-ный на снимке предмет или заглотнуть изображение целиком. Фотография молчалива, она никому ничего не навязывает, но она передает эмоции. «Прочиты-вая» фотографию, мы вольны размышлять о чем угодно. И когда находим мысль, отличную от соб-ственной, – признаем, что это мысль автора фотогра-фии. И в этом кроется дополнительная ценность! Эпоха, когда фотография была единственным спосо-бом передачи информации, ушла в прошлое. За по-следние 15 лет мы только и делали, что высказывали вслух предположения о скорой смерти «актуаль-ной фотографии». Сейчас абсолютно очевидно, что все наши стенания были преждевременными.   / 71 год… Для агентства не так уж и много. Да, мы уже не те радостные подростки, единственное желание которых крепко держаться на ногах. Мы многое повидали и теперь находимся в естественной кон-фронтации с меняющимся миром. Не все технологи-ческие и идеологические изменения мы принимаем сходу, не говоря уже об изменениях концептуаль-ных, но мы по-прежнему остаемся открытыми ко всему новому. И в этом смысле мы все еще моло-ды.   / «Интерпретации 2013» – трактовка фактов и явлений ушедшего года. Интерпретации, за кото-рые мы благодарны нашим фотографам и журнали-стам, их авторским концепциям, а также взгляду дизайнеров на актуальные медиасредства. Мы наде-емся, что наша попытка построить не рациональную и умственную конструкцию, отвечающую на вопросы зрителя и читателя, а проявить авторский взгляд на события – это создание отправной точки для раз-мышлений.   / Чтобы наши глаза видели и остава-лись открытыми.   / Seventy-one years is a long time. As we look back at the agency’s history from Sovinform-buro to APN and up to the present time, we can see that there have been some major shifts in photo journalism. There was a period when photography was nearly squeezed out by television and the Internet and we were having serious doubts about its ability to survive.

Текст: Анна Шпакова, директор фотографии РИА НовостиText: Anna Shpakova, head of photography RIA Novosti

5Интерпретации.In terpretations. 2013

But against all odds, we have withstood the storm and the stress and have held on to independence, freedom, and the right to our own vision of world events.   / RIA is known as a news agency, a name that dates back to the 1940s, when it enlisted some of the best journalists of the time to form the company. But, in effect, it has always been more of a “photographers agency.” What RIA is today is a matter for a separate discussion.   / We do not invent anything. We are a news-making factory from which print publications buy news information to use it as they see fit. We are a tool. But this tool is complex, fragile even. What we produce should be handled with care and skill. Above all, you need to get to know us, preferably in person – the editors, journalists, photogra-phers, all the people who drive this huge machine. The main danger for any agency is to become an acronym, forgetting that your own employees are your chief wealth.   / No matter the genre of photography, the agency values photos first and foremost for their immediate and relevant angle. However, although we are tied to this aspect, we also see to it that photographers remain photographers. It is not important what they point their lens at – a war, an oil rig, or beauty contest finalists. The important thing is that they see and feel everything differently from other people. Sure, our points of view can be poles apart. Sure, we debate aesthetics and often fall out over politics. But we have something in common: we have chosen photography as our medium.   / Is it true that we would misinterpret the meaning of many events were it not for photogra-phy? I think it is. We read newspapers and magazines, we listen to the radio and we watch TV. But photography is still here, indeed, it remains the “eye” of journalism. Intuitively, we look for replacements, inventing the news ticker, dynamic montage in TV reports, live on site reports online… But none of these things can provide as much insight as photography can. You are not going to play a video a hundred times to see each shot in detail, but you would naturally look hard at a photograph to study it. You decide for yourself how much time you are going to spend looking at it and at what distance. And it will be up to you whether you focus on each element or just take the image in at a glance. Photography is a taci-turn medium and it does not impose anything on anyone. But it does convey emotions. In “reading” a photograph, we are free to think about anything we like. But as soon as we notice a thought different from our own, we ac-knowledge that it has been suggested by the photogra-pher. And there is extra value in this. The epoch when photography was the sole vehicle of information is well

gone. Over the last 15 years we did nothing but cry out that the romance between photography and current affairs was dying. But today it cannot be more clear that our sobs were premature.   / Seventy-one years… For an agency, it’s not such a long time. Certainly, we are no longer the boisterous teenagers whose only wish is to stand firmly on their own two feet. We’ve seen a lot and now we are facing the changing world head on. We take far from all technological and ideological changes – let alone conceptual changes – at face value, but we are still open to everything new. In this sense, we remain young at heart.   / Interpretations 2013 is our representation of the facts and events of the past year. This is not only a product of the photographers’ and journalists’ dedi-cated work, but also stems from the designers’ take on current media. We hope that our attempt to present an authorial view of events, rather than a rationally struc-tured answer to readers’ expectations will get people thinking.   / Let’s see the world through open eyes.

ВВЕДЕНИЕINTRO

6

ОТКРЫТЬСЯ МИРУ, ОСТАТЬСЯ

СОБОЙOPEN UP

TO THE WORLD, BE TRUE

TO YOURSELF

7Интерпретации.In terpretations. 2013

Развитие. Различие. Разнообразие. Три этих слова как нельзя лучше описывают происходящее сейчас в мировой репортажной и документальной фотогра-фии.   / Глобализация раскрыла друг другу самые разные культуры. И оказалось, что в Аргентине и Китае, Иране и Индии существуют мощные фото-графические школы, способные изменить привыч-ный нам взгляд на вещи. Это влияние взаимно: их эволюция подстегивается интересом западного мира, который переживает сейчас сложный процесс перео-смысления своего «имперского» прошлого.   / Гра-ницы стали проницаемыми не только между страна-ми и континентами, но и между отдельными жанра-ми и видами искусства, целыми эпохами и конкрет-ными сообществами. Новые, более простые техноло-гии привели в репортаж тех, кого раньше называли «любителями»: их заинтересованный, эмоциональ-ный взгляд вступает в конкуренцию с привычными способами видения профи. Интернет вновь поставил перед фотографом вопрос о диктате редактора, показал новые способы публикации и раскрыл реальные желания зрителей. Массовой ауди тории, как выяснилось, интересны длинные, многослойные серии: ведь так хочется знать больше о том, как живет другой, видеть мир более объемным и разноо-бразным, чем раньше. Выход же фотографии в университетскую науку и в актуальное искусство изменил язык документальности, переориентировав авторов на исследовательскую и проектную работу.   / Конечно, на некоторые из явлений современности можно взглянуть и иначе. Увидеть в них кризис и даже «смерть фотожурналистики». И все же я глубоко убеждена: мы наблюдаем сейчас удивитель-ное время перемен, в котором документальная и новостная фотография приобретают новую форму, а каждый автор имеет практически неограниченные возможности для развития. И именно у профессио-нала, способного в ситуации размывания привычных границ придерживаться четких этических ориенти-ров и стандартов качества, умеющего проникать в самые труднодоступные места и в любых условиях снимать сильные работы, здесь своя особая мис-сия.   / Вообще, желание сделать не просто вырази-тельный кадр, а осмысленное визуальное высказыва-ние было свойственно фотографам во все эпохи. Недаром философ Вальтер Беньямин еще в 1930-х го-дах говорил об «оптическом бессознательном» фотографии: активным людям, каковыми всегда были фотожурналисты, она давала возможность сделать невидимое и тщательно скрываемое замет-

ным, зримым.   / Достаточно вспомнить мощные социальные проекты начала XX века Якоба Рииса, названного Теодором Рузвельтом «лучшим амери-канцем» и впервые открывшего в своей серии «Как живет другая половина» обеспеченным, успеш-ным и полным сил, как выглядит мир нищеты и лишений, Льюиса Хайна, показавшего надрываю-щихся на фабриках и заводах подростков и добивше-гося изменения законодательства о детском труде, Аугуста Зандера, создавшего групповой портрет немецкой нации и вступившего в конфликт с наци-стами из-за отказа выбрасывать из него нежелатель-ных членов общества. За этими горячими, полными живых человеческих чувств фотоисториями и книга-ми всегда стояло стремление не только зафиксиро-вать реальность, но и изменить мир к лучшему, найти контакт со зрителем, в том числе наделенным властью принимать решения.   / Исследовательское направление фотографии развивалось тогда отнюдь не только за пределами России. И в нашей стране, в то же самое время и даже раньше, Максим Дмитри-ев снимал свой альбом «Неурожайный 1891–1892 год в Нижегородской губернии», позволивший собрать средства для голодающих, а изобретатель цветной фотографии Сергей Прокудин-Горский изучал подробности жизни губерний Российской импе-рии.   / К сожалению, в дальнейшем самостоятель-ная рефлексия над окружающим миром стала для нас делом опасным. Конечно, и из более поздней эпохи мы можем взять опыт фотографических побед Великой Отечественной, а также особенный, поте-рянный сейчас интерес послевоенного времени к самым разным профессиям и народам нашей большой страны. Однако движение по «срединному» пути, по которому все это время шли репортаж и фотодокументалистика других стран – умение удерживать баланс между рапортом о достижениях и беспросветной чернухой, изучать окружающий мир в мельчайших нюансах, годами собирать мате-риал для проектов, важность которых определяет сам автор, – было на какое-то время прервано.   / Две не-дели назад я проводила цикл семинаров в РИА Новости. Мы говорили об изменениях в фотожурна-листике, о том, что с современным зрителем нужно говорить на понятном ему языке. А после занятий мы смотрели серии самих авторов РИА, и я была потрясена: как оказалось, у каждого из них «в столе» уже лежит один или несколько «исследовательских проектов»; некоторые снимки оттуда вы увидите и в этой книге. Разве что чуть-чуть не хватает

Текст: Виктория Мусвик, критик и исследователь фотографииText: Victoria Musvik, photography critic and researcher

ВВЕДЕНИЕINTRO

8

ощущения ценности этого труда, важности того, чтобы эти серии увидели другие. Вопросы же, кото-рые мы обсуждали, были интересными и непросты-ми. Как снять детский дом, в котором есть красивые игрушки и неплохой уход, чтобы показать – малыши все равно чувствуют отсутствие родителей, им лучше в семьях? Как сделать видимым разнообразие этно-сов, религий, национальностей России? Как показать одновременно бесправие мигрантов, проблемы с их интеграцией, конфликты с теми, кто живет здесь давно, и ощущение теплоты «чужих» культур? Куда пропали пожилые люди с улиц больших городов и как снова «визуализировать» их в нашем общем пространстве? И многое, многое другое.   / Я езжу по стране и вижу: все мы – и фотографы, и зрители – находимся в активном поиске. Для нынешней России слово «поиск» — наверное, самое главное. Мы пыта-емся понять, что именно можно перенести в настоя-щее из собственного прошлого, советского или дореволюционного, а что придется сделать заново. У нас есть амбиции – хочется снова войти в мировой контекст, освоив чужой опыт, подчеркнуть свою самобытность. Но делать это теперь приходится не только на фоне западной, но и ближневосточной, латиноамериканской, африканской, азиатской фотографии. После «эпохи отчуждения» людям снова интересны самые разные уголки нашей страны. И так хочется почувствовать контакт, увидеть, чем мы отличаемся друг от друга, и найти то общее – на-стоящее и глубоко прочувствованное, а не придуман-ное искусственно и ради галочки, – что делает нас, ее жителей, единым народом.   / Все меньше становит-ся равнодушных, все больше людей стремится помогать другим – растет волонтерское движение. И недаром рождаются все новые фотоконкурсы, вроде московских «Меньшинств» или томских «Силь-ных людей». Часто именно фотограф становится лидером для самых активных, поводырем для поте-рявшихся в хаосе современности. Честный и осо-знанный репортаж востребован сейчас как никогда. Потому что все мы хотим по-новому увидеть страну, которая есть, и целый мир, частью которого мы также являемся. / Growth. Differences. Diversity. These three words describe the current developments in world photojournalism and documentary photography better than any others.   / Globalization has exposed various cultures to each other. We discovered great schools of photography in Argentina, China, Iran and India, which are capable of changing our world view. This impact is mutual: the growing interest from the

Western world spurs their evolution while the West is going through a dramatic reconsideration of its “impe-rial” past.   / While borders between countries and continents have become more permeable, the boundaries of various genres and kinds of art, between various eras and specific communities have also become vague. Modern technology is easier to use, which brought those who earlier were described as “amateurs” into profes-sional photography, and their engaged and emotional approach has started successfully competing with conventional “professional” techniques.   / The Internet has called into question the authority of editors by giving photographers other opportunities for publishing their works and generating a broad picture of the audi-ence’s actual needs. It seemed that consumers en masse are interested in long and multilayered series and stories. They want to know more about how others live and to see the world in all its diversity and various dimensions. The evolution of photography to a university discipline and a type of modern art has changed the language of photography, compelling photographers to turn from the language of documentation to research and project work.    / Some of the modern realities could certainly be perceived differently. Some might describe the most recent developments as a crisis or as the “death of photojournalism.” Yet I am certain that we are witness-ing an amazing time of change in which photojournalism and documentary photography are taking a new form and where each photographer is given almost unlimited opportunities for further growth. In this environment, a professional who manages to keep within clear ethical boundaries and stick to concrete quality standards, will have a special mission.   / In general, photographers have always strived to do more than produce an expres-sive image: they want to make a meaningful visual statement. Philosopher Walter Benjamin in the 1930s used the term “optical subconscious” when talking about photography, because it gave active people, which photojournalists always are, the opportunity to make subtle and concealed things actually visible and notice-able.   / Suffice it to recall the powerful social projects of the early 20th century created by Jackob Riis, whom Theodore Roosevelt called the «best American»: in his series How the Other Half Lives, he exposed wealthy, successful and energetic Americans to the world of poverty and deprivation. Lewis Hine showed teenagers slaving away at factories and plants and achieved a change to the child labor legislation. August Sander created a group portrait of the German nation and challenged the Nazi regime by refusing to throw out

9Интерпретации.In terpretations. 2013

“the undesirable” from his portraits of ordinary Ger-mans. These passionate photo series and books, burning with acute human emotions, were not prompted by the sole desire to portray reality, but also to change it, to make a difference, to make direct contact with the viewer, including decision-makers.   / The research branch of photography was not only developing outside of Russia. It began even earlier in this country, when Maxim Dmitriyev made his series 1891–1892: A Lean Year in the Nizhny Novgorod Province. That project helped collect money for those suffering from famine. Sergei Prokudin-Gorsky, the inventor of color photogra-phy, also studied the life of Russian provinces.   / Unfor-tunately, in the years that followed, independent reflec-tion about the world turned rather dangerous. Of course, later times brought about the remarkable experience of portraying the victory in the Great Patriotic War, and the singular interest, now lost, in the wide variety of differ-ent professions and ethnicities in post-war Russia. Yet, for a while Russian photojournalism abandoned the “middle way,” which emphasized a balance between pompous reports of achievements and a focus on grue-some realities, and enabled a photographer to indepen-dently pursue a project he or she deemed important and carefully collect materials, studying and researching subtle details of the world around them.   / Two weeks ago I taught a series of workshops at RIA Novosti. We discussed changes in photojournalism and agreed that we need to reach out to the modern audience in a language they will understand. After the workshops, we looked at some collections produced by RIA Novosti photographers. I was amazed to find that nearly all of them have one or more unpublished “research projects.” You can see some of their images in this book. What they seem to lack is the feeling that those projects represent serious work that deserves to be seen by others. The is-sues we discussed were interesting and complex. How to make the photograph of an orphanage, which seems nice and full of toys, convey the sense that the children there still feel lonely and need families? How do you visually represent the ethnic and religious diversity of Russia? How do you combine immigrants, with their lack of rights, problems with integration and conflicts with the locals, on the one hand, with the warmth of “alien” cultures? Where did the elderly people go who used to be seen in the streets of big cities in Russia, and how can we visualize them in our common space? And many other things were discussed as well.   / I travel the country a lot, and I see that both photographers and viewers are searching for some important truths. This quest is

probably the most important feature of modern Russia. We are trying to figure out what is worth taking from the past – the Soviet or pre-1917 past – into the present, and what will need to be created anew. We have ambitions: we want to reenter the global context on the shoulders of someone else’s experience while emphasizing our originality; but in doing this, we have more than Western photography to compete with, because there is also photography from the Middle East, Latin America, Africa, and Asia. Now that the period of “estrangement” has ended, people’s interest in the various corners of our country has been rekindled. It is so thrilling to feel in touch, to see how we are different and what we have in common: something real and deep – not artificial or perfunctory – which makes us a nation.   / Fewer and fewer people remain indifferent to each other; more people are beginning to care and help, and the volunteer movement is growing. More photo contests are being organized, such as Minorities in Moscow and Strong People in Tomsk. A photographer often becomes a leader of activists and a guide for those lost in the chaos of modern reality. Honest and informed photo stories enjoy greater demand than ever before, because there is something there that we all want.   / We want to see our country and the world that it is a part of from a new perspective.

10 ПОЛИТИКА.ДЕКЛАРАЦИЯ

POLITICS.DECLARATION

Владимир Астапкович Vladimir AstapkovichДенис Гришкин Denis Gr ishkin Сергей Гунеев Sergei GuneyevВадим Жернов Vadim ZhernovАртем Житенев Artyom ZhitenyovИгорь Зарембо Igor ZaremboКирилл Каллиников Kir i l l Kal l in ikovАлексей Куденко Alexei KudenkoПавел Лисицын Pavel L is i ts inСергей Мамонтов Sergei MamontovВалерий Мельников Valery MelnikovИлья Питалев I lya Pi talyovРамиль Ситдиков Ramil Si tdikovАндрей Стенин Andrei SteninГригорий Сысоев Grigory SysoyevВладимир Федоренко Vladimir FedorenkoАлексей Филиппов Alexei Fi l ippovКонстантин Чалабов Konstant in ChalabovЕкатерина Штукина Yekater ina Shtukina

11ПОЛИТИКА.ДЕКЛАРАЦИЯ

POLITICS.DECLARATION

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

12

В поисках нового языка и утраченного доверия. Во многом неожидан-но 2012 год стал для России годом внутренней политики. Надежно укатан-ное и скучное политическое пространство, заботливо заасфальтированное и разграфленное в нулевые годы, в котором, казалось, уж точно ничего не может произойти, неожиданно растрескалось на куски. Оказалось, что под застывшей коркой бушует скрытая социальная энергия, и какая! / Волна зимней активности горожан, запущенная протестами против резуль-татов парламентских выборов декабря 2011 года, в 2012 году перешла в фазу митингового фехтования. Власть и оппозиция соревновались друг с другом на улицах: десятки тысяч Поклонной и Манежной отвечали десяткам тысяч Болотной, Сахарова и Якиманки. / Грамотная мобилизационная кампания Владимира Путина позволила ему в марте 2012 года третий раз за карьеру одержать победу в первом же туре президентских выборов. Однако противо-стояние протестующих и лоялистов на этом не улеглось. / Чрезвычай-но странная, еще ждущая своих исследователей провокация 6 мая на Болот-ной площади привела к локальной вспышке столкновений с полицией. В инспирировании этой истории, бросившей тень на инаугурацию Владими-ра Путина 7 мая, обе стороны обвиняют друг друга. По результатам беспо-рядков было арестовано тринадцать человек, а несколько лидеров оппози-ции ходят под угрозой уголовных дел. / Именно летом 2012 года, на фоне улегшихся было протестных эмоций зимы, стал очевиден размах маятника, играючи сломавшего привычные декорации. Причем наиболее сильная волна реакции на события зимы 2011/2012 годов зародилась в самом обще-стве. / Бедная культура политического языка, отсутствие в России устояв-шихся институтов равного общественного диалога привели к эскалации идеологического противостояния по любому, вчера еще второстепенному поводу. И в первую очередь между основными игроками информационного пространства лета-осени 2012 года: воодушевленными лоялистами, бегущи-ми далеко впереди паровоза власти (а зачастую и не в ту сторону), и разоча-рованными непримиримыми оппозиционерами, не желающими посту-питься ни одним из своих путано организованных принципов. / Так, пре-жде самое спокойное место политической системы – Государственная дума – внезапно превратилось в бурлящий котел. Оппозиционные фракции повели атаку на с трудом удержавшую в парламенте большинство «Единую Россию», проведшую целый набор поправок и законов, которые принято считать элементами ужесточения контроля за внутренней политикой. Жертвами этой войны «пали» сразу два народных избранника, исключен-ных из числа депутатов Думы в результате долгой битвы компроматов: эсер Геннадий Гудков, один из лидеров зимнего протеста, и единоросс Алексей Кнышов. / Катализатором очередной вспышки внутриполитического конфликта послужило дело о так называемом панк-молебне группы Pussy Riot в храме Христа Спасителя. Российское общество в этом вопросе неожиданно обнаружило свою религиозность – но далеко не так, как ее традиционно принято понимать.   / Эпатажная выходка Надежды Толокон-никовой, Екатерины Самуцевич и Марии Алехиной запустила давно назре-вавшую, но подспудно откладываемую дискуссию об основаниях внутрирос-сийской идентичности, а еще точнее, о мере и месте в ней религии. В ответ

Текст: Константин Богданов, обозреватель РИА НовостиText: Konstantin Bogdanov, RIA Novosti commentator

Интерпретации. In terpretations. 2013

13Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

на панк-молебен и жесткий приговор его участницам страна по-разному, но солидарно продемонстрировала огромный эмоциональный интерес к вопросам веры и церковной жизни. Причем все стороны конфликта пред-ставляли единый запрос на значимое место религии в обществе и в грубой форме, но инициировали обсуждение роли и места церкви в поиске новых моральных основ. / Бурный выброс социальной энергии, стиснутой в бла-женные нулевые годы между умелой системой политического менеджмен-та и опережающим ростом реальных доходов (закончившимся с кризи-сом 2008 года), активировал еще одно последствие, носящее системный характер. Это нарастающая эрозия доверия к власти. / Речь идет не о кон-кретных лидерах (так, уровень доверия лично к Владимиру Путину тради-ционно велик), а о государственных институтах в целом. Цинично-пассивное неприятие инициатив власти, вообще характерное для России последних десятилетий, переходит в агрессивное отторжение. Под удар недоверия попадает решительно все: исполнительная власть, парламент-ская система, суды, а также – и во многом главным образом – правоохрани-тельные структуры. / Чрезвычайно громкий выплеск такого недоверия произошел во время июльской трагедии в Крымске, когда свыше 170 чело-век погибло в результате ночного наводнения. История вызвала широкое распространение в блогах и социальных сетях самых смелых фантазий напо-добие «намеренного сброса воды» из водохранилищ на город и «десятков рефрижераторов с трупами», о которых «запрещено сообщать». / Вялые по-пытки контрпропаганды представить скандал мелкой подрывной самодея-тельностью оппозиции не смогли заслонить простого факта: местные жители изначально были настроены на полное недоверие ко всему, что со-общают им должностные лица, даже когда нескольких горожан персонально свозили на водохранилища и показали затворы водосброса. / Это глухое игнорирование населением официальных институтов, не воспринимаемых уже в качестве защитников интересов гражданина, потенциально может разрушить государство куда быстрее и эффективнее любой формы улично-митинговой борьбы. / В этом смысле 2012 год стал годом постановки задач на изменение социально-политической системы, на поиск новой формы коммуникации между различными социальными группами. / Год пока-зал, что Россия жаждет политики, она готова поднять градус гражданской активности, но категорически лишена политического языка и облеченных доверием институтов, которые смогли бы перенаправить энергию населе-ния в поступательное развитие страны. Эту Россию надо услышать, потому что альтернатива этому – только рост агрессии в обществе и нестабиль-ность. / In search of a new language and lost trust. In a somewhat unexpected turn, this year the focus in Russia has been on domestic politics. This is a depar-ture from the 2000s, when the carefully crafted – and quite boring – political sphere seemed immutable. Apparently, an enormous amount of social energy had been brewing beneath the surface the entire time. / The massive protests against the outcome of parliamentary elections in December 2011 led to a series of rallies in 2012. The government and the opposition faced off in the streets – tens of thousands on Poklonnaya Gora and Manezh Square versus comparable crowds on Bolotnaya Square, Prospekt Sakharova and Yakimanka Street. /

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

14

Vladimir Putin’s smart voter mobilization campaign in March 2012 allowed him to win outright in the first round of a presidential election for the third time in his career. However, the confrontation between the protestors and the loyalists did not subside. / An extremely bizarre provocation on Bolotnaya Square on May 6 – which is still not fully understood – led to clashes with the police. Both sides accused each other of orchestrating the provocation to sully Putin’s inauguration on May 7. Thirteen were arrested, and some opposition leaders are threatened with criminal action. / It was in the summer of 2012, when the protests seemed to abate, that the public saw the pendulum swing back and break through the usual scenery with amazing ease. Importantly, the strongest response to the events of the winter of 2011/2012  came from society itself. / An impoverished political lexicon and the absence of institutions for a fair public dialogue led to the escalation of ideological confrontation under pretexts that only yesterday would have been disregarded as trivial. The confrontation primarily involved key media players in the summer and fall of 2012 – the inspired loyalists who got out far ahead of the government (and often not even in the same direction) and the disappointed, relentless oppositionists that were unwilling to abandon any of their muddled principles.   / As a result, what had been the calmest element of the political system – the State Duma – suddenly turned into a boiling pot. The opposition parliamentary parties lashed out against United Russia, which had barely managed to retain its majority in parliament. United Russia has sponsored a number of amendments and bills that have toughened control over domestic policy. Two deputies were ousted from the Duma after a long campaign of mud-slinging – Gennady Gudkov from A Just Russia Party and Alexei Knyshov from United Russia. / Pussy Riot’s punk prayer in the Christ the Savior Cathedral sparked yet another escalation in the domestic political conflict. Russian society suddenly demonstrated its piety, though not piety in the traditional sense. / The outrageous action by Nadezhda Tolokonnikova, Yekaterina Samutsevich and Maria Alyokhina launched a long overdue debate on Russian identity or, to be more precise, on the place of religion in it. In response to the punk prayer and the harsh verdict handed down to the three impudent girls, the nation showed enor-mous emotional interest in issues of religion and church life, though, of course, opinions diverged. All sides in the conflict demanded that religion play a major role in society and launched a debate on the role of the church in searching for new moral values. / A violent outburst of social energy that had been repressed in the blissful 2000s by skillful political management and the rapid rise in real wages (which ended with the 2008 crisis) has had one more systemic conse-quence – the growing erosion of trust in the government. / I’m referring not to specific leaders (confidence in Putin, for one, is traditionally high) but to state institutions as a whole. The cynical and passive renunciation of the government’s initiatives that has been typical of Russia in the last few decades is turning into aggressive repudiation. There is no trust in anything, be it the executive branch, the legislature, the courts and, last but not least, law-enforcement agencies. / A raucous outburst of this mistrust was heard in the July tragedy in Krymsk in which more than 170 people lost their lives in an overnight flood. It was widely discussed in blogs and the media, and led to outlandish accusations of the “delib-erate release of water” into the city from local water reservoirs and the alleged

Интерпретации. In terpretations. 2013

15

banning of information on “dozens of refrigeration units filled with corpses.” / The weak attempts at counterpropaganda, presenting the scandal as petty subver-sive activities of the opposition, could not conceal a simple fact – local residents completely mistrusted official reports from the very start, and the conspiracy theories did not abate even after some citizens were taken to the reservoirs and shown spillway gates. / This public indifference to official institutions, which are no longer trusted to protect the interests of citizens, is capable of destroying the state much faster than protests. / In this sense, 2012 has demonstrated the need to change the socio-political system and to find a new form of communica-tion between different social strata. / The year has shown that there is a hunger in Russia for a clear-cut policy and willingness for greater civil engagement, but it has also laid bare the country’s impoverished political lexicon and lack of trust-worthy institutions capable of channeling the public energy into the country’s development. It is vital to listen to this new Russia, otherwise aggressive atti-tudes and instability will only grow worse.

16–17: Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Участники митинга оппозиции «За честные выборы» в Москве, 4 февраля 2012. An opposition rally For Honest Elections in Moscow, February 4, 2012.

26 Россия, Москва Russia, Moscow

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

18 26Россия, Москва Russia, Moscow

17Ро

сси

я, В

елик

ий Н

овго

род

Rus

sia,

Vel

iky

Nov

goro

d

Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich (18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Координатор движения «Левый фронт» Сергей Удальцов во время акции «Марш миллионов» на Пушкинской площади, 15 сентября 2012. Sergei Udaltsov, coordinator of the Left Front movement, during the March of Millions rally in Pushkin Square, September 15, 2012.

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Участники митинга оппозиции «За честные выборы» на проспекте Академика Сахарова, 24 декабря 2011. An opposition rally For Honest Elections on Prospekt Sakharova, December 24, 2011.

20

–2

1: К

он

ста

нти

н Ч

ал

аб

ов

Ko

ns

tan

tin

Ch

ala

bo

v (2

0–

21

, 2

22

)

Чле

ны

уча

стко

во

й и

зби

ра

тель

но

й к

ом

исс

ии

по

дсчи

тыв

аю

т го

лоса

по

сле

око

нча

ни

я в

ыб

ор

ов

п

ре

зиде

нта

РФ

, 4

ма

рта

20

12

. M

em

be

rs o

f a

dis

tric

t e

lect

ion

co

mm

issi

on

co

un

t vo

tes

follo

win

g p

resi

de

nti

al e

lect

ion

s, M

arc

h 4

, 2

01

2.

Интерпретации. In terpretations. 2013

1916 Россия, Астрахань Russia, Astrakhan

Алексей Куденко Alexei Kudenko (19, 146–151, 189, 217)

Мужчина проводит одиночный пикет в поддержку голодающих против итогов выборов мэра Астрахани, 11 апреля 2012. A one-man picket in support of the hunger strike protesting the outcome of the mayoral elections in Astrakhan, April 11, 2012.

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

24 26Россия, Москва Russia, Moscow

26Россия, Москва Russia, Moscow

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Геннадий Гудков, лишенный мандата депутата Госдумы РФ, отвечает на вопросы журналистов у здания Государственной думы России, 14 сентября 2012. Gennady Gudkov, who was stripped of his State Duma mandate, answers journalists’ question at the parliament building, September 14, 2012.

22–23: Сергей Гунеев Sergei Guneyev (22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Владимир Путин перед фотографированием лидеров стран — членов Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), 15 мая 2012. Vladimir Putin before being photographed with the leaders of the Collective Security Treaty Organization (CSTO) countries, May 15, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013

2526 Россия, Москва Russia, Moscow

Владимир Федоренко Vladimir Fedorenko (25)

Алексей Филиппов Alexei Fi l ippov (25, 38–39, 45, 211)

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Рабочие будни депутатов Государственной думы. A working day in the State Duma.

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

26 28Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

Вадим Жернов Vadim Zhernov (26)

Агитационный плакат кандидата в президенты РФ Михаила Прохорова на Дальневосточном проспекте в Санкт-Петербурге, 6 февраля 2012. An election poster of presidential candidate Mikhail Prokhorov on Dalnevostochny Prospekt, St. Petersburg, February 6, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013

27Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Обложка журнала «Профиль» с портретом Алексея Кудрина, сделанным РИА Новости. The front page of Profil magazine with a RIA Novosti photograph of Alexei Kudrin

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

28 26Россия, Москва Russia, Moscow

Григорий Сысоев Grigory Sysoyev (28, 202, 203, 208–209)

Министр обороны РФ Анатолий Сердюков после участия в пленарном заседании Госдумы РФ, 24 октября 2012. Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov after a plenars meeting in the State Duma, October 24, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013

2923 Россия, Климовск Russia, Klimovsk

Сергей Мамонтов Sergei Mamontov (29)

Заместитель председателя правительства РФ Дмитрий Рогозин стреляет из пулемета «Максим» во время посещения ЦНИИТОЧМАШ, 17 марта 2012. Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin firing from a Maxim machinegun in the Central Research Institute for Precision Machine Building TsNIITochMash, March 17, 2012.

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

30 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Интерпретации. In terpretations. 2013

3126 Россия, Москва Russia, Moscow

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Участницы панк-группы Pussy Riot, осужденные на 2 года, на рассмотрении кассационной жалобы на приговор в Мосгорсуде, 1 октября 2012. Members of the Pussy Riot punk group, who received a two-year sentence, during an appeal hearing of their case in Moscow City Court, October 1, 2012.

32–33: Павел Лисицын Pavel L is i ts in (32–33)

Жители Екатеринбурга голосуют в день выборов депутатов Государственной думы РФ шестого созыва, 4 декабря 2011. Yekaterinburg residents cast their votes during the election of the Sixth State Duma, December 4, 2012.

19 Россия, Екатеринбург Russia, Yekaterinburg

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

34 26Россия, Москва Russia, Moscow

Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich (18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Женщина несет крест с иконой во время митинга «За честные выборы» на Пушкинской площади,5 марта 2012. A woman holding a cross and an icon during a protest rally For Honest Elections in Pushkin Square, March 5, 2012.

26Россия, Москва Russia, Moscow

36–37: Сергей Гунеев Sergei Guneyev (22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Президент России Дмитрий Медведев и кандидат в президенты Владимир Путин на митинге «Общероссийского народного фронта» и «Сети сторонников Путина» на Манежной площади, 4 марта 2012. President Dmitry Medvedev and presidential candidate Vladimir Putin at a demonstration of the Russian People’s Front and the Putin Supporters Net in Manezh Square, March 4, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013

3526 Россия, Москва Russia, Moscow

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Сотрудники правоохранительных органов оттесняют участников митинга «Марш миллионов» на Болотной площади, 6 мая 2012. Riot police pushing back participants of the March of Millions rally in Bolotnaya Square, May 6, 2012.

38–39: Алексей Филиппов Alexei Fi l ippov (25, 38–39, 45, 211)

Санкционированный митинг оппозиции «За честные выборы» на проспекте Академика Сахарова, 24 декабря 2011. An authorized opposition rally For Honest Elections on Prospekt Sakharova, December 24, 2011.

26 Россия, Москва Russia, Moscow

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

40 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Об

лож

ка ж

урн

ала

«П

ро

фи

ль»

с ф

ото

гра

фи

ей

РИ

А Н

ов

ост

и.

The

fro

nt

pa

ge

of

Pro

fil m

aga

zin

e w

ith

a p

ho

togr

ap

h b

y R

IA N

ovo

sti.

Интерпретации. In terpretations. 2013

418 Иордания, Вади аль-ХарарJordan, Wadi Al-Kharrar

Сергей Гунеев Sergei Guneyev (22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)В

лади

ми

р П

ути

н н

а ц

ер

ем

он

ии

отк

ры

тия

стр

ан

но

пр

ии

мн

ого

до

ма

РП

Ц

в И

ор

дан

ии

, 2

6 и

юн

я 2

01

2.

Vla

dim

ir P

uti

n a

tte

nd

s th

e o

pe

nin

g o

f a

Ru

ssia

n O

rth

od

ox

Ch

urc

h h

osp

ice

in J

ord

an

, Ju

ne

26

, 2

01

2.

Дм

итр

ий

Ме

две

дев

во

вр

ем

я в

стр

ечи

с а

кти

во

м п

оли

тиче

ско

й п

ар

тии

«Е

дин

ая

Ро

сси

я»,

12

се

нтя

бр

я 2

01

2.

Dm

itry

Me

dve

de

v m

ee

ts w

ith

act

ive

me

mb

ers

of

the

Un

ite

d R

uss

ia p

olit

ica

l pa

rty,

Se

pte

mb

er

12

, 2

01

2.

27 Россия, Пенза Россия, Penza

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

42 26Россия, Москва Russia, Moscow

Кирилл Каллиников Kir i l l Kal l in ikov (42, 132–135, 152–155)

Директор ГМИИ имени А.С. Пушкина Ирина Антонова у картины Витторе Карпаччо «Рождество Марии», 27 апреля 2012. Director of the Pushkin Fine Arts Museum, Irina Antonova, in front of The Birth of the Virgin by Vittore Carpaccio, April 27, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013

4326 Россия, Москва Russia, Moscow

Екатерина Штукина Yekater ina Shtukina (43)

Председатель правительства России Дмитрий Медведев и основатель и гендиректор Facebook Марк Цукерберг в резиденции «Горки», 1 октября 2012. Prime Minister Dmitry Medvedev and Facebook founder and Director General Mark Zuckerberg in the Gorki residence, October 1, 2012.

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

44 26Россия, Москва Russia, Moscow

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Вертолеты Ка-39 и Ми-26 Московского авиационного центра тушат пожар в ангаре на улице Серегина, 5 июля 2012. The Ka-39 and Mi-26 helicopters of the Moscow Aviation Center fighting a fire on Seryogin Street, July 5, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013

4515 Республики Коми, деревня ВадыбKomi Republic, the village of Vadyb

Алексей Филиппов Alexei Fi l ippov (25, 38–39, 45, 211)

Сотрудник избиркома идет в деревню Вадыб для проведения выездного досрочного голосования на выборах президента РФ, 25 февраля 2012. A member of the local election commission on her way to the village of Vadyb for early voting ahead of the presidential election, February 25, 2012.

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

46 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Интерпретации. In terpretations. 2013

47Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

48 13Киргизия, Бишкек Kyrgyzstan, Bishkek

Сергей Гунеев Sergei Guneyev (22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Министр иностранных дел Сергей Лавров перед российско-киргизскими переговорами в резиден-ции президента под Бишкеком, 20 сентября 2012. Foreign Minister Sergey Lavrov before Russian-Kyrgyz talks in the residence of the President of Kyrgyzstan outside Bishkek, September 20, 2012.

37Ю

жна

я О

сети

я, Ц

хинв

алSo

uth

Oss

etia

, Tsk

hinv

al

50

–5

1: В

ал

ер

ий

Ме

ль

ни

ко

в V

ale

ry M

eln

iko

v (5

0–

51

, 7

0–

73

, 1

06

–1

09

, 1

40

–1

45

)

Сто

ро

нн

ики

Алл

ы Д

жи

ое

во

й п

ою

т п

есн

и в

озл

е о

чага

на

це

нтр

аль

но

й п

лощ

ади

Цхи

нв

ала

, 5

де

каб

ря

20

12

. S

up

po

rte

rs

of

Alla

Dzh

ioye

va s

ingi

ng

ne

xt t

o a

fir

e in

th

e c

en

tra

l sq

ua

re o

f Ts

khin

val,

De

cem

be

r 5

, 2

01

2.

Интерпретации. In terpretations. 2013

4926 Россия, МоскваRussia, Moscow

Денис Гришкин Denis Gr ishkin (49)

21Ро

сси

я, К

алин

ингр

адR

ussi

a, K

alin

ingr

ad

52

–5

3: И

гор

ь З

ар

ем

бо

Ig

or

Za

rem

bo

(52

–5

3)

Св

яще

нн

ик

По

кро

вск

ого

хр

ам

а В

ади

м Н

етк

аче

в п

ро

во

дит

об

ряд

кр

ещ

ен

ия

в и

ор

дан

и н

а о

зер

е Ш

ен

фли

з, 1

8 я

нв

ар

я 2

01

2.

Fath

er

Va

dim

Ne

tka

chyo

v fr

om

th

e C

hu

rch

of

the

In

terc

ess

ion

du

rin

g th

e r

ite

of

ba

pti

sm o

n L

ake

Sh

en

fliz

in K

alin

ingr

ad

, Ja

nu

ary

18

, 2

01

2.

Префекты округов Москвы Георгий Смолеевский (ЮАО), Алексей Челышев (ТиНАО), Сергей Байдаков (ЦАО) на заседании, 25 сентября 2012. Moscow prefects Georgy Smoleyevsky (Southern Administrative Area), Alexei Chelyshev (Troitsky and Novomoskovsky AA) and Sergei Baidakov (Central AA) during a meeting, September 25, 2012.

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯPOLITICS. DECLARATION

54 18Россия, ВладивостокRussia, Vladivostok

Рамиль Ситдиков Ramil Si tdikov (54, 55, 182–185)

Пр

ези

ден

т п

ар

тии

«Го

ми

ньд

ан

», с

пе

цп

ре

дста

ви

тель

на

са

мм

ите

АТЭ

С

от

Тай

ва

ня

Лян

ь Ч

жа

нь

и е

го с

упр

уга

на

пр

ие

ме

пр

ези

ден

та Р

Ф в

че

сть

лиде

ро

в А

ТЭС

, 8

се

нтя

бр

я 2

01

2.

Lie

n C

ha

n,

Ho

no

rary

Ch

air

ma

n o

f th

e K

uo

min

tan

g a

nd

Ta

iwa

n’s

sp

eci

al r

ep

rese

nta

tive

at

the

AP

EC

Le

ad

ers

’ W

ee

k, a

nd

his

sp

ou

se a

rriv

e f

or

a p

art

y gi

ven

by

the

Ru

ssia

n P

resi

de

nt,

S

ep

tem

be

r 8

, 2

01

2.

Ми

ни

стр

то

рго

вли

Ав

стр

али

и К

ре

йг

Эм

ер

сон

на

пр

ие

ме

пр

ези

ден

та Р

Ф

в ч

ест

ь ли

дер

ов

АТЭ

С,

8 с

ен

тяб

ря

20

12

. A

ust

ralia

n T

rad

e a

nd

C

om

pe

titi

ven

ess

Min

iste

r C

raig

Em

ers

on

arr

ive

s fo

r a

pa

rty

give

n

by

the

Ru

ssia

n P

resi

de

nt

for

AP

EC

lea

de

rs,

Se

pte

mb

er

8,

20

12

.

Интерпретации. In terpretations. 2013

5518 Россия, ВладивостокRussia, Vladivostok

Рамиль Ситдиков Ramil Si tdikov (54, 55, 182–185)

Пр

ези

ден

т п

ар

тии

«Го

ми

ньд

ан

», с

пе

цп

ре

дста

ви

тель

на

са

мм

ите

АТЭ

С

от

Тай

ва

ня

Лян

ь Ч

жа

нь

и е

го с

упр

уга

на

пр

ие

ме

пр

ези

ден

та Р

Ф в

че

сть

лиде

ро

в А

ТЭС

, 8

се

нтя

бр

я 2

01

2.

Lie

n C

ha

n,

Ho

no

rary

Ch

air

ma

n o

f th

e K

uo

min

tan

g a

nd

Ta

iwa

n’s

sp

eci

al r

ep

rese

nta

tive

at

the

AP

EC

Le

ad

ers

’ W

ee

k, a

nd

his

sp

ou

se a

rriv

e f

or

a p

art

y gi

ven

by

the

Ru

ssia

n P

resi

de

nt,

S

ep

tem

be

r 8

, 2

01

2.

Госсекретарь США Хиллари Клинтон, прибывшая на официальный прием от имени президента РФ в честь лидеров АТЭС, 8 сентября 2012. U.S. Secretary of State Hillary Clinton arrives for a party given by the Russian President for APEC leaders, September 8, 2012.

36 Ю

жна

я К

орея

,Сеу

лSo

uth

Kor

ea, S

eoul

56

–5

7: С

ер

гей

Гун

ее

в S

erg

ei

Gu

ne

yev

(22

–2

3,

36

–3

7,

41

, 4

8,

56

–5

7)

Пр

ези

ден

т Р

осс

ии

Дм

итр

ий

Ме

две

дев

и п

ре

зиде

нт

СШ

А Б

ар

ак

Об

ам

а в

о в

ре

мя

вст

ре

чи в

ра

мка

х

сам

ми

та п

о я

дер

но

й б

езо

па

сно

сти

, 2

6 м

ар

та 2

01

2.

Ru

ssia

n P

resi

de

nt

Dm

itry

Me

dve

de

v a

nd

U

.S.

Pre

sid

en

t B

ara

ck O

ba

ma

me

et

du

rin

g th

e N

ucl

ea

r S

ecu

rity

Su

mm

it.

Ma

rch

26

, 2

01

2.

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

26

58

Валерий Мельников Valery MelnikovИлья Питалев I lya Pi talyovАндрей Стенин Andrei Stenin

МИР.ИСЛАМИЗАЦИЯ

WORLD. ISLAMIZATION

59МИР.ИСЛАМИЗАЦИЯ

WORLD. ISLAMIZATION

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

60

Проблемы по наследству и полемика, поставленная на паузу. Мировая полити-ка 2012-го стала продолжением сюжетов, которые достались этому году по наследству, – прежде всего мирового экономического кризиса, послед-ствий «арабской весны», противостояния на Ближнем Востоке. / Глав-ным героем или, если угодно, антигероем кризисного года стала Греция. В 2012 год она вступила европейским рекордсменом по отягощенности долгами, почти в полтора раза превышавшими ВВП. Этот год войдет в исто-рию как год спасения Греции, хотя таковым скорее всего будет и следую-щий, поскольку никаких признаков более или менее счастливой развязки не видно. Майские парламентские выборы в этой стране привели лишь к очередному политическому кризису. И только через месяц, после повтор-ных выборов с трудом удалось сформировать правительство. Но и оно под угрозой очередного распада и очередных беспорядков, переговоры с Евросо-юзом о его помощи в обмен на жесткие меры экономии ведутся с весьма условным и переменным успехом. / При этом понятно: Греция – лишь авангард терпящих бедствие, за ней следует едва ли не вся Южная Европа: Испания, Португалия, Италия, в ноябре пересмотрен в сторону уменьшения кредитный рейтинг Франции. Сигналов тревоги почти не слышно только из Германии, но и это становится источником ее внутриполитических проблем: немцы совершенно не в восторге от того, что их благополучие все остальные считают готовностью к благотворительности, которую вынужде-на проявлять Ангела Меркель. / На этом фоне в 2012 году у Европы стало меньше претензий к США. Во-первых, сравнительное благополучие Амери-ки в такое тяжелое время определенным образом поддерживало европей-скую деловую активность и экономику. Во-вторых, несколько утихла поле-мика по поводу участия Европы в решении проблем Ирака и Афганистана. А по поводу Сирии – как в прошлом году и в ливийском вопросе – Вашинг-тон проявил не только значительно большую деликатность, но и осмотри-тельность, делегировав лидерство в этих процессах самим европейцам. / Возможно, и поэтому отношения с Обамой у европейцев складывались лучше, чем с любым из республиканских президентов. И, поскольку миро-вые тревожные эпицентры окончательно перемещаются с Запада на жаркий Ближний и Центральный Восток, новая победа Обамы на выборах может укрепить это наметившееся подобие американо-европейского единства. / Начатые «арабской весной» процессы в каждом конкретном случае прини-мают непредсказуемые формы. И если по поводу Ливии отдельные оптими-сты исходят из того, что самая горячая фаза противостояния там уже поза-ди, то сирийская война ни у кого хороших предчувствий не вызывает. От ак-тивного вмешательства в войну европейцев и американцев удерживает опыт, накопленный и все еще, увы, не исчерпанный до конца в Афганиста-не и в Ираке. А без такого вмешательства, похоже, у Башара Асада еще нема-ло ресурсов для продолжения противостояния. / Тем временем в 2012 году явно снизился и накал полемики между Западом, с одной стороны, и Росси-ей и Китаем, с другой, – странами, на поддержку которых традиционно рассчитывают возмутители мирового спокойствия, та же Сирия, Северная Корея или Иран. К тому же и Москва, и Пекин однозначно дали этим канди-датам в страны-изгои сигнал: предел поддержки почти достигнут. И хотя и

Текст: Вадим Дубнов, обозреватель РИА НовостиText: Vadim Dubnov, RIA Novosti commentator

Россия, Москва Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

Журнал «Русский репортер» с фотографией Михаила Мокрушина из Грузии. Russian Reporter magazine with a photograph of Georgia by Mikhail Mokrushin.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

62

Тегеран, и Дамаск не без оснований полагают, что и здесь возможны спаси-тельные для них импровизации, все больше признаков того, что они все же склонны рассчитывать на самих себя. / Особенно это, возможно, касается радикалов из ХАМАС, которые все меньше встречают понимания даже у Египта. Каир, как и ожидалось, конвертировав «арабскую весну» в исламист-ский выбор, займет жестко антиизраильскую позицию. Однако, судя по всему, пока президент Египта Мухаммед Мурси предпочитает ей претензии на роль общеарабского лидера. А это означает более или менее объективное посредничество в арабо-израильском конфликте, причем с активным уча-стием США. / И потому США, как, впрочем, и всем остальным, придется, видимо, закрыть глаза на попытки Мурси стать в Египте лидером, может быть, даже более авторитарным, чем Мубарак. / Между Россией и Запа-дом, занятыми своими внутренними проблемами, в этом году было словно объявлено перемирие или передышка. Те противоречия, которые считались неразрешимыми, например, ПРО, разногласия на постсоветском простран-стве, таковыми и остались. Просто на них словно было решено не заострять внимания. Да и на то, что происходит в России после выборов, – дело Pussy Riot, новая редакция закона о государственной измене, квалификация ряда НПО «иностранными агентами», попытки регулирования интернета, в другие годы вполне могло бы стать поводом для обострения отношений между Россией и Западом вообще. / В 2012-м все кончилось лишь фор-мальностями вроде принятия «закона Магнитского». Но все это, похоже, при полном согласии с тем, что ожидания полной перезагрузки были ро-мантическим излишеством, время которого ушло, и все, что не сказано друг другу в лицо в этом году, будет время сказать в будущем, тем более что и у российского, и американского президента по четыре года есть. / Мир, вообще, кажется, в этом году взял паузу, не успев прийти в себя от прошлых потрясений и надеясь минимизировать ущерб от того, что скорее всего не закончится и в следующем году. / Inherited problems and polemics on hold. World politics in 2012 continued to deal with issues left over from previous years, mainly the global economic crisis, the consequences of the Arab Spring and con-flict in the Middle East. / Greece became the hero, or the antihero if you prefer, of this year of crisis. The country started off in 2012 as the European debt cham-pion, its debt nearly 150% of its GDP. 2012 will go down in history as the time of Greece’s salvation, although the rescue operation shows no signs of a happy ending and is likely to stretch further. Greek parliamentary elections in May resulted in another political crisis. It took a month, and a repeat performance of the election campaign, to form a government which is now likely to crumble, causing another wave of unrest. The EU talks on aid to Greece in exchange for harsh austerity measures give varying, and rather dubious results. Greece, the vanguard of suffering, is closely followed by nearly the whole of Southern Europe: Spain, Portugal and Italy. France’s credit rating has been stepped down. Hardly any signs of trouble are coming from Germany, but that is what is causing her domestic political problems. Germans are less than happy to see all other coun-tries regard their well-being as a sign of readiness for the charitable action that Chancellor Merkel has to endorse. / Against this background, 2012 has become a year of diminished resentment on the part of Europe toward the US. Firstly,

63Интерпретации.In terpretations. 2013

America’s relative prosperity in this time of trouble has supported European economy to some extent. Secondly, the dispute over Europe’s involvement in Iraq and Afghanistan has somewhat calmed. In Syria – just as in Libya last year – Wash-ington has shown much more discretion, prudently delegating leadership to the Europeans. / This is probably why Europeans’ attitude toward President Obama has been more favorable than with any of the Republican presidents. As the centers of global unrest are clearly moving from the West toward the hot Middle East, President Obama’s election victory can strengthen the emerging sense of US-European unity. / In every particular case, developments triggered by the Arab Spring take unpredictable forms. While some optimists claim that the con-frontation over Libya is mainly over, the Syrian war is not a source of good expec-tations for anyone. The bad and, unfortunately, continuing experience in Afghani-stan and Iraq keep both Europeans and Americans from any active involvement, in the absence of which Bashar Assad still has ample resources for further con-frontation. / At the same time, polemics have lost momentum between the West and the two countries, Russia and China, from which global troublemakers, such as Syria, North Korea and Iran, traditionally expect support. Both Moscow and Beijing, however, have sent a clear message to all these would-be outcasts: the support has all but reached its limit. While still counting, not without good reason, upon some salutary improvisations, Tehran and Damascus are clearly inclined to rely on themselves. / This is particularly true of Hamas radicals, who are being treated with less and less sympathy even by Egypt. Having converted the Arab Spring into a pro-Islamist course, Cairo can be expected to take a clearly anti-Israeli stance. There are reasons to believe, however, that President Mo-hamed Mursi prefers to play the role of pan-Arab leader, which implies a more or less balanced mediation in settling the Arab-Israeli conflict in active cooperation with the US. / For this reason, the US, and probably everyone else, will have to turn a blind eye to President Mursi’s attempts to become a more authoritarian leader of Egypt than Hosni Mubarak ever was. / There is some kind of a truce in the relations between Russia and the West. The contradictions that were regarded as insoluble, such as disputes over the ABM or conflicts in the ex-Soviet territo-ries, still remain, but the opponents seem to have decided to shift the focus away from them for a while. Many events that took place in Russia after the presiden-tial elections – the Pussy Riot case, the new version of the high treason law, the registration of some NGOs as “foreign agents,” the Internet restriction attempts – in other years could have led to much greater complications between Russia and the West. / In 2012, everything ended in formalities like the Magnitsky Act. Both parties seem to think that romantic expectations of a “reset” should be forgotten, but there is still enough time to tell each other straight in the face whatever remains unsaid in 2012. The presidents of Russia and the US have four years each for this. / It all looks as though this year, the world had taken a break, willing to recover from recent shocks and hoping to minimize the dam-age caused by factors that are likely to remain in the coming year.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

64

АНДРЕЙ СТЕНИН СЕКТОР ГАЗА – ЗДЕСЬ

НЕ ДОЖИТЬ ДО СОРОКАANDREI STENIN

THE GAZA STRIP: WHERE LIVING TO 40 IS AN ACHIEVEMENT

В ночь перед перемирием бомби-ли особенно сильно. Когда бомбили в другом районе, было легче. Но ког-да гул стоял над головой, хотелось бе-жать.  / Корабли стреляли, как вы-бивали ковер. Вертолет выпустил ра-кету. Разорвалось в квартале от нас. На голову падали камешки, на зубах скрипел песок.  / Заснуть было труд-но. Город гудел и рвался. Ко второ-му часу я задремал, но где-то близ-ко стали падать ракеты. Наш дом за-шатался, но со сна это было даже при-ятно. / С кровати я видел, как раз-несло дом, где мы вечером покупа-ли продукты. Я лежал и ждал выстре-лов. Ведь они означали бы прекраще-ние бомбежек и начало наземной опе-рации.  / Под утро интенсивность ар-

тобстрела действительно снизилась. Я уснул. Снилась бомбежка. Какой-то араб показывал мне свежие воронки, из которых росли деревья. / The Gaza Strip came under heavy fire on the final night before the ceasefire took effect. The jets, hunting for Palestinian fighters, finally flew off, giving us a short respite. Their constant roar overhead was unbear-able.   / Ships were firing from the sea – a sound like a dusty carpet being beaten with a stick. A helicopter flew by and dropped a missile. It exploded just one block away from where we were. A dense cloud of dust plumed along the streets toward the sea. Stones fell our heads, sand gritted between our teeth. With the day’s filming done, we tried to get some sleep. This proved quite a challenge,

though. You could not escape the roar and the explosions in Gaza City. By 2 am, I finally dozed off. Then the rockets began falling again, one after another, very close to where we were sleeping. I could feel the house swaying. I was still half asleep, and I found the sensation rather pleasant.   / From my bed I could see a nearby house come tumbling down after being hit by a rocket. While in bed, I waited in agony for the shelling to begin. This would mark the shift from air strikes to a ground invasion.   / In the early morning hours, the intensity of firing subsided and I fell asleep. In my dreams, the bombing did not stop; some-one showed me fresh bomb craters, with trees growing out of them.

Несмотря на молодость (или благодаря свойственной воз-расту безбашенности) Андрей Стенин – один из лучших во-енных фоторепортеров России. Киргизия, Ливия, Египет, Иран и Палестина – вот где он был в последнее время. В ноя-бре 2012 года он поехал в сектор Газа, где случился новый ви-ток «заклятой дружбы». Dеspite his youth (or perhaps because of the recklessness of youth), Andrei Stenin is already one of Russia’s best war photographers. Kyrgyzstan, Lybia, Egypt, Iran, and Palestine are among his recent assignments. In November 2012, he was in the Gaza Strip to document the latest escalation of the Israeli-Palestinian conflict.

Текст: Андрей СтенинText: Andrei Stenin

65Интерпретации.In terpretations. 2013

30 Сектор Газа, ГазаGaza Stip, Gaza

Ракеты, выпущенные с территории сектора Газа в сторону Израиля, 19 ноября 2012. Rockets fired from Gaza to Israel, November 19, 2012.

66–67: Жители сектора Газа на месте гибели людей после попадания израильской ракеты, 19 ноября 2012. Gaza residents at the site where an Israeli rocket killed people, November 19, 2012.

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Сектор Газа – здесь не дожить до сорока The Gaza Str ip: Where l iv ing to 40 is an achievement

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

66 Россия, МоскваItaly, Milano

34

67Россия, Москва Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

68 Россия, МоскваItaly, Milano

По

хор

он

ы р

еб

ен

ка,

по

гиб

ше

го п

осл

е р

аке

тно

го у

дар

а и

зра

иль

ско

й а

ви

ац

ии

, 2

0 н

ояб

ря

20

12

. Th

e f

un

era

l of

a c

hild

kill

ed

by

an

Isr

ae

li ro

cke

t a

tta

ck,

No

vem

be

r 2

0,

20

12

.

Фо

тогр

аф

ия

па

лест

ин

ско

й д

ев

очк

и,

по

гиб

ше

й п

осл

е р

аке

тно

го у

дар

а,

19

но

ябр

я 2

01

2.

A p

ho

to o

f a

Pa

lest

inia

n g

irl k

ille

d b

y a

ro

cke

t, N

ove

mb

er

19

, 2

01

2.

69Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

Руи

ны

жи

лого

до

ма

в с

ект

ор

е Г

аза

по

сле

на

лета

изр

аи

льск

ой

ав

иа

ци

и,

20

но

ябр

я 2

01

2.

The

ru

ins

of

a r

esi

de

nti

al b

uild

ing

in G

aza

aft

er

an

Isr

ae

li a

ir a

tta

ck,

No

vem

be

r 2

0,

20

12

.

Жи

тели

се

кто

ра

Га

за п

ра

здн

уют

вст

упле

ни

е в

си

лу с

огл

аш

ен

ия

о п

ре

кра

ще

ни

и о

гня

ме

жду

Изр

аи

лем

и д

ви

же

ни

ем

ХА

МА

С, 2

1 н

ояб

ря

20

12

. Ga

za r

esi

de

nts

ce

leb

rati

ng

the

sig

nin

g o

f a

ce

ase

fire

agr

ee

me

nt

be

twe

en

Isra

el a

nd

Ha

ma

s, N

ove

mb

er

21

, 20

12

.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

70

Быть объективным – одно из главных требований к журна-листам. На деле это не так просто. Если ты работал с офици-альными властями, повстанцы будут считать тебя врагом. Однако Валерию Мельникову удалось посмотреть на бойню в Сирии с обеих сторон баррикад. The capacity for objectivity is a major prerequisite for a journalist. It’s not always easy to maintain that objectivity, though. If you worked with authorities in the past, today’s rebels will consider you an enemy. Valery Melnikov got a first-hand view of the carnage in Syria from both sides of the barricades.

ВАЛЕРИЙ МЕЛЬНИКОВ ПОЛТОРА ЧАСА В КОМПАНИИ

СИРИЙСКИХ ПОВСТАНЦЕВVALERY MELNIKOVNINETY MINUTES

WITH SYRIAN REBELS

Когда я собирался ехать в Хомс и най-ти повстанцев, меня предупредили: «FSA ненавидит русских, и тебя ско-рее всего убьют». / Я брел по пу-стым улицам Хомса и неожидан-но наткнулся на блокпост, на кото-ром никого не было. Тут же, на сосед-ней улице, полоснула автоматная оче-редь. Оттуда выбежал пожилой сири-ец и, замахав руками, сказал, что даль-

ше идти опасно – стреляют. Он поин-тересовался, кто я такой и откуда. / Узнав, что я турист из России, он пред-ложил проводить меня к своему дру-гу, который говорит по-русски. Через две минуты я уже сидел в компании четверых местных арабов, самый по-жилой из которых действительно пре-красно говорил по-русски. Мне при-несли сок, кофе и сигареты – прекрас-

ное начало для знакомства. Спросили, как я смог проехать в Хомс и зачем. / Старый араб подробно расспросил меня, у какого метро я живу в Москве и где это находится, из чего я сделал вывод, что Москву он знает. Он рас-сказал, что учился в МГУ, и после оче-редной серии вопросов спросил, хочу ли я попасть на другую сторону барри-кад и увидеть другую Сирию? Я, раз-

Текст: Валерий МельниковText: Valery Melnikov

71Интерпретации.In terpretations. 2013

31 Сирия, ХомсSyria, Homs

умеется, согласился, и через несколь-ко минут за мной приехал пикап. Так я оказался у повстанцев из FSA – Free Syrian Army… / …После намаза все сели обедать. Молодой сириец пока-зал в телефоне фотографии погибшего отца. Он объяснил, что если бы власти не убили отца, он никогда не взял бы в руки оружие. Другие бойцы тоже по-казывали мне фотографии погибших друзей и родственников. Они не соби-рались воевать. / Повстанцы расска-зали, что сначала были мирные проте-сты и митинги. Люди хотели перемен в жизни. Но после того как в них на-чали стрелять и стали гибнуть люди, у них не осталось выхода. / …Наш ав-томобиль остановился у небольшой автомастерской, расположенной на первом этаже жилого дома. Несколько человек ремонтировали изрешечен-ный пулями внедорожник. Мне пред-ложили спуститься в подвал. / В хо-рошо освещенном помещении рас-полагался в буквальном смысле под-польный госпиталь. К нам подошел сириец в деловом костюме. Это был врач. Он знал английский язык. В го-спитале было несколько раненых, один из них тяжело. / Врач спросил, на чьей стороне лично я? Я ответил, что журналист не должен принимать чью-либо сторону, иначе он переста-нет быть журналистом. / После не-долгой паузы врач сказал, что с по-ниманием и уважением относит-ся к моей позиции, и попросил пока-зать и рассказать в России все, что я увидел в Хомсе / As I was preparing to travel to Homs in search of rebels, I was told, “The FSA hates Russians, and you’ll most likely be killed.” / I walked through the empty streets of Homs and suddenly came across a deserted roadblock. Suddenly machine gun fire broke out in a neighboring street. An elderly Syrian man ran into view, waving his hands and yelling that it was dangerous to go any further because of the shooting. He asked me who I am and where I’m from. / When I told him I’m a Russian tourist, he suggested we go see his friend who speaks Russian. Two minutes later, I was sitting in the company of four local Syrian men, the oldest of whom was indeed fluent in Russian. They offered me juice, coffee and cigarettes – a perfect way to start a conversation. They asked me why I came to Homs. / The old Syrian asked me specifically about Moscow and the metro station that’s closest to my home, which led me to believe that

he was familiar with Moscow. He told me that he had studied at Moscow State University. After some more questions about myself, he asked me if I wanted to get to the other side of the barricade and see the other Syria. I said yes, and a few minutes later a pickup truck came to get me. That’s how I ended up among the fighters of the Free Syrian Army... / After prayers we sat down to eat. A young Syrian pulled out a phone and showed me photos of his father who died in the fighting. He said that if the government hadn’t killed his father, he would have never joined the rebels. Other men also showed me pictures of their friends and relatives who died in the war. None of them had planned to fight. / The rebels said that at first there were peaceful protests and rallies. People wanted better lives. But after the government started shooting and killing people, they had no choice. / …Our car stopped at a small

auto repair shop located on the first floor of a residential building. Several men were working on a bullet-riddled SUV. I was asked to go down to the basement. / A well-lit room housed an underground hospital. A man in a business suit approached us. He was a doctor and spoke English. There were several wounded people in the hospital, one of them seriously wounded. / The doctor asked which side I was on. I said that a journalist is not supposed to take sides or he’ll stop being a journalist. / After a brief pause, the doctor said that he understands and respects my position and asked me to share everything I saw in Homs with the Russian people.

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Полтора часа в компании сирийских повстанцев Ninety minutes with Syr ian rebels

Ми

тин

г гр

аж

дан

ски

х а

кти

ви

сто

в

в п

одд

ер

жку

пр

ези

ден

та С

ир

ии

Б

аш

ар

а А

сада

в ц

ен

тре

Да

ма

ска

, 2

0 а

пр

еля

20

12

. A

ra

lly o

f ci

vil a

ctiv

ists

to

su

pp

ort

Syr

ian

Pre

sid

en

t B

ash

ar

al-

Ass

ad

in

do

wn

tow

n D

am

asc

us,

Ap

ril 2

0,

20

12

.

Зда

ни

е р

азб

ито

го г

осп

ита

ля в

си

ри

йск

ом

го

ро

де Х

ом

с ,

22

ап

ре

ля 2

01

2.

A d

est

roye

d

ho

spit

al b

uild

ing

in t

he

Syr

ian

cit

y o

f H

om

s,

Ap

ril 2

2,

20

12

.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

72

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Полтора часа в компании сирийских повстанцев Ninety minutes with Syr ian rebels

73Интерпретации.In terpretations. 2013

31 Сирия, ХомсSyria, Homs

Повстанцы Свободной сирийской армии патрулируют улицу в сирийском городе Хомс, 22 апреля 2012. Free Syrian Army fighters patrolling a street in the city of Homs, April 22, 2012.

74

ИЛЬЯ ПИТАЛЕВСЕВЕРНАЯ КОРЕЯ:

ЖИВЕЕ ВСЕХ ЖИВЫХILYA PITALYOV

NORTH KOREA: STAYING THE COURSE

В наш век глобализации, интернета и всепроникающих соц-сетей на планете тем не менее еще остаются закрытые угол-ки. Одно из самых закрытых государств мира – КНДР, Се-верная Корея. Но журналисты РИА Новости проникли и туда – это стало возможным благодаря официальному приглашению северокорейских властей. А повод – 100-ле-тие со дня рождения основателя северокорейского государ-ства Ким Ир Сена и вступление в официальные должности его внука, Ким Чен Ына. In this era of globalization, with the Internet and ubiquitous social media, there are still some dark corners in the world. North Korea is the first example to spring to mind. But RIA Novosti reporters managed to gain access, at the official invitation of the North Korean authorities, to cover celebrations of the centenary of the birth of Kim Il Sung and the inauguration of his grandson, Kim Jong Un, as the next head of state.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

75Интерпретации.In terpretations. 2013

14 Северная Корея, ПхеньянNorth Korea, Pyongyang

Пассажиры на станции метро «Йонгванг» в Пхеньяне, 16 апреля 2012. Passengers at the Yonggwang metro station in Pyongyang, April 16, 2012.

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Северная Корея: Живее всех живых North Korea: Stay ing the Course

На праздник Пхеньян пригласил не-виданное количество журналистов со всего света – от Бразилии до Тур-ции, от США до Японии. Не было толь-ко Южной Кореи. Ее существование КНДР не признает, рисуя на картах полуостров единой страной. / В аэ-ропорту вас встречают гиды из тур-фирм (не пользуясь их услугами, при-ехать не получится). Все гиды отли-чаются выправкой и знанием основ-ных языков. / Передвигаешься по го-роду тоже с гидом. Нет, ходить в оди-ночку не запрещено, но как-то полу-чается, что гид всегда с вами. Для ва-шего же удобства. / Все граждане хо-

дят со значками, на которых изобра-жен Ким Ир Сен. Купить такие знач-ки как сувенир нельзя. Можно только с флагом. А портреты – это святое. / Ким Ир Сена называют «великий вождь», а его сына Ким Чен Ира – «ве-ликий руководитель», обязатель-но приставляя эти эпитеты к их име-нам. Новый лидер, Ким Чен Ын, ти-тула пока не удостоился. «Он тоже ве-ликий?» – спросил я у нашего гида. «Пока нет, – смеясь, ответил тот. – В прессе писали, что пока его нужно называть «уважаемый товарищ». / For this glorious occasion, the North Korean leadership invited an unprec-

edented number of reporters. Reporters converged on the capital, Pyongyang, from Brazil, Turkey, the United States and Japan, to name a few. There was not a single reporter from South Korea, how-ever, as North Korea does not recognize its neighbor to the south, depicting the entire Korean peninsula as a single na-tion on all its maps. / At the airport, you are picked up by so-called guides who are supposedly representatives of your host tourist agency (all visiting foreigners have to use a tourist agency’s services to be allowed in). Most of these guides have the bearing of a military officer and a decent command of major

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

76

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Северная Корея: Живее всех живых North Korea: Stay ing the Course

77Интерпретации.In terpretations. 2013

14 Северная Корея, ПхеньянNorth Korea, Pyongyang

Военные Северной Кореи возвращаются с репетиции парада, посвященного 100-летию основателя КНДР Ким Ир Сена, 12 апреля 2012. North Korean army servicemen returning from a rehearsal of the parade devoted to the 100th anniversary of the birth of the founder of North Korea Kim Il Sung, April 12, 2012.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

78 14Северная Корея, ПхеньянNorth Korea, Pyongyang

80–81: За несколько минут до начала праздничного салюта в честь столетия со дня рождения основателя КНДР Ким Ир Сена, 15 апреля 2012. A few minutes before the start of fireworks to mark the 100th anniversary of the birth of the founder of North Korea Kim Il Sung, April 15, 2012.

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Северная Корея: Живее всех живых North Korea: Stay ing the Course

world languages. / Without a transla-tor/guide, you wouldn’t be able to get around the town. Officially, foreigners are not prohibited from walking around on their own. But wherever you go, there is always a guide shadowing you. It is for your convenience, actually.  / All resi-dents of Pyongyang wear a badge in public bearing a portrait of Kim Il Sung. Such badges are not available at souve-

nir shops. Only badges with the North Korean flag are for sale. The images of North Korean leaders, worshipped by their people like icons, are exclusively for “in-house” use. / In North Korea, Kim Il Sung is referred to as “Great Leader” while his son, Kim Jong Il, is known as “Dear Leader.” These titles are always placed before their names. Their successor, Kim Jong Un, has no title yet.

“Is he great like his predecessors?” I ask our guide. “Not yet,” he replies, laugh-ing. “The press has said he should be called ‘Dear Comrade’ for now.”

79Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

Россия, МоскваItaly, Milano

34

Россия, Москва Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

82 14Северная Корея, ПхеньянNorth Korea, Pyongyang

Жители Пхеньяна после торжественной церемонии открытия памятника Ким Ир Сену и Ким Чен Иру, 13 апреля 2012. Residents of Pyongyang after the unveiling ceremony of a monument to Kim Il Sung and Kim Jong Il, April 13, 2012.

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Северная Корея: Живее всех живых North Korea: Stay ing the Course

83Интерпретации.In terpretations. 2013

Отк

ры

тие

па

мят

ни

ка К

им

Ир

Се

ну

и К

им

Че

н И

ру

в П

хен

ьян

е,

13

ап

ре

ля 2

01

2.

Un

veili

ng

a m

on

um

en

t to

Kim

Il S

un

g a

nd

Kim

Jo

ng

Il in

Pyo

ngy

an

g, A

pri

l 13

, 2

01

2.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

84

АНДРЕЙ СТЕНИН НЕТ У РЕВОЛЮЦИИ КОНЦА

ANDREI STENINEGYPT’S ENDLESS REVOLUTION

С падением режима Хосни Мубара-ка каирская площадь Тахрир превра-тилась в «стадион», где практиче-ски ежемесячно проходят «соревно-вания» по метанию камней и марши-ровке с лозунгами. В ноябре 2011 пово-дом стал… честное слово, я уже забыл, что стало поводом тогда! / Стол-кновения арабской молодежи с поли-цией удивительно однообразны. Ис-пользуя щиты из подручных материа-лов, демонстранты подбираются к ря-дам полиции и бросают в них камни и бутылки с бензином, который пе-ред этим запасливо сливают из при-паркованных автомобилей. Поли-

цейские в ответ также кидают кам-ни и стреляют резиновыми пулями. / Полицейские также обстрелива-ют квартал газовыми гранатами. Про-тестанты выстреливают их обратно из рогаток. Удачный бросок встреча-ется аплодисментами. / Это удиви-тельно, но к слезоточивому газу бы-стро привыкаешь. Достаточно под-ышать им десяток раз. В первое вре-мя работать без противогаза очень тя-жело. Моя работа строилась так: я вы-бегал из-за угла, делал несколько бы-стрых снимков, после чего меня на-крывало облако газа. Едва не теряя сознание, почти ослепший, я вы-

бирался на свежий воздух и прихо-дил в себя. Затем снова бежал сни-мать несколько минут и опять отды-хал… Так продолжалось, пока остава-лись силы. Достать противогаз тогда не удалось и я работал, замотав лицо шарфом и закрыв глаза темными оч-ками. Это помогало работать в газе до 5 минут. А потом к газу просто при-выкаешь, как к острой тайской кух-не. / После столкновений по сфор-мировавшейся уже традиции проте-стующие могут подойти к рядам поли-ции. Я делал кадры, как арабский па-рень со слезами обнимался с полицей-ским. / Впрочем, это ничего не зна-

В начале 2011 года ушел в отставку и был арестован бессмен-ный лидер Египта Хосни Мубарак. Но «революция пирамид» на этом не закончилась. Проблемы в обществе никуда не де-лись, и Андрею Стенину пришлось еще не раз покупать би-леты в Каир. In early 2011, the unchallenged leader of Egypt, Hosni Mubarak, resigned and was arrested. But the “revolution of the pyramids” has not come to an end. Social problems persist, and Andrei Stenin has had to buy tickets to Cairo several times.

Текст: Андрей СтенинText: Andrei Stenin

85Интерпретации.In terpretations. 2013

7 Египет, КаирEgypt, Cairo

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Нет у революции конца Egypt’s Endless Revolut ion

чит. Через несколько часов все начи-нается снова и заканчивается незадол-го до рассвета. Тахрир засыпает толь-ко под утро. / With the overthrow of the Hosni Mubarak regime, Tahrir Square in the Egyptian capital, Cairo, turned into a “stadium,” hosting monthly tournaments in stone throwing and protest marching. It all began just a year ago, in November 2011, but what actually set the ball rolling is hard to say now. / The clashes between rebellious Arab youth and the police are rote by now. Shielding themselves with whatever objects they can find, protesters get close to riot police and begin throwing stones and Molotov cocktails, prepared with gasoline siphoned from nearby parked cars. The police respond by throwing stones and firing rubber bullets. Occasionally, they fire teargas. The protesters fire back using catapults. Every shot that hits its target is greeted

with cheers. / Surprisingly, it does not take long to get used to teargas. About a dozen exposures will suffice. / Initially, working without a gas mask on was a challenge for me. / My job consisted of running out onto Tahrir Square from around the corner and snapping a few photos. On each of my “outings,” I was enveloped by a gas cloud. Nearly blinded and on the verge of fainting, I would then run off to breathe in some fresh air before returning for the next round. / I would continue this routine as long as I felt strong enough to endure exposure to the gas. / I had no protective mask in those days, and had to wrap up my face in a scarf and cover my eyes with sunglasses. This allowed me to bear the gas for five minutes as I did my job. Then, after a while, you just get used to gas, the way you get used to spicy Thai food. / Clashes are traditionally followed by gestures of reconciliation

between protesters and police. I once captured on film an Egyptian guy, with tears in his eyes, hugging a policeman. / But a truce on Tahrir is usually short-lived. In a few hours, the clashes resume, not to end until dawn. It is only in the wee hours that central Cairo goes to sleep these days.

Столкновения демонстрантов и полиции недалеко от каирской площади Тахрир, 23 ноября 2011. Demonstrators and the police clashing near Cairo’s Tahrir Square, November 23, 2011.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

86 7Египет, КаирEgypt, Cairo

Андрей Стенин Andrei Stenin (23, 47, 245)

Нет у революции конца Egypt ’s Endless Revolut ion

Ра

не

нн

ые

в х

оде

сто

лкн

ов

ен

ий

де

мо

нст

ра

нто

в с

по

лиц

ие

й н

а к

аи

рск

ой

пло

ща

ди Т

ахр

ир

, 2

3 н

ояб

ря

20

11

. P

eo

ple

wh

o w

ere

wo

un

de

d d

uri

ng

the

cla

sh b

etw

ee

n d

em

on

stra

tors

an

d

the

po

lice

on

Ca

iro

’s T

ah

rir

Sq

ua

re,

No

vem

be

r 2

3,

20

11

.

87Интерпретации.In terpretations. 2013

7 Ег ипет, КаирEgypt, Cairo

Андрей Стенин Andrei Stenin (23, 47, 245)

Нет у революции конца Egypt ’s Endless Revolut ion В

ре

ме

нн

ое

пе

ре

ми

ри

е м

еж

ду д

ем

он

стр

ан

там

и и

по

лиц

ие

й.

Ка

ир

ска

я п

лощ

адь

Та

хри

р,

23

но

ябр

я 2

01

1.

A t

em

po

rary

arm

isti

ce b

etw

ee

n

de

mo

nst

rato

rs a

nd

th

e p

olic

e o

n C

air

o’s

Ta

hri

r S

qu

are

, N

ove

mb

er

23

, 2

01

1.

Де

мо

нст

ра

нты

исп

оль

зую

т ды

мо

вы

е ш

аш

ки н

а к

аи

рск

ой

п

лощ

ади

Та

хри

р,

23

но

ябр

я 2

01

1.

De

mo

nst

rato

rs t

hro

win

g sm

oke

bo

mb

s o

n C

air

o’s

Ta

hri

r S

qu

are

, N

ove

mb

er

23

, 2

01

1.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

88

АНДРЕЙ СТЕНИНИСЛАМСКАЯ РЕСПУБЛИКА ИРАН:

НИ ШАГУ НАЗАД…ANDREI STENIN

THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN – NOT A STEP IN RETREAT…

Текст: Андрей СтенинText: Andrei Stenin

Иран – одна из самых непонятных для европейского мента-литета стран. Волнения в 2009 году заставили ожидать по-вторения «арабской весны», однако приехавшие в Тегеран на празднование 33-летия исламской революции журналисты РИА Новости убедились: режим аятолл по-прежнему популя-рен у народа. Iran is one of the most enigmatic countries to the European mind. The protests in 2009 prompted widespread media speculation that Iran was on the verge of a revolution of the Arab Spring kind. But the RIA Novosti journalists who came to Tehran to cover the 33rd anniversary of the Islamic Revolution saw for themselves that the ayatollahs’ regime continues to be popular.

89Интерпретации.In terpretations. 2013

9 Иран, ТегеранIran, Tehran

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Исламская Республика Иран: ни шагу назад… The Is lamic Republ ic of I ran – Not a step in retreat…

Девушка в тегеранском магазине ковров, 14 февраля 2012. A girl in a carpet store in Tehran, February 14, 2012.

90–91: Демонстрация на площади Свободы в Тегеране, посвященная 33-й годовщине исламской революции, 11 февраля 2012. A demonstration on Liberty Square in Tehran to mark the 33rd anniversary of the Islamic Revolution, February 11, 2012.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

90 Россия, МоскваItaly, Milano

34

91Россия, Москва Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

92 9Иран, ТегеранIran, Tehran

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Исламская Республика Иран: ни шагу назад… The Is lamic Republ ic of I ran – Not a step in retreat…

Одетый в старый пиджак и стоптан-ные туфли человек говорит длинную речь, приправленную, как восточны-ми специями, антизападной ритори-кой. Это президент Ирана Махмуд Ах-мадинежад. Ему внимает огромная площадь Азади (Свободы), где 33 года назад встречали основоположника ис-ламской революции аятоллу Хомей-ни. Мы в в эпицентре торжеств, посвя-щенных годовщине победы исламской революции в Иране. / На площа-ди – огромное количество детей раз-ного возраста с флагами страны, пор-третами аятоллы Хомейни и антиаме-риканскими плакатами в руках. Дети, видимо, символизируют как мирные намерения теократического режима аятолл, так и его обращенность в буду-щее. Взрослые участники митинга, се-годня, как и 33 года назад, верящие в идеалы революции, пришли на пло-щадь с маленькими и порой даже грудными детьми. / Проклинаю-щая Америку толпа с криками и ревом вминается в металлические загражде-ния, за которыми находятся журнали-сты, в основном иранские: далеко не всем иностранным журналистам уда-ется побывать на подобных меропри-ятиях. Нас охраняют члены Корпуса стражей исламской революции – элит-ного подразделения вооруженных сил страны. Они одеты в нарядную парад-ную форму, а их лица каменны – они не обращают внимания на эмоции толпы, вокруг них как будто ничего не происходит и они могут сойти с ме-ста лишь только по команде. / Ахма-динежад в своей речи не упоминает

даже слова о протестных настроениях, не так давно бушевавших в Тегеране. К памятной дате ожидалось выступле-ние оппозиции, однако ни одного оп-позиционера нам увидеть не удалось. Впрочем, ждали их не только ино-странные журналисты: в городе было много подразделений полиции, кото-рые были мобилизованы, чтобы пре-дотвратить выступления недовольных аятоллами и их ставленником – че-ловеком в старом пиджаке и стоптан-ных туфлях. / A man in an old suit jacket and worn-out shoes delivers a long speech infused with anti-Western rhetoric. This is Iranian President Mahmoud Ahmadinejad. An enormous crowd listens attentively on Azadi Square, where 33 years ago the leader of the Islamic Revolution, Ayatollah Khomeini, was listened by another huge crowd. The president’ speech is part of the official celebrations of the anniversary of the Islamic revolution in Iran. / There are many children of all different ages on the square. They hold up portraits of Ayatollah Khomeini and anti-American posters. The children, it seems, are meant to symbolize the peaceful intentions of the theocratic regime and its focus on the future. Adults who still believe in the ideals of the revolution, as they did 33 years ago, have come to the square with their small children and babies. / The crowd, chanting anti-American slogans, pounds against the metal fence separating journalists, mainly Iranian (few foreign journalists are invited to such events). Iran's Islamic Revolutionary Guard

Corps (IRGC), an elite unit of the armed forces, are in charge of our security. They are stony-faced in their full-dress uniforms, unmoved by the emotions of the crowd. It’s as if nothing is happening around them and they can move only if commanded. / In his speech, Ahmadinejad does not even mention the protests that rocked Tehran not so long ago. The opposition was expected to stage demonstrations during the festivities, but we have not seen a single protestor. And not only foreign journalists were awaiting them. Numerous police units had been deployed to prevent any demonstrations by the opponents of the ayatollahs and their protégé – the man in the old suit jacket and worn-out shoes.

93Интерпретации.In terpretations. 2013

9 Иран, ТегеранIran, Tehran

Женщина, пострадавшая в дорожно-транспортном происшествии, 12 февраля 2012. A woman injured in a traffic accident, February 12, 2012

Андрей Стенин Andrei Stenin (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Исламская Республика Иран: ни шагу назад… The Is lamic Republ ic of I ran – Not a step in retreat…

94–95: Участницы демонстрации, посвященной 33-й годовщине исламской революции, на площа-ди Свободы в Тегеране, 11 февраля 2012. Participants in a demonstration on Liberty Square in Tehran to mark the 33rd anniversary of the Islamic Revolution, February 11, 2012.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯWORLD. ISLAMIZATION

94 Россия, МоскваItaly, Milano

34

95Россия, Москва Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

Владимир Вяткин Vladimir VyatkinСергей Кузнецов Sergei KuznetsovВалерий Мельников Valery MelnikovАлександр Уткин Alexander Utkin

КУЛЬТУРА.ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ

CULTURE.PERSONIFICATION

96

97КУЛЬТУРА.ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ

CULTURE.PERSONIFICATION

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

98

Год больших утрат и возвращения нравственности. Главной новостью в куль‑турной жизни страны в 2012 году стало, вне всякого сомнения, введение за‑конов, которые должны защищать наших детей от вредной, по мнению за‑конодателей, информации. Наблюдать за первыми плодами было и груст‑но, и смешно: значки «12 +» на афишах филармонии, суд над Мадонной, се‑рьезные дискуссии о том, может ли Волк в популярном мультфильме курить и призывает ли Том Сойер к бродяжничеству. Однако, кроме шуток, насто‑ящие последствия этих инициатив, возможно, еще впереди. / В 2012 году по требованию «общественности» отменялись выставки, концерты и спек‑такли. Изымались из книжных магазинов детские книги. В обиход вернулись такие подзабытые слова, как «безнравственно», и даже совсем анахронизмы типа «кощунство» и «богохульство». / Неожиданно в культурном россий‑ском поле 2012 года вышел на первый план вопрос содержания. Как когда‑то в школе: «Чему учит это произведение?». А вдруг плохому? Этика вновь ста‑ла важнее эстетики, воспитательная функция искусства вышла на первый план, а вместе с этим пошли разговоры о необходимости цензуры. Это ин‑тересный процесс, который нам еще предстоит осмыслить. / Однако, не‑взирая на то что за организованный концерт теперь можно стать ответчи‑ком в суде, а за выставку получить по голове, культурная жизнь России во‑все не затихала. / Нам даже удалось немного расшевелить мировой культур‑ный бомонд, что в последнее время случается нечасто, а в этом году получи‑лось дважды. Оба раза отличились женские коллективы. Это, конечно, «Бу‑рановские бабушки» – веселые певуньи‑ветераны из Удмуртии, которые за‑няли второе место на «Евровидении» и заставили всех напевать свои жизне‑радостные мотивы. И проект «панк‑группа Pussy Riot», чей вклад в культу‑ру на родине подвергается серьезному и вполне обоснованному сомнению, зато после их выступления зарубежные звезды самого топового уровня об‑ратили внимание на то, что Россия – это не просто место, где удобно «рубить бабки». Плохая реклама – тоже реклама. / В 2012 году состоялось несколь‑ко важных культурных назначений. Ну, во‑первых, появился новый министр профильного ведомства – Владимир Мединский, человек молодой, с инте‑ресными взглядами и яркой биографией. / Московский департамент куль‑туры возглавил Сергей Капков, и хотя это произошло еще осенью 2011 года, размах его деятельности стал очевиден именно в 2012‑м. Главным делом но‑вого столичного руководителя стало превращение неэффективных культур‑ных заведений в эффективные. / Всем запомнилась история назначения Кирилла Серебренникова в Театр им. Гоголя. Причем отличился не столь‑ко режиссер, известный своим новаторским подходом к искусству, сколь‑ко старые сотрудники театра, которые неожиданно повели себя в духе време‑ни – борясь за судьбу своей труппы, они не только писали письма, но и выш‑ли, по моде этого года, на улицу. / В российском кинематографе наблюдал‑ся интерес к документальному кино – таким образом, общемировой тренд по‑степенно дотянулся и до наших экранов. / В анимации 2012 год – это год мо‑лодых режиссеров, буквально вчерашних выпускников и дипломников, и это дает надежду на то, что некогда великая школа анимации, находившаяся в по‑следние десятилетия при смерти, пошла на поправку. /   2012 год запомнит‑ся как год больших утрат – мы простились с Реем Брэдбери и Богданом Ступ‑

Текст: Наталья Афанасьева, обозреватель РИА НовостиText: Natalya Afanasyeva, RIA Novosti commentator

Интерпретации.In terpretations. 2013

99Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

кой, Игорем Квашой и Тонино Гуэррой, Петром Фоменко и Борисом Стру‑гацким. И похоже, что пока места ушедших занять некому. / A year of great loss and a return to morality. The main news in Russia’s cultural life in 2012 was, without a doubt, the enactment of laws aiming to protect our children against categories of information that the legislators consider to be harmful. The first fruit that the legislation bore – Philharmonic posters marked “12+”, legal action against Madonna, serious discussions about whether a popular cartoon wolf should be allowed to smoke, or whether Tom Sawyer is an instigation to vagrancy – seemed pathetic, or simply ludicrous. But joking aside, the real consequences of these initiatives are yet to come. / The year 2012 has seen exhibitions, concerts and plays canceled “at public insistence,” and children’s books removed from stores. Half‑forgotten words, such as “immoral,” and even the plainly old‑fashioned “blasphemy” and “sacrilege,” are retur ning to common usage.   / All of a sudden, the message what a work of art or fiction is supposed to convey has become the foremost issue, just like the question we used to hear in school in the old days: “What is the main idea of this book?” And what if the idea is evil? Once again, ethics has trumped aesthetics, and there are people speaking in favor of censorship. This is an interesting process, worthy of further consideration.  / Despite the fact that you can be prosecuted for a legally organized concert, or hit over the head for an exhibition, cultural life in Russia has not completely dried up. / We have even managed to stir up the global cultural establishment, a feat which had previously not been accomplished too often. This year, we managed it twice. In both cases, groups of women made news. The first one, of course, was the Buranovskiye Babushki, the cheerful ethno‑pop band of elderly women from Udmurtia that took second place in the Eurovision contest and left all of us humming their lively tunes. Then followed the Pussy Riot punk‑rock group, whose cultural merits are cause for serious and grounded doubts at home, but who at least made international superstars take notice of the fact that Russia is not just a place for making money. Bad publicity is still publicity, after all. /  2012 has brought about some important appointments in our cultural sphere, the foremost among them being that of the new Minister of Culture Vladimir Medinsky, a young man with a dynamic history and interesting ideas. / Although Sergei Kapkov has been heading Moscow’s Culture Department since 2011, his performance reached its full span in 2012. His main activity is making ineffective cultural institutions efficient.  / We all remember the scandal over the appointment of Kirill Serebryannikov as director of the Gogol Theater. What came as a surprise was not the personality of the young director, who is well known as an innovator in scenic art, but the modern behavior of the older members of the company who, apart from signing petitions to defend their troupe’s future, followed the fashion of this year and went out on a street protest. / The Russian film industry has been showing some interest in documentaries, gradually falling in step with the global trend. /  2012 has been a good year for young Russian animated filmmakers, yesterday’s students and graduates. There is the hope that the once great school of animation, after many years of what looked like a fatal malady, is finally on the mend. /  2012 will be remembered as a year of great loss. We said farewell to Ray Bradbury and Bogdan Stupka, to Igor Kvasha and Tonino Guerra, to Pyotr Fomenko and Boris Strugatsky. Sadly, nobody seems to be able to stand in for the departed.

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

100

ВЛАДИМИР ВЯТКИНВАЛЬКИРИЯ И ТИТАН

VLADIMIR VYATKINTHE VALKYRIE AND THE TITAN

Владимир Вяткин снимал Кента Нагано 2 месяца, а фото‑графии отбирал 2 года. Задача была непростой – через пор‑треты американского дирижера передать драматургию са‑мой «Валькирии» Рихарда Вагнера. Vladimir Vyatkin spent two months photographing Kent Nagano, and two years choosing the photos. The task was not easy: the photographer wanted to convey the drama of Richard Wagner’s The Valkyrie through portraits of the American conductor.

Серия «Вальки-рия» Рихарда Вагне-ра в крупных планах Кенто Нагано» побе-дила в номинации

«Лица» конкурса мо-сковского правитель-ства «Серебряная ка-мера-2011». «Richard Wagner’s The Valkyrie

in Kento Nagano’s Closeups» won the

Moscow Government’s photo competition

Silver Camera 2011, in the Personalities

category.

I

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

Интерпретации.In terpretations. 2013

10126 Россия, Москва Russia, Moscow

Ам

ер

ика

нск

ий

ди

ри

же

р К

ен

т Н

ага

но

, 1

но

ябр

я 2

01

0.

Am

eri

can

co

nd

uct

or

Ke

nt

Na

gan

o,

No

vem

be

r 1

, 2

01

0.

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

102 26Россия, Москва Russia, Moscow

«Я несостоявшийся музыкант и в меру состоявшийся фотограф», – скром‑но говорит шестикратный облада‑тель World Press Photo. Образование и кругозор дают ему понимание ло‑гики такого сложного произведения, как «Валькирия». / Вяткин передал ее в серии, которая так и называется – «Валькирия» Рихарда Вагнера в круп‑ных планах дирижера Кента Нага‑но». / Каждый из снимков – на стро‑го определенном месте, отражающем композицию оперы. Более того, на‑поминает Вяткин, «Валькирия» была любимым произведением нацистов. «Поэтому все портреты сделаны в то‑талитарной эстетике, любившей изо‑бражать сверхлюдей, титанов», – при‑знается фотограф. / «Лучшие сним‑ки в серию не вошли, – огорошивает он. – Не легли по динамике, экспрес‑сии, стилю». / О цене успеха гово‑

рит факт. «Мой второй инсульт име‑ет имя Кент Нагано. – Опера длит‑ся 4 часа, и в больницу меня увезли прямо с выступления», – откровенни‑чает фотограф. / А вот подобный за‑мысел – передать музыкальную логи‑ку Россини через дирижера Альбер‑то Дзедду – не удался, признается Вла‑димир Юрьевич. Мэтр может позво‑лить себе скромничать и признавать провалы. / “I am a failed musician, and a reasonably successful photographer,” the six‑time winner of World Press Photo says modestly. His education and broad knowledge allow him to understand the logic of such a difficult work as The Valkyrie. / This logic is expressed in his photo series, entitled “Richard Wagner’s 'The Valkyrie' in Close‑Up Portraits of Conductor Kent Nagano.” / Each photo is precisely placed to reflect the composition of the

opera. Moreover, Vyatkin notes, the Nazis were very fond of The Valkyrie. “That is why all the portraits are done in a totalitarian aesthetics, whose main characters were Overmen and Titans,” the photographer says. / “The best photos are not included in the series. They did not match the dynamics, expression and style of the series,” he admits. / The price of success was high. “The name of my second stroke is Kent Nagano. The opera lasts four hours, and I was taken to hospital right from the theater,” recalls the photographer. / A similar project – to express Rossini’s logic through portraits of conductor Alberto Zedda – failed, Vyatkin admits.  / Well, a master can allow himself to be modest and acknowledge his failures.

Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin (100–103, 114–117)

Валькирия и титан The Valkyr ie and the Ti tan

Ди

ри

же

р К

ен

т Н

ага

но

в К

он

це

ртн

ом

за

ле и

ме

ни

П.И

. Ч

ай

ков

ско

го,

1 н

ояб

ря

20

10

. C

on

du

cto

r K

en

t N

aga

no

at

the

Tch

aik

ovs

ky C

on

cert

Ha

ll, N

ove

mb

er

1,

20

10

.

Интерпретации.In terpretations. 2013

10326 Россия, Москва Russia, Moscow

Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin (100–103, 114–117)

Валькирия и титан The Valkyr ie and the Ti tan Исполнение «Валькирии» Рихарда Вагнера, 1 ноября 2010. Performing Richard Wagner’s The Valkyrie, November 1, 2010.

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

104

…Однажды Théâtre du Radeau из горо‑да Ле‑Ман на западе Франции гастро‑лировал в Лондоне. Труппа жила ря‑дом с Национальной картинной гале‑реей. Франсуа Таги – режиссер, сце‑нограф и мастер по свету – ходил туда каждое утро как на зарядку перед тя‑желым рабочим днем. Во время пя‑того визита (он помнит это точно!) присел в одном из залов на диванчик и… задремал. / Проснулся словно от толчка. Точнее от взгляда! На него кто‑то пристально смотрел в этом без‑людном зале. Таги понял, что это смо‑трит сам Рембрандт со своего автопор‑трета.  / Раньше Франсуа не был по‑клонником его творчества. Тот молча‑ливый диалог взглядов вдохнул в ре‑жиссера новую энергетику. Он под‑нялся и пошел пересматривать кар‑тины, понимая, что видит их как бы впервые. / Именно этой энергети‑

кой он и пользуется теперь, подбирая репертуар, актеров, музыку, костюмы и декорации для своего «Театра плота» (так переводится Théâtre du Radeau). Эта энергетика оживляет даже мане‑кены, мирно дремлющие перед спек‑таклем у стены. / Once upon a time, the Théâtre du Radeau company, from the western French city of Le Mans, came over to London for a tour. They stayed downtown, at a hotel just a few steps from the National Gallery. Every morning before work, the company’s director, François Tanguy, would drop in to admire the paintings. During his fifth visit, Tanguy sat down on a sofa in one of the exhibition halls and dozed off. After a while, he awoke with a jolt – the sensation that someone was watching him. He looked around the empty hall, but there was no one in sight. Then he looked up and saw Rembrandt looking

back at him from his self‑portrait. / Tanguy had never been a Rembrandt fan until then. But that silent exchange of glances with the painter instilled new energy in him. He sprang to his feet to give the paintings another look. It felt he was seeing it for the first time. / That energy inspires Tanguy to this day, helping him form repertories and casts for his Théâtre du Radeau (or Raft Theater) along with composing scores and designing sets and costumes. It even animates the company’s dummies, who nap peacefully before emerging into the limelight.

СЕРГЕЙ КУЗНЕЦОВЭНЕРГЕТИКА РЕМБРАНДТА

SERGEI KUZNETSOV REMBRANDT’S ENERGY

Полчаса до спектакля. Полутьма закулисья. Вдоль стен си‑дят герои предстоящего спектакля: манекены и актеры. В ко‑стюмах их легко перепутать. Так и зрители будут гадать, кто из них кто на сцене. Half an hour until curtain. Sitting by the wall in the dimly lit backstage are the cast about take the stage – human actors and dummies. It’s hard to tell them apart in costume. A lot of guesswork in store for the audience…

Текст: Сергей КузнецовText: Sergei Kuznetsov

Интерпретации.In terpretations. 2013

10533 Франция, Ле-МанFrance, Le Mans

Сергей Кузнецов Sergei Kuznetsov (104–105)

Энергетика Рембрандта Rembrandt ’s energyМ

аст

ер

-кла

сс в

Ле

-Ма

не

ита

льян

ско

го ц

ен

тра

Еж

и Г

ро

тов

ско

го и

То

ма

-са

Ри

чар

дса

, 2

9 я

нв

ар

я 2

01

2.

A w

ork

sho

p o

f th

e I

talia

n W

ork

cen

ter

of

Jerz

y G

roto

wsk

i an

d T

ho

ma

s R

ich

ard

s in

Le

Ma

ns,

Ja

nu

ary

29

, 2

01

2.

Ма

ри

о Б

ьядж

ин

и,

оди

н и

з р

уко

во

дите

лей

ита

льян

ско

го Ц

ен

тра

Еж

и

Гро

тов

ско

го и

То

ма

са Р

ича

рдс

а,

на

ре

пе

тиц

ии

в Л

е-М

ан

е,

29

ян

ва

ря

20

12

. M

ari

o B

iagi

ni,

Ass

oci

ate

Dir

ect

or

of

the

Ita

lian

Wo

rkce

nte

r o

f Je

rzy

Gro

tow

ski

an

d T

ho

ma

s R

ich

ard

s, a

t a

re

he

ars

al i

n L

e M

an

s, J

an

ua

ry 2

9,

20

12

.

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

106 25Россия, Малопургинский районRussia, Malaya Purga District

ВАЛЕРИЙ МЕЛЬНИКОВАНСАМБЛЬ ПЕНСИИ И ПЛЯСКИ

VALERY MELNIKOVSONG AND PENSION COMPANY

Россия не относится к числу обществ с безоблачной старо‑стью и счастливыми пенсионерами. Тем отраднее успех «Бу‑рановских бабушек» – этномузыкального коллектива из Ма‑лопургинского района Удмуртии, прославившегося после «Евровидения». Они гастролируют по всему миру, конвер‑тируя славу в деньги. А наличные нужны, чтобы постро‑ить в родном селе церковь. Russia is not a country of care‑free and happy pensioners. This is why everyone was delighted with the success of the Buranovskiye Babushki in the Eurovision Song Contest. They are a folk group from Udmurtia’s Malopurginsky District. Now they are performing all over the world and converting their fame into money. They need cash to build a church in their home village.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

Интерпретации.In terpretations. 2013

107Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Уча

стн

иц

а «

Бур

ан

ов

ски

х б

аб

уше

к» Н

ата

лья

Пуг

аче

ва

, 4

ап

ре

ля 2

01

2.

Na

taly

a P

uga

chyo

va,

a m

em

be

r o

f th

e B

ura

no

vski

ye B

ab

ush

ki b

an

d,

Ap

ril 4

, 2

01

2.

Уча

стн

иц

ы к

олл

ект

ив

а «

Бур

ан

ов

ски

е б

аб

ушки

» Е

кате

ри

на

Шкл

яев

а, В

але

нти

на

Пят

чен

ко,

Але

вти

на

Бе

гиш

ев

а,

Зо

я Д

ор

одо

ва

в с

ель

ско

м к

луб

е в

Бур

ан

ов

о,

4 а

пр

еля

20

12

. B

ura

no

vski

ye B

ab

ush

ki b

an

d m

em

be

rs Y

eka

teri

na

Sh

klya

yeva

, A

levt

ina

Be

gish

eva

, Zo

ya

Do

rod

ova

at

the

vill

age

clu

b in

Bu

ran

ovo

, A

pri

l 4,

20

12

.

Интерпретации.In terpretations. 2013

1093 Азербайджан, Баку Azerbaijan, Baku

Не все знают, но коллективу из села Бураново уже 40 лет. Но слава пришла только в 2008 году, когда на Дне род‑ного языка в Удмуртской филармонии они исполнили песни Бориса Гребен‑щикова и Виктора Цоя на удмуртском. В 2010 году «бабушки» попытались по‑пасть на «Евровидение», приняв уча‑стие в российском отборочном туре. В финал не прошли, заняв только тре‑тье место с песней «Длинная‑длинная береста и как сделать из нее айшон» (головной убор). Но еще через два года – «серебро» на «Евровидении» в Баку. / Теперь народные артистки из Бураново гастролируют по Европе и Китаю, выступают на саммите АТЭС и зовут в коллектив «дедушку», Вла‑димира Жириновского. Вести актив‑ную жизнь тяжело, но нужно, чтобы восстановить церковь, которая была разрушена в тридцатые годы. Дотош‑ные журналисты подсчитали: собра‑но уже 8 млн руб. Из них  800 тыс. «ба‑

бушки» Ольга Туктарёва и Галина Ко‑нева выиграли в телешоу «Кто хочет стать миллионером?». / Так что ско‑ро Бураново станет полноправным се‑лом. Ведь именно наличие церкви – критерий отличия села от деревни.  / Not everyone knows that the senior folk group is 40 years old. The Grannies only became famous in 2008 when they sang songs by Boris Grebenshchikov and Viktor Tsoi in Udmurt in the Udmurtia Philharmonic Society. In 2010 they took part in the Russian Eurovision qualifying contest but finished third with their song “Long, long birch bark and how to make a hat of it.” However, just two years later they took second place at the Eurovision contest in Baku. / Now the folk singers are performing in Europe and in China, and even at APEC Leaders’ Week. They also invited «Grandpa» Vladimir Zhirinovsky to join the group. It’s not easy for them to be so active at this age, but they are determined to earn

the money to restore the church that was destroyed in the 1930s. Journalists estimate that they have already earned eight million rubles. Grannies Olga Tuktaryova and Galina Koneva won 800,000 rubles alone on the TV show Who Wants to Be a Millionaire. / So soon Buranovo will become a fully‑fledged village because the presence of a church will upgrade its status.

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Ансамбль пенсии и пляски Song and Pension Company

Уча

стн

иц

ы к

олл

ект

ив

а «

Бур

ан

ов

ски

е б

аб

ушки

» Е

кате

ри

на

Шкл

яев

а, В

але

нти

на

Пят

чен

ко,

Але

вти

на

Бе

гиш

ев

а,

Зо

я Д

ор

одо

ва

в с

ель

ско

м к

луб

е в

Бур

ан

ов

о,

4 а

пр

еля

20

12

. B

ura

no

vski

ye B

ab

ush

ki b

an

d m

em

be

rs Y

eka

teri

na

Sh

klya

yeva

, A

levt

ina

Be

gish

eva

, Zo

ya

Do

rod

ova

at

the

vill

age

clu

b in

Bu

ran

ovo

, A

pri

l 4,

20

12

.

«Бурановские бабушки» на сцене комплекса Baku Crystal Hall в Баку во время конкурса «Евровидение 2012», 23 мая 2012. Russia’s Eurovision 2012 entry, Buranovskiye Babushki, at Baku Crystal Hall, May 23, 2012.

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

110 26Россия, Москва Russia, Moscow

«Многие люди приходят потанцевать уставшие после работы, но после пер‑вых па у них загораются глаза. Меня сюда привели знакомые, после двух‑трех занятий я втянулся», – рассказы‑вает один из современных рокабилль‑щиков, разработчик мобильных при‑ложений Сергей Руденко. По его мне‑нию, любому современному человеку, особенно живущему в большом городе, надо как‑то выплескивать свои эмоции. Рок‑н‑рольные танцы – это «идеальный способ», считает он. Ну а для тех, кто любит физические упражнения, – хо‑рошая аэробная нагрузка. / «Увле‑чение музыкой и танцами рокабилли круто перевернуло мою жизнь – я ста‑

ла гораздо увереннее в себе, обзаве‑лась множеством новых знакомых и та‑туировок», – добавляет HR‑менеджер Любовь Ломакина. / Разработ‑чик мобильных приложений и HR‑менеджер – полвека назад таких про‑фессий не было, но музыкальный стиль рокабилли, да и стиль самой жизни во‑все не кажется современной молодежи устаревшим.  / “Many people come to dance after a long day at work and they’re tired, but after the first couple of dances their eyes come alive. I was brought to this place by some guys I know, and after two or three classes I got into it,” Sergei Rudenko recalls. A mobile app developer and rockabilly fan, he thinks that young

people, especially in the cities, need a way to express themselves. He thinks rock‑n‑roll dancing is ideal for this, and also good aerobic activity for people who are into fitness. / “My passion for rockabilly music and dancing has changed my life. I’ve become much more confident, I’ve gotten a lot of tattoos and met a lot of people,” HR manager Lyubov Lomakina said. / Half a century ago there was no such thing as a mobile app developer or an HR manager. But today’s young people don’t consider rockabilly obsolete either as music or as a lifestyle.

АЛЕКСАНДР УТКИНПОКЛОННИКИ РОКАБИЛЛИ

ЖИВУТ КАК ТАНЦУЮТALEXANDER UTKIN

ROCKABILLY FANS LIVE LIKE THEY DANCE

Кто‑то с нежностью хранит дедушкин радиоприемник «Бал‑тика», кто‑то носит на голове кок, кто‑то зажигает под му‑зыку полувековой давности. Поклонники рокабилли как об‑раза жизни регулярно собираются на вечеринки в ночных клубах. Some hold on to their grandpa’s old Baltika radio, some sport a pompadour hairdo, and some groove to the music of half a century ago. Fans of rockabilly as a lifestyle regularly party at nightclubs.

112–113: Правильная одежда не главное: танцевать рокабилли можно и в обычных джинсах. Тематическая вечеринка в клубе Б2, Москва, 9 октября 2012. Proper attire is not important. You can dance rockabilly in jeans. Themed party at the B2 club, Moscow, October 9, 2012.

Текст: Надежда КалининаText: Nadezhda Kalinina

Интерпретации.In terpretations. 2013

111Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

112 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

Интерпретации.In terpretations. 2013

113Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

114

ВЛАДИМИР ВЯТКИНЗАКУЛИСЬЕ ВОЙНЫ ПОЛОВ

VLADIMIR VYATKINBACKSTAGE AT THE BATTLE

OF THE SEXES

Эти фотографии Владимир Вяткин сде‑лал в репетиционном зале Большого те‑атра накануне гала‑концерта звезд ба‑лета во Дворце съездов. Но фотографии получились вовсе не о балете, говорит он. Vladimir Vyatkin took these photo‑graphs in the rehearsal room of the Bolshoi Theater before a gala performance by ballet stars at the Palace of Congresses. But these photos are not about ballet, he says.

116–117: Хореограф Эдуард Локк, артисты балета Диана Вишнева и Джейсон Шипли-Холмс (слева направо) на репетиции в Большом театре, 15 сентября 2011. Choreographer Eduard Lokk, ballet dancers Diana Vishnyova and Jason Shipley-Holmes (left to right) at a rehearsal at the Bolshoi Theater, September 15, 2011.

Серия победила на конкурсе China International Press

Photo (2012, Китай) в категории «Куль-тура и искусство»,

а также в номинации «Лица» «Серебряной камеры-2011». Along with winning the Silver

Camera 2011 in the Personalities category, this photo series won

the top prize at the China International Press Photo 2012,

in the category Culture & Arts.

I

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

Интерпретации.In terpretations. 2013

11526 Россия, Москва Russia, Moscow

Эти снимки – о мужчине и женщине. Об их отношениях. Которые закан чи‑ваются, как только замолкает музы‑ка.  / Большинство танцоров одино‑ки, свидетельствует фотограф, кото‑рый дружит с балетным миром треть века. «Профессиональный жизнен‑ный ритм не способствует личному счастью. Это адский труд. Чтобы до‑стичь высот в балете, нужна полней‑шая самоотдача. Впрочем, не толь‑

ко в балете». / «Однажды я спросил режиссера Вуди Аллена – что для вас кино? – рассказывает Вяткин. – Он от‑ветил: то же, что для вас фотогра‑фия. Это отношения между мужчиной и женщиной». / These photographs are about the relationship between a woman and a man, which ends as soon as the mu‑sic stops. / Most dancers are single, says Vyatkin who has known the ballet commu‑nity for a third of a century. “The rhythm

of a professional ballet dancer’s life does not make for a happy personal life. Ballet is a hellish profession. Achieving success requires full commitment. This is true not only of ballet, though.” / “Once I asked director Woody Allen what he thought cinema was to him,” Vyatkin recalls. He answered: “The same as what photogra‑phy is for you. It’s about the relationship between a man and a woman.”

Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin (100–103, 114–117)

Закулисье войны полов Backstage at the Batt le of the Sexes

Артисты балета Талия Евтушенко и Уильям Ли Смит на репетиции в Большом театре, 15 сентября 2011. Ballet dancers Taliya Yevtushenko and William Lee Smith at a rehearsal at the Bolshoi Theater, September 15, 2011.

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯCULTURE. PERSONIFICATION

116 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

Интерпретации.In terpretations. 2013

117Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

118

Владимир Астапкович Vladimir AstapkovichКирилл Каллиников Kir i l l Kal l in ikovАлексей Куденко Alexei KudenkoВалерий Мельников Valery MelnikovИлья Питалев I lya Pi talyovАлександр Уткин Alexander Utkin

СТРАНА.ПОЛЯРИЗАЦИЯ

RUSSIA.POLARIZATION

119СТРАНА.ПОЛЯРИЗАЦИЯ

RUSSIA.POLARIZATION

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

120

Мы посмотрели на себя в зеркало и улыбнулись сквозь слезы. Это был очень важ-ный год для российского общества – оно словно очнулось от долгого сна и по-смотрело в зеркало. Изображение многих удивило: мы увидели нечто неожи-данно прекрасное – и безнравственное, довольно нелепое – и местами вели-чественное, трагическое – но подающее надежды.  / Оказалось, что жители России, которые, как считается, не умеют жить по правилам и легко игнори-руют всякие инициативы сверху, тем не менее способны к успешной самоор-ганизации, когда это действительно важно. / Тысячи людей собрались и ор-ганизованно вышли на улицы городов, чтобы заявить о своих политических взглядах – открыто, мирно и внятно (другое дело, куда эта внятность в тече-ние года ушла?). Когда случилась трагедия в Крымске (случилась, правда, из-за вечного российского разгильдяйства и надежды на авось), тысячи во-лонтеров со всей страны моментально мобилизовались и четко, слаженно, без истерики помогли пострадавшим.  / На этом фоне немного странно вы-глядят некоторые законы, принятые в этом году, и инициативы сверху, кото-рые показывают, что многие наши руководители не очень верят в разум сво-его народа и предпочитают все решать за него. / Народ, будем справедливы, тоже не очень старался поломать укоренившиеся стереотипы – в этом году произошло несколько настолько трагических несчастных случаев, что и слу-чайными их уже нельзя назвать – закономерный итог накопившейся в обще-стве злобы, безответственности и агрессии. / Довольно неожиданно одной из самых острых тем этого года стали взаимоотношения общества и церкви. Хотя, может быть, это как раз объяснимо: начиная осознавать себя, мы по-няли, что на месте, где обычно находятся моральные установки, духовные ценности, общественные нормы, сегодня у нас пугающая пустота. / Зато в ходе заполнения этого вакуума общество обратило наконец внимание на де-тей и инвалидов. / Этот год запомнится сразу несколькими громкими су-дебными процессами. Объединяет их одно – какое бы решение ни было при-нято по резонансному делу, со всех сторон раздавались упреки: в продажно-сти суда, в обслуживании чьих-то интересов, в попытке подстроиться под об-щественное мнение... Стало очевидно, что уже никто не верит в независи-мость судебной системы. Для гражданского общества это тупик – или дверь, в которую мы пока все громче стучим, но вот-вот откроем. / Удивила готов-ность россиян вернуться к единой школьной форме, поразили размышления о том, что некоторые фильмы и книги стоит запретить, насмешило обсуж-дение моральных качеств певицы Мадонны и ее роли в падении рождаемо-сти в Санкт-Петербурге. При этом на наших глазах тотально меняются две са-мые важные социальные сферы  – образование и здравоохранение. Казалось бы, пристальное внимание общества должно быть направлено именно туда, в осознание этих перемен и их последствий, но нет, пока всякие мелочи ин-тересуют нас больше. / Никогда еще публичное пространство не было столь открытым, как в этом году. И наверное, случилось это для нас очень вовре-мя – когда ты смотришь в зеркало после долгого и не самого веселого сна, нет ничего важнее того, чтобы освещение было ярким и не скрывало никаких де-талей, пусть даже неприятных тебе. / Теперь главное – не задержаться на со-зерцании, а начать приводить в себя в порядок. / We look in the mirror and smile through tears. This was a very important year for Russian society, which

Текст: Афанасьева Наталья, обозреватель РИА НовостиText: RIA Novosti commentator Natalya Afanasyeva

121Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

awoke with a start and looked at itself in the mirror. Many have been surprised by what they saw: it was unexpectedly beautiful yet wicked, preposterous yet grand, and tragic yet with the promise of hope. / It turned out that Russians, who are said to be unable to respect rules and who ignore any initiatives that come from above, are capable of self-organization when it really matters. / Thousands of people marched through Russian cities to announce their political views openly, peacefully and clearly (where has that clarity gone since then?). Following the flood in Krymsk, which claimed many lives and happened because of the perennial Russian negligence, thousands of volunteers all over the country were unceremoniously up and working to help the victims. / Some laws adopted in 2012 and the initiatives advanced at the top look strange against this positive background: they show that our leaders do not believe in our reason and so make all decisions on our behalf. / Truth be told, we have not tried hard enough to break that stereotypical view. Several accidents that occurred this year cannot be described as accidental, but were the logical outcome of anger, irresponsibility and aggression, which had been accumulating in society for years. / Unexpectedly for many, the biggest problem this year was the relationship between society and the Church. On the other hand, it probably reached the boiling point because growing public awareness led people to see a gaping vacuum in public morals and spiritual values. In trying to fill in that vacuum, society has at long last become aware of the problems of children and people with special needs. / The year 2012 will be remembered for several high-profile trials that had one thing in common: no matter what decision the courts made, they were criticized by everyone: some claimed that the court is corrupt and tame, while others suspected it of dancing to the public’s tune. It has become clear that no one believes in the independence of the courts, which could be a social dead-end or the door on which we are beating but which may open soon. / Surprisingly, people have supported the idea of reintroducing school uniforms and banning certain films and books. The serious discussions about the morals of Madonna and the impact of her songs on the dipping birth rate in St. Petersburg were amusing. Meanwhile, a major change is unfolding in the vital social spheres: education and healthcare. It is this change that the public should be monitoring to gauge its scale and consequences, but unfortunately, so far trivialities interest us much more than really important issues. / Never before has public space been so open in Russia. And the timing was just right: when you look in the mirror after a long and not very healthy slumber, the light must be bright so that no details, not even the unpleasant ones, remain concealed from view. / The most important thing now is not to look in the mirror too long, but to get down to the business of cleaning up.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

122

ВЛАДИМИР АСТАПКОВИЧЧЕРНО-БЕЛЫЙ КРЫМСКVLADIMIR ASTAPKOVICH

KRYMSK IN BLACK AND WHITE

Я запомню на всю жизнь ту особую атмосферу в лобби одной из гостиниц Крымска. Каждый вечер мы собирались здесь, где был бесплатный вай-фай, а также пиво и чай, чтобы пе-редать информацию в редакции. Наши посиделки преврати-лись в клуб журналистов разных изданий, снимавших нако-пленный за день стресс и делящихся впечатлениями и кон-тактами героев будущих историй. For the rest of my life, I will remember the special atmosphere I found in a hotel in Krymsk that I stayed in. Every night, my fellow journalists and I would gather in the lobby for beer, tea and free Wi-Fi to file our stories with our editors in Moscow and elsewhere. Our nightly gatherings soon turned into sort of a professional club, where reporters representing various news outlets could relax after the stress of the day and share impressions and contacts for future stories.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

123Интерпретации.In terpretations. 2013

24 Россия, Крымск Russia, Krymsk

Главным впечатлением были волон-теры. Парки небольшого города оказа-лись заставлены палатками 20–30-лет-них людей, готовых прервать свой от-дых на море или взять отпуск, что-бы за свой счет ехать в неближний Крымск. В жаре и грязи разгребать разрушенные дома и раздавать гума-нитарную помощь. / Было ощуще-ние, что, подружившись на москов-ских зимних митингах на Болотной и осознав бесплодность своих поли-тических требований, «креативный класс» решил сделать что-то, результат чего был виден бы сразу. Пусть даже не после тусовок с веселыми плаката-ми, а после тяжелого труда. / Впер-вые на моей памяти в таком едином волонтерском порыве принимали уча-стие не только продвинутые москви-чи и питерцы. Два года назад, во вре-мя лесных пожаров в Центральной

России, в их тушении, покинув офи-сы, участвовали в основном жите-ли столицы. Благо, что и сама Москва страдала от дыма торфяников и мас-штабы бедствия никому объяснять не надо было. / Теперь же в Крым-ске можно было встретить продвину-тую молодежь с айфонами из Воро-нежа, Ярославля, Сочи и Туапсе. Со-циальные сети стерли географиче-ские границы, а волонтерство сдела-лось модным. / Как это уже не раз бывало в российской истории, общее несчастье объединило всех. Либера-лы с Болотной и активисты движения «Наши», казаки и секс-меньшинства, представители сект и РПЦ – все дела-ли одно большое дело, оставив дома споры о судьбе Pussy Riot и роли лич-ности Владимира Путина в россий-ской истории. / During my time in Krymsk, it was the volunteers who

made the strongest impression on me. The town's parks were all packed with makeshift tents set up by twenty- and thirty-year-olds who had taken a break from their jobs or vacation to contribute to the relief effort. They were willing to travel long distances and pay for their own transportation. And despite the heat and dirt, they were willing to dig through debris and distribute humanitarian aid.  / There was a sense that, having made friends at last winter's opposition rallies in downtown Moscow and upon realizing the futility of their political demands, the «creative class” decided to do something tangible, something borne of physical labor rather than political demonstrations. / Never before had I seen such a concerted volunteer effort in my country, one that brought together not only progressive-minded residents of Moscow and St. Petersburg. It was mainly Muscovites who had contributed to the effort to extinguish wildfires in central Russia two years before. Then again, Moscow was among the places worst affected by the heat wave and the resulting fires, so its residents knew the experience firsthand. / Among the Krymsk volunteers, however, there were many forward-looking young people from places as far apart as Voronezh, Yaroslavl, Sochi and Tuapse. Many of them had iPhones. It seemed like social media had erased geographical boundaries, and volunteer work had become fashionable. / Not for the first time in Russian history, a disaster mobilized the people. Opposition liberals and pro-government activists, Cossacks and LGBT people, mainstream Orthodox believers and members of various religious sects – all were working together for a common cause. They had come with a mission and put behind them the pointless disputes over the fate of Pussy Riot and Vladimir Putin's role in Russian history.

Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich (18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Черно-белый Крымск Krymsk in black and white

Со

труд

ни

ки м

ага

зин

а л

икв

иди

рую

т п

осл

едс

тви

я н

ав

одн

ен

ия

в г

ор

оде

К

ры

мск

, 1

0 и

юля

20

12

. S

ho

p a

ssis

tan

ts

de

al w

ith

th

e a

fte

rma

th o

f th

e f

loo

din

g in

K

rym

sk,

July

10

, 2

01

2.

По

ртр

ет

ре

бе

нка

на

сте

не

одн

ой

из

ква

рти

р

по

сле

на

во

дне

ни

я в

го

ро

де К

ры

мск

, 1

3 и

юля

20

12

. P

ort

rait

of

a c

hild

on

a w

all

in o

ne

of

the

ap

art

me

nts

aft

er

the

flo

od

ing

in K

rym

sk,

July

13

, 2

01

2.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

124 24Россия, Крымск Russia, Krymsk

Владимир Астапкович Владимир Астапкович (18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Черно-белый Крымск Vladimir AstapkovichЛюди приводят в порядок свои дома и участки после наводнения в Крымске и пытаются наладить быт, 13 июля 2012. Cleaning up after the flooding in Krymsk, July 13, 2012.

125Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

126 24Россия, Крымск Russia, Krymsk

ИЛЬЯ ПИТАЛЕВВ АД НА ТАКСИILYA PITALYOVTAXI TO HELL

128 – 129: Пострадавший от наводнения в городе Крымск, 8 июля 2012. 1. Victim of the Krymsk flooding, July 8, 2012.130 – 131: Река в станице Нижнебаканская Крымского района после наводнения, 10 июля 2012. A river in the Cossack village of Nizhnebakanskaya near Krymsk after the flooding, July 10, 2012.

Илья Питалев прилетел в Крымск одним из первых журна-листов. Жизнь в городе была парализована, и все журнали-сты жили в соседнем Новороссийске, каждое утро отправля-ясь в Крымск на работу за 100 километров на такси. По вече-рам надо было, уставшим и грязным, возвращаться в циви-лизацию – отбирать фотографии и передавать их «в центр». Ilya Pitalev was one of the first journalists to fly to Krymsk. With the town brought to a halt by the floods, all incoming reporters had to be accommodated in the nearby Novorossiisk. To be able to work on the ground in Krymsk, they had to commute on a daily basis, covering a distance of 100 kilometers by taxi. And by night, tired and dirty, they would return to high-tech «civilization» to be able to send selected photos to their respective editorial boards.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

12734 Интерпретации.In terpretations. 2013

Россия, КрымскItaly, Milano

Журнал «Итоги» с фотографией Ильи Питалева из Крымска. Itogi magazine with a protograph of Krymsk by Ilya Pitalyov.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

128 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

129Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

130 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

131Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

132

КИРИЛЛ КАЛЛИНИКОВКОВЧЕГ

ДЛЯ БОМЖЕЙKIRILL KALLINIKOV

AN ARK FOR THE HOMELESS

В 2011 году простой православ-ный автоинструктор Емельян Со-синский захотел сделать что-нибудь для души. Снял под Лобней кот-тедж и на одном из благотворитель-ных кормлении бомжей, которые ор-ганизует церковь, объявил: возьму всех, кто готов много работать и ве-сти трезвый образ жизни. Так появил-ся приют трудолюбия «Ной».  / Че-рез неделю половину новичков при-шлось выгнать. /  – Поначалу тяжело было, – признается Емельян. – День-ги на аренду занимал у прихожан. По-том директор проворовался. Я его уво-лил, начали зарабатывать, отдали долги. / Прошел год. «Ной» занима-ет три коттеджа, где живут 200 быв-ших бездомных. Приюты окупа-ются. Экономика простая. Жиль-цы обязаны ежедневно ходить на ра-боту. 60% заработка отдают на нуж-ды дома и еду, остальное забирают себе. / Новеньких предупрежда-ют: больших денег не заработаете. На руки выходит 10–12 тысяч рублей в месяц. Зато жильцов кормят, оде-вают, устраивают в больницы, вос-станавливают документы. Но поряд-ки строгие. За отказ от работы выго-няют. / Второе (и самое сложное) условие – отказ от спиртного. Каждый вечер всех проверяют на алкотесте-ре.  / – Как зарплата, так минус 15 че-ловек, – сетует Емельян. / Юриди-чески дом трудолюбия «Ной» не су-ществует. Емельян – простой аренда-тор, бездомные – его гости. Сосинский уверен, что как легализуется, его за-

кроют СЭС или пожарные.  /  – Ког-да заселились, пришли милиционеры, обыскали дом, всех жильцов забрали в отделение. Им не понравилось, что на территории появилась сотня быв-ших уголовников и бомжей. Я встре-тился с начальником УВД, расска-зал, кто мы и что делаем. Он неожи-данно нас поддержал. Сказал, что мы за государство его работу делаем.  / In 2011, a simple Orthodox Russian driving instructor Emelyan Sosinsky decided to do a good deed. He rented a cottage outside Lobnya and said during a church house charity meal: “I will take in anyone who’s willing to work hard and stay sober.” That’s how the Noah shelter came into being. / A week later, half of the tenants had to be shown the door. / “It was hard at first,” Emelyan says. “I had to borrow money from the congregation to pay the rent. Then the director was caught stealing. I fired him. We began making some money and were finally able to repay debts.” / A year later, Noah expanded to three cottages that are home to 200 former homeless people. The shelters pay their way. The economic arrangements are simple. Tenants are required to work every day with 60% of their earnings withheld to cover the cost of housing and food. They can keep the rest. / The newcomers are given fair warning: they won’t earn a lot of money here. No more than 10,000-12,000 rubles a month is what they can count on. However, all residents receive meals, clothing, medical services and have their IDs re-issued. Rules are

strict, though. People are kicked out for refusing to go to work.  / The second (and the most difficult) rule is that alcohol consumption is prohibited. Each night, all tenants are tested for alcohol. / “We have to fire up to 15 tenants come payday,” Emelyan laments. / The Noah House of Hard Work does not exist on paper. Emelyan is a regular tenant, and homeless people are his guests. Mr. Sosinsky is confident that as soon as he tried to register Noah, it will be closed either by the public health service or the fire department. / “First, when I had all of my tenants settled in,” Emelyan says, “the police came and searched the house. They took all of them to a police station. They didn’t want hundreds of former criminals and homeless people in their territory. I met with the chief of police and told who we are and what we do. I was surprised when he supported us, saying we are doing the government’s work.”

Текст: Евгений ГладинText: Yevgeny Gladin

133Интерпретации.In terpretations. 2013

26 Россия, МоскваRussia, Moscow

Кирилл Каллиников Kir i l l Kal l in ikov (42, 132–135, 152–155)

Ковчег для бомжей An Ark for the Homeless

Жительница дома трудолюбия «Ной» Наталья два года назад приехала в Москву и осталась без документов, 27 октября 2012. Natalya, a resident at the Noah House for the Homeless who came to Moscow two years ago and was left without her ID, October 27, 2012.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

134 26Россия, МоскваRussia, Moscow

Жи

льц

ы м

оск

ов

ско

го д

ом

а т

руд

олю

би

я «Н

ой

», 2

7 о

ктяб

ря

20

12

. R

esi

de

nts

a

t th

e N

oa

h H

ou

se f

or

the

Ho

me

less

in M

osc

ow

, O

cto

be

r 2

7,

20

12

иль

цы

мо

ско

вск

ого

до

ма

тр

удо

люб

ия

«Но

й»

на

со

бр

ан

ии

ра

спр

еде

ляю

т р

аб

оту

, 2

7 о

ктяб

ря

20

12

. R

esi

de

nts

at

the

No

ah

Ho

use

fo

r th

e H

om

ele

ss

in M

osc

ow

are

ass

ign

ed

wo

rk f

or

tom

orr

ow

, O

cto

be

r 2

7,

20

12

.

Кирилл Каллиников Kir i l l Kal l in ikov (42, 132–135, 152–155)

Ковчег для бомжей An Ark for the Homeless

135Интерпретации.In terpretations. 2013

26 Россия, МоскваRussia, Moscow

Жи

лец

мо

ско

вск

ого

до

ма

тр

удо

люб

ия

«Но

й»,

27

окт

ябр

я 2

01

2.

Re

sid

en

t a

t th

e N

oa

h H

ou

se f

or

the

Ho

me

less

in M

osc

ow

, O

cto

be

r 2

7,

20

12

ичн

ые

ве

щи

. Д

ом

тр

удо

люб

ия

«Но

й»

в М

оск

ве

, 3

0 о

ктяб

ря

20

12

. P

ers

on

al

be

lon

gin

gs.

The

No

ah

Ho

use

fo

r th

e H

om

ele

ss in

Mo

sco

w,

Oct

ob

er

30

, 2

01

2.

Кирилл Каллиников Kir i l l Kal l in ikov (42, 132–135, 152–155)

Ковчег для бомжей An Ark for the Homeless

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

136

На Центральном московском ипподро-ме проводятся не только скачки. Меж-ду спортивными событиями лошади вовлечены в совершенно иной род за-нятий, но и в этом случае на них дела-ют ставку. Приз – исправленная чело-веческая жизнь. / Иппотерапия во-влекает в активность все тело паци-ента: плечевой пояс, руки, ноги, го-лову. Во время занятий больной вы-полняет упражнения, разработанные для него специалистом по иппотера-пии, сидя верхом на идущей лошади. При этом лошадь ведет коновод, а ря-дом с больным находится один или два инструктора. / Секрет иппотера-

пии в том, что во время нахождения больного на лошади воспроизводят-ся движения, свойственные человеку при ходьбе, но при этом он находит-ся в положении сидя, то есть ноги не несут веса тела. / Научно доказано, что при лечении заболеваний опорно-двигательного аппарата в раннем воз-расте утраченные функции могут быть восстановлены. При этом реа-билитация часто сопровождается раз-витием умственных способностей ре-бенка. / Первая организация, кото-рая начала этим заниматься с людьми с нарушениями опорно-двигательного аппарата и некоторыми ментальными

нарушениями, – детский экологиче-ский центр «Живая нить». Из состава ее членов был сформирован Москов-ский конноспортивный клуб инвали-дов. Сейчас там занимаются иппотера-пией с детьми, лечебной верховой ез-дой и конным спортом с людьми лю-бого возраста, страдающими различ-ными заболеваниями. / Moscow’s Central Hippodrome is not just a horse racing track. Between the races, local horses are used for an entirely different purpose. Like in racing, though, bets are still placed. But in this case, it is human health that is at stake. / Horse therapy sets your whole body in motion –

АЛЕКСАНДР УТКИННА КОНЕ. ЛОШАДИ ЛЕЧАТ

ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХALEXANDER UTKIN

HORSE THERAPY FOR CHILDREN AND ADULTS

Суть такого метода лечения, как иппотерапия, проста – об-щение с лошадьми. Она помогает больным с двигательными нарушениями, ДЦП, рассеянным склерозом, травмами голов-ного мозга, неврологией, нарушениями социальной адапта-ции. The essence of hippotherapy is simple: contact with horses. This form of physical therapy helps people who suffer from motor skills disorders, infantile cerebral palsy, multiple sclerosis, neurological disorders, brain injuries, and social adjustment disorders.

Текст: Анастасия ГладильщиковаText: Anastasia Gladilshchikova

Ип

по

тер

ап

ия

пр

им

ен

яетс

я в

Ро

сси

и с

19

91

го

да.

Це

нтр

аль

ны

й м

оск

ов

ски

й и

пп

одр

ом

, за

нят

ия

детс

кого

эко

логи

ческ

ого

це

нтр

а «

Жи

ва

я н

ить

», н

ояб

рь

20

12

. H

ipp

oth

era

py

ha

s b

ee

n u

sed

in

Ru

ssia

sin

ce 1

99

1.

The

Ce

ntr

al M

osc

ow

Hip

po

dro

me

. C

lass

es

of

the

Zh

iva

ya N

it c

hild

ren

’s

en

viro

nm

en

tal c

en

ter,

No

vem

be

r 2

01

2.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

138 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

13926 Интерпретации.Интерпретации. 2013

Россия, МоскваRussia, Moscow

Александр Уткин Alexander Utkin (23, 47, 245)

На коне. Лошади лечат детей и взрослых Horse Therapy for Chi ldren and Adults

Для одних иппотерапия – приятное занятие, для других – серьезное испытание. Центральный московский ипподром, занятия детского экологического центра «Живая нить», ноябрь 2012. Hippotherapy: a nice pastime for some, for others, a serious ordeal. The Central Moscow Hippodrome Classes of the Zhivaya Nit children’s environmental center, November 2012.

the shoulders, the arms, the legs, and the head. During sessions, patients do special exercises while riding on horseback. There is always an attendant guiding the horse, and an instructor or two supervising every patient. / The idea behind horse therapy is to make movements reminiscent of walking while seated, without placing body weight on the legs. / There is scientific evidence showing that if treated at an early

age, a patient with mobility disorders stands a good chance of restoring his or her impaired functions. In children, along with physical rehabilitation, horse therapy also stimulates brain development, researchers say. / The children’s eco-center Zhivaya Nit (Living Thread) was the first Russian organization to offer horse therapy programs for patients with impaired mobility and certain mental disorders.

It has set up the Moscow Equestrian Club for the Disables, where kids suffering from various illnesses can undergo horse therapy and ride for rehabilitation and recreation.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

140

ВАЛЕРИЙ МЕЛЬНИКОВРЕСПУБЛИКА ВЫСОКОГО

НАПРЯЖЕНИЯVALERY MELNIKOVHIGH TENSIONS

AT HIGH ALTITUDES

Дагестан – самое опасное место в Ев-ропе. Исламский радикализм, боеви-ки – с одной стороны. Давление сило-виков – с другой. А между, как в тисках, жизни простых людей. Dagestan is the most dangerous place in Europe. Ordinary people’s lives are squeezed in a vise – with Islamic radicalism and militants on one side, and the security services on the other.

Противостояние порождает еще боль-шую радикализацию религиозных те-чений и делает невозможным ди-алог между противоборствующи-ми сторонами. / Высокогорное да-гестанское село Гимры уже несколь-ко столетий является символом не-зависимости и свободы горцев, цен-тром исламской культуры и ме-стом поклонения паломников. Гим-ры – это родина двух наиболее по-читаемых деятелей истории Кавка-за, Гази-Мухаммада и Шамиля, има-мов Дагестана и Чечни. Под их руко-водством горцы Восточного Кавка-за в XIX веке создали исламское го-

сударство Имамат и 30 лет сопротив-лялись натиску царской России. / В 1829 году имам Гази-Мухаммад, ко-торый к тому времени пользовался среди горцев большим духовным ав-торитетом, провозгласил себя има-мом Дагестана и Чечни и объявил га-зават (священную войну) Российской империи. Ответ не заставил себя дол-го ждать: 17 октября 1832 года русские отряды взяли Гимры штурмом. Пер-вый имам Дагестана Гази-Мухаммад, командовавший обороной села, прыг-нул из крепости на русские штыки. Эта гибель стала символом сопротив-ления горцев.  / Из 15 человек из от-

ряда Гази-Мухаммада выжили только двое, в том числе будущий имам Ша-миль. Он сменил своего предшествен-ника и более 25 лет возглавлял борь-бу горцев. С тех пор Гимры – священ-ное место для мусульман республики. / Минули столетия, но сегодня село Гимры снова на линии фронта. Эта ли-ния проходит между светским обра-зом жизни и крепчающими ислам-скими традициями. Силовые структу-ры пытаются подавить стремительную исламизацию Дагестана – в Гимрах по-стоянно вводят режим контртеррори-стической операции. Но эти попытки, кажется, безрезультатны: чем боль-

На XI Межрегиональ-ном конкурсе «Памя-ти Александра Ефре-мова» (Тюмень) фото Валерия Мельнико-

ва из села Гимры за-няли 1-ое место в ка-тегории «Федераль-ный репортаж». The

11th interregional contest, In Memory

of Alexander Yefremov, held in Tyumen. Photos by Valery

Melnikov from Gimry won first prize in the Federal Photo Story

category.

I

Текст: Валерий МельниковText: Valery Melnikov

141Интерпретации.In terpretations. 2013

6 Дагестан, ГимрыDagestan, Gimry

Девочка из дагестанского села Гимры, 24 октября 2011. A girl from Dagestan’s Gimry village, October 24, 2011.

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Республика высокого напряжения High Tensions at High Al t i tudes

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

142 6Дагестан, ГимрыDagestan, Gimry

шее давление осуществляется на мест-ных мусульман со стороны офици-альных структур, тем большим стано-вится сопротивление. / Уже мно-го лет в Гимрах живут не по россий-ским законам, а по шариату. Гра-ница между российским мышле-нием и новой кавказской менталь-ностью проходит именно здесь. / Confrontation gives rise to even greater religious radicalization and makes dialogue between the opposing parties impossible. / The Dagestani mountain village of Gimry has for centuries been a symbol of the independence and freedom of mountain dwellers, a center of Islamic culture and a place of worship for pilgrims. Gimry is home to two of the most revered historic figures of the Caucasus: imams Ghazi Muhammad and Shamil of Dagestan and Chechnya. Under their leadership, the mountain people of the eastern Caucasus created

an Islamic state, the Imamat, in the 19th century and resisted the onslaught of imperial Russia for thirty years. / In 1829, Imam Ghazi Muhammad, who at the time was a great spiritual leader for mountain people, proclaimed himself the Imam of Dagestan and Chechnya and declared jihad (holy war) against the Russian Empire. Russia struck back almost instantly: Russian troops took Gimry by force on October 17, 1832. The first Imam of Dagestan Ghazi Mohammad, the commander responsible for the village’s defense, jumped out of the fortress and landed on Russian bayonets. His death has become a symbol of the resistance to the people of the mountains. / Only two members of Ghazi Muhammad’s squad of 15 survived, including Shamil, who replaced his predecessor as imam and led the opposition for more than 25 years. Since then, Gimry has been a sacred

place for the Muslims of Dagestan. / Centuries later, the village of Gimry is once again on the front line. This line separates secularism and rising Islamism. The security forces are trying to suppress the rapid Islamization of Dagestan with ongoing counter-terrorist operations in Grimy. However, they don’t seem to be working: the more pressure exerted on local Muslims, the greater the resistance. / For many years, people in Gimry have been living according to Sharia law, not Russian law. This village represents the crossroads of the Russian way of thinking and a new Caucasian mentality.

Жительница дагестанского села Гимры, 24 октября 2012. A resident at Dagestan’s Gimry village, October 24, 2012.

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Республика высокого напряжения High Tensions at High Al t i tudes

143Интерпретации.In terpretations. 2013

6 Дагестан, ГимрыDagestan, Gimry

Жители села Гимры, 24 октября 2012. Residents at Gimry village, October 24, 2011.

Местный житель села Гимры читает Коран, 24 октября 2012. A resident at Gimry village reads the Quran, October 24, 2011.

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Республика высокого напряжения High Tensions at High Al t i tudes

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

144

Дагестанское село Гимры после наводнения, 24 октября 2011. Dagestan’s Gimry village after the flooding, October 24, 2011.

Валерий Мельников Valery Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Республика высокого напряжения High Tensions at High Al t i tudes

145Интерпретации.In terpretations. 2013

6 Дагестан, ГимрыDagestan, Gimry

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

146 22Россия, Камчатский крайRussia, Kamchatka Territory

АЛЕКСЕЙ КУДЕНКОЭВЕНЫ: ВПЕРЕД В ПРОШЛОЕ

ALEXEI KUDENKOTHE EVENS: ONWARD, TO THE PAST

Алексей Куденко – один из самых путешествующих фото-графов РИА Новости. В рамках подготовки масштабного фо-топроекта к форуму АТЭС нелегкая журналистская судьба занесла его в отдаленный Быстринский район Камчатско-го края. Alexei Kudenko is one of RIA Novosti’s most traveled photographers. As part of a major photography project for the annual APEC meeting, he went on a photo shoot to the remote Bystrinsky District of the Kamchatka Territory.

Эвены – один из коренных малочис-ленных народов Севера. Сибирский тунгусо-маньчжурский народ, род-ственный эвенкам. Всего их насчиты-вается около 20 тысяч человек – эве-ны живут в Якутии, Чукотке, на Ко-лыме. По данным Всероссийской пе-реписи  2010 года, численность эве-нов на Камчатке составляет пример-но полторы тысячи человек. Большин-ство из них проживает на террито-рии Быстринского района Камчатско-го края. / В середине XX века тради-ционный уклад жизни эвенов был на-рушен национально-государственной политикой СССР. Насаждался осед-

лый образ жизни, были организованы колхозы, детей эвенов забирали из ко-чевых станов в интернаты. / Но с развалом Советского Союза развали-лась и искусственно созданная систе-ма оседлости. Лишенные налаженно-го снабжения в созданных по реше-нию сверху населенных пунктах, эве-ны стали возвращаться к традици-ям своих предков: ухаживать за оле-нями, собирать чумы, кидать лассо и разделывать туши за 15 минут. Сло-вом, выживать один на один с суро-вой природой, как это сотни лет де-лали их предки. / Александр Адука-нов 6 лет назад выкупил у колхоза не-

большое стадо в 50 оленей. Со сво-ими родственниками и знакомыми Адуканов основал общину «Акенман». Вот уже несколько лет со своим ста-дом, которое разрослось до 700 голов, эвены поочередно кочуют по скло-нам Срединного хребта. / К стой-бищам эвены добираются на гусенич-ном вездеходе по высокогорной тун-дре. Через несколько лет здесь пла-нируется проложить почти  600 ки-лометров капитальной трассы, сое-диняющей поселки Палана и Эссо. Но эвены не разделяют радости чи-новников при виде появившихся в лесотундре цементных опор. Сто-

Текст: Алексей КуденкоText: Alexei Kudenko

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

Ра

зде

лан

ны

й о

лен

ь. Л

етн

ее

сто

йб

ищ

е в

Ка

мча

тско

м к

ра

е,

9 и

юля

20

12

. A

dre

sse

d d

ee

r. S

um

me

r ca

ttle

ca

mp

in t

he

Ka

mch

atk

a T

err

ito

ry,

July

9,

20

12

.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

148 22Россия, Камчатский крайRussia, Kamchatka Territory

Пастух-оленевод. Река Копкан в Камчатском крае, 8 июля 2012. A reindeer-herder. The Kopkan River in the Kamchatka Territory, July 8, 2012.

Алексей Куденко Alexey Kudenko (19, 146–151, 189, 217)

Эвены: вперед в прошлое The Evens: Onward, to the past

ит тут появиться дороге, – как все из-менится в одночасье. «Там, где есть дорога, ничего нет, – говорят эве-ны. – Тому, кому легко сюда попасть, не нужно ничего ценить. Случай-ные люди не дадут покоя ни нам, ни оленям, ни диким зверям».  / The Evens are an indigenous people of the Russian North. They are of Siberian Tungus-Manchu descent and are related to the Evenkis. About 20,000 Evens live in Yakutia, Chukotka and Kolyma. According to the 2010 census, there are about 1,500 Evens in Kamchatka. Most of them live in the Bystrinsky District of the Kamchatka Territory. / In the middle of the 20th century, their traditional way of life was disrupted by the ethnic policies of the USSR. Evens were forced to give up their nomadic lifestyle and work on collective farms. Children were taken away from families and send to study at boarding schools.  /

This artificially imposed settled way of life unraveled with the demise of the Soviet Union. Once government supplies stopped flowing to these settlements built by fiat, Evens returned to their ancestral traditions: herding deer, building tents, lassoing and learning to dress a carcass in 15 minutes. These survival skills were practiced by their ancestors for hundreds of years in the extreme cold of the North. / Six years ago, Alexander Adukanov bought a small herd of 50 deer from a collective farm. With the help of his family and friends, Adukanov founded a community named Akenman. For the past few years, this group of Evens has migrated around the slopes of the Sredinny Ridge with their herd, which has now grown to 700 head. / Evens travel between camps on tracked all-terrain vehicles across the high-mountain tundra. A 600 kilometre-long paved road

connecting the villages of Palana and Esso will be built here in a few years. However, Evens do not share government officials’ joy at the sight of concrete pillars in the tundra. Things will change overnight once the road is complete. “Where there’s a road, there’s nothing else,” Evens say. “People who will have easy access to these areas will have no appreciation of anything. Random people will bother us, our deer and wild animals.”

149Интерпретации.In terpretations. 2013

22 Россия, Камчатский крайRussia, Kamchatka Territory

Оле

ни

на

ле

тне

м с

той

би

ще

на

ре

ке К

оп

кан

в К

ам

чатс

ком

кр

ае

, 9

ию

ля 2

01

2.

De

er

at

a s

um

me

r ca

ttle

ca

mp

on

th

e K

op

kan

Riv

er

in t

he

Ka

mch

atk

a T

err

ito

ry,

July

9,

20

12

.

До

ро

га н

а л

етн

ее

сто

йб

ищ

е в

Ка

мча

тско

м к

ра

е,

8 и

юля

20

12

. A

ro

ad

to

a s

um

me

r ca

ttle

ca

mp

in t

he

Ka

mch

atk

a T

err

ito

ry,

July

8,

20

12

.

150 – 151: Разделка оленя на летнем стойбище, 8 июля 2012. Dressing a deer at a summer cattle camp, July 8, 2012.

Алексей Куденко Alexey Kudenko (19, 146–151, 189, 217)

Эвены: вперед в прошлое The Evens: Onward, to the past

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

152 26Россия, МоскваRussia, Moscow

КИРИЛЛ КАЛЛИНИКОВЦЕХ ПО ПЕРЕРАБОТКЕ

ЛЮДЕЙ В СОЦИОПАТОВKIRIL KALLINIKOV

A SOCIOPATH FACTORY

Задача опенспейсов, офисов с откры-тым пространством, – довести до мак-симума производительность. Самый ленивый работник, решив открыть фейсбук, засомневается, если вспом-нит, что он на виду. Однако работа в опенспейсе может обернуться стрес-сом. / Как говорят специалисты, опенспейсы противопоказаны тем, кто любит уединение. «Таких людей в мире 10%, – говорит психолог Ната-лья Рассказова. – Они эффективно ра-ботают в одиночестве». Главные ми-нусы опенспейсов в том, что они ли-шают границ личного пространства. Человек становится малообщитель-ным. А после напряженного дня будет искать уединения у себя дома и ста-нет меньше общаться с родными. / С другой стороны, психиатр Михаил Виноградов уверен, что все организа-ции, наоборот, должны переходить на опенспейсы. Прозрачный офис дела-ет прозрачными и отношения в кол-лективе. Вероятность, что важные во-просы будут решаться на основе свя-зей, исчезает. / При этом в опен-спейсе люди меньше склонны отды-

хать, даже если действительно устали. «Люди «выгорают» – их мучает хро-ническая усталость и приступы бес-причинного раздражения», – пари-рует Рассказова.  / Но не все так тра-гично. Для людей демонстративно-го типа личности, которые хотят про-изводить впечатление на окружаю-щих и любят общение с огромным количеством коллег, работа в опен-спейсе – самое то. / The purpose of an open office layout is to maximize productivity. The laziest worker around will think twice before logging into Facebook when he knows that people are watching him. However, working in open offices can be a source of stress as well / Experts say that open office spaces are bad for workers who like being alone. “Ten percent of people in the world are like that,” says psychologist Natalia Rasskazova. “They work more effectively when they are alone.” / The main downside of open spaces is that they intrude into workers’ personal space. People become unsociable. After a busy day at work, such people seek privacy at home and are less likely to talk

to their families. However, psychiatrist Mikhail Vinogradov is convinced that all organizations should adopt open office layouts. Transparency in the office space makes relationships between workers transparent, and the likelihood of underhanded work-related decision-making becomes greatly reduced. / When they work in an open space, people are less willing to take breaks even when they really need one. “People tend to burn out: they suffer from chronic fatigue and bouts of unprovoked anger,” Rasskazova says.  / But it’s not all bad. For people with big personalities who like showing off and enjoy being around lots of people, working in open spaces is just what the doctor ordered.

Текст: Цветелина МитеваText: Tsvetelina Miteva

154 – 155: Московские окна. «Москва-Сити», 7 ноября 2012. Moscow windows. Moscow City, November 7, 2012.

153Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯRUSSIA. POLARIZATION

154 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

155Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34 Интерпретации.In terpretations. 2013

156

Илья Питалев I lya Pi talev Юрий Смирнов Yury SmirnovvЕкатерина Чеснокова Ekater ina ChesnokovaИлья Питалев I lya Pi talev Юрий Смирнов Yury Smirnov

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ.МИCТИФИКАЦИЯ

HIGH LIFE.MYSTIFICATION

Валерий Левитин Valery Levit in Екатерина Чеснокова Yekater ina Chesnokova

157СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ.МИCТИФИКАЦИЯ

HIGH LIFE.MYSTIFICATION

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

158 Россия, МоскваRussia, Moscow

Прожигатели. Отношение к звездным вечеринкам, гламурным мероприяти‑ям и прочим атрибутам светской жизни в столичном обществе менялось не‑сколько раз – от любопытства до показного презрения и, наконец, понима‑ния, что, как и в любом бизнесе, спрос рождает предложение. Сегодня ни‑кого не удивить даже самыми роскошными «ивентами» – в Москве ежеднев‑но проходит несколько светских событий, где мелькают лица одних и тех же персонажей, успевающих по долгу службы за вечер забежать на светский ого‑нек в два–три места. Было бы неплохо, если бы светские мероприятия, став‑шие неотъемлемой частью жизни крупных городов, помимо финансовой приносили еще и социальную пользу. / Посещение московских светских мероприятий в постоянном режиме – занятие довольно скучное и бессмыс‑ленное. Большинство вечеринок однообразны и утомительны – шоу или вы‑ступления, если они входят в программу вечера, чаще всего не вызывают ин‑тереса, а многочисленные премии глянцевых журналов ничего не значат в том числе и для их лауреатов. Все эти выводы не новы и не срывают покро‑вов – цель каждого из участников понятна: гости позируют фотографам, ор‑ганизаторы получают прибыль. Однако ощущение бессмысленности проис‑ходящего – далеко не последнее чувство, возникающее у человека, попавше‑го на вечеринку случайно. / В последние годы в Москве все чаще проводят‑ся мероприятия другого рода, масштаба и статуса – благотворительные прие‑мы с участием российских и зарубежных гостей. Одним из организаторов по‑добных вечеров несколько раз становился фонд модели Натальи Водяновой «Обнаженные сердца». Как правило, вечера с благородной целью быва‑ют отлично организованы, вызывают общественный интерес, а вопрос о смысловой составляющей отпадает сам собой. / К сожалению, в Москве и Санкт‑Петербурге это пока осуществляется усилиями лишь нескольких отдельных людей, однако примером здесь может служить весь западный шоу‑бизнес. Можно рассуждать об излишнем пафосе, сопровождающем по‑добные начинания, к примеру, в американской индустрии, однако из раза в раз – будь то атака на башни‑близнецы, землетрясение на Гаити или ураган в Нью‑Йорке – представители шоу‑бизнеса демонстрируют способность объ‑единиться и помочь. Благотворительные концерты и марафоны, которые не‑изменно проводятся после катастроф и катаклизмов, помимо очевидной ма‑териальной помощи дают опустошенным несчастьем людям веру в то, что они не одни, – а это, и правда, важно услышать. Кроме того, западные селе‑брити часто становятся ролевыми моделями для остальных – некоторые рас‑пространенные сегодня проявления жизни светских персонажей – к приме‑ру, усыновление детей – не могут не привлекать. / К счастью, подобные примеры есть и среди российских знаменитостей, многие из которых также готовы откликнуться и помочь в беде, и часто это делают. Однако такие мас‑штабные акции и концерты пока не стали чем‑то естественным и само собой разумеющимся. Как результат – пропасть между обычными людьми и пер‑сонажами с глянцевых страниц и саркастическое, зачастую откровенно пре‑зрительное отношение в обществе к большинству отечественных звезд. И все же, возможно, российские знаменитости сумеют стать примером, с кото‑рым не стыдно ассоциировать себя думающим людям. / Men about Town and Philanthropists. The attitudes of Muscovites to society entertainment have evolved

Текст: Белла Адцеева, корреспондент РИА НовостиText: Bella Adtseyeva, RIA Novosti correspondent

34 159Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации.In terpretations. 2013

from interest to ostensible and sometimes false disdain, and on to the complacent realization that it’s a business like any other, with demand breeding supply. No one gasps any longer even at the most ostentatious parties. Several events are simultaneously arranged in the city every night, and all are frequented by the same set, which visits two or three parties in a night. When it becomes a regular activity, going places and seeing people is a tedious pastime even when a party is accompanied by a show or award presentation by glossy magazines: the winners simply shrug them off. The guests’ only goal is to sit for photos and the hosts’ goal is to make money on their publicity. At any rate, it’s a waste of time. / There is a way, however, to make parties into sensible events – and that is charity. Charitable receptions became rather common in Moscow several years ago. They bring together Russian and foreign celebrities. As a rule, they are extremely well‑organized and catch public attention thanks to their noble mission. Natalia Vodianova’s Naked Heart Foundation set a vivid example with several parties. / There are only a handful of people who can arrange such events in Moscow and St. Petersburg, but they have all of Western show business to emulate. True, American charity might appear excessively theatrical, but it is ultimately a genuine and efficient team effort that produces tangible aid. Every disaster, be it the Twin Towers tragedy, the Haiti earthquake or the New York storms, is promptly followed by charity concerts or marathons to provide bereaved survivors not only with donations but with something more precious: the awareness that someone is standing by. Western celebrities – with adoptions, for example – set good examples for others. / Though many Russian household names also set an example for helping people in need, large‑scale charity is still rare. As a result, there is a wide gap between the man on the street and the chosen few he sees only in glossy photographs and treats with unmasked derision. Still, Russian newsmakers have the potential to win the hearts of intelligent and sensible people.

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

160

ВАЛЕРИЙ ЛЕВИТИН НОВЫЙ СВЕТ

VALERY LEVITINNEW HIGH SOCIETY

Валерия Левитина, завсегдатая светских тусовок, коллеги по цеху называют фотографом‑олигархом. Он на короткой ноге со многими героями своих фоторепортажей, которым ниче‑го не стоит окликнуть его: «Ну что, Валера, как дела?». Fellow photographers call Valery Levitin a “tycoon photographer.” A frequenter of beau monde parties, Levitin is on friendly terms with many of the stars featured in his photo reports, who can casually greet him with “High, Valery, how’s it going?”

Светскую жизнь новой России Левитин снимает с 2001 года. Но ту‑совки – это не только бесплатный ал‑коголь и обилие селебрити вокруг, это еще и тяжелая работа, знание имен, характеров и отношений между геро‑ями светской хроники. / Не все зна‑ют, но корни профессионализма Леви‑тина – в съемках горячих точек на про‑сторах развалившегося Советского Со‑юза. Рига, Грузия, Приднестровье, штурм Белого дома в 1993 году… Еще раньше Левитин снимал повседнев‑ную жизнь тогда еще мирного СССР и спорт, чему, как говорят, он и обя‑зан своей хорошей реакцией, необхо‑димой, чтобы вовремя нажать на за‑ветную кнопочку и сделать шедевр. / Впрочем, сам Валерий любит повто‑рять, что шедевров не снимает. «Сни‑маю жизнь и общение людей», – го‑ворит он. И несмотря на то что в его

фотографиях светская жизнь россий‑ской тусовки предстает скорее паро‑дией на западную жизнь, которой она стремится подражать, его про‑должают звать на «закрытые» меро‑приятия. / Valery Levitin has been photographing high society in the new Russia since 2001. But a glamorous get‑together is not all about free drinks and rubbing elbows with celebrities, it also means hard work, a good memory for names, and the ability to understand the temperaments of and relationships between these society‑page personalities. / Not many people know that Levitin honed his craft in the troubled times after the collapse of the Soviet Union: Riga, Georgia, Transnistria, the assault on the Government House in Moscow in 1993. Before that, Valery photographed scenes of everyday life in the then peaceful USSR and sporting

events, which some think explains his swift reflexes, his ability to click the button at just the right moment and produce a masterpiece. / “Masterpiece” is not a word Valery would use to describe his works. “I just take pictures of life and people’s interactions,” he says. And despite the fact that in his photos, high society in Russia looks rather like a parody of the Western glamour Russians are trying to imitate, he keeps getting invited back to these “closed door” events.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

161Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации.In terpretations. 2013

26

Валерий Левитин Valery Levit in (161–163)

Новый свет New high societyПрезидент Всероссийской федерации художественной гимнастики Ирина Винер на благотворительном зимнем балу, 19 ноября 2011. President of the Russian Rhythmic Gymnastics Federation Irina Viner at the charity Winter Ball, November 19, 2011.

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

162 12Италия, СардинияItaly, Sardinia

Графиня Марта Марзотто и супруга депутата Андрея Скоча Елена Лихач (слева направо) на Сардинии, 8 августа 2012. Countess Marta Marzotto (left) and Yelena Likhach, wife of deputy Andrei Skoch, in Sardinia, August 8, 2012.

Валерий Левитин Valery Levit in (161–163)

Новый свет New high society

163Интерпретации.In terpretations. 2013

26 Россия, МоскваRussia, Moscow

Св

етс

кие

ли

ца

. C

ele

bri

tie

s.

Валерий Левитин Valery Levit in (161–163)

Новый свет New high society

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

164

Как и полагается, за изнанкой скры‑вается страшная правда – плохой ин‑тернет, через который трудно отправ‑лять фотографии в редакцию и тем бо‑лее видео, организационный бардак и чудовищно дорогие гостиницы. Что‑бы поселиться за более‑менее вме‑няемый «прайс», нужно искать жи‑лье за полгода. / К звездам же про‑биться трудно – от армий журнали‑стов их охраняют агенты, publicists. Именно они решают, какому из СМИ их клиент даст интервью, а кому от‑кажет. Обычно на общение дается всего 6 минут. Звезды калибром по‑меньше могут быть доступны ми‑

нут на 20. / Ну а для серьезного, вдумчивого разговора лучше пое‑хать на какой‑нибудь фестиваль по‑скромнее. / It comes as no surprise that the beautiful façade hides an ugly reality: poor Internet access, making it difficult to send photos, let alone videos, to editors, mass disorganization and monstrous hotel rates. To get a more or less affordable room, you have to book six months in advance. / It is not easy to get near the stars, who are protected from media hordes by PR agents who decide which journalist will get an interview and which will be turned down. The interview is

usually limited to a mere six minutes. Smaller caliber stars may be available for 20 minutes. / To have a serious, thoughtful conversation, you’d better go to some more modest festival.

Кинофестивали остаются не только событиями культуры, но и самыми светскими мероприятиями планеты. Для жур‑налистов это удачная возможность сделать снимки и ин‑тервью звезд – ну и прикоснуться к их чарующему миру. Film festivals, apart from being global cultural events, remain the most fashionable events in the world. Journalists consider themselves lucky to get a chance to photograph and interview stars, getting an up‑close peek into their enchanting world.

ЕКАТЕРИНА ЧЕСНОКОВАЛЬВЫ И ИХ ОХОТНИКИ

YEKATERINA CHESNOKOVALIONS AND THEIR CHASERS

166– 167: Актер Пол Беттани (справа) с фанатом, 26 апреля 2011. Actor Paul Bettany (right) with a fan, April 26, 2011.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

26Россия, Москва Russia, Moscow

165Интерпретации.In terpretations. 2013

5 Германия, БерлинGermany, Berlin

Екатерина Чеснокова Yekater ina Chesnokova (165–171)

Львы и их охотники L ions and their chasersАктриса Мерил Стрип перед показом фильма «Железная леди» на Берлинском кинофестивале, 15 февраля 2012. Actress Meryl Streep before the screening of The Iron Lady at the Berlin Film Festival, February 15, 2012.

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

166 Россия, МоскваRussia, Moscow

Екатерина Чеснокова Ekater ina Chesnokova Название серии или фотографии Ser ies or photo t i t le

34 167Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации.In terpretations. 2013

Екатерина Чеснокова Ekater ina Chesnokova Название серии или фотографии Ser ies or photo t i t le

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

168 32Франция, КанныFrance, Cannes

Екатерина Чеснокова Yekater ina Chesnokova (165–171)

Львы и их охотники L ions and their chasers

170–171: Китайская актриса Фэн Бингбинг на каннской красной дорожке, 16 мая 2012. Chinese actress Fan Bingbing on the Cannes red carpet, May 16, 2012.

Ка

на

дска

я а

ктр

иса

Са

ра

Га

дон

в К

ан

на

х, 2

5 м

ая

20

12

. C

an

ad

ian

a

ctre

ss S

ara

h G

ad

on

in C

an

ne

s, M

ay

25

, 2

01

2.

Акт

ер

Де

ни

Ла

ва

н,

акт

ри

са и

пе

ви

ца

Ка

йли

Ми

но

уг,

ре

жи

с-се

р Л

ео

с К

ар

акс

и а

ктр

иса

Эди

т С

коб

(сл

ев

а н

ап

ра

во

) в

Ка

нн

ах,

2

3 м

ая

20

12

. A

cto

r D

en

is L

ava

nt,

act

ress

an

d s

inge

r K

ylie

Min

ogu

e,

dir

ect

or

Leo

s C

ara

x a

nd

act

ress

Ed

ith

Sco

b in

Ca

nn

es,

Ma

y 2

3,

20

12

.

169Интерпретации.In terpretations. 2013

32 Франция, КанныFrance, Cannes

Екатерина Чеснокова Yekater ina Chesnokova (165–171)

Львы и их охотники L ions and their chasers

И в любом случае, нужно личное знание, то есть в условиях медийной, смысловой, идейной мира нужно иметь и собственное. And in any case, you need personal knowledge, that is, in terms of media, semantic and ideological world to have and own.

Актриса Николь Кидман перед премьерой фильма «Хемингуэй и Геллхорн» (Hemingway & Gellhorn) на Каннском кинофестивале, 26 мая 2012. Actress Nicole Kidman before the premiere of Hemingway & Gellhorn at the Cannes Film Festival, May 26, 2012.

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯHIGH LIFE. MYSTIFICATION

170 Россия, МоскваRussia, Moscow

34 171Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации.In terpretations. 2013

172 ПУТЕШЕСТВИЯ.АССОЦИАЦИИ

TRAVEL.ASSOCIATIONS

Артем Житенев Artyom Zhitenyov Алексей Куденко Alexei KudenkoВладимир Песня Vladimir PesnyaРамиль Ситдиков Ramil Si tdikov

173ПУТЕШЕСТВИЯ.АССОЦИАЦИИ

TRAVEL.ASSOCIATIONS

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

174 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

За нашу и вашу турсвободу! Что бы ни говорили про системный кризис рос-сийского турбизнеса, упрямая статистика Федерального агентства по ту-ризму свидетельствует: из года в год мы путешествуем по стране и миру все чаще и дольше, и 2012 год не стал исключением. / Около 14 миллио-нов россиян – каждый десятый! – ездили за рубеж загорать и купаться, зна-комиться с сокровищами мировой культуры и болеть на спортивных сорев-нованиях, кататься на лыжах и ходить под парусом, пробовать знаменитые марки вин и экзотические кулинарные изыски. / Еще больше путешество-вало по стране. По оценке Российского союза туриндустрии, внутренний турпоток составлял до 30% населения России.   / Вдумайтесь в эти цифры: в 2012 году по миру путешествовала почти половина страны. / Наверное, мало кто помнит, что в наступающем 2013 году исполнится ровно 20 лет от-мены выездных виз и начала свободной выдачи загранпаспортов. За это время выросло поколение россиян, искренне полагающих, что для отды-ха и развлечений к их услугам весь земной шар. А это можно считать самым главным туристическим итогом не только года, но и последних 20 лет. / Были в 2012 году и плохие новости. Стремление россиян путешествовать по миру (а российского турбизнеса – заработать на этом как можно больше) сы-грало злую шутку. На середину года пришлась череда банкротств туристи-ческих компаний, в том числе крупных и заслуженных. Причина оказалась простой: банкроты работали по старинке, в кредит, словно забыв, что в мире долговой кризис. / Теперь постоянно напоминать об этом будут приня-тые в 2012 году поправки в закон о туризме. С мая 2013 года заработает ком-пенсационный фонд помощи туристам в экстренных ситуациях, куда бу-дут отчислять деньги турфирмы, зарегистрированные в едином федераль-ном реестре туроператоров. А те компании, которые не попадут в отрасле-вое объединение, больше не смогут посылать на отдых за рубеж. Это еще одно главное туристическое достижение года. / Удивительное открытие сделали аналитики. Оказалось, что одним из самых быстрорастущих секто-ров электронной торговли в России в 2012 году были покупки-продажи ави-абилетов и бронирование апартаментов для отдыха по всему миру. Похо-же, что таким образом россияне отреагировали на череду банкротств тур-фирм. / В этом есть правда, но не вся. Самостоятельный туризм возник не вдруг. Он развивался и рос и раньше, но каждый раз падение спроса на пу-тевки турбизнес объяснял то «усталостью от Турции», то «арабской весной», то еще как-то. Однако в 2012 году появилось прямое свидетельство того, что россияне голосуют рублем не против чего-то, а за, – за личную турсвободу, путешествия на своих условиях. / Итоги этого голосования имели послед-ствия. До сих пор самостоятельный туризм сдерживался отсутствием бюд-жетных авиакомпаний на российском рынке, заставляя придумывать порой головоломные схемы стыковок рейсов в аэропортах мира. Сейчас дело сдви-нулось c мертвой точки. Крупнейший европейский лоукостер Ryanair подал заявку на полеты из России в Ирландию, а британский EasyJet уже получил право на пассажирские перевозки между Москвой и Лондоном. Это третий главный туристический итог года. / По данным Ростуризма, в 2012 году выросло число гостей в нашу страну. И хотя деловые поездки по-прежнему составляют большинство, но рост туристов из развитых стран стал замет-

Текст: Сергей Петухов, обозреватель РИА НовостиText: Sergei Petukhov, RIA Novosti commentator

34 175Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

но опережать рост числа приезжавших к нам оттуда по делам (15 и 22% со-ответственно). / For the Freedom of Tourism! Whatever is said about the system-wide crisis of the Russian tourist industry, the statistics of the Federal Agency for Tourism prove that there has been a significant increase in the number and length of trips both around the country and abroad. This year is no exception. / In 2012, about 14 million Russians – or every tenth person – went abroad for swimming and sunbathing, visiting world heritage sites, attending sporting events, skiing and sailing, and to taste famous wines and exotic cuisine. / Even more people traveled within Russia. According to the Russian Tourism Union, the domestic tourism flow amounted to 30% of the whole population. / Think about these figures: almost half of all Russians traveled in 2012. / Perhaps not many people remember that the upcoming year, 2013, will mark the 20th anniversary of the abolition of exit visas and the beginning of the issuance of travel passports. A new generation has grown up believing that the whole world is open to them. And this can be considered the first key achievement in tourism not only of the year, but also of the past two decades. / There was some bad news in 2012 as well. The desire of Russians to travel (and the desire of Russian travel agencies to make money on that) played a cruel trick. A number of travel companies, including large ones, went bankrupt. The reason was simple: they used loans in their businesses and forgot about the global debt crisis. / Amendments were made to the law on tourism in 2012. In May 2013, a travel compensation fund for helping tourists in emergency situations will start operating. Travel agencies included in the federal register of tour operators will allocate money toward the fund. Companies that are not on this register will not be able to organize tours abroad. This is another positive development in tourism this year. / An interesting fact was discovered by the industry experts. It turned out that one of the most rapidly developing sectors of electronic trade in Russia in 2012 was the sale of airline tickets and the booking of hotels all over the world. Apparently, this is how people reacted to the series of bankruptcies of travel agencies. / However, this is not completely true. Individual tourism has been developing for years, but the tourism industry explained the drop in demand of their services by saying that “people have got tired of Turkey” or “the Arab Spring has scared tourists away.” But in 2012, it became clear that Russians were not against travel agencies – they just liked having the freedom to choose their own travel arrangements. / There were some consequences to this choice. Until recently, individual tourism was unable to expand due to the lack of low-cost airlines on the Russian market, which forced tourists to arrange complicated routes with connections in various airports. But there has been some progress: Europe’s largest low-cost carrier Ryanair submitted an application for arranging flights from Russia to Ireland, while the British EasyJet already has the right to organize flights between Moscow and London. This would be the third main tourist achievement of 2012. / According to the Russian Federal Agency For Tourism, the number of people visiting Russia increased in 2012. The share of business trips is still the largest (22%), but there has been significant growth in the number of tourists from developed countries (15%).

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

176

В путеводителях по Корее я читал, что в стране почти нет преступности. В метро зашедший в туалетную ка-бинку гражданин (а в Корее на каж-дой станции есть общественные ту-алеты) спокойно оставил портфель и плащ снаружи. Правда, в одном ре-сторанчике ночью я был свидетелем, как два немолодых корейца дрались бутылками из-под соджу (корейской водки). Разняли их женщины. Обо-шлось без травм. / Но больше все-го меня поразил океан. Приехав в Пу-сан и бросив вещи в номере, я тут же поехал на берег. Глухой шум, влаж-ность такая, что видишь в воздухе ви-

сящие крошечные капли воды. Ко-рейцы приходят к океану просто по-медитировать. Они с океаном разго-варивают. Видимо, для корейцев Ти-хий океан – живое существо.  / I read in guidebooks on South Korea that the country is virtually crime-free. I saw a guy in the subway go into the bathroom (every Korean subway station has one), casually leaving his briefcase and coat outside. That said, one night, in a small restaurant, I witnessed a fight between two elderly Korean men armed with empty bottles of soju (Korean liquor). Some women managed to pull them apart before they hurt themselves. /

The biggest surprise, though, was the Pacific. On my arrival to Pusan, I dropped off my luggage in my room and drove to the seaside. I heard the deep roar of the surf. The humidity was so high I swore I could actually see tiny droplets of water suspended in the air. Koreans come to the shore to meditate. They commune with the ocean. To a Korean, the ocean is a living thing.

Южная Корея – общество, сочетающее капитализм и демократию с традицио-нализмом. Артем Житенев приехал сюда в рамках проекта «XXI. Мой Тихий оке-ан», приуроченного к саммиту АТЭС. South Korea is a country that combines capitalism and democracy with a deep strain of traditionalism. Artyom Zhitenyov’s visit was part of the “XXI. My Pacific Ocean” project, held ahead of the 2012 APEC Summit.

АРТЕМ ЖИТЕНЕВ СТРАНА КОРЕЙСКОЙ

МОРКОВКИ И ТИХОГО ОКЕАНАARTYOM ZHITENYOV

THE LAND OF KIMCHI AND THE PACIFIC

Текст: Артем ЖитеневText: Artem Zhitenev

Фотопроект был по-казан в фотому-зыкальном шоу

«XXI.Мой Тихий оке-ан» на форуме АТЭС (Владивосток), а за-

тем на выставке в Третьяковской га-

лерее в Москве. These photographs were displayed at

the photo and music show XXI. My Pacific Ocean at this year’s APEC Leaders’ Week in Vladivostok and later at Moscow’s Tretyakov Gallery.

I

177Интерпретации.In terpretations. 2013

35 Южная Корея, ПусанSouth Korea, Busan

Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Страна корейской морковки и Тихого океана The Land of Kimchi and the Paci f ic

Сцена на рынке в городе Пусане, 8 июля 2012. A street market in Busan, July 8, 2012.

178 – 179: Традиции, такие как рыболовство, в Южной Корее соседствуют с современными технологиями, 8 июля 2012. Tradition, such as fishing, and modern technology go hand in hand in South Korea, July 8, 2012.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

178 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

34 179Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

180 35Южная Корея, ПусанSouth Korea, Busan

Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Страна корейской морковки и Тихого океана The Land of Kimchi and the Paci f ic

Оке

ан

в ж

изн

и к

ор

ей

це

в з

ан

им

ае

т о

соб

ое

ме

сто

, 6

ию

ля 2

01

2.

The

oce

an

is a

n im

po

rta

nt

pa

rt o

f K

ore

an

s' li

fe,

July

6,

20

12

кеа

на

ри

ум в

Пус

ан

е,

Юж

на

я К

ор

ея,

6 и

юля

20

12

. A

n a

qu

ari

um

in

Bu

san

, S

ou

th K

ore

a,

July

6,

20

12

.

181Интерпретации.In terpretations. 2013

35 Южная Корея, ПусанSouth Korea, Busan

Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Страна корейской морковки и Тихого океана The Land of Kimchi and the Paci f ic

Но

чна

я ул

ичн

ая

тор

гов

ля,

3 и

юля

20

12

. A

str

ee

t ve

nd

or

at

nig

ht,

Ju

ly 3

, 2

01

2.

Жи

тели

юж

но

кор

ей

ско

го П

уса

на

им

ею

т сч

аст

лив

ую в

озм

ож

но

сть

пр

ихо

дить

на

пля

ж х

оть

ка

жды

й д

ен

ь, 5

ию

ля 2

01

2.

Bu

san

re

sid

en

ts

can

su

nb

ath

e o

n t

he

be

ach

eve

ry d

ay,

Ju

ly 5

, 2

01

2.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

182

В составе научной экспедиции национального парка «Русская Арктика» и Всемирного фонда дикой природы (WWF России) фотограф Рамиль Ситдиков побывал на Земле Франца-Иосифа в Баренцевом море. Photographer Ramil Sitdikov visited Franz Josef Land in the Barents Sea on a research expedition of the Russian Arctic National Park and WWF Russia.

За

бр

ош

ен

на

я м

ете

ост

ан

ци

я в

бух

те Т

иха

я. «

Зе

мля

Фр

ан

ца

-Ио

сиф

а»,

2

5 и

юля

20

12

. A

n a

ba

nd

on

ed

we

ath

er

sta

tio

n o

n T

ikh

aya

Ba

y.

Fra

nz

Jose

f La

nd

, Ju

ly 2

5,

20

12

.

РАМИЛЬ СИТДИКОВОТКРЫТКА С КРАЯ ЗЕМЛИ

RAMIL SITDIKOVPOSTCARD FROM THE ENDS

OF THE EARTH

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

183Интерпретации.In terpretations. 2013

20 Россия, Земля Франца-ИосифаRussia, Franz Josef Land

Рамиль Ситдиков Ramil Si tdikov (54, 55, 182–185)

Открытка с края земли Postcard from the ends of the EarthМ

ыс

Же

лан

ия

ар

хип

ела

га Н

ов

ая

Зе

мля

, 2

2 и

юля

20

12

. C

ap

e Z

he

lan

iya

in t

he

No

vaya

Ze

mly

a A

rch

ipe

lago

, Ju

ly 2

2,

20

12

.

За

бр

ош

ен

на

я м

ете

ост

ан

ци

я в

бух

те Т

иха

я. «

Зе

мля

Фр

ан

ца

-Ио

сиф

а»,

2

5 и

юля

20

12

. A

n a

ba

nd

on

ed

we

ath

er

sta

tio

n o

n T

ikh

aya

Ba

y.

Fra

nz

Jose

f La

nd

, Ju

ly 2

5,

20

12

.

Времена романтики освоения Край-него Севера, кажется, постепенно воз-вращаются. От славного советско-го прошлого остались не только свет-лые образы – суровые бородатые по-лярники, белые медведи, – но и впол-не конкретный мусор: железные боч-ки из-под топлива и даже целые трак-тора и самолеты, брошенные на краю земли. / Теперь Россия вновь по-вернулась к Арктике лицом и для на-чала решила прибраться в своей по-лярной кладовой. «Запомнились бро-шенные метеорологические стан-ции, – делится впечатлениями фо-тограф Рамиль Ситдиков. – И впол-не работающее почтовое отделение на острове Хейса, самая северная по-чта в России». / Кто ею пользуется, не вполне понятно – кроме почтови-ков, на острове никто не живет. Но от-деление исправно открывается каж-

дый день – оно работает один час, с 10 до 11 утра. Этого хватило, чтобы все желающие участники экспедиции забежали туда, купили марки и отпра-вили открытки родным на Большую землю. / Сам Рамиль, впрочем, ни-чего отправить не успел – он был за-нят своим профессиональным дол-гом, делая эксклюзивные снимки.  / The romanticism of exploring Russia’s Far North seems to be coming back. / The glorious Soviet past has left us not only striking images of bearded polar explorers and polar bears but also heaps of garbage – empty fuel barrels and even whole tractors and planes abandoned at the ends of the Earth. / Now Russia has again turned to the Arctic and decided to start by getting its polar house in order. “I’ll never forget the deserted weather stations and the working post office on Heiss Island, Russia’s northernmost,”

said photographer Ramil Sitdikov. It’s unclear who uses the post office; its employees are the only people on the island. But it opens every day for one hour. From 10 a.m. to 11 a.m. Just enough to enable those members of the expedition who wanted to go there and buy stamps and postcards to send back to the mainland. / Ramil was not able to send any postcards because he was busy doing his job – taking captivating photos.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

184 20Россия, Земля Франца-ИосифаRussia, Franz Josef Land

Рамиль Ситдиков Ramil Si tdikov (54, 55, 182–185)

Открытка с края земли Postcard from the ends of the Earth

За

бр

ош

ен

на

я м

ете

ост

ан

ци

я н

а о

стр

ов

е Х

ей

са.

«Зе

мля

Фр

ан

ца

-Ио

сиф

а»,

2

4 и

юля

20

12

. A

n a

ba

nd

on

ed

we

ath

er

sta

tio

n o

n H

eis

s Is

lan

d.

Fra

nz

Jose

f La

nd

, Ju

ly 2

4,

20

12

.

Рус

ска

я Га

ва

нь.

Ар

хип

ела

г Н

ов

ая

Зе

мля

, 2

2 и

юля

20

12

. R

uss

kaya

G

ava

n in

th

e N

ova

ya Z

em

lya

Arc

hip

ela

go,

July

22

, 2

01

2.

Интерпретации.In terpretations. 2013

Ост

ро

в Ч

ам

па

, 2

4 и

юля

20

12

. C

ha

mp

Isl

an

d,

July

24

, 2

01

2.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

186 4Великобритания, Лондон United Kingdom, London

Несмотря на многолетний стаж и зрелый возраст, Владимир Песня раньше никогда не был в Англии. Пробел компенсировал с лихвой, съездив туда четы-ре раза подряд. Despite a long track record and mature age, Vladimir Pesnya had never been to London. Now he has more than made up for this by visiting London four successive times.

ВЛАДИМИР ПЕСНЯЛОНДОН, PRIVETVLADIMIR PESNYAPRIVET LONDON

Все четыре поездки были связаны со спортивными событиями. Кульми-нация – Олимпиада. «Впечатления от страны все время были какими-то раз-ными, – говорит Песня. – Сначала лон-донское метро показалось мне пере-полненным, как московское. Но в дни Олимпиады оно оказалось пустым. Ви-димо, все разъехались из города, оста-вив его гостям». / В метро Влади-миру запомнились украшающие под-земку странные плакаты. То огромная обезьяна, на фоне которой теряется и прячется какой-нибудь герой сним-ка Песни. То Мастер Йода из «Звезд-ных войн», как на снимке в этом аль-боме. «Я неожиданно увидел Йоду и понял, что сейчас он кого-то из про-хожих «почешет» по спине. Осталось только немного подождать».  / Из-менилась к Олимпиаде и площадь пе-ред собором Святого Павла. «Зимой собор был окружен палатками ребят из движения «Оккупай Лондон», по-стоянно шли их перформансы. Во вре-мя Олимпиады я отправился к со-бору, чтобы поснимать протестую-щих, но палаток не оказалось – види-мо, зачистили. Осталась одна, да и та не привлекала ничьего внимания: ту-ристы фотографировались не на ее

фоне, а на фоне колоннады. Так что скорее эта карточка о том, что не по-лучилось их найти», – вспоминает Владимир. / Люди в Западной Ев-ропе относятся к съемкам спокой-но, констатирует фотограф. «В Москве к тебе может подойти бабка и сказать: Здесь нельзя снимать! Кто разрешил? А на туманном Альбионе на каме-ру реагируют нормально. Даже слиш-ком – могут начать позировать, улы-баться. Приходиться ждать, чтоб пе-рестали», – говорит он. / All four trips were linked with sports events that reached their peak at the Olympics. “My impressions of the UK changed with every visit. At first the London Underground seemed overcrowded like the Moscow Metro, but it was empty during the Olympics. Apparently all Londoners left the city, leaving it to the visitors,” he said. / Pesnya saw strange posters in the underground – a huge monkey against which some characters on his photos receded into the background. He took a picture of Master Yoda from Star Wars as on the photo in this album. “I suddenly saw Yoda and thought he’d touch someone on the back if I wait a little.” / The square in front of St. Paul’s Cathedral also seemed to

change during the Olympics. “In the winter the cathedral was surrounded by Occupy London tents and street performances. During the Olympics I went to the cathedral to take pictures of the protesters but the tents were gone – apparently they were removed. Only one was still there but it attracted little attention – tourists had their photos taken against the cathedral’s columns. So my photo of the tent just reminds me of my failure to find the demonstrators,” Pesnya recalls. / People in Western Europe have a better reaction to cameras, the photographer said. “In Moscow an old lady will yell at you that no photos are allowed, but in the UK cameras are not a bother. Some people are even too enthusiastic and start smiling and posing. I’d wait for them to stop in these cases,” Pesnya said.

Дв

иж

ен

ие

«О

ккуп

ай

Ло

ндо

н»

на

сту

пе

нях

со

бо

ра

Св

ято

го П

ав

ла,

5 а

вгу

ста

20

12

. O

ccu

py

Lon

do

n a

ctiv

ists

on

th

e s

tep

s o

f S

t. P

au

l’s

Ca

the

dra

l, A

ugu

st 5

, 2

01

2.

Пе

ре

ход

на

ста

нц

ии

ло

ндо

нск

ого

ме

тро

«Ч

ар

ин

г-кр

осс

», 3

0 я

нв

ар

я 2

01

2.

An

inte

rch

an

ge a

t th

e C

ha

rin

g C

ross

tu

be

sta

tio

n in

Lo

nd

on

, Ja

nu

ary

30

, 2

01

2.

Текст: Дмитрий ВиноградовText: Dmitry Vinogradov

34 187Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

188

АЛЕКСЕЙ КУДЕНКООБЫЧНАЯ ИРЛАНДИЯ

ALEXEI KUDENKOSIMPLY IRELAND

В ноябре 2012 года Алексей Куденко проехал Ирландию с за-пада на восток – из Голуэя в Дублин. Впрочем, прилетев-ших в столицу Ирландии журналистов сначала, пока они спа-ли, отвезли на западное побережье. In November 2012, Alexei Kudenko traveled across Ireland from Galway in the west to Dublin in the east. It should be noted, thought, that Mr. Kudenko and his fellow journalists actually landed in the Irish capital first and then slept all the way to the west coast before starting their official cross-country trip.

В городе Голуэй мы, конечно, сразу пошли в паб. Мне там быстро надое-ло сидеть – было очень душно. Я вы-шел и увидел ребят, которые тоже со-вершали кросс-паббинг (это когда весь вечер перемещаешься из бара в бар). Мне показалось, что ирландцы очень похожи на нас – открытые и добро-душные. / В тот день мы ночевали на озере в средневековом замке Эш-форд. Утром нам показали соколи-ную охоту. Там есть такая школа – лю-бого желающего за скромные день-ги научат этому древнему загадочно-му ремеслу. / По Ирландии мы пу-тешествовали четыре дня, и все вре-

мя был туман. Впрочем, иногда шел дождь, а потом светило солнце. В об-щем, неплохая погода для Ирландии и для ноября. / When we arrived in Galway, we went straight to a pub. But it was so stuffy in there that I soon had to leave. I stepped out and spotted a few guys who were out on a pub-crawl as well (which is when you go from bar to bar all night). It seemed to me that the Irish are very much like us Russians: open and good-natured. / We spent a night in Ashford, a lakefront medieval castle. In the morning, we were taken out on a falconry tour. There’s a falconry school there, open to anyone who would like,

for a modest fee, to try their hand this ancient, mysterious skill.  / We traveled across Ireland for four days. We were shrouded in fog the entire trip. Once in a while it rained, and then the sun shined through. For Ireland, and for the month of November, this isn’t bad weather at all.

Текст: Алексей КуденкоText: Alexei Kudenko

189Интерпретации.In terpretations. 2013

10 Ирландия, Голуэй Ireland, Galway

Со

труд

ни

ки ш

колы

со

коли

но

й о

хоты

в з

ам

ке Э

шф

ор

д в

Ир

лан

дии

, 2

4 н

ояб

ря

20

12

. Th

e S

cho

ol o

f Fa

lco

nry

at

Ash

ford

Ca

stle

, Ir

ela

nd

, N

ove

mb

er

24

, 2

01

2.

Pu

b S

tre

et

в ц

ен

тра

льн

ом

ра

йо

не

ир

лан

дско

го г

ор

ода

Гэл

лав

ей

, 2

5 н

ояб

ря

20

12

. P

ub

Str

ee

t in

ce

ntr

al G

alw

ay,

No

vem

be

r 2

5,

20

12

.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

190

АРТЕМ ЖИТЕНЕВМАДРИД КАК МОСКВА

ARTYOM ZHITENYOVIN MADRID,

ECHOES OF MOSCOW

Артем Житенев – признанный специалист по уличной фото-графии (см. биографию в конце книги). В 2012 году он пое-хал в Мадрид, чтобы дать мастер-класс всем испанским лю-бителям уличной фотографии. Но как настоящий професси-онал и увлеченный человек Житенев воспользовался случа-ем, чтобы и самому сделать несколько фото повседневной жизни столицы Испании. Artyom Zhitenyov is a recognized master of street photography (see the biographic note at the end of the book). He traveled to Madrid in 2012 to hold a master class for amateur outdoor photographers. But as a professional with an irrepressible passion for his craft, he used the opportunity to photograph scenes of everyday life in the Spanish capital.

192 – 193: В церкви Святого Иеронима, 21 октября 2012. San Jerónimo el Real (St. Jerome Royal Church), October 21, 2012.

Текст: Артем ЖитеневText: Artyom Zhitenyov

191Интерпретации.In terpretations. 2013

11 Испания, Мадрид Spain, Madrid

Испания – это яркое, заливающее все солнце и синее-синее небо. Говорят, Мадрид – европейская столица с са-мым большим количеством солнеч-ных дней в году. / В остальном он очень похож на Москву: такой же сум-бурный, многолюдный и многонаци-ональный. Мадридцы модно и эле-гантно одеваются. / Ярким впечат-лением стал случай, когда я попал на венчание в один из храмов. Мужчи-ны во фраках, дамы в вечерних пла-тьях и удивительных шляпках – сде-лать несколько красивых фотогра-фий было совсем несложно.  / Не-подалеку, у парламента, – митингу-

ющие. Как репортер я не мог прой-ти мимо, стал снимать. Как оказалось, испанцы осторожно относятся к ка-мере: пару раз меня просили удалить изображение.  / Ну и еще одно на-блюдение. Мне показалось, что с со-баками и детьми гуляют одни мужчи-ны. / Spain, bathed in bright sunlight, lies beneath a vivid blue sky. They say Madrid has more sunny days per year than any other European capital.  / In all other respects, Madrid is very much like Moscow: every bit as chaotic, crowded and multinational. People on the street are dressed in elegant and fashionable clothes. / One of the

most striking scenes I encountered was a wedding at a church. The men wore tailcoats, the ladies evening dresses and extravagant hats. The scene lent itself to some very beautiful shots. / Not far away, I spotted a demonstration in front of the parliament. As a reporter, I could not ignore it, and started taking photos. I found that Spaniards are rather camera-shy. A couple of times, I was asked to delete a shot. / Another thing I noticed – taking the dogs and kids for a walk seems to be the responsibility of the men of Madrid.

Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Мадрид как Москва In Madrid, Echoes of Moscow

Увидеть красивых людей и архитектуру на улицах Мадрида совсем несложно, 19 октября 2012. Madrid is a city of beautiful people and architecture, October 19, 2012.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

192 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

34 193Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации.In terpretations. 2013

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИTRAVEL. ASSOCIATIONS

194 11Испания, Мадрид Spain, Madrid

Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Мадрид как Москва In Madrid, Echoes of Moscow

Па

рк

Ре

тир

о,

27

окт

ябр

я 2

01

2.

Re

tiro

Pa

rk,

Oct

ob

er

27

, 2

01

2.

Ры

но

к С

ан

-Ми

гель

, 1

9 о

ктяб

ря

20

12

. M

ark

et

of

Sa

n M

igu

el,

Oct

ob

er

19

, 2

01

2.

195Интерпретации.In terpretations. 2013

11 Испания, Мадрид Spain, Madrid

Артем Житенев Artyom Zhitenyov (16–17, 177–181, 191–195)

Мадрид как Москва In Madrid, Echoes of MoscowИ

спа

ни

я, М

адр

ид,

23

окт

ябр

я 2

01

2.

Ma

dri

d,

Sp

ain

, O

cto

be

r 2

3,

20

12

ар

к о

коло

ко

ро

лев

ско

го д

во

рц

а,

20

окт

ябр

я 2

01

2.

A g

ard

en

ne

xt t

o t

he

roya

l pa

lace

, O

cto

be

r 2

0,

20

12

.

196 СПОРТ. МОТИВАЦИЯ

SPORT.MOTIVATION

Владимир Астапкович Vladimir AstapkovichВладимир Баранов Vladimir BaranovАлександр Вильф Alexander Vi l fАнтон Денисов Anton DenisovАлексей Куденко Alexei KudenkoМихаил Мокрушин Mikhai l MokrushinИлья Питалев I lya Pi talyovГригорий Сысоев Grigory SysoyevАлексей Филиппов Alexei Fi l ippovКонстантин Чалабов Konstant in Chalabov

197СПОРТ. МОТИВАЦИЯ

SPORT.MOTIVATION

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

198 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

Мы не чемпионы, my friend. Но и не середняки! Большой спортивный 2012 год начался для россиян с победы на чемпионате мира по хоккею. К выступлени-ям наших хоккеистов у болельщика отношение особое. С одной стороны, на новейшую историю российского хоккея они, помнящие советские времена, привыкли уже смотреть с горечью: лишь трижды наследники тех, кто считал серебряные медали едва ли не провалом, становились чемпионами. Два по-следних первенства мира и провал на Олимпиаде-2010 так и не дали ответа на вопрос, был ли тот счастливый всплеск случайностью или знаком Большо-го возвращения российского хоккея. / Зинэтулла Билялетдинов нашел, воз-можно, формулу органичного соединения звезд НХЛ с игроками из КХЛ. На-верное, потому вполне символичным было и то, что на 2012 год выпал соро-калетний юбилей знаменитой советско-канадской Суперсерии. / Увы, ни-как не найдут свою суперсерию футболисты. Четыре года, прошедшие по-сле хиддинковского чуда на «Евро-2008», особых поводов для оптимизма не давали. Россияне раз за разом проигрывали все, в чем участвовали, начало 2012-го вообще вызывало ощущение неотвратимого провала. И самые сквер-ные ожидания подтвердились. / Невнятная игра с поляками и поражение от греков стали окончательным признаком того, что в нашем футболе полно-масштабный кризис, который уже невозможно объяснить невезением или случайностью. Что и подтвердилось к концу года, когда российский футбол сотрясли взрывы петард на поле, скандальные провалы на клубном уровне. Как следствие – разочарование в российском чемпионате не только болель-щиков, но и ведущих команд. / Не очень впечатляюще начиналось для рос-сийского болельщика и главное спортивное событие года – Олимпиада в Лон-доне. Россияне довольно долго ходили в середняках, довольствуясь несколь-кими медалями, в то время как «золото» американцев, китайцев, даже никог-да не числившихся в лидерах англичан исчислялось уже десятками. Только на 9-й день соревнований «греко-римские» борцы развили успех дзюдоистов. Сдвинутая их усилиями с мертвой точки сборная стала набирать ход, «зо-лото» стали приносить легкоатлеты, пловчихи-синхронистки, гимнастки-«художницы». В предпоследний день Олимпиады россияне вышли на рекорд-ную мощность, заработав 15 медалей. / Четвертый раз подряд мы не выи-грали ни одной медали в бассейне, второй раз подряд остались без «золота» в тяжелой атлетике, в первый раз – в фехтовании. Но все эти потери компен-сируются фантастическим «золотом» волейболистов. Спасение драматично-го финала с бразильцами можно сравнить, пожалуй, лишь с броском Алексан-дра Белова в незабываемом баскетбольном финале с американцами на Олим-пиаде-72. / Результат Олимпиады в Пекине удалось превзойти – и по коли-честву медалей, и по количеству «золота». Но есть новости и похуже: впервые со своей первой Олимпиады в 52-м мы не вошли в первую тройку в неофици-альном командном зачете по количеству «золота»: кроме американцев и ки-тайцев, что уже привычно, россияне пропустили вперед англичан. / Впро-чем, по общему количеству медалей нашим олимпийцам все-таки удалось остаться третьими. / Олимпийцы все спасли, все уравновесили и все поста-вили на свое место. И если оно третье, стало быть, так оно и есть: мы не чем-пионы, но и не середняки.  Все по-честному. / We are not the champions, my friend. But we are not your average Joes either! Russian athletes started the year

Текст: Вадим Дубнов, обозреватель РИА НовостиText: Vadim Dubnov, RIA Novosti commentator

Интерпретации.In terpretations. 2013

199Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

34

with a victory at the World Hockey Championship. Russian fans have always had a special attitude towards the performance of our national hockey team. Mindful of the Soviet era dominance in hockey, they have long since become accustomed to the Russian team’s unimpressive record in recent years. The heirs of those who regarded silver as a major failure have only won three World Championships. The last two world championships, and the fiasco at the 2010 Olympics, have not provided a conclusive answer to the question of whether that success was a coincidence or a sign of Russian hockey’s Great Comeback. / Zinetulla Bilyaletdinov has probably found the right formula seamlessly bringing together the stars of the NHL and those playing in the Kontinental Hockey League. It is probably symbolic that this year marks the 40th anniversary of the famous Super Series between the Soviet and Canadian teams. / Russian soccer players, on the other hand, have been far less successful. During the four years following Euro 2008, where they did surprisingly well, the Russian team’s performance has given no cause for optimism. Our national team seemed to lose every competition it was involved in, and there was the general feeling early in 2012 that a complete failure was all but imminent. And these gloomy expectations proved to be completely justified. / The unconvincing game against Poland and the defeat by Greece were the final evidence of a full-scale crisis in Russian soccer, which could no longer be explained by chance or bad luck. This was confirmed toward the end of the year, when Russian soccer was shaken by the incident involving a firework thrown at a goalkeeper and scandals at the club level. The result is disappointment at the Russian championship among fans as well as leading clubs. / The first days of competition at the London Olympics, the year’s major sporting event, also did not prove very successful for the Russian athletes. For quite some time our athletes were trailing far behind the leaders, boasting only a few medals, whereas their American and Chinese rivals, and even the British, who had never been among the leaders before, had already won dozens of gold medals. / Only on the 9th day of the Olympics, the Greco-Roman wrestlers brought us gold, building on the earlier success in judo. Inspired by this success, our team caught the momentum and track and field athletes, swimmers, synchronized swimmers, gymnasts and rhythmic gymnasts all took gold. On the penultimate day of the Olympics, our athletes won a record 15 medals. / For the fourth consecutive Games we did not win any medals in the pool, for the second time in a row we missed gold in weightlifting, and for the first time in fencing. But all of these failures were offset by a brilliant gold in volleyball. The dramatic comeback in the final game against Brazil can only be compared with Alexander Belov’s famous last second basket at the 1972 Olympics final against the Americans. / In London, we outdid our success at Beijing both in terms of the number of gold medals and the total medal count. However, for the first time since our first Olympics in 1952, we were not among the top three gold winning teams, falling behind not only the Americans and the Chinese, which has become somewhat customary by now, but also the British. / Nevertheless, we were still able to make the top three teams by the total medal count. / Our Olympic athletes have balanced things out and put everything in its place. If today we are only third, it is only a fair reflection of the current state of affairs – we are no longer the champions, but we're still a formidable force.

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

200

Церемония закрытия XXX летних Олимпийских игр, 12 августа 2012. The closing ceremony of the 2012 Summer Olympics, August 12, 2012.

Александр Вильф Alexander Vi l f (200–201, 205, 206, 216)

Интерпретации.In terpretations. 2013

2014 Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

202 4Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

Григорий Сысоев Grigory Sysoyev (28, 202, 203, 208–209)

Российская спортсменка Елена Исинбаева во время финальных соревнований по прыжкам с шестом на XXX летних Олимпийских играх, 6 августа 2012. Russia’s Yelena Isinbayeva during the finals of the pole vault competition at the London Olympics, August 6, 2012.

204: Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich (18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Соревнования по спортивной гимнастике среди мужчин в личном многоборье на Олимпийских играх, 1 августа 2012. The men’s individual all-around competitions in artistic gymnastics at the London Olympics, August 1, 2012.

4Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

203Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

28 Интерпретации.In terpretations. 2013

205: Александр Вильф Alexander Vi l f (200–201, 205, 206, 216)

Спортсменка Мария Громова на чемпионате России по плаванию, 18 апреля 2012. Maria Gromova competes in the Russian Swimming Championship, April 18, 2012.

Григорий Сысоев Grigory Sysoyev (28, 202, 203, 208–209)

Мхайри Спенс (Великобритания) участвует в конкуре в соревнованиях женщин по современному пятиборью на Олимпиаде, 12 августа 2012. Mhairi Spence of Great Britain participates in a riding event as part of the women’s modern pentathlon competition at the Olympics, August 12, 2012.

26 Россия, МоскваRussia, Moscow

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

204

Интерпретации.In terpretations. 2013

205

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

206 4Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

Александр Вильф Alexander Vi l f (200–201, 205, 206, 216)

Мексиканец Иван Наварро Гарсиа в финале соревнований по прыжкам в воду с 10-метровой вышки на ХХХ Олимпийских играх, 11 августа 2012. Mexico’s Ivan Navarro Garcia in the finals of the 10-meter springboard diving event at the London Olympics, August 11, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

2074 Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

Илья Питалев I lya Pi talyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Россиянка Ирина Гражданова (слева) после проигрыша команды в эстафете по плаванию на XIV Параолимпийских играх, 7 сентября 2012. Irina Grazhdanova (left) after team loss in the relay swimming event at the Paralympic Games in London, September 7, 2012.

208–209: Григорий Сысоев Grigory Sysoyev (28, 202, 203, 208–209)

Ямайский спортсмен Усэйн Болт (справа) на соревнованиях по легкой атлетике на XXX летних Олимпийских играх, 5 августа 2012. Jamaican sprinter Usain Bolt (right) during track and field competitions at the London Olympics, August 5, 2012.

4 Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

208 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

34

Интерпретации.In terpretations. 2013

209Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

34

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

210 4Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

Антон Денисов Anton Denisov (210, 213, 214–215, 220–221)

Немецкий легкоатлет Войтек Чиж во время соревнований по прыжкам в длину на ХIV летних Параолимпийских играх, 31 августа 2012. German athlete Wojtek Czyz during the long jump competition at the London Paralympic Games, August 31, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

2114 Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

Алексей Филиппов Alexei Fi l ippov (25, 38–39, 45, 211)

Четвертьфинальный матч женского баскетбольного турнира между сборными Турции и России на ХХХ летних Олимпийских играх, 7 августа 2012. A quarter-final match between the Russian and Turkish teams at the women’s basketball tournament at the London Olympics, August 7, 2012.

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

212 2Австрия, Инсбрук Austria, Innsbruck

Михаил Мокрушин Mikhai l Mokrushin (212)

Конькобежцы на дистанции масс-старта во время соревнований мужчин по скоростному бегу на коньках на I зимних юношеских Олимпийских играх, 20 января 2012. Skaters during the men's mass start speed skating race at the 2012 Winter Youth Olympic Games, January 20, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

21329 Россия, СочиRussia, Sochi

Антон Денисов Anton Denisov (210, 213, 214–215, 220–221)

Падение канадской горнолыжницы Келли Вандербик во время тренировки в горнолыжном центре «Роза Хутор», 17 февраля 2012. Canadian alpine skier Kelly VanderBeek falls during a training session at the Rosa Khutor alpine ski center, February 17, 2012.

214–215: Антон Денисов Anton Denisov (210, 213, 214–215, 220–221)

Россиянка Светлана Кузнецова в матче третьего круга Открытого чемпионата Австралии против немки Сабин Лисицки, 21 января 2012. Russia’s Svetlana Kuznetsova in the third round match against Sabine Lisicki from Germany at the Australian Open, January 21, 2012.

1 Австралия, Мельбурн Australia, Melbourne

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

214 34

Интерпретации.In terpretations. 2013

21534

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

216 34Франция, НиццаFrance, Nice

Александр Вильф Alexander Vi l f (200–201, 205, 206, 216)

Российские фигуристы Юко Кавагути и Александр Смирнов выступают на чемпионате мира по фигурному катанию, 28 марта 2012. Russian figure skaters Yuko Kawaguchi and Alexander Smirnov perform at the World Figure Skating Championships, March 28, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

2174 Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

БАРАНОВ

Алексей Куденко Alexei Kudenko (19, 146–151, 189, 217)

Тренировка спортсменов на гребном канале в «Итон Дорни» в Великобритании, 9 августа 2012. Rowing athletes during a training session at the Eton Dorney rowing channel in the UK, August 9, 2012.

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

218 29Россия, Сочи Russia, Sochi

Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich (18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Ла

ри

са К

ир

ин

а н

а ф

ин

иш

е,

16

ма

рта

20

12

. La

risa

Kir

ina

at

the

fin

ish

lin

e,

Ma

rch

16

, 2

01

2.

Елена Никитина во время старта на тренировочном заезде, 16 марта 2012. Yelena Nikitina at the start of a training race, March 16, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

219Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

34

Ла

ри

са К

ир

ин

а н

а ф

ин

иш

е,

16

ма

рта

20

12

. La

risa

Kir

ina

at

the

fin

ish

lin

e,

Ma

rch

16

, 2

01

2.

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

220 29Россия, Сочи Russia, Sochi

ДЕНИСОВ

Антон Денисов Anton Denisov (210, 213, 214–215, 220–221)

Ночной вид верхней территории горнолыжного центра «Роза Хутор». Фотография составлена из двух снимков, 11 февраля 2012. The Roza Khutor alpine center at night. The picture is compiled from two photos, February 11, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

221

ДЕНИСОВ

СПОРТ. МОТИВАЦИЯSPORT. MOTIVATION

222 2Австрия, ИнсбрукAustria, Innsbruck

Константин Чалабов Konstant in Chalabov (20–21, 222)

Спортсменка на I зимних юношеских Олимпийских играх, 18 января 2012. A speed skater at the 2012 Winter Youth Olympic Games, January 18, 2012.

Интерпретации.In terpretations. 2013

2234 Великобритания, ЛондонUnited Kingdom, London

КУДЕНКО

Владимир Баранов Vladimir Baranov (223)

Американка Кортни Херли радуется победе команды по фехтованию на шпагах на XXX летних Олимпийских играх, 4 августа 2012. American Courtney Hurley celebrating the US team's victory in the fencing competitions at the London Olympics, August 4, 2012.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ

ARCHIVE. CONTINUITY

224

225АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ

ARCHIVE. CONTINUITY

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

226 Россия, Москва Russia, Moscow

26

В этом году исполняется 100 лет со дня рождения известного советского фо-тохудожника Анатолия Сергеевича Гаранина (1912–1990). В годы Великой Оте-чественной он работал во «Фронтовой иллюстрации». Его фронтовые репорта-жи – документы, запечатлевшие сцены страшной человеческой трагедии, – от-носятся к лучшим репортажам времен войны, а его имя стоит в одном ряду с такими всемирно признанными фотомастерами, как Всеволод Тарасевич, Ро-берт Капа, Евгений Халдей, Дмитрий Бальтерманц. После войны Анатолий Га-ранин – корреспондент журнала «СССР на стройке», затем фотограф журна-ла «Советский Союз». РИА Новости, в архиве которого хранится наследие Гара-нина, публикует подборку его фотографий. This year marks the centenary of the birth of the famous Soviet photographer Anatoly Garanin (1912–1990). During the Great Patriotic War he worked for the Front Illustration. His photographs from the frontlines, capturing scenes of great human tragedy, are considered to be some of the best examples of wartime photography and his name ranks among internationally acclaimed photographers such as Vsevolod Tarasevich, Robert Kapa, Yevgeny Khaldei and Dmitry Baltermants. After the war, Garanin worked as a correspondent for the Soviet-era magazine, SSSR na Stroike, and then as a photographer for the magazine Sovetsky Soyuz (The Soviet Union). RIA Novosti, whose archive holds Garanin's legacy, is publishing selected photos.

227Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

В этом году исполняется 100 лет со дня рождения известного советского фо-тохудожника Анатолия Сергеевича Гаранина (1912–1990). В годы Великой Оте-чественной он работал во «Фронтовой иллюстрации». Его фронтовые репорта-жи – документы, запечатлевшие сцены страшной человеческой трагедии, – от-носятся к лучшим репортажам времен войны, а его имя стоит в одном ряду с такими всемирно признанными фотомастерами, как Всеволод Тарасевич, Ро-берт Капа, Евгений Халдей, Дмитрий Бальтерманц. После войны Анатолий Га-ранин – корреспондент журнала «СССР на стройке», затем фотограф журна-ла «Советский Союз». РИА Новости, в архиве которого хранится наследие Гара-нина, публикует подборку его фотографий. This year marks the centenary of the birth of the famous Soviet photographer Anatoly Garanin (1912–1990). During the Great Patriotic War he worked for the Front Illustration. His photographs from the frontlines, capturing scenes of great human tragedy, are considered to be some of the best examples of wartime photography and his name ranks among internationally acclaimed photographers such as Vsevolod Tarasevich, Robert Kapa, Yevgeny Khaldei and Dmitry Baltermants. After the war, Garanin worked as a correspondent for the Soviet-era magazine, SSSR na Stroike, and then as a photographer for the magazine Sovetsky Soyuz (The Soviet Union). RIA Novosti, whose archive holds Garanin's legacy, is publishing selected photos.

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

228

Сейчас нельзя без улыбки вспоминать, как художественные редакторы 30-х годов единодушно отвергали снимки Гаранина, на которых применялась «смазка» изображения для фиксирования балетного танца. То, что тогда пред-ставлялось недопустимой вольностью, сегодня стало хрестоматийным сред-ством фотографии. Если в прошлом могли только мечтать о резкости, сейчас приходится с ней бороться, чтобы добиться передачи выражения, жеста, дви-жения, на которые фотограф хочет обратить внимание зрителя / «Так назы-ваемые «шумы» в кадре (смазка, искажение планов, движение и контрдвиже-ние) призваны усилить эмоциональное воздействие фотоснимка. Казалось бы, эти приемы несовместимы с традиционными канонами. Но разве именно в парадоксальности не скрывается действенность каждого вида искусства?» – не скрывал сам мастер секретов своего мастерства. / «Цель подлинной фо-тографии – не остановить время, а продлить мгновение. Снимок, являющий-ся подлинным произведением фотоискусства, как бы становится звучащим мгновением», – говорил он. / В 1963 году Анатолий Сергеевич пришел в Те-атр на Таганке, где «задержался» на 26 лет. Режиссер Юрий Любимов вспоми-нает о Гаранине: «Мы никогда не спорили. Мы разговаривали всегда как го-ворят профессиональные люди. Кто знает профессию, тот ценит другого, того, кто умеет делать свое. Гаранин умел». За долгие годы, как говорит Лю-бимов, Анатолий Сергеевич стал другом театра, членом его семьи. / Тысячи публикаций в советских и зарубежных изданиях, участие в сотнях фотовы-ставок, бесчисленные поездки по нашей стране и за рубежом, золотые меда-ли и Гран-при международных фотоконкурсов и фестивалей... / В 2008 году его сыновья Алексей и Никита Гаранины приняли решение о передаче ар-хива своего отца в РИА Новости. / It is now impossible to recall without a smile that art editors of the 1930s were unanimous in rejecting Garanin's blurred images of ballet performances. Something seen as an unacceptable liberty at the time has become, over time, a common technique found in all textbooks on photography. In the past, high precision was a goal to strive for, while now it is an obstacle for a photographer seeking to achieve expressiveness in rendering a gesture or a movement. / “What is known as ‘noise’ in photography (blurred images, distorted perspective, movement and counter-movement, etc.) is intended to enhance the emotional impact of a photograph. These devices run counter to the traditions of classical photography, it seems. But isn't paradox at the heart of any art form?” This was Garanin’s thinking. «The purpose of real photography is not to stop time, but to extend an instant in time, making a photographic image a work of art and a moment that finds its proper voice.» / In 1963, Garanin came to work for the Taganka Theater, where he remained for 26 years. Artistic director Yury Lyubimov recalls: «We never had any disputes with him. / We always spoke like professionals. A person who knows his or her craft appreciates skill in others. Garanin was very skilled indeed. Masters like him are few and far between these days. Always.» Over the years, Garanin became a friend of the Taganka Theater, a member of its family. / Thousands of photographs published in Soviet and foreign periodicals, participation in hundreds of photo exhibitions, countless trips across Russia and abroad, gold medals and grand prix won at international competitions and festivals. In 2008, his sons, Alexei and Nikita, decided to donate Garanin's photographic archives to RIA Novosti.

229Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

На Московском ипподроме, 1936. Moscow hippodrome, 1936.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

Зр

ите

ли н

а М

оск

ов

ско

м и

пп

одр

ом

е,

19

36

. S

pe

cta

tors

at

a M

osc

ow

hip

po

dro

me

, 1

93

6.

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

230

231Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

232 Россия, Москва Russia, Moscow

26

Страстная площадь, 1945. Strastnaya Square, 1945.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

233Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

На Тверской улице, 1936. Tverskaya Street, 1936.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

Фр

ан

ческ

а Г

аа

ль в

го

стях

у а

рти

сто

в с

ов

етс

кого

ки

не

ма

тогр

аф

а,

19

45

.

Fra

nci

ska

Ga

al w

ith

So

vie

t a

cto

rs 1

94

5.

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

234

235Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

236 Россия, Москва Russia, Moscow

26

Оче

ре

дь в

Ма

взо

лей

В.И

.Ле

ни

на

на

Кр

асн

ой

пло

ща

ди,

19

73

.

Qu

eu

e f

or

Len

in's

Ma

uso

leu

m o

n R

ed

Sq

ua

re,

19

73

.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

Ма

рш

ал

Со

ве

тско

го С

ою

за К

лим

ен

т В

ор

ош

ило

в п

ри

ни

ма

ет

во

ен

ны

й

па

ра

д н

а К

ра

сно

й п

лощ

ади

, 1

93

7.

Ma

rsh

al o

f th

e S

ovi

et

Un

ion

K

lime

nt

Voro

shilo

v re

vie

ws

a m

ilita

ry p

ara

de

on

Re

d S

qu

are

, 1

93

7.

237Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

Солдат, получивший ранение под Ржевом, навещает донора Ирину Фиш, которая дала ему свою кровь, 1942. A soldier injured near Rzhev visits Irina Fisch, his blood donor, 1942.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

Ни

кита

Се

рге

ев

ич

Хр

уще

в п

ри

ве

тств

ует

юго

сла

вск

ого

ли

дер

а И

оси

па

Бр

оз

Тито

, п

ри

бы

вш

его

с в

изи

том

в М

оск

ву,

19

56

. N

ikit

a K

hru

shch

ev

salu

tes

Yugo

sla

v le

ad

er

Josi

p B

roz

Tito

du

rin

g h

is v

isit

to

Mo

sco

w,

19

56

.

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

238

239Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

240 Россия, Москва Russia, Moscow

26

Солистка балета Государственного академического Большого театра СССР Галина Уланова в своей гримерке, 1951. Galina Ulanova, a ballerina with the State Academic Bolshoi Theater of the Soviet Union, in her dressing room, 1951.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

241Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

Балерина ГАБТ Софья Головкина перед выходом на сцену, где она исполняет роль Светланы в балете Д.Л. Клебанова «Светлана», 1940. Sofia Golovkina, a ballerina with the State Academic Bolshoi Theater of the Soviet Union, before going on stage to perform the name part in Dmitry Klebanov’s ballet “Svetlana”, 1940.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

На

Че

рн

ом

ор

ско

м п

об

ер

еж

ье.

Со

чи,

19

73

. B

lack

Se

a c

oa

st,

19

73

.АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ

ARCHIVE. CONTINUITY242

24329 Россия, Сочи Russia, Sochi

Интерпретации.In terpretations. 2013

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

244 Россия, Москва Russia, Moscow

26

Галина Волчек и режиссер Сергей Юткевич во время съемок фильма «Маяковский смеется» на киностудии «Мосфильм», 1975. Galina Volchek and film director Sergei Yutkevich during the filming of “Mayakovsky Laughs” at the Mosfilm studio, 1975.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

245Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

Анатолий Гаранин в Театре драмы на Таганке с Владимиром Высоцким, начало 1970-х. Anatoly Garanin with Vladimir Vysotsky at Taganka Theater, early 1970s.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

246 Россия, Москва Russia, Moscow

26

По

эт и

пр

оза

ик

Ни

кола

й М

атв

ее

ви

ч Гр

иб

аче

в (

спр

ав

а),

19

67

. P

oe

t a

nd

au

tho

r N

iko

lai G

rib

ach

ev,

19

67

ме

ри

кан

ска

я п

иса

тель

ни

ца

, сц

ен

ар

ист

и д

ра

ма

тур

г

Ли

лиа

н Х

елл

ма

н,

19

59

. A

me

rica

n a

uth

or,

scr

ee

nw

rite

r a

nd

pla

ywri

ght

Lilli

an

He

llma

n,

19

59

.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

247Россия, Москва Russia, Moscow

26 Интерпретации.In terpretations. 2013

Евгений Светланов, главный дирижер Государственного академического симфонического оркестра СССР, 1985. Yevgeny Svetlanov, chief conductor of the State Academic Symphonic Orchestra of the USSR, 1985.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯARCHIVE. CONTINUITY

248 Россия, Москва Russia, Moscow

26

Альфред Шнитке в Большом зале Московской консерватории, 1986. Alfred Schnittke at the Moscow Conservatory’s Grand Hall, 1986.

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin (229–248)

249Интерпретации.In terpretations. 2013

БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

250 БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

Виталий Аньков Vitaly AnkovРодился в 1955 году в городе Благовещен-ске Амурской области. Born 1955 in the city of Blagoveshchensk, Amur Region.

Первые снимки Анькова, находящи‑еся в архиве РИА Новости, датирова‑ны еще 1986 годом. На них трагиче‑ские события Чернобыля. Будучи фо‑токорреспондентом газеты «Красная звезда», Виталий Евгеньевич одним из первых журналистов летал над ава‑рийным реактором.   / Как и любо‑му военному журналисту, приходи‑лось неоднократно бывать в нелегких ситуациях, о чем свидетельствуют ор‑дена Мужества и «За военные заслу‑ги».   / Несмотря на воинское звание «полковник запаса», остается мирным и добрым человеком, любит снимать детей, стариков и женщин…   / «Вита‑лий Евгеньевич по‑военному серьез‑но относится ко всем съемкам, – сви‑детельствует фоторедактор Екатери‑на Новикова. – Он умеет найти под‑ход ко всем своим героям, даже если они – амурские тигры».   / Ankov’s first photos, taken in 1986 of the tragic events of the 1986 Chernobyl disaster, are stored in the RIA Novosti archive. As a Krasnaya Zvezda photo correspondent, Ankov was one of the first journalists to fly over the damaged nuclear reactor. Like any other military journalist, An‑kov repeatedly found himself in difficult situations, and was awarded the Order of Courage and the Order for Military Services for his exploits. Although he is a Colonel of the Reserve, Vitaly Ankov is a peaceful and kind person. He likes to take pictures of children, the elderly and women. “As a military man, Vitaly Ankov takes all photo sessions very seriously. He can find the right approach to photo‑graphing all his objects, even if they are Amur tigers,” says Photo Editor Yekat‑erina Novikova.

Владимир АстапковичVladimir AstapkovichРодился в 1984 году в Москве.Born 1984 in Moscow.

Фотографией начал увлекать‑

ся в последних классах школы. После школы поступил в медицин‑ское училище на фельдшера ско‑рой помощи. Поступил в Московский медико‑стоматологический универ‑ситет на факультет клинической пси‑хологии. Попутно с учебой продолжал заниматься фотографией. Впрочем, как шутит Владимир, знания клини‑ческой психологии в работе фотогра‑фа тоже оказались не лишними.   / С ноября 2011 года – в агентстве РИА Новости.   / «Владимир – удивитель‑но неспокойная личность, он все вре‑мя в поиске и планах, – говорит о нем начальник отдела бильд‑редакторов оперативного фотовыпуска Алек‑сандр Штоль. – Получается, если чест‑но, не все. Но и того, что получает‑ся, уже более чем достаточно».   / He first became interested in photography in high school. After graduating, he enrolled in a medical school and stud‑ied to be an ambulance paramedic. He then enrolled in the Clinical Psychology Department of the Moscow Institute of Medicine and Dentistry (now the Moscow State University of Medicine and Dentistry). While he was a student, he continued to spend time on photogra‑phy. Astapkovich jokes that his knowl‑edge of clinical psychology also proved useful during his work as a photogra‑pher. Since November 2011 he has been employed by RIA Novosti. “Vladimir Astapkovich is a person who never rests. He is perpetually on a creative quest and is involved in various plans. If I’m honest, not all his plans work out. But those that do are more than sufficient,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group.

Виталий Белоусов Vitaly BelousovРодился в 1960 году в Москве. Born 1960 in Moscow.

В 1980 году после службы в Воору‑женных силах поступил в МГУ на фа‑культет журналистики. Работал в раз‑ных печатных изданиях. С 2010 года фотокорреспондент РИА Новости. В 2010 году указом президента на‑гражден медалью ордена «За заслу‑ги перед Отечеством» II степени.   / «Журналистика дает возможность видеть жизнь такой, какой ее не ви‑дят другие, и показать это другим»,– говорит Белоусов.   / In 1980, he

was discharged from the Soviet Armed Forces and enrolled in the Journalism Department of Lomonosov Moscow State University. He has worked for various publications. Since 2010 he has been a staff press photographer at RIA Novosti. In 2010 he was awarded the Medal of the Order for Service to the Fatherland, 2nd Class, by the Presiden‑tial Executive Order. “Journalism makes it possible to see life in a way others do not and allows you to show this to them,” Vitaly Belousov says.

Максим БогодвидMaxim BogodvidРодился в 1973 году в Казани. Born 1973 in Kazan.

Закончил среднюю школу, работал на мебельной фабрике «Татмебель», служил а в армии на Дальнем Восто‑ке. С 2008 года – собственный фото‑корреспондент РИА Новости в При‑волжском федеральном округе.   / «Фотографией я занимаюсь, чтобы показать свой взгляд на ту или иную ситуацию, – говорит Максим. – Я пе‑редаю свои ощущения в этот момент, бывает, что снимаю через слезы и че‑рез радость.   / Bogodvid finished high school, worked at the Tatmebel furniture factory and served in the Rus‑sian Armed Forces in Russia’s Far East. Since 2008 he has been RIA Novosti’s Staff Press Photographer in the Volga Federal District. “I take photos in order to show my own view of any specific situation. I convey my feelings during these moments, sometimes through tears, sometimes through joy,” says Maxim Bogodvid.

Александр ВильфAlexander Vi l fРодился в 1961 году в Москве. Born 1961 in Moscow.

Фотографией увлекся в школе «как возможностью игнорировать распо‑рядок и наблюдать, как что‑то дела‑ют все остальные». Увлекался фото‑графией в путешествиях и спелео‑логии.   / Работал на Олимпийских играх в Сиднее, Афинах, Турине, Пе‑

251Интерпретации.In terpretations. 2013

кине, Ванкувере, множестве чем‑пионатов мира и Европы – как го‑ворит сам Вильф, «после пары лет работы в газете количество их пе‑рестал считать». Два раза участво‑вал как фотокорреспондент в Camel Trophy: в Аргентине – Чили на ма‑шинах (1998 год) и в Тонга – Самоа на резиновых лодках (2000 год).   / С 2010 года – специальный фотокор‑респондент РИА Новости.   / «Нра‑вится удовлетворять свое и чужое любопытство за чужой счет, – го‑ворит Александр. – Я снимаю те вещи, которые были бы мне инте‑ресны и просто так, не будучи ра‑ботой.   / He became interested in photography when at school in order “to be able to ignore the school routine and to watch how others did things.” This interest grew as a result of various trips and speleological expeditions. He worked at the Olympic Games in Sydney, Athens, Turin, Beijing and Vancouver, as well as at numerous world and European championships. “After working in a newspaper for a couple of years, I stopped count‑ing them,” Vilf says. He was twice a press photographer at the 1998 Camel Trophy car race in Argentina and Chile and at the 2000 Camel Trophy rubber dinghy race in Tonga and Samoa. He is a RIA Novosti staff press photogra‑pher since 2010. “I like to satisfy my curiosity and the public’s curiosity at the expense of others. I take images of things that I might find interesting, even when I’m off‑duty,” Vilf says.

Владимир ВяткинVladimir VyatkinРодился в 1951 году в Москве. Born 1951 in Moscow.

Профессиональную карьеру на‑чал в 1968 году, став фотолабо‑рантом в АПН. С тех пор и работа‑ет в АПН, позднее – РИА Новости.   / В 1985 году Международная органи‑зация журналистов (IOJ) присвоила ему статус «Международный мастер фотожурналистики». С 2004‑го Вла‑димир Вяткин – академик Междуна‑родной гильдии фотографов средств массовой информации.   / Влади‑мир Вяткин — самый титулован‑ный из сотрудников РИА Новости. Он шестикратный лауреат и триж‑ды член международного жюри

World Press Photo.   / «Это состояв‑шийся художник, артист, тонкая на‑тура, – говорит о нем начальник от‑дела бильд‑редакторов РИА Ново‑сти Александр Штоль. – Ну а фото‑графия… Фотография – только сред‑ство его общения с внешним миром. И не факт, что мы все поняли!»   / Vyatkin began as a photo laboratory assistant at APN in 1968, subsequently renamed RIA Novosti.   / He was awarded the title of International Mas‑ter of Photojournalism by the Interna‑tional Organization of Journalists (IOJ) in 1985. He was named Academician of the International Guild of Mass Media Photographers in 2004.   / Vladimir Vyatkin has won more prizes and awards than anyone at RIA Novosti. He won the World Press Photo contest six times and sat on its jury three times.   / “He is an accomplished artist with a very sensitive soul,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “As for photography, it is his own way of inter‑acting with the world.”

Сергей Гунеев Sergei GuneyevРодился в 1950 году в Москве. Born 1950 in Moscow.

Окончил экономический факуль‑тет МАИ, там же работал инжене‑ром, сотрудничал с институтской многотиражкой «Пропеллер».   / С 1977 года и по сей день работает в АПН – РИА Новости.   / Сергей Гу‑неев много лет специализировал‑ся на одном из самых сложных ви‑дов фотожурналистики – спортив‑ной съемке, в которой зарекомен‑довал себя как мастер высочайше‑го класса, умеющий выразить пси‑хологию спорта. Начиная с Олимпи‑ады‑80 и до сих пор мастер непре‑менно снимает все Олимпийские игры.   / Однако с 1988 года преоб‑ладающим направлением в творче‑стве Гунеева становится политиче‑ский репортаж. «Спорт рухнул, а в политике, наоборот, стало проис‑ходить много интересного», – вспо‑минает он.   / «20 лет сотрудничал с американским журналом Time. Око‑ло семи фотографий попали на обло‑жку – с Горбачевым, Путиным, Ель‑циным, Жириновским, Ахмадине‑жадом, – говорит фотограф. – В Time

учили не снимать президентов в не‑подобающем виде (ковыряет в носу, скривился и так далее) – такие фото не несут смысла. Вообще нельзя без‑думно снимать все, что движется».   / Обладатель различных международ‑ных премий (AIPS, WPP), участник международных выставок.   / «Каче‑ственная фотография должна точно отражать суть происходящего и пере‑давать эмоции, а не следовать прави‑лу «чем чуднее, тем лучше, – счита‑ет Сергей Геннадьевич. – И, конечно, большое значение имеет грамотный фоторедактор».   / Guneyev graduated from the Economics Department of the Moscow Aviation Institute, where he worked as an engineer and cooper‑ated with the institute’s newspaper Propeller.   / Since 1977, he has been employed at RIA Novosti, formerly APN.   / Guneyev is a master of sports photography, one of the most challeng‑ing genres of photojournalism, and has shown a particular skill at capturing the psychological aspect of sports. He has photographed all the Olympics since the 1980 Games in Moscow.   / In 1988, he took up political photojournalism because “sports had crashed, while many interesting events were taking place in politics.”   / “I have worked with Time magazine for 20 years, which published seven of my photographs, in‑cluding some of Gorbachev, Putin, Yelt‑sin, Zhirinovsky and Ahmadinejad, on its cover,” Guneyev said. “At Time they teach you not to take unstatesmanlike photographs of presidents (picking his nose, making a weird face, etc.) because such photographs are meaningless. In general, one shouldn’t photograph anything that moves.”   / Guneyev is a winner of AIPS, WPP and other in‑ternational prizes, and a participant of international exhibitions.   / “Quality photographs must capture the essence of an event and show emotions, rather than follow the stranger‑the‑better principle,” Guneyev says. “Of course, an experienced photo editor is also important.”

Алексей ДаничевAlexei DanichevРодился в 1965 году в Ленинграде. Born 1965 in Leningrad.

Окончил Ленинградский инсти‑тут авиационного приборострое‑

252 БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

ния. Фотографией начал серьезно заниматься, когда учился в инсти‑туте. Работал фотографом в ленин‑градском рок‑клубе, в Театре юных зрителей. С 2006 года стал сотруд‑ничать с «РИА Новости». Работал в горячих точках в Осетии, Югос‑лавии, Таджикистане. Про себя, на‑верное, сказал бы так: « Люблю сни‑мать жизнь во всех ее проявлени‑ях».   / Danichev graduated from the Leningrad Institute of Aircraft Instrument‑Making, where he took up photography. Later he worked as a photographer at the Leningrad Rock Club and the Leningrad Youth Theater. Since 2006, he has worked for RIA No‑vosti, taking photographs in hotspots such as Ossetia, Yugoslavia and Tajiki‑stan.   / He says he loves “to photo‑graph life in all its forms.”

Артем Житенев Artyom ZhitenyovРодился в 1968 году в Москве. Born 1968 in Moscow.

Фотографией увлекся с 9 лет. С 1996 года работает в новост‑ных СМИ. Сейчас в РИА Ново‑сти.   / Второе место на «Пресс фото России 2000». Два приза на кон‑курсе «Лучший фотограф» (Рос‑сия, 2010). Три фотографии на The Best Of Russia 2011. Участвовал в лон‑донском фестивале уличной фото‑графии London Street Photography Festival 2011. Входил в жюри конкур‑са уличной фотографии, проходяще‑го в рамках первого фестиваля улич‑ной фотографии в Москве в апре‑ле 2012 года. Его фотографии вош‑ли в альбом Street Photography Now, изданный в Лондоне в 2010 году.   / «Удивительный, феноменальный, тонкий и… не всегда понятный, – го‑ворит о Житеневе его редактор, на‑чальник отдела бильд‑редакторов оперативного выпуска Александр Штоль. – Как в стихах, в фотогра‑фиях Артем недоговаривает ров‑но столько, сколько нам надо до‑думать самим».   / Zhitenyov took up photography at the age of nine. Since 1996, he has worked as a photog‑rapher for various news outlets, and is currently employed at RIA Novosti.   / He won second place at the Russian Press Photo 2000 competition and two prizes at the Best Photographer

competition (Russia 2010), and had three photographs accepted for The Best of Russia 2011. He took part in the London Street Photography Festival in 2011, and was on the jury of the Street Photography competition held during the First Moscow Street Photog‑raphy Festival in April 2012. His pho‑tographs were published in the Street Photography Now album in London in 2010.   / “He is a remarkable artist, phenomenal, subtle and sometimes enigmatic,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “Like poems, Artyom’s photographs leave untold things which we must try to understand for our‑selves.”

Игорь ЗарембоIgor ZaremboРодился в 1948 году в Таллинне. Born 1948 in Tallinn.

В 90‑е годы работал в горячих точках страны. Мастер репортажной съем‑ки. Его фотографии из Армении, Гру‑зии, Осетии, Молдавии, снимки Ан‑дрея Сахарова, сделанные за не‑сколько часов до смерти академика, репортажи о путче, фотографии Гор‑бачева и Ельцина широко разошлись по российской и европейской прес‑се.   / C 2009 года – собственный фо‑токорреспондент агентства РИА Но‑вости по Северо‑Западному феде‑ральному округу. В его работах, ко‑торые постоянно публикуют цен‑тральные и европейские СМИ, – сво‑еобразная фотолетопись региона. Игорь Зарембо – автор более 10 пер‑сональных выставок в России и за ру‑бежом. Дипломант и лауреат мно‑гих престижных российских и меж‑дународных конкурсов и премий. C 1993 года – издатель немецкоя‑зычной газеты «Кенигсбергский экс‑пресс».   / «Все его работы объединя‑ет одно – любовь к своим героям, де‑ликатность, но в тоже время огром‑ная заинтересованность в происхо‑дящем», – свидетельствует редактор отдела фотографии Екатерина Но‑викова. «Иногда удивляешься, как ему удается из, казалось бы, скучной и серой темы, сделать яркий и ин‑тересный репортаж», – говорит на‑чальник отдела бильд‑редакторов Александр Штоль.   / Throughout the 1990s, Zarembo worked in trouble

spots across Russia, winning national recognition as a master photojour‑nalist. The photographs he made in Armenia, Georgia, Ossetia and Mol‑dova, the pictures he took of Andrei Sakharov a few hours before the scientist’s death, his photo stories on the August 1991 coup and photographs of Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin were published by many outlets in Rus‑sia and Europe.   / Since 2009, he has worked as a RIA Novosti photo corre‑spondent in the Northwestern Federal District. His photographs, regularly published in Russian and European media, are a photo chronicle of the region. Zarembo has held about a dozen solo exhibitions in Russia and abroad and won many international competi‑tions. Since 1993, he has published the German‑language newspaper Konigs‑berger Express.   / “His work has one common thread: a love for his subjects and a delicate yet engaged depiction of events,” says Yekaterina Novikova, an editor at the RIA Novosti Press Photog‑rapher Department. “You sometimes wonder how he manages to make such attractive and meaningful photo stories about such seemingly boring subjects,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti.

Кирилл Каллиников Kir i l l Kall inikovРодился в 1968 году в Москве. Born 1968 in Moscow.

С 1994 года освещал вооруженные конфликты в Чечне, Дагестане, Афга‑нистане,  Южной Осетии. В 2011 году в составе редакции газеты «Время новостей» перешел во вновь созда‑ваемые «Московские новости». «Фо‑тография для меня – это возмож‑ность участвовать в реальных исто‑рических событиях, в которых мы сейчас проживаем, – говорит Ки‑рилл. – Если где‑то что‑то происхо‑дит важное для страны и для всех нас, а меня там нет, мне становится от этого плохо. Так было в 1991 году, в 1993 году, когда я еще не работал фотографом – но я чувствовал по‑требность там побывать».   / «Исто‑рии Кирилла поэтичны и глубо‑ки, как хорошая книга, к которой всегда хочется вернуться, – гово‑рит Александр Штоль, начальник от‑

253Интерпретации.In terpretations. 2013

дела бильд‑редакторов оперативно‑го выпуска. – Он погружается в тему полностью и всегда недоволен ре‑зультатом: «Там бы не один день поснимать!»   / From 1994 Kal‑From 1994 Kal‑linikov Covered armed conflicts in Chechnya, Dagestan, Afghanistan and South Ossetia.   / In 2011 as part of the Vremya Novostei team he joined the rebranded newspaper Moskovskiye No‑vosti.   / “To me, photography is an op‑portunity to participate in real historic events that are happening now,” Kirill says. “I feel bad if something is happen‑ing out there, something really impor‑tant for Russia and for all of us, and I am not there. This is what happened in 1991 and in 1993, when I wasn’t yet a photographer, but I still felt the need to be there.”   / “Kirill’s stories are poetic and deep, like a good book that you keep returning to over and over again,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “He gets truly immersed in the story, and is always dissatisfied with the outcome. ‘I wish I could stay there and take photos for several days!’ he says.”

Руслан Кривобок Ruslan KrivobokРодился в 1966 году в Москве. Born 1966 in Moscow.

Проявлять пленки начал с пеленок: в далеком детстве, разобрав на части прадедушкин фотоаппарат, поду‑мал вдруг: фотография может стать профессией... С 2005 года – штат‑ный фотокорреспондент агентства РИА Новости. Участник различных фотовыставок, победитель фотокон‑курсов «Серебряная камера», «Со‑звездие мужества» (МЧС России), Best of Russia. Верит в чистую лю‑бовь.   / «Владимир Вяткин дал мне формулу: «фото должно быть story». То есть это история, которая читает‑ся в одном снимке и переживает си‑юминутный рубеж, а иногда и ав‑тора, – формулирует Кривобок свое кредо. – Удачное фото живет мно‑гие годы, и со временем его цен‑ность возрастает».   / «Если надо сфотографировать что‑то, на пер‑вый взгляд, не слишком увлекатель‑ное – новую станцию метро, напри‑мер – Кривобок сможет совершить чудо и показать поэзию архитекту‑

ры, гармонию несочетаемого», – го‑ворит о нем Александр Штоль.   / Krivobok began developing films in his early years, when he disassembled his great grandfather’s camera and considered making this his career.   / Since 2005 he has been a staff photo correspondent at RIA Novosti. He has participated in various photo exhibi‑tions and is a winner of the Silver Camera Award, the Courage Constel‑lation competition sponsored by the Emergencies Ministry, and the Best of Russia award.   / He believes in true love.   / “Vladimir Vyatkin told me this phrase: ‘A photo should tell a sto‑ry.’ This means a whole story should be readable in a single image and should survive the moment it was taken, and possibly even its author,” Krivobok says, describing his credo. “A good pho‑to lives for many years and even grows in value with time.”   / “If he needs to photograph something which does not seem exciting at all, such as a new metro station for example, Krivobok can work magic and uncover the poetry in its architecture or harmony in the incompatible,” Alexander Shtol says.

Сергей КузнецовSergei KuznetsovРодился в 1954 году. Born in 1954.

Окончил фотоотделение факульте‑та журналистики МГУ им. М.В. Ломо‑носова. В 80‑ых годах работал в газе‑те «Советский спорт», потом журнал «Крестьянка». В 2000 году эмигриро‑вал в Германию, где работал в «Сак‑сонской газете» (Дрезден). После воз‑вращения в 2005 году в Россию ра‑ботал в «Новой газете», в издатель‑стве Мэрии и правительства Москвы, в журнале «М‑Спорт».   / С февра‑ля 2011 работает в РИА Новости.   / Неоднократно признавался лучшим фотографом гольфа России. Триж‑ды был признан лучшим баскетболь‑ным фотографом России. В 2010 году получил приз на фотоконкурсе «Се‑ребряная камера» за серию о баскет‑боле.   / «Как говорил мой учитель Маргулис, фотография – это наше любимое хобби, за которое нам еще и деньги платят, – шутит Сергей. – Фотожурналистика – не профессия, а диагноз!»   / «Я бы сказал, не диа‑гноз, а единственно возможный об‑

раз жизни, – поправляет его началь‑ник отдела бильд‑редакторов опе‑ративного выпуска Алек‑сандр Штоль. – И хочется дома по‑сидеть, но что‑то дальше гонит, ма‑нит ярким светом или тонкостью ли‑ний и игрой оттенков».   / Kuznetsov graduated from the Photojournalism Department at Lomonosov State University in Moscow. In the 1980s, he worked at the Sovetsky Sport newspa‑per and then Krestyanka magazine.   / In 2000, he moved to Germany, where he worked at the Sächsische Zeitung newspaper in Dresden.   / In 2005, he returned to Russia, worked at Novaya Gazeta, then at the Moscow City Hall publishing house, and M‑Sport maga‑zine.   / In February 2011 he joined RIA Novosti.   / Kuznetsov has been repeat‑edly recognized as the best golf photog‑rapher in Russia and three times as the best basketball photographer. In 2010, he won the Silver Camera Award for his basketball series.   / “As my teacher, Yury Margulis, used to say, photography is our favorite hobby – and we also get paid for it,” Sergei jokes. “Photojournal‑ism is not a profession. It’s a disease.”   / “I wouldn’t say it’s a disease, but it’s the only lifestyle for us,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “Even if we want to stay at home, something calls us and spurs us on with bright lights, subtle outlines and a play of dif‑ferent shades.”

Алексей КуденкоAlexei KudenkoРодился в 1973 году в Оренбурге. Born 1973 in Orenburg.

Фотографией начал увлекаться в школе. Поступил на факультет журналистики МГУ, одновремен‑но работал в заводской многотираж‑ке, потом в журнале «Новое время», в 1993 году в газете «Коммерсант». Занялся компьютерным дизайном и полиграфией. Работал в Институте космических исследований, потом в дизайн‑бюро «ИМА‑дизайн».     / В 2000 году вернулся к фотогра‑фии. С 2009 года – специальный фо‑токорреспондент РИА Новости.   / «Как и все значимые профессиона‑лы в фотографии, попробовал раз‑ное и вернулся к тому, чем не мог не заниматься, – не мог не фо‑

254 БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

тографировать, – комментирует начальник отдела бильд‑редакторов Александр Штоль. – Наверное, мыс‑ли одолели».   / Мысли – клю‑чевое в методе Куденко, считает бильд‑редактор Штоль. «Фотогра‑фию сначала рождает в воображе‑нии, а потом идет ее снимать», – ха‑рактеризует он его творческий ме‑тод.   / Kudenko became interested in photography during his school years. Once he got into the Journalism De‑partment at Lomonosov State Univer‑sity in Moscow, he also joined a com‑pany newspaper, and then the Novoye Vremya magazine. In 1993, he joined the Kommersant daily.   / He also got interested in computer design and printing business; he worked at the Space Research Institute and then at IMA Design bureau.   / He returned to photography in 2000.   / In 2009 he became a special photo correspondent at RIA Novosti.    / “Just like everyone of importance in professional photog‑raphy, he has tried different things and jobs, but he returned to what he really wanted to do because he could not live without it,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “His thoughts probably got the better of him.”   / Thoughts are key to Kuden‑ko’s method, according to Shtol. “He first generates the image in his mind, and then he goes and takes the shot,” he added.

Александр КряжевAlexander KryazhevРодился в 1983 году в Новосибирске. Born 1983 in Novosibirsk.

С 2010 года работает в РИА Новости собственным фотокорреспонден‑том.   / «Эта профессия заставляет меня думать, она заставляет мозги работать и решать неординарные за‑дачи, – рассказывает Александр. – Од‑нажды я начал работать в глянце‑вом журнале, где думать не прихо‑дилось, – требовалось только выпол‑нять задания. На третий день понял, что тупею, и сбежал».   / По призна‑нию Саши, ему также нравится, что помимо собственно съемок прихо‑дится совершать массу дополнитель‑ных операций, например, органи‑зационных. «Кроме того, жизнь фо‑тографа дает массу разнообразия

и возможность не сидеть в офисе. Да и просто мне нравится красть души сибиряков в маленькую черную ко‑робочку».   / «В погоне за хорошим кадром готов преодолеть тысячи ки‑лометров», – хвалят его в фоторедак‑ции, а в бухгалтерии сокрушаются, получая счета за бензин.   / RIA No‑vosti photo correspondent from 2010.   / “This profession makes me think, it puts my brain in gear and gets me to solve sophisticated problems,” he says. “Once I tried working for a glossy maga‑zine where I didn’t have to think at all – just follow orders. On my third day in that job I realized the job was dumbing my brain, so I escaped.”   / Kryazhev says he also likes his job because he needs to do a lot of other things along‑side taking pictures, organizing things, for example. “A photographer’s life offers a lot of diversity and means you don’t have to sit in an office. I just like to steal Siberian people’s souls and put them in this tiny black box.”   / “He is willing to travel thousands of kilo‑meters for a good shot,” his colleagues say; his gasoline bills give the accounts department a shock.”

Павел Лисицын Pavel LisitsynРодился в 1981 году в поселке Калино-во Свердловской области. Born 1981 in the village of Kalinovo, Sverdlovsk Region.

В РИА Новости с апреля 2009 года. Предпочитает новостной репортаж, где происходящее не зависит от фо‑тографа, и для того, чтобы сделать снимок, который передает суть про‑исходящего, его характер и настро‑ение, необходимо просчитать даль‑нейшее развитие событий, оказать‑ся вовремя в нужном месте, вы‑брать ракурс, композиционное ре‑шение и угадать нужный момент.   / «Благодаря журналистике я первым узнаю о важных событиях – а их нуж‑но знать, потому что они формиру‑ют дальнейшие развития всего про‑исходящего, – рассуждает Павел. – Я формирую о них свое мнение, рас‑сказываю зрителю, выражаю свои эмоции и отношение к этому собы‑тию».   / «Павел особенно успешно работает в жанре новостного репор‑тажа, умеет на полшага опередить со‑бытие и в то же время лаконично пе‑редать его суть»– подтверждают в фо‑

торедакции.   / Joined RIA Novosti in April 2009. Prefers news coverage, where a photographer is not in control and has to predict future events, turn‑ing up in the right place at the right time.   / “Thanks to journalism, I am the first to learn about all the most important events you must know about because they foreshadow all further developments,” Pavel says. “I form my own opinion of them, and communicate it to viewers; I express my emotions and my attitude to an event.”   / “Pavel is particularly skilful in news reporting; he knows how to be one step ahead of an event and to convey its essence laconi‑cally,” a spokesman for the Photography Desk said.

Алексей Мальгавко Alexei MalgavkoРодился в 1985 году. Born in 1985.

Окончил Омский государствен‑ный педагогический университет в 2007 году.   / Фотографией увлека‑юсь с детских лет. С 2012 года штат‑ный фотокорреспондент РИА Ново‑сти по Омску, вел авторский фото‑блог на сайте Русской службы BBC.   / Успехи: 2008–2010 годы – победи‑тель областного конкурса журна‑листского мастерства в номина‑ции «Лучший фоторепортаж», лау‑реат международного фотоконкур‑са «Евразия. Социальный портрет» (2007, Москва), межрегионально‑го конкурса журналистского мастер‑ства «Сибирь – территория надежд» (2009–2011, Новосибирск, Красно‑ярск), дипломант зональной выстав‑ки «Территория Победы» (2010, Бар‑наул), участник всероссийской вы‑ставки «Территория Победы» (2010, Москва), победитель конкурса «Мо‑лодые фотографы России 2010» (Нижний Новгород), по итогом кото‑рого стал стипендиатом Министер‑ства культуры РФ в области фотои‑скусства, лауреат фотоконкурса Best of Russua 2010–2011 (Москва, гале‑рея «Винзавод»).   / Graduated from the Omsk State Pedagogical University in 2007.   / His passion for photogra‑phy dates back to his childhood. Joined RIA Novosti as a staff photographer in Omsk in 2012; had his own blog on the website of the BBC’s Russian Ser‑vice.   / Achievements: 2008–2009: Won prize for best news photograph

255Интерпретации.In terpretations. 2013

at a local journalism competition; winner of the Eurasia. Social Portrait international photography competi‑tion (Moscow, 2007), and the inter‑regional Siberia, a Territory of Hope journalism competition (Novosibirsk, Krasnoyarsk 2009–2011); diploma win‑ner at the zonal exhibition Territory of Victory (Barnaul, 2010); participant in the All Russia Territory of Victory exhibition (Moscow, 2010); winner of the competition Young Photographers of Russia 2010 (Nizhny Novgorod), awarded a scholarship of the Russian Ministry of Culture in the area of photographic art; winner of the Best of Russia – 2010–2011 photography com‑petition (Vinzavod Gallery, Moscow).

Сергей Мамонтов Sergei MamontovРодился в 1961 году. Born in 1961.

Начал заниматься фотографи‑ей в детстве, а после службы в ар‑мии стало профессией. Освещал са‑мые острые и актуальные собы‑тия: путчи 1991 и 1993 годов, кон‑фликты в Нагорном Карабахе, вой‑на в Чечне и в Абхазии... Фотогра‑фии, снятые на Смоленской площа‑ди в августе 1991 года, сразу же за‑претили. На всю съемку был на‑ложен гриф «Не для печати»…   / В 1993 году попал в самую гущу со‑бытий и пролежал более трех ча‑сов под грузовиком, который тара‑нил телецентр, отсняв более двадца‑ти фотопленок… С 2011 года – специ‑альный фотокорреспондент РИА Но‑вости.   / В 1992 году от президен‑та России Бориса Ельцина получил медаль «Защитник свободной Рос‑сии».   / «Мамонтов – мастер офи‑циального репортажа, – считает на‑чальник бильд‑редакторов Алек‑сандр Штоль. – Он обладает порази‑тельной способностью в официаль‑ном, постановочном, по сути, меро‑приятии, увидеть человеческое, на‑туральное, искреннее».   / Took up photography in his childhood; became a professional photographer after serving his stint in the Soviet Army. He covered a number of historic events: coups in 1991 and 1993, Nagorno‑Karabakh conflicts, the wars in Chechnya and Abkhazia… The photographs he made on Smolenskaya Square in 1991 were

banned.   /  1993: spent more than three hours under a truck that tried to ram through the door of the TV Center in Moscow, shooting 20 rolls of film.   / Since 2011, special press photographer with RIA Novosti.   /  1992: Decorated with the Defender of Free Russia Medal by President Boris Yeltsin.   / «Mamon‑tov is a master of official reporting. He has a striking ability to see human, natural and sincere aspects of what is in effect an official and stage‑managed event,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group.

Валерий МельниковValery MelnikovРодился в 1973 году в городе Невинномыс-ске Ставропольского края. Born 1973 in Nevinnomyssk, Stavropol Territory.

В РИА Новости на постоянной работе с ноября 2009 года.   / Фотографии посвятил всю свою сознательную жизнь. «Все началось с того, что я за‑писался в фотокружок. Знать бы на‑перед – записался бы в кружок нефти и газа», – шутит Валерий.   / В дека‑бре 1999 года подготовил фоторепор‑таж о десантировании российских пограничников в Аргунское ущелье (в ходе спецоперации «Аргун» был взят под охрану участок границы Че‑ченской Республики с Грузией). По‑сле этого был приглашен работать в ИД «Коммерсант» в качестве штат‑ного фотокорреспондента. Освещал события на Кавказе, делал специаль‑ные фоторепортажи о захвате залож‑ников на Ставрополье в 2001 году, о захвате террористами бесланской школы в 2004 году, о вооруженном конфликте между Грузией и Южной Осетией. Освещал события в Лива‑не в разгар израильско‑ливанского конфликта в 2006 году.   / Во вре‑мя работы в РИА Новости подгото‑вил фоторепортаж о последствиях землетрясения в Чили в 2010 году.   / «Удачный снимок – это когда твои мысли от увиденного переживает зритель, – формулирует Валерий. – Впрочем, зритель порой может на снимке увидеть нечто большее, выходящее за рамки события или яв‑ления, которое ты снял».   / Joined RIA Novosti in November 2009.   / He has devoted his whole life to photogra‑phy. “It all began when I signed up for a photography club. I should have known

better and signed up for oil and gas in‑stead,” he jokes.   / In December 1999, he shot photo story about Russian border guards bailing out in the Argun Gorge to take control of a stretch of border between the Chechen Republic and Georgia. After that he was invited to the Kommersant Publishing House as a staff photographer. He covered events in the Caucasus, the 2001 hostage crisis in the Stavropol Territory, the Beslan crisis in 2004, the Israeli‑Lebanese conflict in 2006 and the armed conflict between Georgia and South Ossetia in 2008.   / At RIA Novosti, he cov‑ered the 2010 earthquake in Chile.   / “A good photograph is when a viewer feels the same as you did when you took it. But a viewer can sometimes see even more than what you saw,” Valery says.

Михаил МокрушинMikhail MokrushinРодился в 1986 годе в Ленинграде. Born 1986 in Leningrad.

Окончил университет им. Герце‑на по специальности социология С 2006 по 2008 год учился на Фа‑культете фотокорреспондентов им. Ю.А.Гальперина при Союзе жур‑налистов. В сентябре 2010 года пере‑ехал из Петербурга в Сочи на штат‑ную должность фотокорреспонден‑та РИА по ЮФО.   / Graduated from Alexander Hertzen University with a degree in sociology. 2006–2008: Stu‑dent, Yury Galperin Photo Correspon‑dents’ Department under the Union of Journalists. In September 2010, moved from St. Petersburg to Sochi to take a job as a RIA staff photo correspondent in the Southern Federal District.

Александр Натрускин Alexander NatruskinРодился в 1951 году в Москве. Born 1951 in Moscow.

Окончив школу, с третьего раза по‑ступил на факультет журналисти‑ки МГУ. В 1976 году окончил газетное отделение, всю жизнь работает фо‑токорреспондентом. С июля 2011‑го сотрудник РИА Новости.   / Пре‑

256 БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

мий, как скромничает Александр Борисович, немного: Союза жур‑налистов СССР, серебряная медаль на фотоконкурсе «Никон».   / «Ма‑стер, репортер, специалист! — не скупится на комплименты началь‑ник отдела бильд‑редакторов опе‑ративного фотовыпуска Александр Штоль. — Способен выжидать нуж‑ный момент часами, как кот у мы‑шиной норы, и сделать «золотое на‑жатие» на кнопку затвора».   /  1976: Graduated from the Journalism Depart‑ment of Moscow State University with a degree in newspaper journalism. A career photographer. Joined RIA No‑vosti in July 2011. Won the USSR Union of Journalists Prize and the Nikon Silver Medal.   / “He is a master, a reporter, a specialist. He can wait for hours like a cat near a mouse hole and press the button precisely at the right moment,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group.

Владимир Песня Vladimir PesnyaРодился в 1970 году в Москве. Born 1970 in Moscow.

Фотографировать начал в возрас‑те 10 лет. Профессионально фотогра‑фией занялся в начале 2000‑х, рабо‑тая пишущим журналистом в спор‑тивной прессе («Спорт‑Экспресс» и «Советский спорт»).   / Но посте‑пенно, как он говорит, «перешел от слов к картинкам» – стал фотографом. С июня 2011 года работает специаль‑ным фотокорреспондентом РИА Но‑вости. Считает, что фамилия обязы‑вает его сохранять оптимизм в слож‑ных ситуациях, а для работы с офи‑циальными структурами очень по‑могают имя и отчество.   / «Влади‑мир опробует все новые технологии и увлечется всеми, — говорит о нем бильд‑редактор Александр Штоль. – Искренне, настойчиво будет дока‑зывать их право на существование, не обращая внимание на скептиче‑ские ухмылки. Начнет проект и дока‑жет, что был прав».   / Vladimir Pesnya started taking photographs at the age of ten. In the early 2000s, he embarked on his professional career, working as a journalist in Sport‑Express and Sovetsky Sport daily newspapers. Then, as Pesnya says, he gradually “switched from words to pictures,” and became a photogra‑

pher. Since June 2011, he has worked as a special photojournalist at RIA Novosti. Pesnya thinks that his surname (which means “song”) makes him stay positive in difficult situations, and humorously says that his name and patronymic name (Vladimir Vladimirovich) help when dealing with officials. “Vladimir usually tries his hand at all new technology and gets into it all,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Edi‑tor Group . “He is sincere and insistent when he tries to prove that they have the right to exist, and does not pay at‑tention to others’ skepticism. He’ll start a project and will prove he was right.”

Илья Питалев I lya PitalyovРодился в 1970 году в Москве. Born in 1970 in Moscow.

С 1986 года внештатно сотрудни‑чал с газетами. С 2002 года работа‑ет в ИД «Коммерсант». В 2006 году перешел на работу в РИА Ново‑сти. Участник и победитель россий‑ских и международных фотовыста‑вок, постоянно публикуется во мно‑гих российских и зарубежных из‑даниях.   / «Фотографировать для меня – это возможность бывать в раз‑ных местах, путешествовать, об‑щаться с разными людьми», – при‑знается Илья.   / «Перефразируя слова Исаака Бабеля, об Илье мож‑но сказать: «Илья говорит мало, но он снимает смачно», – говорит бильд‑редактор Александр Штоль. И добавляет: – Он говорит мало, но хочется, чтобы он сказал еще что‑нибудь!»   / From 1986, Pitalyov worked as a freelance photographer for various newspapers. In 2002, he started working at the Kommersant Publishing House. Since 2006, Pitalyov has worked at RIA Novosti. He has taken part in and won prizes at a number of photo exhibitions in Russia and abroad, and his works are published in many Rus‑sian and foreign sources.   / “For me, being a photographer is the opportunity to travel and meet different people,” Pitalyov says. “To paraphrase the words of Isaak Babel, I can say this of Ilya – he doesn’t say much, but he takes terrific shots,” says Alexander Shtol, adding: “He’s not much of a talker, and I always want him to say more than he does.”

Сергей Пятаков Sergei PyatakovРодилс в 1960 году в селе Иловка Волгоград-ской области. Born 1960 in the village of Ilovka, Volgograd Region.

В РИА Новости работает с 2004 года.   / По отзывам коллег, проявил себя не только как прекрасный фотограф, но и как инициатор и организатор специальных проектов.   / При уча‑стии Сергея Пятакова был образован клуб фоторедакторов центральных газет и журналов РФ и иностранных информагенств, имеющих представи‑тельства в Москве. Эта структура по‑зволяет профессионально обсуждать проблемы российской фотожурнали‑стики, обмениваться опытом с ино‑странными коллегами, а также про‑сто приятно проводить время в кру‑гу коллег.   / За свою трудовую дея‑тельность награжден государствен‑ными наградами. В настоящее время основой деятельности Пятакова явля‑ется отображение жизнедеятельно‑сти РПЦ и Святейшего Патриарха Ки‑рилла.   / «Фотографов‑профи ждет участь писарей, которые исчезли с приходом массовой грамотности, – считает Пятаков. – Так что будущее за стрингерами‑блогерами».   / «Фо‑тограф не может вольно обращаться со временем, если хочет чего‑то до‑стичь. Мгновение неповторимо, – со‑ветует он более молодым фотогра‑фам.   / Pyatakov has been working at RIA Novosti since 2004. His colleagues say he is both a wonderful photographer and great at starting at and organizing special projects. He helped to set up the club of photo editors working at Russia’s national newspapers and magazines, as well as foreign news agencies that have offices in Moscow. The club is a venue for discussing Russian photojournal‑ism on a professional level, exchanging experience with foreign colleagues, and simply spending a nice time with fellow photographers. Throughout his career, he has received several state awards. Today, his photographs mostly reflect the activities of the Russian Orthodox Church and Patriarch Kirill of Moscow and All Russia. “Professional photogra‑phers are bound to become something like clerks in the past, a profession which became obsolete since mass liter‑acy began to develop. The future belongs to freelance blogging photographers,”

257Интерпретации.In terpretations. 2013

Pyatakov says. “If a photographer wants to succeed he cannot take liberties with time. Any moment is unique,” he says to younger photographers.

Евгений СамаринYevgeny Samarin Родился в 1979 году в деревне Муслюмо-во Челябинской области. Born 1979 in the village of Muslyumovo, Chelyabinsk Region.

Фотографией заинтересовался слу‑чайно – он лежал в Кирове в больни‑це, куда приехали иностранные во‑лонтеры и американский фотограф с ними. Американский фоторепор‑тер сфотографировал его для сво‑ей газеты. «Как только у меня появи‑лась собственная фотокамера, стал сотрудничать с местными газета‑ми», – вспоминает Самарин. Работал штатным фотокорреспондентом в га‑зетах «Вятский наблюдатель» и «Вят‑ский край», параллельно делал соб‑ственные фотопроекты, путешествуя по территории и рекам северного Урала.   / В 2005 году отправился по‑корять Москву. С февраля 2010 года – фотокорреспондент РИА Новости.   / His interest in photography was sparked by chance, when he was in hospital in Kirov and a U.S. photographer together with foreign volunteers came to visit this hospital and took photos of him for his newspaper. “As soon as I got my own camera, I began contributing photos to local newspapers,” Samarin recalls. He worked at Vyatsky Nablyudatel and Vyatsky Krai newspapers and in parallel started his own photo projects, travel‑ing around the territory and rivers in the northern Urals. In 2005, Samarin came to Moscow to pursue his career. Since February 2010, he has worked as a photojournalist at RIA Novosti.

Рамиль СитдиковRamil SitdikovРодился в 1986 году в Москве. Born 1986 in Moscow.

В 2004 году окончил Москов‑ский Психолого‑социальный институт по специальности информатик‑экономист. Фото‑

графией начал увлекаться в кон‑це 2009 года. В 2010 году пошел учиться фотографии в Первую наци‑ональную школу телевидения, сра‑зу по окончании поступил на кур‑сы фотожурналистики в МГУ. Побе‑дитель фотоконкурса Best of Russia в номинации «События/повседнев‑ная жизнь».   / «Рамиль очень ярко заявил о себе у нас в агентстве, – го‑ворит о нем Александр Штоль. – Он легко подхватывает новые тен‑денции в фотоискусстве. Но не ко‑пирует чужое, а скорее подчиняет их своему взгляду на мир».   / In 2004, Sitdikov graduated from the Moscow Psychological‑Social Institute with a degree in IT and Economics. Sitdikov started to become interested in photog‑raphy in late 2009. In 2010, he enrolled in the Photography Department of the First National Television School. After graduating, Sitdikov enrolled in the Photo Journalism Course of Lomono‑sov Moscow State University. He was awarded a prize in the Best of Russia photo competition in the Events   / Everyday Life category.   / “Ramil has won quite a reputation at RIA Novosti,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. “He quickly catches onto new trends in the art of photography. But he doesn’t copy other people’s work, he just subordinates it to his world outlook,” Shtol says.

Андрей Стенин Andrey SteninРодился в 1980 году в городе Печора Ре-спублики Коми. Born 1980 in the town of Pechora, Komi Republic.

В 2003 году начал работать кор‑респондентом отдела «Общество» «Российской газеты». Несколь‑ко лет работал пишущим журнали‑стом в Газете.Ru. В 2008 году занял‑ся фотографией. Внештатно сни‑мал для ИТАР‑ТАСС, РИА Новости, Коммерсантъ, Reuters, Associated Press, France Press.     / С 2009 года – штатный фотокорр РИА Новости.    / «Война? Народное восстание? Ка‑тастрофа? Революция?! Ну конеч‑но, у нас есть специалист, который еще и удовольствие от этого полу‑чает!» – отзывается о нем руково‑дитель бильд‑редакторов оператив‑ного выпуска Александр Штоль.    / In 2003, Stenin started to work as a

correspondent in the Society De‑partment of Rossiiskaya Gazeta. He contributed articles to the Gazeta.Ru news resource for several years. In 2008, he started exploring photog‑raphy. Stenin worked as a free‑lance photographer for ITAR‑TASS, RIA No‑vosti, Kommersant, Reuters, The Asso‑ciated Press and Agence France‑Presse. Since 2009, Stenin has been a staff press photographer at RIA Novosti. “Wars, popular uprisings, disasters, revolutions? Of course, we have a specialist who loves all this,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group.

Григорий Соколов Grigory SokolovРодился в 1974 году в Нижнем Новгороде. Born 1974 in Nizhny Novgorod.

Фотографией увлекается с детства. Окончил факультет вычислительной математики и кибернетики Нижего‑родского государственного универси‑тета.  Работая в сфере информацион‑ных банковских технологий, парал‑лельно продолжал заниматься спор‑тивной фотографией. С 2010 года работает в РИА Новости в качестве внештатного фотокорреспондента.   / Sokolov has been interested in photog‑raphy since his childhood. He graduated from the Computational Mathematics and Cybernetics Department of Nizhny Novgorod State University. He then worked in IT banking at the same time as in sports photography. Since 2010, Sokolov has been employed by RIA No‑vosti as a free‑lance press photographer.

Григорий СысоевGrigory SysoyevРодился в 1978 году в Московской области. Born 1978 in the Moscow Region.

Фотографией увлекался с само‑го детства – отец‑фотограф щедро снабжал Гришу пленкой и аппара‑турой.   / После школы встает не‑обходимость получения серьез‑ной профессии, и принимается ре‑шение о поступлении в Строитель‑

258 БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

ный университет (МГСУ), который в 2000 году был успешно окончен. Проработав несколько лет по про‑фессии, осознал, что увлечение фо‑тографией берет верх и отнимает все свободное время, хобби перераста‑ет в профессию и мешает основной работе.   / С 2002 года освещал мно‑жество событий от Беслана до Олим‑пиады в Пекине. За репортаж о Бес‑лане получил Гран‑при премии «Золотой объектив». Несколько лет проработал в премьерском пуле. С 2009 года – специальный фото‑корреспондент РИА Новости. Лауре‑ат и финалист фотоконкурсов «Зо‑лотой объектив», «Конкурс фонда развития фотожурналистики», Best of Russia, «Энергия побед».   / «Уни‑версал без страха и упрека, – хва‑лит его бильд‑редактор Александр Штоль. – И все не прямо, не в лоб. Все как‑то по‑сысоевски, да так, что порой и глаз не оторвать.   / Sysoyev has been interested in photography since his childhood. His father was a photographer and supplied him with large amounts of film and photo cameras to play around with. After school, Sysoyev decided to become a civil engineer and enrolled in the Civil Engineering University in Moscow. He graduated with distinction in 2000. After working as a civil engineer for several years, he decided that pho‑tography was his true passion, and since it was taking up all of his free time, he should make it his profes‑sion rather than have it interfere with his main job.   / Since 2002, Sysoyev has covered numerous major events, including the Beslan hostage crisis and the Beijing Summer Olympic Games. He received the Golden Lens Grand Prix for his photo story from Beslan. Sysoyev worked for the Russian Prime Minister’s press pool for several years. Since 2009, Sysoyev has been em‑ployed by RIA Novosti as a staff press photographer. He has won top places in various photo competitions, includ‑ing the Golden Lens competition, the Photo Journalism Promotion Founda‑tion Competition, the Best of Russia and Energy of Victories.    / “He is a versatile photographer with no fear or reproach,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Edi‑tor Group. “His photos are not very straightforward and they have a style unique to him. Sometimes you really can’t tear your eyes away from them,” Shtol says.

Александр Уткин

Alexander UtkinРодился в 1989 году во Владимире. Born 1989 in Vladimir.

Фотографировать начал в девятом классе. После школы не смог посту‑пить на желаемую специальность в университет, но зато попал в ре‑гиональную «Комсомольскую прав‑ду». В 2009 году с третьего раза по‑ступил на факультете журналистики МГУ и переехал в Москву. Нашел ра‑боту в газете «Время новостей», ко‑торая вскоре трансформировалась в «Московские новости» и пере‑шла под крыло агентства РИА Ново‑сти.   / Стресс от работы Александр снимает, занимаясь аквариумисти‑кой, которой увлекается с раннего детства.   / Utkin became interested in photography while still a ninth‑grade high‑school student. Although Utkin was unable to enroll for the university course he wanted to after school, he got a job in the regional office of the Kom‑somolskaya Pravda newspaper. In 2009, he got into the Journalism Department of Lomonosov Moscow State Univer‑sity on his third attempt and moved to Moscow. Utkin was employed by the Vremya Novostei newspaper, which was soon rebranded as Moskovskiye Novos‑ti, and became a subdepartment of RIA Novosti.   / Utkin has been into fish aquariums since he was a child and he now uses this hobby to deal with stress from his work.

Владимир ФедоренкоVladimir Fedorenko Родился в 1949 году в Москве. Born 1949 in Moscow.

После окончания школы начал ра‑ботать в агентстве печати «Новости» (АПН) фотолаборантом. В 1975 году после учёбы в фотогруппе факуль‑тета журналистики МГУ вернулся в агентство фотокорреспондентом, где и работает по настоящее время. Победитель и лауреат международ‑ных и национальных фотоконкур‑сов, в том числе «Золотой глаз» в ка‑тегории «Люди в новостях» WORLD PRESS PHOTO в Нидерландах (1990);

золотая медаль в категории «Спорт» (серия) INTERRPESSPHOTO в Бра‑зилии (1991); серебряная медаль на конкурсе спортивной фотографии THE GREAT WALL в Китае (1985); се‑ребряная медаль в категории «Но‑вости» INTERRPESSPHOTO в Брази‑лии (1991); второе место в катего‑рии «Люди и события» ИНТЕРФОТО в России (1991) и другие призы и на‑грады. Персональные фотовыстав‑ки: в Москве, Варшаве, Каире, Ра‑бате и в Антананариву (Мадага‑скар). Награжден орденом «За лич‑ное мужество».   / After high school, he was employed as a photo laboratory assistant by the Novosti Press Agency (APN), now RIA Novosti. In 1975, Fedo‑renko completed a course at the Photo Group of the Journalism Department of Lomonosov Moscow State University and was re‑employed as a press photog‑rapher by APN. He has been working for the agency ever since. Fedorenko has won prizes in numerous interna‑tional and national photo competi‑tions, including the Golden Eye award in the People in the News category at the 1990 WORLD PRESS PHOTO competition in the Netherlands; a gold medal in the Sports Photography cat‑egory at the 1991 INTERPRESSPHOTO competition in Brazil; a silver medal in the 1985 THE GREAT WALL com‑petition in China; a silver medal in the News category in the 1991 INTERPRESSPHOTO competition in Brazil; second place in the People and Events category in the 1991 INTER‑PHOTO competition in Russia, as well as several other prizes and awards. Exhibitions of his work have been held in Moscow, Warsaw, Cairo, Rabat and Antananarivo (Madagascar). Fedorenko has been awarded the Order For Per‑sonal Courage.

Алексей Филиппов Alexei Fi l ippovРодился в 1985 году. Born in 1985.

В начале 2007 года окончил спец‑курс фотожурналистики в МГУ. С июле 2011 года в РИА Ново‑сти.   / «Разгон уже был, те‑перь трасса, сильное выступле‑ние! – подбадривает его началь‑ник отдела бильд‑редакторов Алек‑сандр Штоль. – А если серьезно, то

259Интерпретации.In terpretations. 2013

нет такой темы, где Алексей на‑чал бы пасовать. А съемку мож‑но и не подписывать – индиви‑дуальный стиль виден сразу».   / In early 2007, Filippov took a special photo journalism course at Lomono‑sov Moscow State University. Since July 2011, he has been employed by RIA Novosti.   / “He has already built up sufficient speed, and now he should hit the road and put on a good show,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. “Seriously now, Alexei is good at everything. And he doesn’t need to sign his photos, because their individual style is imme‑diately apparent,” Shtol says.

Константин Чалабов Konstantin ChalabovРодился в 1990 году в Великом Новгороде. Born 1990 in Veliky Novgorod.

В 2007 году поступил в Новгород‑ский государственный институт им. Ярослава Мудрого на специаль‑ность «Машиностроение», одна‑ко в 2009 году перешел на специ‑альность «Агрономия», где и учит‑ся до сих пор.   / Всегда увлекал‑ся спортом, играл в сборной коман‑де по баскетболу Великого Новго‑рода, имеет 1‑й взрослый разряд по легкой атлетике в беге на дистан‑ции 60, 100 и 200 метров.   / «В дет‑стве я фотографией не интересовал‑ся. Потом в школе я один раз снял пейзаж, преподавателям понрави‑лось, и я задумался, как это работа‑ет. Увлекся», – вспоминает Констан‑тин.   / С 2011 года – штатный фото‑корреспондент РИА Новости в горо‑де Великий Новгород.   / «Фотогра‑фия позволяет внедряться в чью‑то жизнь», – рассказывает Констан‑тин.   / По его словам, больше все‑го он сейчас бы хотел продвигать фотографию в Великом Новгоро‑де.   / In 2007, Chalabov enrolled in the Engineering Department of Yaroslav the Wise Novgorod State University. In 2009, he transferred to the University’s Agronomy Depart‑ment where he is still studying today.   / Chalabov has always enjoyed sport. He has played for the Veliky Novgorod basketball team. He holds a first adult grade in track‑and‑field sports (60‑me‑ter, 100‑meter and 200‑meter sprint events). “I wasn’t interested in pho‑

tography when I was little. Then once, when I was at school, I took a photo of a landscape and the teachers thought it was good. So I started thinking about what photography was all about. And I got really into it.”   / Since 2011, he has been employed as RIA Novosti’s staff press photographer in the city of Veliky Novgorod.   / “Photography makes it possible to see into someone else’s life,” Chalabov says.   / “Most of all, I would like to promote pho‑tography in Veliky Novgorod,” Chal‑abov says.

Екатерина Чеснокова Yekaterina ChesnokovaРодилась в 1973 году. Born in 1973.

После школы окончила МАДИ по спе‑циальности экономист по строитель‑ству дорог. Потом много где работа‑ла – отдел кадров НИИ ядерной фи‑зики МГУ, художественный салон, немного поработала экономистом, но вскоре сбежала в дизайнерский са‑лон. Потом был мебельный салон, за‑тем, работая в салоне, пошла учить‑ся в школу журналистики «Известий» на фотоотделение. Пришла к вы‑воду, что в РИА Новости не охваче‑на светская жизнь. Была создана ре‑дакция светской хроники, где Екате‑рина с тех пор и трудится.   / «Фото‑граф – дама?! – Да, и неплохой! Про‑фессионал, знаете ли! И эмоции не мешают, а только помогают воспри‑ятию!» – эмоционально комментиру‑ет ее творчество Александр Штоль.   / After high school, Chesnokova gradu‑ated from the Moscow Automobile and Road Institute (MADI) with a degree in Road Construction Economics. Ches‑nokova subsequently worked for many organizations, including the Human Resources Department at the Nuclear Physics Research Institute of Lomono‑sov Moscow State University, an art gallery, an economics department, but soon left to work in a design agency. Then Chesnokova went to work for a furniture store. While working there, she enrolled in the Photo Department of the Izvestia School of Journalism. Chesnokova came to the conclusion that RIA Novosti was not focusing enough on high society life. A department in high society was subsequently established, and Chesnokova still works there to

this day.   / “A lady photographer? Yes, and she is a good one. You know, she is a professional. Instead of hampering perception, her emotions facilitate it,” says Alexander Shtol, commenting on her creative work.

Саид‑Хусейн Царнаев Said‑Hussein TsarnayevРодился в 1957 году в Чечне. Born 1957 in Chechnya.

В 1988 году окончил Ленинградский политехнический институт по спе‑циальности «Гидротехнические со‑оружения и гидроэлектростанции». Работал в строительных организа‑циях Ленинграда. В 1991 году вер‑нулся в Грозный, занимался част‑ным бизнесом. Из последней по‑ездки в ОАЭ в 1996 году привез ви‑деокамеру и начал осваивать про‑фессию телеоператора. Его приня‑ли в только что созданное агент‑ство «Чечен‑Пресс». В 1998–2000 го‑дах работал на федеральных теле‑каналах, сейчас работает в РИА Но‑вости.   / «Саид‑Хусейну особенно удаются темы, связанные с культу‑рой и религией Чечни, – свидетель‑ствует фоторедактор Екатерина Но‑викова. – Его интересуют не толь‑ко первые лица, но и жизнь обыч‑ных людей – жителей отдален‑ных  и труднодоступных горных сел». / In 1988, he graduated from the Leningrad Polytechnic Institute with a degree in Hydro‑Technical Facilities and Hydroelectric Power Plants. Tsarnayev worked for construction companies in Leningrad. In 1991, he returned to Grozny and worked in private business. In 1996, Tsarnayev brought a video camera back from his latest trip to the United Arab Emirates and started working as a cameraman. He got a job in the newly‑established Chechen‑Press news agency. In 1998–2000, Tsarnayev worked for federal TV channels. He is currently a press photographer at RIA Novosti.    / “Said‑Hussein specializes in themes connected with the culture and religion of Chechnya. He’s not just interested in top officials, he likes to focus on the lives of ordinary people, including those who live in remote, hard to access mountain villages,” says Photo Editor Yekaterina Novikova.

260 БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

1. Австралия, Мельбурн Australia, Mewlbourne

2. Австрия, Инсбрук Austria, Innsbruck

3. Азербайджан, Баку Azerbaijan, Baku

4. Великобритания, Лондон United Kingdom, London

5. Германия, Берлин Germany, Berlin

6. Дагестан, Гимры Dagestan, Gimry

7. Египет, Каир Egypt, Cairo

8. Иордания, Вади аль‑Харар Jordan, Wadi Al‑Kharrar

9. Иран, Тегеран Iran, Tehran

10. Ирландия, Голуэй Ireland, Galway

11. Испания, Мадрид Spain, Madrid

12. Италия, Сардиния Italy, Sardinia

13. Киргизия, Бишкек Kyrgyzstan, Bishkek

14. КНДР, Пхеньян North Korea, Pyongyang

15. Республики Коми, деревня Вадыб Komi Republic, the village of Vadyb

16. Россия, Астрахань Russia, Astrakhan

17. Россия, Великий Новгород Russia, Veliky Novgorod

18. Россия, Владивосток Russia, Vladivostok

19. Россия, Екатеринбург Russia, Yekaterinburg

20. Россия, Земля Франца‑Иосифа Russia, Franz Josef Land

21. Россия, Калининград Russia, Kaliningrad

22. Россия, Камчатский край Russia, Kamchatka Territory

23. Россия, Климовск Russia, Klimovsk

24. Россия, Крымск Russia, Krymsk

25. Россия, Малопургинский район Russia, Malaya Purga District

26. Россия, Москва Russia, Moscow

27. Россия, Пенза Russia, Penza

28. Россия, Санкт‑Петербург Russia, St. Petersburg

29. Россия, Сочи Russia, Sochi

30. Сектор Газа, Газа Gaza Strip, Gaza

31. Сирия, Хомс Syria, Homs

32. Франция, Канны France, Cannes

33. Франция, Ле‑Ман France, Le Mans

34. Франция, Ницца France, Nice

35. Южная Корея, Пусан South Korea, Busan

36. Южная Корея, Сеул South Korea, Seoul

37. Южная Осетия, Цхинвал South Ossetia, Tskhinval

261Интерпретации.In terpretations. 2013

1

2

3

4 5

6

78

9

10

11 12

1314

15

16 18

19

20

21

22

232526

2817

29

27

30

24

31

32

3334

353637

3АННА ШПАКОВА

ПРОШЛОЕ КАК ПРОЛОГANNA SHPAKOVA

PAST AS PROLOGUE

5ВИКТОРИЯ МУСВИК

ОТКРЫТЬСЯ МИРУ, ОСТАТЬСЯ СОБОЙVIKTORIA MUSVIK

OPEN UP TO THE WORLD, BE TRUE TO YOURSELF

10ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ

В ПОИСКАХ НОВОГО ЯЗЫКА И УТРАЧЕННОГО ДОВЕРИЯPOLITICS. DECLARATION

IN SEARCH OF A NEW LANGUAGE AND LOST TRUST

58МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ

ПРОБЛЕМЫ ПО НАСЛЕДСТВУ И ПОЛЕМИКА, ПОСТАВЛЕННАЯ НА ПАУЗУWORLD. ISLAMIZATION

INHERITED PROBLEMS AND POLEMICS ON HOLD

96КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ

ГОД БОЛЬШИХ УТРАТ И ВОЗВРАЩЕНИЯ НРАВСТВЕННОСТИCULTURE. PERSONIFIED

A YEAR OF GREAT LOSS AND A RETURN TO MORALITY

118СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ

МЫ ПОСМОТРЕЛИ НА СЕБЯ В ЗЕРКАЛО И УЛЫБНУЛИСЬ СКВОЗЬ СЛЕЗЫRUSSIA. POLARIZATION

WE LOOK IN THE MIRROR AND SMILE THROUGH TEARS

156СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ

ПРОЖИГАТЕЛИHIGH LIFE. MYSTIFICATION

MEN ABOUT TOWN AND PHILANTHROPISTS

172ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ

ЗА НАШУ И ВАШУ ТУРСВОБОДУ!TRAVEL. ASSOCIATIONS

FOR THE FREEDOM OF TOURISM

196СПОРТ. МОТИВАЦИЯ

МЫ НЕ ЧЕМПИОНЫ, MY FRIEND. НО И НЕ СЕРЕДНЯКИ!SPORT. MOTIVATION

WE ARE NOT THE CHAMPIONS, MY FRIEND. BUT WE ARE NOT YOUR AVERAGE JOES EITHER

225АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ

АНАТОЛИЙ ГАРАНИНARCHIVE. CONTINUITY

ANATOLY GARANIN

249БИОГРАФИИBIOGRAPHIES

РАЗРАБОТКА КНИГИ PROJECT DEVELOPMENT: ГРУППА РИА RIA NOVOSTI GROUP

СОСТАВИТЕЛЬ COMPILING EDITOR:АННА ШПАКОВА ANNA SHPAKOVA

ФОТОРЕДАКТОРЫ PHOTO EDITORS:МАРИЯ ВАЩУК MARIA VASHCHUK

АЛЕКСАНДР ВИЛЬФ ALEXANDER VILF

РЕДАКТОР EDITOR:ДМИТРИЙ ВИНОГРАДОВ DMITRY VINOGRADOV

АРТ-ДИРЕКТОР ART DIRECTOR: ИЛЬЯ РУДЕРМАН ILYA RUDERMAN

СТУДИЯ ГРАФИЧЕСКОГО ДИЗАЙНА GRAPHIC DESIGN STUDIO

ДИЗАЙН-МАКЕТ DESIGN:ЕКАТЕРИНА ЛУПАНОВА YEKATERINA LUPANOVA

ЮЛИЯ ТАМОНИС YULIA TAMONIS

СТУДИЯ ДОПЕЧАТНОЙ ОБРАБОТКИ PREPRESS STUDIO

ВЕРСТКА PREPRESS:ИВАН ЗЕМЛЯЧЕНКО IVAN ZEMLYACHENKO

МИХАИЛ ЛЕБЕДЕВ MIKHAIL LEBEDEVРОМАН ТЕРЁШИН ROMAN TERYOSHIN

ЦВЕТОКОРРЕКЦИЯ COLOR CORRECTION:КОНСТАНТИН ВЕТХОВ KONSTANTIN VETKHOV

НИКОЛАЙ ЗИНОВЬЕВ NIKOLAI ZINOVYEV

КОРРЕКТУРА PROOFREADING:ЕЛЕНА КАРАБАЕВА YELENA KARABAYEVA

НАДЕЖДА КОНИЩЕВА NADEZHDA KONISHCHEVAТАТЬЯНА МЕЛЬНИЧЕНКО TATYANA MELNICHENKO

ПЕРЕВОД TRANSLATION:АЛЛА БЕКЕТОВА ALLA BEKETOVA

ЮРИЙ БЕЛОВ YURI BELOVТАТЬЯНА БУТКОВА TATYANA BUTKOVAАНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВ ANDREI VASILYEV

НИНА ВОРОНИНА NINA VORONINAБРЕТТ ГРИНСПЕН BRETT GREENSPAN

ВАСИЛИЙ ГРОДСКИЙ VASILY GRODSKYНАТАЛИЯ ГУРЬЕВА NATALIA GURYEVAАНДРЕЙ ДЕМИДОВ ANDREI DEMIDOV

ДАНИЭЛА КАРР DANIELA CARRДЭВИД КЕССЕЛЬ DAVID KESSEL

МАРИНА КЛИМОВА MARINA KLIMOVAЕКАТЕРИНА КОМАРОВА YEKATERINA KOMAROVAИРИНА КОНСТАНТИНОВА IRINA KONSTANTINOVA

ИРИНА ЛАГОЙСКАЯ IRINA LAGOISKAYAНАТАЛИЯ МАЗИТОВА NATALIA MAZITOVA

ИРИНА НОВИКОВА IRINA NOVIKOVAАРТАШЕС ПХРИКЯН ARTASHES PKHRIKYAN

ЕЛЕНА СЕКИСОВА YELENA SEKISOVAНАТАЛЬЯ ШАВЛАК NATALIA SHAVLAK

МАРИЯ ШИМАНСКАЯ MARIA SHIMANSKAYAДЖОН ЭЙЕР JOHN EYER

АРАМ ЯВРУМЯН ARAM YAVRUMYAN

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ШРИФТЫ TYPEFACE:Brioni Pro (КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ АЛЕКСАНДРА ТАРБЕЕВА CYRILLIC VERSION BY ALEXANDER TARBEYEV)

FranklinGothicBook

© 2013 ФОТОГРАФИИ И ТЕКСТЫ © 2013 PHOTOS AND TEXTS

Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich

Владимир Баранов Vladimir Baranov

Александр Вильф Alexander Vilf

Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin

Анатолий Гаранин Anatoly Garanin

Денис Гришкин Denis Grishkin

Сергей Гунеев Sergei Guneyev

Антон Денисов Anton Denisov

Вадим Жернов Vadim Zhernov

Артем Житенев Artyom Zhitenyov

Игорь Зарембо Igor Zarembo

Кирилл Каллиников Kirill Kallinikov

Алексей Куденко Alexei Kudenko

Сергей Кузнецов Sergei Kuznetsov

Валерий Левитин Valery Levitin

Павел Лисицын Pavel Lisitsin

Сергей Мамонтов Sergei Mamontov

Валерий Мельников Valery Melnikov

Михаил Мокрушин Mikhail Mokrushin

Владимир Песня Vladimir Pesnya

Илья Питалев Ilya Pitalyov

Рамиль Ситдиков Ramil Sitdikov

Андрей Стенин Andrei Stenin

Григорий Сысоев Grigory Sysoyev

Александр Уткин Alexander Utkin

Владимир Федоренко Vladimir Fedorenko

Алексей Филиппов Alexei Filippov

Константин Чалабов Konstantin Chalabov

Екатерина Чеснокова Yekaterina Chesnokova

Екатерина Штукина Yekaterina Shtukina

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.In

ter-

pret

atio

ns

2013

Ин

тер-

пре

тац

ии

.

«Ин

терп

рета

ции

201

3» –

это

наш

а тр

акто

вка

фак

тов

и я

влен

ий

ухо

-дя

щег

о го

да. И

нте

рпре

таци

я, к

о-то

рой

мы

обя

зан

ы н

е то

лько

фот

о-гр

афам

и ж

урн

али

стам

, но

и в

згля

-ду

ди

зай

нер

ов н

а ак

туал

ьны

е м

е-ди

асре

дств

а. И

мы

оче

нь

над

еем

-ся

, что

наш

а п

опы

тка

по-

свое

му

взгл

янут

ь н

а со

быти

я 20

12 г

ода

стан

ет о

тпра

вной

точ

кой

для

тех

, кт

о то

лько

нач

ин

ает

осм

ысл

ять

случ

ивш

ееся

. /

In

terp

reta

tion

s 20

13 is

our

rep

rese

ntat

ion

of t

he

fact

s an

d ev

ents

of t

he p

ast

year

. It

is n

ot o

nly

a pr

oduc

t of

the

wor

k of

th

e ph

otog

raph

ers

and

jour

nali

sts

invo

lved

, but

it a

lso

shap

ed b

y th

e de

sign

ers’

tak

e on

cur

rent

med

ia. W

e ve

ry m

uch

hope

tha

t th

is a

ttem

pt to

pr

esen

t th

e ev

ents

of 2

012

thro

ugh

our

own

eyes

wil

l be

a st

arti

ng p

oint

fo

r th

ose

who

are

just

abo

ut to

pr

oces

s th

ese

happ

enin

gs.

/

«Ин

-те

рпре

таци

и 2

013»

– э

то н

аша

трак

товк

а ф

акто

в и

явл

ени

й у

хо-

дящ

его

года

. Ин

терп

рета

ция,

ко-

торо

й м

ы о

бяза

ны

не

толь

ко ф

ото-

граф

ам и

жур

нал

ист

ам, н

о и

взг

ля-

ду д

иза

йн

еров

на

акту

альн

ые

ме-

диас

редс

тва.

И м

ы о

чен

ь н

адее

м-

ся, ч

то н

аша

поп

ытк

а п

о-св

оем

у вз

глян

уть

на

собы

тия

2012

год

а ст

анет

отп

равн

ой т

очко

й д

ля т

ех,

кто

толь

ко н

ачи

нае

т ос

мы

слят

ь сл

учи

вшее

ся.

/

Inte

rpre

tati

ons

2013

is o

ur r

epre

sent

atio

n of

the

fa

cts

and

even

ts o

f the

pas

t ye

ar. I

t is

not

onl

y a

prod

uct

of t

he w

ork

of

the

phot

ogra

pher

s an

d jo

urna

list

s in

volv

ed, b

ut it

als

o sh

aped

by

the

desi

gner

s’ t

ake

on c

urre

nt m

edia

. We

very

muc

h ho

pe t

hat

this

att

empt

to

pres

ent

the

even

ts o

f 201

2 th

roug

h ou

r ow

n ey

es w

ill b

e a

star

ting

poi

nt

for

thos

e w

ho a

re ju

st a

bout

to

proc

ess

thes

e ha

ppen

ings

. /

«И

н-

терп

рета

ции

201

3» –

это

наш

а тр

акто

вка

фак

тов

и я

влен

ий

ухо

-дя

щег

о го

да. И

нте

рпре

таци

я, к

о-то

рой

мы

обя

зан

ы н

е то

лько

фот

о-гр

афам

и ж

урн

али

стам

, но

и в

згля

-ду

ди

зай

нер

ов н

а ак

туал

ьны

е м

е-ди

асре

дств

а. И

мы

оче

нь

над

еем

-ся

, что

наш

а п

опы

тка

по-

свое

му

взгл

янут

ь н

а со

быти

я 20

12 г

ода

стан

ет о

тпра

вной

точ

кой

для

тех

, кт

о то

лько

нач

ин

ает

осм

ысл

ять

случ

ивш

ееся

. /

In

terp

reta

tion

s 20

13 is

our

rep

rese

ntat

ion

of t

he

fact

s an

d ev

ents

of t

he p

ast

year

. It

is n

ot o

nly

a pr

oduc

t of

the

wor

k of

th

e ph

otog

raph

ers

and

jour

nali

sts

invo

lved

, but

it a

lso

shap

ed b

y th

e de

sign

ers’

tak

e on

cur

rent

med

ia. W

e ve

ry m

uch

hope

tha

t th

is a

ttem

pt to

pr

esen

t th

e ev

ents

of 2

012

thro

ugh

our

own

eyes

wil

l be

a st

arti

ng p

oint

fo

r th

ose

who

are

just

abo

ut to

pr

oces

s th

ese

happ

enin

gs.

/

«Ин

-те

рпре

таци

и 2

013»

– э

то н

аша

трак

товк

а ф

акто

в и

явл

ени

й у

хо-

дящ

его

года

. Ин

терп

рета

ция,

ко-

торо

й м

ы о

бяза

ны

не

толь

ко ф

ото-

граф

ам и

жур

нал

ист

ам, н

о и

взг

ля-

ду д

иза

йн

еров

на

акту

альн

ые

ме-

диас

редс

тва.

И м

ы о

чен

ь н

адее

м-

ся, ч

то н

аша

поп

ытк

а п

о-св

оем

у вз

глян

уть

на

собы

тия

2012

год

а ст

анет

отп

равн

ой т

очко

й д

ля т

ех,

кто

толь

ко н

ачи

нае

т ос

мы

слят

ь сл

учи

вшее

ся.

/

Inte

rpre

tati

ons

2013

is o

ur r

epre

sent

atio

n of

the

fa

cts

and

even

ts o

f the

pas

t ye

ar. I

t is

not

onl

y a

prod

uct

of t

he w

ork

of

the

phot

ogra

pher

s an

d jo

urna

list

s in

volv

ed, b

ut it

als

o sh

aped

by

the

desi

gner

s’ t

ake

on c

urre

nt m

edia

. We

very

muc

h ho

pe t

hat

this

att

empt

to

pres

ent

the

even

ts o

f 201

2 th

roug

h ou

r ow

n ey

es w

ill b

e a

star

ting

poi

nt

for

thos

e w

ho a

re ju

st a

bout

to

proc

ess

thes

e ha

ppen

ings

. /

«И

н-

терп

рета

ции

201

3» –

это

наш

а тр

акто

вка

фак

тов

и я

влен

ий

ухо

-дя

щег

о го

да. И

нте

рпре

таци

я, к

о-то

рой

мы

обя

зан

ы н

е то

лько

фот

о-гр

афам

и ж

урн

али

стам

, но

и в

згля

-ду

ди

зай

нер

ов н

а ак

туал

ьны

е м

е-ди

асре

дств

а. И

мы

оче

нь

над

еем

-ся

, что

наш

а п

опы

тка

по-

свое

му

взгл

янут

ь н

а со

быти

я 20

12 г

ода

стан

ет о

тпра

вной

точ

кой

для

тех

, кт

о то

лько

нач

ин

ает

осм

ысл

ять

случ

ивш

ееся

. /

In

terp

reta

tion

s 20

13 is

our

rep

rese

ntat

ion

of t

he

fact

s an

d ev

ents

of t

he p

ast

year

. It

is n

ot o

nly

a pr

oduc

t of

the

wor

k of

th

e ph

otog

raph

ers

and

jour

nali

sts

invo

lved

, but

it a

lso

shap

ed b

y th

e de

sign

ers’

tak

e on

cur

rent

med

ia. W

e ve

ry m

uch

hope

tha

t th

is a

ttem

pt to

pr

esen

t th

e ev

ents

of 2

012

thro

ugh

our

own

eyes

wil

l be

a st

arti

ng p

oint

fo

r th

ose

who

are

just

abo

ut to

pr

oces

s th

ese

happ

enin

gs.

/

«Ин

-те

рпре

таци

и 2

013»

– э

то н

аша

трак

товк

а ф

акто

в и

явл

ени

й у

хо-

дящ

его

года

. Ин

терп

рета

ция,

ко-

торо

й м

ы о

бяза

ны

не

толь

ко ф

ото-

граф

ам и

жур

нал

ист

ам, н

о и

взг

ля-

ду д

иза

йн

еров

на

акту

альн

ые

ме-

диас

редс

тва.

И м

ы о

чен

ь н

адее

м-

ся, ч

то н

аша

поп

ытк

а п

о-св

оем

у вз

глян

уть

на

собы

тия

2012

год

а ст

анет

отп

равн

ой т

очко

й д

ля т

ех,

кто

толь

ко н

ачи

нае

т ос

мы

слят

ь сл

учи

вшее

ся.

/

Inte

rpre

tati

ons

2013

is o

ur r

epre

sent

atio

n of

the

fa

cts

and

even

ts o

f the

pas

t ye

ar. I

t is

not

onl

y a

prod

uct

of t

he w

ork

of

the

phot

ogra

pher

s an

d jo

urna

list

s in

volv

ed, b

ut it

als

o sh

aped

by

the

desi

gner

s’ t

ake

on c

urre

nt m

edia

. We

very

muc

h ho

pe t

hat

this

att

empt

to

pres

ent

the

even

ts o

f 201

2 th

roug

h ou

r ow

n ey

es w

ill b

e a

star

ting

poi

nt

for

thos

e w

ho a

re ju

st a

bout

to

proc

ess

thes

e ha

ppen

ings

.