Тонкости перевода like q

24
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА Для продолжения щелкните мышкой

Upload: hospytality-systems

Post on 05-Jul-2015

962 views

Category:

Spiritual


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Тонкости перевода Like Q

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

Для продолжения щелкните мышкой

Page 2: Тонкости перевода Like Q

План лекции:

1. Перевод, его история и цели2. Виды перевода3. «Теория непереводимости»4. Машинный перевод5. Профессионализм и его составляющие6. Премии и антипремии в области перевода7. Живая Энциклопедия Казахского Языка

Для продолжения щелкните мышкой

Page 3: Тонкости перевода Like Q

Перевод – это….

Для продолжения щелкните мышкой

Page 4: Тонкости перевода Like Q

Перевод - передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Для продолжения щелкните мышкой

Page 5: Тонкости перевода Like Q

История Цели Идеи

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по-соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.

В разные эпох и в разных культурах побеждают то одни, то другие представления о переводах. Поэтому переводов «на все времена» очень мало. Обычно каждое ново обращение к Гомеру, Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы. Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом — не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?

Для продолжения щелкните мышкой

Page 6: Тонкости перевода Like Q

История Цели Идеи

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык «Она мыла полы». Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.

Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Для продолжения щелкните мышкой

Page 7: Тонкости перевода Like Q

История Цели Идеи

Бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод — равноценный, эквивалентный (от лат. aequus — «равный» и valens — «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.

Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Для продолжения щелкните мышкой

Page 8: Тонкости перевода Like Q

Три вида письменного перевода:- Пословный перевод (буквальный или подстрочный)- Дословный перевод- Литературный, или художественный перевод

Два вида устного перевода:- Последовательный - Синхронный

Для продолжения щелкните мышкой

Page 9: Тонкости перевода Like Q

А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.

А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

А. Стихи следует переводить прозой.В. Стихи следует переводить стихами.

Для продолжения щелкните мышкой

"Теория непереводимости"

Page 10: Тонкости перевода Like Q

А. Перевод должен передавать слова оригинала.В. Перевод должен передавать мысли оригинала.

А. Перевод должен читаться как перевод.В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).

А. Перевод должен отражать стиль оригинала.В. Перевод должен отражать стиль переводчика.

Для продолжения щелкните мышкой

Page 11: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

Машинный Перевод

Page 12: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

- Prompt:-«Гражданин, вы имеете мое ухо!»

-Tranexp:-«Ты вспомогательный глагол для образованиясложных времен принадлежащий мне ухо , гражданин!»

«You have my ear, citizen!»

Page 13: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

При любом переводе неизбежно происходит следующее:

1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.

3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Основные ошибки переводчиков

- ложные друзья – слова одного языка- непонимание идиом, фразеологических оборотов. - не знание культуры той страны, с языка которойон переводит.

Профессионализм

Page 14: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

-Игра слов

-Речевой облик персонажей

-Различие культур и традиций

Основные трудности перевода

Page 15: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Notyou,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Page 16: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

У адекватного перевода должны быть:a) Точностьb) Сжатостьc) Ясностьd) Литературность (в случае Художественного перевода)

А хороший переводчик должен быть :- вынослив. - терпелив. - скрупулёзен.

Page 17: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

- Премия за лучший перевод русской литературы была учреждена в 2005 году российско-британской культурной организацией Academia Rossica в партнерстве с Фондом Бориса Ельцина. - Лауреатом премии Rossica Translation Prize, вручаемой за лучший перевод русской литературы на английский язык, в 2009 году стала Аманда Лав Даррах. Она была удостоена награды за работу над переводом романа Марии Галиной "Гиви и Шендерович", вышедшем под названием "Iramifications" в издательстве "Glas".- А 21 апреля 2010 года в номинации Rossica Young Translators Prize для переводчиков, которые не старше 25 лет победил Лео Штутин за перевод произведения “Письмовик” Михаила Шишкина.

Премии

Page 18: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

- В 2010 году Лауреатами премии "Русофония", которая вручается за лучший перевод с русского на французский язык, стали известная французская переводчица Софи Бенеш и поэтесса, художница и переводчица Кристина Зейтунян-Белоус. Бенеш, известная своими переводами книг Людмилы Улицкой, удостоилась награды за свой перевод "Повести непогашенной луны" Бориса Пильняка. - Что касается Зейтунян-Белоус, которая является автором переводов более 60 книг на русском языке, она получила приз за перевод поэмы "Первое свидание" Андрея Белого.- По словам организаторов "Русофонии", главная ее цель - подчеркнуть ценность русскоязычной литературы двадцатого и двадцать первого веков, а также укрепить культурные связи между франкофонией и русскоговорящей общиной.

Page 19: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

- мия « ц» — учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок за издания, которые, по мнению организаторов мероприятия, не отвечают требованиям современного книгоиздания по части перевода, редактуры и корректуры.

-«Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания).

- С 2005 по 2010 год призерами данной антипремии становились в числе прочих Марина Литвина за перевод второй части поттерианы «Гарри Поттер и Тайная Комната» и Сергей Минаев за переводы книг Фредерика Бегбедера.

Page 20: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

Живая Энциклопедия Казахского Языка

Page 21: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

Мальчик- Супергерой:

Гипер-Бала

Page 22: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

Бюро Переводов LikeQ

Бюро Переводов «LikeQ» предлагает услуги профессионального перевода на иностранные языки.

«LikeQ» предоставляет услуги квалифицированных переводчиков способных быстро и качественно выполнить свою работу.

Спектр наших услуг включает: перевод текстов, в том числе перевод личных документов. Мы уверены, качественные переводы сделают взаимодействие с зарубежными коллегами проще, а Ваш бизнес успешнее.

Кроме переводческих услуг мы предлагаем оформление виз, организовываем экскурсии для иностранцев, а так же профессиональные психологические тренинги.

Станьте нашим клиентом уже сегодня, и оцените преимущества профессионального подхода компании к каждому клиенту.

Page 23: Тонкости перевода Like Q

Для продолжения щелкните мышкой

Курсы в Фетхие

Page 24: Тонкости перевода Like Q

Спасибо за внимание!

С/У компания – Snikers Design)))