興巨資訊股份有限公司 localization project management

79
Localization Project Management of LISA QA Model 0031046 林林林 0031073 林林林 0031074 林林林 林林林林林 林林林林林林林林林林林 林林林林林林林林林林

Upload: lilakkuma

Post on 20-Jun-2015

302 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

興巨資訊股份有限公司 Localization project management

TRANSCRIPT

Page 1: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

Localization Project Management of LISA QA Model

0031046 林孟蒨0031073 蔡佳航0031074 陳奕齊

國立高雄第一科技大學應英系暑期實習興巨資訊股份有限公司

Page 2: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

發起專案

客戶來信,評估是否能完成

Page 3: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

產生估價單,提供客戶評估費用

專案總價

Page 4: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認能於期限內完成後,建立專案資料夾,命名清楚

Page 5: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

建立專案

使用 Trados 2011

Page 6: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

進入 Trados 後的畫面

Page 7: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

新增專案

Page 8: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management
Page 9: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認檔案存放位置

Page 10: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認專案名稱、位置正確後,按下一步

Page 11: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

選擇語言

Page 12: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

正體中文

Page 13: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

匯入檔案

Page 14: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認檔案後,按下一步

Page 15: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

本專案未提供翻譯記憶

Page 16: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

但可以選用內建記憶庫

Page 17: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認無誤則按下一步

Page 18: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認無誤則按下一步

Page 19: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認無誤則按下一步

Page 20: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認無誤則按下一步

Page 21: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

選擇「完成」

Page 22: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

專案建立成功

Page 23: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

檔案情報

未翻譯字數等等

Page 24: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

分割檔案安裝

Page 25: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

完成安裝後,至 SDL 資料夾下找到「 SDL XLIFF Split and Merge 」

Page 26: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

選擇分割檔案

Page 27: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

匯入所要分割的檔案以及匯出的資料夾

Page 28: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

選取分割方式

Page 29: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

分割完成

在「 Split 」資料夾內找到分割完成的檔案

Page 30: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

計算字數

在 Trados 中選取專案,按右鍵選擇「 Batch Tasks 」內的「 Word Count 」

Page 31: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

儲存成 Excel 格式

Page 32: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

字數統計樣式 總字數

Page 33: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

此為該專案各譯者分配到的工作量

Page 34: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

將分割後的分配給各譯者,並同時分配交叉校對、潤稿等

Page 35: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

建立字彙表

建置字彙資料庫,讓譯者的用詞能一致

安裝

Page 36: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

將檔案轉為文字檔,並匯入軟體

Page 37: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

匯入 Stoplist以刪除不適用於字彙表的詞彙

Page 38: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

全選結果

Page 39: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

貼上新增的 Excel 工作表

以字彙出現頻率排序

Page 40: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

刪除字數、整理排序 ( 按字母順序 )統一大小寫與字型

新增一列,標明中、英文中文以微軟入口網站等內容優先使用

Page 41: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

完成 Excel 字彙表

命名後,存在先前建置的資料夾內

Page 42: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

字彙表轉檔

安裝

開啟軟體後

Page 43: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

將 Excel檔拖移進去

Page 44: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

轉檔完成

Page 45: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

匯入字彙表

按此匯入

Page 46: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

選擇檔案

Page 47: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認匯入檔案無誤

Page 48: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

字彙表匯入完成

若有錯誤,須變更 Trados內字彙表 ( 經由 Termbase Setting) 以及 Excel 檔,並由專案經理負責通知譯者

Page 49: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

風格一致

以微軟風格指南為準

Page 50: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

替未出現於字彙表內的字詞、句型統一

Page 51: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

翻譯過程內細節

顯示 Tag 避免誤刪

先複製原文至譯文中再行翻譯,避免字型與原文不一致

Page 52: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

每翻譯完成一句,須標記為「已翻譯」,如此譯文才會進入翻譯記憶內

全部翻譯完成後,檔案過程會顯示 100%

且全部字數將標記為「已翻譯」

編輯介面右下方會顯示各狀態的百分比 ( 可變更為字數顯示等 )

Page 53: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

合併檔案

在分割檔案的軟體內選擇「合併檔案」

Page 54: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

選擇檔案完成合併

Page 55: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

將合併完成的檔案

放入專案資料夾內的「 Target 」中,並刪掉原本分割過後的檔案

Page 56: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

Xbench 確認一致性

安裝

建立新專案

Page 57: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

File 選取「 Trados Studio 」

Page 58: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

匯入檔案

Page 59: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確認狀況

Page 60: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

按照分析結果修正譯文,增加一致性

Page 61: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

準備匯出檔案

確定譯文修改完全後,全選內文,並將其狀態改為「 Signed-off 」

Page 62: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

匯出 Word 檔

儲存譯文

Page 63: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

確定檔案類型及名稱

Page 64: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

Word 檔完成匯出檔案後開始對照原文格式排版

Page 65: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

成品

Page 66: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

須交給客戶的檔案

Done 資料夾內檔案

Page 67: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

最後,產生正式的 invoice (一般說的發票 ) ,向客戶請款

Page 68: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

專案管理流程結束

Page 69: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

成果心得0031046 林孟蒨

本次實習將翻譯專案管理流程全部跑過一遍,一剛開始對本地化產業完全不瞭解,在聽過業師的講解後,才稍微有些朦朧的概念。所以最剛開始發起專案的時候真的不太順利,對於翻譯工具的操作方法也不熟悉,花很多時間向業師請教,再加上與組員討論,總算漸入佳境! 運用各種以前從沒嘗試過的小工具,大大提升了我們的翻譯速度。但是事情總是沒有想像中順利,就在快要結束專案時,我們再度陷入瓶頸,遲遲不能完成,眼看離結案日期愈

Page 70: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

來愈近,心裡也忍不住緊張起來 ! 討論不出解決方案後,我們只好再向業師請益,才發現原來我們太過專注於瑣碎的細節,而忘了大方面的問題 ! 這下子才恍然大悟,接著執行每個步驟的過程又都回復到原先那樣順利,最後成功完成作品 ! 經由這次實習,真的學到很多寶貴的知識以及經驗,這些都是以往求之不得的體會,真的很高興能有機會參加這次的實習,讓我有很多收穫 !

Page 71: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

0031073 蔡佳航在這次練習中,業師帶著我們實際演練了整個

翻譯專案流程的進行,從一開始模擬收到客戶來信,到分配給每個組員負責的工作內容,最後實際開出發票。在專案進行中,也產生了許多問題,像是各組員對於詞彙的認知不同;以及不可避免的錯譯、漏譯等等。此外,上課時,業師也教導了我們一些不只是工作中才需要注意的事,例如專案經理在接待客戶時該留意到的事情,有時候這些事往往是影響到重要客戶選擇合作夥伴的重要因素。

Page 72: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

0031074 陳奕齊我是來自應英系 3B 學生陳奕齊,今年有機會

選到史宗玲老師的機械翻譯,課堂上有來自業界的講師提供豐富的教學內容,更甚者也讓我們有機會得以到企業實習。本次的公司從南到北都有,於是我選擇了比較有興趣的本地化公司。

本地化公司有很多種,我選擇的是本地化為業務的興巨公司,他們為各種軟體、書籍、文件進行本地化的作業,所謂本地化即是讓原本是英文介面的產品轉譯成中文。

Page 73: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

一般而言本地化跟翻譯最大的不同是比較死,也就是說譯者不會有太多發揮創意的空間。雖然有人說這樣會扼殺創意,但我認為也不完全如此,希望能發揮更多創意的學生其實可以走向翻譯小說,相較之下,翻譯原文小說需要理解字裡行間的意義還有俚語的應用,而本地化則比較傾向逐字逐句翻譯。

我非常感謝我們的業師 Alex ,他耐心教導我們如何使用各種協助工具,例如 Trados, GGT(Google Translation tool), X-mind, Xbench, Evernote,

 

Page 74: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

Glossary Converter 等分常實用的工具,經過這些練習我學習到一位翻譯人員必須具備的軟體工具應用能力。他還告訴我們,專案經理該負責甚麼工作,為了讓我們更了解,他讓我們親自分組,體驗專案經理該執行甚麼事項,如何管理團隊以及整理資訊。專案經理的三大角色1.人際關係領袖:接待客戶來賓,參加員工社交活動

Page 75: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

領導者:負起責任聯繫者:和小組之外的人聯繫2. 資訊角色監督者:監視環境,包含八卦、傳聞和臆測傳播者:分享資訊、散布資訊發言人:為小組發聲3. 決策角色企業家:找出好點子,發展小組混亂處理者:解決意外和人員流失等問題

Page 76: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

資源分配者:決定小組中的資源分配,包含設備、時間等等談判者:與小組之外的人談判協商

我在這段時間還學到專案規劃最重要的是執行翻譯專案的五個流程。1.發起 2.規畫 3.執行 4.控制 5.結束

在實際操作的部分,業師讓我們各自分配9000字的文章內文,操作如何切割文件,各自挑選一份後還必須統一規定某些常出現文字的翻法。

Page 77: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

例如: example 我們就統一翻成範例,如此能減少完稿後校對時的時間浪費。而在完稿後他也教導我們使用Xbench作校對動作,讓我們親自執行潤稿、實際操作的目的。而我印象深刻的是翻譯最重要的品質管理。分別是: 1.定義 2.測量 3.分析 4.改善 5.控制

另外我們在翻譯中心使用遠端連線 TeamViewer 軟體來和業師線上授課,這副軟體讓我們能和Alex 進行遠端視訊,他也給我們一副麥克風作為回應跟發問的工具,我個人認為如果以後還有

Page 78: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

實習公司在比較遠的北部可以採用這種方式進行教導。讓在南部的同學也能學習公司事務。

我非常感謝宗玲老師能給我們這次機會跟興巨公司學習如何成為一個譯者,讓我們對翻譯產業又多一份瞭解,也為我們提供了一個未來職涯的走向。也非常感謝業師的諄諄教誨,不厭其煩教導常常出問題的我們,他指派的功課每一項都達到練習的目的,特別是對於主要軟體 Trados 的應用有更熟悉的認識。之前在課堂上聽其他業師解釋用法時一頭霧水,但是 Alex 逐步教導,並預留時間讓我們做

Page 79: 興巨資訊股份有限公司 Localization  project management

充分練習,最後指派回家作業也必須使用軟體的情況下,我們學會了如何操作這份以往認為難度極高的軟體。

未來有機會我會希望能到興巨公司上班,畢竟本地化業務和翻譯小說的最大不同在於不需要了解字裡行間的意思,或者必須面對複雜故事背景以及當地俚語等難度相對較廣的情況。然而本地化需要的是耐心與大量的重複死板工作,我認為自己雖然希望翻譯小說,但是就能力與耐力而言,再加上選擇做為職業的話,本地化會是我的第一首選。