РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“the last pastoral” by ales adamovich...

268
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (ГОУ ВПО МГПУ) Вильнюсский педагогический университет РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА Сборник научных Статей Выпуск 5 Москва 2010

Upload: others

Post on 21-Jan-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

(ГОУ ВПО МГПУ)

Вильнюсский педагогический университет

РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Сборник научных Статей

Выпуск 5

Москва 2010

Page 2: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

УДК 80ББК 81+82.3(2)+84.3я43 Р89

Печатается по решению Редакционно-издательского совета ГОУ ВПО МГПУ

Ответственные редакторы: Е.Ф. Киров (лингвистика,Москва),Г. Кундротас (Вильнюс),

М.Б. Лоскутникова (литературоведение,Москва)Редакционная коллегия:

Е.И. Белова(Вильнюс),И.А. Беляева(Москва),С.В. Власова(Вильнюс),Е.Ю. Геймбух(Москва),А.В. Громова(Москва),С.А. Джанумов(Москва),В.В. Кириллов (Москва),Г.С. Петкевич(Вильнюс),

М.И. Романенкова(Вильнюс),Д. Сабромене(Вильнюс),Л. Сельмистрайтис(Вильнюс)

Рецензенты: Т.К. Савченко—д-рфилол.наук,профессор,

зав.кафедройрусскойлитературыГИРЯим.А.С.Пушкина,В.И. Зимин — д-рфилол.наук,профессорМПГУ

Р89 Русистика и компаративистика:сборникнаучныхстатей/Отв. ред.: Е.Ф.Киров, Г. Кундротас,М.Б.Лоскутникова. –Вып.5.–М.:МГПУ,2010.–268с.–Научноеиздание.

Сборникнаучныхстатей«Русистикаикомпаративистика»(вып.5)являетсяре-зультатом научного сотрудничестваИнститута гуманитарных наукМосковского го-родскогопедагогическогоуниверситетаиФилологическогофакультетаВильнюсскогопедагогическогоуниверситета.

Влингвистическойчастисборникадевятьстатей,посвящённыхвопросамбилингвиз-маиинтерференциивситуацииязыковогоконтактирования,атакжепроблемамсобственнокомпаративистикиирусскогоязыкознания.Корпусстатей,посвящённыханализухудожест-веннойсловесности,представлендвенадцатьюстатьями,втомчислелитературоведческимиисследованиями,работамипофольклористикеилитературно-фольклорнымсвязямиоднойпереводнойстатьёй.

Дляспециалистов-филологов,преподавателей,аспирантов,студентов,учителей-словесников.

ISBN978-5-243-00296-7

©ГОУВПОМГПУ,2010©Vilniauspedagoginisuniversitetas,2010

Page 3: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

С О Д Е Р Ж А Н И Е

Вместовведения.................................................................................... 7

Яз ы к о з н а н и е

Авина Н.Ю.Вариантностьиноязычныхназваний:региональныеособенности.................................................................. 8Ганиев Ж.В.Наизлётедиглоссии:А.А.Барсововариантахлитературногопроизношения......................................... 18Дмитриева Н.В. Орнитонимывмолодёжномсленге........................ 35Жаркова А.В.СинтаксическиеособенностирусскойречивЛитве............................................................................ 43Иванова Н.Прагматическийпотенциалглагольныхинновацийврусскихиболгарскихрекламныхтекстах.................... 52Казимянец Е.Нетинельзявсовременномрусскомязыке(билингвальныйанализ)....................................................................... 57Киров Е.Ф., Беляева М.В.Местоименныесловаврусскоминемецкомязыках.............................................................. 67Лихачёв С.В.Конкуренциянадписейсинымижанрамиустнойиписьменнойречи................................................................... 80Ярыгина Е.С.Ментальнаяформаилифункциональныйтипречи?Квопросуолингвистическомстатусеконструкцийвывода-обоснования............................................................................. 91

Ли т е р а т у р о в е д е н и е

Чеснокова Т.Г.«Неисправимый»и«ПоездкавСкарборо»:диалогскомедиейРеставрациивдраматургииР.Б.Шеридана....... 103Алпатова Т.А.«Гимн»Дж.ТомсонавхудожественнойфилософииН.М.КарамзинаиВ.А.Жуковского................................ 113Двилевич Б.ОсобенностипольскогопереводаповестиН.В.Гоголя«НочьпередРождеством»............................................... 122Беляева И.А.ФаустовскийкодроманаМ.Ю.Лермонтова«Геройнашеговремени»...................................................................... 132Алексеенко С.А.ФаустовскиеначалавтворчествеИ.С.Тургенева1850-хгодов........................................................................................... 155Лоскутникова М.Б. Принципыэстопсихологиивлитературоведении.Э.ГеннекеноИ.Тургеневе............................. 165

Page 4: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

4 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Гиленсон Б.А.Э.ХемингуэйиЛ.Толстой.......................................... 179Романенкова М.Литовско-русскиекультурныесвязивстихотворенииЮдитыВайчюнайте«Возле“Сирени”Врубеля»(«PrieVrubelio“Alyvų”»)..................................................... 184Малыгина Н.М.ПлатоновиКржижановский(КвопросуомосковскомлитературномокруженииПлатонова)......................... 194Громова А.В. ИнтертекстуальностьраннейпрозыК.Г.Паустовского:постановкапроблемы........................................... 205Смирнова А.И.«Последняяпастораль»АлесяАдамовичаи«антологияпредупреждений»концаХХвека................................. 215Колевинскене Ж.Пространствоженскогодиалога:соприкосновениепоэзиииизобразительногоискусствавтворчествеЭдитыНазарайте............................................................ 224

ФоЛькЛористика и Литературно-ФоЛькЛорные свЯзи

Райкова И.Н. Эффектобманутогоожиданиякакосноваустнойсмеховойкультурыдетства..................................................... 233Джанумов С.А. ФольклорвтворчествеИ.А.Бунина........................ 243

Пе р е в о д ы

Бальсевичюте-Шлекене В.Темаварварстваврусскойилитовскойпоэзии............................................................................... 255

Короткообавторах................................................................................ 263

Page 5: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

C O N T E N T S

Introduction.......................................................................................... 7

Li n g u i s t i c s

Avina N.VariationsofForeignNominations:RegionalSpecifics............................................................................. 8Ganiev Zh.V.DiglossiaontheWane:ProfessorA.A.Barsov’sontheVariationsinLiteraryPronunciation.................................................................. 18Dmitrieva N.V.OrnithonymsintheSpeechoftheYoung...................................................................................... 35Zharkova A.V.SyntacticSpecificsofRussianSpeechinLithuania.......................................................................... 43Ivanova N.PragmaticPotentialofOccasionalVerbsinRussianandBulgarianAdvertisements.............................. 52Kazimianetz E.НетandнельзяinModernRussian(BilingualAnalysis).......................................................................... 57Kirov E.F., Belyaeva M.V.PronominalWordsintheRussianandGermanLanguages............................................. 67Likhachev S.V.InscriptionsCompetingwithOtherGenresinOralandWrittenCommunication.................................... 80Yarygina E.S.MentalFormofFunctionalTypeofSpeech?OnLinguisticStatusofOutput-SupportStructures.......................................................................................... 91

Li t e r a r y Cr i t i C i s m

Chesnokova T.G.“TheRelapse”and“ATriptoScarborough”:ADialoguewiththeRestorationComedyinR.B.Sheridan’sDramaticWorks................................................................................ 103Alpatova T.A.J.Thomson’s“TheHymn”intheArtisticalPhilosophyofN.M.KaramzinandV.A.Zhukovsky........................ 113Dvilevich B.SpecificFeatures ofthePolishTranslationof“TheNightbeforeChristmas”ofN.Gogol.................................. 122Belyaeva I.A.FaustCodeofM.Yu.Lermontov’sNovel“TheHeroofourTime”.................................................................... 132Alexeenko S.A.FaustianMotifsinI.S.Turgenev’sWorksofthe1850s....................................................................................... 155

Page 6: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

6 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Loskutnikova M.B.PrinciplesofAestho-PhysiologyinLiteraryCriticism.E.HennequinaboutI.Turgenev.................... 165Gilenson B.A.E.HemingwayandL.Tolstoy................................... 179Romanenkova M.Lithuanian-RussianCulturalConnectionsinthePoembyJuditaVaičiūnaitė“BesideMikhailVrubel’s“Lilac”(“Siren”)”............................................................................. 184Malygina N.M.PlatonovandKrzhizhanovsky(AFewWordsaboutPlatonov’sLiteraryCircleinMoscow)................................... 194Gromova A.V.IntertextualityofEarlyProsebyK.G.Paustovsky:ProblemStatement............................................................................ 205Smirnova A.I.“TheLastPastoral”byAlesAdamovichand‘theAnthologyofWarnings’intheEndoftheXXCentury...... 215Kolevinskene Zh.TheSpacesofWomen’sDialogue:RendezvousofthePoetryandtheFineArtbyEditaNazaraitė’sWorks............................................................................. 224

FoLkLoristiC and FoLk-Lore-Literary ConneCtions

Raykova I.N.AnEffectofFrustratedExpectationasaBaseofOralLaughCultureofChildhood................................................. 233Dzhanumov S.A.FolkloreinI.A.Bunin’sworks.............................. 243

tr a n s L a t i o n s

Balseviсhute-Shlekene V.BarbarianThemeinLithuanianandRussianPoetry............................................................................ 255

AboutAuthors...................................................................................... 263

Page 7: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

В М Е С Т О В В Е Д Е Н И Я

Пятыйвыпускмеждународногоиздания«Русистикаикомпарати-вистика»—совместногосборниканаучныхстатейМосковскогогород-скогопедагогическогоуниверситетаиВильнюсскогопедагогическогоуниверситета—являетсясвидетельствомнетолькопоследовательногоизученияфеноменоврусскойимировойкультурыимногоаспектныхкомпаративистскихизысканий,ноидальнейшегоразвитиявзаимопо-ниманиянародов.

РедколлегиясборникавыражаетпризнательностьТ.К.Савченко(Мо-сква)иВ.И.Зимину(Москва),авторамобобщающегоэкспертногозаклю-чения.Вкачестверецензентовпомимоучастников сборникавыступилиМ.А.Абрамова(Москва),М.Д.Алексеевский(Москва),И.Балюле(Шяу-ляй),И.В.Великанова(Волгоград),Н.Б.Калашникова(Москва),Н.Е.Ко-тельникова(Москва),И.И.Матвеева(Москва),Л.В.Суматохина(Москва),К.Сырницка(Вильнюс).

РедколлегияблагодаритК.С.КардановуиТ.Г.ЧесноковузатрудыпоредактированиюSummaries.

Особые слова благодарности редколлегия обращает к ректоруГОУВПОМГПУВ.В.Рябову,неизменноподдерживающемуэтосе-рийноеиздание.

Page 8: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Я З Ы К О З Н А Н И Е

Н. Авина

ВАРИАНТНОСТь ИНОЯЗЫчНЫх НАЗВАНИй: РЕГИОНАльНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

В данной статье рассматривается вариантность иноязычных названийвусловияхязыковогоконтактирования.Встатьеанализируютсяфонематиче-скиеиграфическиеварианты,атакжесловообразовательныесинонимы,пред-ставленные в русскоязычных газетах. Активизация вариантости подобныхиноязычныхназванийсвязанаспроцессомихадаптации.

Ключевые слова:вариантность;иноязычныеназвания;региональныеособен-ности.

Вводные замечанияВ ряду типических лингвистических особенностей, характерных

длярусскогоязыкавситуацииязыковогоконтактирования,выделяетсяактивизациярегиональныхупотреблений[6;8;12;15идр.].Исследо-ваниелексическихинновацийможеткасатьсяразныхаспектов,напри-мер, состава тематических групп, особенностей функционирования,нормативностиипод.Одинизважныхаспектовисследования,которо-мупосвящаетсяданнаястатья,—вариантностьиноязычныхназваний.

Вариантность — фундаментальное свойство языковой системы ифункционированияязыковыхединиц.Вариантностьпоявляетсякакслед-ствиеязыковойэволюции,какрезультатвзаимодействияразныхязыковыхсфер(диалектных,просторечных,профессиональныхит.п.),какследствиевоздействияразличныхвнутрисистемныхфакторов(см.обэтомподроб-нее:[18]).Вариантностьдемонстрируетязыковуюизбыточность,котораянеобходимаязыку.Избыточностьформы—естественноесостояниеязыка,показательегодеятельностиидинамичности.

Современныйрусскийязык,какпоказываютисследования,изоби-луетвариантнымисредствамивыражения(например,опроблемахнор-мализациирусскогоязыкасм.работыГ.О.Винокура,В.И.Чернышёва,С.П.Обнорского,С.И.Ожегова;отеоретическихпроблемахвариант-ности—работыК.С.Горбачевича,Р.П.Рогожниковой,В.Н.Немченко,Л.К.Граудинойидр.).Врезультатеконкуренциисредстввыражения«побеждают варианты наиболее удобные и целесообразные для кон-кретныхусловийобщения,т.е.конкуренция—этозакономерноеявле-ние,продиктованноекоммуникативнойцелесообразностью»[2:с.27].

Page 9: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 9

Особойспецификойотличаетсявариантностьиноязычныхслов,чтосвязаноспроцессомихадаптациикязыковойсистеме,вкоторойимпред-стоитфункционировать.Всовременнойконтактологиипроцессосвоенияязыкоминоязычныхсловвобщихчертахтеоретическиосмыслен,номе-ханизм определения степени ассимиляции заимствованного слова язы-ком-реципиентомдоконцанеразработан(см.,например,[5;10;20идр.]).Процессосвоениязаимствованийсложен.Каждыйязык,выступаявка-честве реципиента, вырабатывает свои приёмы, способы освоения ино-язычногослова[19].Так,Л.П.Крысин[10]называетследующиепризна-кипроцессалексическогозаимствования,которыенеобходимыивтожевремядостаточныдлятого,чтобысчитатьтоилииноеиноязычноесло-во (термин) заимствованным данной лексической (терминологической)системой. «Это — а) графемно-фонетическая передача иноязычногословасредствамизаимствующегоязыка;б)соотнесениеегосопреде-леннымиграмматическимиклассамиикатегориями;в)семантическаясамостоятельность слова, отсутствие у них дублетных синонимиче-ских отношений со словами, существующими в языке-заимствовате-ле; г) для слова литературного языка— употребление не менее чемвдвухразныхречевыхжанрах,длятермина—регулярноеупотребле-ние в определенной терминологической сфере» [10: c. 50]. Усвоениежезаимствованнойединицычастосопровождаетсятем,что«внешняяоболочка (звуковаяи/или графическая), грамматическое«поведение»иноязычного словаменяются,модифицируются.Врезультате в речиначинаютупотребляться(нередко—параллельно,одновременно)фор-мальныеразновидности,модификации,иливарианты,однойитойжелексическойединицы»[11:c.74–75].Характернымпризнакомвхожде-нияиноязычногословавлексическуюсистемупринимающегоязыкаявляется устранение вариантности. Принимающий язык делает вы-бор—оставляетодинизвариантовслова,темсамымизбавляясьотиз-быточности.Результатпроцессаадаптации—этостабильноефункцио-нированиеиноязычиякакполноправнойединицысистемы.КакпишетЕ.В.Маринова[11],результатомусилившегосянарубежеХХ–ХХIвв.лексическогозаимствованияявляетсято,чтоадаптационныймеханизмрусскогоязыкастановитсяболееотлаженным.Обэтомсвидетельству-ютпреждевсего такиефакты, какускоренныйпереходиноязычногослованакириллицу,активноеучастиеновогословавсловопроизвод-стве(см.подробнее:[11]).

Отдельную проблему составляет вариантность иноязычных ре-гиональныхупотребленийвусловияхязыковогоконтактирования,вы-

Page 10: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

10 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

сокуюстепенькоторойвкачествеоднойизяркихособенностейначаль-ногоэтапаосвоениязаимствованийотмечаютисследователирусскогоязыка зарубежья.Подобныефакты выделяются, в частности, и в ра-ботах русистов Литвы (например, [4; 16]). Конкретная задача нашейстатьи—рассмотретьвариантностьрегиональныхиноязычныхназва-ний,аименно—литовских.Анализируемыевработеварианты—при-мерыизрусскоязычныхгазетпоследнихдесятилет.Рассматриваемыевариантыпредставляютсобойактуальныедлясовременнойжизнина-звания,средикоторыхпреобладаюттопонимы(атакжепроизводныеотних),различныенаименованияакционерныхобществ,банков,пред-приятий,учрежденийипод.

Варианты иноязычных названийВпроцессе заимствования, какизвестно, изменениямподверга-

ется как план выражения (звуковой, графический, грамматическийоблик слова), так и план содержания (лексическое значение слова).Изменениявпланевыраженияиформальнаяадаптация—это«при-способлениеновогословакфонетике,грамматике,графикеиорфо-графиипринимающегоязыка...»[11:c.72].Кформальнымвариантамотносятся фонематические, акцентные, орфоэпические, орфографи-ческие,графические,грамматические,атакжевариантысмешанноготипа.Внашейстатьеврядуформальныхвариантоврассматривают-сяфонематическиеиграфическиеварианты,атакжесловообразова-тельныесинонимы.Всвязисэтимследуетзаметить,чтоврусисти-ке существуют разные представления о диапазоне варьирования и,соответственно,различаютсятрактовкипонятия«языковойвариант»,а также классификации языковых вариантов.Помнениюоднихис-следователей,вариативность—«этопреждевсегонесоответствиявовнешнемвиде,вформеязыковыхзнаков,которыеимеютодинитотже смысл» [1: c. 37].Другиежеисследователи, используяширокоепониманиевариантности,рассматриваюттакжеисловообразователь-ныемодификации(например,[3]).

Фонематические вариантыОдним из аспектов освоения иноязычного слова является его

письменная адаптация. Графическая адаптация происходит сложно,чтосвязано:а)снеоднозначностьюфонетическихзаменпритранскри-бировании;б)сразличнымимотивацияминаписанияиихстихийнойконкуренцией(см.обэтом,например,[13]).Основнаяпричинапоявле-

Page 11: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 11

нияфонематическихвариантов—звуковыенесоответствиявконтак-тирующихязыках.

Заметим, что существенное влияние иноязычной фонетики нарусскуюграфикувзаимствованныхсловахотмечаюттакжеиссле-дователи русского зарубежья. «...Устные нормы произношения вэмиграциимогутоказыватьболеесильноевлияниенаписьменныеформыфиксациитекста (речи), вотличие,например,от аналогич-ногосоотношенияписьменнойиустнойформязыкаметрополии.Вречиэмигрантовнаиболееостропроявляетсяпротивоборствофоне-тического и орфоэпического принципа произнесения иностранныхслов,вписьменнойжепрактикечастовиднапобедапервогонадвто-рым»,—пишетА.Зеленин[6:c.27–28].Исследователивыделяютследующие яркие особенности, наблюдаемые при транслитерациииноязычныхслов:выборбуквы,например,эилие,гилих;пробле-мынаписаниядвойныхсогласныхвзаимствованныхсловах;особен-ностипередачирусскихбуквы, ч, ж, ш, я, юсредствамилатинскогоалфавита(см.[6;8;15]).

Внашемматериалевыделяютсявариантылитовскихназваний,ко-торыеотличаютсяпроизношениеми,соответственно,следующимна-писаниембуквилиихсочетаний:

-е / -я припередачелитовскогогласногое:Ремонтируем и скупаем мини-тракторы. ...UAB “Madvytis”, г. Ня­

мянчине... (ЛК,№30,2009);В г. Неменчине продаются два участка домовладений...(ЛК,№30,2009)—лит.Nemenčinė;

...на берегу реки Нерис... (ЛК,№30,2009);Акула в Нярис, или рыб-ные страсти (Эк.Н.,№32,2009)—лит.Neris;

Местный транспорт будет направляться в Лентварис (Эк.Н.,№31,2009);...Лянтварис, ул. Бажничес (Эк.Н.,№29,2009)—лит.Lentvaris;

-е / -иоприпередачелитовскогодифтонга io:Конкурс на продажу административного здания и склада по ул. Ге­

лежинио Вилко (ЛК,№32,2002) и Гележине Вилко — лит.GeležinioVilko g-vė; Ждем Вас по адресу: Каминкелио ул. 10 (из рекламы) и ул. Каминкеле — лит.Kaminkeliog-vė;

-йо / -ио / -ие припередачелитовскогосочетания jо:ср. в одной и той же газете — Меняю 1-комнатную квартиру

в райо не Фабийонишкес на 3-комнатную; Сдают 1-комнатную квар-тиру в Фабиенишкес (Эк.Н.,№29,2009)—лит.Fabijoniškės;

Page 12: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

12 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

-а / -япослеш, ч и,соответственно, произношениетвёрдогоилимягкогош, ч:

Ей помогают энтузиасты из Висагинаса и Шяуляй (Эк.Н.,№18,2007);Магазин художественных принадлежностей. Шауляй, ул. Виль-няус (ЛК,№20,2009)—лит.Šiauliai;

Сдают 1-комнатную квартиру, ул. Станявичяус (Эк. Н.,№ 29,2009);Ломбард. Ул. Станявичаус (ЛК,№30,2009)—лит.Stanevičiausg-vė; написаниея послеш, ч, как известно, противоречит правиламрусскойорфографии,ноэтопопыткакакможноболееточноотразитьнаписьмеособенностипроизношениясловавязыке-источнике.

Вариативнотакжеиспользованиемягкогознаканаписьмедляпе-редачиассимилятивногосмягчениясогласного:

...Группа сеньоров из Вильнюса, в тот день путешествующая по Сувалькии(Р.,27августа2009);Общественная организация «Сувал­кия»...(Эк.Н.,№51,2009)—лит.Suvalkija;

Экспозиция ...на Калварийском рынке (Эк.Н.,№51,2009);Кальва-рийский рынок (ЛК,№41,2009);впоследнемпримеренаписаниемяг-когознакаисоответствующеепроизношениеможетбытьобусловленовлияниемпольскогоязыка.

Проблемывызываеттакжезвук h, которыйпередается написьмекак х и г. Так, при написании литовского названия Hansabankasнаместеh обычноиспользуется буква х: Кредиты будут предостав-лять банк «Вильняус», «Хансабанкас», «Норд-ЛБ» и «Шяулю банкас» (ЛК,№20,2005); Утром во вторник в Ниде финишировали участни-ки второго этапа юбилейной 40-й регаты в Куршском заливе на кубок «Хансабанкаса»... (Р.,№148, 2007).Однакопринаписаниидругоголитовскогослова—habilituotas — болеераспространённым,пона-шимнаблюдениям, оказываетсянаписание габилитированный (на-пример, доктор наук),анехабилитированный.Отражениенаписьмезвукаh—этообщаяпроблемавязыкерусскогозарубежья.Например,А. Зеленин отмечает: «...Письменная передача гортанного звука hвэмигрантскойпрессепоказываетпротивоборстводвухсил:соднойстороны, традиции, уходящей вХIХ в. (буква г), с другой—влия-ниянаорфографиюфонетическогокритерия(написаниясбуквойх)»[6: c.31].Врусскомжеязыкеновейшеговремени,понаблюдениямЕ.В.Мариновой[11],ванглицизмахисчезловарьированиег – хнаме-сте переднеязычного h; этот звук передается только одним спосо-бом—русскимх.

Page 13: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 13

Графические вариантыГрафические варианты характеризуются разным написанием —

каккириллицей,такилатиницей.Ср.следующиепримерыразличныхлитовскихнаименованийврусскоязычныхгазетах:

ЗАО «Пяньки континентай» — генеральный спонсор автопарада (Эк.Н.,№20,2003);На прошлой неделе при помощи коллектива ком-пании Penki kontinentai... в Вильнюсе состоялся «круглый стол» «Ли-товского курьера»…(ЛК,№32,2009);

Государственное предприятие «Regitra» напоминает (ЛК, № 19,2009);Помогаю подготовиться к экзаменам по вождению в «Регитре» в Вильнюсе(Эк.Н.,№18,2009);

...Пассаж «Пас Юозапа»...(ЛК,№10,2004);Ресторан «Pas Juozapą» в Пашилайчяй приглашает вас вкусно и дешево перекусить(Эк.Н.,№18,2009);

...Деятельность LEO LT...(Р.,16июня,2009);...Определят даль-нейшую судьбу национальной энергокомпании «Лео ЛТ»(Эк.Н.,№25,2009);

Роллеты и горизонтальные жалюзи. Клайпеда, «Бангинис» (Эк.Н.,№15,2010);Жирмунай, рядом с «Banginis» (Эк.Н.,№15,2010).

Написаниеназванийможетбытьразличнымводнойитойжега-зетнойстатье:

Выставили в библиотеке книгу «Santara — Šviesa», выпущенную к 25-летию движения «Сантары — Швесы»(Эх.Л.,май,1999);

...на интернет-сайте «Летувос интернето вартай»...; ...сведе-ния в «Lietuvos interneto vartai»... (Р.,27июля2009).

В рядуподобных вариантовможно выделить графико-орфогра-фические — это употребления смешанного типа, различающиесякакграфикой,такиорфографией.Яркийпримертакихвариантов—включениеврусскийтекстлитовскойслоговойаббревиатурыSodra(socialinisdraudimas—«социальноестрахование»).Приэтомнаблю-даетсянепоследовательноеграфическоеоформлениеслова—написа-ниетолатиницей,токириллицей—иотсутствиеорфографическогостандарта:либовсёсловопишетсяспрописныхбукв— СОДРА;либопрописнаятолькоперваябуква—Содра;либосмешиваютсяпропис-ныеистрочныебуквы—СОДРа;либословоберетсявкавычки—«СОДРА», «Содра», например:Немало забот вызывает система со-циальной помощи, ...бюджет «СОДРЫ»(Эх.Л.,май,1999);На этой территории, по данным СОДРы, зарегистрировано 45 тыс. пред-

Page 14: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

14 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

приятий (ЛК,№9,1999); ...в таком случае до года платит СОДРа (ЛК,№9,1999);По вопросам о назначении пенсии следует обращать-ся в территориальный отдел СОДРы по месту жительства (ЛК,№ 19, 2000). По нашим наблюдениям, наиболее распространённымстановитсятакоенаписаниеданногослова,когдапрописная—перваябуква;ср.вразныхгазетах:...обратиться в «Содру» по поводу назна-чения предварительной пенсии (Эк.Н.,№50,2004);...Получают пен-сии в городских филиалах Вильнюсского отделения пенсий и пособий «Содры»...(Обз.,№43,2004); ...Решить проблемы бюджета фонда социального страхования «Содра»... (Эк.Н.,№19,2009).

Словообразовательные синонимыВрассматриваемуюгруппувходятгибридныепроизводные,образо-

ванныеотлитовскихназваний.Гибриды—вширокомпонимании,при-нятом,вчастности,вславянскомязыкознании(например,[7;17]),—этовсетипыпроизводныхслов,вструктурекоторыхсочетаютсяисконныеииноязычныеэлементы(каккорневые,такиаффиксальные).

Гибридизациянаматериалерусскогоязыкавситуацииязыково-гоконтактированиярассматриваетсяпреимущественновречиэми-грантов(например,[6;9;14]).Включениеиноязычныхсловвкачест-ве производящих в словообразовательныйпроцесс русского языкапроисходитнепросто.Этояркодемонстрируютирассматриваемыенами производные от литовских топонимов — преимущественноотносительныеприлагательныеисуществительные,обозначающиежителей.

Непоследовательность включения производящих литовскихслов в словообразовательный процесс русского языка отражаетсяв морфонологических явлениях. Дериваты образуются то с усече-ниемокончаниялитовскогослова,тобезусеченияокончания;воз-можны также изменения в основе. В результате создаютсямного-численныесловообразовательныесинонимы.См.,например,произ-водные от топонимов Baltupiai, Žvėrynas, Druskininkai, Lazdynai, Antakalnis, Vilkaviškis:

Балтупская средняя школа (ЛК,№ 9, 2003);Помощь выделена ...Балтупяйской средней школе... (Эк.Н.,№25,2009);

...Пролететь под... Любартским, Жверинским, Зеленым и Белым мостами (ЛР,№37, 1999); Пилот сказал, что труднее всего проле-теть под Зеленым и Жверинасским мостами (ЛК,№38,1999);

Page 15: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 15

Друскининкцы на своем участке в 6 аров... (ЛР,№39,2000); ...По ре-шению суда жене друскининкайца возвращен залог (Р,№31,2002);

...По Лаздинайскому мосту, построенному 30 лет назад... (ЛР,№39,2000); Лаздинская средняя школа (ЛК,№41,2000);

…возложение венков и цветов состоится на Антакальнисском кладбище г. Вильнюса (Эк.Н.,№19,2002); ...Избиратели Антакальн­ского округа (ЛК,№22,2003).

Примерынепоследовательностиобразованиятакихдериватовмо-гутнаблюдатьсяводнойитойжегазете;ср.разныепроизводныеотна-званиягородаVilkaviškis:Вилкавишкцы радуются, что их заказчики вкладывают средства в модернизацию старого оборудования фабрики (Р.,20.01.1999); «Х» и вилкавишец «Y» обвиняются в том, что... огра-били знакомого юношу (Р.,№52,2002).

Особую группу словообразовательных синонимов могут со-ставлятьпроизводныеотодногоитогожетопонима,которыйимеетформальныеразличиявовзаимодействующихязыках.Например,ср.:Paneriai (лит.) и Панары (русск., разгов.): ...В Паняряйском мемо-риальном музее ... (Эк.Н.,№ 18, 2010); Новая торговая площадка... на Панарской товарной станции(ЛК,№5,2010).

ЗаключениеВ ситуации языкового контактирования иноязычные названия и

производныеотнихотличаютсяактивизациейвариантности.Этопопыт-ки их адаптации, обусловленные коммуникативной целесообразностью.Нашипримерыфонематическихиграфическихвариантов,атакжеслово-образовательныхсинонимов,касающиесяназванийизлитовскогоязыка,подтверждаютэто.Адаптациярегиональныхиноязычныхназванийпроис-ходитсложноинепоследовательно;судяпонашемуматериалу,внастоя-щийпериодтрудноопределитьзакреплённостьтехилииныхвариантоввписьменнойречи.

В связи с этим подобные варианты представляют определённуюпроблему в культурно-речевом аспекте. Необходимость постояннопередавать на письме различные отсутствующие в метрополии реа-лииприводитктому,чторегиональныепонятиянормыиотступленийотнормынесколькоиные,нежеливисконнойсреде.Важнойдлянор-мативныхоценокстановитсякоммуникативнаязначимостьязыковыхединиц.Активностьжевариантностирегиональныхупотребленийсви-детельствуетодеятельностиязыка,егоразвитии.

Page 16: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

16 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Условные сокращения:ЛК—газета«Литовскийкурьер».ЛР—газета«Летувосритас».Обз.—газета«Обзор».П—газета«Пирмаденис».Эх.Л.—газета«ЭхоЛитвы».Эк.Н.—газета«Экспресс-неделя».Р—газета«Республика».

Литература1. БеликовВ.И.Социолингвистика/В.И.Беликов,Л.П.Крысин.–М.:

Российскийгосударственныйгуманитарныйуниверситет,2001.–439с.2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке /

Н.С.Валгина.–М.:Логос,2001.–304с.3. ГраудинаЛ.К.Вариантность/Л.К.Граудина//Культурарусскойречи:

энциклопедическийсловарь-справочник/Подред.Л.Ю.Иванова,А.П.Сково-родникова,Е.Н.Ширяеваидр.–М.:Флинта;Наука,2003.–С.104.

4. ЖарковаА.В.Культурарусскойречи.Теорияипрактикум:учебно-ме-тодическоепособие/А.В.Жаркова.–Вильнюс:Изд-воВильнюсскогопедаго-гическогоуниверситета,2005.–248с.

5. ЖлуктенкоЮ.А.Лингвистическиеаспектыдвуязычия/Ю.А.Жлук-тенко.–Киев:Вищашкола,1974.–176с.

6. ЗеленинА.Языкрусскойэмигрантскойпрессы(1919–1939)/А.Зеле-нин.–СПб.:Златоуст,2007.–380с.

7. ЗемскаяЕ.А.Активныепроцессывсловообразованиисовременныхславянскихязыков(наматериалерусскогоипольскогоязыков)/Е.А.Земская,О.П.Ермакова,З.Рудник-Карват//Славянскоеязыкознание.XIIМеждународ-ныйсъездславистов/Отв.ред.Н.И.Толстой.–М.:Наука,1998.–С.296–311.

8. ЗемскаяЕ.А.Общиеязыковыепроцессыииндивидуальныеречевыепортреты/Е.А.Земская//Языкрусскогозарубежья.–Москва–Вена:Языкиславянскойкультуры;Венскийславистическийальманах,2001.–С.25-277.

9. Земская Е.А. Специфика семантики и комбинаторики производстваслов-гибридов/Е.А.Земская//SlavischeWortbildung:SemantikundKombinatorik/SwetlanaMengel(Hrsg.)–Münster–London–Hamburg,2002.–S.157–169.

10. КрысинЛ.П.Русскоеслово,своёичужое.Исследованияпосовремен-номурусскомуязыкуисоциолингвистике/Л.П.Крысин.–М.:Языкиславян-скойкультуры,2004.–888с.

11. МариноваЕ.В.ИноязычныесловаврусскойречиконцаХХ–нача-лаХХIвв.:проблемыосвоенияифункционирования/Е.В.Маринова.–М.:ООО«Изд-воЭЛПИС»,2008.–495с.

12. НайдичЛ.Нормаиречевыерегистрыврусскомязыкезарубежом/Л.Найдич//Русскийязыксегодня.Проблемыязыковойнормы:сб.ст./Отв.

Page 17: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 17

ред.Л.П.Крысин.–Вып.4.–М.:Институтрусскогоязыкаим.В.В.Виногра-доваРАН,2006.–С.383–395.

13. НечаеваИ.В.Актуальныепроблемыписьменнойадаптациииноязыч-ныхзаимствований:автореф....канд.филол.наук/И.В.Нечаева.–М.:Инсти-тутрусскогоязыкаим.В.В.ВиноградоваРАН,2008.–30с.

14. ОсиповаМ.А.РазговорныйрусскийязыкиммигрантоввСША.Лек-сикаисловообразование/М.А.Осипова//Славянскиеязыкивнеславянскомокружении/ Ред.:Т.М.Николаева.–М.:Языкиславянскойкультуры,2002.–С.448–464.

15. ПротасоваЕ.Ю.Феннороссы:жизньиупотреблениеязыка/Е.Ю.Про-тасова.–СПб.:Златоуст,2004.–308с.

16. СиночкинаБ.М.Литовскаятопонимикаиграмматическиенормырусско-гоязыка/Б.М.Синочкина//Kalbotyra.–Vilnius,1990.–№41(2).–С.17–24.

17. СмирновЛ.Н.Общееиспецифическоевпроцессахинтернационали-зациивславянскихлитературныхязыкахнасовременномэтапеихразвития/Л.Н.Смирнов,Г.К.Венедиктов,М.И.Ермакова,Ю.Е.Стемковская//Славян-скоеязыкознание.ХIIМеждународныйсъездславистов/Отв.ред.:О.Н.Тру-бачев.–М.:Наука,1998.–С.521–535.

18. СолнцевВ.М.Вариантность/В.М.Солнцев//Большойэнциклопеди-ческийсловарь.Языкознание/Гл.ред.:В.Н.Ярцева.–М.:БольшаяРоссийскаяэнциклопедия,1998.–С.80–81.

19. СорокинЮ.С.Развитиесловарногосоставарусскоголитературногоязыкав30–90-егг.ХIХв./Ю.С.Сорокин.–М.–Л.:Наука,1965.–565с.

20. ХаугенЭ.Процессзаимствования/Э.Хауген//Новоевлингвисти-ке.–Вып.6.–М.:Прогресс,1972.–С.344–382.

N. Avina

Variations of Foreign Nominations: Regional SpecificsThe article looks into variations in foreign nominations in the environment

whichfosterslinguisticcontacts.Thearticlefurtheranalysesphonemicandgraphicvariations aswell asworld-formation synonyms featured inRussiannewspapers.Variations in similar foreign nominations stem from the very process of theiradaptationinalanguage.

Key words:variations;foreignnominations;regionalspecifics.

Page 18: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

18 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Ж.В. Ганиев

НА ИЗлёТЕ ДИГлОССИИ: А.А. БАРСОВ О ВАРИАНТАх лИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОшЕНИЯСтатья посвящена малоизученному периоду в истории русского нор-

мированного произношения — установкам, содержащимся в трудах проф.А.А.Барсова,главнымобразомвегоизданнойвнедавнемпрошлом«Россий-скойграмматике»1783–1788гг.Вборьбесакральногоисветскогоначалвкуль-туренеизбежнопроявляласьвариативностьпроизношения,котораятребоваланормализации.ВэтомА.А.БарсовпоказалсебяученикомипоследователемВ.К.ТредиаковскогоиМ.В.Ломоносова.

Ключевые слова:диглоссиявРоссиивXVIIIв.;АнтонАлексеевичБарсов;наблюдения над живым русским (автохтонным) произношением в XVIII в.;консервативныеустановкивкнижномпроизношениивXVIIIв.

Петровскиереформы,секуляризациясветскойидуховнойсловес-ности,зарождениеиразвитиенауквновомпониманиидаваливозмож-ностьвыбрать,отдатьпредпочтениецерковнославянскомуилиживому(«нежному»)русскомуязыку.Однимизпервых,ктовыбралприроднорусскийязык,каконегопонимал, вкачествеязыкахудожественнойлитературы,былВ.К.Тредиаковский(1730г.,переводпрециозногоро-манаП.Талемана«Ездавостровлюбви»).

Значительные систематизированные сведения о живом русском(московском) произношении первыми привели В.К. Тредиаковскийв«Разговореоборфографии»иМ.В.Ломоносовв«Российскойграм-матике»1757г.ивдругихтрудах.

Спустя два десятилетия ученик Ломоносова А.А. Барсов полу-чил возможность подробного описания фонетических вариантовв «употреблении», и оказалось, что его «Российская грамматика»1783–1788гг.явиласьинтереснейшимсводомвэтойобласти.Описа-ниефонетикиипроизносительныхвариантовбылоприблизительнодесятойчастьюоченьбольшойработы—наиболееполногоописанияморфологии,синтаксиса,словообразования,правилхудожественногочтения и т.д.— «Российской грамматики»А.А. Барсова, профессо-ра императорского Московского университета, помогавшего такжестановлению этого высшего учебного заведения, ученикаВ.К.Тре-диаковского и М.В. Ломоносова по академическому университетув Санкт-Петербурге (там же в 1748–1753 гг. обучался отец АнтонаАлексеевичаАлексейСтепанович).

Page 19: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 19

То,чтонаписалА.А.Барсов,всоответствиислогикойучёного,—огромноенаучноеисследованиепорусскомуязыку,унегополучилосьвместоучебникадлянародныхучилищ,заказанногоемукомиссиейим-ператрицыЕкатериныII.Позамыслукомиссии,этодолжнобылобытькомпактноешкольноепособие,ипоначалузаказбылсделаноднокаш-никуотцаАнтонаАлексеевича—АлексеяСтепановича—поакадеми-ческому университету вСанкт-Петербурге (1743–1748)В.П.Светову,которыйскончалсявсамомначалеработынадучебником[16:c.200–201;29:c.628ислед.].КомиссиянеслучайнопослеВ.П.Световаоста-новиласьнакандидатурепроф.Барсова:вфилологическихкругахпро-фессорБарсовбылужеизвестенработой«Азбукацерковнаяиграждан-скаяскраткимипримечаниямиоправописании»(1768г.),апозжепо-собием,выдержавшиммногочисленныеиздания,—«Краткиеправилароссийскойграмматики,собранныеизразныхроссийскихграмматиквпользуобучающегосяюношествавгимназияхимп.Московскогоуни-верситета»(обеработывышлианонимно,ноавторствоихустановленоточно—см.[12:c.68]идр.).

Испуганная размером и оригинальностью «Российской грамма-тики»Барсова, комиссия не стала её издавать, хотя автор в сопрово-дительном письме извещал заказчиков о том, что «пространнейшиеобъяснения»могутиздаваться«дляпреуспевшихболееи,можетбыть,длясамихучителей»[29:c.643].НесоразмериллиБарсовсвоихуси-лийпосравнениюспоручением,виноваталибылаправительственнаяинстанция,торопившаясяиздать,согласноимператорскомууказу,ком-пактныйучебникдляшкольников,—словом,случиласьещеоднадра-маврусистике:обширнаярукописьА.А.Барсова,скончавшегосячерез3годапослезавершениясвоей«Российскойграмматики»,пролежала(вМосквеиСанкт-Петербурге)неизданнойоколо200лет.Амеждутемклассикрусскойфонетическойнауки2-ойполовиныХХвекапрофес-сорМ.В.ПановназвалА.А.Барсоваоднимиз самых замечательныхфилологовXVIIIв.[17:c.350].Барсов,какиЛомоносов(адонегоиАдодуров),определиливехивразвитииграмматическоймыслиивко-дификацииобщепринятойрусскойречи.Всетриавтора,нарядусфи-лологией, профессионально занимались естественными науками, чтоспособствовалоихсамостоятельномувзглядунаязыковыефакты,от-казуотслепогоследованиягреко-латинскойграмматическойтрадиции(см.опоследней[12:с.4–39]).

Барсов, относившийся кЛомоносову с глубокимпиететом, отнюдьнебылегоэпигоном:вчем-тоонблизоккЛомоносову,авдругом—кего

Page 20: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

20 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

оппоненту(другомусвоемуучителю)Тредиаковскому[29:c.631].Вко-нечномитогеБарсовсоздал,конечно,нешкольныйучебник,анаучнуюграмматику,иэтообстоятельствообесценилотрудБарсовавглазахека-терининскойкомиссии1780-хгг.АкадемикМ.И.Сухомлиновпишетора-ботахБарсова,чтотот«обнаружилосновательноезнакомствосфилоло-гическоюлитературою…Изрусскихпособийявляетсянапервомплане,исовершенносправедливо,грамматикаЛомоносова.ВиныхслучаяхБар-совследовалТредиаковскому,лекциикоторогослушалвакадемическомуниверситете»[26:c.272–273].

Предлагаемаястатьянесодержитсопоставленияобъёмовтого,чтокасаетсянаблюденийовариантахвпроизношенииуавторовXVIIIвека.Здесь имеется в виду определённый опыт в изучении вариативностипроизношения,которыйавторнакопил,исследуярусскиеработыснача-лафонетическихисследований:трудыВ.Е.Адодурова,В.К.Тредиаков-ского,М.В.Ломоносова,А.П.Сумарокова[6–10].Ученияостиляхпроиз-ношения,сформулированныеТредиаковским(сопоройнаАдодурова)иЛомоносовым,—каждымпо-своему—быливоспринятыихученикамиипоследователями,средикоторыхпервоеместопокачествуибогатствупредставленногоматериалазанимает,безусловно,А.А.Барсов.

ВпереченьфоностилистическихразличийуБарсовавошлиследую-щие (порядок практически соответствует их изложению в «Российскойграмматике»1783–1788гг.,анепорядкуконтроверз,какэтобылопринятопозже,всогласныхи(отдельно)вгласныхфонемах,впроизношенииот-дельныхграмматическихформит.д.).Барсовизбралестественныйпутьизложениятемдругзадругомвзависимостиотстепениважностиихвли-тературномязыкетоговремени:

1) противопоставление[γ]фрикативногои[г]взрывного;2) противопоставление«низкого»произношенияударного[ó]после

мягкихсогласныхпроизношениювтойжепозиции[é];3) противопоставлениепроизношения[е]и[Ђ];4) противопоставлениепроизношенияв«живой»речи,соднойсто-

роны,ивречикнижной,напримеротдельныхграмматическихформ.Заключаетсяобзоробщимипредставлениямиостиляхпроизноше-

нияуБарсоваиегопониманиемрамокграмматики.Безусловно,к80-мгг.XVIIIв.противопоставлениекнижногоираз-

говорного стилейпроизношения (см. об этом [3: c. 22; 4: c. 54–55; 28])вомногомимеловидискусственнойподдержкитрадицийпрошлого.То,чтосчиталосьпроизносительнымиконтроверзамивдопетровскиевременаичтопыталсявосстановить(вколичестве14пар)Тредиаковскийв1748г.

Page 21: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 21

(см. [27]), угасало под влиянием культурной секуляризации, введённойвРоссииПетромI.

1. Барсовначинаетфоностилистическуютемусразличениявлите-ратурномязыке [г] взрывногои [γ]фрикативного.Вовсехтрёхбарсов-скихработахэтотразделподанкакнедостатокгражданскойазбуки,гденебылоутверждённогоразграниченияфрикативногоивзрывногозадне-язычного(чтодляфоностилистикисчиталосьобязательнымнапротяже-ниипредыдущихдвухстолетий).Конечно,Барсовзнаетопредложениях,сделанныхТатищевымиТредиаковскимдля обозначения взрывного [г](уЛомоносоваэтабукватоженазвана«га»—см.[15]).Реформаалфавита,проведённаяПетромI,невполнеудовлетворилаученых–«пользователей»гражданскойазбуки:внейосталисьлишниеидублирующиебуквыибылитакие,какГ,неимеющиеопределённогозвучания(см.[11:c.8–12]).Недо-вольнымбылиА.А.Барсов:«…Буквагвразныхслучаяхвыговариваетсяразнымобразом,именнож:каклатинское(h),всловахГосподь,господин ивообщевчтениикнижном;илижекаклатинское(g)всловахглаз,го-ворю ивообщепобольшейчастивпроизношениипростыхразговоров»([2:c.88–89];см.также[1:c.39]).

Чтокасается«Российскойграмматики»,Барсоввнейнеоднократ-нообращаетсякразницемежду[г]и[γ],поначалувкачествеошибкивпетровскойазбуке:«…Действительныйнедостатококазываетсяпер-воевтом(т.е.дляБарсоваэтонаиболеезаметнаяфоностилистическаяконтроверза.—Ж.Г.),чтоодноюбуквоюгвынужденымыобозначатьдваразные голоса, аименно, соответствующиедвумлатинскимбук-вамhиg,изкоторыхпервыйкаквазбучномименисеябуквы(глаголь,читалась[γлΛγо´л’]—Ж.Г.)одинтолькослышен,такивездебезизъ-ятиявславенскихсловахивчтениикниг,особливоцерковных,выгова-ривается;напротивтогодругой(г.—Ж.Г.)несравненноболееупотре-бителенвобыкновенныхразговорахисобственновроссийскомязы-ке,такчтовономвесьманемногияслова,итосославенскимобщияпопервомуспособупроизносятся;каковыесутьименно:Богъ, благо, гласъ, Господь, Господинъ, госпожа, богатый, убогий, когда,тогда, всегда,иотнихпроисходящия,напр.Богородица, благодать, соглас-ный,господствую, богатство,иещебогатырь, где, его, всего, много, твоего, нашего, вашего,какого, такого, великаго,ивсеподобныясемупоследнему.

...ИхотяещевдревнихграмматикахосемнесколькоупомянутобылоиголосЛатинскогоgилиГреческойγ,изображенбылначертаниемтаким:Ґ,толькобезимени;даиизновейшихСловесниковроссийскихВ.Тре-

Page 22: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

22 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

диаковскийобстоятельноосемрассуждал,иначертаниепредставлялсле-дующееҐ,нобезименижточнаго,атольконавыборипроизволкаждагопредлагаяразныяназвания,имеждупрочимиГамма иГа.Токмов аз-букуоныяначертанияневнесеныпоныне,ивупотреблениеневошли;сколькосиенинужноврассуждениивышепоказаннойпричины,дляраз-личениячужестранныхименнеобходимости,иногдавроссийскомязыкеупотребляемых,каковыесутьнапр.немецкияHertzиGörtz,HolzиGolz,которыепонынешнейроссийскойазбукеоднимтолькообразомнаписаныбытьмогут,тоестьГерцъиГольцъ(HertzиGolz)хотявнемецкомязыкевесьмаразнствуютбуквами,ипроизношением»[18:c.43].

Вразделе,посвященномклассификациибукв(конечноже,звуков)позвонкости–глухости,указаныпарыг – х,Ґ – к[18:с.51].Приме-рынаписаний:Бохъ,Петербурхъ,роҐ, возмогши = [х]ши [18: с. 59],Ґ Богу [18:с.60].

2. Ориентируясь на «Российскую грамматику» М.В. Ломоносова,Барсовбольшевсегопримеровприводитвсвязисфоностилистическимпротивопоставлением [ó] ударного после мягких согласных и звука [é]ударноговтойжепозиции.Длянасломоносовскиематериалыозначаюттенденцию к кодификации ё-произношения (как было и с московскимаканьем),гденаобильныхфономорфологическихпримерах(впроизно-шенииразныхформслова)Ломоносовнаставляет«книжныхлюдей»,какследуетпроизносить[’ó]наместе[’é],последнеезвучаловвысокомстиле[13:c.425;14:с.597,599,600,608].

ВэтомученикЛомоносоваБарсовнесовсемсогласенсдемократи-ческойнаправленностьюломоносовскойграмматики1757г.Ср.уБар-сова [2: c. 90]: «…Когда в простонародномпроизношении выговари-вается(i^o),тосиепочтибезизъятияверныйзнак,чтотутдолжнопи-сать(е);напр.ведет, привел, пришел, лед, мед, орел, веселый, далеко…».Дальше примеры на диалектное и просторечное произношение [о]на месте заударного [е]: пишет, сыплется, вылет, выметка. «…Сии ивсеподобныесимслова,подударениемрассуждаемыхздесьскладовсилою,вовсейРоссии,абезударения,покрайнеймеревомногихго-родахиобластяхроссийских,впросторечиивыговариваются:ведi^oт, привi^oл, пришi^oл, лi^oд, мi^oд, орi^oл, весi^oлый, далi^oка; пишi^oт, сыплi^oтся, вылi^oт, вымi^oтка» ([2:c.90];см.также[1:c.41]).При-мерыпослеточкисзапятойсбезударным[о]взятыиздиалектовилипросторечия.

Понятно,чтовалфавитенедолжнобытьоднойбуквыенаместедвухразныхударныхгласных(см.вышеонедостаткахпетровскойор-

Page 23: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 23

фографическойреформы):«Недостаеттакжевнашейазбукеначерта-ниядлятогоголоса,которыммывобщихразговорахбуквуеиногдавыговариваем,аименнонапр.всловахмедъ, ледъ, веревкинъ,ивбес-численныхдругих;т.е.кактонкоео;которымвыговорхотянесколь-конизкимпочитается,однакожвомногихслучаяхбезнегообойтисьнеможно:почемуоныйиизображаетсяиногда,нетольконаписьме,ноивпечатисоединеннымибуквамиiиоилибуквамижьиокаксле-дует:мi^oдъ, лi^oдъ, верь^овкинипроч.»[18:c.43–44].

Если Ломоносов в «Российской грамматике» 1757 г., приводяобильный материал на ё-произношение из «простых разговоров» икак бы кодифицируя их, направляет «книжных людей», записываетввиденаставленияслова«выговаривают»i^o,«говори»i^o,«выговари-вай»i^o,Барсовменьшеодобряеттакоепроизношение,проявляетвегоотношении,чтоли,большесдержанности:«Еподударением,впросто-речии,частопеременяетсянаi^o,котораяпеременаиногдаинаписьмеизображается, т.е. в слогеподобномпросторечию, как то в комедии,ипроч.напр.обыкновеннопишетсяледъ, ленъ, медъ, мертвъ, печъ, перстъ, пестръ, теплъ, Петръ, Θедоръ, сéмга, темень, весéлой, далéко, овéсъ, орéлъ, оселъ, ядренъ, Семенъ,аговоритсялi^oдъ, л^ioнъ, мi^oдъ, Пi^oтръ,Θi^oдор, Семi^oн,ипроч.

Вособливостижебываетсие.1. В самом начале слов, на пр. i^oжъ, i^oлка, i^oрзать, вместо

ежъ, елка, ерзать.2. В самом конце слова, или вообще в последнем складу после

самогласнойбуквыилипослебезгласнойьнапр.еi^o,моi^o,твоi^o,своi^o,чьi^o,житьi^o,копьi^o;заi^oмъ,приi^oмъ,бадьi^oй,ладьi^oй,попадьi^oй,семьi^oй;вм.еé,моéипроч.»[18:c.55–56].

Вцеломследуетсказать,чтоуБарсоваименноучебногоматериала(дляучащихся)намногобольше,чемвакадемическойграмматикеЛо-моносова,чтоипонятно:Ломоносов—одинизпервооткрывателейикодификаторявленияипримерынаё-произношениеприведены(напр.в«МатериалахкГрамматике»)ииздиалектов(нередкоеявлениевсе-веровеликорусскихговорах),апередБарсовымстоялазадачасистема-тизироватьслучаилитературногоязыкавучебныхцеляхсуказаниемраспространённыхошибок.Онпишет:«(5)Какпослесугубствующихсогласных,т.е.послеж, ч, ш, щ,изощреннаяi^oнеразнствуетголо-сомотпростойгласнойо;тосияпоследняявместоеяиприемлется…напр.:жéлтой, шéлк…выговаривается:жóлтой, жолтъ, ужó приеду, жохъ, шолкъ,ипроч.шолъ, пришолъ, произошолъ.

Page 24: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

24 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

2)Изъятия(1) Вообще премногия слова, особливо славенския, или россий-

скомуязыкуссловенскимобщия,такжеикрометогодругия,изсегоисключаются,т.е.удерживаютенепеременяянаi^oнапр….далече, вредъ, смерть, перстень, волшебство,…исчез,терем…,ибонеможносказатьi^oсть, бi^oздна, врi^oмя, далi^oчеипроч.»[18:c.56].

Весь настоящий пункт 2) данной статьи посвящён разницемеж-ду[’ó]в«простонародном,просторечном»произношениии[’é]в«чте-ниикниг,особливоцерковных» (т.е. вкнижномпроизношении).Такбыло в п. 11 «Российской грамматики» 1783–1788 гг. [18: с. 43–44],впп.1,2,5[18:с.55–56].Обэтомсказановыше.

Нопритом,чтоАнтонАлексеевич,вследзасвоимиучителямиТре-диаковским и Ломоносовым, различал стиль произношения «в чтениикниг, особливоцерковных»и т.д., т.е. книжноепроизношение, с однойстороны, и произношение «в обыкновенных разговорах», где «многиеестьотмены»[18:c.55],онприводитцелыйразделс[é]ударным(«Изъ-ятия»)вместо[ó]ударного,гденислованесказаноофоностилистике(чтобезусловноисключеновслогепередмягкимсогласным).

«(2)Вособливостижеудерживаетсяéбезпеременывскладуна-ходящемся пред согласными после которых следуют окончания ie,илиье,иный,напр.спасéнie,илиспасенье, воскресенie,иливоскре-сенье, жженie, ученie, произношенie, шествie,ипроч.весéлie,иливе-селье, пенье, враждебный, молéбный, потрéбный, учéбный, врéдный, лестный, пéсенный, благословéнный, безпéчный, смéртный, честный,кроме двушéрстный, разношéрстный: которыя выговариваются дву-шорстный, разношорстный»[18:c.56–57].

Амеждутемкнижнаяокраскасвойственназдесьбольшинствуслу-чаевс[é]ударным,ср.воскресение, спасение, жжение, учение, шествие, веселие, молебный, нанесéнный, благословенныйидр.ТакженезамечаетБарсовкнижнойокраскив своихпримерах—фонетическихвариантах(вследующемпункте):

«(3)Такжепослеi,впоследнемскладу,илинасамомконцеслова,напр.бieтъ, лieтъ, житié, копié, сié»[18:c.57].

Вслед за Ломоносовым отмечает Барсов фономорфологическиеслучаисчередованиеме/о:«Тожкогдавсловахпообстоятельствамизмененных ударение переносится с последнего складу на е, состав-ляющее второй склад с конца, на пр. держý, дéржишь; тереблю́, терéбишь; терплю́, тéрпишь; женю́, жéнишь; же́ненъ; шепчю́, ше́пчешь; межá, мéжи, плечé, или плечó, плéчи; слегá, слéги; брегъ,

Page 25: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 25

брéги; клей, кле́ю; слезá, слéзы, слi^oзы; нобревнó, брéвна, брi^oвна; чéсан, чо́сан, поше́птываю, пошо́птываю». Следует понимать, чтоплечé, слéзы, брéвна,чéсан, пошéптываюкнижныевсвоемзвучании,ипоэтомупроизносятсяна[é],абрi^oвна, чосан, пошоптываю, слi^oзыотносилиськразговорномустилюпроизношения.

Разницувокраскесм.впп.(6)и(8):«(6)Иещевследующихизмененныхжекславенскомуязыкуиливы-

сокомуслогупринадлежащихсловахвозшел, возшед, возшедший, восшест-вие, низшедший, низшедъ, произошелъ, произшедъ, произшедший».

«(8)НапоследоксобственноеимяПетр, хотявпрочемипереме-няет é, на i^o; но когда принадлежит высоким особам, то é удержи-ваетсявпроизношении,напр.Пéтръ Великий, Пéтръ Втóрый, Пéтръ Апóстол, а не Пi^oтр».

3)«Примечания»неимеютфоностилистическойокраски,ноинте-реснытем,чтовыделяютособо«книжныйиучебныйвыговор»:

«(1)Какпеременасияестя[род.п.назв.буквыесть]наi^oзависитединственноотударениясилынанеговкнижномиучебномвыговоре:то как скорооноеударение с сейбуквысойдет, так скорооноостаетсявсвоейсилеиникакуженаi^oпеременитьсянеможет,напр.ледяной, медовой, мертвá, пестрá, теплá, Петрý, темнá, ядренó, ежá, тремя, велá, везлú, неслó, шелкóвой, шерóховат, щелочнóй, хорóшее, желтЂю, жел-туха, брестú, везтú, вестú, местú: и проч., а не лi^oдяной, мi^oдовый, хорóшое,ипроч.ибо

(2)безударениятакаяпеременагласнойепринадлежиткгородско-муилидеревенскомувыговору,напр.Пioтров; вioлá, нioслó; жолтЂл, вéсioл, сыплioтся, пáшот, Ивáновичом, в хорóшом,ипроч.вместоПетрóв, велá, неслó, желтЂю (пропущено, см. рукопись [18: с. 14–15]), вéсел, сыплется, пúшет; Ивáновичем, в хорóшем»[18:c.57–58].

3. Третьяфоностилистическаяприметапоеёроливлитературномпроизношении,поБарсову,—эторазличениевкнижномпроизноше-нии [е] и [Ђ]. Конечно же, в московском литературном произноше-нииэтопересталобытьактуальнымужевначалеXVIIIв.М.В.Пановотмечал,чтодляБарсоваразличениее – Ђ былоужеискусственнойподдержкойтрадиции[17:c.360].ТакаяжеискусственнаяподдержкатрадицииуБарсованаблюдаласьчастичновп.2даннойстатьи,посвя-щённомразличениюударных[е–о]послемягкихсогласных.

Каксказановыше,вовводныхабзацахстатьи,Барсоввкачествеав-тораучебникадлянародныхучилищзаместилпередэтимскончавшегосяВ.П.Светова,и,какпродолжателюначатого,помнениюимператорскойко-

´´

´´

´´

Page 26: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

26 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

миссии,дела,Барсовупередалидлязнакомства(«еслиониемупокажутся»)«Таблицыопознаниибукв,оскладах,очтениииправописании»В.П.Све-това(1783г.),чтоибылочастьюначатогопособиядляшкольников.БарсовосталсянедоволенмнениемоднокашникасвоегоотцапоАкадемическомууниверситету,«будтоувеликороссиянеиЂникакогоразличияввыговоренеимеют»(уСветовав«Таблицах»сказано:«еиЂвопросторечииунассовсемнеразнится»([20:с.4];см.также[16–17]);здесьподпросторечи-емпонимаетсяобиходнаяречь).ОеиЂБарсоввстаринномдухепишет:«…Сиидвебуквывпроизношениисущественнуюразностьмеждусобойимеют,такчто,следуявскладепослесогласной,(е)выговариваетсясболь-шим,а(Ђ)сменьшимотверстиемуст,итаксказатьострее»[2:c.90].Ни-чегонесказаноостиляхпроизношения,—ниокнижномпроизношении,ниобобыкновенныхразговорах.В«Азбукецерковнойигражданской…»добавлено:«Приметитьсиеможноизтойпротивности,котораячувствует-ся,когдактовыговоритнынечрезе,вместонынЂчрезЂ»[1:c.41].ВместестемБарсовсчитает,чтонапрактике,вследствиенеразличениянаслухе – Ђ,оченьчасто«неправильно…выговариваютипишутЕвместо(Ђ)»(в«Азбуке»даномногопримеров).ПоповодумненияВ.П.СветоваБарсов,возражая,пишетвтомже1783г.графуЗавадовскому,вкомиссию,поручив-шуюБарсовунаписатьучебник:«…Можносказатьомногих,нонеобовсехвеликороссиянах;даите,которыевыговорсихбуквсмешивают,отнюдьневсегдаоноеделают,ночасто,хотявневедении,ноприродоюроссийскоюводимы,разделяют.Однимсловом,естьизвеликороссиян,умеющиераз-делятьеотЂ;аесликтонеумеет,тотможетнадлежащееотомсведение,междупрочимиспособами,заимствоватьиотвыговорамалороссийского.Врассуждениисего,таккакивомногомдругом,лучшебысочинителютаблицсогласоватьсясграмматикоюгосподинаЛомоносова§114идруги-мивсеми,апачессамымпростымрассудком,нежелиневежествоучителейдьячковитомуподобныхбезграмотныхграмотеевпредаватьзаправилоюношеству»[25:c.255].

Конечно,этонепростонаучнаяполемика,здесьнесогласиемиро-воззренческогохарактера.Петровскийпереворотвумах(егореформы)почти столетие отзывался в виде ожесточённых споров даже в средеучёных.АкадемикСухомлиновотмечает:«ВотзывахБарсоваслышит-ся обычная в восемнадцатом столетиинеприязньмеждуписателями,избиравшими одинаковые предметы для своих занятий. Ломоносов,Тредьяковский и Сумароков спорили между собою о правописании,остихосложенииит.п.иписалидругпротивдругаиколкиеполеми-ческиестатьииболееилименееостроумныеэпиграммы.Барсоврезко

Page 27: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 27

осуждает грамматические правила, предлагаемые Световым; Световвсвоюочередьназываетнелепымопределениесуществительных,при-нятоеБарсовымвегократкихправилахрусскойграмматики,предшест-вовавшихсоставлениюобширногоруководства»[25:c.249].

В«Российскойграмматике»1783–1788гг.приведенаклассифика-циягласных,втомчислееиЂ,ипонейвидно,насколькообъективноможнобылодифференцироватьфонемы<е – Ђ>.Имеются«гласныяотверстыя,которыясбóльшим,иполуотверстые,которыесменьшимртарастворениемпроизглашаются…

Отверстыя:э,иногдае…Полуотверстыя:Ђ,ииногдае…»[18:c.44–45].«13. Еще поставлена есть (е) в числе полуотверстых гласных, как

одногласныйсятем(Ђ)попричинемалоразнствующегосихбуквпроиз-ношения чистаго на пр.: в словах с одной стороныЂхать, подъЂздъ, в питьЂ, о здоровьЂ,асдругойедин, объемлю, питьé, здоровье.

(15)…Врастворенном произношении, т.е. после согласных, сиибуквыоднаотдругойразличествуют,особливовпорядочномчтении,ауМалороссиянивпросторечии,такчтонаписанныясимибуквами,сходныявпрочемслова,недляглазтолькоразличаются,ноидляслу-хавыговариваютсяразно,напр.пéнюипЂню,пеныеипЂнье,плениплЂнъипроч.»[18:c.49].

4. Верность и преданность Барсова исследованиям Ломоносовапроявилась в описаниимосковскогопроизношения—вособенноститам, где у Ломоносова были непримиримые оппоненты. У Ломоно-совав высокойкнижнойречиприведеныокончанияприлагательныхмуж.р.церковнославянскогопроисхождения-ый, -ий:боговдохновен-ный,тяжкосердный,вышний даде глас свой[14:c.661–662].Вживойжеречионслышалзаударные-ойи-ей(конечно,средуцированнымигласными),причемтакихпримеровуЛомоносованеизмеримобольше:вим.п.муж.р.белой, верченой, ветхой, кислой, пряной инищей, пев-чей, прохожей, проежжей. свежей хлебидр.[14:c.597,599,603,604,609,616,617,619,626,634,675идр.].ПозжеученикипоследовательЛомоносоваВ.П.Светов так прокомментирует эту часть ломоносов-скоготруда:«Думатьможно,чтосочинительРоссийскойграмматикипринялоное (т.е. -ой, -ей) единственноотпростогоиобыкновенноговыговора»[19:c.23].СостороныЛомоносоваощущаетсястремлениеподвести к кодификации факты живого московского общепринятогопроизношения.СЛомоносовымспорилиТредиаковскийиСумароков.ДляВ.К.Тредиаковскогоокончания -ой и -ей характеризовали«низ-

´

Page 28: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

28 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

кийнашвыговор»,подобныевариантыбылинечеминым,как«порчейязыка»,посколькупонимает«всяк,применившийсякприродеславен-щизны,чтосимнекоторыеподражают,изчислакоторыхисебяневы-ключаю, самому низкому нашему выговору… и потому нежнейший(т.е.устный,живой.—Ж.Г.)московскийговорнеобходимопризнаеттакиеокака,длятого,чтоонинеударяемыи,тоестьвместодоброй,добрай,вместовеликой,великай»[27:c.207].ВотличиеотЛомоно-сова,уТредиаковского(после1746г.доконцажизни)существовалоупорноежеланиесохранитьцерковнославянскоеокончаниевкачествеединственноговарианта«благородного, чистого языка», «общегона-шеговыговора».

Сумароковнеоднократноополчалсяназаударныеокончания-ой,-ейвименахприлагательных,порядковыхчислительныхвим.п.муж.р.,ко-торыебыливширокомупотребленииуЛомоносова.Этобылслучай,ког-дахолмогорскийговорвпроизношенииданнойграмматическойформысовпалсмосковским,такчтомолодомуЛомоносову(сначала1730-хгг.)вэтойчастинепришлосьвдревнейстолицепереучиваться.Согласноиз-вестнойреконструктивнойработеА.Грандилевского«РодинаМ.В.Ломо-носова.Областнойкрестьянскийговор»(1907г.),холмогорцыговориливим.п.муж.р.синей, весенней, третей.Различиявговоресмосквичамибыливэтойтеме,можетбыть,вдеталях[17:c.432].АСумароковвна-чале1770-хгг.пишетпоповодуломоносовскогоупотребления(МихаилаВасильевичауженебыло,мнениеучителяотстоялБарсов):этоозначает«углублятьсявпростонароднуюпорчу»(см.,например,[22:c.28]),хотя,повсемданным,длямосковскогоговораXVIIIвекатакоепроизношениебыло обычным явлением. Сумароков продолжает: «Удивительно мне,чтог.Ломоносов,возненавидевлитеруи,частоеепременялволитеруе,например вместодостоин,достоен и проч., вместобывший,бывшей ипроч.,чемунынемногиебезразмышленияибезразбораследуютичтонашипотомкиконечноистребят,ибосиенововведенноеправилонеимеетоснованиянинасвойствеязыка,нинадревнихкнигах,нинаупотреблении(см.,однако,уЛомоносоваиуБарсова.—Ж.Г.),аединственнонапроиз-воленииг.Ломоносоваинапочтениикнемуевопоследователей,илипаческазатьнасемправиле,чтог.Ломоносовбылакадемик…Г.Ломоносовро-домнемосквитянин;такегопроизношениемосковскоечастообманывало,ипретворялонрадитоголитеруивлитеруе,чтоумосквитянвооконча-нияхлитераи несколькове претворяется (употребление!—Ж.Г.), какещебольшелитераовлитеруа…»[22:c.28].Все-такиэтобыламосков-скаячерта,вчёмпризнаётсямосквичСумароков:«…Литераивмосков-скомнаречиииногдапеременяетсявполовинуе,отчего,незнаянежности

Page 29: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 29

(т.е.устныхособенностей.—Ж.Г.)московскогонаречия,г.ЛомоносовивоГрамматикусвоювнесеевтаковыхместахлитероюе,что,кудивлениюмоемуикпорчеязыка,неискуснымиписателями,которыхчисловелико,иупотребляетсяичтобыг.ЛомоносовизсвоейГрамматикиконечноис-ключил,ежелибыещенесколькопожил.НапримервместоАнтоний, Васи-лий, Григорий, летний, прекраснейший:Антоней, Василей, Григорей, лет-ней, прекраснейшейипроч.»[22:c.16–17].Согласившись,всоответствиисупотреблением,что[и]заударноевфинали(какбымысегоднясказали)нижепоподъемуязыкаинесколькоотодвигаетсяназадпорядувобразо-вании,Сумароковвместестембылсклоненсчитать,чтоэтотзаударныйгласныйвсоставефинализвучитближекЂ,чемке(чтобылонатяжкой,посколькукэтомувременимосковский«нежный»говоружеутратилраз-ницумеждуеиЂ):«Вместолетний – летнейввелг.Ломоносов,ато,какиевоГрамматика,привеломножестволюдейвоглубинуневежества.Лут-чебыписатилетнЂй,ибоЂтоняевыговаривается,ае ивначертаниихудо,авпроизношениитаковыхреченийещехуже»[22:с.36–37].

Ясно, что замена в рекомендациях Ломоносова (-ей в фина-ли вместо -ий) вызвана фактами московской обиходной речи. Од-нако Сумароков обвинил покойного Ломоносова в протаскиваниив литературный язык черты холмогорского говора: «…По причи-не, что он московское наречие в холмогорское превратил, вошловнее[Грамматику]множествопорчиязыка.Например,вместолут-чий – лутчей;следовательносклоненияприлагательныхперепорче-ны…»[23:c.39].Иеще:«Когдамыписывалилутчейвместолут-чий… и должно ли на холмогорском наречии составляти правилаграмматическия? А из сего выходит то, что г. Ломоносов не зналблагородногомосковскогонаречия,аещеменьшеимелонпонятияограмматике,которойныневсенезнающиелюдислепоповинуются,тотолькодоводомимея:такдеГрамматикагласит;неязвалиэтоинеповетриенашемупрекрасномуязыку?»[24:c.57].Вместестемв орфографической практике самого Сумарокова нередки записитипакрайней невежа,был он удостоен (см.,например, [21:c.150,159]).Позже,конечно,защититЛомоносоваиЕ.Ф.Будде,иМ.В.Па-нов,иБ.А.Успенский,идр.Ноименновнаполненноеспорамиине-согласиемвремясторонуЛомоносовапринялмосквичА.А.Барсов:«(2)Двоегласнаяийвконцесловпеременяется

а)наейнапр.прежней, синей, бывшей, бóльшей, Василей, Гри-горей;вместопрежний, синий, бывший, бóльший, Василий, Григорий.

б)наой,напр.великой, крепкой,вместовеликий, крепкий;особли-вожподударением,какнагой, сухой,вместонагий, сухий».

Page 30: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

30 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

«(3)Подобносемудвоегласнаяыйвконцесловпеременяетсянаойнапр.чистой, славной,вместочистый, славный,особливоподударе-нием,напр.святóй, прямóйвместосвятый, прямый»[18:c.58].

Одругихнаблюденияхнадживойречьюкакломоносовскойтрадиции.Как и окончания прилагательных, неличных местоимений, порядковыхчислительных,финаливименахсобственных,многоедругоебылоперене-сеноБарсовымвсвойтрудизнаблюденийнадтогдашним«нежным»про-изношением.СюдаотноситсябезусловнокодифицированноепоосновномуговорувРоссииаканье:«4.О,когдананемнетударения,поМосковскомувыговорупеременяетсянаа,напр.атец, хател, гаварить, возможна, Ани-симвместоотец,хотел,говорить,Онисим»[18:с.58].УБарсованижепри-ведены многие примеры аканья из распространенных орфографическихошибоктоговремени.ТакоеизучениепроизношенияизмалограмотногописьмакакметодприменялсявнашейфонетикедоБарсоваиоченьдолгопосле,напримеруВ.А.Богородицкого.ТредиаковскийиСумароковдоБар-соваобратиливниманиенаорфографиюженскихписем.

УТредиаковскогоэтобылосвязаносфонетическимпринципом,ко-торыйонсчиталглавнымвписьме:«…Ежелибунаснесколькогоспожсделалисьавторами,…тобскорееправильнейшаясияорфографияввелась,…ибояприметилизнекоторыхдамскихписем,чтоонебольшенаблю-даютзвонывсоставлениисвоихслов,хотянекоторыеизнихипроизводятзанадлежащиепределысиизвонытем,чтозвоныставятточного,подлин-ногосвоеговыговора,какимонесоставляютнекоторыеслова,носостав-лениесиебываетиногданеисправное.например,миласливаявместоми-лостиваяипрочие»[27:c.191].ЯзвительнописалнаэтутемуА.П.Сума-роков(1771–1773гг.):«Женщинынашипобольшойчастиникаковаправо-писанияненаблюдаютипишуткакнипопало.НапримерМатушка мая галубушка пажалуй атпиши ка мне душа мая, где ты купила вчерашнай градитур,аиногдаигарнитул»[22:c.30–31].Хочетсяотметить,чтоуТре-диаковскогоиСумарокованасплошномфонеаканьяв1-мпредударномслоге(какиуЛомоносова)естьпоодномупримерузаударногоаканья.Воткакразошибочныенаписаниякакпримерызаударногоаканьявомноже-ствеприводитБарсов:«…Сияпеременаподаласлучайкложнымоконча-ниямвнекоторыхсловахнапр.прóса, пýза,ипроч.вместопросо,пузо.(2)Впрочемповидимомуотсегожпроизошлиследующияокончаниянаавпросторечии:нашева, вашева, какова, такова, також великова, знатнова, божьеваипроч.изнеупотребительныхнашево,вашево,какóво,божьевовместонастоящихкакого,такого,нашего,божьегоипроч.»[18:c.58].ТутБарсоввыступаеткаксторонниккнижного,побуквенногопроизношенияокончаний-ого,-его,-яго.

Page 31: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 31

Аканье—этонеразличениебезударных<о>и<а>,поэтомууБар-соваестьиобратныепримеры,показывающиенеразличение:

«(5)Впредложенныхбезпосредственнопредсимпримерахвиднытакжеследующиеперемены:

(1)Обратногласнойанао(т.е.противоречиемеждуправописаниемиакающимпроизношением.—Ж.Г.),аименновсловах:великого, знатногоипроч.тоживпремногихимподобных,втомчислеиЦарского, Импера-торского,хотявпрочемоноеневесьмаупотребительно»[18:c.58].Произ-ношение[’а]заударногопривлекловниманиеБарсова(какфоностилисти-ческаяпримета)напримереокончанийрод.п.муж.иср.р.:«(2)Я наев слове низкого употребления божьева или божьево, вместо божьяго,асиевместонастоящего:божiяго»[18:с.58].

В духе § 98 ломоносовской Грамматики 1757 г. сказано у Барсовао«переходе»вживойречиивывсловах,вособенностипослепредлоговиприставокнасогласную.НоЛомоносоввсёжепишетиначе:«Сиепроиз-ношениебольшеупотребительновобыкновенныхразговорах»[13:c.457].ФоностилистическогокомментарияуБарсованет,ктомуженеясно,какможет«превращенная»гласная[ы]оказатьсявдвухсловах:«…И(отвер-стаягласная)(обычное[и]уБарсованазывается«полуотверстойгласной»,см.[18:с.45].—Ж.Г.),следуябеспосредственнопослеъ,отпредыдущейсогласной…неотделяется,носливаясьснейпроизводитголосы(уБарсо-вакакразыотноситсякотверстымгласным.—Ж.Г.),какводномслове,такивдвух[?]напр.:предъидет, отъискать, в избе, ходит и к нам,выго-вариваетсяточно:предыдет,отыскать,вызбе,хóдитыкнáм».Справедливосказанониже:«Слитие…гласнойисбезгласноюъвпоказанномпредсимслучае,которыйпервыйприметилГ.Ломоносов…»[18:c.53–54].

НетуБарсовафоностилистическогокомментариявслучаях(парах):бо-ишься – боúсся, кто – хто, что – што, к Богу – х Грамотам, зжал – жжал, исчезли – ищезли(т.е.[ш’ч’].—Ж.Г.),бесчиние – бещиние(т.е.[ш’ч’]),ис-шерсти – ишъ шерсти, зъ жаром – жъ жаром[18:c.60–61].

Нет фоностилистического комментария и к случаям: «пишетсяк кому, к какому, к королювыговаривается:х кому, х какому, х королю»[18:с.61].Возможно,переднамилитературнаянорма,посколькуэторасподоблениедожилоидоначалаХХв.

5. ЗаключимобзорГрамматикиБарсоваобщимивопросами,кото-рыевполнепонятнынафонерассмотренныхпроблем.

ВопросостиляхпроизношениярешенвполневдухеТредиаков-ского(1746г.ипозже):

«а)Правилообщее.

Page 32: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

32 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Вчтениикниг,особливоцерковных,ивпредложенииречейизуст-ных,особливодуховныхпоученийипроповедей,каждаябуквапроиз-носитсятак,кактовышесегоипоказано…

Примечание.Вобыкновенныхразговорахмногиеестьотмены(т.е.изменениявы-

шеприведённого правила. — Ж.Г.) больше и меньше позволительныя,т.е.кобщемуучтивомуиликнизкомуиневежескомувыговорупринадле-жащия…»СамБарсовнераспределилпримеровпоэтимдвумкатегориям,новторое,думается,относитсякслучаямбожьева(вм.божьяго),нашеваит.д.,прóса(им.п.)(«настоящими»,поБарсову,быливариантыпроизно-шениякакого, нашего).

ХотяБарсовв«Российскойграмматике»1783–1788г.врядеслучаевидетдальшеЛомоносова—подробнеетрактуетморфологиюидаетоб-ширныйсинтаксическийраздел(чтоуЛомоносовасделанонедостаточ-но—см.[12:c.68–75]),Барсовтакпонимаетпредметграмматики:«Рос-сийскаяграмматикаестьнаука,илизнаниеисправночитать,говоритьиписатьнароссийскомязыкеполучшемуирассудительномуегоупотреб-лению»[18:c.39].Неделяграмматикуна«уровни»,или«системы»,Бар-соввопределенииделалявноепредпочтениенормативности(лучшееирассудительное«употребление»вчтении,устнойречииписьме).Неска-занотутиожанрахустнойиписьменнойречи,гдебыможнобылопред-ложитьобразцовыетексты.АмеждутемА.П.Сумароковвсвоихграмма-тическихзаметках1770-хгг.включалвсоставэтогопредметавпервуюголову«словопроизвождение»,словоизменениеисинтаксис.

Литература1. [БарсовА.А.]Азбукацерковнаяигражданскаяскраткимипримеча-

ниямиоправописании/А.А.Барсов.–М.:Тип.М.Лернера,1768.–81с.2. [БарсовА.А.] Краткие правила российской грамматики, собранные

изразныхроссийскихграмматиквпользуобучающегосяюношествавгимна-зияхимп.Московскогоуниверситета[1771]/А.А.Барсов.–8-еизд.–М.:Тип.Имп.Московскогоун-та,1802.–161с.

3. БодуэндеКуртэнеИ.[A.]Отрывкиизлекцийпофонетикеиморфоло-гиирусскогоязыка/И.А.БодуэндеКуртенэ.–Вып.1.–Воронеж:Отдельныйотт.из«Филологич.записок»,1882.–57с.

4. Бодуэн де Куртэне И.А. Опыт теории фонетических альтернаций /И.А.БодуэндеКуртенэ//БодуэндеКуртенэИ.А.Избранныеработыпообще-муязыкознанию.–Т.I.–М.:Изд-воАНСССР,1963.–С.265–347.

5. БуддеЕ.Ф.Несколькозаметокизисториирусскогоязыка.(Поповодуакад.изданиясоч.ЛомоносоваспримечаниямиМ.И.Сухомлинова)/Е.Ф.Буд-де//Журн.Мин-ванар.просвещ.–Ч.СССХVI.–1898,март.–С.211–235.

Page 33: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 33

6. Ганиев Ж.В. Закономерности русского произношения, описанныеграмматикамиXVIIIвека /Ж.В.Ганиев //НДВШ.Филологическиенауки.–1973.–№4.–С.86–94.

7. ГаниевЖ.В.В.К.Тредиаковскийипроблемылитературногопроиз-ношениявXVIIIвеке/Ж.В.Ганиев//Русскаяречь.–1976.–№2.–С.24–29.

8. ГаниевЖ.В.Первыесвидетельстваовариативностирусскогообще-принятого произношения (XVIII в.). Борьба вокруг нормы /Ж.В. Ганиев //ВестникМГПУ.Филологическийвыпуск.–2004.–№2(7).–С.27–40.

9. ГаниевЖ.В.СпориопровержениекакфилологическоекредоА.П.Су-марокова/Ж.В.Ганиев//IXМеждународныеВиноградовскиечтения(МГПУ).–Функционирование языка и речи / Отв. ред. Е.Ф. Киров. –М.:МГПУ, 2006. –С.284–294.

10. ГаниевЖ.В.М.В.Ломоносов:Русскоепроизношениедолжнорассма-триваться двоякое— простое и ораторское /Ж.В. Ганиев // Вариативностьвлитературномпроизношении.Борьбавокругнормы.–М.:МГПУ,2006.

11. Григорьева Т.[М.] Три века русской орфографии (XVIII–XX вв.) /Т.М.Григорьева.–М.:Изд-во«ЭЛПИС»,2004.–456с.

12. КузнецовП.С.Уистоковрусскойграмматическоймысли/П.С.Кузне-цов.–М.:Изд-воАНСССР,1958.–76с.

13. ЛомоносовМ.В.Российская грамматика /М.В.Ломоносов //Ломо-носовМ.В.Полн.собр.соч.–Т.7:Трудыпофилологии1739–1758гг.–М.-Л.:Изд-воАНСССР,1952.–С.389–578.

14. ЛомоносовМ.В.[Материалык«Российскойграмматике»]/М.В.Ло-моносов//ЛомоносовМ.В.Полн.собр.соч.–Т.7:Трудыпофилологии1739–1758гг.–М.-Л.:Изд-воАНСССР,1952.–С.595–760.

15. ЛомоносовМ.В.ОсомнительномпроизношениибуквыГвроссий-скомязыке/М.В.Ломоносов//ЛомоносовМ.В.Полн.собр.соч.–Т.8.–М.-Л.:Изд-воАНСССР,1959.–С.261–263.

16. Ломоносов:Краткийэнциклопедическийсловарь/Ред.-сост.Э.П.Кар-пеев.–СПб.:Наука,1999.–258с.

17. ПановМ.В.История русского литературного произношенияXVIII–XXвв./М.В.Панов;отв.ред.:Д.Н.Шмелёв.–М.:Наука,1990.–456с.

18. РоссийскаяграмматикаАнтонаАлексеевичаБарсова/А.А.Барсов;под-гот.текстаитекстологическийкомментарийМ.П.Тоболовой;подред.испредисл.Б.А.Успенского.–М.:Изд-воМГУ,1981.–632с.

19. [СветовВ.П.]Опытновогороссийскогоправописания,утвержденныйнаправилахРоссийскойграмматикииналучшихпримерахроссийскихписа-телей/В.П.Светов.–2-еизд.–СПб.:Тип.Имп.АН,1787.–73с.

20. [СветовВ.П.]Таблицыопознаниибукв,оскладах,очтениииправопи-сании/В.П.Светов//[ФельбигерИ.И.].Руководствоучителямпервогоивторогокласса народных училищ Российской Империи, изданное по высочайшему по-велениюцарствующейимператрицыЕкатериныВторыя.–СПб.:Тип.Имп.АН,1783.–V+29с.

Page 34: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

34 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

21. СумароковА.П.Опребывании вМосквеМонброна /А.П.Сумаро-ков//Полн.собр.соч. ...А.П.Сумарокова/Собр.иизд. ...Н.Новиковым.–2-еизд.–Ч.X.–М.:изд.Новикова,1787.–С.145–164.

22. Сумароков А.П. О правописании / А.П. Сумароков // Полн. собр.соч....А.П.Сумарокова/Собр.иизд....Н.Новиковым.–2-еизд.–Ч.X.–М.:изд.Новикова,1787.–С.8–25.

23. Сумароков А.П. Примечания о правописании / А.П. Сумароков //Полн.собр.соч....А.П.Сумарокова/Собр.иизд....Н.Новиковым.–2-еизд.–Ч.X.–М.:изд.Новикова,1787.–С.30–45.

24. Сумароков А.П. О стопосложении / А.П. Сумароков // Полн. собр.соч....А.П.Сумарокова/Собр.иизд....Н.Новиковым.–2-еизд.–Ч.X.–М.:изд.Новикова,1787.–С.46–59.

25. СухомлиновМ.И.ОчеркжизниитрудовпрофессораБарсова/М.И.Су-хомлинов//СухомлиновМ.И.ИсторияРоссийскойакадемии.–Вып.4.–СПб.:изд.Имп.АН,1878.–С.186–298.

26. СухомлиновМ.И.РусскаяграмматикаБарсова/М.И.Сухомлинов//Су-хомлиновМ.И.ИсторияРоссийскойакадемии.–Вып.4.–СПб.:изд.ИмпАН,1878.–С.271–298.

27. ТредиаковскийВ.К.Разговормеждучужестраннымчеловекомирос-сийскимобортографиистариннойиновойиовсем,чтопринадлежитксейма-терии[1748]/В.К.Тредиаковский//ТредиаковскийВ.К.Сочинения.–Т.III.–СПб.:изд.А.Смирдина,1849.–XII+316с.

28. УспенскийБ.А.КнижноепроизношениевРоссии:дис.…докт.фило-лог.наук/Б.А.Успенский.–М.:МГУим.М.В.Ломоносова,1971.–571с.

29. Успенский Б.А. О «Российской грамматике» А.А. Барсова (1783–1788гг.)/Б.А.Успенский//УспенскийБ.А.Избр.тр.–Т.III:Общееиславян-скоеязыкознание.–М.:Языкиславянскойкультуры,1997.–С.351–398.

30. УспенскийБ.А.ФонетическаяструктураодногостихотворенияЛомо-носова (Историко-филологический этюд) / Б.А. Успенский // Успенский Б.А.Избр.тр.–Т.II:Языкикультура.–2-еизд.,испр.идоп.–М.:Языкиславянскойкультуры,1996.–С.60–89.

Zh.V. Ganiev

Diglossia on the Wane: Professor A.A. Barsov on the Variations in Literary Pronunciation

Thearticlelooksintothelittle-knownperiodintheevolutionofRussianstandardizedpronunciation,namelytheguidelinesoutlinedinA.A.Barsov’sworksamongwhichishis recentlypublished “RussianGrammar” (written in1783–88).The clashbetweensacralandmundaneapproachestocultureresultedinvariationsinpronunciationwhichinitsturncalledfornormalization.InanalyzingthisprocessA.A.BarsovdevelopsideaswhichwerefirstintroducedbyV.K.TrediakovskyandM.V.Lomonosov.

Key words: diglossia in XVIIIth-century Russia; A.A. Barsov; registeringauthentic Russian pronunciation in the XVIII century; conservative approachtoliterarypronunciationintheXVIIIcentury.

Page 35: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 35

Н.В. Дмитриева

ОРНИТОНИМЫ В МОлОДёЖНОМ СлЕНГЕСтатьяпосвященаролиорнитонимоввсловообразованииновыхслов,от-

носящихсяксферемолодёжногожаргона,которыйусловноподразделяетсянадватипа:общемолодёжныйязыкиармейскийязык.Всенеологизмывмоло-дёжномсленге,всоставкоторыхвходяторнитонимы,образуютсяпосредствомметафорическогопереносазначения.Встатьеописываютсяпримерыподобно-гословотворчестваиуказываютсяпутиихдальнейшегофункционированиявсовременномрусскомязыке.

Ключевые слова:орнитонимы;сленг;жаргон;лексема;заимствование.

1. Орнитонимы в общемолодёжном сленгеПожалуй, наиболее интересные с точки зрения экспрессивности и

яркости коннотативной окраски лексических единиц примеры участияорнитонимическихноминаций(т.е.названийптиц)вобразованииновыхсловилинаделенииужеизвестных,давноприсутствующихвсовремен-номрусскомязыкелексемновыми,дополнительнымизначениямиможновстретитьвтакназываемомязыкемолодогопоколения,илимолодёжном сленге.

Понятиемолодёжный сленгвозниклокакотражениединамикиразвития русского лексикона в концеXX–началеXXI века.Самослово сленг, синонимом которого является словожаргон, обозна-чает «социальную разновидность речи, характеризующуюся, в от-личие от общенародного языка, специфической (нередко экспрес-сивнопереосмысленной)лексикойифразеологией,атакжеособымиспользованием словообразовательных средств» (определение по-нятиявзятоизтрудаТ.Г.Никитиной«Молодёжныйсленг:толковыйсловарь»)[8:с.4].

Следует отметить, что «термины жаргон и сленг различаютсякультурно-историческими коннотациями и традициями употребле-ния» [8: с. 4].Слово сленгбыло заимствованоиз английского языка,причёмсравнительнонедавно(впериодпоследнихдесятилетий).Ван-глийскомязыкеоноимелопервоначальноезначение—«языкмолодё-жи»(например,сленгхиппи,битников—представителеймолодежныхтечений 60-х годов XX века), либо обозначало «профессиональныйжаргонкакой-либоновой,активноразвивающейсясферы»[8:с.4],кудаможноотнестибизнес-сленг,компьютерныйсленгит.д.Примечатель-но,что«новыйтерминпостепенновытесняетсловожаргон,которое

Page 36: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

36 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

всоветскийпериодприобрелонегативнуюокраску»[8:с.4].Всвоёмисследованиимыбудемоперироватьобоимиэтимипонятиями.

Следовательно,мыпонимаем,чтомолодёжныйсленг—«явлениемногоплановое, многослойное». Исследуя процессы функционирова-ниявнёморнитонимическихпроизводныхлексем,мырассматриваемтакиеразновидностимолодёжногосленга(или,иначеговоря,егоузкие«специализации»),какшкольныйжаргон,жаргонмузыкантов,студен-ческийжаргон,сленгуличныххудожников,работающихвстилеграф-фити,жаргонфутбольных,баскетбольныхит.п.болельщиков,жаргонбайкеров, наркоманов, сленг представителей различных религиозныхсект и течений, действующих на территории Российской Федерации(к примеру, кришнаитов), и, наконец, язык так называемых «гейме-ров»—любителейкомпьютерныхигр.

Итак, проанализируем роль названий птиц в словообразованиинеологизмов,относящихсясфереразновидностеймолодёжногосленга.Какивофразеологизмах,названияптицвобщемолодёжномсленгеоб-ладаютяркойконнотативнойокраской,какположительной(выражениеодобрения,восхищения),такирезкоотрицательной,когдаприменениеорнитонима в речи— это один из способов обозначить неуважение,презрениеииныенегативныеэмоциипоотношениюктомуилииномулицулибопредмету.

Начнёммысвоёисследованиесобщемолодёжногожаргона,«куданарядусчистомолодёжнымивходятслова,используемыеипредста-вителямидругихвозрастовисоциальныхгрупп»[8:с.4].Так,всфе-руобщемолодёжногожаргонавходяторнитонимыкурица,куропаткасозначением«глупаядевушка»,грач—«лицокавказскойнациональ-ности»,ара—«армянин»(посходствусловивнешнемуоблику),удод(атакжесловосочетаниеудод тоскливый)—«глупыйчеловек»(удодтрадиционносчитаетсясимволомглупости).

«Какизвестно,границамеждужаргоном(сленгом),просторечиемиразговорнойречью—зыбкаипроницаема.Некоторыеисследователиговорятвсвязисэтимовозникновениитакназываемогообщегожар-гона, которым пользуются не только отдельные социальные группы,ноибольшинствоносителейрусскогоязыка»[8:с.6].

Общенароднымсталоупотреблениеорнитолексемыголубьипроиз-водногоотнеёсловаголубятнявзначении«гомосексуалист»и,соот-ветственно,«местовстречгомосексуалистов;гей-клуб»(переосмысле-ниесловаголубятня—‘помещениедлядомашнихголубейнакрыше,чердаке’ на основе голубой — ‘гомосексуалист’). Ещё производные

Page 37: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 37

лексемысподобнымсмыслом:голубарь,голубец.Голубикойвнародешутливо называют сквер у Большого театра вМоскве, место встречпредставителейнетрадиционнойориентации.

«По-прежнему активны «межсистемные переходы»— молодёж-ныйсленгнетолькопроникаетвгородскоепросторечие,ноивбираетвсебяэлементыдругихжаргонныхсистем,впервуюочередь—кри-минальнойсферы»[8:с.6].Например,словодятелвзначении«донос-чик»,баклан взначении«хулиган»,бытовавшиепервоначальновтю-ремнойсреде,сталичастьюобщемолодёжногосленга.

Изязыкаработниковмилициивсловарьмолодёжногоязыкапри-шлитакие«орнитонимические»понятия,какглухарь—«что-либобез-надёжное, бесперспективное»; выражение глухаря поймать— «при-творитьсяничегонеслышащим,непонимающиминеотвечатьнаво-просы».Воронок,канарейка—сленговоенаименованиямилицейскихавтомашиндляперевозкизадержанныхгражданилизаключённых.Си-ница —автомашинаГАИилиработникГАИ.

Также к области общемолодёжного сленга относится следующееиспользованиеорнитонимов:воробушки—взначении«деньги,чащевсегомелкие»(«Какие баксы! У меня одни воробушки в кармане, наши, российские»—записьживойречи1998года),наловитьворобушков—«добытьмногоденег».Однакошутливоевыражениесделать воробыш-канеимеетникакогоотношениякденьгам,азначит«оплодотворить,сделать кого-либо беременной» («Доигралась наша Катька: всё хва-лилась, что без противогаза спит, вот и сделали ей воробышка»— запись живой речи 1999 года). Соответственно, поймать воробышка означает«забеременеть»(«Что-то, девчонки, у меня гостей давно нет. Боюсь, воробышка поймала»—записьживойречи1999года).

Общим для молодёжного жаргона является также использованиеназванийптицженскогородапервогосклонениясфлексией—а(-я)вна-чальнойформесловадляобозначениядевушки:курица, ворона, кукушка, цапля.Хотяестьиорнитониммужскогородадляобозначениялицаженско-гопола—бройлер,чащевсегоиспользуетсядляприданиязначенияпре-небрежительности.Авотсова—этоуже«плохоодетаядевушка»(срав-нимуВ.И.Даля:«плохо,неопрятноодетаяженщина»—клуша,курехта).Гагара—этоужепроодинокую,состоятельнуюженщину(«Неуже ли он за этой гагарой из-за её башлей прихлёстывает?»[9]).

Орнитонимлебедь вмолодёжномсленгеозначает«женщинулёгкогоповедения,проститутку».Производныеотданногоорнитонимасперенос-нымзначениемсловосочетанияносятшутливо-ироничныйхарактер:бе-

Page 38: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

38 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

лая лебедь с чёрным клиентом—«овалютнойпроститутке,обслуживаю-щейафриканца»[3:с.225];ходить по лебедям—«приятнопроводитьвре-мясженщинамилёгкогоповедения»(отзвуковойассоциации)[6:с.225].Тожесамоезначениеприсущеислову сойка.

Ещёпримерыподобногофункционированияорнитонимов:петух в раз-махайке—«безвкусноодетыйчеловек»;грач —«таксист»;воробей —«ги-гиеническаяпрокладкаскрылышками».Петух—«кистьруки»[2:с.149](«Держи петуха!»—прирукопожатии[12:с.53]).Петух гамбургский—неодобрительное обозначение пижона, зазнайки [3: с. 326]; также имеетбранно-ругательныйсмысл:такговорятонепорядочном,заслуживающемпрезрениячеловеке:«Получишь в лоб, петух гамбургский!»[7:с.148].

Орнитонимгусьтакжеслужитдляшутливойхарактеристикиидеи-фикс, состоянияизлишнейсосредоточенностиначём-либо:«Не при-ставай к человеку: видишь, «гусь» у него»[1:с.38].Выражение«с гу-сями»служитдляописаниячеловекасостранностями,«гусь оторвал-ся» —этоуже«опсихическомзаболевании,когдавсёокружающеевос-принимаетсякакнереальное»[11:с.145].

От одного орнитонима могут быть последовательно образованыслованеодной,анесколькихчастейречи.Так,отсловабакланвзна-чении«еда,пища»(здесь,видимо,подразумеваетсяспособностьпти-цы,обозначеннойданнымнаименованием,кнакоплениюипоеданиюсъестныхзапасов)являетсяпроизводнымглаголбакланить со значе-нием«есть,приниматьпищу»:«Ему [отцу] только бакланить давай, больше ничего от матери не нужно»[8:с.21].

Сразу несколько орнитонимов выступают в качестве синонимич-ныхсленговыхэквивалентоввобозначениимужскихполовыхорганов:баклан, воробушек, гусь, зяблик, петушок, птенчик, соловей, гадкий утёнок, цыплёнок, чижик, гусья шея.

Вязыкекриминальнонастроеннойгруппымолодыхлюдей, такженазываемых«гопниками»,присутствуютсловачижик —«человек,веду-щийсебявызывающе»;чирок—«ударногойвнизспины»—ипроизвод-ныйотданнойорнитолексемыглагол—чиркануть;рябчик—«пареньлоховатойнаружности»;петюня—«торчащийклокволос»;петух, пе-тушок—«вязанаяшапка,напоминающаягребеньпетуха»(«Но самая главная деталь всего наряда — это трикотажная шапочка, известная у нас под названием «петушок» [Я—молодой,1993,№11];«Горшок тебе больше идёт, чем петух» [7:с.148]).

Занимательные примеры применения орнитонимов и орнитони-мичных словосочетаний находим в языке спортивных болельщиков.

Page 39: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 39

Стрелять по воробьям—этоиронически-негативноепереосмыслениеизвестногорусскогофразеологизмафутбольнымифанатами,посколькувихязыкеэтомувыражениюданновыйсмысл—«битьнамноговышефутбольныхворот» («Зачем тебя в основу взяли? По воробьям стре-лять?»— запись2000года; «Опять с левой и опять по воробьям!» —запись2001года).Голубь—это«болельщик команды «Зенит», цвета-ми которой являются синий, белый, голубой».

Студенческийишкольныйжаргонтожеявляютсяносителямипо-добныхпримеров.Лебедьигусьвязыкешкольниковистудентов—этонеудовлетворительнаяотметка(из-засходствацифрыдвасфигуройле-бедя): «Лебедя надо как-то вывести из дневника» (запись2000года).То же самое значение присуще орнитонимической единице утка:«Васька схватил две утки, вот и боится домой идти»[13:с.100].Пе-ревёрнутый лебедь, петух—этопятёрка,оценка«отлично».

Орнитонимические новообразования присутствуют даже в такойразновидностимолодёжногосленга,какжаргоннаркомановитоксико-манов.Утка —это«свёрнутаяпластмассоваябутылкадляупотребле-ниянаркотиков,чаще—марихуаны»(видимо,из-засхожестисклю-вомуткивовремяупотребления).Курочка—«небольшойкусокбумагисизображениемпетухаиликурицы(ввидепочтовоймарки5×5мм),пропитанный диэтиламидом лизергиновой кислоты (LSD 25)». Пе-тух —«ватныйтампон,наматываемыйнамедицинскуюиглудляфиль-трациипоступающеговшприцраствора».

Имеетсявязыкенаркомановиглагол,содержащийорнитонимиче-скуюморфему.Сороковать—«выпрашиватьилидокуриватьокуркисгашишем».Гуси летят (улетели)—этовыражениехарактеризуетсо-стояниенаркотическогоопьянения.

Отдельноевниманиеследуетуделитьязыкулюбителейкомпьютер-ныхигр.Лексемныеновообразования,включающиеорнитокомпонент,в языке геймеров следующие: куротрахатель—играMoorhuhn илипохожаянанеё,сутькоторойзаключаетсявстрельбепокуропаткам;ку-рятник —домиквигреCounterStrike,картаMansion;воробей,иливо-робьёвка,—снайперскаявинтовкамаленькогокалибравигреCounterStrike.

Иногдаорнитонимическиеновообразованиявязыкекомпьютерщиковвыступаюткакрезультатадаптациизаимствованийизанглийскогоязыка,когдавпроцессеязыковойигрысовершаетсявшутливойформерусифи-кацияиностранныхслов,названий. «Звуковойоблик заимствованийпе-реоформляетсяпоаналогииссозвучнымирусскимисловами,развивается

Page 40: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

40 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

особыйтипомонимов,когдаисконноразныесловасближаютсяпозвуча-ниюврезультатетакойкаламбурнойтрансформации»[7:с.7].Так,названиемоделикомпьютераIBMPentiumпревращаетсявпетуха, петю;компью-тернаямузыкальнаяплатаGravis-Ultra-Sound(GUS)—вгуся(«Я «гуся» взял, поставим — и можно начинать запись альбома» [10:с.44]).Цыпа —языкпрограммирования‘C’.

Дальнейшее функционирование орнитонимов и орнитонимиче-скихновообразований, которыемы встречаем в современноммоло-дёжном сленге, может пойти в нескольких направлениях развития,что,безусловно,связанососпецификоймолодёжногоязыкавцелом(«непрекращающийся«приход»вмолодежьподрастающихдетейи«уход» из нее во взрослуюжизнь приобретающих статус взрослыхмолодых людей сопровождается постоянной обновляемостьюмоло-дежного сленга» [4]): часть языковых единиц будет продолжать ис-пользоватьсяв техжелексических значенияхив такихжеречевыхситуациях,частьвыражений,содержащихэтилексемы,окончательноутратитсвойсмысл,анекоторыеорнитонимическиеобразования,ве-роятно,обретутновоезначениелибоперейдутвдругуюсферуязыко-вогоупотребления.

Нонесомненнымостаётсятотфакт,чтоорнитонимыипроизводныеотнихслова,втомилииномвидеобразованныепосредствомсеманти-ческогопереноса,останутсянеотъемлемойсоставляющейречимолодогопоколенияисоставихбудетнепрерывнопополнятьсяикачественноиз-меняться,разумеется,приусловии,чтопредметы,обозначенныеданнымисловами,—представителипернатогоцарства—останутсячастьювсеоб-щейкартинымирачеловека.

2. Орнитонимы в армейском сленгеАрмейскийсленгможноотнестикоднойизразновидностеймоло-

дёжногосленга,посколькуегоносителямивбольшейстепениявляют-сяпредставителимолодогопоколения.Этоязыковоеявлениехаракте-ризуетсянеоднозначностьюинеравномерностьюраспределения.

Проиллюстрируем примерами использование орнитонимическихассоциаций в армейской лексике.Прежде всего здесь следует рассмо-третьименасуществительные—названияптиц,обозначающиетакна-зываемыйпослужной«статус»солдатавзависимостиотсрока,временинесенияимвоинскойслужбы.Вчастности,ворона—этолибо«солдатсрочнойслужбы(сшестогоподвенадцатыймесяцслужбы)[7:с.36]»,либо «солдат первой половины второго года службы во внутренних

Page 41: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 41

войсках»[5:с.231]:«А он меня ногой в живот и говорит: «А ну-ка пой: я — ворона, я — ворона»[9:с.66].Гусьобозначаетсолдата,служащеговторыеполгода. Баклан —солдатосеннегопризыва.Дятел—«связист;молодойсолдат,обучающийсяпрофессиисвязиста»[8:с.179].Щегол —солдатсрочнойслужбывпервыеполгодапребываниявармии,либовпе-риод сшестого по двенадцатыймесяц (в основном вмотострелковыхвойсках) [8:с.839].Чирок —военнослужащийпервойчетвертисрокаслужбы,новобранец[8:с.804].Чиж, чижара, чижарь—солдатпервогополугодияслужбы[8:с.801](отметим,чтоданныесленговыеобразова-нияобразованыпотрадиционнымсловообразовательнымтипам,спри-менениемхарактерныхдляименсуществительныхсуффиксов);втожевремя,орнитолексемачижикв армейскомсленгеобозначаетштабногоофицера.

Посредством орнитонимов иносказательно обозначаются и именасуществительные, называющие неодушевленные предметы, имеющиеотношениеквоенномуделу.Сюдаотносятсяследующиепримеры:гусян-ка —гусеницатанка(сленговоесловообразованопопринципусозвучия);грачонок табака—российскийгербнавоенныхфуражках(данноевыра-жениевошловармейскийобиходвовторойполовине90-хгодовXXвекаблагодаряфамилиитогдашнегоминистраобороныРоссииПавлаГрачёва). Рябчик—наряднаработувнеочереди.Попугай—водолазныйкостюм,окрашенныйвжёлтыйичёрныйцвета[8:с.537].

Такимобразом,языкмолодогопоколенияявляетсяоднойизоснов-ныхсферреализацииифункционированиядеривационногопотенциа-лаорнитонимов.

Литература1. МокиенкоВ.М.Большойсловарьрусскогожаргона/В.М.Мокиенко,

Т.Г.Никитина.–СПб.:«Норинт»,–2001.–720с.2. БыковВ.Русскаяфеня/В.Быков.–Смоленск:Траст-Имаком,1994.–

222с.3. ЕлистратовВ.С.Словарьмосковского арго /В.С.Елистратов. –М.:

Русскиесловари,1994.–700с.4. Левикова С.И. Место в системе ценностей молодежной культуры /

С.И.Левикова//Общественныенаукиисовременность.–2001.–№4.–С.178–188.5. МакловскиТ.Жаргон—энциклопедиясексуальнойтусовкидлядетей

от18до80летидальше/Т.Макловски,М.Клейн,А.Щуплов.–М.:ЛистНью,1998.–315с.

6. Максимов Б.Словарикмолодёжной речи:Прямая речь отА доЯ /Б.Максимов//СпидИнфо.–1998.–№5.

Page 42: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

42 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

7. МитрофановЕ.В.Молодёжныйсленг:Опытсловаря /Е.В.Митофа-нов,Т.Г.Никитина.–М.:Изглубин,1994.–278с.

8. НикитинаТ.Г.Молодёжныйсленг:толковыйсловарь:более12000слов;свыше3000фразеологизмов/Т.Г.Никитина.–М.:Астрель:АСТ,2007.–910,[2]с.

9. НикитинаТ.Г.Такговоритмолодёжь/Т.Г.Никитина.–2-еизд.,испр.идоп.–СПб.:Фолио-пресс,1998.–588с.

10. НикитинаТ.Г.Такговоритмолодёжь:Словарьсленга.Поматериалам70–90-хгодов/Т.Г.Никитина.–М.:Изглубин,1996.–592с.

11. НикольскийВ.Д.DictionaryofcontemporaryRussianSlang/В.Д.Ни-кольский.–М.:Панорама,1993.–448с.

12. Словарьмолодёжногожаргона.Слова,выражения,кличкирок-звёзд,прозвищаучителей/Подред.И.А.Стернина.–Воронеж:Логос,1992.–114с.

13. WalterH. Sprache der Jugend.Kleines russisch-deutschesWörterbuch /H.Walter,V.Mokienko,М.Niemeyer.–Greiswald,1999.–122s.

N.V. Dmitrieva

Ornithonyms in the Speech of the YoungThe article analyzes the role of ornithonyms in the formation of newwords

inthespeechoftheyoungwhichcanbefurthersubdividedintoyouth-speakandmi-litary-speak.Allneologismsinthespeechoftheyoung,includingornithonyms,arebuiltbymeansofmetaphoricderivationofmeaning.ThearticlefocusesonparticularexamplesofsuchderivationandoutlinestheirfurtherfunctioninginmodernRussian.

Key words: ornithonyms;slang;jargon;lexeme;borrowing.

Page 43: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 43

А.В. Жаркова

СИНТАКСИчЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОй РЕчИ В лИТВЕ

Встатьерассматриваютсярегиональныесинтаксическиеособенностирус-ской речи в Литве; отклонения от норм современного русского литературногоязыкавуправлении,согласовании,порядкеслов,использованииформобращения,атакжевнекоторыхиныхсинтаксическихконструкциях.ОбъектомнаблюденияпослужиларечьстудентовтретьегокурсафилологическогофакультетаВильнюс-скогопедагогическогоуниверситета—будущихучителейрусскогоязыка.

Ключевые слова:русскаяречьвЛитве;синтаксическиенормы;элитарнаяречеваякультура.

РегиональныеособенностирусскойречивЛитвеявлялисьобъектомисследованияязыковедовещевсоветскийпериод.После1991года,когдарусскийязыквЛитвесталязыкомдиаспоры,исследователейинтересуютвопросыразвитиярусскогоязыкавиноязычномокружении[1],проблемыязыкасредствмассовойинформации,образованиянарусскомязыкеиосо-бенностиречиучителейишкольников(см.,например,[4;8]).

Цельданнойстатьи—рассмотретьрегиональныеособенностирус-скойречивЛитвевобластисинтаксисаиотклоненияотнормсовременно-горусскоголитературногоязыкав1)управлении,2)согласовании,3)по-рядкеслов,4)использованииформобращенияи5)виспользованиинеко-торыхсинтаксическихконструкций.

Объектомнаблюденияпослужиларечьстудентовтретьегокурсафило-логического факультета Вильнюсского педагогического университета—будущихучителейрусскогоязыкавшколахЛитвы.Итак,исследоваласьрусскаяречьрусских,русскоязычныхилитовцев.Термин«русскаяречь»используетсяиприрассмотренииречевыхособенностейстудентов-литов-цев,говорящихпо-русски.Анализироваласьречьстудентовнетольконаза-нятияхпокультуреречиистилистике,тоестьвофициальнойобстановке,ноиразговорнаяречь,атакжеписьменныеработыстудентов:а)редакти-рованиетекстасречевымиошибками(стилизациямалограмотнойречиде-вушки-секретаря)иб)контрольныезаданияпотеме«Правильностьречи».

Выборвкачествеобъектанаблюдениястуденческойречиобъясняетсянесколькимипричинами.Во-первых,студентывпроцессеобучениячастьпредметов изучают на русском, а часть на государственном литовскомязыке, то есть постоянно переходят с одного языка общения на другой.Во-вторых,требованиякправильности,чистоте,разнообразиюиуместно-

Page 44: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

44 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

стирусскойречиэтойизбраннойвкачественаблюдениясоциальнойгруп-пывысоки,потомучтопослеокончаниявузастудентыбудутпреподаватьрусскийязыквшколахЛитвы—русских,литовских,польских,белорус-ской.Сравнительнонедавно,приблизительнолет20назад,появилосьпред-ставлениеоразличияхвиспользованииязыка,связанныхспринадлежно-стьючеловекактомуилииномутипуречевойкультуры,ибылиочерчены(см., например, [7]) элитарный, среднелитературный, просторечный, на-родно-речевой,арготическийтипыречевойкультуры,выделениекоторыхоснованонакомплексепризнаковлингвистических(произношение,фор-мообразование,словоупотребление,использованиетехилииныхсинтак-сическихконструкцийсточкизрениясоответствиянормамлитературногоязыка),поведенческих(соответствиеэтическимнормам),коммуникативно-риторических(сточкизренияэффективностиобщения)иобщекультурных(чтоподразумевает,вчастности,стремлениексамопроверкесвоейречиилиотсутствиетакогостремления).

К какому типу речевой культуры принадлежат студенты-филологи?Вероятно,послеуспешногозавершениявузовскогообученияихможноот-нестикэлитарномутипуречевойкультуры.:«Речевыеошибкивозможнывречикаждогочеловека,особенновспонтаннойречи,границаэлитарногоисреднелитературноготипапроходитименноздесь:носительэлитарноготипаможетошибиться,нознает,чтоэтоошибка,иосознаёт,чтоошибся,еслиневмоментпроизнесения,топрипрослушиваниизаписи.Носительжесреднелитературноготипаинеподозреваетобошибочноститехилииныхударений,ненормативногоупотребленияпредлоговит.д.»[7:c.241].Студенты-русистыфилологическогофакультетапедагогическогоунивер-ситета,конечно,сознательноотносятсяксвоейречи,стремятсякеёсо-вершенствованию,особенноэтокасаетсяправильностиречи;привыкаютанализироватьсвоюречьиречьдругихстудентов,таккакпонимают,чтоэтоважнаячастьихпрофессиональнойподготовки.Темнеменеевспон-таннойречистудентов(чтоособеннояркопроявляетсявовремяпроведе-ниястудентамипервыхзачётныхуроковвовремяпедагогическойпракти-ки)появляютсяошибки,втомчислесинтаксические,инаходятотражениенекоторыерегиональныеособенности.

1. Управление.Вобластиуправлениявзаимоотношениямеждуси-стемойинормойрусскоголитературногоязыкасложныипротиворечи-вы.Ошибкивуправлениичастотныврегиональнойрусскойречикакстудентоврусскихгрупп,окончившихрусскиешколы,такистудентов,окончившихнациональныешколы.В речи литовцев на русском язы-кебеспредложноеодиночноесильноеуправлениеявляетсяобластью,

Page 45: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 45

наиболееподверженноймежъязыковому влиянию [6].Например:Ов-ладели новую специальность*вместоОвладели новой специальностью.Отчастиошибкиуправлениявречирусскихирусскоязычныхсвязанысинтерферентнымвлияниемлитовскогоязыка:например,благодарить другу за помощь*вместоблагодарить друга за помощь.Врусскойречилитовцевотклоненияотсинтаксическойнормырусскогоязыкавобла-стиуправлениясвязаныспропускомпредлогов:присмотри ребёнка*вместопри смотри за ребёнком,снеправильнымвыборомпредлога,на-пример:смеяться с него*вместосмеяться над ним.Вречирусскихрассматриваемаявпоследнемпримереошибкасвязанасвлияниемне-литературногопросторечия.Ошибки,связанныеспропускомпредлогаилинеправильнымвыборомеговрезультатевлияниялитовскогоязыка,наблюдаютсяиврегиональнойречирусскоязычных.Например:

— Юра, проходи в комнату!— Я с ботинками(Правильно:Я в ботинках).2. Согласование.Нарушениясогласованиясказуемогосподлежа-

щимвстречаютсякакврусскойречирусскихирусскоязычных,такивречилитовцев.Этиобщиеречевыеошибкисвязаныснеправильнымвыборомформычислаглагола-сказуемогоприподлежащем,выражен-ном именем существительным собирательным (ряд, большинство, меньшинство, частьит.п.)всочетаниисродительнымпадежоммно-жественногочисла.Сказуемоеобычноставитсявомножественномчис-ле,еслиречьидётопредметаходушевлённыхилиеслиподчёркиваетсяактивностьдействия,ивединственномчисле,еслиподлежащееобо-значаетпредметынеодушевлённые(например,Большинство учеников хорошо сдали выпускные экзамены. Ряд новых домов завершал улицу).Для литовцев характерны ошибки в выбореформы числа при согла-сованиитипау меня бывает друзья*вместонормативноголитератур-ного у меня бывают друзья, чтообъясняетсясовпадениемокончанияглагольныхформ3лицаед.имн.числавлитовскомязыке.Русскийсту-дентобязательнообратитвниманиеиисправитошибкувпредложениитипаУ меня бывает друзья*нанормативныйвариантУ меня бывают друзья,новпредложенияхтипаЧасть студентов весело проводит вре-мя и редко ходит на занятия* вместонормативногоЧасть студентов весело проводят время и редко ходят на занятияошибкисогласованиявстречаютсянетольковречилитовцев,ноивречистудентов,длякото-рыхрусскийязыкявляетсяродным,чтосвязаноснезнаниемнорматив-ногоправила:множественноечислосказуемогопредпочтительно,есливпредложении естьоднородные сказуемыепри согласовании сказуе-

Page 46: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

46 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

могосподлежащим,выраженнымсобирательнымсуществительнымсозначениемнеопределённогомножества.

3. Формы обращения в речи.Главнаяфункцияобращения—прив-лечьвниманиесобеседника.Вречивкачествеобращенийиспользуютсясобственные имена (ВладимирАлександрович, Вера, Сергей), названиялюдейпостепениродства(мама,папа,дядя,бабушка),поположениювоб-ществе,профессии,должности(доктор,няня),повозрастуиполу(маль-чик,девочка).

Обращениямогутбытьэмоциональноиэкспрессивноокрашенны-миисодержатьоценку(Леночка,Мишка,красавица).Выборобраще-ниявтакихслучаяхотражаетэмоциональноесостояниеговорящегоиегоотношениексобеседнику.

Русскуюречевуюкультуруотличаютспособыобращенияклицам,приэтомрусскомументалитетусвойственнатрёхчленнаясистемаименованиялиц,тоестьфамилия,имя,отчество.Этасистемаобращенияхарактернапрежде всего для официальныхдокументов, нопод влиянием западнойречевойкультурыэтоправилочастонарушается:вместотрёхчленнойупо-требляетсядвучленнаясистема,тоестьтолькоимяифамилия.«Сохран-ностьнациональнойсамобытностирусскойречевойкультурывэлитарномтипенаиболееяркопроявляетсявсоблюдениирусскихкоммуникативныхформ:именованиелюдейпоимени-отчеству,разграничениеты–выобще-ния,официальногоинеофициальногообщения.Вдругихтипахречевойкультуры эти нормыне только не соблюдаются, но и целенаправленно,особенновсредствахмассовойинформации,заменяютсяформамииныхнациональных культур, прежде всего англо-американской» [7: c. 247].ВЛитве,подвлияниемнормлитовскогоэтикета,иврусскоязычнойсре-деиспользуетсядвучленнаясистемаименования:такзаписановпаспортегражданЛитовскойРеспублики,влюбыхофициальныхдокументах,кни-гах.Расхождениенормречевогоэтикетаврусскомивлитовскомязыкахвправилахуместногоинеуместногоиспользованиядвучленногообраще-нияприводитктому,чтолитовские,даинекоторыерусскоязычныестуден-ты,предпочитаютобращениеподолжностиипрофессии.

Согласнорусскомуречевомуэтикету,обращаяськмолодымлюдямидетямвофициальнойинеофициальнойсреде,принятоназыватьтолькоимяифамилию.Молодёжьназываютполнойформойимени,адетейна-зываютнеполнойформойимени(ВладимирСмирновиВолодяСмирнов).НовЛитвевнекоторыхслучаяхвэкзаменационныхведомостяхотраже-нанеполная,асокращённаяформаименистудентов(например,неЕлена,аЛена),чтоопределяетспецификуречевогоэтикета.

Page 47: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 47

Разнообразиеформобращенияпоимениврусскомязыкеиногдавызываетзатруднения.Вчастности,практикуемоевделовойсредеоб-ращение толькопоимени, согласнонормамрусскогоречевого этике-та,подсознательнозанижаетсоциальныйстатусчеловека,однакоононеощущаетсякакотклонениеотнормывЛитве,потомучтовЛитвенепринятоиспользоватьобращениепоимени-отчеству.

С концаХХ века в России и в официальной обстановке исполь-зуется обращение «господин, госпожа, сударь, сударыня» (например,на заседанияхДумы, на телевидении, на конференциях). Обращение«господин,госпожа»используютпоотношениюкначальству,«госпо-дин+ занимаемаядолжность»,илипоотношениюклицамвофици-альнойсреде«господин+фамилия»:например,«господинПрезидент»или«ГосподинМатвеев»,«госпожадоцент»,«госпожадиректор»[5].ВЛитветакжепринятоиспользоватьвречииналитовском,инарус-скомязыкахприофициальномобращениислова«господин»,«госпо-жа»,нонеприобращениистудентовкпреподавателям,хотя,согласнонормамрусскогоречевогоэтикета,всредегосударственныхслужащих,бизнесменов,предпринимателей,преподавателейвузовуместнымяв-ляется обращение «господин, госпожа» в сочетании сфамилией, на-званиемдолжности,звания.Студенты,особенномладшихкурсов,чащепредпочитаютошибочныйвариантнаименованияиобращения(Алек-сеева сегодня будет?—опреподавателе).

Учёные, преподаватели, врачи,юристыприобщениив своей средепредпочитаютобращение«коллеги,друзья»;ученикивроссийскойшколеобращаютсякучителямпоименииотчеству.ВЛитвеподвлияниемнормлитовскогоречевогоэтикетасредирусскоязычныхраспространяетсяобра-щениепопрофессииидолжности:«учитель,учительница,преподаватель,преподавательница»(Преподавательница, отпустите нас сегодня с заня-тия пораньше!).Обращениеподолжностиуместнопоотношениюкучи-телямипреподавателям-литовцам;крусскимучителямипреподавателямуместнееобращениепоименииотчеству.

В Литве русскоязычными студентами, особенно первого курса,иногдаиспользуютсяпросторечныеформыобращения,такиекак«тё-тенька,дяденька,парень,бабуля».Например,вдеканате:«ТётенькаБи-рутенька»—поотношениюксекретарюдекана,женщине50лет(Тё-тенька Бирутенька, я зачётку принесла).

Итак, уместное использование обращений в ситуациях офици-альногоинеофициальногообщенияв студенческой среде зависитнетолькооттеоретическогознаниянормрусскогоречевогоэтикета.Рас-

Page 48: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

48 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

хождениенормрусскойилитовскойтрадицииврядеслучаевприводитквыборуформобращения,принятыхвлитовскойтрадиции.

4. Порядок слов в предложении. Избирательностьязыкавсло-весныхсочетанияхиконструкцияхпорождаетегонациональнуюса-мобытность. Например, в русской традиции при обозначении датыпринятосначалаписатьцифру,обозначающуюденькалендарногоме-сяца,затем—словомилицифройобозначатьмесяц,алишьпотом—год(13октября2005годаили13.10.2005).Влитовскойтрадициипри-нят противоположный порядок цифр и слов при обозначении даты(2005октября13или2005.10.13),копируемыйрегиональнойрусскойречью.

Нарушениепорядкасловвпростомпредложениичастовстречаетсявписьменнойречи.Оносвязаносвлияниемразговорнойречи,проявляю-щимсявнарушениизаконовпостроениянейтральнойписьменнойречи,подчинённойиерархическомузаконупостроениямысли.Средиошибок,отражающих порядок слов, характерный для разговорной речи, выде-ляютошибочноерасположениесловвсловосочетании.Например:Здесь вы увидите представленные картины на выставку вместо Здесь вы уви-дите картины, представленные на выставке. В региональной русскойречи литовцев и русскоязычных широко распространены приимённыесловосочетания со значениемпринадлежности, в которыхпорядок словсоответствуетпринятомувлитовскомязыке,спрепозициейнесогласован-ногоопределения:Брата родители приехали (Brolio tėvai) вместо Роди-тели брата приехали, Я на Калварию улице раньше жила вместо Раньше я жила на улице Калварию.

Вписьменнойречистудентовнарусскомязыкеотклоненияотнор-мативноговрусскомязыкепорядкасловможнонаблюдатьприоформ-лении титульного листа тетрадей для записи лекций и практическихзанятий,листовконтрольныхработ,чтообъясняетсявлияниемнормыпорядкасловвлитовскомязыке.

5. Использование некоторых синтаксических конструкций. Своеобразнойприметойрегиональнойрусскойречиявляютсясинтакси-ческиеконструкциитипаМне голова болит*(ср.влитовскомМan galva skauda)вместоУ меня голова болит; Мне не получается*(ср.влитовскомMan neišeina) вместоУ меня не получается с ненормативным беспред-ложнымупотреблениемличногоместоимения «я» вместопредложного.Устойчивостьподобныхошибоквспонтаннойнеофициальнойречипод-крепляетсяиспользованиемконструкцийтипа«Мне+личнаяформагла-гола»врусскомпросторечии.

Page 49: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 49

Ненормативное употребление конструкции «я имею / не имею...»вместоправильнойдляразговорнойречи«уменяесть/нет...»(подробнеесм:[3])встречаетсянетольковречилитовцев,ноивречирусскоязычных.Например,я не имею сегодня лекций*; я не имею денег*идаже*кто имеет почтовую марку? Однаизпричиношибочногоиспользованиярассматри-ваемыхконструкцийврегиональнойрусскойречи—этовлияниенормли-товскогоязыка.Литовскимвысказываниямспредикатом turėtiврусскомязыкемогутсоответствоватьконструкцииия имеюиу меня есть.Ли-товцы,поляки,говоряпо-русски,предпочитаютконструкциямбытийноготипасинонимичныеконструкциис глаголомиметь:Могу сказать, что я имею много друзей*.Предпочтениеконструкцийсглаголомиметьбы-тийнымпредложениямвразговорнойречинаблюдаетсяивречиместныхрусских:Кто имеет сто рублей разменять?*Вразговорнойречиподоб-ныефразывоспринимаютсякакприметанерусскойречинарусскомязыке.

Втехслучаях,когдавозможенвыбор—использованиеконструкциибытийноготипаиликонструкциисглаголомиметь(например,У неё есть от меня секреты — Она имеет от меня секреты),врусскойречивЛитвепредпочтениеобычноотдаётсяконструкциямсглаголомиметь.

Своеобразиепривыборе синтаксическихконструкцийв региональ-нойрусскойречипроявляетсявпредпочтенииизрядасинонимичныхфразтех,которыеблизкипоформевыраженияклитовскимфразам.Например,назанятияхпокультуреречисостудентами-третъекурсникамиодноизза-данийсформулированоследующимобразом:«Всправочникепорусскомуречевомуэтикету(см.[9])приведено18фраз—выраженийпросьбыпо-зватьктелефону.Сколькоизнихзнаетевы?Дополнитесписоквыраженийпросьбыпозватьк телефону:—ПозовитеВиктора!» [4: c.164].Далеконевсестудентымогутпривести18фраз,новсе(ирусские,илитовскиестуденты)включаютвответфразытипаМожно (ли) попросить / позвать Виктора? иМожно (ли) Виктора?,потомучтоихпостроениеблизкокэк-вивалентнымфразамналитовскомязыке.

Такое же наблюдение о предпочтении фраз, эквивалентных ана-логичнымфразамлитовскогоязыка,касаетсянекоторыхформулрече-вого этикета.Так, в русском языке обращение к официальному лицупредваряется приветствием «Здравствуйте!» и в тех случаях, когдаразговор происходит утром, а в региональной русской речи обычноиспользуется фраза «Доброе утро!», эквивалентное типичному офи-циальномуутреннемуприветствиюналитовскомязыке—Labasrytas!По правилам традиционного русского речевого этикета приветствие«Доброеутро!»уместнотольконепосредственнопослепробуждения,

Page 50: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

50 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

покаучастникикоммуникацииещёнеприступиликсвоейдневнойдея-тельности[10:с.66],хотя,какотмечаетА.Д.Шмелёв,впоследнеевре-мяподвлияниемзападнойтрадицииприветствие«Доброеутро!»сталоиспользоватьсявкачествеофициальноговнекоторыхучрежденияхифирмахивРоссии.ВЛитвераспространённымиформамиофициаль-ногоприветствиявруccкойречиявляются«Доброеутро!»,«Добрыйдень!»и«Добрыйвечер!»,соответствующиетипичнымлитовскимфор-мам.ВРоссиисамойупотребительнойформойприветствияпривстре-че,знакомстве,обращениипотелефону,вписьмеслужит«Здравствуй-те!»[2:с.179].

Выводы. Речевые ошибки в управлении, согласовании, порядкеслов,использованииформобращенияинекоторыхтипичныхдляЛит-высинтаксическихконструкцийдопускаютирусские,илитовскиесту-денты.Вречирусскоязычныхнаблюдаютсяслучаиследованиянормамлитовскогоэтикетависпользованииобращений,формулречевогоэти-кета,копированияпорядкаслов,принятоговлитовскомязыке.

Ошибкивуправлении,допускаемыевречинарусскомязыкели-товцамиирусскоязычными,делятсянахарактерныедлялитовцев(вли-яние интерференции) и характерные для русских (влияние русскогопросторечияиошибкикопирования,особенновразговорнойречи).

Использование типичных для Литвы синтаксических конструкцийвразговорнойречихарактернокакдлялитовцев,такидлярусскоязычных.

Основные причины отклонения от норм русского литературногоязыкавречилитовскихстудентов—этовлияниеинтерференцииисле-дованиеправиламлитовскогоэтикета.

Длярусскоязычныхстудентовосновнойпричинойотклоненияотнормсовременногорусскоголитературногоязыкаявляетсякопированиенормлитовскогоэтикетаиошибкианалогииврезультатепереходасодногоязы-канадругой,чтоособеннопроявляетсявразговорнойречи.

Литература1. АвинаН.Ю.Роднойязыквиноязычномокружении(наматериалерус-

скогоязыкавЛитве)/Н.Ю.Авина.–М.;Вильнюс.:ООО«Изд-во“Элпис”»,2006.–315с.

2. БалакайА.Г.Толковыйсловарьрускогоречевогоэтикета.Свыше4000этикетныхсловивыражений/А.Г.Балакай.–М.:ОООАстрельАСТТранзит-книга,2004.–681с.

3. ЖарковаА.В.КонструкцииУМЕНЯЕСТЬ /ЯИМЕЮ... в языке иречи/А.В.Жаркова//Исследованиеязыковыхединицвихдинамикеивзаи-модействии.–М.;Уфа:БГПУ,2000.–С.126–131.

Page 51: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 51

4. Жаркова А.В. Культура русской речи. Теория и практикум: учеб.-метод.пособие /А.В.Жаркова.–Вильнюс:VilniausPedagoginioUniversitetoleidykla,2005.–250с.

5. Малаяэнциклопедияэтикета.–М.:РИПОЛКЛАССИК,2000.–640с.6. МеркенеН.Межъязыковаяинтерференцияврусскойречистудентов-

литовцев /Н.Меркене //Грамматическаяинтерференциявусловияхнацио-нально-русскогодвуязычия.–М.:Наука,1990.–С.193–201.

7. Сиротинина О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур /О.Б.Сиротинина//Русскийязыксегодня:сб.ст./ИРЯим.В.В.ВиноградоваРАН;отв.ред.Л.П.Крысин.–Вып.1.–М.:Азбуковник,2000.–596с.

8. Трудыпорусскойиславянскойфилологии.Лингвистика.Новаясерия.III.Языкдиаспоры.Проблемыиперспективы.–Тарту:Изд-воТартускогоуни-верситета,2000.–282с.

9. ФормановскаяН.И.Речевойэтикет.Русско-английскиесоответствия:справочник/Н.И.Формановская,С.В.Шевцова.–М.:Высшаяшкола,1990.–80с.

10. ШмелёвА.Д.Русскаяязыковаямодельмира:материалыксловарю/А.Д.Шмелёв.–М.:Языкиславянскойкультуры,2002.–224с.

A.V. Zharkova

Syntactic Specifics of Russian Speech in LithuaniaThe article looks into region-based syntactic specifics of Russian speech

in Lithuania, violations of the norms of the modern Russian written languageingovernment,agreement,wordorder,formsofaddressaswellasinsomesyntacticstructures.Theresearchwasbasedontheanalysisofeverydayspeechofthird-yearstudentsmajoringinteachingtheRussianlanguageattheDepartmentofPhilologywithVilniusPedagogicalUniversity.

Key words: RussianspeechinLithuania;syntacticnorms;elitecultureofspeech.

Page 52: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

52 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Н. Иванова

ПРАГМАТИчЕСКИй ПОТЕНцИАл ГлАГОльНЫх ИННОВАцИй В РУССКИх И БОлГАРСКИх РЕКлАМНЫх ТЕКСТАх

Статьяпосвященанекоторымлингвистическимпризнакамсовременныхтек-стоврекламынарусскоминаболгарскомязыке.Здесьрассматриваетсяпрагмати-ческийпотенциалглагольныхинноваций,используемыхдляопределённыхцелейвтакихтекстах.Проанализированынекоторыеглагольныеинновацииврамкахас-социативногоконтекстаихфункционированиякакпредикативныйцентрреклам-ныхобъявлений,используемыйдлясозданияособоговпечатленияотсообщения.

Ключевые слова: реклама; глагольные инновации; прагматика; русскийязык;болгарскийязык.

Исследователинашегосовременного«сверхиндустриального»об-ществачастоприбегаюткметкимопределениямпроцессов,происходя-щихвнем.Вэтомпланеособеннозаметенвкладписателя-футуристаА.Тоффлера,которыйоченьудачноназвалвыявленныеимэтапыраз-витиянашейцивилизации«волнами» (А.Тоффлер,1991).Последниеэтапы—«индустриальнаяволна»и«волнапотребителей»характери-зуютсяразвитием«массовогопроизводства,массовогораспределения,массовойконсумации,массовогообучения,массмедиа...», а на сменуимужеприходит«демассовизация»,развивается«обществопотребите-лей»,начинается«информационнаяэра».

Информацияизнаниязанимаютцентральноеместовнашейжизни.Информациябуквально«пронизываетокружающеепространство,по-стоянновлияетналичностноесодержаниекаждогоизнас».Онаимеетотношение«ковсембезисключениястадиямиаспектамчеловеческойдеятельности:этоизамысел,ипланирование,иреализацияопределён-ныхдействий,ипрогнозирование,и оценкарезультатов... » [8].Сле-дуетподчеркнуть,чтовнутренний,духовныймирчеловеканевозможенбез субъективногопереживаниядеятельности, а этотожепроисходитнасоответствующеминформационномфундаменте.

Особымвидоминформационноговоздействияналюдейиинформа-ционного взаимодействия в нашем обществе является рекламная ин-формация.

Рекламавноситимперативывнашужизнь,определяетприоритетынашеговыбора,управляетнашимповедениемвпредметноммире:

Изменим жизнь к лучшему; Хорошо там, где мы есть; Мы рабо-таем — Вы отдыхаете; Отличный вкус, отличное начало!; Всё, что

Page 53: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 53

нужно для лучшего вкуса; Вкус нашей любви; Вкус к жизни; Ощутите лондонский вкус к жизни!; Превосходный вкус; Вкусная сказка; Новое решение старой проблемы!, Точность, с которой стоит брать при-мер!; болг.: Живей и дишай по-леко! (Живи и дыши легко!); Свали на-прежението! (Сними напряжение!); Изживей мига с..., създаден с лю-бов! (Насладись мгновением с ..., сотворенным с любовью); Отличен избор от неповторима колекция (Отличный выбор из неповторимой коллекции); Изваян вкус! (Сотворенный вкус!; Една класа по-високо! (На класс выше!); Качествена до съвършенство! (Качественная до со-вершенства); Забрави кошмарите, живей мечтите си! (Забудь кошма-ры, живи мечтами); Още по-качествено оборудване — още по-добри цени! (Оборудование качественнее, цены ниже); Говорете! Говорете! Говорете! С... (Говорите! Говорите! Говорите! С...) и т.д.

Рекламасоздаетмифы—мифыотоваре,услуге,фирме.Онапревра-щает товар в «символический капитал, создает идеализированный про-дукт,версию,образ,представление.Онапревращаетнашимечты,нашинамерения,желания,ожиданиявсимволическийдвойникпродукта»[4].

Конечно,рекламапродаетнепростотовары(йогурты,косметику,ав-томобили),аздоровье(полезность),красотуипрестиж.Рекламаобещаетрешитьвсепроблемыспомощьюсвоего«уникального,эффективного,на-дёжного,доступного,лёгкоговупотреблении,удобногоиволшебногосред-ства,котороеможноприобреститолькоздесьитолькосейчас»[2:с.3].

Реклама как бы приобщает нас к материальному благоденствию,к той части общества, которая может позволить себе удовлетворятьсвои претензии и потребительские желания. Она предоставляет нампрестижнуюрольсоучастников,играянанашемсамолюбии,будтомыможемвыбирать,точнее,чтоунасестьвыбор.

Специалистыпорекламеужедавнозанимаютсярасшифрованиемеё сущности в парадигмах самых разнообразных исследовательскихподходоввисториикультуры,социологии,влингвистике,психологии,маркетинге, экономических науках, прикладной семиотике, теориикоммуникаций,указываяприэтомнавозрастающиетрудностиеётер-минологическогоопределенияинарасширениеохватаеёвозможныхфункций.Средимногих выдающихсяисследователей этойпроблема-тики можно назвать и имена болгарских ученых Хр. Кафтанджиева,Д.Доганова,Д.Дамяновойидр.

Рекламучастоназывают«коварнымфильтром,которыйпропускаетпоканалукпотребителюзаданноеозначаемое,скрываяприэтомпре-зумпциюсвоейокончательнойкоммерческойцели»[4].Всёврекламеподчиняется законамрыночнойэффективности.Рекламодателиочень

Page 54: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

54 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

тщательноследятзадостигнутымэффектом,астатьярасходовнаре-кламуявляетсясамойдинамичнойприформированиибюджеталюбойфирмы,приэтомдовольнозначительной.

Вотпоэтомутребованияквыборумедиатора,ккачествуизобразитель-ногоряда,кформеисодержаниюрекламногопосланияоченьвысокие.

Современныеучёныеопределяют«алгоритмывоздействия»начи-тателяизрителя,припомощикоторыхдостигаютсвоегоэффектаре-клама, телевидение, газета, политические речи [3; 6], а также ставятважныйвопросо«медиаграмотности» современнойязыковойлично-сти,котораязаключаетсяв«значимостиопределённойсуммызнанийоспособахисредствахвосприятия,переработки,транслированияин-формациивусловияхмедиапространства»[1:с.209].Создание«язы-ковогочутья»и«языковоговкуса»считаетсяобязательнымусловиемформированиямедиаграмотности.

Вконтекстеэтихрассужденийнашевниманиепривлеклиглагольныенеологизмыврусскихиболгарскихрекламныхтекстахпоследнихлет.

Какправило,всилусвоейрыночнойприродырекламанедопускаетнеоправданныхэкспериментов,втомчислеязыковых.Темболеекогдаэтоотноситсякпредикативномуядрурекламноготекста,спомощьюкоторогодостигаетсяимперативнаясилавоздействиярекламногопослания.

ПоутверждениюЮ.Бернадской,глаголобладает«скрытойдина-микой,движениемиимеетгораздобольшуюпобудительнуюсилу,чемдругиечастиречи».Тотжеавторуказывает,что«использованиегла-гольнойформывкачествеосновногословаувеличиваетзапоминаниевполторараза,таккакглаголыявляютсяболееяркимисточкизренияпредставлениякартинкиипрактическивсеконкретны,аследователь-но,ближекреальности»[2:с.73].

Примеры глагольных неологизмов, точнее окказионализмов, со-держатсявразнообразныхтекстахнарусскомиболгарскомязыках,ре-кламирующихконкретныетовары:Батончик «Сникерс». Не тормози! Сникерсни!; Х-style. Не буксуй — иксуй!; Супи «Маги». Засупи глада! (т.е. ‘утоли голод супом’); банковские услуги: Бъди щастлив! Усмих-вай се! Банкирай се! (т.е. ‘воспользуйся услугами банка, чтобы быть счастливым’!) ипод.

Как правило, употребление таких слов не является лучшим прояв-лениеммедиаграмотностиихсоздателейиоправданнонавлекаетнасебякритикуисследователейсовременнойрекламы[5;6].

Ихпоявление,нанашвзгляд,можнообъяснить,поменьшеймере,дву-мяпричинами.Во-первых,своеобразнымрекламнымпересыщением:все

Page 55: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 55

мыкакпотребителипривыкликрекламекакпостоянномуспутникуна-шейповседневностиинередкоотносимсякнейсдосадой.Шаблонностьрекламных средств, по мнению рекламистов, увеличивает «способностьпокупателейзабыватьиуменьшаетуровеньвнедрениярекламногопосла-ния». Традиционные рекламные формы, по их мнению, способствовалиразвитию«апатичногоиммунитета»потребителейкним.Окказионализмы,нарушая языковую норму, вносят свежую нотку в рекламный «диалог»,направленныйпреимущественнонацелевуюаудиториюмолодыхлюдей,склонныхкэкстравагантностиидопускающихеёвсвоёмповедении.

Второйпричиной,нанашвзгляд,являетсястремлениеккраткостиязыковойформыприсохраненииинформативностипослания.Напри-мер,глагол ‘засупи’ (глада) мотивированизвестнымустойчивымсло-восочетанием‘да заситя глада’ (‘утолить голод’).

Результатомтрансформациикорневойморфемыявляетсяформаль-но-семантическаяконденсация,рассчитывающаянаналичиеассоциа-тивногоконтекстаинаповышениеаттрактивностипослания.

Деривационные«скачки»частонаблюдаютсяиврусском,ивболгар-скомязыкахприадаптациинеологическойлексикииностранногопроис-хождения.Например,вболгарскомязыкевпоследнеевремяоченьчастот-ноотглагольноесуществительноеиностранногопроисхождения ‘банкира-не’ приотсутствииглагола‘банкирам’(вотличиеотсловообразовательнойактивностидругогозаимствованногослова‘застраховане – застрахова-телен – застраховане’). Этотпропуск,однако,былвосполненвужепро-цитированномрекламномпосланииизвестногобанка:Бъди щастлив! Ус-михвай се! Банкирай се!

Подобные образцы глагольных окказионализмов заметно «сни-жают»стильрекламноготекста,приближаютегокразговорнойречи.Этотприем,какправило,считаетсяусловиемсозданияатмосферыдо-верительного обращения к потребителю— близкому, понимающемудругу,являетсядемонстрациейобдуманнойязыковойигрысним,чтохарактеризуетхорошопродающуюрекламу.

Окказионализмыредкоузуализируются.Поэтомуповодумыхо-тели бы указать на исключение. Речь идет о слове-гибридечаромат,созданномконтаминациейнаосновеатрибутивногословосочетаниячаро­вен ароматиимеющемформальныепоказателипредметногоимени.Онопоявилосьвизвестномрекламномтекстенаболгарскомязыке—‘Кафе с уникален чаромат’,носталоупотреблятьсявпублицистическихмате-риалах,вгазетныхзаголовках:‘София я очаква страхотен чаромат’ (Ва-шите новини, 25.02.2006).

Page 56: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

56 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Основой словообразовательных инноваций в рекламных текстах,безсомнения,являетсяаналогия—сконкретнымсловомилиправиломпостроения.

Обычно эксплуатируются продуктивные словообразовательныемодели, которыелегкои однозначноинтерпретируютсяпотребителя-ми.Носоздаваемыйнаихосновеассоциативныйконтекствосприятияповышает экспрессивное воздействие рекламного послания, снимаетшаблонность, привлекает внимание потребителей и лучше продаетрекламируемыетоварыиуслуги.

Литература1. Антонова Л.Г. Проблема медиаграмотности современной языковой

личности / Л.Г. Антонова // Эффективность коммуникации: сб. ст. / Cост.:Е.Г.Борисова.–М.:МГПУ,2008.–С.134–146.

2. БернадскаяЮ.С.Текстврекламе /Ю.С.Бернадская.–М.:Юнити-Дана,2008.–285с.

3. БорисоваЕ.Г.Алгоритмывоздействия/Е.Г.Борисова.–М.:Междуна-родныйинститутрекламы,2005.–140с.

4. ДамяноваР.Реклама/РазгласапрезВъзражданетоилипояватана«очаква-щия»човек/Р.Дамянова//ИнтердисциплинарнанаучнаконференцияМодерност-тавчераиднес.25–26февруари2002г.–София:Универпресс,2004.–С.245–258.

5. Кара-МурзаЕ.С.«Дивныйновыймир»российскойрекламы:социокуль-турные,стилистическиеикультурно-речевыеаспекты/Е.С.Кара-Мурза//Науч-ныйжурнал«Gramota.ru».–Ч.1–12.–М.:Индрик,2000–2001.–С.164–186.

6. КафтанджиевХр.Хармонияврекламнатакомуникация/Хр.Кафтан-джиев.–София:Пресса,2006.–257с.

7. ТодороваД.Занякоиособеностинаезиканарекламнитетекстове/Д.То-дорова//ЕлектронносписаниеLiterNet,–23.03.2008.–№3(100).–С.454–467.

8. ПронинаЛ.А.Информация, информационное общество и человек /Л.А.Пронина//Электронноенаучноеиздание«Аналитикакультурологии».–Тамбов:ТГУим.Г.Р.Державина,2008.–URL:http://www.analiculturolog.ru/en/journal/archive/item/503-article_36.html.

N. IvanovaPragmatic Potential of Occasional Verbs in Russian and Bulgarian Advertisements

ThearticlefocusesonsomelinguisticfeaturesofcontemporaryRussianandBul-garianadvertisements.Itlooksintothepragmaticpotentialofnewly-formedverbswhichareusedforspecificpurposesinthesetexts.Someunusualverbsseenasthepredicativecentreofanadvertisementmeanttoformalastingimpressionofithavebeenanalyzedagainsttheexpressiveandassociativecontextoftheirfunctioning.

Key words: advertising;occasionalverbs;pragmatics;Russian;Bulgarian.

Page 57: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 57

Е. Казимянец

НЕТ И НЕЛьЗя В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (БИлИНГВАльНЫй АНАлИЗ)

Встатьеисследуетсясемантикаифункционированиерусскихпредикативовнетинельзя.Данныеязыковыеединицырассматриваютсясточкизрениявыра-жаемогоимиотрицательногозначения.Авторпроводитанализрусскихотрица-тельныхконструкцийснетинельзянафонеаналогичныхконструкцийвлитов-скомязыке,чтодаётвозможностьвыявитьспецификуизучаемыхсредствязыка,охарактеризоватьсвоеобразиеихфункционированияисемантики.Уделяетсявни-маниеособенностямупотреблениянет инельзявдиалогическойимонологиче-скойречииподчёркиваетсякатегоричныйиэмоциональныйхарактеротрицания,выраженногоданнымипредикативамивответнойрепликедиалога.

Ключевые слова: предикативы;отрицание;билингвальныйанализ;диало-гическаяимонологическаяречь.

Категория отрицания, являясь языковой универсалией, занимаетособое место в языке в силу своей многомерности: негация, в отли-чиеотдругихграмматическихкатегорий,втойилиинойстепенипро-низывает все уровни языка.Универсальность семантического поля ифункциональнойролиотрицания,соднойстороны,иналичиешироко-гонаборасредствеговыражения,несовпадающеговразныхязыках,сдругой,открываетширокоеполедлялингвистическихисследованийсамогоразногонаправления.

Вданнойстатьепредпринимаетсяпопыткапроанализироватьсеман-тику и функционирование русских предикативовнет инельзя с точкизренияих способности выражать отрицание в языке.Дляисследованияспецификивыраженияотрицанияврусскомязыкеданнымисредствамиврядеслучаевпроводитсясопоставлениерусскихконструкцийсаналога-мивлитовскомязыке,тоестьисследованиеосуществляетсякакбы«черезпризму»литовскогоязыка,ибо«…вкаждомязыкенарядусграмматикойструктур,определяющейстроениеязыка,значениеегоформиконструк-ций,существуетграмматикавыбора,определяющая,какиесредства(словаиформы)будутиспользоватьсяпредпочтительновсоответствиисопреде-лённымиситуациями»[4:с.9].

Всовременномрусскомязыкепредикативынетинельзя служатдлявыраженияотрицания.Регулярноупотребляясьвречи(понашимнаблюдениям,частотаихупотреблениясредидругихсредстввыраже-нияотрицаниядостигает5,3%,что значительновышеиспользованияаналогичныхформвлитовскомязыке,гдеколичествопримеровсдан-

Page 58: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

58 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

нымисловамисоставляетлишь3,4%), ониотличаются своеобразиемсемантикиифункционирования.

Словонетврусскомязыкепосвоимграмматическимхарактеристи-камзанимаетособоеместо.Кругграмматическихзначенийданногосло-ванастолькоширок,чтовлингвистическойлитературепрослеживаютсясущественныеразногласиянетольковопределениизначенияэтогосло-ва,ноиввопросеотнесенияегоккакой-либоизизвестныхграмматикечастейречи.Так,например,вАкадемическойграмматике–52словонетрассматриваетсявразрядеотрицательныхчастиц.АкадемикА.А.Шахма-товотносилсловонеткотрицательнымнаречиям[11:§48].Н.Т.Озероважесчитает,что«наиболееприемлемымбылобыотнесениеэтойлексемык безличным глаголам, с которыми её сближает общая синтаксическаяфункция—возможностьупотреблениявкачествесказуемогобезличногопредложения»[7:с.50].Современномусостояниюлингвистическойнау-кисоответствуетточказрения,согласнокоторойслово нет (также,какинельзя)представляетсобойособуючастьречи—категориюсостояния[3:с.325,327]илижеданныесловарассматриваютсявкачествепредика-тивныхнаречийилипредикативов[10:с.586;12:I,с.705].

Одноизосновныхзначенийслованет—значениебезличности,анало-гичноезначениюбезличногоглагола.Вэтомзначениинетфункционируетвкачествесказуемогоодносоставногобезличногопредложения,указываянаотсутствиекакого-либопредметаилилица,например:«Нет у меня хле-ба», — решительно брякнул Турка(Белых,Пантелеев.РеспубликаШкид);(Он) — Извините меня! Вы удивительная. В вас совсем нет цинизма(Птуш-кина.Ненормальная).

Слово нет в указанном значении соответствует литовскому словуnėra,котороеупотребляетсявподобныхсинтаксическихконструкцияхилитовскойграмматикойрассматриваетсявкачествеотрицательнойформыглаголаbūti (‘быть’)в3лицеед.числанастоящеговремени:ne(‘не’)+yra(‘есть’)+nėra (‘нет’–‘неесть’)[1:с.185–190].

Положительнымкоррелятомслованетвданномзначениивысту-паетсловоесть —форма3лицаед.числанастоящеговремениглаголабыть. В литовском языке наблюдаем аналогичную картину: положи-тельныйкоррелятксловуnėra–yra—нечтоиное,какформа3лицаед.числаглаголаbūti(‘быть’).

Употребляясьвролисказуемогобезличногопредложения,слово нетвсегда управляет родительным падежом существительного, например:Но у кружки, кажется, нет дна (Малышкин.Поезднаюг); У меня в на-стоящий момент нет денег на предоплату (Птушкина.Ненормальная).

Page 59: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 59

Отличительнойособенностьюрусскогоязыкаявляетсято,чтоотрицатель-ныебезличныепредложения,образованныесочетаниемслованетироди-тельногопадежасуществительного,параллельнойформыутвердительно-гобезличногопредложениявсовременномрусскомязыкенеимеют.Болеетого,всмысловомотношенииисследуемыеотрицательныеконструкциинастолько соответствуют личным утвердительным, что положительнаяконструкцияможетсовсемнеиметьотрицательнойличнойформы.Срав-ним:у кружки есть дно — у кружки нет дна,нонельзясказать:у кружки не есть дно.Влитовскомязыкеутвердительныебезличныепредложениятакоготипанетольковозможны,ноиширокоупотребительны,причёмнетольковдиалектах(врусскомязыкевдиалектахтожеизредкавстре-чаютсяподобныеконструкции),ноивлитературномязыке:Dirvožemyjeyravandens,дословно: В почве есть воды(Skatkinas.Negyvojigamta).

Однаконевсегдарусскийпредикативнетвзначении,приобретаемомим при функционировании в качестве сказуемого односоставного без-личногопредложения,соответствуетлитовскомуnėra.Частовлитовскомязыке в соответствующем значениииспользуется глагол turėti (‘иметь’)сотрицательнойчастицейne,втакомслучаесоответствующаялитовскаяконструкциябудетличной:у меня нет денег—ašneturiupinigųит.п.

Сравнивая идентичные тексты художественной литературы, нахо-димдостаточноеколичествопримеров,подтверждающихсоответствиевнекоторыхслучаяхрусскогонетлитовскомуглаголу turėti сотрица-нием, например:Нет у меня подорожной. Я еду в сторону (Пушкин.Дубровский)—Neturiukelionlapio.Aššiaipvažiuoju...(пер.Radaitis).Та-кимобразом,русскиесочетанияличногоместоименияспредлогомуипредикативанет в литовскомязыке соответствуют сочетаниюличногоместоимениябезпредлогаиглаголаturėtiвотрицательнойформе,от-сюдаврусскомязыкеимеембезличноепредложение,авлитовском—личное. При сказуемомнет в безличном отрицательном предложениипереддругимичленамиможетупотреблятьсячастицани,местоимениеникакойидругиесредстваусиленияотрицания,подобнотому,каконииспользуются в конструкциях, где сказуемое выражено глаголом с ча-стицейне.Сравним:Никакой тут матери нет = Никакой тут матери не было; У нас нет даже своего герба = У нас не существует даже своего герба; У Маши нет ни книг, ни тетрадейит.п.

Значительно чаще слово нет встречается в диалогической речи.Существуетдвавозможныхвариантаотрицательногоответасословомнет:

1. Когда краткий отрицательный ответ выражен словомнет без по-следующегораскрытияегозначения,напр.:Политпросветчик провёл ру-

Page 60: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

60 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

кой по высокому, гладкому лбу. — Ячейка или коллектив у вас есть? — Нет(Белых,Пантелеев.РеспубликаШкид);— (Софья) Откуда-то же взялась у вас машина? — (Таня) Мама, не задавай нескромных вопросов. — (Софья) В лотерею выиграли? — (Игорь) Нет.(Птушкина.Покаонаумирала).

2.Когдаотрицательныйответвыраженсловомнетспоследующимраскрытиемегозначения,например:—Вы, конечно, в Лавриках жить будете? — Нет, не в Лавриках; а есть у меня, верстах в двадцати пяти отсюда, деревушка; так я туда еду (Тургенев.Дворянскоегнездо).

Употребление слованет в ответной реплике диалогапридает отри-цаниюбольшуюкатегоричность,иответнаярепликапринимаетзначениеуверенного, эмоционально окрашенного отрицания, сравним: Пойдешь в кино? — Не пойду. или Нет, не пойду.Заметим,чтовреальныхусловияхобщениятакойотрицательныйответнередкосопровождаетсяиневербаль-нымисредствамивыраженияотрицания—определённоймимикой,жеста-ми,усиливающимиэкспрессивностьвысказываниявцелом.Вподобныхконструкцияхдиалогавлитовскомязыкеиспользуетсяотрицательнаяча-стицаne:Не приказал ли тебе царь ведать какое-либо воеводство? — ска-зал тесть… — Нет, — отвечал зять, нахмурясь. — Я человек старого покроя… (Пушкин.АрапПетраВеликого)—Arneįsakėtaucarasvadovautikokiaivaivadijai?—tarėuošvis...—Ne,—atsakėžentassusiraukęs.—Ašesusenosmadosžmogus...(пер.A.Venclova).

Чащенетпоявляетсявответнойрепликедиалогапереднеполнымпред-ложением,котороераскрываетего значение:Доносить пойдешь на мой разговор? (Василий) Долго спустя ответил: Нет, не донесу(Л.Н.Толстой.АннаКаренина).Однакокакврусском,такивлитовскомязыкепослепре-дикативанет(частицыne)вдиалогеможетстоятьиполноепредложениесподлежащим:Думаю, что возможно. Отчего же невозможно? — Нет, ты точно думаешь, что это возможно? (Л.Н. Толстой. Анна Карени-на).Думается,чтосубъектдействияобозначаетсяименновтехслучаях,когдахотятподчеркнуть,чтоименноданноелицоилипредметнестанетвыполнять данное действие. Отрицаниенет (ne— в литовском языке)вответнойрепликедиалогачастосопровождаетсяпоследующеймотива-циейотрицательногоответа,котораянеобязательновыражаетсяотрица-тельнымпредложением.Сравним:Не заступятся ли за меня дедушка али тетушка? — Нет, барышня. Арап во время твоей болезни всех успел заво-рожить. (Пушкин.АрапПетраВеликого)—Ne,panelė.Tausergant,negrasvisusspėjoužkerėti(пер.A.Venclova).

Нет,частоповторяющееся,служитответомна«внутренний»вопрос,когдадействующеелицохочетутвердитьсяводномкаком-томнении.Та-

Page 61: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 61

коеповторениеусиливаетэмоциональнуюокраскувысказываниявцеломи сопровождается соответствующей интонацией: Нет, нет, я не могу в это поверить! Он не мог так поступить (разг.);И портрет этот до-станется врагу моего семейства, — подумал Владимир, — …в комнате, где умер отец, поселится его приказчик или поместится его гарем. Нет! нет! пускай же и ему не достанется печальный дом, из которого он вы-гоняет меня (Пушкин.Дубровский).

Вдиалогесловонетпротивопоставляетсяутвердительнойчастицедаивпредложениифункционируетподобноэтойчастице:Принесешь кни-гу? — Да, принесу / — Нет, не принесу.Влитовскомязыкерусскомусло-вунетвданномупотреблениисоответствуетчастицаne,имеющаяанало-гичныйутвердительныйкоррелят—частицуtaip(‘да’).Отметим,чтонетвроличастицыможетстоятьвначалепредложенияивнедиалогическойречи.Вэтомслучаеонораскрываетотрицательныйсмыслпредложенияиливыражаетотрицаниепредшествующеймысли:Нет, не Москва поник-ла под ударом — поник Москвой поверженный Берлин(Исаковский);Нет! Лучше умереть, лучше оставить тебя прежде этой ужасной минуты… (Пушкин.АрапПетраВеликого)—сравнимслитовским:Ne!Geriaumirti,geriaupaliktitaveprieššiąbaisiąjąvalandą...(пер.A.Venclova).

Нельзя не подчеркнуть, что предикатив нет может употреблятьсявпредложениивместокакой-либочастиречи,являяськакбысвоеобраз-нымэквивалентом—заменителемразличныхзначимыхслов[5:с.27].

Такое значение нет прослеживается чаще всего в так называемыхальтернативных предложениях, преимущественно вопросах, допускаю-щиходнуиздвухимеющихсявозможностей:Ты считаешь Вронского ари-стократом, но я нет (Толстой.АннаКаренина)= …но я так не считаю; Я не могу уйти, потому что не понимаю — живы вы или нет (Птушки-на.Ненормальная)= или не живы / мертвы. Каквидим,словонетвта-ких предложениях исключает повторение какого-нибудь слова, которомудлясозданияотрицаниявпредложениипридаетсяотрицательнаячастица.

Синтаксическуюрольслованетвпредложениивегоэквивалентномзначенииследуетопределятьпосинтаксическойролидругогочленааль-тернативы, так как она тождественна в данном случае синтаксическойфункциислованет.Так,впредложении Прав я или нет?синтаксическаярольнет будеттакойже,какисинтаксическаярольсловаправ.

Оченьредкослово нет встречаетсявсовременномрусскомязыкевзна-чениисуществительного,например:Есть лучше нета; Нету-то у нас у са-мих много.Ивсежевнашиднитакоезначениенетврусскомязыкеобна-руживаетсялишьввыраженияхсвести на нет, в нетяхитомуподобное.

Page 62: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

62 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Словонет частовстречается(обычновсвоейбезличнойфункции)вофра-зеологическихсловосочетаниях:нет и следа, нет слов, нет и в помине, нет делаидругих.Иногдавофразеологизмахпредикативнетутрачиваетсвоёотрицательноезначение,ивсёсловосочетаниеупотребляетсядлякакой-ли-боположительнойоценкиилиутверждения.Так,фразеологическоесочета-ниенет-нет да иимеетзначение‘времяотвремени’и,вотличиеотдругихфразеологизмовсословом нет,впредложениивсегдабываетобстоятель-ством.Например:На смену любви пришел футбольный мяч, и только Джа-паридзе нет-нет да и вспоминал с грустью о голубоглазой блондинке из со-седнего детдома…(Белых,Пантелеев.РеспубликаШкид).

В современномрусскомязыкевразговорнойречиупотребляетсяисловонету.Обычноемусвойственно значениебезличногоглагола,вэтомслучаевсочетаниисродительнымпадежомименионосоздаетбезличныеотрицательныеконструкциисозначениемотрицаниябытия,наличиякого-,чего-нибудь,например:А ты поговори еще немного… где был, там нету … (подразумеваетсяменя)(Фадеев.Одинвчаще).КакотмечаетН.Т.Озерова,словонетувстречаетсявкачествеотрица-тельногоответанавопрос,антонимичногоответуда,вязыкехудожест-венныхпроизведенийконцаXVIII–началаXIXвека,авсовременномязыкебытуетлишьвотдельныхговорах[7:с.52].

Крометого,внекоторыхслучаяхнаречиеотнюдьвыступаетвролисинонима словунет в егофункционировании в качестве отрицатель-ногоответанавопрос:…Известная особа сейчас дала знать, что же-лала бы с вами секретное свидание иметь. — Для чего же секретное? Отнюдь. Я у ней буду сам, хоть сегодня(Достоевский.Идиот).Вролизаместителя предикатива нет слово отнюдь может употребляться ив экспрессивно окрашенной монологической речи:Не думайте, что я консерватор, отнюдь! (Горький. Жизнь Клима Самгина). Однако,какподчеркиваетЛ.В.Савельева,хотянаречиеотнюдьвсовременномрусскомязыкеиприобрелонекоторыесвойстваслованет,междуниминеттождествавзначении,таккакпомимособственноотрицаниявнеговходитдобавочноезначениепротивоположения[9:с.148,149].

В отличие от предикативанет русский предикативнельзя частовыступаетвкачествеглавногочленабезличногообщеотрицательногопредложениявсочетаниисинфинитивом:Нельзя ли что-нибудь сде-лать для нее? — взволнованным шепотом сказала Каренина(Толстой.Анна Каренина). В подобных конструкциях с предикативом нельзяосновным носителем значения сказуемого является инфинитив, пре-дикатив же нельзя сообщает ему отрицательную окраску и придает

Page 63: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 63

значение невозможности, нежелательности совершения какого-либодействия,делаявсёвысказываниеотрицательным:Вронский на балах ухаживал за Кити, танцевал с нею и ездил в дом, стало быть, нельзя было сомневаться в серьёзности его намерений(Толстой.АннаКаре-нина);Моя мама много лет болела, и её нельзя было оставлять одну (Птушкина.Ненормальная).

Позиция инфинитива, сочетающегося со словомнельзя, не влияетнаегосинтаксическуюфункцию:независимоотместавпредложениионвходитвсоставсказуемого,сравним:Они знали, что достать зажигал-ку нельзя, что малейшее движение рукой — борьба и смерть(Эренбург.Трубкасолдата);Нельзя быть джентльменом пять минут. Лучше тогда не начинать вообще(Птушкина.Покаонаумирала).

Всовременномрусскомязыкесловонельзяпротивопоставляетсяпредикативуможно,образуятемсамымпаруразнокоренныхантони-мов.Условможноинельзяразвиваетсяспособностьуправлятьпря-мымдополнением,причёмотсловаможно(положительнаяконструк-ция)зависитвинительныйпадеж,асловонельзя(отрицательнаякон-струкция) чаще управляет родительным падежом существительногоилиместоимения,сравним:Можно взять вашу книгу? иЭто можно трогать?,но Нельзя брать эту книгу / этой книгииЭтого трогать нельзя[2:с.225].Здесьбезусловнонаблюдаетсясвязьсупотреблениемродительногопадежапрямогодополненияприглаголесотрицанием.

Следуетотметитьещеоднуфункциюпредикативов нельзя иможнов русском языке. Существует мнение, согласно которому превосходнаястепеньнекоторыхпредикативовможетбытьобразованаспомощьюсловможно инельзявсочетаниисформойсравнительнойстепени,например:как нельзя лучше, как можно больше, как нельзя обиднееит.п.Предикати-выможно инельзявописываемыхконструкцияхтипакак нельзя (мож-но)+сравнительнаястепеньпочтиполностьюутратилисвоелексическоезначение,болеетого,словонельзяздесьполностьютеряетсвойотрица-тельный смысл «невозможности», «непозволения» чего-либо.Можно инельзявданныхсловосочетанияхблизкипофункцииформообразующимчастицамипоказываютвысшийпределсравниваемогопризнака,качест-ва,состояния.Онииспользуютсятакжедлявыражениязначенияпревос-ходной степени у прилагательных и наречий:Устроиться как можно удобнее = устроиться очень удобно; Как нельзя более удобное место для встречи = самое удобное место для встречи.Заметим,чтоконструкциикак нельзя +сравнительнаястепеньикак можно +сравнительнаясте-пеньсинонимичны:Солнце тоже неспокойно суетилось, точно заботясь

Page 64: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

64 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

как можно лучше осветить странную фигуру китайца(Горький) = очень хорошо осветить.Сравним:Поездка в город удалась ему как нельзя более хорошо (Горький) = очень хорошо удалась[2:с.228].

Слово нельзя часто употребляется в диалогической речи, причемвдиалогеономожетвстречатьсяибезсопутствующегоинфинитива,ко-торый опускается, но подразумевается, например:Нет, на это нашего согласу нет! — Нельзя, товарищи, необходимо это сделать, иначе помрёт Акулина…(Вересаев.Вглуши)—имеетсяввиду‘нельзянесоглашаться’.

Вответенавопрос,вкотороместьпредикативможноилижеспра-шивается разрешение, согласие на какое-либо действие, предикати-вынет инельзяиспользуютсякаксинонимы:Можно взять книгу? — Нет (или нельзя). Чаще,однако,втакихситуацияхобаэтисловавысту-паютвместе,чтопридаётбольшуюкатегоричностьответу:— Может, посидим еще? — нерешительно предложил Янкель, но халдей запроте-стовал: — Нет, нет, ребята. Нельзя! Витя нагрянет, мне попадёт… (Белых,Пантелеев.РеспубликаШкид).

Влитовскомязыкепредикативунельзя соответствуетсловокатего-риисостоянияnegalima (букв. ‘неможно’), восходящеекформеобщегородаимениприлагательногоnegalimas [9: с. 245].Крометого, влитов-скомязыкеимеетсяещёоднослово,соответствующеерусскомунельзя —nevalia(‘нельзя,непозволяется’):Этого делать нельзя—Tonevaliadaryti.Функционированиеnegalimaвлитовскомпредложении, восновном, со-впадает с функционированием нельзя в русском. Сравним:Нельзя на-деяться на женскую верность; счастлив, кто смотрит на это равно-душно! (Пушкин.АрапПетраВеликого)—Negalima pasikliauti žmonosištikimybe;laimingas,kasįtaižiūriabejingai.

Русскийпредикативнельзя (атакжеnegalimaвлитовскомязыке)активноучаствуетвобразованииконструкцийстакназываемым«двой-нымотрицанием»,т.е.предложений,гдепроисходитотрицаниеотри-цания,чтосоздаетвконечномсчётеутвердительныйсмысл:Я думаю, что нельзя будет не ехать(Толстой.АннаКаренина)—Ašmanau,kadnegalimabusnevažiuoti(т.е.обязательнонужнобудетехать).

Опираясьнапроведённыйанализ,можемутверждать,чтофункцио-нированиерусскихпредикативовнет, нельзя,основанноенасвоеобразииих семантики, имеет ряд существенных особенностей. Предикативнет способенвыражатьразличныеотрицательныезначенияотсутствия,необ-ладания, несуществования. При передаче значения невозможности со-вершениядействия,несогласия,отказа,возражения,непозволенияитомуподобноевозможноупотреблениекакпредикативанет,такинельзя.Зна-

Page 65: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 65

чение‘неимеется,несуществует’услованетреализуетсяводносостав-номбезличномпредложении,втовремякаквдиалогическойречинет,выступаявроличастицы,функционируетвкачествеотрицательногоот-вета,причёмпоследующаяконкретизацияответанеобязательна.Русскийпредикативнельзяобычноупотребляетсявкачествеглавногочленаодно-составного безличного предложения, как правило, в сочетании с инфи-нитивом,выражаязначениеневозможностиилинепозволительностисо-вершениядействия.Вдиалогическойречинельзяслужитотрицательнымответомнавопросиимеетзначениенепозволения,запрещения,невозмож-ностиитомуподобное.

Всилутогочтоязыковаякатегорияпредставляетсобойединствосоставляющихеёпротивоположностей,отрицаниевязыкепосвоемусодержанию противопоставляется утверждению, что в языке пред-ставлено парными формами (вкусный – безвкусный, он выучил – он не выучил),прямопротивоположнымипосвоемузначению.Так,вза-висимостиотконкретногоотрицательногозначения,реализуемогоприпомощипредикативанетвопределённойконструкции,словонетмо-жетпротивопоставлятьсяутвердительнойчастицеда(еслионоупотре-бленовкачествеотрицательногоответа)илижеглагольнойформеесть (если нет функционирует в безличном предложении), а предикативнельзяпротивопоставляетсясловуможно.

Своеобразиесемантикииоригинальностьфункционированиянет и нельзя вязыкеособенноярковыступаетвдиалогическойречи.От-рицание, выраженное этими средствами языка, носит категоричный,полный характер, зачастую бывает подчёркнутым или эмоциональноокрашенным,именнопоэтомувотрицательныхответахисследуемыеслованередкоупотребляютсявместе.

Литература1. АмбразасВ.Грамматикалитовскогоязыка/В.Амбразас,А.Валецке-

не,Э.Валюлитеидр.–Вильнюс:Мокслас,1985.–800с.2. ВальковаА.И.Грамматическиесвойствапредикативныхнаречийвсо-

временномрусскомязыке/А.И.Валькова//УченыезапискиРостовского-на-Донугос.ун-та.–Том54.–Вып.4.–Ростов-н/Д.,1957.–С.213–235.

3. ВиноградовВ.В.Русскийязык/В.В.Виноградов.–2-еизд.–М.:Выс-шаяшкола,1972.–614с.

4. ГакВ.Г.Сопоставительнаялексикология /В.Г.Гак.–М.:Междуна-родныеотношения,1977.–264с.

5. МолотковА.И.Грамматическаяхарактеристикаслова«нет»/А.И.Мо-лотков//Русскийязыквшколе.–1956.–№6.–С.22–29.

Page 66: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

66 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

6. МустейкисК.Сопоставительнаяморфология русскогои литовскогоязыков/К.Мустейкис.–Vilnius:Mintis,1972.–288с.

7. ОзероваН.Г.Средствавыраженияотрицанияврусскомиукраинскомязыках/Н.Г.Озерова.–Киев:Науковадумка,1978.–118с.

8. Рахманинова Л.И. Современный русский язык / Л.И. Рахманинова,В.Н.Суздальцева.–М.:Аспект-Пресс,2010.–464с.

9. СавельеваЛ.В.Умираетлисловоотнюдь?/Л.В.Савельева//Русскаяречь.–1980.–№1.–С.145–149.

10. Современный русский литературный язык / В.Г. Костомаров,В.И.Максимов.–М.:Юрайт,2010.–916с.

11. ШахматовА.А.Синтаксисрусскогоязыка/А.А.Шахматов.–2-еизд.–Л.:Учпедгиз,1941–620с.

12. ШведоваН.Ю.Русскаяграмматика:в2-хтт./Н.Ю.Шведова,В.В.Ло-патинидр.–Т.1.–М.:Наука,1980.–783с.

E. Kazimianetz

Нет and нельзя in Modern Russian (Bilingual Analysis)

Thepredicativewordsнетandнельзя aredescribedinthearticleasmeansofexpressingnegation.Theauthorinvestigatesthemeaningandfunctioningofthesewords inmonologueanddialogue.Thecomparisonwith theirLithuanianequiva-lentsisusedtounveilspecificcharacterofnegationexpressedbymeansofthepre-dicativewordsandtodeterminethepeculiarityoftheirsemanticsandfunctioningintheRussianlanguage.TheemotionalandflatcharacterofthenegationexpressedbythesepredicativewordsinRussiandialogueisemphasized.

Key words:predicativewords;negation;comparative(bilingual)analysis;dia-logue;monologue.

Page 67: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 67

Е.Ф. Киров, М.В. Беляева

МЕСТОИМЕННЫЕ СлОВА В РУССКОМ И НЕМЕцКОМ ЯЗЫКАх

Встатьерассматриваетсяимотивируетсяподходкпониманиюместои-менийкакдейктивов,т.е.указательно-заместительныхслов.Изучениеместо-именныхсловврусскоминемецкомязыкахвсопоставительномпланепозво-ляет сделатьвыводо специфичностиданной группыслов, способный заме-нятьлюбуючастьречи.

Ключевые слова:частиречи;местоимение;местоименноесуществитель-ное;местоименноеприлагательное;местоименноенаречие;дейксис;дейктив;служебныечастиречи.

При описании местоимения возникают значительные трудности,связанныестем,какойчастьюречицелесообразносчитатьместоиме-ние:служебной,какпредлагалМ.В.Ломоносов,илизнаменательной.Следует отметить, что в русской грамматике имеются монографиче-скиеисследования,посвящённыеэтойвесьманепростойгруппеслов[9:с.1998идр.].Практическивсеграмматикирусскогоязыкауделяютэтойчастиречиместо[4;10идр.].Конечно,ивнемецкихграммати-кахтрадиционнорассматриваетсяместоимение[11;12;14идр.].Темнеменее,местоимение,какправило,лишеноспособностиотдельноисамостоятельнономиноватьчто-либовнеконтекста,подобнознамена-тельнымчастямречи,т.е.местоимениенеявляетсяавтосемантическимсловом(автосемантом).

В «Русской грамматике» [8], в «Краткой русской грамматике»(под ред.Н.Ю.ШведовойиВ.В.Лопатина) [4], а такжемонографииН.Ю.Шведовой [9] имеется особый подход к местоимениям, проис-текающий из концепции В.В. Виноградова. Выделяется только однагруппаместоимений-существительных,приэтомейпридаетсяособыйстатусчастиречи:«Поструктуресловоизменительныхпарадигмиха-рактеру выражения морфологических категорий особое место средиместоимений занимают местоимения-существительные: они характе-ризуются собственным специфическим выражением категориальныхзначенийрода,числаипадежаиособенностямиформсловоизменения.Этопозволяетотделитьихотимёнсуществительныхивидетьвнихособую часть речи. Местоименные прилагательные, местоименныечислительныеиместоименныенаречиянеобладаютподобнойспеци-фикойипотомурассматриваютсякакособыеразрядыместоименных

Page 68: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

68 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

слов,выделяемыевнутрисоответствующихчастейречи(прилагатель-ных,числительных,местоимений(видимо,здесьследовалопоставитьслово«наречий»?—Е.К.)»[4:с.230].

Проводяпараллелькнемецкомуязыку,отметим,чтоможнонаблю-датьсоответствиеввыделенииместоименныхединиц:внемецкомязы-ке кромеместоимений в рамках семантической классификации (лич-ных,притяжательных,вопросительныхит.д.)существуютиописанысобственноместоимения-существительныеdas Dingиdie Sache,упо-требляемыевразговорнойречивкачествезаместителялюбогоименисуществительного. Эти существительные, изначально обозначающие«вещь,предмет»,приобрелиболееширокоезначение,исегоднявне-мецкомязыкеониужемогутфункционироватькакзаместителизнаме-нательныхслов—имён существительных, сохраняя, однако, в опре-делённыхконтекстахсвоёпервичноезначение.Этопоразительноеяв-лениеможноохарактеризоватькакпрономинализациюсуществитель-ныхвнемецкомязыке.Схожееявлениеврусскомязыкенаблюдаетсявспонтаннойразговорнойречи,например,сословомштука / штучка.Вспонтаннойречиможноуслышатьвысказываниятипа:Дай мне ту штучку / штуку — там лежит.Фактическисловоштучкавданномконтекстевыполняетфункциюместоименияисинонимичнословуэто,являясьпрономинантомотсубстантива.

Нашейзадачейявляетсяпоказать,чтовомногихноминативныхязы-кахсуществуютслова-заместители,употребляющиесявместолюбойча-стиречи,что все части речи, включая глаголи категорию состояния,способныиметьсвоёместоимение,котороевтакомслучаекактерминтеряетвнутреннююформу(«вместоимение»превращаетсяво«вместо-частеречие»)[2;3].

Б. Рассел пишет, что «мы объяснили употребление слова «это»лишьблагодарятому,чтолишилиданноеслововсяческогозначениявизоляции»[7:с.123–124].Всвоюочередь,этонечтоможетбытьна-звановречевомактеилинарративенекимзнаменательнымсловом,ивэтомпреломлениирассмотренияместоимения—сутьзаместителипредметов, которыемогут бытьназваны знаменательными словами.Однакочтобыместоимениемоглобытьупотреблено,передмыслен-нымвзоромдолженбытьвыставленобраз,которыйэтимместоиме-нием замещается. Б. Рассел пишет: «Имя «это» применимо толькокодномуобъектувнекоторыймоментвремени,икогдаононачинаетприменятьсякновомуобъекту,оноутрачиваетприложимостькстаро-му»[7:с.119].

Page 69: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 69

Вграмматикахможновстретитьдветаксономии—семантическуютаксономию местоимений (личных, притяжательных, возвратного,вопросительных и т.д.), с одной стороны, и функциональную типо-логию—сдругой.Функциональная типология, какправило, вклю-чаетвсвойсоставместоименныесуществительные(я, ты, кто ит.д.)местоименные прилагательные (мой, такой и т.д.), местоименныечислительные (столько, несколькo и т.д.) и местоименные наречия(там, тогдаит.д.)[8].Подобнымобразомможносистематизироватьместоимения и в немецкой грамматике: по семантическому призна-ку выделяютличные (ich, du er и т.д.), притяжательные (mein, dein, unser и т.д.), вопросительные (wer, welcher), возвратные (sich), ука-зательные(dieser, jener, derjenige),неопределённыеиотрицательные(jemand, niemand),безличное(es)инеопределённо-личное(man)ме-стоимения,причёмдвапоследнихнеприсутствуютврусскомязыке,являясьспецифическимиместоименияминемецкогоязыка.Инойяв-ляется классификация местоимений по функциональному признаку.КакотмечаетБ.Енгелен,почтивовсехработахнемецкихавтороввы-деленныепосемантическомупризнакуместоимениямогутбытьрас-пределеныподвумфункциональнымгруппам:местоименныесущест-вительные (ich, er, niemand, man, es, wer, was, etwas, nichts и т.д.) иместоименныеприлагательные(viel, wenig, mein, unser, irgendwelche, mancher ит.д.)[13:с.42–43].

Неоднозначнотрактуютсяуказательные,притяжательныеинекоторыедругиеместоимения.Так,вфункциональномпланеэтимместоимениямприсваиваетсястатусспецифическогоартикля[12:с.541;14:с.432–470],выполняющегозаместительно-указательнуюфункциюнарядусвыраже-ниемкатегорииопределённости–неопределённости,чтопревращаетэтиместоимениявсвоеобразныегибридыместоименияиартиклявнемецкомязыке.

Вполне очевидно, что функциональная классификация местои-мений,привязаннаякосновнымчастямречи,являетсяведущей,по-скольку отвечает исконной сутиместоимения— замещению и ука-занию, т.е. дейксисунадругое слово, соотнесённое снимв данномконтексте речевого акта или нарратива. Представляется также, чтофункциональная классификация, бытующая в современных грамма-тиках,неполнаиеёможнорасширить.Дляэтогоследует«открыть»врусскоминемецкомязыке(очевидно,нетольковэтихязыках),вдо-полнениекперечисленнымвышечетыремтипамместоимений-дейк-тивовещедваместоимения,всоответствиисдвумязнаменательными

Page 70: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

70 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

частями речи, оставшимися без своих дейктических заместителей.Другимисловами, следуетобнаружить ещеи глагольныеместоиме-ния(«вместоглаголие»),атакжеместоименнуюкатегориюсостояния(«вместосостояние»).

ГлагольныеместоимениябылиописаныврусскомязыкеЛ.Н.Засори-нойвстатье«Оместоименныхпредикатахврусскомязыке»[1:с.26–40],о них писали и другие исследователи (Н.Ю.Шведова, А.Д.Шмелёв иТ.В.Булыгинадр.).Н.Ю.Шведовавыделяетособыйклассдейктическихглаголов [9: с. 42–46].О глагольныхместоимениях («вместоглаголиях»)такжепишетиЮ.С.Маслов:«Существуюттакжезаместителиглаголов.Иногдаэтотакназываемые«вместоглаголия»(ишире«вместопредикати-вы»),например,англ.do,датск. goere,шведск.goera (всетрисобственнозначат«делать»»,идалееЮ.С.Масловприводитпримеррусского«вме-стоглаголия»ввысказыванииМы его сейчас того, вкоторомэлементтогообладаетвсемипризнакамиместоимения,аименно—указываетнадей-ствие,ноненазываетего[6:с.166].Внемецкойграмматикевпоследнеевремятакжеможновстретитьуказаниенаналичиеединицы«Proverb»[13],т.е.«вместоглаголие»,итакуюфункциювыполняютдваглаголаширокой,размытойсемантики:machen, tun.Этиглаголыспособнысамивыступатьвкачествезаместителейдругихглаголовсконкретнойсемантикойвопре-делённыхконтекстах.Сфераупотребленияэтихглаголов,какиврусскомязыке,попреимуществу—разговорнаяречь,речьдиалогическая:Kannst du mir das Buch holen?—Gut, ich mach das.

Такимобразом,список«вместоглаголий»,предложенныйЮ.С.Мас-ловым,можнодополнитьвместоглаголиямиизнемецкогоязыка,упо-мянутыми выше (два глагола со значениемделать —machen и tun),ноделоэтимнеограничивается.Интересно,чтовнемецкойдиалоги-ческойречиобнаруживаютсямногочисленныепримерытаких«вместо-глаголий»,которыепредставленыуженеглагольнойформой,асловамиlos, ab, fort, raus, runterидр.(втрадиционнойграмматике—этомеждо-метияиадвербиалиинаправления).Сточкизренияфункциональностиперечисленныесловаобладаютвсемипризнакамиместоимения,указы-ваянадействие,ноненазываяего:— Fahren wir gleich? (— Поедем сей-час?) — Ja, los! (— Да, поехали / стартуй / не задерживайся и т.д.); Es ist spät. Wir müssen uns beeilen. Los, los. (Поздно. Нужно поторопиться. Давай / пора идти / пошевеливайся); Raus aus dem Bett! (Вставай, бы-стро вставай). Вскобкахприведеныпереводывысказыванийснемец-когоязыкаипредложенывозможныевариантыобозначениядействий,подразумеваемыхсловами«los»и «raus».

Page 71: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 71

Что касается местоименной категории состояния, т.е. «вместосо-стояния»,то,открывеговрусском,апоаналогииивнемецкомязыке,мы заполнимпоследнюю,не занятуюдонастоящегомоментаклеткуместоименных заместителей знаменательных слов, которые в такомслучаебудутпоставленывсоответствиевсембезисключениязнамена-тельнымчастямречи.Итак,чтобыобнаружитьсобственноместоиме-ниекатегориисостояния,нужнонайтислово,котороеуказываетнасо-стояние,ноненазываетего.Такихсловврусскоминемецкомязыкахдовольномного—этоэмоциональныечастицыимеждометия,атакжесловатипаничего, так себеит.д.Всамомделе,еслимыслышимвы-сказываниятипа:Ой! Ах! Караул! Алло! Ничего! Так себе! Чтоб тебе пусто было! Oh! Soso lala! Hilfe! Nicht dass ich wüsste! иподобные,томыимеемделосословами-эгоцентриками(ой, ах, аллоит.д.)инеэго-центрическимидейктивами(случаитипаничего, так себе,soso lalaиподобными), указывающими на состояние, которое выражается пер-формативно или описательно, но не называется конкретно, при этомвконтекстеможетбытьвыяснено,окакомсостоянииидётречь.Итак,перформативные«местоимения»категориисостояния—этоэмоцио-нальныечастицыимеждометиятипа:Ой! = Мне страшно! (в контек-сте 1) или Мне радостно! (в контексте 2). Караул! = я боюсь ит.д.,иливнемецкомязыке—Auweia! = сожалею, не получилось, Meine Güte! = удивляюсь, Menschenskind! = удивляюсь, не могу поверить.

Кчислунеперформативных«вместосостояний»(местоименийкатего-риисостояния),какужеговорилось,относятсяслованичего,soso lalaит.д.:

—Каксебячувствуешь?—Ничего!Примечательно,чтовнемецкойграмматикеDUDENприводитсяспи-

соксостоянийисоответствующихиммеждометий,приэтомговорится,чтоэтисловазаменяютто,чтообычнообстоятельноимногословнофор-мулируется.Практическивтакомутвержденииимплицируетсяидеяотом,чтомеждометиявыполняютдейктическуюфункцию,т.е.являютсядейк-тивами(боль—au, autsch,холодно—hu, brr,отвращение—bäh, pfui, igitt,удивление—hoppla,nanuит.д.[12:c.374].

Кчислуперформативных«местоимений»категориисостояния,не-посредственновыражающихсостояние,следуетотнестиэмоциональ-ныечастицыичастицысостояния,которыеструдомможноотделитьотмеждометий.Всветесказанногоничтонемешаетрассматриватьтакиемеждометия,атакжечастицы«состояния»(ну и, что за, ох, ах ит.д.)как перформативные местоимения категории состояния, или эгоцен-

Page 72: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

72 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

тричныеперформативные«вместосостояния»врусскомязыке.Подоб-ноеотноситсяикнемецкомуязыку.

ВнемецкомязыкеХ.Вайнрихвыделяетразличныеповыразитель-ной силе междометия: экспрессивные, имитативные и ситуативные[14:c.858–861].Логикапредложенноговстатьерассуждениязаставляетотнестиданныемеждометиякклассузаместителей—языковыхэлемен-товсозначением«вместо»,посколькурядситуативныхмеждометий—этоне что иное, как перформативные «вместоглаголия» и/или «вместосо-стояния»взависимостиотконтекста.

Междометияичастицысостоянияврезультатеполучаютсвоёместовтаксономииместоименныхчастейречирусскогоязыка,аситуативныеиэкспрессивныемеждометия—втаксономиичастейречинемецкогоязыкаиобразуютнекуюгруппуслов,совпадающуюпофункциисместоимения-ми,посколькуонитакжеявляютсяфункциональнымизаместителямисловкатегориисостояниявречевомакте,приэтомперформативные«вместосо-стояния»и«вместоглаголия»немогутиспользоватьсявнарративе.

Врезультатеоказывается,чтоместоименныесловамогутиспользо-ватьсявсоответствиисовсемиосновнымичастямиречи,следовательно,внутренняя форма древнейшего термина греко-латинской грамматики«местоимение»теряетсвойсмыслитребуетзамены.Мыпредлагаемис-пользовать для наименования таких «вместословий» термин «дейктив»,образованныйотслова«дейксис»(указание).Можнопредложитьидругойтермин—«релятив»,образованныйотслова«реляция»,т.е.соотношение.Ещелучшесоединитьобатерминавпару,получив,такимобразом,тер-миносочетание«дейктив-релятив».Важноподчеркнуть,чтолюбаязнаме-нательнаячастьречиимеетсвойзаместитель,т.е.свойдейктив-релятив,которыйявляетсякоррелятивнымзаместителем,присутствующимрядомслюбойиззнаменательныхчастейречивсистемеязыкаизаменяющимеёвречипопринципуотсылочногоуказаниянанеё.

Разговор о замещенииместоимениями знаменательных слов былбынеполным,еслибымынесказалиозамещениипричастийипри-лагательных.Какпредставляется,причастиямогутзамещатьсянекото-рымиуказательнымиместоимениями:читающий книгу — этот, тот, сей,тожесамоенаблюдаетсяивнемецкомязыке—дляуказаниянане-кийпризнакиспользуютсяуказательныеместоимениятипаdieser, jener, derjenige.Причём,врусскомязыкеименноэтиуказательныеместоиме-нияменеесклонныкзаместительствукачественныхиотносительныхприлагательных.Например,прилагательноетипажёлтыйилижелез-ныйредкозамещаютсяместоимениемэтотилитот,болеесклонноих

Page 73: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 73

замещатьместоимениетакой.Длянемецкогоязыкаподобноеразличиевупотреблениинерелевантно.

В целом типично для глаголов в русском языке выглядит ситу-ация с замещениемдеепричастий, они такжемогут быть замещаемыместоименными словами, которые названы «вместоглаголием»: за-прыгнув на дерево = Раз на дерево! ит.д.,—слово«раз»оказывается«вместодеепричастием»вданномпредложений-высказывании.

Изсказанногооместоименияхследует,чтовсеразновидностиме-стоимения(местоименныесуществительные,прилагательные,наречия,числительные, глаголы и состояния) соотнесены со всеми самостоя-тельнымичастямиречибезисключения,являясьихрелятивно-дейк-тическими заместителями. Сам характер реляции знаменательнойчастиречииеёместоименногозаместителявесьмаспецифичен.Говоряореляции,мыговоримотом,чтоместоимениесоотноситсянетоль-косконкретнымсловомтойилиинойчастиречи,ноисчастьюречивцелом(глаголамидвижения,именамисобственными,категориейсо-стоянияит.д.).Так,дейктив-релятивсуществительного(местоименноесуществительное)соотноситсясразнымиподгруппамисуществитель-ных,например,одушевлённыесобственныесуществительныемотиви-руютдейктивы-релятивытипа: я, ты, мы, вы, он*, она*, оно*, кто-1 (относительное), кто-2 (вопросительное), некто, кто-нибудь, некого, никто, кое-кто, кто-то, кто-либо (астериксом помечены дейктивы3лица,относящиесякаккпредметам,такиклицам).Подобнымобра-зомвнемецкомязыкевсходнойгруппеместоименныхсуществитель-ныхприсутствуютдейктивы-релятивыich, du, er*, sie*, es*, ihr, wer, der, die, das, jemand, niemand, irgendwer (астериксомпомеченыодушевлён-ныедейктивы3лица,омонимичныенеодушевлённымдейктивам,от-носящимделокпредметам,анелицам). Всвоюочередь,такиенарица-тельныесуществительные,какстол, лампа, книга / der Tisch, die Lampe, das Buch,мотивируютреляциютакихместоимений,какон, она, оно, что-1 (относительное), что-2 (вопросительное), нечто, что-нибудь, что-то, что-либо, кое-чтоврусскомязыке,внемецкомязыке—этоer, sie, es, was, das, etwas, irgend-etwas, nichts.

Совершенно особую группу составляют местоимения притяжа-тельные,которыемыпредлагаемназыватьпоссесивными релятива-ми.Этиместоимениямотивируютсядругимиместоимениями,болеепростымииявляющимисяисходнымидлянихсловами,т.е.этиместо-имения также являются релятивами, но релятивами релятивов. Так,поссесивныерелятивытипамой, твой, наш, ваш, свой, свои / mein,

Page 74: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

74 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

dein, sein, unser, euer, ihrмотивированыличнымидейктивамия, ты, он, она, оно, мы, вы, они, себя / ich, du, er, sie, es, wir, ihr.Эталинияреляцииоченьспецифична,потомучтополучается,чтодейктивы(ме-стоимения)мой, твой, наш, ваш, свой, свои / mein, dein, unser, euer, ihrявляются,посутидела,местоимениямипервичныхместоимений(дейктивамиисходныхдейктивов),например,вторичноеместоимениемой / meinявляетсярелятивом-местоимениемпервичногоместоиме-ния я / ich, которое само представляет собой местоимение, т.е. яв-ляетсязаместителемименисобственного,следовательно,егодейкти-ческимрелятивом.

В русском и немецком языках имеется единственное возвратноеместоимениесебя / sich, которое такжепредставляет собойрезультатвторичнойреляции.Местоимениесебяможнопредставитькакрелятивместоимения-дейктивая; приэтомвнемецкомязыкевпринципекарти-наточнотакаяже,лишьспоправкойнаизменениеформыместоименияsichполицам:ich – mich, du – dich, er, sie, es – sich, wir – uns, ihr – euch.

Прилагательные мотивируют существование таких своих место-именных заместителей, как местоимения-прилагательные, что оченьлегко и в силу этого излишне иллюстрировать (какой, такой, не-кий и т.д.). Таким образом, вся группа местоимений-прилагательныхсостоит из релятивов, мотивированных признаковой идеей прилага-тельного, однако признаковость в семантике местоимений-прилага-тельныхнеявляетсястольтривиальнойсемантикой,какможетпока-затьсянапервыйвзгляд,поэтомуследуетдифференцироватьсеманти-ческую функцию местоимений-прилагательных. Поскольку в любомместоимении-прилагательном содержится стержневаяидеяопреде-лённости илинеопределённости,этасемантическаяфункцияявляет-ся для всех местоимений-прилагательных доминирующей. Из этогоследуетпростойвывод(оченьтруднодающийсярусскойграмматике),чтотакиеместоимения-прилагательныеврусскомязыкепосвоейсутиявляютсянетолькоместоименнымисловами,ноиопределённымиилинеопределённымиартиклями.Поэтомусловонекийявляетсяпосвоейсутигибридом(вдухепониманияэтоготерминаВ.В.Виноградовым),т.е.релятивнозамещаетприлагательноеиуказываетнанеопределён-ность согласуемого существительного (по сути— предмета, обозна-ченного существительным). В этом случае слова типа некий, какой-то, некоторыйит.д.образуютоппозициюсловамтипатакой, этот, сей ит.д.,являясьгибридамиместоимений(релятивов)иопределённыхилинеопределённыхартиклейврусскомязыке.

Page 75: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 75

Внемецкомязыкеидеяопределённостиинеопределённости,какуже отмечалось, имеет грамматическое средство выражения — вы-раженный отдельным словом определённый и / или неопредёленныйартикль,поэтомусемантическиехарактеристикипризнаковости,опи-рающиесянапонятиеопределённости/неопределённости,внемецкойграмматикепривязываютсякфункцииартикля.Местоимения-прилага-тельныеврусскомязыкепритакомподходесоответствуютуказатель-ному артиклю (в понимании Х. Вайнриха), при этом важно ещё разподчеркнуть идею о гибридности таких русских местоимений, кото-рыесовмещаютвсебефукциюдейктиваиартикля(определённогоилинеопределённого).

Наречиекаккласссловмотивирует,какужеговорилось,появлениетакихрелятивов-заместителей,которыеназываютсяместоименнымина-речиями. К числу таких слов относятся релятивы-дейктивы типатам, туда, оттуда, нигде, где-нибудь иподобные, являющиеся заместителя-миобстоятельственныхнаречийтипавнизу, вверху, вниз, назадитомупо-добное.Всвоюочередь,дейктивы-релятивытак, таким образом, всяко и им подобные являются заместителями наречий образа действия типанао борот, кувырком и тому подобное.Вполне очевидно, что здесь, на-рядусдейктивнойграмматическойсемой,такиесловаимеюттакжесемуопределённости, которую следует отнести к артиклевой семе, в словахтак,таким образом—впротивопоставлениисловамвсяко,как-тоипо-добные.Немецкийязыктакжебогатместоименныминаречиями,которыераспределяютсявцеломпотемжегруппам,чтоиупомянутыерусскиеместоименныенаречия.Можноивнемецкомязыкеобнаружитьгруппузаместителей обстоятельственных наречий по аналогии с русским язы-ком.Например,обстоятельственныенаречия,обозначающиенаправленияbergab, flussaufwärts, иимподобные,имеютсвоизаместителисуказатель-нойсемантикойherunter, dahin, dorthinитомуподобное.Важноусмотретьособую семантику определённости в таких дейктивных словах, котораястановитсяочевиднойприсопоставленииснеопределённымидейктиваминаречий.

Неопределённую семантику имеют дейктивы: где-нибудь, кое-где, где-то, как-нибудь, кое-как, нигде иподобные.Этиместоименияуказываютнанеопределённыйлокус,неопределённыйпризнакдействияилипроцес-са,темсамымтакжевыполняядополнительнуюфункциюсвоеобразногонеопределённого«артикля»,относящегосякнаречию,т.е.такжепофунк-цииявляютсягибриднымсловом,совмещающимсемыдейксисаинеопре-делённости.

Page 76: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

76 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Количественноечислительноекакчастьречивцеломмотивируетфункционирование своих заместителей, которые уместно называтьдейктивами числительных.Кчислутакихслов,какнетруднодога-даться, относятся дейктивы типа столько, несколько, сколько-нибудь, сколько-тоитомуподобное.Вполнепонятно,чтоместоимениестоль-ко выполняетпараллельноирольопределённогоартикля,указываясо-относительнонапредварительнопрозвучавшееконкретноеколичество,т.е.обладаеттакжедополнительнойартиклевойсемойопределённости.Другими словами, это местоимение выполняет функцию дейктива иопределённогоартикляодновременно,являясьихсвоеобразнымгибри-дом.Подобнымобразомместоимениятипанесколько, сколько-нибудь также«работаютнадвухработах»,являясьодновременнодейктивамии неопределёнными артиклями к количественнымчислительным, ко-торыеонизамещаютвтексте,следовательно,ивданномслучаетак-же уместно вести речь о гибридизации. В немецком языке подобнаягруппадейктивовтакжехорошопредставлена:alle, viele, wenige, einige.В грамматике текста они описываются как специфические артикли(Х.Вайнрих),чтонеслучайно,посколькувданномслучаенапервыйпланисследовательвыводитграмматическуюидеюопределённости–неопределённости, которая накладывается на основную грамматиче-скуюсемудейксиса.

Порядковыечислительныемотивируютдейктивысидеейопреде-лённоститипатакой, таковой(Я третий в очереди на квартиру, и та-ковым остаюсь уже десять лет)—ихтакжеследуетотнестикгибри-дам,совмещающимграмматическиесемыдейксисаиопределённости.Важноподчеркнуть,чтоидеянеопределённости,всвоюочередь,такжевозможнавподобныхсловахипередаетсядейктивомтипакакой-то, некоторый, некий (Там написано какой-то дом, не вижу)ит.д.,чтотак-жеприводиткнеобходимостиговоритьогибридныхсловах(гибридахместоименияиартикля).

Глаголытакженеостаютсявсторонеоттакоготипамотивациии,какуказывалосьвыше,мотивируютсуществованиерядаслов,которыеуместноназыватьдейктивами глаголов.Кчислутакихсловследуетотнестисловатипараз, бац, оп-па иподобныеврусскомязыкеиречи,очёмужеговорилосьвыше.Усмотретьдобавочнуюсемантикуопреде-лённости–неопределённостивтакихслучаяхнеудаётся.Внемецкомязыкелегкообнаружитьнечтоподобное,посколькуупотреблениета-кихглагольныхдейктивовмотивированоспецификойречетворчества,основыкоторогоносят,повсейвидимости,универсальныйхарактер.

Page 77: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 77

Мыужеотмечали,чтоподобнуюфункциюввысказыванияхнанемец-комязыкевыполняюттакжеимеждометия,окоторыхговорилосьвыше(ab, los, wegидр.),которыетакженеимеютотчетливовыраженнойар-тиклевойфункции определённости – неопределённости, что в целомглаголучуждо.

Словакатегориисостояниятакжемотивируютсуществованиесвоихвнутритекстовыхзаместителей,которыеуказываютнасостояние,нонена-зываютегоконкретно.Кчислутакихслов,какужеговорилось,следуетот-нестидейктивысостояниятипатак себе, ничего, Ох!, Ах!, Алле!, Ка раул!иимподобные.Важноподчеркнутьприэтом,чтоартиклеваяфункцияопре-делённости–неопределённостивтакихсловахтакжеврядлиможетвыра-жаться,хотяотголоскитакойсемантикивпарахсловтипаничего – как-то так всёжеощущаются.

Вполнеочевидно,чтосредиместоименийсостояниявлюбомязы-кемногоомонимов.Такимиомонимамиявляютсяместоимения,моти-вированныекатегориейсостояниятипаой, ох, н-да, так-так, ничего, пойдет / ach, hoppla, soso lalaиподобные,которыевзависимостиотконтекста могут приобретать тот или иной смысл, выраженный пер-формативноилиописательно.Впоследнемслучае,какужеговорилось,местоимениесостояниятипаничего, soso lalaиподобныемогутбытьиспользованывнарративе,а«вместосостояния»типаой, ахит.д.могутбытьиспользованывописаниитольковпрямойречи,посколькувыра-жаютсостояниеперформативно.

Итак, местоименные слова в русском языке представляют со-бой очень специфичную группу, которую целесообразно отнестик частеречным дейктивам, понимая под этим термином соотноси-тельную не-часть речи, т.е. текстовый (дискурсивно-нарративный)релятивныйклассслов,соотнесённыйсовсемичастямиречибезис-ключения. Подчеркнём, что некоторые слова этого типа способныфункционироватьикакперформативы,атакженекоторыеизнихмо-гутбытьгибридамидейктивовиартиклей.Наиболееинтереснойдо-полнительнойособенностьюрядаместоименийоказаласьих арти-клеваяфункция,котораяпроявляетсянеувсехместоименныхслов(дейктивов-релятивов) как в русском, таки внемецкомязыке.Па-раллельноерассмотрениенемецкихместоименийпозволяетзаклю-чить,чтовнемецкомязыкеподобныесловастольжеспецифичныипредставляютсобойвосновномтотжекласстекстовыхрелятивов,чтоиврусскомязыке.

Подытожимсказанноевтаблице1.

Page 78: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

78 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Таблица 1Знаменательные части речи

и их местоименные заместители (дейктивы-релятивы)

Основная часть речи (автосемант)

Заместитель (дейктив-релятив)

Существительное(человек, Дион, камень… Der Mensch, Joаhim, der Stein)

«Вместосуществительное»(он, кто, тот, некто… er, wer, der, jemand, man)

Прилагательное(добрый, злой, твердый… böse, hart, zart)

«Вместоприлагательное»(такой, сякой, иной, всякий, некий, некоторый… so, solch ein)

Глагол(идет, лежит, думает, пишет… geht, liegt, denkt, steht auf)

«Вместоглаголие»(Раз только! Бац! Оп-па… tun, machen, los, ab, weg)

Наречие(хорошо, далеко, близко… weit, nah, unten, oben)

«Вместонаречие»(так, там, туда…dort, hier, da)

Числительное(два, три, сто… zwei, drei, hundert)

«Вместочислительное»(сколько-ни-будь, сколько-то… viele, einige, wenige)

Категориясостояния(лень, светает, морозно, морозит… es regnet, es friert, es ist mir bange)

«Вместосостояние»(Ух, Ой, Кайф, Бр-р-р, Алло, так себе, ничего, как-то так… pst, husch, ach du meine Güte)

ТакаятипологияместоименийбылапредложенавработеЕ.Ф.Кирова«Теоретическиепроблемымоделированияязыка»(1989)[2]иразвитавра-боте«Частиречирусскогоязыка»(1999)[3].

Привлечениеданныхнемецкогоязыкавпланесопоставлениясрус-скимпозволяетпредположитьуниверсальныйхарактерпредлагаемойтипологииместоименийдляязыковноминативноготипа.

Литература1. ЗасоринаЛ.Н.Оместоименныхпредикатахврусскомязыке/Л.Н.За-

сорина//Вопросыобщегоязыкознания.–Л.:Изд-воЛГУ,1965.–С.26–40.2. КировЕ.Ф.Теоретическиепроблемымоделированияязыка/Е.Ф.Ки-

ров.–Казань:Изд-воКазанскогоун-та,1989.–225с.3. КировЕ.Ф.Частиречирусскогоязыка/Е.Ф.Киров//ВестникНижего-

родскогоуниверситета.Филология.–Н.Новгород:Изд-воННГУ,1999.–С.31–58.4. Краткаярусскаяграмматика/Подред.Н.Ю.Шведовой,В.В.Лопати-

на.–2-оеизд.,стереотип.–М.:Русскийязык,2002.–726с.5. ЛомоносовМ.В.Российскаяграмматика/М.В.Ломоносов//Ломоно-

совМ.В.–Полн.собр.соч.–Т.7.–М.-Л.:Изд-воАНСССР,1952.–С.389–578.6. МасловЮ.С.Введениевязыкознание/Ю.С.Маслов.–М.:Высшая

школа,1997.–272с.7. РасселБ.Исследование значениеиистины /Б.Рассел. –М.:Идея-

пресс,1999.–400с.

Page 79: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 79

8. Русскаяграмматика.–Т.1.–М.:Наука,1980.–783с.9. ШведоваН.Ю.Местоимениеиегосмысл:классрусскихместоимений

иоткрываемыеимисмысловыепространства /Н.Ю.Шведова. –М.:Наука,1998.–176с.

10. ШелякинМ.А.Функциональнаяграмматикарусскогоязыка/М.А.Ше-лякин.–М.:Русскийязык,2001.–288с.

11. AdmoniW. Der deutsche Sprachbau (Строй современного немецкогоязыка)/W.Admoni.–Л.:Просвещение,1972.–307с.

12. Duden. Grammatik der deutschenGegenwartssprache / Duden. – Bd. 4. –Mannheim;Leipzig;Wien;Zürich:Dudenverl.,1995.–864s.

13. EngelenB.EinführungindieSyntaxderdeutschenSprache.VorfragenundGrundlagen /B.Engelen. –Bd. I. –Baltmannsweiler: Päd.VerlagBurgbüchereiSchneider,1984.–200s.

14. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. –Mannheim;Leipzig;Wien;Zürich:Dudenverl.,1993.–1108s.

E.F. Kirov, M.V. BelyaevaPronominal Words

in the Russian and German LanguagesThepaperdiscussesandpromotesanewapproachtounderstandingpronouns

aspointing-replacementwords(deiktivs).ThefindingsofthestudyofpronominalwordsintheRussianandGermanlanguageswithintheframeworkofcomparativeanalysissuggestthatpronominalwordscanreplacenearlyeverypartofspeech.

Key words: partsofspeech;pronoun;pronominalnoun;pronominaladjective;pronominaladverb;deixis;dejktiv;functionalpartsofspeech.

Page 80: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

80 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

С.В. Лихачёв

КОНКУРЕНцИЯ НАДПИСЕй С ИНЫМИ ЖАНРАМИ УСТНОй И ПИСьМЕННОй РЕчИ

Статьяпосвященаизучениюсовременныхнадписейв сравнениисдру-гими жанрами повседневной речи. Автор доказывает, что между речевымижанрами происходит конкуренция. Целью конкуренции является вниманиеадресата текста: читателя и слушателя. Изучение отношений современныхутилитарныхнадписейсдругимижанрамиповседневнойречидаётоснованиядлявыводаотом,чтожанрнадписистремитсязанятьдоминирующееположе-ниевсистемежанровповседневнойкоммуникации.

Ключевые слова:надпись;жанр;конкуренция;коммуникация;автор;адресат.

Жанрыхудожественнойлитературырождаются,достигаютрасцветаиуходятсосцены,очемхорошоизвестнолитературоведам.Понятноито,чтожизньжанратесносвязанассостояниемобщества,еговозможностя-миипотребностями[6:с.79].«Всменежанровлюбопытнопостоянноевытеснениевысокихжанровнизкими»[8:с.207].Понятие«вытеснение»предполагаетпротивостояние,конкуренцию.Однакооконкуренциивсфе-реязыкаилитературыговоритьдолгоевремябылонепринято:такоепоня-тиеотсутствуетвпредметномуказателеЛингвистическогоэнциклопеди-ческогословаря[4:с.634]исловникеЛитературногоэнциклопедическо-гословаря[4:с.165].Хотяотдельныеслучаипривлеченияэтогопонятиядляописаниялингвистическихфактовужебыли[2:с.213].

Впоискахнаучногоопределенияконкуренцииразумнообратить-сяктрудампоэкономике.Экономистыопределяютконкуренциюкак«присутствие на рынке большого числа независимых покупателей ипродавцовивозможностьдляпокупателейипродавцовсвободновы-ходитьнарынокипокидатьего»[7:с.12].Вречевойдеятельностиестьговорящийислушающий,которыевданномслучаезаменяютпродав-цаипокупателя.Каждыйговорящийнуждаетсявслушателе,автор—вчитателе.Такимобразом,естьпричинадляконкуренциимеждуавто-рами:борьбазачитателя.Представлениеотом,чторечеваякоммуни-кацияпротекаетпотойжемодели,чтоиэкономическаядеятельность,ужесуществуетвлингвистическойнауке[3:с.9–12].

Разумеется,здесьнеможетидтиречьобуквальной,финансовойпри-были,которуюспособноприноситьизданиехудожественнойлитературы.Конкуренция,происходящаямеждужанрами,приноситиныедивиденды:признание,популярность.Понятно,чтоневозможнаконкуренциявсехжан-ров человеческого речевого творчества одновременно.Жанры художест-

Page 81: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 81

венной литературы будут конкурировать внутри своей системы, жанрыпублицистики—внутрисвоейит.д.Объектомнашегоизученияявляет-сяконкуренциявнутрисистемыречевыхжанровобыденногообщенияисмежныхснимималыхжанровканцелярскогообихода:формуламивеж-ливости,пожеланиями,советами,инструкциями,атакженекоторымили-рическимижанрами,такими,какобъяснениявлюбвиилиразговорынаот-влечённыетемы—оБоге,овечном.Интересныжанрыпропагандистские:лозунги, слоганы,нравоучительныепризывы (проповеднического толка).Фрагментыпроизведенийхудожественнойлитературымогутбытьпривле-ченыксравнениютолькоприусловии,чтоонипроникливповседневныйобиход,превратилисьвобщеизвестныевыражения.

Преждечемпытатьсяобъяснитьпроцессконкуренциижанров,опи-шемусловия,определяющиепреимуществооднихжанровпереддругими.Начнёмрассуждениестойздравоймысли,чтодажевсамыхразныхобще-ствахсредиразнообразныхпотребностейестьнечтообщее.Средиматери-альныхпотребностей—удовлетворятьголод,иметькрышунадголовой,одежду...Средидуховных—потребностьвежливогообщения,познаниямира,развлечения,отдыха.Взависимостиотсостояниясамогообществаодинаковыедуховныепотребностимогутбытьудовлетворенывпроцессесозданияивосприятияречевыхпроизведенийразныхжанров.Победаод-нихжанровнаддругимиможетбытьобъясненарядомпричин.

1. Безграмотность большей части общества определяет преиму-щество устных жанров и наоборот: грамотность — преимуществописьменных.

2. Авторитетираспространённостьобразованияспособствуютрас-пространению книжных жанров. Профанация образования и распрост-ранениесуеверия—кзамещениюкнижныхжанровразговорными.

3. Юридическая база для защиты авторских прав создаёт условиядляразвитияавторскойлитературы.Правовойнигилизмвотношенииав-торскихправведёткфольклорномурасщеплениюидеформацииавтор-скихтекстов.

4. Отсутствие технических средств тиражирования способствуетразвитию фольклорных жанров в противовес литературным. Использо-ваниетехническихсредствтиражированиядаётпреимуществокнижнымавторскимжанрам.Индивидуальнаядоступностьтехническихсредствиз-готовлениятекстовведёткразвитиюжанров,безразличныхкавторству.

5. Ускорениетемпажизнивобществеоставляетвсеменьшевре-менидляконкретногоречевогообщения,чтодаётпреимуществакрат-кимжанрампередпространными.Исключениемможносчитатьразвле-кательныежанры,таккаквременинаразвлеченияобычнонежалеют.

Page 82: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

82 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

6. Информационнаянасыщенностьдеятельностикаквсегообщест-ва,такикаждогоотдельногочленадаётпреимуществократкимжанрам.

7. Насыщенностьобщениячеловекаконтактамисдругимилюдь-мидаётпреимуществаписьменнымжанрам,освобождающимотлич-ногообщения.

Такимобразом,анализразличныхконкурентныхусловийречевыхжанровпоказывает,чтопреимуществавсовременномобществебудутукратких,содержательныхиактуальныхписьменныхжанров,причёмтаких, где авторство текста безразлично. Такими текстами как раз иоказываютсянадписи.

Безусловно, требуетдоказательства то утверждение, чтонадписиявляютсясобственноречевымжанром,аневнешнейоболочкой,спо-собнойвместитьразныежанры,ведьжанровоеразнообразиетекстов,бытующихкакнадписи,бесспорно,существует.

Прежде всегообратимсякпонятиюречевогожанра.М.М.Бахтинписал: «Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально,нокаждаясфераиспользованияязыкавырабатываетсвоиотносительноустойчивыетипытакихвысказываний,которыемыиназываемречевы-мижанрами»[1:V,с.159].Надписисоответствуюттакомуопределению,таккаксферуихиспользованияможноназватьсоциально-бытовой:ма-газины,транспорт,общественныеучреждения,товары,здания,общедо-ступнаячастьканцелярскихучреждений.Устойчивостьнадписикактипавысказыванияопределенакраткостью,обозримостью,тематическойсвя-зью с окружающей ситуацией, инструктивным или пропагандистскимсодержанием.

Еслиисторияжанровхудожественнойлитературыдетальноисследо-ваналитературоведами,тоисториябытовыхречевыхжанровлишьотчастиописанафольклористами,авотдельныеэпохинеописанавообщеникак.Можновыдвинутьпредположение,чтовкаждуюконкретнуюэпохусре-дикраткихбытовыхжанровдоминировалодин.Доминировал—значитиспользовалсядляпривлечениявниманияслушателя /читателя,служил«канвой»,образцомдлявысказываний,построенныхссамымиразличны-мицелями.Этотжежанрдавалбольшоеколичествообразцовдляподра-жания,которыезапоминались,пересказывались,перестраивалисьивновьпересказывались.

ВXIXвекеврусскойпростонароднойкультуретакимжанромбылапаремия,включаявсемизвестноевидовоеразнообразие:пословицы,пого-ворки,загадки,прибаутки,дразнилкиит.д.УжевконцеXIXвекасталипо-являтьсяпервыебесхитростныенародныеанекдоты,например:«Слепойиглухойпошликартошкуворовать.Слепойспоткнулся,кричит:«Межа!»

Page 83: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 83

А глухой отвечает «Куда бежать?» Разумеется, исторические анекдотывобразованнойсредебытовалиираньше,ноэтосовсемдругойжанр.

Анекдот воспринимается как выражение свободомыслия: он не на-зидателен, сатиричен и не отличается навязчивой нравоучительностьюпословицы.ОбщественныепеременыначалаXXвекапривеликактуаль-ностианекдотакакжанрадляновогодоминирующеговобществекласса:пролетариев.Анекдотбыстровыдвигаетсянапервыйпланиразвиваетси-стемувключённыхвсебяжанров:появляютсяанекдоты-загадки,дразнил-ки,расшифровкиаббревиатур,анекдоты-лозунги.

Анекдотпересталбытьцентральнымжанромустнойбытовойречитогда,когдазанегопересталипреследовать.Сатираособенноостратог-да,когдаеёобъектзапретительнымимерамипоказываетсвоёраздра-жение.Еслипаремиипродолжили существование в учебниках, науч-ныхисследованиях,наплакатахи сувенирах (чтобудетнижепроил-люстрировано),тоанекдотынашлисвоёместовсборниках,газетахижурналах.

Вусловияхсвободысловаирыночнойэкономикиречевыеусилияоказалисьнаправленныминена развитие сатирическогожанра (плодпересталбытьзапретным),анапрагматическиеутилитарныенадписи.Вывески, предупреждения, указатели, объявления способны сделатьработуудобнее,помочьзаработатьденьги,привлечьбольшоечислочи-тателей,влиятьналюдейнарасстоянииивовремени,оставаясь«хра-нителями»порядка,когдаавторрядомотсутствует.

Утилитарные надписи занялиместо надписей-граффити, появив-шисьподногаминаасфальтеидажевтуалетах.Причёмстандартнаяинеубедительнаянадпись:Соблюдайте чистоту —смениласьстили-стическойнаследницейграффити:Смывать независимо от поставлен-ных целей и достигнутых результатов.

Надписи стали служить украшением на сувенирах. Здесь оказа-ласьвесьмауместнойнравоучительностьпаремий,инекоторыеизнихвозродились в виде надписей, перейдя из разряда устного народноготворчествавразрядприкладногоискусства.Нельзясказать,чтопосло-вицыизменилитолькоматериальнуюформувыражения,ониизмени-ликоммуникативнуюприроду.Преждеонислужилидляукрашенияидлядоказательностиречиговорящегосубъекта,теперьонинеисполь-зованыавторомсувениравречи,атолькоизображены.Покупательсамвыбираетпонравившуюсяпаремиюналожкеилитабличкестем,чтобыпринестивсвойдом,разместитьнавидномместеиадресоватьисебесамому,ивсем,ктовойдетвдом,такимобразомзаявляяонекомубеж-дении.Тоестьпользователемпоговоркиоказываетсянеавтор(говоря-

Page 84: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

84 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

щий/пишущий),аадресат(читающийпокупатель),поговоркаприоб-ретаетутилитарныйхарактернадписи—сообщатьоситуации:одоме,осемье,охозяине.

Естьвыжженныенадеревянныхложкахсентенцииодобре:Доб-рому всё доброилиЖизнь дана на добрые дела;олюбви:Где любовь да совет, там и горя нет илиЛюбовь да лад — не надобен и клад;оправде:Кто правдой живёт, тот добро наживёт(рис.1).ВгородеПереславле-Залесском местные жители продают туристам сувениры,вчислепрочихдеревянные,замысловатойформытабличкисвыжжен-ными надписями. Среди этих надписей встречаются и поговорки.Пробаню:Грязь не сало — потер и отстала; С легким паром!; Банька не нянька, а хоть кого ублажит(рис.2).Такимобразом,жанрнадписивобралвсебяодинизведущихжанров-предшественников—поговор-ки,изменивихкоммуникативнуюприроду.

Рис. 1.

Рис. 2.

Коммуникативная особенность утилитарных надписей состоитвтом,чтоавторсобственнотекстанеобязательноявляетсяпишущимсубъектом, пишущий — не обязательно субъект, разместивший эту

Page 85: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 85

надпись здесь.Витогеобраз автораичитателя структурируется, каквиднонасхеме1.

Схема 1Автор и читатель утилитарной надписи

Автор1текста→→Читатель1текста=изготовитель(автор2)надписи→→Читатель2надписи=разместивший(автор3)надпись→→Читатель3надписи,размещённойвситуационномконтексте.

Возникаюткакминимумчетырефигуры,толькоперваяипоследняяизкоторыхмонофункциональны:автор,читатель;остальныедве—промежу-точные,совмещающиефункцииичитателя,иавтора.Причёмнельзяото-ждествитьизготовителятабличкиснаборщикомкниги.Первыйсампри-нимаетрешениеоботбореречевыхпроизведений,второйвыполняетзаказ.Собственно,приизготовлениинадписинаборщиккактехническаяфигуратожеможетбыть.Равнымобразомнельзяотождествлять«разместителя»надписиспродавцом.Размещаянадпись,человекактуализируетеёсмыслвситуативномокружении,чегонескажешьоторговце.Продавецизготов-леннойнадписиможетприсутствоватькакотдельнаякоммуникативно-без-различнаяфигура,хотяможетдаватьсоветы,гдепоместитьнадпись.Вта-комслучаефигураавтораещёболееусложнится.

Описаннаяструктураавторанадписивситуацииправовогониги-лизма в отношении прав собственно автора текста позволяет жанрунадписи осваивать тексты самого разного происхождения. Процессактивно идёт начиная с со-ветских времен. В. Маяков-скийиспользовалсвоистихидля подписей под плаката-ми. Позднейшие художникитакже использовали стихиМаяковскогонаплакатах,на-пример:Партия и Ленин — близнецы-братья, кто более матери-истории ценен? Мы говорим — Ленин, подраз-умеваем — партия, мы го-ворим — партия, подразуме-ваем — Ленин(рис.3). Рис. 3.

Page 86: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

86 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Девизыилозунгибылипревраще-нывнадписиназданиях,плакатах,де-нежных знаках и трансформировалисьв жанровую разновидность надписей.Такова,например,судьбапризыва«Про-летариивсехстран,соединяйтесь!»раз-мещённого на гербе и монетах СССР,каквиднонарисунке4.

Пролетарскиеидеологиначали тра-дицию превращения призывов и лозун-говвнадписи,ивнашевремяэтатради-ция продолжается уже в рамках совсемдругих идеологий. На стенах дома, гдеотправляет культ одна из сект, надписьНе мне, Господи, не мне, а ради вящей славы твоей —девизсредневековыхрыцарей-христиан(рис.5).Девизнаписан,анепроизнесён—значит,ме-стоимение«мне»утратилоконкретныйсмысл.Всянадписьизконкретнойпрограммыдействийодногочеловекапревратиласьвобщуюидеюдлявсехчитателей.(ЕслидевизимогбытьнаписанвСредневековье—тонащите,которымпользовалсяконкретныйрыцарь,ислово«мне»былосоотнесеносним.)

Рис. 5.

Надписизаменяюттрибунумитингаивытес-няютпропагандистскоевыступление.Втовремякакнамитингисобираетсявсёменьшеименьшелюдей,настенахдомовчитаеммитинговыйвы-крик:Русские не пьют(рис.6).

Рис. 4.

Рис. 6.

Page 87: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 87

Религиозные деятели заменяют надписью на стене дома пропо-ведь—Ищите Бога(рис.7).Проповедьможетбытьобращенатолькокприхожанам,которыесознательнопришливцерковь,чтобыеёуслы-шать.Проповедьдолженпроизноситьсвященник,подкрепляясказан-ное авторитетом своего сана.Проповедь требует времени, внимания,человеческогообщенияидушевноготруда.Длягорожанина,уставшегоподчасотогромногочислалюдейвокруг,походвцерковьввыходнойзатруднителен.Длянегопроповедьзамененанадписью,авторкоторойнеизвестениневажен,таккакнадписькакжанроставляетправопо-рождениясмысла(черезинтерпретацию)зачитателем.

Рис. 7.

Заменивтрибунуиалтарь,надписираспространилисьинасферуделового общения.Вместо директивы, приказа, делового письма вы-ступаетнадпись:Тендер должен быть честным—набольшомреклам-номплакатевМоскве(рис.8).

Рис. 8.

Page 88: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

88 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

В таком случае целесообразность использования надписи вызываетбольшиесомнения.Чиновникдолженбытьпунктуальным:читатьивы-полнятьприказыруководства.Нопосколькунапрактикеэтонетак,по-следним средством вразумить чиновника (кроме его замены) остаётсянадпись,которуюонувидитипрочитает,вотличиеотприказа.

Надписямизамененымногиевежливыевыражения,которыепреждебылиустными,например,формулыблагодарности.Тысячироссиянпо-мещаюткоДнюПобедынасвоихличныхавтомобиляхнадписьСпасибо деду за победу.Этоужесталотрадицией.Раньшеблагодарностьветера-намвыражаласьвторжественнойречиуВечногоогня,слушатькоторуюсобиралисьлюдивсехвозрастов,поколенийивзглядов.Надписьпозво-ляетэкономитьвремяипроявитьсебяактивно(неслушать,анаписать)—ивыигрываетуторжественнойречи.

Глубоколичныйречевойжанробъяснениявлюбвитрудендляис-полнения вслух. Поэтому люди стеснительные объяснялись в любвив письмах. Однако сейчас появился третий способ: преподнести бу-кетцветов,чащевсего—роз,наширокихлепесткахкоторыхнадписьсобъяснениемвлюбвинанесенаспециальнымспособом,создающимиллюзию,чтоцветывыросливместеснадписью.Приэтомможновос-пользоваться чужим, но изящным текстом, чужой, но филиграннойнадписью.Для адресата текст будет восприниматься от лица дарите-ля.Такимобразом,надписьвыигрываетуустногообъяснениявлюбвизасчётпривлечениячужихталантов,ауписьма—засчётнепосред-ственностиконтактаслюбимымчеловеком.

Внашемобщественаметилосьболезненноеявление:людинеходяткврачу,азанимаютсясамолечением.Этотфакттакжеобъясняетсякон-куренциейнадписейсинымжанром—жанромрекомендацийврача.Чтобыполучитьрекомендацииврача,надопотратитьвремянапоходкнему, внимательно выслушать сказанноеи запомнить, а потом ещёвовремяивправильнойпоследовательностивыполнить.Потребителюгораздопрощепрочитатьнадписьнаупаковкелекарства:При изжоге и вздутии растворить и принимать внутрь —исамомусделатьвывод,чтолекарствопоказаноотегоболезни.Результаттакоголеченияможетбытьотрицательный,однаковидимоеудобствонадписипозволяетейвыигратьконкуренциюсустнымирекомендациямиврача.

Надписинабытовойтехникезаменяютинструкциюпоеёэксплуа-тации,надписинаупаковке—общениеспродавцом,дорожныеуказа-тели—советыместногожителяотом,какпройти,надписинаоткрыт-ках—теплыесловавадресюбиляраит.д.

Page 89: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 89

Виртуальный мир электронных сетей сам состоит из надписей:надписиявляютсякнопками(командами)дляисполнениядействий,ко-торыеониобозначают;дляпереходакназываемымобъектам;дляпри-менения описанных свойств. Молодые люди привыкли жить в вир-туальноммиренадписей,онилегчевнёмориентируются,чемстаршеепоколение,следовательно,экспансиянадписейпродолжится.Возмож-но, некоторые надписи виртуального мира будут перенесены в мирреальный. Первые примеры, хотя и несерьезные, можно привести:надверивнутриаудиториитехническоговузастудентыповесилили-стоксраспечаткойкомпьютерногозапроса:Вы хотите выйти? — ОК.

Всесказанноеубеждаетвтом,чтонадписи—этонепростоноваяформасуществованияповседневногообщения.Этоновыйспособизо-бражениядействительности,новыйспособобщественнойкоммуника-ции.Нетольколаконичностьисодержательностьнадписей,ноиосо-бая,трехступенчатаяструктураавтораиадресата,атакжеактуализациявпредметномконтекстеделаюттекстлюбогоречевогожанра,превра-щённыйвнадпись,текстомдругогожанра.Этопроисходитпотому,чтоизменяютсяцелиавтора.

Судя по тому, что в современном обществе обеспечены условиядляфункционированияжанранадписи,еговлияниебудетрасти.Ктакимусловиямотносятсявсеобщаяграмотность,существующаянафонепаде-нияуровняобразования,правовогонигилизма,доступностисредствтира-жированиянадписи, ускорение темпажизни,избыточнойинформациииизбыточногообщения.Дополнительнымусловиемстановитсяподдержканадписейсостороныбизнеса:изготавливаютсяипродаютсянадписидляавтомобилистов,цветыснадписямидлявлюблённых,открыткиснадпися-минавсеслучаижизни,лекарствасрекомендательныминадписямиит.д.

Такимобразом,можносчитатьдоказаннойидеюотом,чтоутили-тарныенадписи—новыйцентржанровойсистемыобыденногорече-вогообщения.

Литература1. БахтинМ.М.Проблемаречевыхжанров/М.М.Бахтин//БахтинМ.М.

Собр.соч.:в5-титт.–Т.5.–М.:Русскиесловари,1997.–732с.2. ВиноградоваН.В.Компьютерныйсленгилитературныйязык:пробле-

мыконкуренции/Н.В.Виноградова//Исследованияпославянскимязыкам.–№6.–Сеул,2001.–С.203–216.

3. Киров Е.Ф. Когнитивная модель языковой деятельности / Е.Ф. Ки-ров//Научныешколы:новоевсовременнойлингвистике:сб.научн.тр.–М.:МГПУ,2009.–С.6–15.

Page 90: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

90 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярце-ва.–М.:Советскаяэнциклопедия,1990.–686с.

5. Литературныйэнциклопедическийсловарь/Подобщ.ред.В.М.Ко-жевниковаиП.А.Николаева.–М.:Советскаяэнциклопедия,1987.–752с.

6. ЛихачёвД.С.Зарождениеиразвитиежанровдревнерусскойлитерату-ры/Д.С.Лихачёв//Исследованияподревнерусскойлитературе.–Л.:Наука,1986.–С.79–95.

7. Макконнелл К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика: пер.сангл./К.Р.Макконнелл,С.Л.Брю.–М.:ИНФРА-М,2001.–974с.

8. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие /Б.В.Томашевский.–М.:АспектПресс,1996(1999).–334с.

S.V. Likhachev

Inscriptions Competing with Other Genres in Oral and Written Communication

Thearticlelooksintomoderninscriptionsandcomparesthemwithothergenresofday-to-day speech.Theauthor supports the idea that there is stiff competitionbetweenspeechgenresastheyaimtoimpingeontheaddresseeofthetext:readerandlistener.Thefindingsofthestudymeanttodeterminethecorrelationbetweenmodernutilitarianinscriptionsandothergenresofeverydayspeechsuggestthatin-scriptionsarelikelytosettleatthetopofthehierarchywithinthesystemofgenresinday-to-daycommunication.

Key words:inscriptions;genre;competition;communication;author;addressee.

Page 91: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 91

Е.С. ярыгина

МЕНТАльНАЯ ФОРМА ИлИ ФУНКцИОНАльНЫй ТИП РЕчИ? К ВОПРОСУ О лИНГВИСТИчЕСКОМ СТАТУСЕ

КОНСТРУКцИй ВЫВОДА-ОБОСНОВАНИЯСтатьяпосвященалингвистическомустатусуконструкцийвывода-обоснова-

ния,которыевтрадиционномрусскомсинтаксисеотносяткгруппенесобственно-причинныхсложныхпредложений.Конструкциивывода-обоснованияпредстав-ляютсобойминимальнуюструктурудлярассуждениякакформымысли.Вэтойструктуре осуществляется комбинация двух функционально-смысловых типовречи—повествованиевглавнойчастисложноподчиненногопредложениясопи-санием—впридаточнойилиповествованиевглавнойчастисповествованием—впридаточной.Рассуждение,вотличиеотповествованияиописания,справедливоотносимыхкфункционально-смысловымтипамречи,—этовнутреннеструкту-рированныйтекст,интегрирующийразныесмысловыетипыречи.

Ключевые слова:конструкциивывода-обоснования;несобственно-причинныесложныепредложения;умозаключение;описание;повествование;рассуждение.

КонецХХвекаивлингвистическойнауке,ившкольнойпрактикепре-подаваниярусскогоязыкаотмеченинтересомктексту,кобразуговорящегоиегоречевымстратегиям.Внаукебыливыдвинутыидеи,соединяющиеуровеньслова,предложенияитекста,появилисьновыетермины.Врамкахконцепции «Коммуникативной грамматики» [2] была разработана четы-рёхуровневаямодельинтерпретациитекста,котораяпозволиласоединитьстратегиютекста,тактику,типыречииязыковыеединицы[2:с.445].Этамодельбылавключенавпрограммуфакультативногокурса«Русскийязык.Отсистемыктексту»для10–11-хклассовгуманитарнойспециализациииреализованавучебникедля10класса[3].Применениеэтоймоделипозво-лилорешитьпроблемурассуждениякакодногоизтрёхтрадиционнопони-маемыхфункционально-смысловыхтиповречи(повествование,описание,рассуждение).

Объектомисследованиянастоящейстатьиявляютсяконструкциивы-вода-обоснования(далее—КВО),вструктурномпланепредставляющиесобой соединение двух предикативных частей (предикативных единиц)в результате причинно-следственного взаимодействия модусных компо-нентов,вкоторомпроявляетсяречеваятактикаговорящего:отвывода—кобоснованию.ВсоответствииспредложеннымпониманиемКВОможетбыть представлена как одним предложением (сложноподчиненным илибессоюзнымсложным),такипоследовательностьюдвухпростыхпредло-жений,контактнорасположенныхиотделённыхдруготдруганаписьме

Page 92: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

92 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

точкой.ТемсамымКВО—эторече-мыслительнаяструктура,позволяющаясоединитьводнойсинтаксическойединице(иливсочетаниипредложений)двафункциональныхтипаречи,вчастности,повествование(информатив-ныйтипречи)ввыводесописанием(репродуктивныйтипречи)вобосно-вании илиповествованиев выводе сповествованиемвобосновании.Ком-бинациядвухфункциональныхтиповречисоздаетКВО,т.е.минимальнуюструктурудлярассуждения.Например:На террасе мужчины пили ликер и закусывали ягодами;один из них, судебный следователь, толстый пожи­лой человек, балагур и остряк, должно быть, рассказывал какой-нибудь нецензурный анекдот(1), потому что, увидев хозяйку, он вдруг схватил себя за жирные губы, выпучил глаза и присел(2)(А.П.Чехов).Выделен-ныйфрагментпредложенияпредставляетсобойКВО,вкоторойвчасти(1)содержитсявыводговорящего,авчасти(2)—обоснование.

Врядутрёхпонятий—повествование, описание, рассуждение—последнеедосихпорявляетсянаиболеетруднымдляопределенияиин-терпретации.Так,вучебникедля10–11классов[1]рассуждениеопреде-ляетсяследующимобразом:«Рассуждение—этословесноеизложение,разъяснение, подтверждение какой-либомысли. Рассуждение отличаетсяотповествованияиописанияболеесложнопостроеннымипредложениями(собособленнымиоборотами,различнымитипамибессоюзнойисоюзнойсвязи);лексикой(употребляетсябольшеслов,обозначающихотвлечённыепонятия)» [1:с.164].Далееуказываетсяосновнаяцельговорящего (убе-дитьадресата)ивобщихчертаххарактеризуетсяструктураумозаключения(тезис,аргумент,пример,вывод).Вконцераздела,посвящённогорассуж­дению, авторыучебникапризнают,чтоделениемеждустилистическимижанрамитекстовусловно,«какисамаграницамеждуповествованием,опи-саниемирассуждением»[1:с.170].Темсамымпонятиерассуждения ока-зываетсянепрояснённымдляучащихся,посколькуотмеченныеавторамикакхарактерныепризнаки рассуждения обособленныеобороты,сложныепредложенияиабстрактнаялексикаврусскойхудожественнойлитературеупотребляютсятакжеивописанияхиповествованиях.

Недостаткомшкольногоподходакфункционально-смысловымти-памречиявляетсяотсутствиеопределениятермина«типречи».

Разграничениетипов речивриторике,апозже—вшкольныхучеб-никахрусскогоязыкаосуществлялосьвзависимостиоттипаотражаемойдействительности:статической(описание)илидинамической(повество-вание).Сразвитиемрусскойреалистическойлитературыиформирова-ниемструктурыобразаавторатипыречисталиразграничиватьсучётомивторогокритерия—позицииговорящего.Втекстахрусскойлитерату-

Page 93: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 93

рымывстречаемнепростоописательныеилиповествовательныефраг-менты,аописаниесточкизрениянепосредственногонаблюдателяиопи-саниепопамяти,повествованиесточкизрениясоприсутствующегорас-сказчикаилигерояиисторическиеповествования.Следовательно,ком-муникативный тип речиприобретает «два измерения», в соответствиискоторымиидолжноопределятьсяэтопонятие.

Определениепонятиятип речи должно включать следующиепри-знаки:1)характеротображаемойдействительности—динамикасобытий(повествование)илистатикапространства(описание—пейзаж,интерьер,портрет);2)позиция,рольговорящегокакнепосредственногонаблюдате-ля,носителязнанияилимнения,выразителяволиилиэмоции;3)коммуни-кативноенамерениеговорящего(сообщить,убедить,побудить).Понаше-мумнению,комплексомотмеченныхпризнаковобладаеттолькорассуж­дение,поэтомуповествованиеиописание—не являются собственно типом речи,апредставляютсобойхарактеристикитекстовыхфрагментовпотематическойдоминанте:содержаниеповествования(вузкомсмысле)составляетизложениепоследовательностисобытий;содержаниемописа­нияявляетсяпоследовательностьзрительновоспринимаемыхобъектов.

Указанные признаки нашли отражение в определении коммуника-тивного типа речи, предложенного авторами «Коммуникативной грам-матики»: тип речи — это определённая модель речевой деятельности,обусловленная характером отображаемой действительности, позициейикоммуникативнымнамерениемговорящего.Приэтомвместо терминакоммуникативный тип речивнаучнойграмматикеиспользуетсяпоня-тиекоммуникативный регистр речи.Авшкольнойпрактикесохраняетсяобщее понятие функ ционально-смысловой тип речи, закреплённоеза описа нием, повествованием и рассуждением. Применение понятиякоммуникативный регистр речиимоделичетырёхступенейанализатек-ста,предложенной«Коммуникативнойграмматикой»,позволяетраскрытьсущностьрассуждениякакявленияболеевысокогопорядка,чем повест-вование и описание. В основе школьного понимания функционально-смысловых типов речи лежит тематический (содержательный) признак:сообщениеодействиях—вповествовании,высказыванияопредметахиихпризнаках—вописании,абстрактныепонятия—врассуждении.

Основу рассуждения составляетто,чтовлогике (наукеоправиль-номмышлении)называетсяумозаключением.Набортерминов,припомо-щикоторыхобнаруживаетсяструктуратекста-рассуждения(тезис,дока-зательства,аргументы,вывод),былвыработанвтеорииумозаключения.Темсамымрассуждение,вотличиеотповествованияиописания,всегда

Page 94: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

94 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

представляет собой внутренне структурированный текст. Поясним, чтоэтозначит.Повествованиесостоитизрядасообщенийособытиях:связьмеждусобытиямивременнаяиотговорящегонезависит(ср.,например,репортаж).Описание—эторядсообщений,полученныхврезультатепо-следовательныхнаблюдений:связьмеждуобъектамивосприятияпрост-ранственнаяиотговорящегонезависит(ср.:Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный, Стоит над речкою. Вдали Пред ним пестрели и цвели Луга и нивы золотые, Мелькали селы; здесь и там Стада бродили по лугам <…>—Пушкин).Говорящийлишьконстати-рует последовательность воспринимаемых объектов. Рассуждение жесоединяетмнениеговорящегоифакты,наоснованиикоторыхэтомнениеформулируется.Новхудожественномпроизведениилогическаяструктурарассуждения,какправило,полностьюневоспроизводится,посколькувы-вод,посутидела,естьповторениетезиса.Предметомрассуждениястано-вятсянетолькоабстрактныепонятия,ноисвойствачеловеческойдуши,воплощённые в конкретных художественных героях.Этоможет быть имнениеочеловеке,ср.характеристикуВернеравжурналеПечорина:

(1)Вернер человек замечательный по многим причинам. Он скеп­тик и матерьялист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, — поэт на деле всегда и часто на словах, хотя в жизнь свою не написал двух стихов. Он изучал все живые струны сердца чело­веческого, как изучают жилы трупа, но никогда не умел он воспользо­ваться своим знанием; так иногда отличный анатомик не умеет вы­лечить от лихорадки! Обыкновенно Вернер исподтишка насмехался над своими больными; но я раз видел, как он плакал над умирающим солдатом… Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шага: он мне раз говорил, что скорее сделает одолжение врагу, чем другу, потому что это значило бы продавать свою благотво­рительность, тогда как ненависть только усилится соразмерно вели­кодушию противника. У него был злой язык: под вывескою его эпиграм­мы не один добряк прослыл пошлым дураком; его соперники, завистли­вые водяные медики, распустили слух, будто он рисует карикатуры на своих больных, — больные взбеленились, почти все отказали ему.

В соответствии со школьным подходом этот отрывок квалифици-руетсякакописание:внемданахарактеристикаперсонажа,перечисленычертыегохарактера.Однакопереднамитекст,построенныйпоструктурерассуждения:предложение (1)представляет тезис, содержаниекоторогосоставляетоценкаговорящимперсонажа(Вернер — человек замечатель­ный);всеостальныепредложения—аргументывпользутезиса,илиос-

Page 95: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 95

нованияоценки,тоестьпричины,покоторымговорящийименнотакоце-ниваетгероя.Нетруднозаметить,чтоаргументацияосуществляетсянаос-нове знания или непосредственного наблюдения. К области «частного»знания говорящегоотносятсявысказывания,характеризующиеВернера: скептик и матерьялист, вместе с тем поэт, изучал живые струны сердца, не умел воспользоваться знаниями, насмехался над больными, был беден, мечтал о миллионах, у него был злой язык, не один добряк прослыл дураком, соперники распустили слух, больные взбеленились, отказали ему.Фрагменты, оформленные сравнительнымиоборотамиипридаточнымипредложениями,воплощаютболеевысокуюступеньмыс-лительнойдеятельностиговорящего—обобщениенаосновезнаний,ср.:почти все медики — скептики и матерьялисты; как (обычно) изучают жилы трупа; иногда отличный анатомик не умеет вылечить от ли­хорадки —такиефрагментыможноквалифицироватькакповествователь-ные.Кописательнымследуетотнестивысказыванияя раз видел, как он плакал над умирающим солдатом; он мне раз говорил,вкоторыхреа-лизуется непосредственное восприятие говорящего — зрительное илислуховое.Вкачествеаргументовилиоснованийоценкиговорящийкро-ме собственных знанийиобобщенийпривлекает также«чужую» точкузрения,вчастности,мнениесамогоВернера(скорее сделает одолжение врагу, чем другу, потому что это значило бы продавать свою благотво­рительность, тогда как ненависть только усилится соразмерно вели­кодушию противника).Темсамымаргументыподбираютсяговорящим,ипричинно-следственныеотношениямеждутезисомиаргументамивегопользуустанавливаютсятакжесамимговорящим.

Такимобразом,характернымиособенностямирассуждениякакмо-делиречевойдеятельности,реализующеймыслительнуюдеятельностьго-ворящего,является1)использованиеописательныхиповествовательныхфрагментов,функционирующихкакаргументывсоставерассужденияипредставляющих не только разные позиции говорящего (мнение, обоб-щение,восприятие),ноиразныеточкизрения(мнениедругихсубъектовсознанияиречи);2)наличиепричинно-следственныхотношениймеждутезисом (онжевывод)иаргументом (илиаргументами),обоснованием.Такая текстовая структурапринадлежит сфере тактики текста, когда го-ворящийпо своему усмотрению (а не в соответствии с развивающейсяжизнью)выстраиваеттекст.Подтекстовойтактикоймыпонимаемтакиеприемыпостроениятекста,каксознательное соединениеговорящимраз-ныхпозицийговорящего(субъектмнения–субъектзнанияилисубъектмнения–субъектвосприятия)иразныхточекзрения(мненияразныхпер-

Page 96: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

96 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

сонажейилимнениегерояимнениеавтора);соединениевсоставеодно-го текста-рассуждения повествовательных и описательных фрагментов;объединениеводномтекстеконстатациифактаиегоинтерпретации(оцен-ки)говорящимидр.[2:с.446–447].Вкачествеаргументовиспользуютсяповествовательныечасти,вкоторыхведётсярассказодействияхгероя,иописательные,представляющиечертыегохарактераиливнешность.Са-мойважнойхарактеристикойрассуждениявэтомслучаестановитсяком-муникативнаяинтенцияговорящего—убедитьадресатавсвоейправоте.Длядостиженияэтойцелиговорящийиспользуетпричинно-следственныеконструкции.Оналичиипричинно-следственныхконструкцийисоответ-ствующихпричинныхсоюзахшкольныеучебникипишут,однаконичегонесообщаютоспецификепричинныхотношенийврамкахрассуждения.

Аргументымогутпредварятьтезис,которыйвэтомслучаеоказывает-сявыводом,ср.ХVIII,XIX,XX,XXI,XXIIстрофычетвертойглавы«Евге-нияОнегина»,вкоторыхПушкинрассуждаетотом,когоженаэтомсветестоитлюбить.Выводзвучиттак:Призрака суетный искатель, Трудов на­прасно не губя, Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель! Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его.

Втеориисложногопредложенияприняторазграничиватьсобствен-но-причинные (я не пошел в поход, так как сломал ногу) и несоб-ственно-причинные предложения (Теперь, по-видимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак(Короленко)).Различиемежду этими типами сложных предложений состоит в том, что соб-ственно-причинные(причинно-следственные)выражаютестественнуювременнуюсвязьсобытий,прикоторой«причина»какпорождающеесобытие,всегда предшествует «следствию» как порожденному, ср.:отказотпоходабылследствиемпереломаноги,т.е.произошелпослеперелома. В этом случае предикативные части, обозначающие «при-чину» и «следствие» можно соединить посредством сочинительногосоюзаи,посредствомкотороговозможнопередатьвременнуюпоследо-вательностьсобытий,ср.: я сломал ногу и не пошел в поход—«причи-на»приэтомдолжнарасполагатьсявпрепозиции;предложениевцеломсообщаетодвухразновременныхфактах.

Внесобственно-причинныхпредложениях, которыемы термино-логически обозначаем как конструкции вывода-обоснования, естест-веннаявременнаясвязьсобытийилиявленийотсутствует,и,следова-тельно,невозможносоединитьпредикативныечастивнихспомощьюсоюзаи.Так,нельзясказать:*На лай собак никто не выходит, и дома никого нет. Конструкции вывода-обоснования, а именно они лежат

Page 97: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 97

в основе текстов-рассуждений, соединяют два факта, совпадающихвовремени:одинизних—наблюдаемыйфактобъективнойдействи-тельности(на лай собак никто не выходит),другой—результатмыс-лительнойдеятельностиговорящего,еговыводнаосновенаблюдения(теперь, по-видимому, никого нет дома).

Средствомвыражениямнения(вывода,субъективнойверсииго-ворящего) служат вводные слова видимо, видно, по-видимому, на­верное, кажется, может бытьит.п.,которыепритрансформациимогут заменяться на следовательно или значит, но не на союз и,например:На лай собак никто не выходит, следовательно, теперь никого нет дома.Отношениявывода-обоснованиясоставляютсодер-жаниеодногоизосновныхтиповбессоюзныхсложныхпредложений,длякоторогохарактернаобязательнаябинарность(двойственность)изакрытость(двечасти,третьейнедано)конструкции.Вшкольномоби-ходеэтипризнакисвязываютсясоднимизправилпостановкидвоето-чия.Ср.уД.Э.Розенталя:«Двоеточиевбессоюзномсложномпред-ложении, распадающемся на две части, ставится, если вторая частьуказываетоснование,причинутого,очёмговоритсявпервойчасти(междуобеимичастямиможновставитьсоюзпотому что, так как, поскольку),например:Науку надо любить: у людей нет силы более мощной и победоносной, чем наука (Горький)» [4: с. 149].Именноотношениявывода-обоснования(нонепричинно-следственные!)яв-ляютсясвязьюлогической,тоестьоснованнойнамыслительнойдея-тельностиговорящего.Умениеустанавливатьтакиеотношенияивы-ражатьихсинтаксическимиструктурами—способностьзрелогоума.Ребенкув7,10идажев16летэтоумениебезобучениянедано:рас-сказатьособытияхможетидошкольник,нопостроитьлогическивер-ноерассуждениеможеттолькотот,когоэтомуучили.Существующиешкольныеучебникипредъявляютобразцырассуждений,ноуделяютнедостаточно вниманияиспользуемымвних языковым средстваминеобъясняют,почемуименноониупотребляются.

Итак,сущностьрассужденияобнаруживаетсявконструкцияхвы-вода-обоснования: смысловыеотношения, выражаемыевних, соеди-няютмнение-выводифактыобъективнойдействительности,которыеприводятсявкачествеобоснованияприведённоговывода.Темсамымвтексте-рассуждениивзаимодействуютмирчеловеческоймыслиимиробъективной действительности.Ср., например:О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет, Вас не­престанно змий зовет К себе, к таинственному древу: Запретный

Page 98: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

98 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

плод вам подавай, А без него вам рай не рай(Пушкин)—1-япреди-кативнаячастьпредставляетвывод,содержащийоценку,2-я—обосно-ваниевывода,определяемоезнаниемговорящего;Спорь с человеком умнее тебя: он тебя победит… но из самого твоего поражения ты можешь извлечь пользу для тебя. Спорь с человеком ума равного: за кем бы ни осталась победа — ты, по крайней мере, испытаешь удовольствие борьбы<…>(Тургенев)—вобоихпредложенияхвыводсодержитпобуждение говорящего,котороеаргументируетсявобосно-вании—2-йпредикативнойчасти,располагающейсяпоследвоеточия.

Если рассуждение представляет собой объёмный развернутыйтекст, тоотношениявывода-обоснованияустанавливаютсямеждуча-стямирассуждения,отдельнымипредложениями(простымиилислож-ными).Тежеотношениямогутвыражатьсясредствамисложногопред-ложения(сложноподчиненногоибессоюзногосложного).

Отличительными признаками предложений вывода-обоснованияявляются следующие: 1) наличие двух предикативных единиц (равныхпосмыслудвумпредложениям);2)наличиедвухразныхкоммуникатив-ныхзадачговорящегопоотношениюкадресатуречи(сообщитьвывод—обосноватьего;побудитьсобеседникакдействию—убедитьвнеобходи-мостидействия);3) соединениедвухпозицийговорящего (каксубъектамнения—ввыводеикаксубъектазнанияилинаблюдения—вобосно-вании);4)наличиеязыковыхсредств,обнаруживающихпозициюговоря-щего (вводныесловаилиглаголымысливсоставевывода— наверное, верно, вероятно, очевидно, может быть, по-видимому ит.д.;думать, считать, полагать, решитьит.д.;глаголывосприятияиречивсоставеобоснования:видеть, слышать, уловить, чувствовать, говорить, ска­зать, сообщить ит.д.);5)отсутствиеестественнойвременнойпоследова-тельностимеждусобытиями.

Поскольку в конструкциях вывода-обоснования соединяются дветочкизрения(позиции)говорящего:каксубъектамнения,выдвигающегогипотезу,икаксубъектазнания/наблюдения,товодномпредложениисо-единяютсядватипаинформации:одна—гипотетическая,субъективная;другая— реальная, объективная. Именно поэтому постановка союзаимеждупредикативнымичастямисданнымзначениемневозможна.

Соединениевыводаиобоснования—этосоединениеинформацииразногоранга:субъективногоиобъективного,собственногоичужого,личногоиобщего.Аргументомможетбытьобъективныйфакт,полу-ченныйврезультатесобственногонаблюдения,чужоезнаниеилиавто-ритетноемнение,атакжеобщечеловеческаяистина.Именнопоэтому

Page 99: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 99

в функции обоснования часто используются пословицы, поговорки,афоризмы, сентенции. Например: Блажен, кто верует: Тепло ему на свете (Грибоедов);К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей(Пушкин);Мы время знаем В деревне без больших сует: Желудок — верный наш брегет (Пушкин).

Отношениявывода-обоснованиямогутвыражатьсямеждучастямитекста.См.,например,стихотворениеПушкина«Еслижизньтебяоб-манет…»:

Если жизнь тебя обманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живёт;Настоящее уныло:Всё мгновенно, всё пройдёт;Что пройдёт, то будет мило.

ЭтостихотворениеА.С.Пушкинапостроенокактипичноерассуж-дение:вначалетезис(не печалься, не сердись, смирись, верь),потомобоснование (четыре последних строки); первые четыре строчки за-ключаютсовет,рецепт«спокойнойжизни»,последние—знаниеобще-человеческогозакона.Темсамымсобственноемнениеобосновываетсяобщечеловеческимзаконом.

Независимооттого,соединяютсяливыводиобоснованиевсложномпредложениииливсоставетекстакакдвасамостоятельныхпредложения,сущностьрассуждения-обоснованиясостоитвтом,чтовнихменяетсяпо-зицияговорящего—сначалаонпроявляетсебякаксубъектмнения(когдасоветует),азатем,вобосновании,—какносительзнания.Именновсменекоммуникативнойзадачиговорящегопроявляетсяречеваятактика.

Вмоделичетырёхступенейинтерпретациитекстарассуждение,со-единяющеепредложенияразныхинформативныхтипов,относитсякуров-нюречевой тактики, аповествование и описание принадлежат уровнюкоммуникативного типа речи. Повествовательные и описательные фраг-ментымогутвходитьв рассуждениевкачествеобоснования,следователь-но,рассуждениенельзяставитьводинрядсповествованиемиописанием.

Рассмотрим отрывок из романаЛ.Н.Толстого «АннаКаренина».В этом отрывке, построенном как классическое рассуждение, ирони-ческиобосновывается авторомвыборСтивойОблонскимпрограммылиберальнойпартиикакосновыегополитическихубеждений:

Page 100: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

100 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Если и была причина, почему он предпочитал либеральное направ­ление консервативному, <…> то это произошло не оттого, чтоб он находил либеральное направление более разумным, но потому, что оно подходило ближе всего к его образу жизни. Либеральная партия гово­рила, что в России всё скверно, и действительно, у Степана Аркадьича долгов было много, а денег решительно недоставало. Либеральная пар­тия говорила, что брак есть отжившее учреждение и что необходимо перестроить его, и действительно, семейная жизнь доставляла мало удовольствия Степану Аркадьичу и принуждала его лгать и притво­ряться, что было так противно его натуре. Либеральная партия гово­рила, или, лучше, подразумевала, что религия есть только узда для вар­варской части населения, и действительно, Степан Аркадьич не мог вынести без боли в ногах даже короткого молебна и не мог понять, к чему все эти страшные и высокопарные слова о том свете, когда и на этом жить было бы очень весело. Вместе с тем Степану Аркадьичу, любившему веселую шутку, было приятно иногда озадачить смирного человека тем, что если уж гордиться породой, то не следует оста­навливаться на Рюрике и отрекаться от первого родоначальника — обезьяны. Итак, либеральное направление сделалось привычкой Сте­пана Аркадьича, и он любил свою газету, как сигару после обеда, за лег­кий туман, который она производила в его голове.

Отрывокначинаетсястезиса-выводаотом,чтополитическоепред-почтениеСтивыОблонскогобылонебеспричинным,далееданытриаргу-ментавпользуэтого:экономическоеположениеРоссии,взглядынабракиотношениекрелигии.КтретьемудобавляетсялюбимаяшуткаоРюрикеиобезьяне.Взаключениеделаетсявывод,вкоторомподводитсяитогиещёразформулируетсятезис.Ноструктураклассическогоумозаключениявступаетвпротиворечиесироническимсодержанием:ирониявозникаетизпричудливоговзаимодействияголосаавтораиголосагероя.СтиваОб-лонскийпримерялпрограммулиберальнойпартииксвоейжизни(либе-ральноенаправление«ближевсегоподходилокегообразужизни»).Вы-вод,соднойстороны,повторяеттезис,асдругой,—даётоценкукакСтивеОблонскому,такисамомулиберальномунаправлению(«легкийтуман»).Вкачествеаргументовприводятсяхарактеристикиобразажизниивзгля-довСтивы, что гораздоближек описанию.Всёрассуждение соединяетмнениеавтора,выраженноевтезисеивыводе,ивзглядыгероя,которыеавторприводитвкачествеобоснования.

Отношениявывода-обоснованияпринадлежаттексту,хотямогутбытьпредставлены разными синтаксическими конструкциями: сложноподчи-нённым,бессоюзнымсложнымпредложениямиитекстовымиструктура-

Page 101: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Яз ы ко з н а н и е 101

ми.Обоснование—этоустановлениепричинымнения.Содержаниекон-струкцийвывода-обоснованияможнопредставитьследующейформулой:«Ясчитаю,что..,потомучтознаю/вижу,что…».См.в«Пиковойдаме»Пушкина:

В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное созда­ние. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспи­таннице знатной старухи?

Вывод о несчастливой судьбе Лизаветы Ивановны подкрепляетсяне толькоафоризмомДанте,ноивопросительно-утвердительнымпред-ложением(риторическимвопросом),вкоторомговоритсяосоциальномположенииЛизаветыИвановны.Тоестьмнениеобосновываетсязнанием.

Еслипричинадействияилиизменениясостоянияосознаетсяучащи-мися,топричинасуждения(мнения)остаетсяневполнеясной.Этовы-ражается не только в неумении строить рассуждение, но и в неуменииставитьдвоеточиевбессоюзномсложномпредложениисозначениемвы-вода-обоснования.Этосвязаностем,чтоещеневзрослоесознаниенена-правленонаустановлениезакономерныхсвязеймеждумыслями,речьюифактами,например: Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, дру­зья! Её ничтожность разумею И мало к ней привязан я; Для призраков закрыл я вежды; Но отдаленные надежды тревожат сердце иногда: Без неприметного следа Мне было б грустно мир оставить (Пушкин);В одном нашёл тетрадь расходов, В другом наливок целый строй, Кув­шины с яблочной водой И календарь осьмого года: Старик, имея много дел, В другие книги не глядел (Пушкин).

Подводя итоги наблюдений и рассуждений о способах выраженияобоснования,можносказать,чтонаиболеетруднымвшкольнойпрактикепреподавания является аргументативный тип текста, которыйформиру-етсяприучастиипредложенийвывода-обоснования.Преждечемставитьпередучащимисязадачунаписатьтекст-рассуждение,необходимонаучитьего«видеть»причинно-следственныеотношениятам,гденетсоюзапото-му что;понимать,чтопричинныеотношениямогутсоединятьнетолькофактыреальнойдействительности,атакжефактыиидеи,фактыимнения.Высказывания,содержащиемнения(результатымыслительнойдеятельно-стиговорящего),оформляютсяоднимиязыковымиединицамииграмма-тическимикатегориями,факты,наблюдения—другими.Соединениетогоидругогоосуществляетсяповолеавторавусловияхконкретноготекставсоответствиисопределеннымитактическимиприемами,выборкоторыхобусловлентекстовойстратегиейавтора.

Page 102: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

102 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Литература1. ВласенковА.И.Русскийязык:Грамматика.Текст.Стилиречи:учеб.

пособие для 10–11 кл. общеобразовательных учреждений /А.И. Власенков,Л.М.Рыбченкова.–М.:Просвещение,1996.–350с.

2. ЗолотоваГ.А.Коммуникативнаяграмматикарусскогоязыка/Г.А.Зо-лотова,Н.К.Онипенко,М.Ю.Сидорова.–М.:Изд-воМГУ,1998.–528с.

3. ЗолотоваГ.А.Русскийязык:Отсистемыктексту.10кл.:учеб.пособиедляфакультативныхзанятийвобщеобразовательномучреждениигуманитар-ногопрофиля /Г.А.Золотова,Г.П.Дручинина,Н.К.Онипенко.–М.:Дрофа,2002.–320с.

4. РозентальД.Э.Справочникпоправописанию,произношению,лите-ратурномуредактированию/Д.Э.Розенталь,Е.В.Джанджакова,Н.П.Кабано-ва.–3-еизд.–М.:ЧеРо,1999.–400с.

E.S. Yarygina

Mental Form or Functional Type of Speech? On Linguistic Status of Output-Support Structures

The article focuses on the linguistic status of output-support constructionswhich are viewed in conventional Russian syntax as improperly classical-causalcomplexsentences.Output-supportstructuresareminimumstructures for reason-ingasaformofthought.Thisstructureisacombinationoftwofunctionalsemantictypes of speech—narration in themain clause of a complex sentencewith de-scriptioninthesubordinateclauseornarrationinbothclauses.Unlikenarrationanddescription,whicharetypicallyreferredtoasfunctional-semantictypesofspeech,argumentation is inherently structured textwhichblendsdifferent semantic typesofspeech.

Key words:output-designrationale;improperlyclassical-causalinferencecom-plexproposals;description;narrativeanddiscourse.

Page 103: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

л И Т Е РАТ У Р О В Е Д Е Н И Е

Т.Г. Чеснокова

«НЕИСПРАВИМЫй» И «ПОЕЗДКА В СКАРБОРО»: ДИАлОГ С КОМЕДИЕй РЕСТАВРАцИИ

В ДРАМАТУРГИИ Р.Б. шЕРИДАНАПредмет компаративного анализа — межэпохальные взаимодействия

висториианглийскойдрамы.Авторстатьипоказывает,чтовшеридановскуюэпохукомедияРеставрациивоспринималаськаквомногомчуждыйкультур-ныйфеномен.СопоставлениепьесыДж.Ванбру«Неисправимый»и«ПоездкивСкарборо»Шериданапозволяетвыявитьнаиболееважныежанровыеразли-чиямеждукомедиямиконцаXVIIипоследнейтретиXVIIIв.

Ключевые слова:межэпохальныевзаимодействия;компаративныйанализ;жанроваяструктура;комедия;историяанглийскойдрамы.

Комедия«Поездка вСкарборо» (1777)не единственная, но весь-ма успешная драматургическая переделка в театральном наследииР.Б.Шеридана. Это второй после «Соперников» (1775) опыт драма-тургавжанре«большой»комедии,осуществлённыйсопоройнатекстпопулярной пьесы Джона Ванбру «Неисправимый, или Добродетельвопасности»(1696).

ВтеатральнойжизниXVIIIвекадраматургическиепеределки—яв-лениеособенное.Характерноедлядрамышекспировскойэпохи«вольное»обращениеслитературнымматериаломстечениемвремениприобреталоновыеформы.НачинаяспериодаРеставрациипеределкипревращаютсявболееосознанноеприсвоение«чужого»,притомчтоправонараспоря-жение этим «чужим» достоянием (например, сюжетамишекспировскойдраматургии)новый«автор»ещедолженбылдоказать.Необходимостьиважностьподобноговидатворчестванеподвергалисьсомнению—дляеготеоретическогооправданияодинаковоподходилиидеи«древних»и«но-вых», а в Англии также— сторонников национальной и французскойтрадиции.ВXVIIIвеке,однако,драматургияРеставрации(вособенностикомедия)оказаласьуже,всвоюочередь,объектомсходныхманипуляций:онасталавосприниматьсякакявление,бытьможет,иценноепоматериа-лу, но устаревшее по способу его обработки (как с эстетической, так исморальнойточкизрения).Вариантовреакциинаситуациюбылокакми-нимумтри:безоговорочноеотрицаниекомедииРеставрациивтрактатахморалистов,прямаяполемикаснеюврамкахсентиментальнойдраматур-

Page 104: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

104 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

гииили—всетажепеределка:приспособление«старого»комедийногоматериалаквкусаминравамживойсовременности.Приэтомнадоиметьввиду,чтовXVIIIвекеспособностьразличения«своего»и«чужого»быларазвитанеравномерновотношенииклитературным«отцам»(драматур-гамРеставрации)и «дедам» (Шекспиру,Джонсону,Бомонтуи другим).Вдиалогеспоследнимиисторическаядистанциябыладостаточновелика,чтобыпроизвестинасветпервыеросткибудущегоромантическогоувле-чения«подлинным»Шекспиром.Вотношенииже«отцов»пресловутыйвкусподлинностиощущалсяслабее—невпоследнююочередьиз-затого,что на уровне типологии реставрационная драма была вовлечена в не-завершенный процесс собственной трансформации, ещё не приведшийкполномуотчуждениюстаройформы.Всёэтопредопределилоспецифи-ку замысла шеридановской переделки: «Поездка в Скарборо» мыслит-ся автором как самостоятельное произведение, придающее найденномув«Неисправимом»материалусущественноновуюформу.Примножестветекстовыхсовпадениймеждупьесами,структура«ПоездкивСкарборо»оказываетсявомногомсамостоятельной(клучшемуиликхудшему—этоужедругойвопрос).

НапротяжениивсегоXVIIIстолетияавторпьесы-источника—Ван-брусохранялзасобойрепутациюодногоизостроумнейшиханглийскихкомедиографов(хотяипереходившегопоройграницыприличий).«Рестав-рационное»остроумиеВанбрунебыло,однако, абсолютнойценностьювглазахлитературныхпотомков,затронутыхвлияниемпросветительскогоклассицизма.СамШериданвпредисловииксвоейпеределке«Неисправи-мого»счёлнужнымобратитьсякавторитетуА.Поупа,назвавшегоВанбру«грубым острословом»[4:c.208]1.Различиявоценкелитературногоисточ-никанезамедлилисказатьсянамненияхкритиково«ПоездкевСкарборо».Наиболее суровым блюстителям литературного «этикета» «неисправи-мым»казалсянетолькозаглавныйгерой,ноивсяпьесаВанбру:слишкомсильноотличалосьеёпостроениеислоготтребований«смягченного»вку-сашеридановскойэпохи(см.:[3:c.181]).АпотомувсеусилияШериданапомодернизации«Неисправимого»представлялисьоппонентамнапраснопотраченными.Подобногородавысказывания,впрочем,немоглипоме-

1ЗдесьидалеецитатыизкомедииШериданадаютсявпереводеЮ.СмирноваиЗ.Александровойпоуказанномуизданию[4].«Неисправимый»ВанбруцитируетсявпереводеН.Рыковой[2].Всецитатысверенысоригинальнымитекстами:Sheri-dan R.B.ATriptoScarborough//URL:http://www.bibliomania.com/0/6/284/2419/fra-meset.html(датаобращения:12.08.2009г.);[7].Римскимицифрамиприцитированииобозначаютсяактисцена.

Page 105: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 105

шатьблагосклонномуприёму«ПоездкивСкарборо»публикойинепо-колебалиширокораспространённогоубеждения,что«Неисправимый»—это«однаизлучшихразвлекательныхкомедий»английскоготеатра(цит.по:[3:c.181]),пьеса,требующаялишьлёгкойретуши,чтобыстриумфомвернутьсянасцену.Большинство,такимобразом,былонасторонемоло-догодиректораДруриЛейнииспытывалонемалуюблагодарностькеготрудам,казалось,указывавшимкратчайшийпутьквозрождениюлучшихкомедийпрошлого.

Сопоставлениедвухдраматургическихтекстов:«Неисправимого»и«ПоездкивСкарборо»—напрашивается,казалосьбы,самособой.Очевиднотакже,чтовыводыизихсравнительногоанализамогутиметьдовольноширокое значение, позволяя судить об общем направлениипереработки реставрационных моделей в английской комедиографиишеридановскойэпохи.Темнеменее,названнаязадачапривлекалавни-маниеисследователейреже,чемлогичнобылобыпредположить.Воте-чественнойлитературеможемуказатьлишьнакнигуМ.В.Кожевнико-ва «Плачущаямуза» (см.: [3: с. 160–184]), в которой три английскихкомедии—«Последняяуловкалюбви»К.Сиббера,«Неисправимый»Дж.Ванбруи«ПоездкавСкарборо»Р.Б.Шериданаанализируютсяисопоставляютсясоспецифическойточкизрения—историисентимен-тальныхмоделейванглийскойдрамеXVIIIвека.

В«ПоездкевСкарборо»одинакововажно,чтóШеридансохраниличтóонпопросту«выкинул»изкомедиипредшественника.Так,прежнимиосталисьосновныеперсонажииобщаяканваобеихсюжетныхлиний«Не-исправимого».Врядесценвоспроизведеныоригинальныедиалоги,заис-ключениемнесколькихреплик,подправленныхспозицийблагопристой-ностиилирадисмягчениясоциальнойостротыихзвучания.Измененияжекоснулисьвпервуюочередькомпозиционнойструктурыи«нравов»,сказавшисьтакженауровнеслогавустранениипрозометрии(чередованияпрозысбелымстихом)ивзаменееёоднороднымпрозаическимтекстомсдобавлениемкраткихстихотворныхсентенцийвконцедействияилисце-ны.СамШериданвшутливомпрологесвязываетвнесённуюимправкуспеременойвобычаях,включаякапризымоды,ис«целомудрием»со-временной сцены, заставляющим авторов избегать любойнепристойно-сти,дажееслирадиэтогоприходитсяпереряжать«девкувМагдалину».Вдействительности,однако,измененияносилиболееглубокийхарактер,приобретаяместамиформусоревнованиявмастерствес«острословом»конца эпохи Реставрации.Молодой автор стремился, в частности, при-датьдействиюкомедиибольшеединства,убираявсё«лишнее»(например,

Page 106: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

106 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

вводнуюсценувдеревнемеждуАмандойиЛавлессом1(I.I)[2]),соединяядвекартиныводнуилизаменяяихновыми,написаннымивиномключе.Так,вместооткровеннойальковнойсценымеждуБеринтиейиЛавлессомилирискованногоэпизодамеждудобродетельнойАмандойиеёпоклонни-комУорти2уШериданапоявляетсявполнецеломудренная«лунная»сценавсаду(V.I)[4],вкоторойкаждыйизперсонажей,убедившисьвнесправед-ливостисвоихревнивыхподозрений,утверждаетсяврешениинесходитьсостезидобродетели.Немалоусилийавтор«Поездки»прилагаетивна-правленииболее тесного взаимодействия двух сюжетныхлиний: линиивзаимоотношенийблагороднойАманды с её легкомысленнымсупругом(в комедииВанбру сохраняющим звание «неисправимого»)—и линииТомаФэшона(обездоленногомладшегосына,вступающеговопасноесо-перничествососвоимстаршимбратом—лордомФоппингтоном).УВан-бруэтидвелиниисохранялипочтиполнуюнезависимость.Единственнымсвязующим звеноммежду ними была комическая фигураФоппингтона(впереводеН.Рыковой—Щегольтона,см.:[2]),участвующегоодновре-менновинтригеТома(вролиодураченногосоперника)ивсюжетнойли-нииАманды(вкачествееёнесостоявшегосясоблазнителя—бурлескнойпараллелиЧестнер—Уорти).

В«ПоездкевСкарборо»дополнительнаяфункцияпосредничествамеждудвумя сюжетнымилиниями: «деревенской»и«городской»3—достаетсяполковникуТаунли(«бывшему»Уорти),которыйпостепен-но склоняет к участию в побочной интриге своих городских друзей.В«Поездке»оннетолькопоклонникАманды,ноиприятельмолодо-гоФэшона,которомупомогаетсоветомиделом(изорганическойне-

1Транслитерацияимёнприближенакзвучаниюанглийскогоподлинника.2Напомним:такзвучитговорящаяфамилияодногоизперсонажей«Неис-

правимого»—Worthy(англ.‘достойный’,впереводеН.Рыковой—Честнер,см.:[2].)Вконтекстесюжетнойситуации,однако,безупречные«достоинства»Уортиоказываютсядвусмысленными:онскорееидеальныйсветскийлюбов-ник, чем образец возвышенной добродетели.В «Поездке вСкарборо» свет-скийлоски«моральнаянеустойчивость»персонажаподчеркнутыегоновымименем—полковникТаунли(town—англ.‘город’—сакцентомна«город-ском»воспитанииисветскихпривычкахполковника),что,впрочем,немешаетШериданусмягчитьвхарактереТаунлиприсущийУортиаморализм.

3Противопоставлениегородскогоидеревенскоголокусов—распространён-ный способпространственнойорганизации английских комедий вXVIII в. (см.диссертациюМ.Ю.Боровлевой:[1]),отсюда—популярноевисследовательскойлитературеобозначениекомедийныхсюжетныхлинийчерезсвязьсэтимилокуса-ми.Применительнок«Неисправимому»см.:[1:с.169–180;2:c.18–19;3:c.176].

Page 107: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 107

приязнииревностикегобрату).ИменноонподстрекаетТомавыдатьсебязаФоппингтонаизанятьместобратанасвадьбепоследнегосбо-гатойнаследницей(I.I)[4].Остальныеперсонажи«городской»линии:Беринтия,Лавлесс,Аманда—такжеоказываютсодействиеТому.При-глашённыена свадьбу титулованной особы, они дружноделают вид,чтонеузнаютмилорда,награждаяэтимтитуломФэшона-младшегои,темсамым,наказываяФоппингтоназаегосамоувереннуюнаглость.

Параллельно установлению новых сюжетных связей в «ПоездкевСкарборо»происходитнекоторая пространственная унификация—вруслесмягченияструктурных«разрывов»,нарушавшихединствоме-став«Неисправимом».Вместодвухотчётливопротивопоставленныхпространственныхцентров:столичногоипровинциально-деревенско-го—Шериданконцентрируетосновныесобытиявокругединого,хотяирасширенного,локуса:курортногоместечкаСкарбороиегоокрест-ностей.Расстояниемежду«городом»и«деревней»заметносокращает-ся,аперемещениямеждунимиосуществляютсяуженетолькобратья-ми-соперниками,ноивсемиосновнымиперсонажамипьесы(заисклю-чениемдеревенскойневестыиеёродни).Одновременноиценностныепротиворечиямеждугородомидеревнейстановятсяболее«мягкими».УВанбруврамкахструктурногопротивопоставлениясельскихилон-донскихэпизодовценностныйвыборперсонажейбылвесьманевелик:либопорочныйгород,гдедобродетельвсегдаостаётся«вопасности»,апорокторжествует,—либоглухаядеревнясозвероподобныммиро-вым судьей, больше похожим на разбойника с большой дороги, чемнарадушногосельскогопомещика.Хрупкиймирокдеревенской(вер-нее,загородной)идиллииАмандыиЛавлесса,представленныйвпер-вой сцене «Неисправимого», также оставался насквозь ироничным.Это—идиллиянаканунекрушения, ведьпоездкав город, гибельнаядля супружеского счастья героев, уже маячит на горизонте. Ирониюподчёркивает не только возвышенный стиль любовного дуэта супру-гов—ироническийподтекст создаётсяпарадоксальнымгосподством«интерьерного» пространства в этой деревенской сцене, что способ-ствуетощущениюопаснойзамкнутостисчастливогоуголкаислужитнапоминанием о возможности других— менее законных— альков-ныхнаслаждений.Этопространствоутопии,котораяимеетктомужескрыто-циничнуюсторону,подобно«невинной»песенкеостраданияхвлюблённогопастушкавIVакте(IV.II)[2].Безобиднаяпасторальока-зываетсяпрологомкбанальномусводничествуБеринтии,пытающейсяпоколебатьдобродетельАмандырассказомомукахиблагородствееё

Page 108: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

108 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

поклонника (Уорти). «Реальная» же деревня в пространственно-цен-ностнойструктуре«Неисправимого»—этоторжествокулакаи«брю-ха»,непролазнаягрязьиневежество,домостройизверинаяхитрость«наивных»сельскихжителейвсочетаниисихнепроходимойтупостью.

УШериданаразрывмеждугородомидеревнейвовсехотношенияхсокращается:провинциальноезахолустьеподменяетсясельскимиокрест-ностямиСкарборо,кудаездыизгорода«всего пять минут»(IV.IV)[4].Но-выйгородскойцентр—этотакжеуженестолица,апровинциальный,хотяимодный,курорт.ДеревенскийдомсэраТанбеллиКламзи(впер.Н.Рыко-вой—БрюхэнаГруба)наэтомфоненедолгосохраняетобликнеприступ-нойкрепости.Возведённыесельскимпомещиком«баррикады»вфиналерушатсяпод«натиском»прибывшихизСкарбороизящныхкавалеровидам,соднойизкоторых—соблазнительнойвдовушкойБеринтией—де-ревенскиймедведьохотнопускаетсявпляс.ПорокиобитателейдеревниочеловечиваютсяШериданомтакжелегко,какпорокигорожан,итакжелегкоуступаютместопростительнымслабостям.Движениевсторонуде-ревни (илипростоиз внутреннихпокоев на «свежий воздух») остаётсяприэтомнадежнымспособомрасстатьсясуказаннымислабостямииос-меятьпорок.Иногдадляэтогогероямдостаточнопокинутьпотенциальноопасныйинтерьерисделатьшагвзалитыйлуннымсветомсад.

В пространственной структуре комедий XVIII века сад занимаетобычнодвойственноеположение:соднойстороны,этопродолжениеин-терьера,сдругой,—доступнаягорожанинучасть«природы».Тоидру-гоеспособствуетпревращениюсадавместоназначенныхиперепутанныхсвиданий,удачныхинеудачныхловушек,подслушиванийиподглядыва-ний— как правило, с непредвиденным результатом. Одновременно онможетбытьместомраспутываниясюжетныхузлов,пространством«узна-вания»исбрасываниямасок.Всеэтифункцииприсущиишеридановской«лунной»сцене,новсёжесакцентомнапроясненииситуациииторже-ствеистинынадзаблуждением.Завершениепереходаотзаблуждениякис-тинеразыграетсяужевновом—загородномпространстве,завоёванномиосвоенномгородскимиперсонажамипослеихпримирениясперсона-жами деревенскими. Традиционную примиряющую функцию (в пьесеВанбру—заметносмещённую)возвращаетсебеисвадебноеторжество,перенесённоеизгорода(в«Неисправимом»)вдеревню.Вместотогочто-бы служить лишь удачнымфиналом брачной аферымолодогоФэшона,свадьба становится «настоящей» счастливой развязкой: с примирениеммеждуродителямиидетьми,взаимнымсогласиеммолодыхивсеобщейуверенностьювихсчастливомбудущем.ВкомедииШериданаТомФэшон

Page 109: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 109

уженеделитсясблагосклоннымизрителямициничнымпланомустрой-стванезависимойжизнинаденьгисупруги(IV.I)[2],а«общая»невестадвухбратьев,«простушка»Хойдн,невпадает(илипопростунеуспеваетвпасть)в грехдвоемужества.Еесвирепыйпапашанепокидаетсвадьбу,пославковсемчертямидочь,иобоихеёженихов(каквпьесеВанбру),ноприходитквыводу,чтодочке,вконечномсчете,«повезло»:«Мой зять, как видно, славный малый — гулять, так гулять до утра»(V.II)[4].Этаатмосферавсеобщейгармонии (исключениемизкоторойостаётсялишьпосрамленныйлордФоппингтон)затрагиваети«городских»персонажей.ПоследниенепростоприсутствуютнапраздникеФэшона,—ониспол-нымоснованиемпразднуюттакжеочищениесобственныхчувствотбез-рассудных эротических наваждений, чему способствует «освежающее»весельесельскогопраздника.

Нафонеценностныхсдвиговв«ПоездкевСкарборо»меняетсяобщеенаправлениепространственныхперемещенийперсонажей.В«Неисправи-мом»деревнябылалибовременным(инепрочным)прибежищемчистыхсемейныхрадостей,либоцельюнедолгойбрачной«экскурсии»столичныхфрантов.Вобоихслучаях«всепути»велиобратно,вЛондон,—стоюженепреложностью,скакойлегкомысленныйЛавлесс,едвавозвратившисьвстолицу,опятьпринималсязастарыегрехи.Авсякоедвижениеостава-лосьвпределаходногоитогожезамкнутогокруга:(город)→деревня→город.В«ПоездкевСкарборо»утвердиласьинаялогикаперемещений:иззамкнутогопространства—в«открытое»,из города—вдеревню.Этодвижение,захватываякфиналубольшинствоперсонажей,приводиткрас-страиванию«ложных»инезаконныхлюбовныхсоюзовивосстановлению(закреплению)союзовдобродетельных(таких,какЛавлесс–Аманда,Бе-ринтия–Таунли)или,покрайнеймере,относительно«пропорциональ-ных»(Хойдн—ТомФэшон).

Тенденциякупрочениюединствакомедийнойструктурыотразиласьивновомназваниипьесы—«ПоездкавСкарборо»,объединяющемпер-сонажей обеих сюжетных линий. Одновременно «главная» (городская)интригапотеряласвоюформальнодоминирующуюроль,определившуюобечастиоригинальногозаглавия.«Неисправимый»(уВанбру)—это,ко-нечно,Лавлесс,«Добродетельвопасности»—выражение,относящеесякАманде—героине,котораявынужденаборотьсяссердечнойсклонно-стьюкобаятельномупоклоннику,желаниемотомститьневерномумужуи«растлевающим»влияниемциничнойподруги.«ПоездкавСкарборо»(уШеридана)—этообозначениеситуации,общейдлявсехглавныхдей-ствующихлицперелицованнойпьесы:нетолькоАмандыиЛавлесса,Бе-

Page 110: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

110 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ринтиииполковника,нотакжемилордаиегополунищегобрата—героеввторой(«деревенской»)интриги.

Структурномуединству«ПоездкивСкарборо»соответствуетиболеестрогоеединствозамыслашеридановскойпеределки—еёсвоеобразная«монологичность»,особеннозаметнаянафонетогополемическогодиа-лога с К. Сиббером и его комедией «Последняя уловка любви» (1696),которыйвёлв«Неисправимом»Ванбру.«Вторичность»комедииВанбру,выполняющейфункциюироническогопродолжения«Последнейуловки»,незатушевывалась,а,напротив,подчеркиваласьавторомпьесы,обнажа-ясьвсамóйструктуре«Неисправимого».Отсюда—начальнаясцена-про-лог(I.I)[2],служившаякакбысоединительнымзвеноммеждуидилличе-ским финалом «Уловки» и новыми острыми коллизиями, показаннымиВанбру.Отсюдаже—постоянноенапоминаниео «сибберовском»про-шломосновныхперсонажей,подчеркиваниезависимостиихнынешнегоположенияотсобытий,происходившихвсценическомвремени«Послед-нейуловки»(например,«женатый»статусУорти),или,напротив,конста-тацияперемен,случившихсяпослезакрытиязанавесавфиналекомедииСиббера(покупкабаронскоготитула,превратившаясэраНовелтиФэшонав«милорда»Фоппингтона).Однимизследствийподобной«зависимости»было, несмотря на иронию Ванбру, усиление драматизма в положенииАманды—«страдающей»героини,котораяпослемножестважертв,при-несённыхнаалтарьсупружескойверности,вновьубеждаетсяв«неиспра-вимости»мужа-повесыи,утративверувегораскаяние,вынужденаотстаи-ватьсобственнуюдобродетельужебезнадеждынасупружескоесчастье.

Этадиалогичность«Неисправимого»полностьюснимаетсяв«мо-нологической»структурешеридановскойпеределки.«ПоездкавСкар-боро»нестольконадстраиваетсянадсюжетамипредыдущихкомедий,сколько растворяет их действие (точнее действие «Неисправимого»)всамойсебекаквсовершеннонезависимойструктуре1.Памятьосю-жетном родстве с «Последней уловкой» (через посредство «Неис-правимого») при этом окончательно стирается. И если «Неисправи-мый»служилпродолжением«Последнейуловкилюбви»,то«ПоездкавСкарборо»лишенаструктурнойзависимостикакот«Уловки»,такиот самого «Неисправимого». Это новое произведение, которое заме-няети«отменяет»собойпредыдущие (отменяятемсамымивзаимо-действиепоследних).Наместокомедии,всяполнотасмысловкоторой

1ПосправедливомузамечаниюДж.Лофтиса,«мыдолжныпомнить,что“ПоездкавСкарборо”,вотличиеотпьесыВанбру,неявляетсяпродолжением“Последнейуловкилюбви”»(пер.мой.—Т.Ч.)[6:p.82].

Page 111: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 111

раскрываласьвсвязяхс«Последнейуловкой»,вполемикесеёнаивнойморалью, приходит пьеса самостоятельная, не имеющая развернутойпредыстории, пьеса с «замкнутым» действием, отвечающая канонаманглийской«весёлой»комедиивторойполовиныXVIIIвека.Благоден-ствие порока и страдания добродетели при этом также отменяются,как отменяются и слишком явные структурные «разрывы», идущиевразрезс«мягким»классицизмомшеридановскойэпохи.Всеэлемен-ты,чуждыеновойструктуре,изгоняютсяизнеё«явочнымпорядком»,безсохраненияследов,аневпроцессеполемическогодиалога,кактоимело место в «Неисправимом». В ретроспективном восприятии по-добнаязамкнутость«ПоездкивСкарборо»нафоне«многослойности»«Неисправимого»отчастиграничитсбанальностью,новглазахсовре-менников она воспринималась как «преодоление шероховатостей» иприближениеисходногоматериалак«идеальной»моделикомедийногожанра.Иэтоприближениепонеобходимоститребовалоодновременноструктурнойиморальной«чистки»текста.

Литература1. БоровлеваМ.Ю.Концепт«провинция»ванглийскойкомедиинравов

XVIIIвека (Дж.Фаркер,Дж.Аддисон,Г.Филдинг,О.Голдсмит,Р.Б.Шери-дан):дис. ...канд.филол.наук:10.01.03 /М.Ю.Боровлева;Магнитогорскийгос.университет.–М.,2007.–214с.

2. ВанбруДжон. Неисправимый, илиДобродетель в опасности:Коме-дия/ДжонВанбру;пер.Н.Рыковой;вступит.ст.И.Ступникова.–М.:Искус-ство,1975.–172с.

3. КожевниковМ.В. «Плачущаямуза»:Английскаясентиментальнаяко-медиявсистемедраматическихжанров/М.В.Кожевников.–Магнитогорск:Изд-воМагнитогорск.гос.ун-та,2001.–243с.

4. ШериданР.Б.ПоездкавСкарборо/Р.Б.Шеридан;пер.сангл.Ю.Смир-новаиЗ.Александровой//ШериданР.Б.Драматическиепроизведения.–М.:Искусство,1956.–С.203–258.

5. GoldsmithO.AnEssayontheTheatre;or,aComparisonbetweenLaug-hingandSentimentalComedy /O.Goldsmith //BritishDramatists fromDrydentoSheridan /Ed.byGeorgeH.NettletonandArthurE.Case; revisedbyGeorgeWinchesterStone, Jr. –Edwardsville:Southern IllinoisUniversityPress,1976.–P.751–753.

6. LoftisJ.SheridanandtheDramaofGeorgianEngland/JohnLoftis.–Ox-ford:BasilBlackwell,1976.–XI,174p.

7. Vanbrugh John. The Relapse; The Provoked Wife; The Confederacy;AJourneytoLondon;TheCountryHouse/JohnVanbrugh.–Oxford:OxfordUni-versityPress,2004.–432p.(OxfordWorld’sClassics).

Page 112: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

112 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

T.G. Chesnokova

«The Relapse» and «A Trip to Scarborough»: A Dialogue with the Restoration Comedy in R.B. Sheridan’s Dramatic Works

TheobjectofcomparativeanalysisisdiachronicinterrelationsinthehistoryofEng-lishdrama.Theauthorof thearticleshows thatduringSheridan’sepochRestorationcomedywasperceivedasinmanyrelationsalienculturalphenomenon.ComparisonofJ.Vanbrugh’spiece«TheRelapse»andSheridan’s«ATriptoScarborough»helpstore-vealthemaingenredifferencesbetweenthecomediesoftheendoftheXVIIandthelastthirdoftheXVIIIcentury.

Key words: diachronic interrelations; comparative analysis; genre structure;comedy;historyofEnglishdrama.

Page 113: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 113

Т.А. Алпатова

«ГИМН» ДЖ. ТОМСОНА В хУДОЖЕСТВЕННОй ФИлОСОФИИ

Н.М. КАРАМЗИНА И В.А. ЖУКОВСКОГОПредметстатьи—переводы«Гимна»Дж.Томсона,выполненныеН.М.Ка-

рамзинымиВ.А.Жуковским.Авторанализируетфилософскоесодержаниести-хотворений,влияниеДж.Томсонанарусскуюпоэзию,отразившеесявтрудахрус-скихпоэтов,особенностинатурфилософскойпоэзии,характернойдлярусскогопредромантизмаиромантизма.

Ключевые слова:Дж.Томсон;Н.М.Карамзин;В.А.Жуковский;философ-скаяпоэзия;натурфилософия;преромантизм;романтизм.

Размышленияобесконечноймудрости,благостиивеличииТвор-ца составляют одну из важнейших лирических тем русской поэзииXVIIIстолетия.Онипоявляютсявсамыхразличныхжанрах—поэти-ческихпереложенияхтекстовСвященногоПисания,духовныходах,«нравоучительных»одах,—самоизобилиесодержанияиразнообра-зиеформыэтихобращенийкакнельзялучшесвидетельствует,чтоду-ховно-философскаяпоэзиятойпорыбылаоднимизсамыхживыхиорганичныхпроявленийвысшегоначаланашейпоэзии—тогосамогоначала,благодарякоторому,говорясловамиН.В.Гоголя,«влиризменашихпоэтовестьчто-тотакое,чегонетупоэтовдругихнаций,имен-но,—что-тоблизкоекбиблейскому,—товысшеесостояниелиризма,котороечуждодвиженийстрастныхиестьтвердыйвзлётвсветеразу-ма,верховноеторжестводуховнойтрезвости»[5:c.68].

Какивдругихжанрах,вдуховнойпоэзииXVIIIстолетияначиналосьдвижениеотусловноговыражениячувстваврамкахстрогозаданнойжан-ровоймоделикнеповторимо-индивидуальномувосприятиюипоэтическо-муотражениюмира,котороепозднеенайдётокончательноевоплощениевпоэзииромантизма.Особоезначениеприэтомполучилиобразцыимен-нодуховнойлирики.МолитвенныйпафоспереложенийпсалмовМ.В.Ло-моносова, духовных стихотворений А.П. Сумарокова, В.И. Майкова,М.М.Херасковаоткрывалдлярусскойпоэзиитойпорыначалаподлинноголиризма,неизбежногодвижениякиндивидуальномусамовыражению.От-частипоэтойпричиневыделялвтворчествеМ.В.Ломоносовапереложе-нияпсалмовужеА.С.Пушкин:«...переложенияпсалмовидругиесильныеиблизкиеподражаниявысокойпоэзиисвященныхкнигсутьеголучшиепроизведения» [15:VI,c.13]—истилистическоесовершенство,исоб-

Page 114: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

114 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ственнолирическоезвучаниеэтихстихотворенийделалиихнаиболееори-гинальнымии«живыми»созданиямиЛомоносова.

Предметом статьи являются поэтические переложения «Гим-на временам года» («The Hymn to the Seasons») Дж. Томсона, вы-полненныеН.М. Карамзиным (1789) и В.А.Жуковским (1808). Со-поставление этих двух стихотворений интересно не только с точкизренияпроблемыпоэтическогоперевода(котораяневходитвзадачиработы).Исследователи-компаративисты,обращавшиесякизучениютворческогометодаКарамзинаиЖуковскогокакпереводчиков[4;10;11; 22], темнеменее не ставили вопроса, насколько глубоко отраз-ились в них духовные аспекты художественной философии того идругого поэта, и более всего— каким образом вначале Карамзину,а вслед занимЖуковскомуудаётсяразвить собственнолирическийпотенциалгимна—жанралироэпического,изначальнопредполагаю-щегогиперболически-масштабноевидениемираиужевсилужанро-вогозаданияимеющегоопределённую«всеобщность»взгляда.Вгим-неиндивидуальныйголосчеловекакакбудторастворяется,сливаетсясбесчисленнымиголосами,какимиБожьетворениевозноситблаго-дарностьпредвечномуТворцу.

Исследователидостаточноподробновосстановилиобстоятельстваобращенияк«Гимну»ТомсонаивтворческойбиографииКарамзина,иуЖуковского[3:c.112–124;14;16:c.32;20:c.521–522;21:c.367–373].Дляобоихпоэтовинтерескнемуоказалсяобусловленхудожественны-ми экспериментами, цельюкоторыхбыло созданиена русскойпочвежанра описательной поэмы. Кроме того, как для Карамзина-предше-ственника,такидляЖуковского-последователяинтерескпоэзииТом-сонаносил знаковыйхарактер: творчество английскогопоэтапрочноассоциировалосьдлярусскихчитателейтойпорыссамимдухомсенти-ментализма,сглубокимчувствомприроды,иглавное—сощущениемтогомолитвенноговосторга,которыйрождаетсозерцаниевеличествен-ныхкартиннатурывчувствительномсердце.Карамзинскийгерой-чита-тельв«Письмахрусскогопутешественника»уверен:«веснанебылабыдляменятакпрекрасна,естьлибыТомсониКлейстнеописалимневсехкрасотея» [8: c.39].Кроме«Писемрусскогопутешественника»упоминаниеТомсонаприсутствуетвпрозаическихэтюдахКарамзина«Прогулка»и«Деревня»;сокращённыйпрозаическийперевод«Времёнгода»,выполненныйКарамзиным,былнапечатанвжурнале«Детскоечтениедлясердцаиразума»[6].Веселье,восхищение,восторг,даруе-мыйчеловекусозерцаниемпрекраснойприроды,обретаетвсознанииКарамзина—художникаимыслителяподлиннодуховныйсмысл,сущ-

Page 115: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 115

ностькоторого—способностькбезусловномуприятиюжизнивовсехеёпроявлениях,доверенностьТворцу,благодарностьПровидению.

«Гимн»—сокращённыйпереводКарамзинымзаключительнойча-стипоэмыТомсона«Временагода»—истановитсяоднимизвыраже-нийэтойэмоциональноокрашенной,психологическинасыщеннойна-турфилософии.Веёосноветезисоборганичномсоединениивприродемножества частей в единое Целое. Сама неразрывная связь четырёхвремен года есть в этом случае чувственнопостигаемое воплощениемногообразиявединстве—свидетельствовысшейпремудростиТвор-ца:«Четыревременивпременахежегодных, //Нечтоиноесуть,каквразныхвидахБог...»[9:c.70].

Звучащий в этих строках восторг, в сущности, становится выраже-ниемподлиннорелигиозногоотношениякприродекакединомугармонич-номуцелому,вкоторомнетничего,чтонебылобыпредусмотреновза-мыслеТворца,чтопредставлялосьбынеблагоминедобром.СамТомсонвтечениевсейпоэмыдостаточнопоследовательнопротивопоставляетэтодуховнопросветлённоенастроениезаблуждениям,чтоиногдазаставляютслабогочеловека видеть зло в каких-либопроявленияхприроднойжиз-ни(как,скажем,висториигибелиАмелиивчаститомсоновых«Времёнгода»подназванием«Лето»)[18:c.45–49;19:c.73,93,216–221;23:c.1–7,70–100].ДажеразделениевремёнгодауТомсона(авследзанимиуегорусскихпереводчиков)двойственно.Самопосебеоно—знакотпадениямираотпредвечногоединства(таковывглаве«Весна»восходящиек«Ме-таморфозам» Овидия строки о том, как возникли сезоны,— возниклиневЗолотом,авБронзовомвеке,когдасталаневозможнойчудесная,изо-бильная, плодоносная весна Божественного первотворения). Сезоны—воплощениедвинувшегосявремени(т.е.«разомкнувшейся»,нарушившейсвоё идеальное совершенство вечности), но сами они замкнуты в круг,и потому восстанавливают распавшееся единство. В каждом из временгода,каквкаплеводы,отражаетсяЦелое,ипотомукаждоеизнихобре-таетвысший,выходящийзасобственныерамкисмысл—свойвысший,Божественныйисточник,присутствиекотороговнятнорелигиознойдуше.

СамаидеяпостижениявеличияиблагостиТворцапутёмсозерцания,рационального осмысления и познания природы была хорошо знакомарусскойлитературеXVIIIвека.Ярчевсегодлянасонараскрываетсявду-ховно-философскихпроизведенияхЛомоносова—поэта,художественнаянатурфилософиякоторогобылатесносвязанасегособственныминауч-нымиинтересамиитакназываемой«физико-теологический»доктринойИ.-Г.Лейбница–Хр.Вольфа.ДляЛомоносова(какидругихдеятелейран-негорусскогоПросвещения,выходившихкестественно-научнойпробле-

Page 116: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

116 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

матике в жанрах духовной поэзии,— В.К. Тредиаковского и Н.Н. По-повского),«обратившиськнаучномуизучениюприродыиисследованиюеёзаконов,человекспособенособенноглубокопостичьмудростьТворца»,ибо природа предстаёт перед ним «зеркалом Божественного совершен-ства»[12:c.290].

ОднакоэтопостижениевпорураннегорусскогоПросвещенияшлорациональнымпутем,исаммолитвенныйвосторгпередвеличиемТвор-ца,явленнымвприроде,нередкословнобыпереходилввосторгестест-воиспытателя,передкоторымраскрываетсябесконечнаяперспективапо-знания.Постижение«единствавмногообразии»природы—реализациипредвечногозамыслаТворца—усентименталистовстановитсяболееоду-хотвореннымиличностноориентированным.Посколькуглавноевпейза-жедляних—егопсихологическаянасыщенностькак«пейзажадуши»,возможность,воссоздаваякартинуприроды,запечатлетькакможноболеетонкиенюансычеловеческоговосприятия,тоипостижениевеличияТвор-цачерезосмыслениеприродытакжестановитсяболееинтимно-окрашен-ным,«очеловеченным»,едвалинеинтуитивным;нестольковсилеимуд-рости, скольковблагостираскрываетсяОнвтрогающихчувствительноесердцекартинах.

Этикарамзинскиемотивывпереводетомсонова«Гимна»развиваетиусиливаетвсвоем«Гимне»(определённомавторомкак«подражание»)иЖуковский:«Отаинственныйкруг!Какихзаконовсила//Слиялаздеськрасусчудеснойпростотой, //Свеликолепиемприятностьсогласила, //Сотьмою—дивныйсвет,сдвижением—покой,//Снеизменяемымедин-ством—измененье?..»[7:c.122–123].

УжеКарамзин в «Гимне»представляет способность человека улав-ливатьединствовомногообразииприродынестольконарациональном,сколькоименнонаэмоциональномуровне—какспособностьдушина-слаждатьсявпечатлениямиразнообразныхновых«видов»,«приятныхпе-ремен»,—будтобывовремяизлюбленнойдлясентименталистов(апозд-нееромантиков)«прогулкиодинокогомечтателя»,котораятакнепохожанабесплодныемечтаниябезумца,неспособногоузреть«…рукивсесиль-ной,//Чертящейввышинебезмолвныхсферпути<…>//Которая—когдаприятнаяпремена //Являетсявезденарадостнойземле—//Восторгомдвижетвсепружиныжизнивмире…»[9:c.71].

Собственно голоса природы, сливающиеся в гимн Творцу, пред-ставлены у Карамзина и Жуковского достаточно близко томсоновупервоисточнику. Голосов этих— великое множество; они объемлютвсеприродныецарства:воздух,воду,землю,небеса,объединяютвсехсуществивсеприродныеявления,отбесконечномалыхдоимеющих

Page 117: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 117

космический,вселенскиймасштаб.Ветеркиибури,ручьи,рекиисамвеликийОкеан,травы,цветыиплоды,звёздыисолнце,громиоблака,холмыидолины,лесаирощи,—всёвоспеваетСоздателя:

Внимай,натурався!Ивсё,чтовнейживёт,Соединисьподсимпространнымхрамомнеба,Усердиемгоря,воспетьвсеобщийгимн!Приятныепевцы,прохладныеЗефиры,ДавеетеТому,Чейдухдыхаетввас!ВещайтевыоНемвотьмахуединенных,Гдесоснанагоре,едвакачаяверх,Священныхужасовмрактениисполняет!Ивы,которыхрёвслухиздалиразитИвесьсмятенныймирприводитвужас,втрепет!Возвысьтекнебесамсвоюбурливупеснь!Поведайте,Ктовастольгрозноразъяряет!Журчитевы,ручьи,трепещущийпоток,ЖурчитепесньЕму,хвалуЕгогласите,Вещайтемнесиюсладчайшуюхвалу,Когдаявтишинеглубокоразмышляю!Вы,рекибыстрые,кипящиглубины—Кротчайшаявода,блестящимлавиринфомТекущаявлугах,—великийОкеан,Миртайный,мирчудес,чудеснеисчислимых!ВоскликнитеЕгопредивнуюхвалу,Того,КоторыйвамвеличественнымгласомШуметьиутихатьмгновенно,вдругвелит![9:c.71–72]

ОписаниеЖуковского,вцеломследующеекарамзинскому,несколь-косвободнееотпривычныхпоэтически-условныхобразов(ср.ЗефирыуКарамзина—«душистыйветерок»уЖуковского);поясняющиеобраздеталиоказываютсяболеезримыми,живописно-пластичными:«ручей,невидиможурчащийподдубровой,//Слесистойкрутизныревущийво-допад,//Река,блестящаясредьдебрейвеличаво,//Кристалломотразивнабрегепышныйград…»[7:с.123](ср.вода,«блестящимлавиринфомтекущая в лугах» уКарамзина).Любопытнопредставляютобапоэтаи ключевой образ соловья—стольмаленького и, казалось бы, неза-метноговбезграничнойприроднойшири,новместестемвенчающегомногоголосыйхорсвоейхвалойТворцу.ИуКарамзина,иуЖуковскогоприсутствует аллегорически-перифрастическое именование соловья,причёмстроитсяононаассоциацияхсантичноймифологией:уКарам-

Page 118: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

118 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

зинаперифразаболеесложнапоассоциативнойиформальнойструкту-ре;соловейунего—«Прогнеинасестра»(Филомела),втовремякакуЖуковскогоимяФиломелыназванонепосредственно:

…приветственноепенье,Изникниизлесов;иты,любовьвесны—Лишьполночьпринесётпернатымусыпленье,Итихийотхолмавосстанетроглуны—Воркуйподсениюдубравной,Филомела…[7:c.124]

В этом фрагменте именноЖуковский оказывается ближе к под-линнику; у Томсона присутствует перифрастическое именование со-ловья—Филомела:«Yewoodlandsall,awake:aboundlesssong//Burstfromthegroves!andwhentherestlessday, //Expiring, lays thewarblingworldasleep,//Sweetestofbirds!sweetPhilomela,charm//Thelisteningshades,andteachthenighthispraise»[1:c.150].

Большая психологическая конкретность возникает у Жуковского иблагодаряобразумечтателя-поэта,вкотором,всущности,иреализуетсявполноймеретотлирическийпотенциал,чтобылобусловленмолитвен-нымзвучанием«Гимна»—иуТомсона,авследзанимиуКарамзина.

Молитванеможетбытьбезлична.СловеснообращённаякВерхов-номуСуществу,она,темнеменее,вполноймерераскрываетличност-ный,духовныйпотенциалтого,ктопроизноситэтомолитвенноеслово.ГлубинноепониманиеэтойсвязичеловекаиТворцавмолитвеотрази-лосьвцеломряделирическихстихотворенийКарамзина,ноболеевсе-го—в стихотворениях, письмах, дневниковых записяхЖуковского,длякоторого«…молитваестьввысшейстепениразмышление,ираз-мышлениевмысленномприсутствииБожества»[7:XIII,с.35].Сампоэткакличность,будучи,говорясловамиШ.Бонне,«созерцателемприро-ды»,обреталвэтихсозерцанияхнетолькоэстетическоенаслаждение,нетолькоэмоциональноевоодушевление,ноиглавнуюдлядушивоз-можность—светлоирадостновознестихвалыТворцу.«Мнеприятнобылосмотретьнаотдаления,покрытыевечернеютенью.Танеясностьиотдалённостьвсегдаимееттрогательноевлияниенасердце:видишь,кажется,будущуюсудьбусвоюнеизвестную,нонесовсемнезнакомую.Какое-тотайноепредчувствиеговоритонейиобнаруживаетеёнеяв-ственнозапрозрачнымзанавесом.Ничегонеможетбытьприятнееэтихтрогательныхминут,когдасердцеполно—чем?незнаешь!Всётогдадействуетнатебягораздоживее.Глядишьсчувствомнанебо;хотелбывсякуюминутуброситьсянаколена!ЛюбишьБога,тоестьсильноегочувствуешь»(«1Июля1805,ввечеру»)[7:XIII,с.14].

Page 119: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 119

Художественныйопытлокализации«точкизрения»намиркаквозмож-ностьнетольковыстроитьописательно-пейзажныйобраз,ноираскрытьпсихологиюлирического«я»рассказчикаоднимизпервыхдалрусскойли-тературеКарамзин(см.егопрозаическиеэтюды«Прогулка»,«Деревня»).Жуковскийв«Гимне»привноситэтотопытвлироэпическоепоприродепроизведение;издесь,какивэлегияхначала1800-хгг.(«Сельскоекладби-ще»,«Вечер»идр.),объективированныевобликеперсонажа,увиденногобудтобысостороны,раскрываютсячертыидеальногопоэта—чувстви-тельного человека, наделённого сердцем, отзывчивым красоте природы,духовночуткогоипотомуспособногоименно«чувствовать»Божество.

Карамзинский лирический герой, начиная процесс интуитивноговчувствования в саму истину величия Творца, испытывает в первуюочередь восторженное преклонение перед всеобщим; и потому чело-веквегостихотворении,какиуТомсона,постигаетименновеличие«всеобщиялюбви»,самоставаясьвкакой-томере«всеобщим»,чадомБожиим,голоскоторогоистановитсявоплощённымвсловахгимномвсеобщего поклонения создания своему Создателю. Жуковский жеделаетцентральныйлирическийобразсвоего«Гимна»болееузнавае-мым,конкретным,дажеавтобиографичным,—ипотомухвалаТворцувегоустахокончательнообретаетиндивидуально-эмоциональнуюто-нальность.Последние24стихауЖуковского—«лирическийапофеоз»«Гимна»—отсутствоваливподлинникеТомсона.Включаяихвсти-хотворение,поэтуженепосредственнопередаётсвойлирическийвос-торгпередбесконечнойблагостьюимилосердиемТворца:«Ая,живот-воримсозданьякрасотою,//Забудуликогдахвалебныйгласмольбы?//ОНеиспытанный!МойпламеньпредТобою!..»[7:c.124].

Гносеология уЖуковскогонеотделима от этики, точнее, сама онаиестьэтика;постижениеБожествасовершаетсялишьблагодаряоткрытиючеловекомвсебесамомлучших,этическисовершенныхкачеств—добро-ты,состраданиякбедным,покорностисудьбе,стойкостивбедах,наконец,вготовностипринятьсмерть,уповаянавоскресениеижизньвечную.Этиче-скийпафоспоследнихстрок«Гимна»Жуковскогостановитсявхудожест-веннойфилософии поэта одним из самых глубоких выражений богосы-новства:«отческаясень»родногодома—лишьначалопутидлячеловека,ипутьэтотведётв«мирнуюотеческуюсень»Творца,ккоторойвсемывозвращаемсявконце.Мысльэтастановитсяфиналомлирико-философ-скихразмышленийв«Гимне»;благодаряейэтоподражаниеТомсону—Ка-рамзинувходитвобщийконтекстхудожественнойфилософииЖуковского-поэта,пронизаннойглубиннымдуховнымсветомверыистинной.

Page 120: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

120 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

По свидетельствам самого Жуковского, источник религиозно-эти-ческойдоминантысобственноготворчестваонвиделвличностиихудо-жественнойфилософииН.М.Карамзина.«Этоболее,нежеличто-нибудь,дружитменяссамимсобою.Иможносказать,чтоуменявдушеестьосо-беннохорошеесвойство,котороеназываетсяКарамзиным:тутсоединеновсё,чтовомнеестьдоброгоилучшего»,«воспоминаниеонёместьрели-гия»[2:c.53].Ианализпоэтическихпереложений«Гимна»Дж.Томсо-на,выполненныйтемидругимнашимипоэтами,позволяетприблизитьсякпостижениютойбезусловнойистины,чтодляЖуковского,какидляКа-рамзина, сохраняет своё значение высокаядуховная тематика, обретаю-щаявсентиментально-предромантическойлирикеновоеэмоциональноеифилософскоесодержание,благодарякоторомувысокаядуховнаяпробле-матикаисамоеинтимно-личноепереживаниеначинаютвосприниматьсявединстве—чтоистанетсущностьюрелигиознойпоэзиирусскогоро-мантизмаивсейфилософскойлирикиXIXстолетия.

Литература1. АнглийскаяпоэзияврусскихпереводахXIV–XIXвв./М.П.Алексеев,

В.В.Захаров,Б.Б.Томашевский.–М.:Прогресс,1981.–684с.2. Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного

воображения»/А.Н.Веселовский.–М.:Интрада,1999.–448с.3. ВетшеваН.Ж.Замыселпоэмы«Весна»втворческойэволюцииВ.А.Жу-

ковского/Н.Ж.Ветшева//Жуковскийирусскаякультура:сб.науч.тр.–Л.:Наука,1987.–С.112–124.

4. ВиноградовВ.В.ПроблемастилистикипереводавпоэтикеН.М.Ка-рамзина/В.В.Виноградов//Русско-европейскиелитературныесвязи.–М.-Л.:Наука,1966.–472с.

5. ГогольН.В.Олиризменашихпоэтов/Н.В.Гоголь//ГогольН.В.Выбран-ныеместаизперепискисдрузьями.–М.:СоветскаяРоссия,1990.–С.124–128.

6. Детскоечтениедлясердцаиразума.1787.–Ч.9.–С.195–205;Ч.10.–С.193–207;Ч.11.–С.193–207;Ч.12.–С.193–206.

7. ЖуковскийВ.А.Полн.собр.соч.:в20-титт./В.А.Жуковский.–М.:Языкиславянскихкультур,2000.

8. КарамзинН.М.Письмарусскогопутешественника/Н.М.Карамзин.–Л.:Наука,1987.–718с.

9. КарамзинН.М.Стихотворения/Н.М.Карамзин.–Л.:Советскийписа-тель,1966.–424с.

10. КафановаО.Б.Н.М.Карамзин-переводчик:автореф.дис.…канд.фи-лол.наук/О.Б.Кафанова.–Томск,1981.–19с.

11. КафановаО.Б.Н.М.Карамзин–теоретикикритикперевода:кпоста-новкепроблемыосентименталистскомметодеперевода/О.Б.Кафанова//Ху-

Page 121: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 121

дожественноетворчествоилитературныйпроцесс.–Вып.3.–Томск,1982.–С.124–132.

12. Клейн Й. Раннее Просвещение, религия и церковь у Ломоносова /Й.Клейн//КлейнЙ.Путикультурногоимпорта.–М.:Языкиславянскойкуль-туры,2005.–576с.

13. ЛевинЮ.Д.Английскаяпоэзияилитературарусскогосентиментализ-ма/Ю.Д.Левин//Отклассицизмакромантизму.Изисториимеждународныхсвязейрусскойлитературы.–Л.:Наука,1970.–С.195–297.

14. МеречинИ.Е.Н.М.КарамзиниВ.А.Жуковский/И.Е.Меречин//Ро-мантическийметодиромантическиетенденцииврусскойизарубежнойлите-ратуре.–Казань,1975.–С.25–35.

15. ПушкинА.С.Опредисловииг-наЛемонтекпереводубасенИ.А.Крыло-ва/А.С.Пушкин//ПушкинА.С.Собр.соч.:в10-титт.–Т.6.–М.:Художествен-наялитература,1962.–С.19–24.

16. РезановВ.И.ИзразысканийосочиненияхВ.А.Жуковского/В.И.Ре-занов.–Вып.2.–Пг.,1916.–С.220.

17. СерманИ.З.РусскаялитератураXVIIIвекаиперевод/И.З.Серман//Мастерствоперевода.1972.–М.:Советскийписатель,1963.–С.16–24.

18. СоловьёваН.А.«Временагода»Дж.Томсонаипоэтикараннегоан-глийскогосентиментализма/Н.А.Соловьева//ВестникМосковскогоунивер-ситета.–Сер.9.Филология.–1983.–№2.–С.45–49.

19. Шайтанов И.О. Мыслящая муза. «Открытие природы» в поэзииXVIIIвека/И.О.Шайтанов–М.:Прометей,1989.–259с.

20. ЯнушкевичА.С.Гимн<комментарий>/А.С.Янушкевич//ЖуковскийВ.А.Полн.собр.соч.:в20-титт.–М.,1999.–С.521–522.

21. Barratt G.R. James Thomson in Russia: The chanding of “The Seasons” /G.R. Barratt // Comparative literature studies. – Urbana, 1975. –Vol. 12. –№ 4. –P.35–42.

22. Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур:К80-летиюЮ.Д.Левина.–СПб.:Наука,2000.–368с.

23. SpacksP.M.TheVariedGod:ACriticalStudyofThomson’s“TheSeasons”/P.M.Spacks.–UniversityofCaliforniaPress,1959.–257p.

T.A. AlpatovaJ. Thomson’s “The Hymn” in the Artistical Philosophy

of N.M. Karamzin and V.A. ZhukovskyThesubjectofthisarticleistranslationsofJ.Thomson’s“TheHymn”byN.M.Ka-

ramzinandV.A.Zhukovsky.Theauthoranalyzesphilosophicalcontentofthesepoems,J.Thomson’sinfluenceonRussianPoetry,themeaningofhisworksforRussianpoets,featuresofthepoet’snaturalphilosophyandcharacteristicsoftheRussianPreromanti-cismandRomanticism.

Key words:J.Thomson;N.M.Karamzin;V.A.Zhukovsky;philosophicalpoetry;naturalphilosophy;Preromanticism;Romanticism.

Page 122: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

122 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Б. Двилевич

ОСОБЕННОСТИ ПОльСКОГО ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОлЯ «НОчь ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ»

Статья посвящена анализу перевода повести Н.В. Гоголя «Ночь передРождеством»напольскийязык.Выделяютсяследующиеособенности:проблемыформобращения,переводимости-непереводимостиимёнсобственных,фразеоло-гизмовинекоторыхлексическихединиц,связанныхсопределеннымикультурны-митрадициями.

Ключевые слова:Н.В.Гоголь;перевод;польскийязык;русскийязык;име-насобственные;фразеологизмы;формыобращения.

Перевод художественного текста является серьёзной проверкойдля любого переводчика. Для этого недостаточно хорошего знанияобоих языков, необходим серьёзный литературоведческий анализпроизведения, а также знание культурно-исторического контекста.Тежесамыекритерииважныидляоценкиперевода.

Польскийчитательимеетдоступпочтиковсемвеликимпроизведе-ниямрусскойлитературыXIXвека.Историяпереводовпроизведенийрус-скойклассическойлитературынапольскийязыкбогата,качествопереводавысокое.Темнеменеевстречаютсяслучаи,когдапереводчиксталкиваетсяструдностями,вызваннымиразличиямивкультурномобиходедвухнаро-дов.Цельданнойстатьи—проанализироватькачествопольскогопереводаповестиН.В.Гоголя«НочьпередРождеством»;вчастности,сосредото-читьсянапроблемахформобращения,переводимости-непереводимостифактов ономастики, фразеологизмов и некоторых лексических единиц,связанныхсопределённымикультурнымитрадициями.

ВПольше творчествоН.В. Гоголя было известно уже вXIX веке1:фрагментыиз«Мёртвыхдуш»былиизданыв1844году(всёпроизведе-ниеполностью—в 1876 году)2, «Вечера на хуторе близДиканьки»—в1865году3,«Ревизор»—в1846году4.ВХХвекепроизведенияН.В.Го-голя переводили очень известные польские писатели: «Мёртвые души»перевёлВ.Броневски(1897–1962),«Ревизор»—Ю.Тувим(1894–1953).«НочьпередРождеством»—ЕжиБженчковски(1895–1967),известный

1Ксожалению,неудалосьобнаружитьввильнюсскихбиблиотекахэтихпереводов.

2www.biblionetka.pl/book.aspx?id=35523www.biblionetka.pl/book.aspx?id=219324www.biblionetka.pl/book.aspx?id=3951

Page 123: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 123

преждевсегокакпереводчикпроизведенийрусскойисоветскойлитера-турынапольскийязык(онперевёлроманМ.Горького«Мать»,трилогиюК.Симонова «Живые имёртвые», переводил рассказыА. Чехова и др.Бженчковскиотличнозналрусскийязыкипрекрасночувствовалсеманти-ческиеоттенкислова).

Названиеповести«НочьпередРождеством»напольскийязыкпере-веденокак«Nocwigilijna».Словоwigiliaявляетсяназваниемдня,послекоторогонаступаетпраздничныйдень,например, wigilia imienin (день/ве-чернаканунеименин),wigilia ślubu(день/вечернакануневенчания/бра-косочетания). Однакоестьиболееузкоезначениеэтогослова,длякаждогополякавызывающееассоциациюпреждевсегосднём,вечером,атакженочью перед Рождеством (соответствующее русскому слову сочельник).Переводчикнесталбуквальнопереводитьзаглавиекак«NocprzedBożymNarodzeniem»,априблизилегопереводкпольскойтрадиции,связаннойсособымпереживаниемначалапраздника(wigilia).

Формыобращенияявляютсянеотъемлемымэлементомречевогоэтике-та,которыйобусловленособенностямикультурыиязыка,инередкоприпе-реводеобращенийутрачиваютсянекоторыеэлементынациональногоколо-рита.Вданномслучаеэтоособеннонепросто,посколькуречьидетопере-воденапольскийукраинскихобращений,изначальнонаписанныхГоголемнарусскомязыке.Всовременномпольскомязыкеестьтолькодвеформыобращениякадресату:неофициальная«ты»(множественноечисло«вы»)иофициальная«pan»,«pani»(множественноечисло«panowie»—формамужскогорода,«panie»—формаженскогорода,«państwo»—приодновре-менномобращениикмужчинамиженщинам).Впольскомотсутствуетфор-маобращениякодномусобеседникуна«вы».Темнеменеевстаройполь-скойтрадициибыловозможнообращениена«вы»икодномучеловеку:посегодняшнийденьвпольскихдиалектах,влокальныхразновидностяхязыкавместоформ«pan»,«pani»употребляетсяформа«вы»,такназывае-маяpluralismaiestaticus[5:c.243],спомощьюкоторойвыражаетсяглубокоеуважениексобеседнику.Переводчикубылаизвестнаэталокальнаяязыко-ваятрадиция,ивтехслучаях,когдавгоголевскомтекстевстречаетсяформа«вы»—«Будтоневидите,ОсипНикифорович!—отвечалаСолоха»(113)1,становитсяпонятным,почемупереводчиквсе-такинезаменилеёна«pan»или«pani»:«Jakbyścieniewidzieli,OsipieNikiforowiczu!—odpowiedziałaSołocha» (74).Появление этойформыв какой-то степени является сред-ствомархаизацииязыкапереводимойповести,ибовXIXвекеформа«вы»встречаласьгораздочаще,чемвXXвеке.

1Вскобкахданномерстраницы.

Page 124: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

124 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Особые трудности для переводчика представляли комические си-туации.Оченьтщательнопереводятекст,соблюдаядажеграмматическуюформуслов,онвсё-такинемогпередатьвеськомизмситуации.Камнемпреткновениясталообращениена«вы».Вэпизодезаигрываниядьяка,осо-быдуховногозвания,сСолохойобращение«Ачтоэтоувас,великолепнаяСолоха?» индивидуализируетвглазахдьякагероинюкакобладательницуженскихпрелестей—«обнаженнойполнойруки»,«шеи,анашеемониста»иещё«неизвестночего»(113).СоединениеобращениякСолохена«вы»сжеланиемдьякаосязатьтелесноепорождаеткомическийэффектсцены.Бженчковский в какой-томеремог быпередать этот эффект, посколькуравнозначнойпосмыслурусскойконструкцииобладания«уменяесть»впольскомязыкеявляетсяконструкция«mam»(имею).Переводчикмогбыввестиформу«pani»,итогдаэтопредложениевыгляделобыпримернотак:«Acotopani ma (Ачтоэтопаниимеет?),najwspanialszaSołocho»?илижевоспользоватьсяформой«вы»:«Acotomacie(Ачтоэтовыимее-те?),najwspanialszaSołocho?». Однакоонпредпочёлсамыйнейтральныйвариант«Acototakiego(Ачтоэтотакое),najwspanialszaSołocho?»(74),вкоторомутрачиваетсясмыслуказаниянателесныйпризнак,поэтомуоннеобязательнодолженсвязыватьсясСолохой.

Наиболеепроблематичнойдляпереводчикаоказаласьсценауцари-цы,вкоторойемунужнобылопереводитьответызапорожцевсрусскогоиукраинского.Обращение запорожцевкПотёмкину«Тавси,батько!»,«Нет,батько, не забудем!» (131) переводчикнепереводити дает лишьтранслитерацию«Ta,wsibat’ko!—odrzekliZaporożcy,niskosiękłaniając»,«Nie,bat’ko,niezapomnimy!»(102).Изтрёхвозможныхвариантовперево-да—ojcze(отче),tato(папа),tatko(тятя)—ниодиннемогбытьисполь-зованвсилуневозможноститакогообращениякнезнакомомучеловеку(заисключениемдуховнойособы),атемболеекчеловеку,занимающемувысокое положение.Украинское обращение оказалось единственно воз-можнымдлясохраненияаутентичностиситуации.Украинскиеобращениякцарице«Помилуй,мамо,помилуй!»,«Невстанем,мамо»,«Таспасиби,мамо!»(131–132)Бженчковскийпереводит,однакопереводдляполяказву-читстранновато,таккакподобнойполуфамильярнойтрадицииобращать-сякцарствующимособамнебыловообще:«Zmiłujsię,matuchno,zmiłujsię!», «Nie wstaniem,matuchno (...)», «Ta dziękujemy,mateczko!» (103).Еслибыпереводчикдалпольскуютранслитерациюукраинскогообраще-ниякцарице«мамо»как«mamo»,тоэтоневыражалобынеобходимойстепениуваженияипочтительностикимператрице.Поэтомуонрешилпривлечьслова«matuchno»и«mateczko»,вкоторыхоченьощутимасер-дечностьилюбовь.

Page 125: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 125

Имена собственные (антропонимы и топонимы) в художествен-номпроизведенииобразуютсвойнеповторимыймир,содержатинфор-мацию о локальной и национальной принадлежности обозначаемыхимиобъектов,воссоздаютисторическийфон.Kакправило,функцио-нальность транскрибирования имён собственных заключается в том,чтоони,«нарядусостальнымиреалиями, являются теминемногимизлементами перевода, которые сохраняют определённое националь-ное своеобразие в своей словесной звуковойформе» [1: c. 152].ЕжиБженчковски в основном такипоступает.Впольскомпереводеиме-насобственныесохраняютукраинскуюокраску:«Wakuła»,«Sołocha»,«Perepeczycha», «Osip Nikiforowicz», «Foma Grigoriewicz», «Czub»,«Mikita», «Swerbyguz»,«Paciuk»,«Zaporoże», «Sicz».Висключитель-ныхслучаяхпереводчиквводитпольскиеэквавилентыимён,например,евангелистаЛукикак«Łukaszа»иЕкатериныIIкак «Katarzynу», пото-мучто иначеэтиименавпольскомсознанииневоспринимаются.

Особой характерологической функцией обладает группа такназываемых«говорящихимён».В.С.Виноградовотмечал,что«заклю-чённая в значимых именах смысловая и эмоциональная информациядолжнабыть“проявлена”.Значимоеимятребуетотчитателякакориги-нала,такиперевода,пониманиясмыславнутреннейформыивосприя-тияеёобразности»[1:с.164].К«говорящимименам»вэтойповестиотноситсяпрозвище«ПацюкПузатый».Слово«пацюк»вукраинскомязыкеимеетдвазначения‘крыса’и‘поросёнок,кастрированныйкабан’[9:III,c.222].Встаромпольскомязыкеиособенновдиалектахcлово«paciuk»употреблялосьвзначении‘поросёнок’,peжe‘wieprztuczony‘‘толстыйкабан‘ [8:VI, c. 8].ПоэтомуБженчковскипоступилв соот-ветствиисязыковыминормамисвоеговремени.Чтокасаетсявторогочленапрозвища«Пузатый»,тоонпереведёнкак«Brzuchaty»,отслова «brzuch»(живот),котороевпольскомязыкепосвоейстилистическойокраскеявляетсянейтральным.Несмотрянаяркуюэкспрессивно-про-сторечнуюокраскуслова«пузо»,переводчикнеиспользовалпольскиесловасподобнойокраской:«bęben»(бубен), «bebech»(внутренности), «kałdun»(пельмень),таккакотнихневозможнообразоватьимяпри-лагательное.

Возможно, считая, что дляполяков семантическое значение оно-мастической единицы «Свербыгуз» понятно и без перевода, он этопрозвищенепереводит(перевод«Święrzbiguz»или «Swędziguz»иска-зилбыукраинскуюфонетическуюформу).ДлярусскихчитателейВа-кулаиСолохастали«говорящимиименами».ВсловареВ.И.Даляэти

Page 126: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

126 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

словафиксируютсякакнарицательные:«вакула»—‚продувнойплут,обманщик’ [4: I, c. 161],«солоха»—‘нерасторопнаяженщина’ (одноиззначений)[4:IV,c.267].Впольскомязыкеэтизначениявыражаютсясовсемдругимисловами,ипереводчик,по-видимому,незахотелотда-лятьсяоторигиналаиподыскиватьимпольскиеэквиваленты.Дляпо-ляковсловаWakuła— «Вакула»и Sołocha — «Солоха»такиосталисьтольколичнымиименамиперсонажей.Такжепереводчикпоступилис«парубкомКизяколупенко»и,невдаваясьвтонкостизначениясостав-ныхэлементовнелепойисмешнойфамилии,оставилемуничегонего-ворящуюполякамфaмилию«Kiziakołupienko».

Вслучаесименемифамилией«какого-токоровьегопастухаТымишаКоростявого» переводчик поступил по-другому: к сожалению, он поло-низировалфамилиюКоростявый(откороста‘чесотка,свербежнаясыпь’[4: II, с. 169])какKostropaty (впольском ‘szorstki, nierówny, chropawy’),и«Коростявый»стал«Шершаватым».Переводчик,по-видимому, созна-тельно сделал это, потому что «короста» на польский переводится как«parch»,и«Коростявый»долженбылбыстать«Пархатым»(Рarchaty),чтовызвалобыненужнуюассоциацию.

ВцеляхсохраненияукраинскоголокальногоколоритаЕжиБженч-ковскидляобозначениянаименованияжёнпомужуиспользуетнети-пичныйдляпольского языка суффикс«-icha / -ycha» («-иха») вместопривычного«-owa»[6:c.130]:«staraPereperczycha»/«стараяПерепер-чиха»,«grubatkaczycha»/«толстаяткачиха»,«diaczycha» / «дьячиха».

Внекоторыхслучаяхпереводчикоставляеточеньнасыщенныеэкс-прессиейукраинскиевкраплениябезперевода.Украинскую«щедровку»:«Щедрик, ведрик! / Дайте вареник, / Грудочку кашки, / Кiльце ковба-ски!»(116)—переводчикдаетвпольскойтранслитерации,вкоторойпо-ляку,по-видимому,понятныдваслова—«дайте»и«кашки»:«Szczedryk,wedryk!/Dajtewerenyk,/Hrudoczkukaszki/Kilcekowbaski!»(78).

Яркой особенностью стиля «Ночи перед Рождеством» являетсяобилие фразеологизмов. Как правило, Гоголь воспроизводит фра-зеологические обороты в том виде, в каком они закрепились в рус-ском языке. В большинстве своём это разговорные и просторечныефразеологические единицы, характеризующиеся ярко выраженнойэмоционально-экспрессивной окраской. Перевод фразеологизмов,какизвестно,представляетсобойоднуизсамыхсложныхивтожевремя интересных проблем, так как необходимо найти «смысловое,экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фра-зеологизму оригинала» [1: c. 185]. Используемые Гоголем фразео-

Page 127: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 127

логизмы характерны для большинства славянских языков, что обу-словленопохожимиобстоятельствамижизни,схожимикультурнымиценностями,интересамиимоделямиповедения.Вбольшинствеслу-чаевпереводчикбезособоготруданаходитэквивалентныепольскиефразеологизмы, употребляемые в повседневных ситуациях, напри-мер: «Брались за животы со смеху» (102) / «Aż za brzuchy trzymalisięześmiechu» (55);«Ниссегонистого» (99) /«Nistądnizowąd»(51);«Хотьглазвыколи»(102)/«choćokowykol»(55);«Инедугкакбудторукойснимался»(118)/«ichorobęjakrękąodjął»(81);«Икуз-нец обомлел от страха» (101) / «I kowal, zdrętwiał ze strachu» (87);«Атак, иду, куданогинесут» / «idę, gdzie nogi poniosą»; «Акутрувлюбиласьпоушивкузнеца»(135) /«anad ranempouszyzakochałasię w kowalu» (109); «Вот тебе и нагайка: бей, сколько душа поже-лает»(137)/«Masztunahaj:bijileduszazapragnie...»(112).

Нарядусэтимвповестивстречаютсяпримерыизмененияустойчивыхсочетаний, употребления их в обновлённом, стилистически комическомзначении. «Рожа, как говорит Фома Григорьевич, мерзость мерзостью,однакожионстроитлюбовныекуры!»(101)/«Gęba,jakpowiadaFomaGrigoriewicz,obrzydlistwonadobrzydliwistwami,a jednakionsięumizga»(однакоионувивается)(54).Переводчикмогбыпоискатьвпольскомязыкеболее-менееметкийфразеологизм,например,«smalićcholewki»(обжигатьголенища).Однаковместоэтогоондаётневыразительныйописательныйперевод.Вотещёпримеры:«ленивыйинелёгокнаподъём»,т.е. ‘(не)охот-ноберётсязачто-либо’,переводиткак«leniwyiniemrawy» (ленивыйивя-лый);«хотясамбывалотнихбезума»(111)переводитпростокак«chociażizazwyczajwnichbardzogustował»(оченьихлюбил).

Втомслучае,когдарусскиефразеологизмынеимелиполныхэкви-валентов в польском языке, переводчик старался найти фразеологизм,похожий по смыслу, функции и стилистической окраске: «Только отецмойсамнепромах» (105) — «Alemójojciec teżniewciemiębity» (61);«какбудтонивчемнебывал,побежалдалее»(99)—«...ijakbynigdynicpobiegłdalej»(51).Польскийэквивалент«niebyłznimwdobrejkomitywie»дляфразеологизма«Былневладах»нельзясчитатьудачным,таккакслово«komitywа»—‘близкиеотношения’являетсялатинизмомивданныйкон-текствноситненужныйоттенокучёности.Иногда,чтобынеповторяться,переводчикподыскивает впольскомязыке синонимичные эквиваленты:«Воттебена!»—«Ładnaheca!»— «Maszci los!».Имеютсятакжепри-меры,когдапольскийфразеологизмнесоответствуетрусскомупосмыслу:«Вуснедул»(138)—«niepozwoliłsobiewkaszędmuchać»(113)(‘нераз-

Page 128: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

128 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

решилдутьсебевкашу’). Значениефразеологизма«вуснедуть»—‘необ-ращатьвниманияначто-то’—оченьсильноменяется,таккак«dmuchaćkomuw kaszę» означает ‘грубо вмешиваться в чьи-то дела’. «Дурачитького-то»(117)переводитсякак«zawracaćkomugłowę»(79),т.е.ошелом-лятького-то,бытьнадоедливым.

Переводчикхотелприблизитьязыкпереводакязыкуоригинала,ста-ралсясделатьегоболееархаичным,вводянекоторыеязыковыеэлементы(грамматическиеилексические),устаревшиесточкизренияязыкаXXвека.Например,наречие«скорее» переводитне «szybciej», но«rychlej»[«Ута-щимскорееихкомневхату...»(121)—«Ciagnijmyżjecorychlejdomojejchaty...»(87)], «человек»как«człek», не«człowiek»[«Сделаймилость,че-ловекдобрый,неоткажи!»(119)—«Zmiłujsię,dobryczłeku,nieodmawiaj»(83)],«но»как«aleć»,некак«ale»[«дворянинипопотчуетего;но,какна-рочно,вседворянеоставалисьдома»(122)—«szlachcicipoczęstuje,alećjaknazłośćwszyscyszlachcicesiedzieliwdomu»(89)].Употребляетархаич-ныеформыпервоголицамножественногочислаглаголовнастоящеговре-менибезокончания«-ы»,которыебылихарактерныдляпольскогоязыкаXIXвека:«Niewstaniem,matuchno,niewstaniem!»(103).

Заслуживающейвниманияприанализепереводаявляетсяинастой-чивоежеланиеБженчковскогоподыскиватьчрезмерноеколичествосино-нимовдляобычныхлексическихединиц.Неизвестно,почемусуществи-тельное «царица» переведено словами «caryca» и «carowa», имеющимиидентичноезначение.Всовременномпольскомязыкечащеупотребляет-ся «caryca» (некоторые словари не фиксируют «carowa»). Возможно,вXIXвекечащеговорили«carowa»,поэтомупереводчикупотреблялэтословочаще.Нодлясовременногочитателя«carowa» —этопреждевсегоженацаря,чтовслучаесЕкатеринойIIявнонеуместно.

Подобнымобразомпереводчикпоступилисдемоническимиперсо-нажами—чертями,ведьмами,довольносимпатичными(сточкизренияихвнешнеговидаиихдел,которыеонитворятвчеловеческомобществе).Рассмотрим,какиесловаиспользуетпереводчикдляихноминации.Чёр-таГогольназываетчащевсего«чёртом»,дважды«сатаной».Интересно,чтописательнеиспользуеттакихсинонимов,как«дьявол»,«бес»,«анти-христ»ит.д.Переводчикпредпочитает «diabeł» или «czart»,однакослово«czart»,имеющееустаревшийоттенок,появляетсягораздореже,например:«Чтобудет,тобудет,приходитсяпроситьпомощиусамогочёрта»(119)—«Comabyć,niechbędzie,leczmuszęprosićopomocsamegoczarta»(83);«Ког-данужночёрта,тоиступайкчёрту!»—отвечалПацюк»(119)—«Skorokomuśpotrzebnyczart,toniechidziedoczarta!—odrzekłPaciuk»(83);«Как

Page 129: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 129

будетбеситьсяхромойчёрт»(120)—«Jakwściekniesiękulawyczart»(86).Вовсехостальныхслучаяхпереводчикупотребляетслово«diabeł»,самоенейтральноевсовременномпольскомязыке.Вотнесколькопримеров:«ис-пуганныйчёртметалсявовсестороны»(100)—«przerażonydiabełmiotasięwewszystkiestrony»(52);«Чёрттакимжепорядкомотправилсявследзаней»(106)—«Diabełwtensposóbruszyłzanią»(63);«Убирайсякчёр-тусосвоимиколядками»(109)—«Idźdodiabłazeswoimikolędami»(68);«приходишьсянемногосродничерту»(118)—«...jesteśniecospokrewnionyzdiabłem»(82).

Вповестивстречаетсянемалопроклятийсословом«чёрт».Вполь-скомязыкевсловосочетаниях-проклятияхдовольночастопоявляетсясло-во«czort»,наделённоеразговорнымоттенком,темнеменеевпереводеоновстречаетсялишьдвараза:«Эх,добраябаба!чёрт-баба!»(107)—«Ech,dobrababa!Czort-baba!» (64).Переводчиквоспользовалсяим,потомучтооноздесьбольшеподходит,чем,например,«diabeł-baba» или «bies-baba».Почемуэтосуществительноенепоявляетсявпроклятиях?Почемуфраза «чтозачёрт» переводится «coudiabła»,хотяестьсловосочетание «couczorta»?Такихслучаев,когдаможнобылобыупотребитьслово«czort»,гораздобольше.Правда,появляетсяонокакобращение: «Эй,сатана,по-лезайкомневкармандаведикзапорожцам!»(128)—«Hej,czorcie,właźmi do kieszeni i prowadź do Zaporоżców!» (98). Почему дано «czorcie»,ане«szatanie»,неизвестно.

К демоническим персонажам относится и Солоха, названная Гого-лем«ведьмой».ДляпереводаБженчковскомупонадобилисьи«wiedźma»(ведьма),и«czarownicą»(колдунья),являющиесявпольскомязыкесино-нимами.Нанашвзгляд,вслове«czarownica»менееощутимыконнотациинечистойсилы,апотомупереводчиксмягчилоченьсильноеведьминскоеначало: ведь образ Солохи нестрашный и привлекательный: «Правда,чтотвояматьведьма?—произнеслаОксанаизасмеялась»(105)—«Czytoprawda,żetwojamatkajestczarownicą?—powiedziałaOksanairoześmiałasię»(61);«нокое-гденачиналипоговариватьстарухи/.../,чтоСолохаточноведьма»(107)—«tuiówdziestaruchyzaczęłypogadywać/.../,żeSołochajestrzeczywiścieczarownicą»(65).

Предпринятыйанализпольскогоперевода«НочипередРождеством»позволилсделатьнекоторыеитоговыезамечания.ЕжиБженчковскистре-милсясохранитьколоритукраинскогоселаXIXвека.Проблемаперево-даобращенийвцеломнесоставилабольшойсложности:фактотсутствиявпольскомязыкеобращенияна«вы»переводчикпреодолелспомощьюприемовархаизацииидиалектизацииязыкаперсонажей.Сосложностя-

Page 130: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

130 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ми,заключавшимисявпереводесобственноукраинскихобращений,пере-водчикчастичносправился,стремясьсохранитьаутентичностьразговорас царствующей особой и подыскав для перевода довольно необычныедляполяковформыобращения(кцарице).Обращениезапорожцев«бать-ко» к Потёмкину оставлено Бженчковским без перевода. Справился липереводчикспроблемойгоголевскойономастики?

Ю.В.Маннписалостранноминеобычномвименахифамилияхпер-сонажейГоголя,подчеркнув,чтоэтипризнакиособеннозаметны«нафонеобычнойономастики,составляявнейвэтомотношенииродотступленияотнормы» [7: c. 123].В рассматриваемойповести все антропонимыяв-ляютсянормойсточкизренияукраинскогоязыкаитрадиции.Врусскойтранслитерациионивоспринимаютсякаккомическиеотклоненияотнор-мы.Переводчикограничилсябуквальнонесколькимислучаямиперевода,не всегда адекватного, а остальные антропонимы транскрибировал, чтопривело,во-первых,ктому,чтополякамвэтомпереводеосталасьнедо-ступнасемантикаимён,и,во-вторых,—кутратенеповторимогогоголев-скогокомизма.Легкоподдавалисьпереводуфразеологизмы,использован-ныеГоголем,таккаконихарактерныдлябольшинстваславянскихязыков,втомчислеидляпольскогоязыка.Надоотметитьусилияпереводчикараз-нообразитьтекстсвоегоперевода:онвводилсинонимынекоторыхфразео-логизмов(еслиониповторялись)илексическихединиц(«царица»,«ведь-ма»,«чёрт»),что,нанашвзгляд,невсегдаоправданно.Вцелом,несмотрянатрудности,вызванныеразличиямивкультуреивязыкерусского,украин-скогоипольскогонародов,переводчикувзначительнойстепениудалосьпередатьатмосферу,созданнуюГоголемвэтойповести.Тем,ктонечитаетпо-русски,переводБженчковскогопоможетпонятьмирписателя.

Литература1. ВиноградовВ.С.Перевод:Oбщиеилексическиевопросы/В.С.Вино-

градов.–2-еизд.–М.:КДУ,2004.–236с.2. ГогольН.В.НочьпередРождеством/Н.В.Гоголь//ГогольН.В.Вечера

нахутореблизДикиньки.–М.:Художественнаялитература,1984.–С.97–138.3. GogolM.Nocwigilijna//M.Gogol:Opowiadania.–Wilnius:Państwowe

WydawnictwoLiteraturyPięknejLitewskiejSRR,1953.–P.49–114.4. ДальВ.И.Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка:в4-хтт./

В.И.Даль.–М.:Русскийязык,1978–1980.5. Encyklopediawiedzyojęzykupolskim.–Wrocław:ZakładNarodowyim.

Ossolińskich,1978.6. JadackaH.Kultura językapolskiego:Fleksja,słowotwórstwo,składnia /

H.Jadacka.–Warszawa:WydawnictwoNaukowePWN,2006.–253с.

Page 131: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 131

7. МаннЮ.ПоэтикаГоголя/Ю.Манн.–М.:Художественнаялитерату-ра,1988.–413с.

8. Słownikjęzykapolskiego:в11-титт./RedW.Doroszewski.–Warszawa:PaństwoweWydawnictwoNaukowe,1958–1969.

9. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. /М.Фасмер.–Т.1.–М.:ТЕРРА– Книжныйклуб,2008.–448с.

B. Dvilevich Specific Features of the Polish Translation

of “The Night before Christmas” of N. GogolThearticleisdevotedtotheanalysisofthePolishtranslationofN.Gogol’stale

“TheNightbeforeChristmas”.Thefollowingfeaturesarehighlighted:theproblemsofreferenceforms,propernamestranslation,phraseologismsandsomelexicalitemsconnectedwithcertainculturaltraditions.

Key words: N.Gogol;translation;Polishlanguage;Russianlanguage;propernames;phraseologisms;referenceforms.

Page 132: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

132 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

И.А. Беляева

ФАУСТОВСКИй КОД РОМАНА М.Ю. лЕРМОНТОВА «ГЕРОй НАшЕГО ВРЕМЕНИ»

В статье проводятся параллели между «Фаустом» Гёте и романом«Геройнашеговремени»Лермонтова:науровнереминисценцийиаллюзий,атакженауровнеархитектоникиижанровыхрешений.«Фауст»предлагает-сярассматриватькак«образецсозерцанияуниверсума»(Ф.Шеллинг),кото-ромутворческиследовалЛермонтоввсвоейзнаменитойкнигеосовремен-номчеловеке.

Ключевые слова: И.В. Гёте; М.Ю. Лермонтов; русский классическийроман;сравнительныйанализ;жанр.

Всовременнойнаукеолитературедавняяпроблема«ЛермонтовиГёте»получаетновыйисследовательскийимпульс.Впоследнеевре-мя привычный тезис о том, что творчествоГёте не имело дляЛер-монтоварешающегозначения,которыйпроходиллейтмотивомчерезработы весьма уважаемых учёныхи был закреплён в коллективномакадемическом труде «Лермонтовская энциклопедия», стал подвер-гатьсясомнению.ХотелосьбысослатьсянасуждениеГ.В.Стаднико-ва,разрабатывающеговпоследниегодыэтутему:«в творческой судьбе Лермонтова не было периода бурного увлечения Гёте, подобного тому, которое он пережил по отношению к Шиллеру в 1829–1830 годах и осо-бенно к Байрону в начале 30-х годов. Но и не было периода охлаждения к Гёте»[13:с.30].ТоестьГётевтворчествеЛермонтоваприсутствовалвсегда,прочноиосновательно,безяркихвсплесковвременногоувлече-ния—своимиключевымитворениями,вкоторыхотразилосьнаиболееполноегоавторское«я»—это«СтраданиямолодогоВертера»,«ГодыученияВильгельмаМейстера»,лирикаи,конечно,«Фауст».

Переклички с «Фаустом», мотивы из «Фауста» звучат во многихпроизведениях Лермонтова, в том числе в ранней сатире «ПирАсмо-дея»(1830),врядепоэм—«Сашка»,«Мцыри»,очёминтересноиубе-дительнопишетГ.В.Стадников,вбольшейстепенив«Демоне»(см.:[7]),атакжесобственнов«Героенашеговремени»,которыйисоздаетсяслов-ноподаккомпанементдвухпоследнихпоэм.Иэтонеслучайно—ихобъединяетобщаядуховно-проблемнаяситуация:разладчеловека,«все мученья»которогопроисходятиз-заегораздвоенности(«лишь в челове-ке встретиться могло священное с порочным», как писал Лермонтовводномизсвоихюношескихстихотворений),из-заразобщённостисми-

Page 133: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 133

розданием,природой,являющейсобойсовершеннуюгармонию,окото-ройвещаетуГётеРафаилв«Прологенанебесах»:

Raphael:DieSonnetönt,nachalterWeise,InBrudersphärenWettgesang,UndihrevorgeschriebneReiseVollendetsiemitDonnergang.

IhrAnblickgibtdenEngelnStärke,WennkeinerSieergründenmag;DieunbegreiflichhohenWerke

SindherrlichwieamerstenTag[15].

Рафаил:ЗвучавгармониивселеннойИвхоресфергремя,какгром,ЗлатоесолнценеизменноТечётпредписаннымпутем.НепостижимостьмирозданьяДаётнамверуиоплот,И,словновпервыйденьсозданья,Торжествененвселеннойход![4]

Инесмотрянато,чтовсеупомянутыевышепроизведенияЛермонто-варазнятсясточкизрениясюжетаиисторико-мифологическойреально-сти,котораявнихвоссоздана,оничрезвычайноблизкидругдругу.

Однакоисобственновсамомромане«Геройнашеговремени»пере-кличекисближенийс«Фаустом»Гётегораздобольше,чемэтоможетпоказаться на первый взгляд1. Они свидетельствуют о значимом при-сутствии книгиГёте в художественномцеломлермонтовского романа.К числу очевидных и отмеченных самим Лермонтовым пересеченийстоитотнестипараллельмеждудокторомВернеромиМефистофелем,котораязвучитотчастииронически:будучи«доктором»,Вернерчем-тосам напоминает Фауста, а его «приятель» Печорин — Мефистофе-ля.В любом случае эта пара персонажей характеризуется своего родавзаимообратимостью.

Интересныидругиереминисценциииз«Фауста»настраницах«Ге-роянашеговремени».Так,примечательнанароднаяэтимология«чёртоваместа»уГётеи«ЧёртовойДолины»уЛермонтова:«Итак, мы спускались с Гуд-Горы в Чёртову Долину… Вот романтическое название! Вы уже види-те гнездо злого духа между неприступными утесами, — не тут-то было: название Чёртовой Долины происходит от слова “черта”, а не “чёрт”, — ибо здесь когда-то была граница Грузии»[6:с.307].

А Мефистофель у Гёте противопоставляет научное объяснениепроисхождениягоры,котороепытаетсядатьФауст,простонародному:

1ОтечественнаятрадициявизучениироманаЛермонтоваотмечалаобычноявнуюссылкуна«Фауста»Гёте,котораяестьвповести«КняжнаМери»,иот-рицалаболееосновательные,глубинно-структурныесвязиэтихдвухкниг.Вев-ропейскойнаучнойтрадициивысказывалисьсмелыеинебезосновательныеидеиосближении«Фауста»и«Героянашеговремени»(см.:[5]).

Page 134: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

134 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Mephistopheles:NochstarrtdasLandvonfremdenZentnermassen;WergibtErklärungsolcherSchleudermacht?DerPhilosoph,erweißesnichtzufassen,DaliegtderFels,manmußihnliegenlassen,Zuschandenhabenwirunsschongedachtß-Dastreu-gemeineVolkalleinbegreiftUndläßtsichimBegriffnichtstören;IhmistdieWeisheitlangstgereift:EinWunderist‘s,derSatankommtzuEhren.MeinWandrerhinktanseinerGlaubenskrückeZum Teufelsstein, zur Teufelsbrücke1 [15].

Мефистофель:Найдявполяхгигантскуюплиту,Смолкаетумфилософанеловкий.ГигантскийкаменьброшенналетуВовременагорячейэтойковки.Онговоритпривидеэтихстен:«Ничемнеобъяснимыйфеномен».Простонародьеболеепытливо,ОнонеостаётсявсторонеИ,наблюдаястранныемассивы,Приписываетчудосатане.На«чёртов мост»глядитвпутискиталецИливпескенаходит«чёртов палец»[3:с.307].

Мефистофель:ПонынетьмакаменьевстопудовыхВаляется.Кемброшеныони?Молчитфилософ;чтонисочини,Нетобъясненийэтомутолковых!Скалалежитипустьсебележит,Аобъяснятьтутпраздныйтрудистыд.ОднипростыелюдисмотрятзрелоНаэтовсё,ихстолкунесобьёшь;

1Здесьивпереводахвыделеномной.—И.Б.

Page 135: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 135

Народуздравыйсмыслдокажетвсёж,Чточудесавсеэтибесадело;Ивотидётон,вверетвёрдипрост,Смотретьначёртов камень, чёртов мост [4].

Еще пример «сближений»: в рассуждениях Печорина о своёмстранномчувстве-влеченииккняжнеМериестьпассаж,напоминаю-щий словаМефистофеля, которыйразъясняетФаусту его очарованиеотпервойвстречисГретхен.

Mephistopheles:DusprichstjawieHansLiederlich,Derbegehrtjedeliebe Blum fürsich,Unddünkeltihm,eswärkeinEhrUndGunst,die nicht zu pflücken wär;Gehtaberdochnichtimmeran[15].

Мефистофель:Тыговоришь,каксердцеедпорочный.Подайемусейчаслюбойцветок!Онмнит,чтонетлюбви,нетчестипрочной,Которойонпохитить бы не мог!Ноневсегдабываетэтовпрок![4]

Мефистофель:Тысудишь,каккакой-тоселадон.Увидятэтилюди цвет, бутонИтотчасже сорвать егоготовы.Всёвмиресозданодляихперсон.Длянихнетвмиреничегосвятого[3:с.99].

Печорин:«Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно доби-ваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь? …А ведь есть необъятное на-слаждение в обладании молодой, едва распустившейся души! Она как цветок, которого лучший аромат испаряется навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и, подышав им досыта, бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет. Я чувствую в себе эту ненасытную жадность, поглощающую всё, что встречается на пути…»[6:c.400,401].

Page 136: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

136 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

СамоосуждениеПечоринапоэтомуповоду,равнокакиненасытнаяжаждаобладаниямолодойдушой,созвучнысловамФауста(сцена«Лес-ная пещера»), когда он сомневается в нравственности своего чувствакГретхен:

Faust:DerUnmenschohneZweckundRuh,DerwieeinWassersturzvonFelszuFelsenbrauste,BegierigwütendnachdemAbgrundzu?Undseitwärtssie,mitkindlichdumpfenSinnen,ImHüttchenaufdemkleinenAlpenfeld,UndallihrhäuslichesBeginnenUmfangeninderkleinenWelt.Undich,derGottverhaßte,Hattenichtgenug,DaßichdieFelsenfaßteUndsiezuTrümmernschlug!Sie,ihrenFriedenmußtichuntergraben!Du,Hölle,mußtestdiesesOpferhaben.Hilf,Teufel,mirdieZeitderAngstverkürzen.Wasmußgeschehn,mag‘sgleichgeschehn!MagihrGeschickaufmichzusammenstürzenUndsiemitmirzugrundegehn![15]

Фауст:Беглецяжалкий,мнечуждаотрада,Пристанищемнечуждоипокой.Бежаляпокамням,какпенаводопада,Стремилсяжаднокбезднероковой;Австороне,межтихимиполями,Подкровлейхижины,дитя,жилаона,СовсемидетскимимечтамиВсвойтесныймирзаключена.Чего,злодей,искаля?Ильнедоволенбыл,ЧтоскалыдерзкорваляИвдребезгиихбил?ЕёивсюдушиеёотрадуЯпогубилиотдалвжертвуаду![4]

Page 137: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 137

Фауст:Скиталец,выродокунылый,Ясеюгореиразлад,КаксразрушительноюсилойЛетящийвпропастьводопад.АрядомдевочкавлачугеНагорномдевственномлугу,ИсловнотишинаокругиВсясобранавеёкругу.И,видишь,мне,злодею,мало,ЧтоскалысместаясдвигалИкамнитяжестьюобвалаВпесокищебеньпревращал!Ещёмненадобно,подонку,Тебевугоду,палачу,Расстроитьсветлыймирребёнка!Скорейжекней,веёуют!ПустьнезаметнеепройдутМгновеньяжалостипугливой,ИвпропастьвместеснейсобрываЯ,оступившись,полечу[3:c.129].

«Ненасытная жадность» Печорина также, возможно, восходитксловамМефистофеляоФаусте:«Он будет рваться, жаждать, бить-ся, / И призрак пищи перед ним / Над ненасытною главою будет виться; / Напрасно он покоя будет ждать»[4];«Он будет пить — и вдоволь не на-пьется, / Он будет есть — и он не станет сыт»[3:c.66],хотяпретекстподобногодуховно-нравственногосостояниягероямногошире.

Примечательны и довольно близкие совпадения в характеристикесущностнойчертыФаустауГётеиПечоринауЛермонтова—внутрен-нейпротиворечивости.Ипреждечеммыприведёмсобственнопримерыподобныхпересечений,хотелосьбыотметить,чтоони—предметзнако-воготипологическогородствагероевГётеиЛермонтова.ЛермонтовскийПечорин—одинизпервыхрусскихФаустов,укоторыхименнораздвоен-ность является доминирующейчертой.Отметим, что пушкинскийОне-гиннестолькораздвоен,сколькотомимскукой,которая,всвоюочередь,вомногомпорождаетсядвойственностью,итемнеменеенеонаявляетсядоминантойеговнутреннегосостояния.УЛермонтоважесделанакцентвгётевскомдухе.Хотя,конечно,Печоринтакжескучает,но,какверноот-мечаетA.vonGronicaвкниге«TheRussianimageofGoethe»,следыэтой

Page 138: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

138 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

скуки,ведущиекгётевскомуМефистофелю,говорятвбольшейстепениокрайнейненавистигероякжизнииостремлениивсяческиеёразрушить.Подобное отношение кмирупушкинскомуФаусту (из «СценыизФау-ста»),аотсебядобавим,иФаусту-Онегину,несвойственнодажевминутысильнойдепрессии,считаетучёный,сколькобывнихнибыло«мефисто-фелевского»(см.:[16:p.90]).АлермонтовскийПечорин,поегожесоб-ственномупризнанию,«как орудье казни, <…> упадал на голову обречён-ных жертв, часто без злобы, всегда без сожаленья…»исчитал,чтоемунетникакогодела«до радостей и бедствий человеческих»[6:c.438,355].ТоестьотношениекмируулермонтовскогоПечоринакачественноиное,чемуобуреваемогоскукой-хандройОнегина,внёмрезчевысказываетсякрайностьпротиворечия.Еслиотрицать—такотрицатьхолодноицинич-но,по-мефистофелевски.

Идействительно,Печоринможетбытькрайнежесток,ивтожевремявнёмживыследыидеализма,которыйподразумеваетстремлениекчему-то возвышенному, чистому. Внутренний двигатель личности Печоринакроетсявпротивоборстведвухначал:нравственно-идеальногоигреховно-порочного.Печоринзнал,чтовжизниунегоможетбытьболеевысокоепредназначениеиощущалвсвоейдуше«силы необъятные».И,какнебез-основательнополагалA.vonGronica,этидушевныесилы—следыименнофаустовскогобеспокойства,«исканья смутного»,хотяониисдерживают-сяскептицизмом,духомсомненияиотрицания,этиммефистофелевскимнаследием[16:p.90].Итак,подчеркнёмещёраз:вПечоринефаустовскаядвойственностьифаустовское«исканье»выдвигаютсянапервыйплан.

Книга Гёте, стремящаяся к масштабности в постановке коренноговопросасвоейконкретнойэпохи,перешагнулаграницымалойисториче-скойданностиивыразилаключевоепротиворечиеновоговремени,вопло-тившеесявобразеФауста.Фауст—типсовременногочеловекасеговеч-нойраздвоенностью,метаниямимеждуверойисомнением.Ф.И.Тютчевпозже,ужевначале1850-хгодов,встихотворении«Нашвек»точноиёмкоопределитэтофаустовскоепротиворечиесовременногомира:

Неплоть,адухрастлилсявнашидни,Ичеловекотчаяннотоскует…ОнксветурвётсяизночнойтениИ,светобретши,ропщетибунтует.

Безвериемпалимииссушён,Невыносимоеонднесьвыносит…Исознаётсвоюпогибельон,Ижаждетверы—ноонейне просит…

Page 139: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 139

Нескажетввек,смолитвойислезой,Какнискорбитпередзамкнутойдверью:«Впустименя!—Яверю,Божемой!Придинапомощьмоемуневерью!..»[12:c.40]

Отсюдаивечная«отчаянная тоска»,ивечнаянеудовлетворённостьсобойиокружающиммиром,ипоискполнотыбытияспомощьюмного-численныхвызововэтомумиру,экспериментовнадсобойидругими.

УГётеэтокоренноепротиворечиеФаустапредставленотак:Zwei Seelenwohnen,ach!inmeinerBrust,Dieeinewillsichvonderanderntrennen;Dieeinehält,inderberLiebeslust,SichandieWeltmitklammerndenOrganen;DieandrehebtgewaltsamsichvomDustZudenGefildenhoherAhnen[15].

Ах,две душиживутвбольнойгрудимоей,Другдругучуждые,—ижаждутразделенья!Изниходноймилаземля—Ейвсёжеланновэтоммире,Другой—небесныеполя,Гдетенипредковтам,вэфире[4].

Нодве душиживутвомне,Иобеневладудругсдругом.Одна,какстрастьлюбви,пылкаИжаднольнёткземлевсецело,ДругаявсязаоблакаТакирвануласьбыизтела[3:c.43].

ЕщеВ.Г.Белинскийвстатьео«Героенашеговремени»подчёркивал,что печоринская рефлексия, отличающая современного человека, вос-ходиткнемецкойлитературе,ипреждевсегок«Фаусту»Гёте,который«есть поэтический апотеоз рефлексии нашего века»,ичтоПечорин,какичитатели-современникиЛермонтова,«принадлежит к нашему време­ни не по одному году и числу месяца, в которые родился»,авсилусвоейдушевнойраздвоенности[2:c.104,105](Выделеноавтором.—И.Б.).ЭтураздвоенностьЛермонтоввыражаеточеньсхожесГёте.Печорин,какиФауст,признается:«Во мне два человека: один живет в полном смысле этого слова, другой мыслит и судит его; первый, быть может, через час простится с вами и миром навеки, а второй… второй…»[6:с.442].

Page 140: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

140 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Этистрокипишутсягероемвсложнуюминуту,когда,возможно,часыегосочтены,ипотомуонпредельноискренен.ПереддуэльюсГрушниц-кимоннепростовыноситсамсебенравственныйприговор,отмечая,что«давно живёт не сердцем, а головою»,апризнаёт,чтооднаегосторона,то есть телесное, земное его присутствие, может вскоре прерваться, нодругаячастьего«я»непроститсясмиромнавеки.Этосамопосебепред-полагаетустремлённостьвсферыдуховно-надмирные,тоестьдвижение«за облака»илик«полям небесным».

ПечоринкакодинизпервыхрусскихФаустов,подобногероюГёте,свидетельствуетсвоейчастнойсудьбойобовсёмчеловечестве.Самона-званиеромана—«Геройнашеговремени»—говоритнеободномкон-кретномГригорииАлександровичеПечорине,ноосовременномчеловекевегомногочисленныхликах-проявлениях.В.А.Недзвецкийвернозаме-тил,чтоиАзамат,иКазбич,дажеМаксимМаксимыч,идругиеперсонажиромана—всеонинесутвсебечастичкуПечорина(см.:[9:c.41]).Даисамуфамилиюгерояможносчитатьименемнарицательнымдляопределе-ниягероя-современника.НеслучайновПредисловииковторомуизданиюсвоей книгиЛермонтов подчеркнул, что«Герой Нашего Времени <…> точно, портрет, но не одного человека: это портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии»[6:c.276].Речьздесь,думается,идётнестолькоосоединениивПечориненекихсобира-тельныхчертегосовременников,чтоможнобыловполнепояснитьфразой«типичныйпредставитель»,ноовоплощениивгероевремениродовогочеловекавегоизвечныхвопросах,втомчислеожизниисмерти.

ПараллельПечорин /Фаустподчёркивается ещеи сюжетнойли-ниейПечорин /докторВернер,которая,какужеотмечалось,облада-ет определёнными иронически-мерцательными смыслами. ДокторВернер,которого«молодёжь прозвала… Мефистофелем» и который, хотя и носил «сюртук, галстук и жилет… постоянно чёрного цвета»[6:c.368],отличалсянасмешливостью,пустьитольковнешней—«на-смехался над своими больными, но <…> плакал над умирающим сол-датом»[6:c.366],—излымязыком,всёжемалопохожнаперсона-жаГёте.Дажевнешне,вотличиеотМефистофеля,принимавшеговид«доброго малого», вполне благообразного, Вернер некрасив, у негоогромнаяголова,неровныйчереп.ВернерскорееоттеняетвПечоринемефистофелевское,иименнопоследнийявляетсявбольшеймереМе-фистофелем,тогдакакВернер—Фаустом,чтоподчёркиваетсявтомчислеегопрофессиональнойпринадлежностью:ондоктор.Егообще-ниесПечоринымзаключаетсяскореевпассивномсочувствии«прияте-

Page 141: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 141

лю»,аиногдадажеиввозмущенииэкспериментамитогонаджизньюи людьми.Темнеменее темыих разговоров, принимающиенередко«философско-метафизическое направление»,скептицизмидажемате-риализмВернера,даисобственносамстилистическийколоритбеседнапоминаютдиалогиФаустаиМефистофеля.

ВрусскомФаустеПечорине,какэтобудетиупоследующихпредста-вителейэтоготипанарусскойпочве,подчёркиваетсяименнонеразложи-мость,неделимостьфаустовскогоимефистофелевскогоначал.Врецензиинапереводгётевского«Фауста»,хронологическиблизкойквыходувсветлермонтовскогоромана,И.С.Тургеневписал,чтоМефистофельесть«бес каждого человека, в котором зародилась рефлексия»[11:c.210],ончастьФауста,его,таксказать,современнаясоставляющая.ИуЛермонтовадок-торВернеркаквоплощение,сточкизренияокружающих,мефистофелев-скогоскепсисаоттеняетподобноеженачаловФаусте-Печорине,которыйстолькожеФауст,сколькоиМефистофель.

Чрезвычайноважно,чтокнигаГётепредопределилавроманеЛер-монтоватипцентральногогероя,ноонатакже,возможно,явиласьдлясоздателя«Героянашеговремени»художественноймодельювиденияиосмыслениябытия.Онапредложилатотракурс,тотуголзрениянамиричеловека,которыйпозволилЛермонтовусоздатьодинизпервыхоб-разцоврусскогосоциально-универсальногоромана.ОднаковосвоенииЛермонтовым гётевского «образца созерцания универсума» (Ф.Шел-линг)исключаетсяпрямоекопирование.

Так, сложная жанровая форма «Фауста», восходящая, особеннововторойчасти,кмистерии,внешненикакнеповторяетсяв«Герое…»,далекомотбиблейскихаллегорий(вданномслучаенеимеетсяввидубиблейскийподтекстромана).Ноэтоникакнеумаляетзначения«Фа-уста» как возможногопервообразца лермонтовского сочинения.Кни-гаГёте былаинтересна русскому романиступрежде всего как некийориентир, художественный пример осмысления современного чело-векаисовременнойжизнивихотношенииквековечнымданностям.О глубинном присутствии «Фауста» Гёте в «Герое нашего времени»свидетельствуеттакназываемыйфаустовский«сюжет»:вцентрпове-ствованияпоставлендвижимыйсвоимивнутреннимипротиворечиямигерой,представленасерияиспытанийиэкспериментов,чтоонпроизво-дитнаджизньюиокружающимиеголюдьмисцельюнаполнитьсмыс-ломсвоёсуществование.Кперечисленномуможнодобавитьсвободув организации художественного пространства и времени, нелинейновыстроенную «историю души человеческой», возможно также, что и

Page 142: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

142 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

повышеннуюдраматургичность действия.Более того, «Геройнашеговремени»воспроизводит,конечно,насовременномматериалерусскойжизниисовременнымидлялитературытехлетхудожественнымисред-ствами,архитектоникукнигиГёте.

ОстановимсянаключевыхэкспериментахФаустаиПечорина.Безусловно,последнийникакойсделкиссиламизланезаключал,дого-

воранеподписывал,иэтонеМефистофельпомогаетему,ноонсам,пособ-ственной воле и желанию, пытается, что называется, «дойти до самой сути».ЧтоищетПечорин,кчемустремится,постоянноиспытываясебяисудьбу?Отчастиимдвижетпустотадушевная,вкоторойонсамсебепри-знаётсяпереддуэлью—запишетвдневнике:«всё живешь — из любопыт-ства» [6:c.439].Однакоонощущаетисуществованиевсвоейдуше«сил необъятных»,ненашедших,ноискавших«назначенья высокого»[6:c.438].Этотакпохоженатужаждуполнотыбытия,поисксжатоговмгновениевеч-ногосчастья,ккоторомустремитсяиФаустуГёте.ВедьПечорин,поверно-музамечаниютонкойихорошочувствующейегоВеры,«истинно несчаст-лив»,но«старается уверить себя в противном» [6:c.453],тоестьвсемисиламихочет быть счастливым.Нуаеслинебыть,тохотябыказатьсята-ковым.Печоринаотличаеттотжемаксимализмпоотношениюкмиру,чтоидоктораФауста,причеммаксимализмдалеконеюношеский,аглубокоосознанный.Он,какиФауст,хочет«с жизнью примириться»ивсёвремяждетотнееответныхдействий.Ночтоможетегопримиритьсжизнью?Не-скольковещей:Красота,властьнадлюдьми,наслаждениечувственное,сво-бодаввыборесвоейсудьбы,втомчислевозможностьтворитьсвоюжизнькаждыйчас,каждуюминуту.Последнее,думается,подтверждаетсязнаме-нитымпризнаниемлермонтовскогогероя:«Я люблю сомневаться во всём: это расположение ума не мешает решительности характера — напро-тив; что до меня касается, то я всегда смелее иду вперёд, когда не знаю, что меня ожидает»[6:c.473–474].Подобныйпутьэкспериментовпрохо-дитФауст,обретячувствополнотыбытиятолькоотодного«предчувствия»возможностидела,преодолениябездействия,отощущениясвоеголичного«боя за жизнь»[3:c.432]:«Im Vorgefühl von solchem hohen Glück / Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick» [15] («В предчувствии минуты дивной той / Я высший миг теперь вкушаю свой»[4]).

ЭтомуоткрытиюФауста,свидетельствующемуотом,чтосамопре-дощущениедивнойминутысвободыи«боя за жизнь»естьвысшиймигсуществованиячеловека,предшествуетисканиеполнотыжизничерезявлениеКрасотывмире.ПоэтомуФаусттакстремитсяксоюзусПре-краснойЕленой,которуюонготовувидетьвземнойженщине.Иему

Page 143: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 143

встречаетсяМаргарита.Затемпереднимоткрываетсявозможностьвер-шитьсудьбынародов,когдаоноказываетсяпридвореИмператора.Онпробуетнайтисчастьевсоциальныхпреобразованиях,невсегда,прав-да,гуманных,есливспомнитьгибельФилемонаиБавкиды.

Печорин такжеискательКрасоты.Висторииего взаимоотношенийсчеркесскойкняжнойБэлойотражаетсямифопохищениикрасавицы,на-шедшийсвоёвыражениевобразеантичнойЕленыПрекрасной.Примеча-тельно,чтоспартанскуюцарицунеоднократнопохищают—сначалаТе-сей,затем,сеёсогласия,отМенелаяонапохищаетсяПарисом.Бэлутожекрадут,онаоказываетсявдобровольномпленууПечорина,затемеёхочетпохититьКазбич.Самоимячеркешенкиакцентируетконцепт«красота»,интереснокоррелируясименемгероиниповести«КняжнаМери»,кото-рое,наанглийскийманер,должнописатьсячерезбукву«э»,тогдакак«э»достаетсяБэле.Возможно,вэтой«путанице»илиигреименамисказаласьлермонтовскаяирония?ОднакоиБэла,икняжнаМери—оченьтесносвя-занымеждусобойидеейприсутствиявмирекрасотыилюбви.

Со своей похищенной красавицей Бэлой (а хронологически встре-часнейпроисходитпослеисториискняжнойМери)Печориннедолго,носчастлив.Поегожесобственномупризнанию,онпережилсней«не-сколько минут довольно сладких»[6:c.316],апословамМаксимаМакси-мыча,«они были счастливы»,чтовызываетуслушающегоисториюоБэлестранствующегоофицеранедовольнуюреакцию:«Как скучно! …В самом деле, я ожидал трагической развязки…»[6:c.302–303].Иона,конечно,скоронаступает,каквслучаесгётевскимиФаустомиЕленой.УГётеклю-чеваяидеясоюзаФаустаиЕлены—этотщетностьпопыткисоединениядвухразныхидеалов,античногоиромантического,уЛермонтова—двухкультур,двухцивилизаций—естественнойисовременной:«любовь ди-карки немногим лучше любви знатной барыни»[6:c.316].

ВисторииПечоринаиБэлыможноусмотретьиотголоскилинииФауст— Гретхен. На первый взгляд подобные ассоциации даже ка-жутсяболееосновательными,нетольковсилуюностиинеискушён-ностиобеихгероинь,ноиблагодаряперекличкамвэлементахсюжетаоФаустеиМаргаритеисюжетаоПечоринеиБэле1.ИБэла,иМаргаритаоказываютсянестойкимикподаркамивниманию,онидоверчивы.Гиб-нетсемьяГретхен—гибнетисемьяБэлы,иневольноименногероини

1 Интересный сравнительный анализ образов Бэлы и Маргариты данвстатье:М.В.Оловянниковой[12].Однаконепонятно,например,какв«жёсткую»схемуБэла–Гретхен,Вера–Елена,представленнуювданнойработе,вписывает-сякняжнаМери.

Page 144: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

144 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

являются виновными в трагедии своих родных, хотя первоначальнаяпричинавсехнесчастийкроется,конечно,вбездушииинравственнойхолодностиводномслучаеФауста,вдругом—Печорина.Однакопо-добныесовпаденияипараллели,думается,всёженельзясчитатьре-шающими,онитолькосвидетельствуютонепростой,небуквальной,атворческойинтерпретацииЛермонтовымобразовиидейиз«Фауста»Гёте.ДаисамобразГретхенунемецкогопоэтатесносвязансобра-зомЕленыПрекрасной,которуюФаустизначальномечтаетлицезретьв современном мире и, по замечанию Мефистофеля, готов увидетьвпервойвстречнойженщине(глотнувпредварительноведьминойна-стойки!—таквегожизнипоявляетсяМаргарита).

Попытка найти не столько абсолютный идеал любви и красоты,скольконаслаждениечувством,отразиласьвисторииПечоринаикняж-ныМери,котораявопределённойстепенидополняетсясхожимсюжетом-параллельюПечорин—Вера.КняжнаМериобладаетвсемидобродете-лямифаустовскойМаргариты:онасострадательна(подаетстаканкалекеГрушницкому),мила,доверчива,еёможнодовольнолегкообмануть—какГретхен попадается в сети шкатулки с драгоценностями, которые под-брасываетейМефистофель,такикняжналегкооказываетсяперсонажемразыгрываемойПечоринымпьесы,попадаявеголовушки.Обеони,какужеотмечалось,напоминаютцветок(Blume),едвараскрывшийсябутон,которыйскоробудетбеспощадносорваниброшеннадорогу.Этовесь-ма ёмкая метафора обеих героинь. В.Г. Белинский верно отметил, чтокняжна—«девушка неглупая, но и не пустая»[11:c.121].Фразавесьмаироничная,ииронияподчёркиваетотчастинеразвитостьнатурыгероини,но,втожесамоевремя,иеёвхорошемсмыслепростотуидушевнуюкрасоту.Этахарактеристикатакблизкатой,которуюМаргаритедастТур-геневврецензиинаперевод«Фауста»:«она мила, как цветок, прозрач-на, как стакан воды, понятна, как дважды два — четыре»,«она дышит стыдливой прелестью невинности и молодости; она, впрочем, несколько глупа»[11:c.212].Объединяетобеихгероиньидругое:княжнаМери,иэтонемаловажно,интуитивнопрозорлива,оначувствуетзло,какиГретхен.ПоследняяоченьбоитсяинедолюбливаетМефистофеля(иФаустдажеот-мечает«чуткость ангельских догадок!» [7:c.134]),акняжнаощущает,чтоПечорин«опасный человек»,инаеговопрос,развеонпохожнаубийцу,отвечает:«Вы хуже…» [6:c.404,405].

Несомненно, катастрофа Гретхен, если так можно сказать, ужас-ней,чемразочарованиекняжныМеривискреннемсвоёмчувствекПе-чоринуивлюдяхвообще.Ноедвалинетрагическизвучитпризнание

Page 145: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 145

лермонтовскойгероинивсвоейненавистикПечорину(«я вас ненави-жу…»),которое,правда,можнорасценитьикакгероическуюпобедунадзлом,воплощённымвгерое.

Великаясилаженскойлюбви,чтоявленавгётевскойГретхен,вопло-щенавтойлюбвиинежностикПечорину,чтонесётвсебеВера.Еёисториявпрошломоченьнапоминаетисториюкняжны.«Моя любовь срослась с ду-шой моей; она потемнела, но не угасла»,—напишетВеравсвоёмпрощаль-номписьмеПечорину.ВодномизразговоровсПечоринымонапризнаётся,чтодолжнабылабыегоненавидеть[6:c.380]),нолюбитего.Веравообщеодинизсамыхзагадочныхженскихобразовромана.ЕщеВ.Г.Белинскийзаметил,чтоэтоневполнеясная,таинственнаяфигура,«неуловимая и неоп-ределённая»,аотношенияеёкПечорину«похожи на загадку»[2:c.121].Действительно,вэтомобраземногонедоговоренногоитрагического(она,конечноже,несатиранаженщину,каксчиталБелинский!).Еёистория—впрошлом.Онаживётпамятьюилюбовьюкстранномуимучающемуеёчеловекуи,бытьможет,темиспасаетегогрешнуюдушу?Вера,благодарясвоейзагадочностиитаинственности,атакжетрагичностиоблика(онатя-желобольнаиеёожидаетскораясмерть)являетсяиземной,ивтожевремясловно надмирной ипостасью гётевской всепрощающей женственности.Примечательно, что в романе существуют два описания героини. Однопредставляетсобойточныйисжатыйеёпортрет,составленныйдокторомВернером,гдеперечисляютсяхарактерныеприметы,втомчислеродинканаправойщеке,покоторымПечоринсразуузнаётвВересвоюпрежнююлюбовь;другоепредельнотаинственноинеопределенно.Этовтороеопи-саниелишенонатуралистическойясности,лицагероининевидно—оноскрытошляпой,фигураокутанашалью,даисамаВерапребываетвтеникаменногогрота.Однакозвучитеёголос—инанегоособенноострореа-гируетвсегдахолодныйПечорин:«Я сел возле неё и взял её за руку: давно забытый трепет пробежал по моим жилам при звуке этого милого голо-са…»[6:c.379].АсамразговормеждуВеройиПечоринымпредставленкакособаямузыкаречи,гдезатемненозначениеслов:«Тут между ними начался один из тех разговоров, которые на бумаге не имеют смысла, ко-торых повторить нельзя и нельзя даже запомнить: значение звуков заме-няет и дополняет значение слов, как в итальянской опере»[6:c.380–381].Ироническийпуантнаконценеумаляеттогоглубокогосмысла,которыйвсегдапридавалсяЛермонтовыммузыкеречей,имеющихнадмирныйис-точник,очёмонписалвстихотворении«Естьречи—значенье…»(1840).Приведёмегополностью,таккаконо,нанашвзгляд,проясняетвсловахПечоринаиВерыихнеясныйсмысл.

Page 146: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

146 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Естьречи—значеньеТемноильничтожно,НоимбезволненьяВниматьневозможно.

КакполныихзвукиБезумствомжеланья!Внихслёзыразлуки,Внихтрепетсвиданья.

НевстретитответаСредьшумамирскогоИзпламяисветаРождённоеслово;

Новхраме,средьбояИгдеянибуду,Услышав,егояУзнаюповсюду.

Некончивмолитвы,Назвуктототвечу,ИброшусьизбитвыЕмуянавстречу[5:c.474].

Представляетсяцелесообразнымпривестиидругуюредакциюэтогостихотворения,опубликованнуюв1846годувсборнике«Вчераисегодня»,в особенности его заключительные строки, где ярче выражены божест-венно-целительные смыслы дорогих слов. Этот вариант стихотворенияобъёмнее, чем традиционный канонический текст. После стиха «В них трепет свиданья…»следует:

Ихкраткимприветом,Едваондомчится,КакбожиимсветомДушаозарится.

СредьшумамирскогоИгдеянибуду,ЯсердцемтословоУзнаюповсюду;

Некончивмолитвы,Назвуктототвечу

Page 147: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 147

ИброшусьизбитвыЕмуянавстречу.

Надеждывнихдышат,Ижизньвнихиграет,—Ихмногиеслышат,Одинпонимает,

ЛишьсердцародногоКоснутсявднимукиВолшебногословаЦелебныезвуки,

Душаихсмоленьем,Какангела,встретит,ИдолгимбиеньемИмсердцеответит[5:c.691–692].

ВотиПечоринслышитмузыкусловВеры,инакакое-томгновениедушаегооткрывается.Неслучайноиодинизсамыхяркихегочело-веческихпоступков, когда геройбросаетсявслед зауехавшейВерой,связансострахомпотерятьэтотисточникживительныхсилитой«глу-бокой нежности»,котораянезависит«ни от каких условий»[6:c.453].

Ключевыми,кульминационнымимоментамив«истории души че-ловеческой» оказываются события, представленные в повести «Фата-лист».Внастоящеевремявлермонтоведенииповестьэтавсечащеисправедливо рассматривается как примиряющая и жизнеутверждаю-щая: вней звучитблизкаядляписателя впоследние годыегожизниидеяприятиямира[8:c.181–203].Величественноспокойнаякартинаприроды—«Я возвращался домой пустыми переулками станицы; ме-сяц, полный и красный, как зарево пожара, начинал показываться из-за зубчатого горизонта домов; звезды спокойно сияли на темно-голубом своде» [6: c.467],—текстуальноблизкаякстихотворению«Выхожуодин я на дорогу…» и восходящая к гармоническим натурфилософ-скимстихамГёте,актуализируетстремлениегероякэтойкосмическойгармониии к действенной смелости своегопути—истинной свобо-дежизнетворчества.«Я всегда смелее иду вперёд, когда не знаю, что меня ожидает»[6:c.474]—даннаяфразаестьквинтэссенциятакойпозиции.ОднакодеятельноестремлениеФауста,котороепредставле-нововторойчастикнигиГёте,формальнонесовпадаетсподобнымипорывамиПечорина.Один строит, осушает и укрощает стихиюпри-родырадинуждобщества,ноприэтомгибнутнивчёмнеповинные

Page 148: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

148 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

люди.Другой—обезоруживаетпьяногоказакаи тем самымспасаетокружающих,хотядоэтоголегкоибезугрызенийсовестивынуждаетВуличанасмертельноопасныйспор,чемзаслуживаетвсеобщееиспра-ведливоеосуждение.Ивсёже,думается,делоневконкретныхдеталяхсовпаденийилинесовпадений,авобщемжизнеутверждающемпафосе,вприятиимира.

Заметим, что романЛермонтова организован такимобразом, чтоокончательно разочаровавшийся в жизни Печорин, желающий какможноскорееумереть,предстаётпередчитателемтаковымфактическивсерединекниги,иизвестиеоегокончиненастигаетчитателятогдаже.Нопослеэтогогеройсловнооживаетвновь:авфиналеромана,тоестьв художественном егоитоге,Печоринпоказанполнымсилинаходя-щимсявпредчувствиипреодолениясвоеготрагическогобездействия.Поэтомунесмерть-самоубийствогероя,аегооткрытостьмируилюдямявляютсяобщимзавершающимсловомлермонтовскойкниги.

«Фауст»могпредложитьЛермонтовуисвободнуюигрусхроно-логией—самГётелегкосоединяетпрошлоеинастоящее,античностьиСредневековье,—атакжеиусловноечленениепроизведениянадвечасти,которыеактуализируютдвеграничеловеческойприроды:«по-рочную»и«священную»,еслипользоватьсялермонтовской«термино-логией».И,какследствие,тесносвязанныеснимидвеформывосприя-тиячеловека—одноплановуюимногогранную.

РоманЛермонтова,какизвестно,состоитнетолькоизпятиповестей,предисловиякжурналуПечоринаиавторскогопредисловияккнигевце-лом,ноонподелённадвечасти.Перваяобъединяетсобойтриповести—«Бэлу»,«МаксимМаксимыч»и«Тамань»,причёмпоследняяоткрываетсобойЖурналПечорина(впервуючасть,такимобразом,входитиПреди-словиекнему),иотнесениееёкдвумпредыдущимчастямкнигивыглядит,напервыйвзгляд,неоправданно.После«Тамани»следуетфраза«Конец первой части»,аповесть«КняжнаМери»предваряетсяримскойцифройIIизаголовком:«Часть вторая».Вэтувторуючастьвходятужедвепове-сти: помимо «КняжныМери» еще и «Фаталист». Данная «странность»вделении«Героянашеговремени»надвечастиненаходилавлермонто-ведениикакого-тоединодушногообъяснения.Попробуемпредложитьсвоетолкование,связавегос«фаустовским»кодомромана.

Впервойчасти«Героянашеговремени»душачеловеческаяпредстав-леначерезпризмуобъективноговзглядарассказчиков(впервыхдвухпове-стях),нообъективностьэтачреватанекоторойузостьюидажепримитив-ностью.Хотяименноподобныйвзглядпозволяетувидетьвсюбезднугре-

Page 149: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 149

ховностиПечорина,свидетельствующегособойосовременномчеловекевообще.КакиФауствпервойчастикнигиГёте,Печориннаходитсянагра-ни самоубийства: таким он изображён в повести «МаксимМаксимыч»,потомучтоегонамерениеотправитьсявПерсиювсемисовременникамивоспринималоськакжеланиесвестисчётысжизнью.Вполневозможнотакжедопустить,чтоПечорин,какиФауст,изображёнвборенияхспри-роднымистихиями,как,например,в«Тамани».Оннечувствуетснимиединения, в отличие, например, от Янко, который «не боится ни моря, ни ветров, ни тумана…»[6:c.344],этимсиламгеройпротивопоставляетсебя,особенноморю.ОднакопередморемПечориниспытываетистрах,обусловленный простой житейской причиной,— он не умеет плавать.Авсимволическомпланеэтотстрахсоразмеренчеловеческоймалости,сознанию своего ничтожества перед мощью природных сил. ПодобныеощущенияиспытываетиФаустпереддухомземли,которыйхарактеризуетсебятак:«Я — океан, / И зыбь развитья»[7:c.25]впереводеБ.Пастер-нака,авпереводеН.Холодковского,болееблизкогооригиналу1,даннаямысльвыраженаследующимобразом:

Вбуредеяний,вволнахбытияЯподымаюсь,Яопускаюсь…Смертьирожденье—Вечноеморе;Жизньидвиженье.Ввечномпросторе…ТакнастанкепроходящихвековТкуяживуюодеждубогов[4].

«Океан»или«вечное море»(уГёте—«Ein ewiges Meer»)какмифо-поэтическаякартинажизниисмертиявственнообозначенауГёте.Пе-чоринпочтипогружаетсявводыморские,егодействительнохочетпо-топитьдевушка-контрабандистка,похожая,кслову,нагётевуМиньону.

1См.уГёте:InLebensfluten,imTatensturm Wallichaufundab, Wehehinundher! GeburtundGrab, EinewigesMeer, EinwechselndesWehen, EinglühendLeben, SoschaffichamlaufendenWebstuhlderZeit. UndwirkederGottheitlebendigesKleid[15].

Page 150: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

150 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

События, разворачивающиеся в лодкемеждупрекрасной ундинойи героем, могут быть рассмотрены как своего рода диалог с вечнымистихиями,ссамойПриродой,которыйведётиФауст.Фаустстрашится«лика»духа,которыйявилсяему,аПечоринедванегибнет,сампрово-цируя критическую ситуацию (знал ведь, когда выбирал себе постой,чтоегобудущееобиталище—место«нечистое»),поплылвлодке,хотянеумелплавать,былнаволосокотморскихволн.Кстати,русалка-Ми-ньонавыступаетвэтойсценекаквыразительницаприродныхсил,тесносвязанныхсводой:тоеёголова«мелькнет среди пены морской»,тоона«выжимает морскую пену из длинных волос своих»[6:c.353].Поэтомусимволическоепогружениегероявморскуюпучинупроисходитдажене-смотрянато,чтопобыватьвволнахемутакинедовелось,и,вполневоз-можно,свидетельствуетоегоновомрождении.«Тамань»заканчивается,соднойстороны,полнымразочарованиемПечорина,новойволнойтоски,чреватойнетолькобезразличием,ноихолоднымцинизмом:«Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих, мне, странствующему офицеру, да еще с подорожной по казённой надобности!..» [6:c.355].Сдругой—остаётсяпредощущениеновоговиткажизни,приливасил,чтоипроизойдетв следующихповестях.Фаустпослепоявлениядухаземлитакжеподавлениопустошён:«падает с воплем разочарования»,каккомментируетреакциюгерояна«пренебрежительный ответ»духаземлиФаустуН.Холодковский[14:c.69].Фаустготовитсяумереть,онхочетпрерватьбессмысленнуюжизнь,однакозвукколоколовипениеан-геловвозвращаютегокжизни:звучатпасхальныепеснопения.Аналогияэтимпасхальныминтонацияместьивлермонтовскомромане:вначалевторойчасти.

Повесть«КняжнаМери»открываетсяповествованиемопробуж-денииПечорина:онпросыпаетсяиизсвоегоокнанаблюдаетзапри-родойилюдьми.Этооченьважныймомент,характеризующийновое,просветлённоесостояниедушигероя.ПриродапредстаетпередПечо-ринымкакгармоническоецелое,невраждебноечеловеку:«ветки цве-тущих черешен смотрят <…> в окна»егодомаииногдаусыпаютсво-имибелымилепесткамиписьменныйстол;назападесинеетпятигла-выйБештау,насеверевозвышаетсяМашук,анавостоке,объединяясьинепротиворечадругдругу,«пестреет чистенький, новенький городок»,«шумит разноязычная толпа»и«амфитеатром громоздятся горы всё синее и туманнее».Общийитогтакойгармонииподведён:оказывается,человеку тоже«весело жить в такой земле!» [6: c. 356].Природнаягармонияраспространяетсяинавсёостальное—вотиПечоринготов

Page 151: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 151

спуститься(егоквартиранаходиласьнасамомвысокомместегорода)к людям, что свидетельствует о его попытке найти контакт с мироми социумом.Чувство вины заисториюс контрабандистамиосталосьвпрошлом,хотяиврядлиизжито,ноименнопережитоеявляетсяза-логомсветлого, обновленного состояниядушинынешнегоПечорина.Онпроснулся—ипотянуласьксветунаходящаясявотьмедушаего.

ПробуждениеФауставначалевторойчастиотличаетсясхожимду-шевнымпорывом, которому такжепредшествует страшное разочаро-ваниевжизниинравственноепадение:онповиненвгибелиГретхенивтрагическойсудьбевсейеёсемьи.ИвотобновлённыйиоткрытыймируФаустлицезреетцветочныйдождь,подобнотомукакПечоринви-дитснегопадизбелыхлепестковцветущихчерешеннасвоемстоле:

WennderBlütenFrühlingsregenüberalleschwebendsinkt…[15]

Вдни,когдавеснасияет,Дождьцветовповсюдульёт…[4]

ТолькопервыйдождьцветочныйОтягчитвесеннийсад…[3:c.183]

Гармонияприроды,земляигоры,эти«седые великаны»,благодатноисцеляютдушевныераныитревогиФауста.ПоэтомугеройГёте,какиПе-чорин,готоввстретить«свежих сил приливом / Наставший день, плывущий из тумана» [3:c.185](«Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig, / ätherische Dämmerung milde zu begrüßen…» [15]).Ионготоврадоватьсямиру:«Смо-три, как схожи / Душевный мир и радуги убранство! / Та радуга и жизнь — одно и то же»[3:c.186].Такимобновлённымонступаетвмир.

Печорин,пройдячерезиспытанияиэксперименты,которыеонсамдля себя и других уготовил и с которыми читатель уже успел познако-митьсявпервойчастиромана,вначалеповести«КняжнаМери»впервыепредстаетсовершенноиным.Теперьоноткрытмируикраскамжизни.Онпризнаётся:«Какое-то отрадное чувство разлито во всех моих жилах».Этотмотив,хотяипрерываетсясомнениямиивопросами,всёжеккон-цуромананабираетсилу.Отсюдатакнетрагическипредставленаисториядушигероя:несмотрянато,чтонамещёссерединыроманаизвестно,чтоон умер, ощущения смерти нет.Возникает удивительный эффект, когдаповествованиевторойчастироманаосугубоземныхивомногомгрехов-ныхделахчеловека—ведьПечоринубиваетГрушницкого,глубокоранитдушукняжныМери,провоцируетВуличанасмертельныйспор—свиде-тельствуетопреодолениисмерти,переходитвпланметафизический.Так

Page 152: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

152 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

метафизикаяркопроявляетсявживыхжизненныхреалияхроманноготек-ста,казалосьбы,исключающихвсякуюметафизику.

Общийитогнашихразмышленийтаков:романЛермонтованеповто-ряетине заимствуетиз«Фауста»Гётетеилииныедеталиилиотдель-ныеяркиемотивы—связьэтихдвухпроизведенийпроисходитнаболеесложномуровне.Этоуровеньжанровых«смелых изобретений»(Пушкин),когда масштабность и универсализм, выраженные в слове поэта однойэпохииоднойстраны,наследуютсяисамобытно-творческивоссоздаютсяпоэтомдругойнациональнойкультуры.ВэтомзаключаетсягенетическоеродствожанровыхрешенийГётеиЛермонтова,отличающихсяуниверса-лизмомипредельнойширотойвидениямираичеловека.Здесьневозмож-ноговоритьоединомистрогомжанровомобразце,которыйстановилсябысовременемнормой.«Фауст»Гётенеестьжанроваянормадлялер-монтовскогоромана,нопуть,путь«высшей смелости» (Пушкин)иху-дожественнойсвободы,которым,вследзаЛермонтовым,шёлирусскийклассическийроман.

Лермонтов,безсомнения,нетольконеповторил,ноинехотелбук-валистскиповторятьхудожественнуюформу«Фауста»,онсоздалсвоёуникальноепоформепроизведение,соизмеримоескнигойГётепосо-держанию.Лермонтовскийроман,егоформутакжетрудновоспроизве-стибуквально,носледоватьегохудожественнойжанровоймодели,раз-виваяуниверсализмкакважнейшуютипологическуючертужанра,—можно.Именно так и поступал в дальнейшем русский классическийроманвсвоихлучшихобразцах.

Даниил Андреев в «Розе Мира» сожалел, что Лермонтов, уйдяизжизнислишкомрано,несмогвоплотитьнекоевеликоезнаниеомире,котороеемувпотенциалебылодано,где«этика, религия и искусство сливаются в одно, где все блуждания и падения прошлого преодолены, осмыслены и послужили к обогащению духа и где мудрость, прозорли-вость и просветлённое величие таковы, что всё человечество взирает на этих владык горных вершин культуры с благоговением, любовью и трепетом радости».Онпредположил,что,возможно,вершинойтвор-чества«Лермонтова-старца»сталабы«эпопея-мистерия типа “Фа-уста”»илиже«цикл “романов идей”»,илижевообще«новый, неви-данный жанр»[16:c.458].Думается,чтоД.Андреевошибалсятольков одном: этот «новый, невиданныйжанр» былЛермонтовым создан.Этокакразиестькнига«Геройнашеговремени»—первыйрусскийсоциально-универсальныйроман,написанныйпрозойнасовременномматериале и в стилистических требованиях новой эпохи, но сомас-

Page 153: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 153

штабныйпредшествующимхудожественнымобразцам,предлагающимуниверсальныйвзгляднамиричеловека.Взглядэтотобнимаетсобойчастноеивсеобщее,социальноеионтологическое,земноеинебесное,временноеивечное.

Литература1. АндреевД.Л.Изкниги«РозаМира»/Д.Л.Андреев//М.Ю.Лермон-

тов:proetcontra/Сост.В.М.Маркович,Г.Е.Потапова.–СПб.:РХГИ,2002.–С.454–458.

2. Белинский В.Г. Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова:[Статья].СПб.,1840.Ч.1–2/В.Г.Белинский//БелинскийВ.Г.М.Ю.Лермон-тов:Статьиирецензии.–Л.:ОГИЗ:Гос.изд-во.худож.лит.,1941.–С.28–123.

3. ГётеИ.В.Собр.соч.:в10-титт.:пер.снем.Б.Пастернака/И.-В.Гёте.–Т.2.Фауст.–М.:Художественнаялитература,1976.–508с.

4. ГётеИ.В.Фауст:пер.снем.Н.Холодковского/И.В.Гёте//URL:http://thelib.ru/books/gete_iogann/faust_pernholodkovskiy.htm(датаобращения:07.07.2010г.).

5. ЛермонтовМ.Ю.Собр.соч.:в4-хтт./М.Ю.Лермонтов.–Т.1.–М.-Л.:Изд-воАкадемиинаукСССР,1959.–755с.

6. ЛермонтовМ.Ю.Собр.соч.:в4-хтт./М.Ю.Лермонтов.–Т.4.–М.-Л.:Изд-воАкадемиинаукСССР,1959.–826с.

7. ЛогиновскаяЕ.Пушкинилитературавечныхвопросовбытия/Е.Ло-гиновская.–Бухарест:Критерион,1999.–274с.

8. МосквинГ.В.СмыслроманаМ.Ю.Лермонтова«Геройнашеговреме-ни»/Г.В.Москвин.–М.:Макс-пресс,2007.–204с.

9. НедзвецкийВ.А.ОтПушкинакЧехову/В.А.Недзвецкий.–М.:Изд-воМосковскогоун-та,1999.–188с.

10. ОловянниковаМ.В.МаргаритаиБэла.ЕленаиВера(рольженскихобра-зоввисториигероя)/М.В.Оловянникова//Ученыезаписки.Электронныйнауч-ныйжурналКурскогогосударственногоуниверситета.–2008.–№4.–С.117–124.

11. ТургеневИ.С.Полн.собр.соч.:в30-титт.Сочинения:в12-титт. /И.С.Тургенев.–Т.1.–М.:Наука,1978.–574с.

12. ТютчевФ.И.Полн. собр. соч. и письма: в 6-ти тт. /Ф.И. Тютчев. –Т.2.–М.:Классика,2003.–638с.

13. СтадниковГ.В.ЛермонтовиГёте/Г.В.Стадников//Русскаялитерату-ра.–1999.–№3.–С.22–31.

14. ХолодковскийН.А.КомментарийкпоэмеИ.-В.Гёте«Фауст» /Н.А.Холодковский.–2-еизд.–М.:КД«ЛИБРОКОМ»,2010.–280с.

15. Goethe J.-W.Faust / J.-W.Goethe //URL:http://de.goethe-faust.org.htm(датаобращения:07.07.2010г.).

16. GronicaA.von.TheRussianimageofGoethe/A.vonGronica.–Vol.I.–Philadelphia:UniversityofPennsylvaniaPress,1985.–304р.

Page 154: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

154 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

I.A. Belyaeva

Faust Code of M.Yu. Lermontov’s Novel “A Hero of our Time”The article draws parallels between Goethe’s “Faust” and Lermontov’s

novel“AHeroofOurTime”:at thelevelofreminiscencesandallusions,aswellasatthelevelofarchitectonicsandgenre-making.“Faust”isproposedtobeconsi-deredasa“modelofcontemplationoftheuniverse”(F.Schelling),whichLermon-tovcreativelyfollowedinhisfamousbookaboutthemodernman.

Key words:I.W.Goethe;M.Ju.Lermontov;Russianclassicalnovel;compara-tiveanalysis;genre.

Page 155: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 155

С.А. Алексеенко

ФАУСТОВСКИЕ НАчАлА В ТВОРчЕСТВЕ И.С. ТУРГЕНЕВА 1850-х ГОДОВ

Используя гётевские рецепции в романе «Рудин», повестях «Фауст» и«Ася»,И.С.Тургеневпереосмыслилмифологемуфаустовскогоархетипа,свя-заннуюсискушениемгероялюбовьюкженщине,вывелнесколькофаустиан-скихмотивов,втомчислеобразкрыльевимотивполётакаквоплощениене-подвластноймечтыиабсолютнойсвободы,атакжемотивмгновения—тему,всегдаволновавшуюрусскогописателя.

Ключевые слова:И.С.Тургенев;И.В.Гёте;фаустиана;интертекст.

Давнобылозамечено,чтовсякийтекстимеетсвязисинымитекста-ми.Нередкохудожественныйтекстпредставляетсобойоткликнаранеесозданное произведение, что порождает своеобразный диалог текстов.Благодаря этому особую остроту в лингвистике и литературоведенииприобретаетпроблемапониманияиинтерпретациитекстов,ихвзаимосвя-зи и характера отношений с общекультурным контекстом. По словамЕ.А.Стеценко,любоепроизведениеискусства,любоехудожественноете-чениеявляются«одновременноифеноменомпородившейихреальности,ичастьювсеобщегокультурногоконтинуума,результатомнакопленногочеловечеством опыта.Поэтому они характеризуются не только принад-лежностьюксовременномуэтапуцивилизациииприсущимиминдиви-дуальным своеобразием, но и соотнесённостью с предшествующимиэпохами»[12:с.47].Накаждомновомэтапеэстетическогоразвитиявоз-никаютсвоинормы,своиточкиотсчёта,своипристрастияистереотипы,неумаляющиеприэтомзначенияпреемственности.

Чтобыадекватноизобразитьреальныймир,человеческуюисториюипсихологию,необходимонепорыватьстрадициями,апереосмысли-ватьипреобразовыватьих.Речьздесьидётнетолькообисторическомнаследии,ноиобинтеграциинациональныхкультурвовсемирнуюли-тературу,окоторойвпервыезаговорилИ.В.Гётев1827году:«Сейчасмывступаемвэпохумировойлитературы,икаждыйдолжентеперьсо-действоватьтому,чтобыускоритьпоявлениеэтойэпохи»[13:с.348].КонцепцияГётепредполагаласамоценностькаждойизсоставляющихчастеймировоголитературногопроцесса:«Весьмир,какбыпростра-нен он ни был, всёже только расширенное отечество и, если ближевглядеться,недастнамбольшетого,чтоужепредоставиланамнашародина»[3:X,с.415].Гётевскаяидеямировойлитературыобъясняет

Page 156: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

156 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

многочисленныепараллелииблизостьтрадицийлитературмираидо-казываетсуществованиехудожественногопроизведениявдвухконтек-стах:вертикальном(стекстамипредшествующихэпох)игоризонталь-ном(стекстамидругихкультур)[8:с.7].

«Фауст»Гёте,являясьоднойизбесспорнейшиххудожественныхвер-шинвразвитииевропейскогоискусства,породилмноговековуюинтерпре-тационнуюлитературнуютрадицию.ВРоссииинтерескГётепроявилсяуже в концеXVIII века.На русских сентименталистов оказал заметноевлияниеегороманвписьмах«СтраданияюногоВертера»(1774).Впуш-кинскую эпоху Гёте прославился как создатель «Фауста» (1774–1832),причёмкакмыслительонпользовалсянеменьшимвниманием,чемкакхудожник.Тургенев,безусловно,прекраснозналилюбилтворчествоне-мецкогоклассика:«Фауст»Гёте«быллюбимымпроизведениемТургене-ва;первуючастьегоонзналпочтивсюнаизусть»,самТургеневназывалсебя«заклятымгётеанцем»[10:с.276].

Гётевский«Фауст»привлёквниманиемолодогоТургенева,когдатотбыл студентом Берлинского университета, посещал лекции профессорафилософии,гегельянцаВердераикружокБеттиныАрним.В1845г.Тур-геневпосвятил«Фаусту»впереводеМ.Вронченкоспециальнуюстатью,вкоторойпо-новомуподошёлктворчествуГёте.«Фауст»,впониманииТургенева,«естьчисточеловеческое,правильнее—чистоэгоистическоепроизведение»[2:XII,с.23],пронизанноестрастной,ищущеймыслью,этоапофеозборьбычеловеческойличностизасвоиправа.СтатьяТургеневасвидетельствует об оригинальности и тонкости интерпретации образовтрагедииГёте,облестящемзнаниирусскимписателемисториинемецкойлитературыиоглубокомпониманиикультурыГермании.Последнеенеуди-вительно,есливспомнитьтотфакт,чтоТургеневдолгоевремяжилвГер-мании.НемецкиемотивысильныивроманеТургенева«Рудин»(1855),гдегерой«былвесьпогружёнвгерманскуюпоэзию,вгерманскийромантиче-скийифилософскиймир»[1:V,с.249],ивповести«Фауст»(1856),очёмговоритуженазваниепроизведения,ивповести«Ася»(1858),действиекоторойпроисходитвГермании.

ВповестиТургенева«Фауст»трагедияГётесделанапсихологическимцентром,который«проникаетвовзаимоотношениягероевиходсобытий,определяет лирико-философскую тональность повествования и предре-шаетеготрагическийфинал»[5:с.150].«Фауст»вданнойситуациивы-ступает в качестве«волшебнойкниги», которая, являясь активнымдей-ствующимлицом,ссамогоначалаподталкиваетгероевкроковойразвязке,подобногётевскомуМефистофелю.В.М.Жирмунскийсправедливоотме-

Page 157: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 157

чал,чтовтургеневскойповестиименно«чтениетрагедииГётеиграетре-шающуюрольвдуховномпробуждениигероини,веёпопыткеморальнойэмансипацииипоследующейкатастрофе»[10:с.359].

Тургеневская повесть представляет собой рассказ от первого лицавдевятиписьмах,содержаниекоторыхстановитсяскаждымразомвсётра-гичнее,словногеройпреодолеваетдевятькруговАда—имплицитныйин-тертекстповести,построенныйна«наращении»смыслов.Библейскиемо-тивывтургеневскомпроизведениивыявляютсячерезинтертекстуальнуюсвязьстрагедиейГёте,длякоторойСвященноеПисаниеявляетсяоднимизпретекстов.Этоговоритотом,что,несмотрянасерьёзнуютрансформа-циюгётевскойтематикиподвлияниемтворческойиндивидуальностиТур-генева,повестьрусскогописателяпронизанафаустовскимирецепциями,демонстрирующимиплодотворностьдиалогаразныхкультур.

В шестом письме повести, являющемся линией «золотого сече-ния»,герой,вспоминаякатаниеналодке,цитируетстихотворениеГёте«Наозере»(«AufdemSee»).Самипосебеслова«Наволнахсверкаюттысячиколеблющихсязвёзд»ненесутвсебеникакойподтекстовойна-грузки,но,получивподобнуюссылкунанемецкоестихотворение,мыможемутверждать,чтоегопродолжениекроетвсебедополнительныесмыслы.«Вновьприходитжизньистрасть»[3:I,с.135]—строка,вы-ражающая суть всего эпизода, оставшегося в памяти героя как одноизсамыхсветлыхсобытийпрошедшихдней.Однакоздесьжеможнопрочестьпредупреждениегрядущейкатастрофы:

ВетерналетевшийБудитзеркаловод,И,почтисозревший,Квлагеклонитсяплод [3:I,с.135].

Незапретныйлиплодтакипроситсявруки?Вполневозможно,особенноеслиобратитьвниманиенабиблейскиемотивывповести.

Каждоеиздевятиписемгероясодержиткакминимумнамёкнагрех,закоторыйчеловекдолженпонестинаказаниеводномизкруговАда.Так,вшестомкругестрадаютлжеучители[9:с.61–65]—намёкнарольПавлаАлександровичапоотношениюкВере;этоондаётей«запрет-ныйплод»,знание,приведшеексмерти.Причинатрагическойколли-зииповестиТургенева«Фауст»кроется в том, чтоВеране способнаотказатьсяотпринципов,внушённыхейсдетства,апотомунеможетбыть счастлива,нои заглушитьпроснувшийсявнейвластныйголосчувствонаневсостоянии;онаобреченанагибель.Мотивискушенияподчеркиваетсяцитацией.

Page 158: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

158 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Чегохочетоннаосвящённомместе,Этот…вотэтот…[1:V,с.135]

—восклицаетпередсмертьюВера,повторяясловагётевскойГретхен,испугавшейсяМефистофеля.

СмертьВерыприводиттургеневскогогероякидееотречения,вы-раженнойещёвэпиграфеповести,взятомиз1549стихапервойчаститрагедииГёте,изсцены«Studierzimmer»(«РабочаякомнатаФауста»):«Entbehren sollst du, sollst entbehren» («Отречься должен ты, отречь-ся»)—слова,вкоторыхусомнилсягётевскийФауст.Учёныйирони-зирует над этим изречением как над «прописной мудростью». Речьу Гёте идёт даже не об отречении, а о смирении: немецкий глагол«entbehren»переводитсякак«нуждаться», «бытьлишённым».В этойсвязи нам представляется наиболее точным перевод Б.Л. Пастерна-ка,передавшегоидеютретьейЗаповедиБлаженства:«Смиряйсебя!».Именнокротость,отказотборьбывысмеиваетФаустГёте,будучи«са-молюбивым,учёным,мечтательнымэгоистом»[2:XII,с.28].Решениевопроса о смысле жизни человека, по мысли Тургенева, заключено«невисполнениилюбимыхмыслейимечтаний,какбыонивозвышен-нынибыли»[1:V,с.129],ависполнениидолга.

ГётевскийФаустдвижимстремлениемнайтитакойспособсущество-вания,прикотороммечтаидействительность,небесноеиземное,душаиплотьсовпадут,сольются.Всцене«Уворот»онпризнаётсяВагнеру:

ZweiSeelenwohnen,ach!inmeinerBrust,Dieeinewillsichvonderanderntrennen;Dieeinehält,inderberLiebeslust,SichandieWeltmitklammerndenOrganen;DieandrehebtgewaltsamsichvomDustZudenGefildenhoherAhnen[4:s.41].

Нодведушиживутвомне,Иобеневладахдругсдругом.Одна,какстрастьлюбви,пылкаИжаднольнёткземлевсецело,ДругаявсязаоблакаТакирвануласьбыизтела[3:II,с.43].

Тургенева также привлекает личность, взятая в развитии, переменаугерояотношениякжизниподвлияниемпережитогопотрясения,выра-ботканравственныхустоев,нопреждевсего—смятениедуши.Русскийписательчрезвычайнотонкоиличностнопонималфилософскуюглубину

Page 159: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 159

трагедииГёте.«То,чтоВыговоритеодвойномчеловекевомне,—весь-масправедливо<…>,—писалТургеневМ.Н.Толстой25декабря1856г.(6января1857г.).—Душавомнебылаещёмолодаирваласьитоско-вала;аум,охлаждённыйопытом,изредкаподдаваясьеёпорывам,выме-щалнанейсвоюслабостьгоречьюииронией<…>.“Фауст”былнаписаннапереломе,наповоротежизни—всядушавспыхнулапоследнимогнемвоспоминаний,надежд,молодости…Этонеповторится»[1:XV,с.170].

Точно также «вспыхнула» и душаФауста Гёте, вызвавшего духземли—олицетворениеземныхстрастей1:

Ha!welcheWonnefließtindiesemBlickКакоеблаженствоструитсяпривидеэтогоAufeinmalmirdurchallemeineSinnen!Внезапноповсеммоимчувствам!Ichfühlejunges,heil’gesLebensglückЯчувствую,каксвященноесчастьежизни,NeuglühendmirdurchNerv’undAdernrinnen[4:s.22].Вновьвоспылав,течётпомоимнервамижилам.СродниэтимчувствамощущениягероятургеневскойповестиПавла

АлександровичаБ., вновь прикоснувшегося к великому творениюГёте:«Моямолодостьпришлаисталапредомною,какпризрак;огнем,отравойпобежалаонапожилам,сердцерасширилосьинехотелосжаться,что-торванулопоегострунам,изакипелижелания…»[1:V,с.94].Показатель-но,чтоПавелАлександровичпишетсвоемустаринномуприятелюотом,какгётевский«Фауст»пробуждаетзабытыечувствавегодуше,заставляетвспомнить студенческую молодость, пору молодых желаний и надежд.Тургеневраскрываетпервыеюношескиевпечатленияоткнигиивоспроиз-водитцелыйкомплекссвязанныхснейличныхвоспоминаний:«иБерлин,истуденческоевремя,ифрейлейнКларуШтих,иЗейдельманнавролиМефистофеля,имузыкуРадзивиллаивсёився…»[1:V,с.94].

Интересно,чтовтретьейглаверомана«Рудин»,послеисполненияПандалевским «Лесного царя» Шуберта, заглавный герой замечает:«ЭтамузыкаиэтаночьнапомнилимоёстуденческоевремявГермании:нашисходки,нашисеренады…».КаккнигапробуждаетвоспоминанияПавлаАлександровичаБ.,такмузыкальноепроизведениенавеваетРу-динумыслиоГермании.Проводяэтупараллель,нельзянеотметить,чтобалладаШуберта«Леснойцарь»,пользовавшаясяогромнойпопу-

1Подстрочныйпереводмой.—С.А.

Page 160: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

160 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

лярностьюсредимолодыхинтеллектуалов,написананасловаГёте.Этозаставляетнасвернутьсяквечнымгётевскимобразам.

Рудин контаминирует в своём облике неудовлетворённое стрем-ление Фауста и разрушительное начало Мефистофеля. В трактовкеТургенева «полярность» фаустовского и мефистофелевского началусловна.Душа,являющаясобойнеустойчивоеединствопротиворечи-выхсвойств,колеблетсяотодногополюсакдругомуичастонаходитсявнеяснойточкеэтоготрагическогоперехода.Спомощьюперсонажей,восходящихкгётевскомупрообразу,Тургеневосвещаетповторяемостьвовремениоднихитехженеразрешимыхколлизий.Вместесзаимство-ваниеммифологемы«Фауст–Мефистофель»Тургеневымфрагментар-ноусваиваетсяисобытийно-сюжетнаяканва,прочноассоциирующаясясданнымархетипом.Так,Рудин,какиФауст,видитсмыслжизнивтру-дедляблагаобщества.Стремлениетургеневскогогерояосуществитьцелый ряд утопических проектов напоминают деятельность ФауставовторойчаститрагедииГёте,гдепредставленыпопыткислужитьче-ловечествуипредложеныпроектыидеальногообщества.

Рудинупоминает,чтопровелгодвГейдельбергеиокологодавБер-лине.Невдаваясьвподробностисвоегозаграничногопериодажизни,онпереходиткобщимрассуждениямозначениипросвещения.Становитсяочевидным, что геройиспытал за границей влияние европейскойфило-софии—популярныхвтовремяИ.Канта,Ф.В.Шеллинга,Г.В.Ф.Геге-ля—илитературы.РудинчитаетНатальенанемецкомязыкегётевского«Фауста»,Гофмана,«Письма»Беттины,Новалиса.Этиписателивходиливкругчтенияобразованногочеловека1830–1840-хгодов,длякоторого,какотмечалГерценв«Быломидумах»,«знаниеГёте,особенновторойчасти“Фауста”<…>былостольжеобязательно,какиметьплатье»[7:с.20].

История тургеневской повести «Ася» также тесно переплетенаснемецкойкультурой.Вероятно,замыселповестивозниквнемецкомгородеЗинциге,расположенномнаберегуРейна.Вписьмеот27июня(9 июля) 1857 г. Тургенев сообщил П.В. Анненкову: «Я предпочёлЗ<инциг>—здесьпочтиникогонет,иямогупредаватьсяполнейше-мууединениюи,повозможности,работать(чегояуженеделалболеегода)»[1:XV,с.230].Обстановкажизниэтогогорода,егоприродаибытподробноописанывповести, с удивительнойнежностьюпере-дана атмосфераГермании.«<…>Липыпахлитак сладко, что грудьпоневоле всё глубжеи глубже дышала, и слово: “Гретхен”—не товосклицание,нетовопрос—такипросилосьнауста»[1:V,с.150],—думаетг-нН.Н.ещедознакомствасАсей.Вчерновомавтографеот-

Page 161: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 161

дельнаяпомета«Гретхен»сопровождаетсязнаком«NB»,чтоговоритозначимостиэтогоупоминаниявповести,выступающеговкачествеинтертекста и ассоциативно связывающего Маргариту Гёте с АсейТургенева[11:с.357].

НеслучайномыслиоМаргаритеприходяткг-нуН.Н.вовремялю-бованияприродой:любовь,подобноцветениюисредоточиюжизни,по-нимаетсяТургеневымкакстихийная,природнаясила,котораядвижетмироздание,апотомунеотделимаотнатурфилософии.Играприродныхсил не может не очаровать человека, который, восхищаясь красотоймира,осознаётсвоюничтожность,какэтопроисходитсгётевскимФау-стом.ГеройГётемечтаетокрыльях,глядясхолманазаходящеесолнце:

Деньпрожит,солнцесвышиныУходитпрочьвдругиестраны.ЗачеммнекрыльянеданыСнимвровеньмчатьсянеустанно!НагорывпурпурелучейЗаглядывалсябявполетеИнасеребряныйручейВвечернейтёмнойпозолоте.<…>Всоседствеснебомнадомной,Сднёмвпередииночьюсзади,Яреялбынадводнойгладью.Жаль,нетлишькрыльевзаспиной [3:II,с.42].

Ася, любуясь с холма долиной Рейна, также жаждет воспаритьотземли.ГероиняТургеневатребуетотжизнивсегоилиничего,томится«всеобъемлющими желаниями»: «Если бы мы с вами были птицы,—какбымывзвились,какбыполетели...Такбыиутонуливэтойсиневе...Номынептицы»[1:V,с.176].Вдальнейшемобразкрыльев,многократноповторяясьвповести, становитсяметафоройлюбви:«Помните,вывче-ра говорилио крыльях?..Крыльяуменявыросли—далететьнекуда»[1:V,с.180].Интересно,чточерезгодпослепубликацииповести«Ася»появляетсядрама«Гроза»,гдеА.Н.Островскийгрёзамиокрыльяхнаде-ляетКатерину.Она такжеподчёркнуто близка к природе и сразу послесловокрыльяхмечтаетуплытьвлодкепоВолге,котораянасимволиче-скомуровнесоответствуетнемецкомуРейнууТургенева.

Рейновеянмножествомпреданийиглубокоинтегрированвкультурустраны:укаменнойскамьинаберегу,откудаН.Н.часамилюбовался«ве-личавойрекой»,изветвейогромногоясенявыглядываетмаленькаястатуямадонны;недалекоотдомаГагиныхвозвышаетсяскалаЛорелеи;наконец,

Page 162: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

162 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

усамойрекинадмогилойчеловека,утонувшеголетсемьдесяттомуназад,стоялдополовинывросшийвземлюкаменныйкрестсостариннойнадпи-сью.Этиобразыразвиваюттемылюбвиисмерти,соотносятсясобразомАси,атакжесоздаюткультурныйконтекстповести.

Срекойассоциативносвязаныивиноградникирейнскойдолины,ко-торыевобразнойсистемеповестисимволизируютрасцветаниемолодо-сти,сокжизнииеёсладость.Именноэтуфазузенита,полнотыиброжениясилпереживаетгерой.Сюжетноеразвитиеэтотмотивобретаетвэпизодестуденческойпирушки—«радостноекипениежизниюной,свежей,этотпорыввперёд—кудабытонибыло,лишьбывперёд»[1:V,с.152].Тур-геневвоссоздалоднуизреалийстраны—коммерш,гдестуденты«пиру-ютдоутра,пьют,поютпесни,Landesvater,Gaudeamus,курят,бранятфи-листёров;иногдаонинанимаюторкестр»[1:V,с.151].Здесьсодержитсяассоциативнаясвязьсописаниемв«Фаусте»Гёте«ПогребаАуэрбаха»,ставшимещевXVIвекеоднимизсамыхзнаменитыхвинныхпогребковгорода.ВовремясвоейучёбывЛейпцигев1765–1768годахГётечастозаглядывал в «ПогребАуэрбаха», где в основном собиралась студенче-скаяпублика,ислышаллегендуотом,чтоздесьизвестныйчернокнижникИоганнФауст,заручившисьподдержкойдьявола,проскакалполестницеквыходунаулицуверхомнабольшойбочке.Этаисториянастольковпе-чатлиланемецкогописателя,что«ПогребАуэрбаха»сталместомдействияпервойчастиеготрагедии[6].

Ситуация пира как аллегории вольности, молодости, избыткачувств является устоявшейся литературной традицией. Обратившиськней,Тургеневсоздалинтертекстуальнуюсвязьсрядомпроизведений,включая гётевского «Фауста», и сохранил основные мотивы сцены:жаждажизнииеёкратковременность(смертьбольшежизни);желаниелюбвииеёнедостижимость(жизньбольшелюбви);и,наконец,мотив«любовьравнасмерти»[6].КогдагеройТургеневаотправляетсячерезРейнна «праздникжизни»имолодости, он встречаетАсюи её бра-та,ненадолгообретаядружбуилюбовь.ВскореонпируетсГагинымнахолмесвидомнаРейн,наслаждаясьотдалённымизвукамимузыкискоммерша,акогдадваприятеляраспиваютбутылкурейнвейна,«лунавстала и заиграла по Рейну; все осветилось, потемнело, изменилось,дажевиновнашихгранёныхстаканахзаблестелотаинственнымбле-ском»[1:V,с.155].Такрейнскоевиновсцеплениимотивовиаллюзийуподобляетсянекоемузагадочномуэликсирумолодости,сроднивину,чтобылоданоМефистофелемФауступередтем, как тотвлюбляетсявГретхен.

Page 163: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 163

«Завтраябудусчастлив!—восклицаетН.Н.вдвадцатойглаве,предвкушая разговор сАсей, и тутже добавляет:—У счастья нетзавтрашнего дня; у него нет и вчерашнего; оно не помнит прошед-шего,недумаетобудущем;унегоестьнастоящее—итонедень,амгновение»[1:V,с.191–192].Точкизренияавтораигероясливаются,иблагодаряэтомумодифицированнаяцитатаприобретаетформупро-роческогоутверждения,соднойстороны,ифилософскогорассужде-ния—сдругой,разумичувствасплетаютсявоедино.«Чужоеслово»(«Остановись,мгновенье!Тыпрекрасно!»)вторгаетсявконтекстпо-вести,вступаяснимвдиалог,ноприэтом,нетеряясвоейафористич-ности, убедительно доказывает абсурдность надежд героя и такимобразомзадаётнепростовозможный,аединственновозможныйходразвитиядействия:человек,неумеющийловитьмгновениясчастья,никогдаегонедостигнет.

Такимобразом,романТургенева«Рудин»иповести«Фауст»и«Ася»представляютсобойяркиеобразцытворчестварусскогописателя1850-хгг.,в которых присутствуют многочисленные «отсылки», явные и скрытые,к сочинениям И.В. Гёте. Элементы гётевской трагедии, относящиесяк идейно-тематическомуи сюжетно-композиционному уровнямпроизве-дения,получиливпроизведенияхТургеневановоесмысловоеизмерение,суммарно «работая» на пересоздание образов. Фаустовский архетип на-ходитуТургеневановоевоплощение,претерпевизвестнуютрансформа-цию.Потенциальнаямногозначностьинеисчерпаемостьгётевскогообразапозволяетписателютолковатьегосучётоминойисторическойэпохи,со-циокультурнойобстановкииличныхисканий.

Источники1. ТургеневИ.С.Полн.собр.соч.:в30-титт./И.С.Тургенев.–М.:Наука,

1978–1992.2. ТургеневИ.С.Собр.соч.:в12-титт./И.С.Тургенев.–М.:Художест-

веннаялитература,1975–1980.3. ГётеИ.В.Собр.соч.:в10-титт./И.В.Гёте.–М.:Художественнаяли-

тература,1975–1980.4. GoetheI.W.Faust.–München:VerlagC.H.Beck,2007.–777s.

Литература5. БитюговаИ.А.ПовестьТургенева«Фауст»и«Фауст»Гёте/И.А.Би-

тюгова//ПамятиЕфимаГригорьевичаЭткинда:сб.докл.международнойкон-ференции«ДваучителяТургенева:ГётеиПушкин—поэтылюбви».–Париж,2001.–С.145–154.

Page 164: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

164 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

6. Васильева Г.М. Сцена «Погреб Ауэрбаха в Лейпциге» в трагедии«Фауст» И.В. фон Гёте: опыт перевода и комментария / Г.М. Васильева //НаучныйвестникВГАСУ.–Воронеж,2007.–№7.–С.138–150.

7. ГерценА.И.Собр.соч.:в30-титт./А.И.Герцен.–Т.9.–М.:АНСССР,1956.

8. ГюббенетИ.В.Кпроблемепониманиялитературно-художественноготекста/И.В.Гюббенет.–М.:Изд-воМосковскогоун-та,1981.–110с.

9. ДантеАлигьери.БожественнаяКомедия:пер.ситал.М.Лозинского/АлигьериДанте.–М.:Правда,1982.–640с.

10. ЖирмунскийВ.М.Гётеврусскойлитературе/В.М.Жирмунский.–Л.:Наука,1981.–558с.

11. МарковичВ.М.Примечания/В.М.Маркович,Л.М.Долотова//Турге-невИ.С.Собр.соч.:в12-титт.–Т.6.–М.:Художественнаялитература,1978.–367с.

12. СтеценкоЕ.А.КонцепциятрадициивлитературеХХвека/Е.А.Сте-ценко //ХудожественныеориентирызарубежнойлитературыХХвека.–М.:ИМЛИРАН,2002.–С.47–82.

13. Эккерман И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни: пер.снем.Е.Т.Рудневой/И.П.Эккерман.–М.-Л.:Академия,1934.–969с.

S.A. Alexeenko

Faustian Motifs in I.S. Turgenev’s Works of the 1850s

UsingGoethe’s receptions in the novel “Rudin”, tales “Faust” and “Asya”,I.S.TurgenevreinterpretsthemythologemofFaustianarchetype,whichisconnectedwiththemaincharacter’stemptationbylovetoawoman.TurgenevintroducessomeFaustianmotifsinhisworks,forexample,theimageofwingsorthemotifofflightasakindofincarnationofuncontrollabledreamandabsolutefreedom.Therecanbealsomentionedthemotifofaflyingmoment—thetheme,whichwasalwaysinterestingtotheRussianauthor.

Key words: I.S.Turgenev;I.W.Goethe;faustiana;intertext.

Page 165: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 165

М.Б. Лоскутникова

ПРИНцИПЫ эСТОПСИхОлОГИИ В лИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ.

э. ГЕННЕКЕН О И. ТУРГЕНЕВЕВстатье данобзорлитературоведческихметодологийXIXвекаина этом

фонерассмотреныистокипсихологическогонаправлениявлитературоведении,которыесвязанысработойфранцузскогоисследователяЭ.Геннекена«Новаякри-тика».Проанализированыпринципы эстопсихологии, которыебыли сформули-рованыЭ.Геннекеномкакоснователемэтогоучения.Главныйпринципэстопси-хологии состоит в том, что это психологический подход к изучению эстетиче-скихэмоций.ВработеЭ.Геннекена,посвященнойтворчествурусскогописателяИ.С.Тургенева,содержатсясужденияовосприятиифранцузскойпубликойтиповгероев,особенностейсюжетаистиляегопроизведений,что,какпоказано,являет-сядоказательнойбазойэстопсихологическогометода.

Ключевые слова:методологиялитературоведенияXIXвека;эстопсихоло-гия;Э.Геннекен;И.С.Тургенев.

Целиданнойстатьисостоят,во-первых,вопределенииместаэстопси-хологии в ряду других литературоведческих методологий XIX века и,во-вторых,визучениипрактикиэстопсихологическогоанализатворчестварусского писателя И.С. Тургенева французским исследователем ЭмилемГеннекеном.

1. Формирование научных методологий в литературоведении XIX века

СтановлениеиразвитиеметодологийявляетсяважнейшимфактомлитературоведческойнаукиXIXвека.

Истокинаучногооформленияметодологическихтенденцийобна-руживаются в мифологическойшколе, которая стала первой сложив-шейсягруппойисследователейвлитературоведенииифольклористике.ЭстетикаФ.В.ШеллингаибратьевА.иФ.Шлегелей,обратившихсякмифологиикаккпервоисточникуискусства,послужилафилософскойосновойэтойшколы.Еёдальнейшееразвитиеопределеногейдельберг-скими романтиками (Л.Арнимом,К. Брентано и др.).Итоговым вы-ражениемпозицийшколысталакнигабратьевЯ.иВ.Гриммов«Не-мецкаямифология»(1835).Взападноевропейскойкультуресформиро-валосьдвелиниивобъяснениипроисхождениямифа—«солярная»и«метеорологическая».Врусскойкультурезнаменательныйвкладвраз-витиедостиженийшколывнеслиФ.И.БуслаевиА.Н.Афанасьев.

Page 166: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

166 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Художественноесловоприверженцамиэтойшколыбылоопреде-ленокакособоеявлениекультуры.Вцентревниманиябылипробле-мы происхождения искусства. Сказка, легенда, эпическое сказание,возникшиеизмифа,стакжефольклор,вкоторомпроявляется«душанарода», сталипредметомпристального интереса.Однако в силу от-сутствияпредставленийопринципиальномразличиихудожественногословавбезлично-фольклорнойстихииивавторско-литературномегосуществовании эташколане выработалаи немогла выработать соб-ственнойметодологии.Новместестемэтобылпервыйшагнапутистановленияиразвитиянауки.

Интерескавторскомусловусвязансрождениембиографическойшко-лы.Еёоснователь,французскийкритикШ.О.Сент-Бёв,создалпрообразыисследовательского инструментария, представив его в сборниках статей«Литературно-критическиепортреты»(1836–1839),многотомныхсериях«Беседыпопонедельникам»(1851–1862)идр.Сент-Бёвутверждалнеобхо-димостьвглядетьсявхудожника-творца,посколькутолькояркаяличностьспособнасоздатьглубокоепроизведениеискусства.Отсюданастойчивоеубеждениеизучатьбиографиюписателя,длячегобылразработанновыйлитературно-критическийжанр—«психобиографическийпортрет».Этотжанрсразусталактивновостребованивзападноевропейской,иврусскойкультуре.

Наплечахбиографическойшколыподняласькультурно-историческаяшкола.Еёоснователь,французскийлитературныйкритикиискусствоведИ.Тэн, отдавал должное своему соотечественникуШ.О.Сент-Бёву, по-святивемуоднуизсвоихлучшихработ—«Обидеалевискусстве».Тэнпровозгласил«теориюмоментов»,обосновываяеёположениявовведениик«Историианглийскойлитературы»(1863–1864),вработе«Ометодекри-тикииобисториилитературы»ивсериитрудовподобщимназванием«Философия искусства», что непосредственно обращает к эстетике какфилософииискусстваГ.В.Ф.Гегеля.Однакофранцузскийкритикисполь-зовалисоциологическийметодизученияявлений.ПоТэну,методологи-ческойосновойврассмотрениифеноменовискусстваявляются«среда»как«общеесостояниеумовинравов»,«раса»как«группаинстинктовиспособностей»итакой«момент»,как«историческийипсихическийха-рактер»человекаинарода[6:c.35,276,285].Поэтомуопорнымиэлемен-тамипоэтикипроизведенияследует,поегомнению,считатьтриуровнявегоструктуре:типгероя,особенностисюжетно-композиционнойоргани-зациии«слог»какстилистическуютканьпроизведения[6:c.56,21,315].СобственныйстильхудожникаТэнвиделвегоумениинайтисвоегоге-

Page 167: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 167

роя,выстроитьсвои«завязки»и«развязки»,обнаружить«своилюбимыесловаивыражения»[6:c.8].Крометого,существуютгруппыписателей(«семьихудожников»[6:c.8]),объединённыхнаосновеобщихпредстав-ленийомире.Инымисловами,Тэнзаложилосновынаучногопониманияиндивидуальногостиляписателяи«больших»стилейэпохинаправлений.

Внедрахкультурно-историческойшколырождалисьпервыепред-ставления о научной методологии. В русской академической наукеразвитиеэтихпредставленийсвязаносрядомимён,впервуюочередьсименамиА.Н.ПыпинаиН.С.Тихонравова.Былапроведенаогромнаяизыскательская работа, в результате чего фактом общественного со-знаниясталимногиевпервыеопубликованныепроизведенияушедшихэпох.Так,Н.С.Тихонравовопубликовал«ЖитиепротопопаАввакума»,нашёлповестьоСаввеГрудцыне,издалповестьоЕрусланеЛазаревиче,повестьоШемякиномсудеидр.Развитиерусскихтрадицийкультурно-историческойшколысвязаностребованиемсопровождатьпубликациюпроизведениймногоплановымикомментариями.

ОсобоеместовисториилитературоведенияXIXвекаотводитсявели-кимметодологиям—сравнительно-историческойипсихологической.

Становлениюсравнительногоизученияфеноменовискусства(компа-ративистики)отдалданьнемецкийученыйТ.Бенфей,авторпредисловияк переводу памятника древнеиндийской повествовательной литературы«Панчатантра»(1859).Интересксравнительномуанализуобнаруживаетсявтрудахпредставителеймифологическойшколы,средикоторыхследуетотметитьработуФ.И.Буслаева«Странствующиеповестиирассказы»иработуА.Н.Афанасьева«Происхождениемифа,методисредстваегоизу-чения».Принциписторическогорассмотрениялитературныхпроизведе-нийотстаивалиС.П.Шевырев,А.Н.Пыпин,вдальнейшемА.А.Потебня.Однакоопределяющейэтонаучноенаправлениеиегометодологиюфигу-ройявляетсяА.Н.Веселовский,основоположникисторическойпоэтики.Ученыйсоздалсистематизирующуюгенетическуютеорию.Наблюденияосуществлялисьиндуктивнымпутем.РаботаА.Н.Веселовского«Ометодеизадачахисториилитературыкакнауки»(1870),монографическаястатья«Изисторииэпитета»(1895),фундаментальноеисследование«Триглавыизисторическойпоэтики»(1898)идругиезаложилиосновысовременнойтипологииикомпаративистики.

Психологическоенаправлениевнаукеразвивалосьисподволь.Ге-нетическионородственнокультурно-историческойшколе.Однакопо-требовалось восполнить некоторые лакуны, прежде всего сосредото-чившисьнапроблемахавторскойпсихологиииформахеёпроявления.

Page 168: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

168 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Так, известна концепция «первичного волевого начала», создателемкоторойбылнемецкийфилософ,психолог,фольклористВ.Вундт.Ин-терескпсихологииобнаруживаетсявработахИ.Тэна,о«прекрасныхисследованиях»которогосвидетельствовалвчислемногихиЭ.Генне-кен[1:c.V].Вчастности,И.Тэнобращалсяквопросаминдивидуаль-нойисоциальнойпсихологиииподчеркивал,что«писатели–психо-логи»,что«великиероманистыидраматургипоказываютвсеходыиповороты,всёразнообразиефантастической,рассудительной,цивили-зованнойилинепочатойещедуши»[6:c.290].ВдальнейшемученикиА.А.Потебни,харьковскиепотебнианцы,назовутнаправлениеиссле-довательскойдеятельностисвоегоучителя«психологическим»,атрудырусскогоучёного,преждевсегоегомонография«Мысльиязык»(1862),вкоторойразвитытеория«внутреннейформыслова»итеория«вну-треннейформыискусства»(последняясозданапоаналогииспервой),займутзначимоеместовнауке.

2. эстопсихологический метод э. ГеннекенаПервымфактомпсихологическогонаправлениявлитературоведе-

ниипринятосчитатьэстопсихологическуюшколу,создателемкоторойсталраноушедшийизжизнифранцузскийисследовательЭмильГенне-кен(1858–1888).Имбылосформулированопонятие«эстопсихология»,под которым понимался психологический метод исследования эсте-тическихэмоций.СвоютеориюГеннекенизложилвработе«Научнаякритика» (1888, в русском переводе 1892 года— «Опыт построениянаучнойкритики»)[3].

ВпредисловииккнигеГеннекенобосновываетдваразличныхподходакрассмотрениюхудожественногопроизведения—литературно-критиче-скийинаучный,констатируятотфакт,что«несходствоихслишкомрезкоислишкомочевидно»[3:c.3].Кпервомуонотноситстремление«действи-тельнокритиковать, судить,произноситьопределённыйприговорнасчётзначенияизвестнойкниги,драмы,картины,симфонии»,посколькукритиксудит«сточкизренияличноговкуса»[3:c.3,5].ВторойподходГеннекенопределяеткакстремление«выяснитьособенностиданногопроизведенияискусства, то связывая их с известными принципами эстетики, то изу-чаявместестемиличностьавтора,тоизучаяизвестныйобщественныйсклад,вусловияхкоторогопроизведениесложилось»[3:c.4].Геннекенбылубеждён,что,вотличиеоткритиков,учёныестремятсяизучить«эмо-ции»,которыепроизведение«способновызвать»,атакже«рядидей,внёмзаключенныхиимнавеянных»[3:c.3].Последнийподходавторработы

Page 169: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 169

призналвкачествеподлиннонаучногоидалемуназваниеэстопсихоло-гии,или«научной критики»[3:c.4].Тольконаэстопсихологическихпу-тях,помнениюГеннекена,«произведенияискусстварассматриваютсякаквыражениедуши—ипредставителейискусства,даинарода,ккоторомуонипринадлежат»[3:c.4].

РаботаГеннекенаноситполемическийхарактериотвергаеттради-ции, заложенныепредшествующимишколамиинаправлениями.Так,признаваязначимостьбиографическойшколыиотдаваяданьуваженияШ.О. Сент-Бёву, Геннекен называет таких участников литературногопроцессанеболеечем«критиками-биографами»,которыеустанавли-ваютродителейхудожника,«свойстваегобратьевисестёр»,изучают«егодетство,еговоспитаниеи,наконец,литературныйкруг,изкото-рогоонвышел»[3:c.7,8].ИпполитТэн,вегоглазах,—фигураино-го масштаба: «Это— критик-историк; точнее говоря, он— критик-социолог,умевшийуглядетьвпроизведенииивавторепроизведенияэпоху, типичнымпредставителемкоторойтотявляется» [3: c. 7].Тэнспособен «и к широким обобщениям, и к тщательному изучениючастностей»; главное—то,что«онсразуподнялкритикудосостоя-ниянауки»[3:c.8].ОднакоипринципыработыТэнакакоснователякультурно-исторической школы Геннекеном отвергаются: «несмотряна убедительностьнекоторых сочиненийТэна», его «историческийисоциологическийметод»,подчёркиваетГеннекен,нельзяпризнатьис-черпывающимибезусловнообоснованным[3:c.66,99].

В анализе произведения Геннекен видит «три точки зрения»—эстетическую,психологическуюисоциологическуюивыступаетспо-следовательнымрассмотрениемнедостатковкаждой[3:c.13,91].

Эстетический анализ, в понимании эстопсихолога, направленнато,чтобыизучитьэстетическиеэмоциичитателя,вызванныеопре-делённымпроизведением;ихособенность«заключаетсявтом,чтоонивсамихсебенаходятоправданиеисмысл,несопровождаясьнепосред-ственно действием», т.е. «эстетическая эмоция есть “недеятельная”форма(formeinactive)эмоцииобыкновенной»[3:c.14,16].Геннекенвыделилтригруппысредств,спомощьюкоторыххудожниквызываетэмоции(впечатления):«непосредственное внушение, экспрессияисим-волизм»[3:c.22].Перваягруппаопределенакак«намеки,аллегория,неопределенностьинеясностьконтура»;этисредства«непроизводятрезкого,законченноговпечатления»[3:c.22].Втораягруппасредств—экспрессия—противопоставленапервой:«Влитературе—этовырази-тельныйияркийстиль;вживописи—экспрессия,выпуклость;вмузы-

Page 170: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

170 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ке—этозаконченность,очерченностьмелодий»[3:c.23].Высшейфор-мойхудожественныхсредствназвансимволизм:«Влитературе—этосимволическийязык;вмузыке—такназываемыйleit-motif(основноймотив)<…>.Пользуясьсимволизмом,художниквступаетвособенноесоглашениес[о]своимпочитателем»[3:c.23].

Возможностиэстетическогоанализапозволяютвыявить«эффект»,ко-торыйпроизводитсяхудожникомспомощью«композиции,стиля,техни-ки»[3:c.27].ПоэтомуГеннекенрассматривает,выражаясьязыкомсовре-меннойнауки,уровниносителейстилявпроизведении—егостилистику(«Отсловаряписателя,отсинтаксисаиреторики[риторики]зависитодноизверных,могущественныхсредстввоздействия—тон речи»)икомпо-зиционнуюорганизацию(«композициюглавы»,«композициюцелого»)иеё«степеньсовершенства»[3:c.28,40].Вместестемэмоциявызываетсяифакторамистиля—содержательнымядром:это«внутренниесредствахудожественноговоздействия»—«сюжет,характерлиципейзажей,об-рисованныхавтором»,«свойстваобрисованныхлиц»,«характертехотно-шений,вкоторыеонивступают»[3:c.40,28,41].

Целиизадачипсихологическогоанализаиные:требуется,«изучиввсеэстетическиеособенностиизвестногохудожественногопроизведе-ния,связанныесегоформойисодержанием»,сосредоточитьсянаопре-делении«особенностидушевнойорганизацииегоавтора»,дать«пси-хологическое толкование эмоций», поскольку «произведение всякогохудожникаслужитвыражениемегосознания»[3:c.36,42,46].

КритикаособенностейсоциологическогоанализасвязанаГеннеке-номстеорией«моментов»И.Тэнаиегопрактикойизученияпроизве-дений.ИменновэтойсвязиГеннекенвысказываетнаиболеезначимуюсвоюмысль:«Эмоциональныйэффекткакой-нибудькнигииливообщехудожественногопроизведенияможетсообщитьсятольколицам,спо-собнымиспытать,почувствоватьтесамыеэмоции,которыестараетсявнушитьпроизведение»[3:c.71].

Развиваяэтумысль,Геннекенобращаетсяккатегориистиля,вко-тором, как он полагает, выражается «внешняя сторона» произведе-ния[3:c.72].«Есличитательлюбитизвестныйстиль,—пишетГенне-кен,—значит,ончувствует,чтоусловияобщейгармонии,т.е.благозву-чия,тона,точности,изящества,выразительности,сообразнокоторымпостроенаречь,сутьименноте,которыеиливоплощают,иливкрайнемслучаенеоскорбляютегообщегопонятияосвойствахикрасотеязы-ка,понятия,котороеможноназватьеголичнымпонятием»[3:c.72].Вместе с тем «сосед» читателя «может и не разделять» его пристра-

Page 171: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 171

стий[3:c.72].Инымисловами,«читатель,еслионнаслаждаетсяколо-ритностьюстиля,долженбытьчеловеком,который,хотявнезначитель-нойстепени,обладаетспособностьювосприниматьоттенкитехвещей,какиеобрисованыхудожником;впротивномслучае,словахудожникаемунеговорилибыничего»[3:c.72].

ВыводГеннекенаоднозначен:«художественное произведение дей-ствует только на тех, чьим выражением оно служит»[3:c.76].Какэстопсихолог, Геннекен подчёркивает, что «художественное произве-дениепроизводитэстетическоедействиетольконатех,душевнаяор-ганизациякогоявляется,хотяинизшей, ноаналогичной организациихудожника» [3: с. 76–77]. Различия «между организацией художникаиегопочитателей»Геннекенопределяеткакнесхожесть«междуспо-собностьютворческой и воспринимающей» [3: c. 77].При этомпер-вая—«этоспособностьнастолькоразвитая,чтовызываетижеланиепроявлений,идействие»,и«отпростовоспринимающейспособностионаотличаетсятолькосвоейвысшейвыраженностью»[3:c.77].

Утверждаемыйметодэстопсихологии,илинаучнойкритики,Генне-кенсвязалсидеейнаучно-критическогосинтеза,указав,чтоеёместо—«между этими тремя науками: эстетикой, психологией и социологией»,авзаключенииработыдобавил:и«этикой»(«Оназанимаетместомеждуэстетикой,психологией,социологиейиэтикой».[3:c.13,120]).

Эстопсихологияучитывает,впониманииГеннекена,всетриточкизрения.Всветеэтихтрёхпозицийпроизведениеискусствапонимаетсякак«совокупностьзнаков»:во-первых,эстетических,т.е.«направлен-ныхктому,чтобывозбудитьвлюдяхэмоции,которые<…>невыра-жаются непосредственно в действиях»; во-вторых, психологических,т.е.«уясняющихдушевнуюорганизациюавтора»;инаконец,в-третьих,социологических и этических, т.е. «раскрывающих душу его почита-телей», которых это произведение «уподобляет автору», «выражает»,атакже«наклонностикоторыхвнекоторойстепенионоспособнови-доизменить»[3:c.114–115].

Труд Геннекена был, несомненно, крупным вкладом в развитиенаучных представлений о феномене искусства и о психологическихпринципах его изучения. Однако следует признать, что такой «трой-ной»методисследованияпроизведенияприложим«главнымобразомкобъяснениютворчествагениальных,крупныхписателей,атакжепи-сателей,впроизведенияхкоторыхпреобладаетсоциально-психологи-ческийинтерес»[4:c.202].

Page 172: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

172 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

3. Творчество И.С. Тургенева в оценке э. ГеннекенаМонографическаястатьяЭ.Геннекена(«очерк»,какназываетеёав-

тор),посвящённаяанализутворчестваИ.С.Тургеневаспозицийэстопси-хологии, публиковалась в России дважды — отдельным изданием [1]и в сборнике статей, посвящённых помимо тургеневского творчествуЛ.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского [2]. Отличия между публикациямиочеркасостоятвтом,чтовтороеизданиесопровождаетсянетолькотексту-альноидентичнымпредисловием,ноипослесловием.

ВпредисловииГеннекенуказываетименаИ.С.Тургенева,Л.Н.Тол-стогоиФ.М.ДостоевскогосредитехимёнписателейXV–XIXвеков,чьё творчествооказалосьвостребованнымвоФранциии,болеетого,оказало влияние на её культуру. Три русских автора стали олицетво-рением духа России «в течение последних 50 лет», когда они «быливведены,принятыиполучилиизвестностьвовсейФранции»[1:c.I].Геннекенподчёркивает,чтофранцузскиечитателинаходятвыражение«господствующихвобществеинтересов,настроений»вбольшеймереневофранцузскойлитературе,ав«творчественекоторыхчужестран-ныхгениев»—«поэтовиповествователей»[1:c.III–IV].Инымисло-вами, оказывается, что«междуумамисуществуютповыбору заклю-чаемыесвязи,болеесвободныеиживые,чемэтадолговременнаяобщ-ностькрови,почвы,языка,истории,нравов»[1:c.IV].

Авторочеркаоговариваетвпредисловиикнему,чтоработанапи-сана с позиций эстопсихологии и рассмотрение личности художникаи его произведений произведено «при помощи метода эстетическогоипсихологическогоанализа»,но«определениесущности»егоГенне-кеноставилвданномслучаезарамками«излагаемогоматериалалите-ратурного»[1:c.V].Вместестемосновнойпостулатэстопсихологиисформулирован:«Рассматривая<…>сочинения<…>,какпонятныеизамечательныетолькодлятакихумов,наклонностикоторыхониизо-бражаютикоторыеоказываются,такимобразом,донекоторойстепенидуховнородственнымисихавторами,можнознатьодновременноиосо-бенностиписателей,которыхпринимаетстранаиз-заграницы,изначе-ниесимпатий,которыеприобрелисебекаконисами,такихудожники,подражающиеимвземлероднойилисходныесними»[1:c.V].Вэтом,как указываетГеннекен, состоит «до некоторой степени» противопо-ставленностьэстопсихологическогометодаиметодаИ.Тэна—исто-рического,втерминологииГеннекена[1:c.V].

ГеннекенотзываетсяоработахИ.Тэнакако«прекрасныхиссле-дованиях»[1:c.V].Анализируяегометодологию,основательэстопси-

Page 173: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 173

хологии писал: «Этот критик старался отыскать в наследственности,вовлиянииплемени,средыиместожительствапричины,образующиевеликийлюдей»[1:c.VI].Великиежелюдикак«умственныевождина-родов»оказываютзначительноевлияниенаобщество,всилутогочто«великимчеловеком,вкакойбытонибылосреде,являетсятот,комувсилуегокачествивследствиегармонииегосдушамисовременныхипоследующих,безограничениясрока,поколений,удаётсяпривлечьк своейличностиикпроявлениямеё в чувственноммиренекотороесоразмерноеегославеколичествопоследователей,верующихвегоуче-ние,ипочитателей,которые,видявнёмсвойобразцовыйтип,умно-жают, так сказать, и расширяют его личность, соглашаясь исполнитьего волю, испытывать душевные его движения, мечтать, думать егомыслями,разделятьвсееговерования»[1:c.VI].

Свой анализ творчества Тургенева Геннекен представляет в трёхглавах очерка.Мысль основателя эстопсихологии сосредоточена вокругпроблем изображения Тургеневым характеров, мастерства психологиче-скогоанализаистиляписателя.

Впервойглаве,опираясьнаматериалвосьмитомовопубликованныхвоФранциипроизведенийрусскогописателя,исследовательпишетотомсложном впечатлении, которое остаётся у французской публики послепрочтения сочинений Тургенева. Поскольку понятие художественностиунеёсвязывается,какуказываетГеннекен,«спонятиямиобискусствен-ностииизысканностиманерной»,то«припервомчтениикакого-нибудьроманаТургенева<…>чувствуетсяжеланиеотрицатьприсутствиевнёмхудожника» [1: c. 11]. Аргументация этого положения состоит в указа-ниинато,чтовофранцузскойкультурерассматриваетсякакнедостатокисвязываетсясособенностями,соднойстороны,языкаистиля,асдругой,сюжетосложения.Во-первых,считаетГеннекен,Тургеневунедостает«ко-лоритастиля,этойнервностиновейшегофранцузскогоязыка,илистрастикновымсловамигромкимвыражениям,стремлениястрастногокзвучнымимернымоборотам»,«фразыотличаютсявялостью,частонезаконченно-стью»[1:c.12].Во-вторых,ввиденииГеннекена,произведенияТургеневаотличает«вялый»,попредставлениямфранцузскойпублики,сюжет,спре-рываниемнарассказопрошлом,впроизведенияхрусскогоавторанет«ба-нальностиприключений»[1:c.12–13].

Однако Геннекен подчеркивает, что это первое впечатление. Произ-веденияТургенева «гораздо более намекают, указывают, заставляют раз-мышлять,читатьмеждустрок,догадываться»[1:c.12].Основательэсто-психологииобращаетвниманиена«скрытоесвойство<…>речи»русского

Page 174: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

174 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

писателя,когда«внесколькихсловах,безанализаибезописания,[авторможет]скореедатьпочувствовать,чемописыватьтысячуоттенковкакого-нибудьдушевногосостоянияилиландшафта»[1:c.12].Адля«вниматель-ныхумов»,заключаетГеннекен,это«заманчивыенеясности»[1:c.12–13].

Кроме того, указывает исследователь, произведения Тургеневапривлекаюттем,чтовнихизображены«всетипычеловеческойрасы»,с противопоставлениеммужикаи князя,маленькой девочкии стару-хиит.д.[1:c.13].СредитургеневскихлитературныхтиповГеннекенаособеннопривлёктипрусскойженщины.ОсновательэстопсихологииостанавливаетсвоёвниманиенаобразахОдинцовойизромана«Отцыи дети» и Ирины из романа «Дым». Последний образ его особеннозаинтересовал.ВИрине,считалГеннекен,Тургеневпоказал«бесконеч-нонепостоянноесоединениеэгоизма,энтузиазма,притворстваилилег-комыслия»[1:c.17].

Вместе с тем,писалГеннекен, актуализация типического в твор-честве Тургенева не исключает индивидуализации облика, поведе-ния, психологии человека. «Каждое лицо» в произведениях писателя«действует, существует и страдает со всем напряжением существа»;в герояхсущественны«самыемелочныеподробности»,иврезульта-терождаетсяумение«держатьсебя,выражаться,поступать,любитьиумирать»[1:c.13].Геннекенподчеркивал,что«Тургеневпринадлежиткчислувесьмаредкихивыдающихсяхудожников,сумевшихпознать“отдельногочеловека”,ане“человекавообще”»[1:c.18].

Выражаясьязыкомсовременнойнауки,Геннекенразгляделвтвор-чествеТургеневавыражениепластическихвозможностейстиля,когда«припомощисамыхпростыхсредств,послушныхего[Тургенева]за-мечательнотонкомупсихологическомучутью,онрисуетнастраницахсвоих произведений субъектов такой же совершенной организации,какойобладаютреальныесущества»[1:c.14].Инымисловами,авторочерка обращает внимание на особенность тургеневского стиля —насозданиехудожникомобъёмныхобразов,преждевсегохарактеров.Геннекенписал,что«мастерскийприём»Тургеневасостоитвтом,что-бы«припомощивнезапногоосвещениязаставитьвыступитьнатемномфонеиндивидуальныйхарактерпредметаилисущества»,авбликахот-крываются«бесконечныеперспективы»образа [1:c.20,17].Вцикле«Запискиохотника»исследователяпривлекаетто,как«Тургеневпре-восходноумеетпередаватьпоэтическиекартиныподёрнутыхдымкойполей,землю,выделяющуювполденьиспарения,затемняющиесвоимсерым светомживость красок и ясность очертаний, послеобеденные

Page 175: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 175

часывнеопределённомсумракелесов,унылостьголубоватыхвесеннихиосеннихвидов<…>»[1:c.19].

Врезультате,уточняявпервойглавеочеркаособенностипоэтикипроизведений анализируемого художника, Геннекен подчеркнул, что«фразывсеего[Тургенева],какицелыестраницы,незнаютпышныхслов и обширных периодов», что в искусстве портрета «отделка ихпочтивсегдабезупречна»,чтохудожник«припомощинедомолвок,по-лунамеков,разговоров<…>очерчиваеткакую-нибудьболеесложнуюфизиономию»человека,темсамым«объясняетнамих[героев]побуди-тельныепричины,иххарактеры»[1:c.16].

Во второй главе очеркаГеннекен развивает своимысли об особен-ностяхпсихологическогомастерстваТургеневаигоризонтахегопласти-ческого стиля.Врусскомписателеоснователь эстопсихологииотмечает«тонкостьумственноговзгляда»,чтодаетемувозможностьхудожествен-но воссоздавать «внутреннююжизнь целой группы душ самых тонкихоттенков»[1:c.20].Геннекенуказываетнато,чтоизображаемыеТурге-невымтипыкрестьян,типдворянинапредставленыимнетолькомастер-ски—так,чтонеизменнопревосходят«классификации»,ноиостропо-литически,чтоповелозасобойвраждебноеотношениегосударствакпи-сателю[1:c.21].ВТургеневеГеннекенвидитроманиста,«которомувегонаблюденияхнемешаетникакаятенденция»,вместестемпроизведенияписателяи«незащищаюткакой-нибудьтенденции»[1:c.22,39].

ПониманиеГеннекеномтенденциинеограничиваетсяполитическойсоставляющей.Французскогоисследователянаделеинтересует,какэсте-тическимисредствамивоссоздаетсяиндивидуальнаяпсихология.Восхи-щаясьТургеневым,Геннекенписалотом,что,поегомнению,«нетпи-сателя,болееспособногонаглубокийанализопасностейиопустошений,причиняемыхлюбовью,чемавтор“Дыма”и“Вешнихвод”»[1:c.22–23].Вроманах«Рудин»,«Отцыидети»,«Новь»исследовательотмечает«со-вершенство»Тургеневав«знаниидушевныхоттенков»людей[1:c.23].Вэтихроманахпроявляется«искусствоподробноанализироватьзависи-мостьиборьбумеждусобойразличныхобластейдуховногомира»иотра-жаетсятургеневскоерешение«одногоизсамыхважныхпсихологическихвопросов нашего времени<…>—вопроса относительно постепенногоатрофированияволивследствиечрезмерногоразвитияума»[1:c.23].

Исследовательназываетроманы«Рудин»,«Отцыидети»,«Новь»«этюдамиумственнойпатологии»[1:c.39].Геннекенподчёркивает,чтоРудинвреальнойжизниникуданеидёт:«онбезусталитолкуетолюбвисмолодойдевушкой,соглашаетсянаполусвидания,назначаемыеею»,

Page 176: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

176 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

но,когдаонаготова«порватьсосвоейпрежнейжизнью»ипоследоватьзаним,он«внушаетейпокорностьполнуюсудьбе»[1:c.28].Всяжизньгероя,помнениюГеннекена,состоиттолькоизслов.Дажевегогибелинафранцузскихбаррикадахисследовательнеусматриваетбезусловно-гопреодоленияРудинымсвоихпсихологическихимировоззренческихтрудностей—«безоружного»,его«пристреливают»[1:c.28].

СточкизренияГеннекена,характерисудьбадругогогероя,Базарова,«приближают»тургеневскогогероя«кучастиГамлетаиВертера,великихнерешительныхлюдей»[1:c.27].Помнениюисследователя,такиелюдивсесилыотдают«наобдумываниебесплодныхидей»[1:c.27].ГеннекенувиделвБазаровечеловека, «постоянноколеблющегосямеждусамымиразнообразнымипобуждениями»[1:c.27].Вромане«Новь»основательэстопсихологииотмечает«психологическуюпроницательность»автораисвязываетеёсмастерствомизображения«моральнойболезни»нигилистаНежданова[1:c.24,30].ВобразахРудина,Базарова,НеждановаГеннекенувиделчертыодной«нравственнойболезни»—«атрофииволи»[1:c.29].

Врезультате,эстетическиепутивыраженияпсихологическихэмо-ций,какявствуетвтораяглаваочерка,Геннекенсвязалcтем,чтоТур-генев «с изумительным искусством умеет анализировать душевныедвижения» [1: c. 39]. Главное для писателя, подчёркивает исследова-тель,состоитвтом,чтобы«воспроизвестилюдейнастолькоживыми,индивидуальнымииразнообразными,какимиониявляютсявдействи-тельнойжизни»,Тургенев«формулируетвсвоихсочиненияхистинныепсихологическиефакты»[1:c.22].

ВтретьейглавеочеркаГеннекенподводититогисвоимразмышле-ниям.Тургеневдлянего—художник,обладающий«даромглубокогоитонкогопроникновения»вовнутренниймирчеловекапри«изображе-ниитрагическихисильныхувлечений»[1:c.41].ПриэтомуТургенева«нетжестокостипоотношениюклюдям»,егопроизведения«проник-нуты доброжелательной легкостью», «сострадательным сочувствиемковсемстраждущимикразбитымжизнью»[1:c.41].

Геннекенусимпатиченидорогрусскийписатель,который«полонсострадания»ксвоимгероям,дажекэгоистичнойИринеРатмировойизромана«Дым»[1:c.42,43].ВобразеЛитвинова,второйразпотеряв-шеголюбовь,показан,поубеждениюисследователя,человекглубокий,тонкийидумающий.Вчастности,Геннекенобращаетвниманиенавну-тренниймонологЛитвиновавXXVIглаверомана,вкоторомметафори-ческиобобщенахудожественнаяидеяпроизведения.ВозвращающийсявРоссиюгеройпроизносит«Дым,дым…»:«ивсёвдругпоказалосьему

Page 177: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 177

дымом,всё,собственнаяжизнь,русскаяжизнь—всёлюдское,особен-новсёрусское.Всёдымипар,думалон»[5:c.397].

Особое внимание Геннекен уделяет тургеневскому изображениюсмертикак«прекращениюбытия»,как«последнейзагадки,котораятакжестоконасинтересует»[1:c.47].Если,указываетГеннекен,состояниеЛитвиноваТургеневизображает«сгрустью»,тосценысмертисвоихге-роев показывает «с горечью» [1: c. 46, 47]. Выражая своё восхищениеТургеневым,ГеннекенуподобляетегоРембрандту,видятипологическуюблизостьдвухмастеровв«постоянномобщениисглубокой,бесконечнобеглой,изменчивойинепостояннойчеловеческойприродой»[1:c.42].

ГеннекенотказываетТургеневувспособности«кобобщениям»,на-стаиваянатом,чтохудожникиспытывалкним«отвращение»[1:c.48].«Егоум,—считалисследователь,—оченьмалобылсклоненк синте-зу» [1: c. 51]. В Тургеневе исследователь видит и ценит «наблюдатель-ность» к мелочам [1: c. 48]. Принципиальной особенностью его миро-виденияистиляГеннекенназываетумениевоплотить«индивидуальноеидействительное»[1:c.48].Поегомнению,русскийписатель«обладалдухом,склоннымкподробностямикособенностям»,«различалвовсякомпредметевсёиндивидуальное,особенное,исключительноемусвойствен-ное»[1:c.50].

ИтогисвоихнаблюденийГеннекенсвязываетсличностьюсамогоТургенева.Онподчёркивал,чтоврусском«добродушномимедлитель-номгиганте»жилиумидуша,исам«онбылхудожниксвоихтонкихощущенийисимпатий,элегикреализма»[1:c.51,53].

Литература1. ГеннекенЭ.Ив. Тургенев / Э. Геннекен; пер. П. Бракенгеймера. –

Одесса:Центр. тип., 1893. – 53 с. [Etudes de critique scientifique “Ecrivainsfrancisés”].

2. ГеннекенЭ.РусскиеписателивоФранции/Э.Геннекен;пер.П.Бра-кенгеймера.–Одесса:Центр.тип.,1893.–187с.[Etudesdecritiquescientifique“Ecrivainsfrancisés”]–Ив.Тургенев(С.8–53);Ф.Достоевский(С.54–88);ГрафЛ.Толстой(С.89–180).

3. ГеннекенЭ.Опытпостроениянаучнойкритики: (Эстопсихология) /Э.Геннекен;пер.сфр.Д.Струнина.–СПб.:изданиежурнала«Русскоебогат-ство»,1892.–124с.

4. НиколаевП.А.Историярусскоголитературоведения:учеб.пособие/П.А.Николаев,А.С.Курилов,А.Л.Гришунин;подред.П.А.Николаева.–М.:Высшаяшкола,1980.–349с.

5. ТургеневИ.С.Полн.собр.соч.иписем:в30-титт.Сочинения:в12-титт./И.С.Тургенев.–2-еизд.,испр.идоп.–Т.7.–М.:Наука,1981.–560с.

Page 178: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

178 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

6. ТэнИ.Философияискусства/И.Тэн;подгот.кизд.,общ.ред.ипослесл.А.М.Микиши;вступ.ст.П.С.Гуревича.–М.:Республика,1996.–352с.

M.B. Loskutnikova

Principles of Aestho-Physiology in Literary Criticism. E. Hennequin about I. Turgenev

The article contains the review of methodologies of the literary criticismof theXIXcentury.Basingon thisbackground theauthor investigates thebegin-nings of the psychological branch of literary criticism, connectedwith theworkofFrenchscientistE.Hennequin«NewCriticism»(«NouvelleCritique»).Principlesofaestho-psychology,whichhadbeenformulatedbyE.Hennequin,asthefounderofthisdoctrine,areanalyzed.Themajorprincipleoftheaestho-psychologyisthepsy-chologicalapproachtostudyingaestheticemotions.TheotherworkofHennequinisdevotedtothecreativityofRussianwriterI.S.Turgenev.Itcontainsjudgmentsaboutperceptionoftypesofheroes,featuresofplotandstyleofhisworksbytheFrenchpublic.ItisshownthattheaforementionedHennequin’sworkmayserveademon-strativebasisoftheaestho-psychologicalmethod.

Key words:methodologyofliterarycriticismofXIXcentury;aestho-psycho-logy;E.Hennequin;I.S.Turgenev.

Page 179: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 179

Б.А. Гиленсон

э. хЕМИНГУэй И л. ТОлСТОйНарубежеXIX–XXвековрецепциярусскойклассикивСШАприобрела

такуюинтенсивность, чтополучилбытование термин«русское вторжение».И.С.Тургенев,апосленегоЛ.Н.ТолстойоказалиблаготворноевоздействиенаЭ.Хемингуэя.

Ключевые слова: Э.Хемингуэй;Л.Н.Толстой.

УЛеонидаАндрееваестьрассказ«СмертьГулливера»:покабылжив Гулливер, лилипуты слышали, как стучит его сердце. Пока былживТолстой,людивовсёммиреприслушивалиськегосердцебиению,кпульсацииегонеутомимоймыслиибылигордыотсознаниятого,чтоон—ихсовременник.Когда100летназадпрервалсяегопуть,людивразныхуголкахземногошараиспыталипотрясение.Генийприжиз-ни, он занял одно из первых мест в пантеоне мировой литературы.Апрошедшеестолетиелишьподчеркнуложивуюактуальность,обще-человеческоезначениеегохудожественногонаследия.

Тема мирового значения Толстого обширна и многоаспектна, онавключаетвсебяпластыразныхнациональныхлитературиразработанада-леконевполноймере[4].ТрудноназватьтакогобольшогохудожникаЗапа-да,представляющеготоилииноеэстетико-философскоеихудожественноетечение,которыйневысказалсябыоТолстомсамымлестнымобразом,невиделбывнёмпримераиисточникавдохновения,неопиралсябынаеготекстилинеиспыталбыегоплодотворноговлияния.ЭтоРолланиТомасМанн,ГауптманиСтриндберг,ШоуиУэллс,ПрустиДжойс,ДрайзериФолкнер,МартендюГариФранс,ГессеиМориак.

Особую роль играл Толстой в истории литературы США [2].В1870–1880-егодыСШАпережилато,чтокритикиобразноназывали«русскимвторжением»(Russian invasion).Речьшлаоботкрытиирус-скойлитературы,обимевшихогромныйуспехпереводахсначалаТур-генева,апотомТолстогоиДостоевского,анесколькопозднееЧехова.НаисходеXIXстолетиявлитературеСШАпроисходило,внелегкихусловиях,становлениереализмаинатурализма.Этимпроцессампро-тиводействовали влиятельные сторонники охранительной «традицииутончённости»(genteeltradition),поборникипуританизма,украшатель-ства, противники «искусства жизненной правды, утверждавшие, чтоконтрастыи конфликты вЕвропе и России якобычуждыСША, а еёписателямследуетизображать«болееулыбчатые»(moresmiling)сторо-ныамериканскойдействительности.Вэтихусловияхпримеррусских

Page 180: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

180 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

классиков, прежде всего яснополянского гения с его художественноймощью,беспощаднымреализмом,духовнойнезависимостьюипоисти-непророческимпафосом,былсвоеобразнойнравственнойиэстетиче-скойопоройвутверждениинелицеприятнойхудожественнойправды.

НемалуюрольТолстойсыгралвхудожественномразвитииЭрнестаХемингуэя (1899–1961). В начале 1920-х годов Хемингуэй открыл длясебя мир русской литературы. В библиотеке Сильвии Бич он прочиталТургенева, Гоголя, Чехова. В этот период особое место среди «русскихсимпатий»ХемингуэязанималТургенев,которогоонсчиталвеличайшимизписателей.Хемингуэйвысокоценил«Запискиохотника»запрекрасныеописанияохотыикартиныстепей.Емубылблизоктургеневскийпринципизображениявнутреннегопсихологическогосостояниягероячерездета-ли,относящиесякегопортрету,внешнемуоблику,поведению.Этобылхемингуэевский принцип объективности, исключающий «указующийавторскийперст».Каждаяседьмаякнига,которуюонбралвбиблиотекеСильвииБич,быласочинениемТургенева[7].

В 1930-е годы, по мере расширения творческого кругозораХемин-гуэяиопределённойтрансформации,обогащенияхудожественноймане-рыавтора«Записокохотника»начинает«вытеснять»Толстой.Вромане«Прощай,оружие»(1929)Хемингуэйяркоивесомопродолжилтуреали-стическуютрадициюбатальнойпрозы,уистоковкоторойстоятСтендаль,Л.Толстой,Э.Золя(«Разгром»)иА.Барбюс(«Огонь»).МногоопытныйредакторХемингуэяМ.Перкинс,горячийпоклонникТолстого,склоняетблизкихемуавторовизучатьтворчествоавтора«Войныимира».Позже,вантологии«Людинавойне»(1942),вкоторойсобранылучшиеобразцыбатальнойпрозывсехвремёнинародов,Хемингуэйписал:«Показдей-ствийБагратионоваарьергарда—этолучшийиправдивейшийотчетопо-добныхдействияхизвсех,какиеякогда-либочитал;изображаяпроисходя-щеевсравнительнонебольшоммасштабе,позволяющемобозретьцелое,ондаётчеткоепониманиетого,чтособоюпредставляетбитва,какоеещеникемнебылопревзойдено.ЯпредпочитаюэтоизображениюБородин-скойбитвы,какбыононибыловеличественно…»[8:р.XVII].

ВкнигахХемингуэя1930-хгодов,вегоинтервьюиписьмахвстре-чаютсяметкиезамечания,связанныесчтениемТолстого.Известно,чтоХемингуэй,относяськсебессуровойтребовательностью,нестрадалза-ниженнойсамооценкой.Любительторга,ониногдавноситвотношенияс писателями дух очевидной конкуренции, хотя и объективно воздаваякаждомуизних.Ондажепредставлялсвоисостязаниясклассикамиввидепоединковнабоксёрскомринге.ЛилианРоссвочерке«ПортретХемин-гуэя»цитируетегослова:«Дляначалаяпреспокойнопобилбыгосподина

Page 181: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 181

Тургенева.Потом,усиленнопотренировавшись,побилбымсьеМопасса-на.ЯпровелбыдвеничьихсоСтендалем,номнекажется,чтововторойвстречеяимелбыпреимущество.НиктонезаставитменявыйтинарингпротивТолстого,еслиятольконесойдусума»[5:c.374–375].

Вкниге«ЗеленыехолмыАфрики»(1933)ХемингуэйвспоминаетсвоиощущенияпослепрочтенияповестиТолстого:«Япрочел“Каза-ки”—оченьхорошуюповесть.Тамлетний зной, комары,лес—та-койразныйвразныевременагода,ирека,черезкоторуюпереправля-лисьтатары,иясамжилвтогдашнейРоссии» [5:р.109].Думается,чтоТолстойбылблизокХемингуэюкакхудожник,исполненныйабсо-лютнойнезависимости,качества,являвшегосяедвалинестержнемегоиндивидуальности.Обаотстаивалисвойособыйукладистильжизни.«Яснополянскиймудрец»чуралсяофициальногоПетербурга.Оставиввконце1920-хгодовПариж,Хемингуэйтакжежилнаотшибеотлите-ратурныхцентров,сначалавоФлориде,апотомнаКубе.Обоихписа-телейсближалисвоеобразныйруссоизм,культпервозданнойприроды,простого, «естественного» человека. Толстой воспевал трудолюбие,высокие нравственные качества русского хлебороба-труженика; Хе-мингуэй—испанскогокрестьянинаАнсельмоиувековечилвповести«Старикиморе»кубинскогорыбакаСантьяго.

Оба писателя, сталкиваясь с власть имущими, отвергали любуюформуофициальнойопеки.ИзвестныострыеинвективыТолстогопро-тивсамодержавия,чиновно-бюрократическойверхушки.Конечно,Хе-мингуэй был и художникоминогомасштаба, и творил в совершенноиных социально-политических условиях, но и для него, американцадомозгакостей,государствоивластьнередкоассоциировалисьспося-гательствомналичнуюитворческуюсвободу.Так,вписьмекИ.Каш-кинуонвысказывалубеждение,чтохорошийписательникогданебудетдоволенсуществующимправительством.УнасэтосуждениеХемин-гуэянетольконеафишировалось,нопрямоосуждалоськакпроявление«анархических»настроений.

ХемингуэяпритягивалкТолстомуегоинтерескглубиннымнрав-ственно-этическимпроблемамчеловеческогобытия.КакиТолстой,Хе-мингуэйпостоянноразмышлялнадпроблемойсмерти,котораянастой-чиво,пороймучительноовладевалаим.НеразвозвращалсяХемингуэйиксудьбехудожникаслова,которыйподвергсяискушениюбогатствомирастерял,растратилсвойталант.Этомупосвященаего«африканская»новелла«СнегаКилиманджаро».Возможно,сюжет,форма,позволив-шиереализоватьэтотзамысел,былиподсказаныХемингуэючтениемтолстовскойповести«СмертьИванаИльича».

Page 182: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

182 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ВповестиТолстогоиновеллеХемингуэявоплощенцелыйрядтипо-логическисходныхмотивов.Обагероя,итолстовскийИванИльич,ихе-мингуэевскийписательГарри,предалисебявоимякомфорта,материаль-ногоблагополучия.Обаненавидятсвоихжён,олицетворяющихтеценно-сти,откоторыхониготовыоткреститься.Обапоказаныв«моментисти-ны»,передлицомсмерти.Хемингуэй,вследзаТолстым,используяприёмвнутреннегомонолога,заставляетсвоегогероявспомнитьсвоёпрошлоеипо-новомуегооценить.ИИванИльич,иГаррипытаютсяуйтиотужасанебытия,мысленновоскрешаясветлыесторонысвоейжизни,обараздирае-мыижалостьюксебе,исамоосуждением,обаотказываютсяотложныхфетишейпрошлого.Иоба,вконцеконцов,выносятсебеприговор.

ЕщенезавершиласьвойнавИспании,акритикизадавалисьвопро-сом,ктоизздравствующихписателейспособенлучшевсехнаписатьоней.Мнения были единодушны: Хемингуэй. Но Хемингуэй не мог присту-питькработе,покавтрагедиинебылапоставленапоследняяточка!Оннеразговорил,чтониочемнепишетсястольконеправды,каковойне.НонетолькоцензурадовлеланадХемингуэем.Нелицеприятнаяправда,касающаясяподлиннойвоеннойситуации,атакжеошибокреспубликан-цев,моглабыповредитьделуантифашистскойборьбы.Нужнабылаисто-рическаядистанция,чтобыоценитьпроисшедшее.КогдаРеспубликапала,Хемингуэйсел зароман,посколькуоткладыватьработунадолгийсроквтехисторическихусловияхбылонельзя.

УТолстогоХемингуэйнаходилбеспощаднуюправдивость.Ноху-дожественнаяметодологияэтихавторовимеласущественныеразличия.Толстойв«Войнеимире»даётширокуюпанорамуБородинскогосра-жения.Хемингуэйвромане«Покомзвонитколокол»стремилсяпока-затьбольшоечерезмалое:Пабло,партизаны—этомикромирИспании,и одновременно средоточие проблемиспанской войны.УХемингуэяэпос особого рода — лирический.«Яхочуписатьего (т.е.«Колокол»)вдухеТолстого,добиватьсятого,чтобыкнигасталаобъёмнееимудрееивсётакоепрочее»,—говорилХемингуэй[6].

Хемингуэйполагал,чтописательнедолженпрямокомментироватьпроисходящее, что-то разъяснять читателю, а объективно представлятьсобытие, эпизод, характер через внешность, облик, портрет, поведение.Он—ивтомснимбылисолидарнынекоторыедругиехудожникиЗапа-да—непринимал«тяжеловесныерассуждения»,философскиеотступле-нияв«Войнеимире»,что,поегомнению,былонеорганичнодляхудо-жественной ткани этого великогопроизведения.ГеройроманаДжорданзначительноинтеллектуальнее,духовнобогачеегопрежнихперсонажей,порой нарочито сдержанных в выражении своихмыслей и чувств.Об-

Page 183: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 183

ширныйпластвнутреннихмонологовДжордана(авнихпоройслышит-сяголоссамогоХемингуэя)содержитоткрытыенелицеприятныеоценкивойны, республиканцев, критические выпады против коммунистов, что,вчастности,былопричинойкупюрврусскомпереводеромана.

ПодобноТолстому,Хемингуэйсталклассикомприжизни.Каклич-ность,онпритягивалвнимание,наверно,внеменьшеймере,чемхудожникслова.Каккогда-товЯснуюПоляну,вегодомвКиУэсте,апотомнаКубеприезжали читатели, интервьюеры. Хемингуэй был писателем-мифом,легендой,иксозданиюэтого«имиджа»онтакжеприложилруку.Егоса-моубийство2июля1961года,ошеломившеевсех,каккогда-токончинаТолстого, при всейразномасштабности этихфигур, вызвала всемирныйрезонанс.Нанеёотозвалисьнетолькописатели,ноипапаИоаннXXIII,Н.С.Хрущёв,президентКеннеди.

Литература1. ГиленсонБ.А.Русско-американскиелитературныесвязи/Б.А.Гилен-

сон//ИсторияСША:в4-хтт.–Т.3.–М.:Наука,1985.–С.498–524.2. ГиленсонБ.А.ЭрнестХемингуэй/Б.А.Гиленсон.–М.:Просвещение,

1991.–190с.3. ГиленсонБ.А.«Яединсовсемчеловечеством»:РоманЭ.Хемингуэя

«Покомзвонитколокол»/Б.А.Гиленсон.–Орехово-Зуево,1993.–180с.4. МотылёваТ.Л.ОмировомзначенииЛ.Н.Толстого/Т.Л.Мотылёва.–

М.:Советскийписатель,1957.–725с.5. Хемингуэй в воспоминаниях современников / Сост., вступ. ст. Б.Т.

Грибанова.–М.:Художественнаялитература,1994.–625с.6. ХемингуэйЭ.Покомзвонитколокол/Э.Хемингуэй;предисл.иком-

мент.Б.А.Гиленсона.–СПб.:Азбука-классика,2005.–667с.7. LynnK.Hemingway/K.Lynn.–L.:SimonandSchuster,1987.–702p.8. MenatWar.TheBestStoriesofAllTimes/Ed.withanJurdoductionbyP.

Hemingway.–NY,1955.–524p.9. MeyersJ.Hemingway:Abiography/J.Meyers.–NY.:HarperandRow,

Pube,1985.–644p.

B.A. Gilenson

E. Hemingway and L. TolstoyOnthevergeofXIX–XXcenturies theperceptionofRussianclassics in the

USAbecamesointensivethatitledtoappearanceoftheterm«RussianInvasion».TheworksofI.S.TurgenevandafterhimL.N.TolstoyproducedapositiveinfluenceonE.Hemingway.

Key words:E.Hemingway;L.N.Tolstoy.

Page 184: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

184 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

М. Романенкова

лИТОВСКО-РУССКИЕ КУльТУРНЫЕ СВЯЗИ В СТИхОТВОРЕНИИ ЮДИТЫ ВАйчЮНАйТЕ

«ВОЗлЕ “СИРЕНИ” ВРУБЕлЯ» («PRIE VRuBELIO “ALYVų”»)

Встатьевыявляютсяразличныеформытворческогодиалогамеждупро-изведениямилитературыиживописи:текстомстихотворениялитовскойпоэ-тессыЮдитыВайчюнайте«PrieVrubelio“Alyvų”»(1957)икартинойМихаилаВрубеля“Сирень”(1902).ИзобразительноеискусствопривлекалоВайчюнайтевозможностьювнедренияживописногокодавпространстволирическогоса-мовыражения героини с целью компенсации ограниченности собственногоженского опыта, возможностью глубоко прочувствовать мир человеческихстрастей.Контекстдиалогарасширенблагодаряанализудвухпереводовсти-хотворенияВайчюнайтенарусскийязык:В.ТушновойиС.Андрушкевича,благодаря чему обнаружились такие особенности художественного текстаВайчюнайте,которыепозволиливнестидосихпорневыявленныенюансывего интерпретацию. Акцентирование контактов между словом и изображе-ниемдаетвозможностьрасширитьконтекструсскойилитовскойкультуры.

Ключевые слова:ЮдитаВайчюнайте;литовскийязык;«Сирень»М.Вру-беля;сближениепоэзиииживописи;переводстихотворения.

Название стихотворения Юдиты Вайчюнайте (1937–2001) «PrieVrubelio“Alyvų”»включаетвсебяназваниекартиныМихаилаВрубеля«Сирень»(1900),что,безусловно,настраиваетнаожиданиеособогоэф-фектаотпоэтического(вербального)описаниязнаменитойизагадоч-нойкартины.Цельстатьи—сосредоточитьсянахарактеревзаимоот-ношенияразныхсредствхудожественнойвыразительностилитературыиживописи,благодарячемустановитсявозможнымраскрытьдополни-тельныеоттенкисмыслатекста стихотворения.Контекстинтерпрета-циирасширензасчётсравнительногоанализадвухпереводовстихот-воренияЮ.Вайчюнайтенарусскийязык.

ИзобразительнаятенденцияхудожественногомышленияЮ.Вай-чюнайте сказывалась в многочисленных аллюзиях на живописныепроизведения(инаизобразительныеискусствавцелом)какнаисточ-никлитературныхтекстовибылаизлюбленнымспособомопосредо-ванноговоплощениялирического«я».ИзобразительнаяпоэтикаВай-чюнайтемногимипризнакамибыласвязанаспоэтическимсознаниемрусскихакмеистов(чьистихионапереводила),важнымкомпонентомкоторого был французский парнасионизм. Эстетикой парнасцев по-

Page 185: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 185

стулировался особый тип изобразительной поэтики — лирическоестихотворение-экфраза, воспроизводившее конкретное художествен-ное произведение с позиции бесстрастности и безличности. В от-личие от французских поэтов акмеисты в большей мере допускалиреальностьвсвойдискурсопластическихискусствах[4:с.48].УжеАхматова«использовалаизобразительноеискусствокакспособвне-дрениясвоегособственногоидеальногообразавромантизированноепрошлоеикаксредствосвязисболееширокимконтекстомрусскойиевропейскойкультуры[4:с.246].

ВтечениевсейтворческойжизниЮ.Вайчюнайтевелаактивныйдиалогслитовскими,европейскими,русскими,советскимиписателя-миихудожниками,средикоторыхважноеместозанималиС.НерисиА.Ахматова[7:p.207].НесомненновлияниенаВайчюнайтепоэтиче-скихопытовС.Нерис,чейцикл«IšM.K.Čiurlioniopaveikslų»1(1938–1940) является «однимиз самых совершенных явлений слиянияизо-бразительногоискусстваипоэзиивлитовскойлитературе»[8:p.211].Актуальностьприобретаетвопросо«технике»взаимодействияязыковразныхвидовискусств.Включениеэлементовживописивнехарактер-ныйдлянихвербальныйрядвлечетзасобой«перевододногохудожест-венногокодавдругой»,азатем«возникновениецеписмысловыхассо-циаций»[5: с. 15], то есть ведет кинтерпретациикартины.Примени-тельноклитовскойпоэзииответнавопросо«механизме»образованияассоциацийбылданА.Масёнисомвсодержательнойстатье«Poezijosirdailėssankryžos»2:поэтическоесловообогащаетсяоткрытиямиизо-бразительныхискусств.

Пословамисследователя,ЮдитеВайчюнайтеудалосьсоздатьсвойособыйлирическиймирблагодаряосуществлениюэтого«механизма»:1)овеществлениюмыслейиэмоцийчерезовеществлениеобразов—зрительныхвпечатлений,2)особойкомпоновкетекста—какединогоракурса восприятия, 3) изощрённой игре с цветом, метафоризирую-щимизображение/восприятие[8:р.218,245].Врассужденияхучёныхоподходахкизучениювизуальностиможноотметитьобщиймомент:анализируется словесный текст, особое внимание уделяется качествуобразностии,соответственно,возникновениюновыхсмыслов,привне-сённыхвтекстлирическимсубъектом.Итак,встихотворенииизобра-жаетсякартинаМ.Врубеля«Сирень».

1«ИзкартинМ.К.Чюрлёниса»(переводслитовскогомой.—М.Р.).2«Перекресткипоэзиииизобразительногоискусства»(переводслитов-

скогомой.—М.Р.).

Page 186: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

186 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

PrieVrubelio“Alyvų”1(Возле«Сирени»Врубеля)1.Alyvostik...(Сиреньтолько...)2.Žiūrėsiiržiūrėsi.(Будешьсмотретьисмотреть.)3.Didžiuliaivioletiniaižiedai.(Огромныефиолетовыецветы.)4.Irmoteristyliamšakųpavėsy,(Иженщинавтихойтениветвей,)5.trapiuspečiusapgaubusijuodai...(хрупкиеплечиокутавшаячёрным...)6.Alyvostik...(Сиреньтолько...)7.Prasiskleidėalyvos,(Расцвеласирень,)8.žydrašviesaištryškoprošakas...(голубойсветзасиялсквозьветки...)9.Pavasariovaiduoklistartumgyvas,(Весеннеепривиденье,словно

живое,)10. nuo drobės ištiesė blyškias rankas. (с полотна протянуло бледные

руки.)11.Irpažinau—didžiulės,tamsiosakys,(Ияузнала—огромныетём-

ныеглаза,)12.kažkasbegaloartimajose.(что-тобесконечноблизкоевних.)13.Alyvostik...(Сиреньтолько...)14.Pavasarinėskekės.(Весенниегроздья.)15.Irgedulas,sutirpęsžieduose...(Итраур,растворившийсявцветах...)

[9:p.11](1957)Накартинеизгустыхветвей,усыпанныхсиреневымигроздьями,появ-

ляетсястранноеочертание—толихрупкойдевушки,толиженственно-гофантастическогосущества.Девушкавтёмномсловноохваченасовсехсторонбуйнымисиреневымисоцветиями.Еёфигурутрудноописатьивы-делитьизэтогонереальногофона:онаегочасть,инеизвестно,можетлионапринадлежатьреальномумиру.Скореевсегоэтолишьвидениеавтора.Появлениетакогообразанафонеконкретногопейзажаутверждаетроман-тико-символическуюсторонусодержанияпроизведения.

ПословамН.А.Дмитриевой,мощнаяпластикаВрубеля,стремление«обнятьформу»,вылепитьеёцветомрасходилисьстенденциямимодернакплоскостномуграфизмуисамодовлеющейлинии.ВпониманииформыицветаВрубеля,помнениюискусствоведа,скорееможнобылобысблизитьсевропейскимипостимпрессионистами—Сезанном,ВанГогом,укото-рыхбылатажестрастькуглублениювнедранатуры.Вкартинах«Испа-ния»,«Гадалка»,«Венеция»(1883),азатем«Сирень»,«Кночи»,«Царев-на-Лебедь»(1898–1900),полагаетисследователь,приразностимотивовизадачдоминируеттематайны:тайныжизни,тайнысудьбы,тайнысмер-

1Подстрочныйпереводслитовскогомой.—М.Р.

Page 187: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 187

ти[2:с.V].НозадачаЮ.Вайчюнайте—нестолькоредупликацияживо-писногокода«Сирени»вербальнымисредствами,сколькоеговживлениеиассимилированиевпространствелирическогосамовыражениягероини.Функциюдоминантыприобретаютавторскиесмысловыепласты,качест-венно новые в сравнении с каким-то темным, демоническим значениемврубелевскойкартины.

Тему стихотворения можно сформулировать так: весна – сирень –женщина-призрак – любовная сдерживаемая страсть. Нематериальное «Irmoteristyliamšakųpavėsy» (Иженщинавтихойтениветвей.4)1долж-нополучитьсвою«фактуру»,превратитьсявфизическиосязаемое.Вмирпроизведенияживописивписываетсядвижение,т.е.такоесвойство,кото-рое миру картины не присуще по обычным представлениям: «Pavasariovaiduoklistartumgyvas»(Весеннеепривиденьесловноживое.9)«nuodrobėsištiesė blyškias rankas.» (с полотнапротянулобледныеруки. 10).Изобра-жаемоенакартине—женщина-призрак—нетолькопересекаетпределырамыихолста,ноиграницыфикциииреальности:«Irpažinau—didžiulės,tamsiosakys»(Ияузнала—огромныетемныеглаза.11),«kažkasbegaloartimajose»(что-тобесконечноблизкоевних.12).

ЧеммотивированасодержательностьхудожественногомираВай-чюнайте,вкотором,пословамисследователя,«миркартиныпризнаёт-сясвоим»?«Пристрастиемкпримериванию“масок”,невоплощённыхобразовсвоего“я”,стремлениемвчувствоватьсявженскиеобразы,по-черпнутыеизмифологии, культурыилилитературысцельюпреодо-леть собственный ограниченный женский опыт, прочувствовать мирчеловеческихстрастей,драм,возможностей»[7:р.143].

Какэтопроисходит?ЛирическаягероиняВайчюнайтефокусируетвниманиенаформеицветесиреневыхгроздьев,психологизируяфиоле-товыйцвет.Пословамисследователя,«в1890-егодыначинаетсяунего(уВрубеля—М.Р.)царстволилового—таинственныйцветготическихвитражей,тонвечернихсумерек,оттеняемыйоранжевымивспышкамидогорающегозаката(Блокговорило“борьбезолотаисиневы“вкар-тинахВрубеля).Влиловомключенаписаныдемоны,сирени,лебеди.В нём символизируется мироощущение художника, его мифотворче-ство,чувстватайныитревоги,разлитыхвмире»[2:с.88].Неожидан-наяродственностьожившегопривиденияилирическойгероиникомпо-зиционно знаменует высшую эмоциональную точку стихотворения ивыдаётистинныечувства,прорывающиесясквозьвнешнююсдержан-ностьлирическойгероини.Этотмигпроживаетсясособымнапряже-

1Здесьидалееуказываетсяномерстиха.

Page 188: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

188 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

нием, упоениеми тревогой в силу осознаваемойнепрочности и кра-ткостицветения.Цветение,любовь,жизньстановятсячудом.Отсюдаидвойственностьвихвосприятии:цветущееиумирающеевосприни-маютсялирической героинейодновременно.Звучание заключающегостихотворениепуанта акцентомнаимманентномпризнакецвета (ли-ловый–фиолетовый–траур)трагично:«Irgedulas,sutirpęsžieduose...»(Итраур,растворившийсявцветах...15).

Неожиданноеподтверждениеэтомуобнаруживаетсявсопоставле-нии с переводами. Литовское стихотворение, «внушённое» картинойрусскогохудожника,былодваждыпереведенонарусскийязык.Первыйперевод«Возле“Сирени”Врубеля»в1960годусделалаВ.Тушнова,ионнебылвключён,покрайнеймере,впервыедваизтрёхсборниковстихотворенийЮ. Вайчюнайте, переведённых на русский язык1. Онбылнапечатанвгазете«Московскийлитератор»от13мая1960года.

ЮдитаВайчюнайте.«Возле“Сирени”Врубеля».ПеревелаВ.Тушнова.1.Однасирень…Лиловыймраквесенний…2.Тяжелыелиловыецветы,3.Иженщинаподихбеззвучнойсенью,4.Ихрупкостьплечподкровомтемноты.5.Сирень…Онараскрылась,распахнулась…6.Влазуритемной—звездочкавидна.7.Весеннеевиденьепотянулось8.Комнерукоюбледнойсполотна.9.Исразустолькоблизостищемящей10.Вглазахогромных,впризрачныхчертах…11.Однасирень…Тяжёлыхгроздьевчащи12.Итраур,растворившийсявцветах[6].Второйперевод«Возле“Сирени”Врубеля»сделалС.Андрушкевич.1.Сирень...Еёцветыплывут,какчёлны,2.вбезбрежьефиолетовыхкустов.3.Иженщина,окутаннаячёрным,—4.каксгустокэтихсумрачныхцветов.5.Сирень...Сирень...Раскрытыебутоны.6.Сквозьлистьятрепетныйструитсясвет.7.Ипризракивеснывсиренитонут,

1ВайчюнайтеЮ.Стихи:пер.слит.–М.,1964;ВайчюнайтеЮ.Вмесяцнезабудок:стихи/Пер.слит.ЛарисыСушковой.–М.,1987;ВайчюнайтеЮ.Зимнийдождь:стихи.–Вильнюс,1987.

Page 189: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 189

8.ипальцыихврываютсявбукет.9.Изыбкое,какночь,очейсвеченье,10.ибесконечноблизкоевчертах...11.Сирень...Сирень...Весеннеецветенье...12.Итраурнасиреневыхцветах[1:с.67].Такимобразом,стихотворениеЮ.Вайчюнайтесталоизвестночи-

тателямзапределамиЛитвывпереводах,иэтотсвоеобразныйдиалогпозволяетуглубитьанализведущегомотивапроблематикистихотворе-нияомимолетностижизни.

ПереводТушновой,нанашвзгляд,лучше—точнее.СтихотворениеЮ.Вайчюнайтенаписано15-строчнойстрофойпятистопногоямба,апе-реводы—12-строчные.Обапереводчикасократиликоличествостиховзасчётсоединенияводнустроку1и2,6и7,13и14стихов.Андрушкевичперевёлдольником,Тушнова—темжепятистопнымямбом.Благодаряэтомусохраненыживостьинапряжениечувствлирическойгероини.Ин-тонацияразмера,сочетаясьсфразовойинтонацией,позволяетнепосред-ственнопередатьсложныечувства,вспышкуподспуднойстрасти.

ОбразлирическойгероиниуЮ.Вайчюнайте—это,несомненно,«я»:«Irpažinau—didžiulės,tamsiosakys»(Ияузнала—огромныетемные гла-за…11),наэтоуказываетличноеокончаниеглагола.ВпереводеАндруш-кевичаочевидныстремлениекпередачетолькоизображённогонакарти-не мира и попытка акцентировать мистическую природу врубелевскогомира.Неблагозвучноеифункционально,скорее,антитетичноесравнение«Иженщина...(3),/каксгустокэтихсумрачныхцветов»(4)вконцеконцовприводиткневозможностиэтовыразить.Указаннаянеудачапереводчикаприводиткпоявлениювтекстенеобъяснимогопротиворечия:невозмож-но разобраться в количестве женщин-призраков и понять, кого изобра-зилВрубель:«Иженщина...»(3),«Ипризракивеснывсиренитонут»(7),«ипальцыихврываютсявбукет»(8).Вследствиеэтогоостроенапряжениесдерживаемойстрастипочтиисчезает:нетобъекта,нет«маски»,скотороймоглабыидентифицироватьсялирическаягероиня.

ТушновасохранилатональностьЮ.Вайчюнайте:«prasiskleidėalyvos»(Расцвеласирень),«Pavasarinėskekės»(Весенниегроздья)—особоакцен-тировавдеталисдремлющимивнихэротическимиассоциациями(Мраквесенний;Тяжёлыелиловыецветы;Сирень...раскрылась,распахнулась...;Влазуритёмной;Однасирень...;Тяжёлыхгроздьевчащи).

Образывесныисиренивполномцветениивызываютпоассоциациистяжестьюраспустившихсяцветовобразженщины.Сравненияиметафо-ры,используемыеавторами,участвуютвреализацииэтогообраза.

Page 190: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

190 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Вайчюнайте Didžiuliaivioletiniaižiedai. Irmoteristyliamšakųpavėsy…Тушнова Тяжёлыелиловыецветы. Иженщинаподихбеззвучнойтенью…Андрушкевич вбезбрежьефиолетовыхкустов. Иженщина,окутаннаячёрным, Каксгустокэтихсумрачныхцветов.Образ женщины-призрака эстетизирует душевное состояние ли-

рическойгероини,иотом,насколькопереводчикамудалосьпередатьэмоциональное напряжение в метафорах, можно судить по степенисмещённостисемантики.Женщинав9стихеуВайчюнайтеназывается«Pavasariovaidoklis»(весеннийпризрак);в7стихеуТушновой—«Ве-сеннеевиденье»;в7стихеуАндрушкевича—«ипризракивесны».

«Сирень»и«женщина»—слова,которыенеимеютобщихсуще-ственныхпризнаковвсвоемсодержании.То,чтоизображенонакар-тине,—неотделимостьженскойфигурыилицаоткустасирени—встихотворениидолжнобытьконкретизированокакособоговидаотно-шения.Сутьихвтом,чтомеждуобъектамиединойкартины(сиреньюиженщиной),находящимися,такимобразом,вотношениипростран-ственнойсмежности,обнаруживаетсяисходство.

Вайчюнайте 11.Irpažinau—didžiulės,tamsiosakys, 12.kažkasbegaloartimajose.

(Ияузнала—огромныетёмныеглаза,/что-тобесконечноблизкоевних.)Тушнова 9.Исразустолькоблизостищемящей 10. Вглазахогромных,впризрачныхчертах...Андрушкевич 10.Ибесконечноблизкоевчертах.

Этасложнаяконструкция(цветысирени–женщина-призрак–я)пред-ставляет собой метафору-сравнение, когда сопоставляются смежныеобъекты,связанныеотношениями«бесконечнойблизости».

У Вайчюнайте этот момент эмоциональной открытости под-креплёнметафорамив3-мстихе«Didžiuliaivioletiniaižiedai»ив11-м«Irpažinau—didžiulės,tamsiosakys»(цветы—глаза).ВпереводеТуш-новойотсутствуетсильнейшийакцентличноговосприятия,безличноепредложение.«Исразустолькоблизостищемящей»создаетдистанциюмеждумиромкартиныилирическойгероиней:«Лиловыймраквесен-ний...»(1);«Тяжёлыелиловыецветы»(2);«Исразустолькоблизостищемящей»(9);.«Вглазахогромных,впризрачныхчертах»(10)(мрак–

Page 191: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 191

цветы–черты).ВпереводеАндрушкевичадопущенынаибольшиеис-каженияэтихсвязейвсравнении:«безбрежьефиолетовыхкустов»(2); «Изыбкое,какночь,очейсвеченье»(9);«ибесконечноблизкоевчер-тах...»(10)(кусты–очейсвеченье).

ЭтонапряженноевзаимодействиесмежныхобъектовввосприятиилирическойгероиниВайчюнайте,рассматривающейкартинуВрубеля,влечёт за собой появление изысканной метафоры, представляющейособогородаконтактмеждупризракомилирическойгероиней,ияв-ляет собой высшую эмоциональную точку стихотворения: «Pavasariovaiduoklis tartum gyvas / nuo drobės ištiesė blyškias rankas» (Весеннеепривиденье,словноживое,сполотнапротянулобледныеруки).

УТушновой:«Весеннеевиденьепотянулось/Комнерукоюблед-ной сполотна».ВпереводеАндрушкевичаситуацияобессмысливается:«Ипризракивеснывсиренитонут,/Ипальцыихврываютсявбукет».Этаметафора,описывающаявыходзапределырамыкартины,—яркийприёмимпрессионистическойпоэтики,применённыйдляособойкон-кретизацииистинноститого,чтопроисходит.Рукипризрака,протяну-тыесполотнакартины,—разновидностьконтакталирическойгероиниВайчюнайтесбытием.Этоформа«примериваниямаски»,являющаясяоднимизяркихприёмовеёпоэтики.

Чтожесближаетлирическуюгероинюсвесеннейсиреньюиве-сенним призраком?Особый драматизм восприятия картины Врубелярождаетсяизосознаниялирическойгероинейважностилюбвиввидунедолговечностивесныицветениясирени.Этосчастливыймиг,кото-рыйхочетсяпродлитьсвоимучастиемвмирекартины:«Alyvostik...»(Сирень только...) / «Žiūrėsi ir žiūrėsi» (Будешьсмотретьи смотреть).Вформебудущеговремениглаголаво2-омлицеединственногочисла,обращённогоккартине,кбытию,природе,судьбе,имплицитновыра-женсмысложиданияинадежды.

Выстраиваютсяновыесмыслы:краткаяпоравесны,краткаяпорацветения ассоциируются с краткостью счастливого мгновения люб-ви.Ихнеобратимостькомпенсируетсядуховнымизмерением—со-зерцанием картины, где весна, цветение и призрак запечатлены на-вечно.Благодаряконтактусмиромкартиныдлялирическойгероинисталовозможнымпризнаниевсобственнойстрасти.Возможнодаже,чтозаключающаястихотворениемысльосамоценностинастоящегоиодновременноегомимолётностиприобретаетщемящийличностныйпризнак невозвратимости времени каждой отдельной человеческойжизни.

Page 192: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

192 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Итак, стихотворение литовской поэтессы, своим названиемотсылающее к картине Михаила Врубеля, являет оригинальныйиндивидуализированный образ. Образ распустившейся сирени пре-вращается в одиниз компонентов системыассоциативно-метафори-ческих средств поэтического самовыражения. Начавшись с малого«Alyvos tik...» (Сиреньтолько),стихотворение,достигнувфазыкон-такталирическойгероинисженщиной-призраком,заканчиваетсятемжемалым,вкоторомпоявляетсядругойсмысл«Alyvostik...»—этократкостьмигажизни.

Следует отметить, что «тема родственности или контакта междуповседневными малыми проявлениями человека и великими прояв-лениями жизни (в том числе искусства) и вселенной, тема “высшейфазы”, или “великолепия” мира, являющиеся ведущими категориямипоэтическогомираБорисаПастернака»[6:с.215,214],многимигра-нямисоприкасаютсясмиромЮдитыВайчюнайте.Никогданеперево-дившая стиховПастернака,Вайчюнайте прекрасно знала его поэзиюи ценила её чрезвычайно высоко.Именно анализ русских переводовпозволил уловить нюансы поэтики и внести необходимые уточнениявинтерпретациюлитовскоготекста.

Литература1. АндрушкевичС.Возле«Сирени»Врубеля/С.Андрушкевич//Вайчю-

найтеЮ.Стихи:пер.слит./Ю.Вайчюнате.–М.:Молодаягвардия,1964.–С.67.2. ДмитриеваН.А.МихаилАлександровичВрубель/Н.А.Дмитриева.–

Л.:ХудожникРСФСР,1984.–122с.3. ЖолковскийА.К.МестоокнавпоэтическоммиреПастернака/А.К.Жол-

ковский//ЖолковскийА.К.,ЩегловЮ.К.Работыпопоэтикевыразительности:Инварианты–Тема–Приемы–Текст/Предисл.М.Л.Гаспарова.–М.:ИГ«Про-гресс»,1996.–С.209–239.

4. Рубинс М. «Пластическая радость красоты»: Экфрасис в творчествеакмеистовиeвропейскаятрадиция/М.Рубинс.–СПб.:Академическийпроект,2003.–358с.

5. ТишунинаН.В.Современноелитературоведениеваспектемеждисци-плинарныхисследований:методологияинтермедиальногоанализа/Н.В.Ти-шунина//URL:www.uni-konstanz.de/FuF/Philo/LitWiss/Slavistik/kn.../analiz.pdf(датаобращения:22.10.2010г.).–С.4–21.

6. ТушноваВ.Возле«Сирени»Врубеля/В.Тушнова//Московскийли-тератор.–1960.–13мая.

7. BalsevičiūtėV. JuditosVaičiūnaitės kuryba /V. Balsevičiūtė. –Vilnius:Vilniauspedagoginiouniversitetoleidykla,2009.–244p.(Переводцитатслитов-скогомой.–М.Р.)

Page 193: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 193

8. MasionisA.Poezijosirdailėssankryžos/A.Masionis//Poezija.Kritika:rinktinė/SudarėLilijaKudirkienė.–Vilnius:Vaga,1980.–Р.209–244.(Переводцитатслитовскогомой.–М.Р.)

9. VaičiūnaitėJ.PrieVrubelio„Alyvų“/J.Vaičiūnaitė//Nemigosaitvaras.–Vilnius:Vaga,1985.–P.11.

M. Romanenkova

Lithuanian-Russian Cultural Connections in the Poem by Judita Vaičiūnaitė «Beside Mikhail Vrubel’s “Lilac” (“Siren”)»

Inthisarticlevariousformsofcreativedialoguebetweentheworksofliteratureand fine art are explored. These twoworks are the text of the poem entitled «PrieVrubelio “Alyvų“» (1957) and written by the Lithuanian poet Judita Vaičiūnaitėand the painting “Lilac” (“Siren”, 1902) by Mikhail Vrubel. Fine art attractedJ.Vaičiūnaitėbythechanceofintroducingthepictorialcodeintothespaceoflyricalexpressionofthecharacter.Thiswasdoneinordertoexceedthelimitsofthepoet’sownexperienceandtogetintouchwiththedomainofpassions.ThecontextofthedialogueisbroadenedbyvirtueoftwotranslationsofthepoemintoRussianmadebyV.ToushnovaandS.Andrushkievitch.Owingtothesetranslationssomenewpeculiaritiesofthepoemwererevealed,andtheyenrichedourinterpretationwithseveralpreviouslyunrevealednuances.FocusonthecontactsbetweenthewordandthepictureallowsforbroadeningthecontextofbothRussianandLithuaniancultures.

Key words:JuditaVaičiūnaitė;Lithuanian;MikhailVrubel’s“Lilac”(“Siren”);relationsbetweenpoetryandfineart;poetictranslation.

Page 194: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

194 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Н.М. Малыгина

ПлАТОНОВ И КРЖИЖАНОВСКИй (К ВОПРОСУ О МОСКОВСКОМ

лИТЕРАТУРНОМ ОКРУЖЕНИИ ПлАТОНОВА)ВстатьеустановленыперекличкивтворчествеА.ПлатоноваиС.Кржи-

жановского.Обнаружено,чтоПлатоновиКржижановскийодновременносо-трудничаливжурнале«Литературныйкритик».Доказано,чтопредставлениео дискретности зрительного восприятия, выраженное в повести Кржижа-новского «Собирательщелей», повлияло на концепцию рассказа Платонова«Впрекрасномияростноммире».

Ключевые слова:«вычеркнутая»русскаяпроза1930-хгодов;воображае-мыйсвет;погасшеесолнце;Апокалипсис.

Вкниге«Поэтиказаглавий»Кржижановскийписалотом,чтосовре-менемкнига«отжимается»иотнеёостаётся,влучшемслучае,однона-звание.Времяоказалосьбеспощаднымсудьейрусскойлитературысовет-скойэпохи.ИзогромногоспискаофициальныхчленовсоветскогоСоюзаписателей1930-хгодовсегоднясохранилсядесятокимен,авихчислете,когоудачливыеписатели-современникипыталисьвычеркнутьизлитера-туры,—ПлатоновиКржижановский.ВтридцатыегодыХХвекаонимно-гимказалисьнеудачниками,ихпроизведенияредкоиструдомпроходиливпечать.Никтонезаметил,чтовсередине1930-хгодовПлатоновиКржи-жановскийоказалисьводноввремяводномместе.

ВзаписнойкнижкеГ.Шенгелитраурнойрамкойобведеныстроки:«Сегодня,28декабря1950года,умерСигизмундДоминиковичКржи-жановский,писатель-фантаст, “прозёванныйгений”,равныйподаро-ваниюЭдгаруПоиАлександруГрину.Ниоднаегостроканебылана-печатанаприжизни»[10:с.5].Ю.Нагибин7января1951годазаписалв своем дневнике: «Сегодня хоронилиАндреяПлатонова.По дорогенакладбище,возлеклуба,яприхватилАтарова…

Яимелбестактностьсказать:—Третьясмертьнаоднойнеделе.—Почемутретья?—спросилонрезко.—Митрофанов,Платонов,Крыжановский(ТакуНагибина.—Н.М.).ОнвпервыеслышалосмертиКрыжановского.Онжалелотом,что

селсомнойвмашину»[12:с.54].ЭтазаписьвдневникеНагибина—едвалинеединственная,гдеименаПлатоноваиКржижановскогостоятрядом.

Page 195: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 195

ДокументальныеподтверждениязнакомстваихарактераотношенийАндреяПлатоноваиСигизмундаКржижановскогонамнеизвестны.Одна-коестьвескиеоснованияутверждать,чтоонивстречалисьибылизнако-мы.ИхпутипересеклисьводновремяиводномместелитературнойМо-сквы.Ссередины 1930-хгодовобщимместомспасенияКржижановскогоиПлатоноваотполногоисключенияизлитературнойжизнисталаредакцияжурнала«Литературныйкритик»,гдепечаталисьихкритическиестатьи.Кржижановскийявнобылсвоимчеловекомвэтойредакции.C1934годанастраницахжурналапоявляютсянебольшие,набранныемелкимшриф-томлитературныепародииифельетоныКржижановского.ВДомеГерце-на,гдерасполагаласьредакцияжурнала,жилвофлигелеПлатонов.Кржи-жановскийрегулярнобывалвжурнале,гдемогвстречатьсясПлатоновым.Рядом с Домом Герцена «Кржижановский предлагал открыть частнуюлавочку,торгующуютемами,заглавиями,концовкамиипрочимдефицит-нымписательскимтоваром»[16:с.12].

Очевидно,КржижановскийприсутствовалвлитературномокруженииПлатонова,досихпорникемтамнезамеченный.Естьоснованияпредпо-лагать,чтоуихзнакомствабыладолгаяпредыстория.В1926годуКржи-жановскийбылоднимизсотрудниковгазеты«Гудок»,редакциякоторойнаходиласьвоДворцеТруда,наулицеCолянка,12,вкомнате244.Тамже,во Дворце Труда, располагался ЦК Всероссийского профессиональногосоюзаработниковземлиилеса(Всеработземлеса),гдеПлатоновработалсиюняпоавгуст1926года.Труднопредставить,что,оказавшисьтам,Пла-тоновнезашёлвредакциюгазетыжелезнодорожников.

ОбщимуКржижановскогоиПлатоновабылособыйинтересктвор-чествуЧехова.КржижановскийнаписалстатьюоЧехове,котораявпер-вые публиковалась в десятом номере журнала «Литературная учёба»в1940году[8:с.575–604].УПлатоноваестьпризнанияолюбвикЧехову.

Были у Кржижановского и Платонова общие знакомые. В начале1930-хгодовнетолькотворческиесудьбыПлатоноваиКржижановского,ноисамаихжизньзависелаотГорького.В1931году,сразупослесканда-ласповестью«Впрок»,СталинпоручилГорькомуперевоспитаниеПлато-нова.Горькийбылстрогимцензороммногихплатоновскихпроизведений.ПлатоновнаписалГорькомунесколькописемспросьбойпомочьнапечататьроман«Чевенгур»,рассказ«Мусорныйветер»(1933),статью«Опервойсо-циалистическойтрагедии»,повесть«Джан»(1936).В1933годуПлатоновоткликнулсянапредложениеГорького,адресованноеписателям,обратитьвниманиена«богатейшийматериал»—«тысячиразнообразныхлюдей»,работающихналагерныхстройках:«ВотсейчасподМосквойстроятсяба-

Page 196: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

196 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ракидлятысячрабочихпоканалуВолга–Москва.Этитысячиразнообраз-ныхлюдей—прекрасныйматериалдляизучения»[6].

Тринадцатогоиюля1933годаПлатоновнаписалГорькомуосвоейго-товностиучаствоватьвэтойработе:«…ДолженВамсообщить,чтонеделидвеназадяписалобэтомт.Авербаху.Написалвтомсмысле,чтобымнебыладанавозможностьизучитьБеломорстройилиМосква–Волгуина-писатьобэтомкнигу.Ябы,конечно,возможностиэтойнепросил(комуонаунасзапрещена?),ясамбы“взял”её,еслихотябынекоторыемоирукописипечаталисьияимелбысредстваксуществованию.Интерескта-кимсобытиямуменяродилсяне“двенеделиназад”,агораздораньше.Большетого—нескольколеттомуназадясамбылзачинателемииспол-нителемподобныхдел(подобных—помасштабуиневпедагогическомотношении,конечно)»[16:с.182].

Однакоегописьмоосталосьбезответа,ипросьбанебылаудовлет-ворена.

Ему не дали увидеть собственными глазами, в какой чудовищнойформе и в каких масштабах осуществлялась его мечта о «героическойэпохе мелиорации» и строительстве судоходных каналов. Вместо ув-лечённых мастеров, готовых к жертвенному служению своему делу,заключённые, уголовники, которых пригнали для принудительной рабо-ты.Платоновнеувиделтого,чтозапомнилиписатели,командированныенаканал:«Десяткибараков,доотказанабитыелюдьми»[1:с.62].Невидялагернойстройки,Платоновспоразительнойдостоверностьюописалпре-вращениечеловекавжалкоеживотноевусловияхфашистскогоконцлагеряврассказе«Мусорныйветер».Вопрососудьберассказа«Мусорныйветер»решалсявянваре–феврале1934года.Платоновнадеялся,чторассказпри-муткпечативальманах«Год...надцатый».Судяпонастроюписателявна-чалеянваря,Платоновнадеялся,что«Мусорныйветер»будетнапечатан.Получив из редакции альманаха отказ в публикации рассказа,Платонов19февраля1934годаобратилсякГорькомуспросьбойоподдержке.

«ГлубокоуважаемыйАлексейМаксимович.ПриэтомпосылаюВамсвойрассказ“Мусорныйветер”ипрошуВас

прочитатьего.Вслучае,еслиВынайдётерассказподходящимдлянапе-чатания,топрошупоместитьеговальманах“ГодСемнадцатый”.Обра-щениемоёнепосредственнокВамвызваномоимтяжёлымположениемисознаниемтого,чтоВыпоймётевсёправильно.Обычнояизбегаюбытьназойливым.Еслирассказплох,топрошувозвратитьегомне,ионбудетброшен.ИскреннеуважающийВас

АндрейПлатонов19.02.34.»[16:с.182].

Page 197: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 197

СтрокиизписьмаГорькому:«ОбращениемоенепосредственнокВамвызваномоимтяжёлымположением»,—говорятотом,чтодляПлатоно-вабылокрайневажнопреодолетьзапретнапубликациюегопроизведе-ний,длившийсяс1931года.Рассказ поступилнаотзывГорького16марта1934года.ВскореГорькийответилПлатонову:«Рассказвашяпрочитал,и—оношеломилменя.Пишетевыкрепкоиярко,ноэтимещёболеепод-чёркиваетсяиобнажаетсяирреальностьсодержаниярассказа,асодержа-ниеграничитсмрачнымбредом.Ядумаю,чтоэтотвашрассказедвалиможетбытьнапечатангде-либо.

Сожалею,чтонемогусказатьничегоиного,ипродолжаюждатьотваспроизведения,болеедостойноговашеготаланта.Привет.А.Пеш-ков»[11:с.315].

ОстрыеспорывызваластатьяПлатонова«Опервойсоциалистическойтрагедии»,которуюонпередалвредколлегиюпятитомника«Людипяти-летки».Статьяпредназначаласьвсопутствующийэтомуизданиюсборник«Записныекнижки»писателей,гдепредполагалосьраскрытьтворческуюлабораториюавторовколлективнойкниги.Горький,находившийсятогдавГорках,прочиталстатьюПлатоновавпервыедни1935года.Ответствен-ный секретарь коллективной книги Г.М. Корабельников предостерегалГорького:«Мнекажется,то,чтонаписалПлатонов,будучиискреннее,пря-молинейнееиглубже<…>,ещеболееполитическичуждо,философскивраждебноимеланхолично.

Проблемы,поставленныевстатье,правда,неновы,ното,чтоониупорно воспроизводятся писателями вродеПлатонова, говорит об ихживучести в сознании литераторов, и коллектив “Люди пятилетки”неможетинедолженбезбояихобойти»[19:с.14].

ГорькийвыделилфразувстатьеПлатонова:«Вформулеобинже-нерахдушскрытатемапервойчистосоциалистическойдрамы.Черезнесколько лет эта проблема станет важнее металлургий; вся наука,техника иметаллургия—всё оружие власти над природой—будутникчему,еслионидостанутсявнаследствонедостойномусуществу.Большетого,несовершенныйчеловексоздасттогдаобисториитакуютрагедиюбезконцаибезразвязки,что его собственное сердцеуста-нет...»,—ипоставилнаполяхзнаквопроса.Вначале1935года,13ян-варя, Горький сообщил Корабельникову о своём решении отказатьсяотпубликациипессимистическойстатьиПлатонова.

ПараллельноспрохождениемстатьичерезцензуруГорького,заегоспинойоргсекретарьСоюзаписателейА.Щербаков14января1935годанаправилплатоновскуюстатьюСталинуиЛ.Кагановичу.Исследова-

Page 198: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

198 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

тельписал:«…можноипредположить,чтоегооценка(илиосторож-ностьА.Щербакова,недождавшегосясталинскогоотзыва),оказаласьрешающейвсудьбестатьи»[5:с.817].

ОднакоПлатонов не прекратил попыток добиться издания своихпроизведений.Воктябре1935годаосведомительНКВДсообщал,чтожурнал«Нашидостижения»,редакторомкоторогобылГорький,зака-залПлатонову«очеркдляспециальногономера,посвящённогосовер-шеннолетиюровесниковОктября—молодёжи,которойминетвэтомгодувосемнадцать.

А. Платонов сдал рукопись, называющуюся “Стройматериалы иоборудование”.Этавещьпредставляетсобойзлойпасквильнасовет-скуюдействительность.

Рассказываетсяврукописиободноймолодойкоммунистке,ездившейвкраевойцентр,добыватьгвоздидлясвоегосовхоза»[2:с.858–859].

Речьидётовозможнойпубликациивжурналеоднойизглавпове-стиПлатонова«Ювенильноеморе».

Повесть «Джан» (1936), о которойПлатонов писал Горькому, тожене получила поддержки, необходимой для её публикации. В начале1936годаПлатоновхлопочетоеёсудьбе.ОннадеетсянапомощьГорько-го.Платоновузнаёт,чтоВсеволодИвановедетвКрымнавстречусГорь-ким.Записьособытияхэтихднейсохраниласьвразрозненныхлистках,вырезанныхиздневникаА.И.Вьюркова.Пятогоянваря1936годаВьюрковзаписал:«ЗаходилсегодняВсеволодИванов.Внёсза9месяцевпрофвзно-сы270рублей.Израсчётаежемесячногозаработкав63000рублей.<…>сказав,что28едетвКрымкМ.Горькому,простился.

Что-тоонмне“непоказался”.Неттогофорсаисамовлюблённости,ко-торыетакшликнему.<…>великоедело“беспристрастная”критика»[7].

СлухиоботъездеВсеволодаИвановабыстрораспространилисьполитературнойМоскве.Двадцатьвторогоянваря1936годаПлатоновпи-шетВсеволодуИвановусмольбойопомощи:

«УважаемыйВсеволодВячеславович!ЯкВамобращаюсьсоднойпросьбой.Еслионатрудновыполнима,

тооставьтееёбезпоследствий.ОтВ.Шкловскогояслучайноузнал,чтоВыедетекА.М.Горькому.

ИуА.М.Горькогоможнорешитьнебольшуюпросьбу.Подоговорусредакцией“Двепятилетки”янаписалповестьпод

названием“Джан” (душа).Договорбылна3листа, вповести8.По-вестьэта,еслионаподойдет,будетнапечатанавспециальныхкнигах,выпускаемыхк20-летиюОктябрьскойреволюции,тоестьв1937году.

Page 199: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 199

Уменяестьнадежда,чтоеслибыэтаповестьбылаопубликована,онасняласменятяжесть, которую я ношу за многие свои ошибки.Ноопубликованиееёкатегорическизапрещеновпредьдоизданиякни-ги“Людипятилетки”,тоестьдо1937года.

По-моему, если эта вещь удовлетворительная, то нужно её напе-чататьтеперьже,хотябывальманахе“ГодДевятнадцатый”.Аядаюгарантию,чточерездва-тримесяцанапишудляредакции“Людипяти-летки”другуювещь.Яобещаю,чтодляредакции“Людипятилетки”дамдругуюрукопись,инискольконеповлияюназадержкуввыпускекниги,кудамоярукописьпредназначена.

Делоэтопростоеиясное.Япробовалвсяческиуяснитьегодругимлюдям,ничегоневышло,итеперьуменяосталисьпоследняяинстан-ция—А.М.Горький.

ЯпрошуВас,ВсеволодВячеславович,передатьэтуинформациюА.М. Горькому.От него потребуется всего две-три секунды размыш-ления,потомучтоделопустяковое.Адляменяэтооченьважноедело:мнебудетсильнооблегченажизньиглавное—дальнейшаяработа.

ЕслиВысогласныиестьнадежданауспех,топоговоритесАлек-сеемМаксимовичем.Извините,чтозатрудняюВас,другогопутинемогпридумать.

Стоварищескимприветом—АндрейПлатонов»[17].НапомощьГорькогонадеялсяиКржижановский.В1932годуЕвгений

Ланн,которыйтожесотрудничалв«Литературномкритике»,черезГеор-гияШтормапередалГорькомунескольковещейКржижановскоговнадеж-де,чтоудастсяполучитьразрешениенаихпубликацию[15:с.25].Е.ЛаннписалстатьиобанглийскойлитературеиценилКржижановскогонетолькокакписателя,ноикакзнатокаШекспира,авторапризнанныхнародиневеликогописателястатей.ГорькийотнёссяктворчествуКржижановскогорезкоотрицательно.Очевидно,этообъяснялосьтем,чтоГорькийнепри-нималотступленийотреализма,емуненравиласьмодернистскаяманераписьма.ЭтоотчастипозволяетпонятьотношениеГорькогоиктворчествуПлатонова.

Средиписателей,выступившихвподдержкуКржижановскогоприегоприемевСоюзписателейв1939году,былкритикФедорЛевин,сотруд-никжурнала«Литературныйкритик»,знавшийПлатоновас1938года.ЕговступительнаястатьясопровождалапервыйпослесмертиПлатоновасбор-никпроизведенийписателя,изданныйв1958году.

ПроизведенияКржижановскогоредкопопадаливпечатьприжиз-ниписателя:былоопубликованошестьновеллиполторадесяткаста-

Page 200: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

200 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

тей.НоПлатоновуонибылиизвестны.Подтверждениетого,чтоПла-тоновзналтворчествоКржижановского,обнаруживаетсявегопрозе.В рассказе «В прекрасном и яростном мире» Платонов воспроизвёлодинизключевыхфрагментовповестиКржижановского«Собирательщелей»,написаннойв1922году.

Связьрассказа«Впрекрасномияростноммире»слейтмотивомпове-стиКржижановскогоособенноотчётливопроступаетводномизвариантовназванияэтогорассказа—«Воображаемыйсвет».ПлатоновапривлекловповестиКржижановскогото,чтобылоблизкоемусамому.ГеройКржи-жановскоговстретилнеобычногоисследователяЛевеникса,которыйпро-водитопыты«попсихофизиологиизрительногопроцесса»,чтобырешитьпроблему «непрерывности нашего видения»: «Есть, как бы сказать, из-вестнаявидимостьвидения:человекусобнажённымзрачкоммнится,чтофиксируемаяимвещьнепрерывно,вовседолидольсекунды,—какбысвязана с зрачком не рвущимся ни на миг лучом. Однако я усомнилсявэтом.Искроваявспышкаэлектрическоймашиныдлитсявсегооднупяти-десятитысячнуюсекунды.Ноудерживаетсявглазувтечениеоднойседь-мойсекунды.Такимобразом,семькраткихмельковискр,отделённыхдруготдругапаузамипочтивседьмуюдолюсекунды,будутвоспринятыглазомкакнепрерывное,секундудлящеесягорениеискры.Новедьподлинное-тоеёгорение,вданномслучае,отнялолишьсемьпятидесятитысячныхсекунды.Тоесть49993/50000длительностиопыта—былатьма,вос-принятая,каксвет<…>можноубратьсолнцесорбитынадевяностоде-вятьсотыхдняимы,живущиеподэтимсолнцем,незаметимэтого<…>незаметими,брошенныевотьму,будемрадоватьсяимнимомусолнцу,имнимомудню»[9:с.125–126].

Сюжетнаяситуацияэтогоотрывкаповести«Собирательщелей»близ-каПлатонову:веговещахчастоизображаютсявстречигероясчудаком-исследователем,объясняющимсутьсложныхявленийивлияющимнаегосудьбу.Вповестипоставленапроблема,волновавшаяПлатонова:чтобудетсчеловеком,когдапогаснетсолнце,т.е.наступитАпокалипсис?Врассказе«Впрекрасномияростноммире»Платоноввновьвозвратилсякпостоян-номумотивусвоеготворчества—мотиву«погасшегосолнца»,связанномусгрозящимчеловечествуАпокалипсисом.ГеройрассказамашинистМаль-цев,ослепнув,невидитреальногомира,нопередеговнутреннимвзоромостаётсяиллюзиявидимойкартинызнакомыхмест.Воображениечелове-казаменяетемуреальность,которойвдействительностибольшенет.

В1941годуписателиикритикиобсуждалиэтотрассказПлатонова.Онинемоглипринятьсоотношенияфилософиииреальностиврассказе.

Page 201: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 201

«МнехочетсяиногдазадатьвупорвопросАндреюПлатонову—почемутакполучается,почемувконцеконцоввсепокоитсянафилософскойткани,почемуэтоощущениереальногомяса,еслитакможновыразиться,того,чтопорождаетсамумысль,—почемуэтовынимаетсяизрассказа?»—возмущался участник обсуждения [С.Г. Григорьев]. У Кржижановскогофилософскиепроблемытожеопределялисодержаниееготворчества,чтоказалосьсовременникамнегоднымдлясоветскойлитературы.

ОбщимвтворческихсудьбахПлатоноваиКржижановскогобылонеофициальносанкционированное,аподлинноепризнаниевписатель-ской среде. ЗнакомствоПлатонова снеизданнымитекстамиКржижа-новскогоозначало,чтоПлатоновприсутствовалначтениипроизведе-нийКржижановского.Хорошоизвестноотом,чтотакиечтениябылиформойсуществованиялитературыв1920–1930-егоды.Очтенииве-щей Кржижановского на «Никитинских субботниках» и в КоктебелеуВолошинаписалаввоспоминанияхженаписателяАннаГавриловнаБовшек[Бовшек].ПисалотакихчтенияхисамКржижановский.

Платонов тоже в конце 1920-х годов читал свои неопубликованныевещи.Покарукописьповести«Котлован»путешествовалапоредакциямжурналов, где автор надеялся её напечатать, повесть, по свидетельствусовременников,тамчитали,дажеустраивалисьпубличныечтениядляуз-когокруга. «…чтениеотрывковизповести “К(отлован)” слышалв “Но-воммире”.Этавещьпоразиламенясвоейзаконченностью»,—призналсякритикВ.В.ГольцевнавечереПлатонова1февраля1932года[20:с.104].Е.Таратутавспоминала,чтоПлатоновдовойнынеразсобиралвокругсебяслушателейвредакциижурнала«Дружныеребята».

СуждениясобратьевпоперуоКржижановскомвомногомнапомина-ютпризнаниесовременникамигениальностиПлатонова.Г.Шенгелина-звалКржижановского«прозёваннымгением».Наобсужденииегопьесы«Попипоручик»10апреля1934годаМ.Левидовсказал:«Вывсезнаете,чтосрединасживётнасамомделебольшойписатель.Этисловаяимеюправосказать,неделаяникакойскидки.Именнобольшойписатель,кото-рыйдолженбытьизвестеннетолькоунас,ноизаграницей.Ияуверен,чтовконцеконцовондобьётсятакойизвестности…Этописатель,имякоторогодолжносохранитьсяввеках.Ясчитаюегооднимизбольшихпи-сателейнетольконашейсовременности,ноивообщемировойлитерату-ры…»(цит.по:[15:с.14]).ПочтидословночерездвагодаэтосуждениекакупрёкавторыредакционнойстатьиоПлатоновевжурнале«Литера-турныйкритик»адресуютредакторамжурналов,которыепобоялисьнапе-чататьрассказы«Фро»и«Бессмертие»[13:с.108,109,113].Ав1938году

Page 202: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

202 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Е.Усиевичвстатье«Разговорогерое»писала:«Наиболееталантливымсреди писателей <...>, ищущихжизненных, конкретных трудных, частотрагическихформразвития,являетсяунасАндрейПлатонов»[21:с.180].

В конце ХХ века стали известны документы, свидетельствующиеотом,чторуководителиСоюзаписателейА.ФадеевиВ.Кирпотинна-правилисекретарямЦКВКП(б)Сталину,В.Молотову,А.Жданову,А.Ан-дреевуиГ.Маленковудокладнуюзапискупротивжурнала«Литератур-ныйкритик»«Обантипартийнойгруппировкевсоветскойкритике»[4].Посвящённый судьбе журнала «Литературный критик», этот документнепосредственнокасалсяПлатонова—икакавтораэтогожурнала,икакобъектаегокритики.А.ФадеевиВ.КирпотиннапоминалиСталинуоПла-тонове—автореповести«Впрок»,котораяв1931годупривелавождявбе-шенство:«Гнилыетеоретическиепозициигруппки“ЛитературногоКри-тика”приводятихестественноквыводу,чтополитикавреднаискусству.<…>Всюсоветскуюлитературу“ЛитературныйКритик”считаетиллю-стративной(т.е.дидактической,второсортной)натомосновании,чтоонапронизанаполитическойтенденцией<…>ВсовременнойжесоветскойлитературеЕ.Усиевичподдерживаетявления,выражающиеразбитоебур-жуазноесопротивлениесоциализму.ПоэтомудлянеёАндрейПлатонов,автор“Впрока”,являетсясамымталантливымсоветскимписателем<…>“ЛитературныйКритик”сделалПлатоновасвоимзнаменем.Егопротиво-поставляютдругимписателям<…>ДажерассказыПлатонова, забрако-ванныедругимижурналами,печаталисьв“ЛитературномКритике”.Пла-тоновсталпублицистомикритикомгруппки»[4:с.817,820–821].

Десятилетия спустя в названиях статей, посвящённых Платонову иКржижановскому, повторятся определения: «затравленный гений», «про-зёванныйгений»—свидетельствозапоздалогопризнанияполузабытыхге-ниеврусскойлитературыХХвека.АндрейПлатоновиСигизмундКржижа-новскиймногиегодыпрожиливситуацииотверженности.Онипо-разномупереживали трагедию замалчивания их творчества. Для осмысленногочтенияихпроизведенийотчитателятребовалосьвнутреннееусилие:этупрозу«думаньемневозьмешь:тутнадовключитьмышление»,—писалВ.Перельмутер[15:с.8],приоткрываямотивынеприятиятворчестваПла-тоноватеми,откогозависелаегописательскаясудьба.

Литература1. АвдеенкоА.Отлучение/А.Авдеенко//Знамя.–1989.–№3.–С.5–73.2. АндрейПлатоноввдокументахОГПУ–НКВД–НКГБ1930–1945.Публи-

кация В. Гончарова и В. Нехотина // «Страна философов» Андрея Платонова:Проблемытворчества. – Вып.4.–М.:ИМЛИРАН.Наследие,2000.–С.848–884.

Page 203: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 203

3. БовшекА.Глазамидруга:МатериалыкбиографииСигизмундаДомини-ковичаКржижановского.Указановст.:ПерельмутерВ.«Прозёванныйгений»/А.Бовшек//КржижановскийС.Сказкидлявундеркиндов.–М.:Советскийписа-тель,1991.–С.3–27.

4. Власть и художественная интеллигенция: Документы ЦК РКП(б) –ВКП(б),ВЧК–ОГПУ–НКВДокультурнойполитике.1917–1953гг.–М.:МФД,1999.–C.439–444.

5. ГалушкинА.АндрейПлатонов–И.В.Сталин–«Литературныйкритик»/А.Галушкин//«Странафилософов»АндреяПлатонова:Проблемытворчества.–М.:ИМЛИРАН.Наследие,2000.–С.815–826.

6. ГорькийМ.Оточкеикочке/М.Горький//Известия,Правда.–1933.–10июля.

7. ДневникА.И.Вьюркова//РГАЛИ.Ф.2194,оп.1,ед.хр.474.8. КржижановскийС.ЧехонтеиЧехов(Рождениеисмертьюморески)/

С.Кржижановский//КржижановскийС.Собр.соч.:в5-титт.–Т.4.–СПб.:Symposium,2006.–С.574–604.

9. КржижановскийС.Собирательщелей /С.Кржижановский //Кржижа-новскийС.Сказкидлявундеркиндов.–М.:Советскийписатель,1991.–С.29–282.

10. КржижановскийС.Д.Собр.соч.:в5-титт. /С.Д.Кржижановский.–Т.1.–СПб.:Symposium,2001.–С.463–484.

11. Литературноенаследство.–Т.70.–М.:Наука,1963.–С.313–315.12. НагибинЮ.Дневник/Ю.Нагибин.–М.:Независимоеизд-воПИК,

1966.–617с.13. Охорошихрассказахиредакторскойрутине(ред.статья)//Литератур-

ныйкритик.–1936.–№8.–С.108–113.14. ПерельмутерВ.После катастрофы / В.Перельмутер // Кржижанов-

скийС.Собр.соч.:в5-титт.–Т.1.–СПб.:Symposium,2001.–С.5–70.15. ПерельмутерВ.«Прозёванныйгений»/В.Перельмутер//Кржижанов-

скийС.Сказкидлявундеркиндов.–М.:Советскийписатель,1991.–С.3–26.16. ПлатоновА.«Мнеэтонужнонедля«славы»…»(ПисьмаМ.Горькому)/

А.Платонов//Вопросылитературы.–1988.–№9.–С.176–180.17. АрхивВс.Иванова//РГБ.Ф.673,к.45,ед.хр.35.18. РГАЛИ.Ф.1452,оп.1,ед.хр.47,л.2.19. Статья «О первой социалистической трагедии» впервые приведена

фрагментарно в статье:АннинскийЛ.Откровениеи сокровение: ГорькийиПлатонов/Л.Аннинский//Литературноеобозрение.–1989.–№9.–С.3–21.

20. СтенограмматворческоговечераАндреяПлатоновавоВсероссийскомСоюзесоветскихписателей1февраля1932г./ПубликацияЕ.Литвин.//Па-мир.–1989.–№6.–С.98–114.

21. УсиевичЕ.Разговоро герое /Е.Усиевич //Литературныйкритик.–1937.–№9–10.–С.154–188.

Page 204: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

204 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

N.M. Malygina

Platonov and Krzhizhanovsky (A Few Words about Platonov’s Literary Circle in Moscow)

Asitisestablishedinthearticle,worksofA.Platonovhaveconnectionswithworksof S. Krzhizhanovsky. It is detected that Platonov and Krzhizhanovsky workedatthesameperiodforthemagazine“Literarycritic”.ItwasshownthattheconceptionofdiscontinuityofvisualperceptionexpressedinKrzhizhanovsky’stale“Chinkscollec-tor”hasinfluencedtheconceptof“TheBeautifulandFierceWorld”byPlatonov.

Key words:“deleted”RussianProseofthe1930s;imaginarylight;extinguishedsun;Apocalypse.

Page 205: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 205

А.В. Громова

ИНТЕРТЕКСТУАльНОСТь РАННЕй ПРОЗЫ К.Г. ПАУСТОВСКОГО: ПОСТАНОВКА ПРОБлЕМЫСтатьязатрагиваетвопросоролиинтертекставраннейпрозеК.Г.Паустов-

ского.АнализируютсяреминисценцииизпрозыБ.К.ЗайцеваипоэзииИ.А.Бу-нинавромане«Романтики».Показанаконцептуальнаярольскрытыхцитат.Де-лаются выводы о идейно-эстетической близости творчества названных авторов.ВыдвигаетсягипотезаозначимостиинтертекстакакприёмавпоэтикеК.Г.Пау-стовского.

Ключевые слова:К.Г.Паустовский;Б.К.Зайцев;И.А.Бунин;интертекст;реминисценции.

РаннеетворчествоК.Г.Паустовскогодолгоевремявоспринималосьчитателямииисследователямикакпериодученичестваинестановилосьобъектомсерьёзногофилологическогоанализа.Забвениюбылипреданынетолькопервыерассказы,ноидваромана1920-хгодов—«Романтики»и«Блистающиеоблака».В«Литературнойэнциклопедии»1930-хгодовотмечаласьлишь«проблеманесоответствиямечтыидействительности»в раннихпроизведенияхПаустовского, а герой оценивалсяпо степени«включённости в практику социальной борьбы» [7: с. 482–483]. Пер-выйроманПаустовского«Романтики»влитературеописателенередковообще не упоминался. Симптоматично, что в воспоминаниях одногоизсовременниковпервымипроизведениямиПаустовскогоназваны«Ка-ра-Бугаз»,«Колхида»и«Черноеморе»[8:с.3].Впоследствиивлитера-туроведениисложиласьсхема«трехпоследовательныхэтапов»втворче-скомразвитииПаустовского,причёмпрозапервогоэтапаквалифициро-валаськак«экзотическая»,оторваннаяотжизниипоэтомунеособенноценная[3:III,с.341–346].Илишьвпоследниегодыпоявилисьработы,вкоторыхвысказываетсямнениеонеобходимостипересмотретьутвер-дившуюсяоценкукаксамихраннихпроизведений,такиихместавна-следиихудожника[4:с.9].

Вопреки распространённому представлению о незначительностипервых опытов писателя следует заметить, что они весьма интересныкаксосторонысодержания,такисточкизренияпоэтики,однойизчерткоторойявляетсяинтертекстуальность.ВроманахПаустовского1920-хго-довприсутствует густойреминисцентныйслой,важныйдляпониманияконцептуальнойпозицииавтора.Вкачествеподтекставэтихпроизведе-нияхвыступаетмножествотекстов,большинствоизкоторыхупоминается

Page 206: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

206 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

прямо,причемупоминаниямнередкопредшествуетцелыйрядаллюзий-ныхцитат.Одноперечислениеупомянутыхв текстеимёниназванийипоискскрытыхреминисценциймоглибыстатьпредметомдляобширно-гоисследования.ЗадачейнастоящейстатьиявляетсяпостановкавопросаоролиинтертекставраннихпроизведенияхПаустовского,атакжевопросаодинамикеданногоприёмавпоэтикеболеепозднихсочиненийавтора.

В тексте «Романтиков» встречается немало имён писателей и ху-дожников.Этонетолькоклассикимировойлитературы(Гораций,Данте,А.С.Пушкин,М.Ю.Лермонтов,Ф.М.Достоевский,А.П.Чехов,П.Б.Шел-ли,Г.Мопассан),ноипредставителиевропейскогомодернизма(Ш.Бод-лер,П.Верлен,А.Рембо,О.Уайльд,М.Метерлинк,С.Пшибышевский,О.Гансон,Дж.Уистлер)истаршиесовременникимолодогоПаустовско-го(К.Д.Бальмонт,И.Северянин,В.В.Маяковский,И.А.Бунин,Б.К.Зай-цев).Героироманаживутвпространствемировойкультуры:ониспорятоДостоевскомиЛермонтове,ХатиджепереводитА.Франса,СташевскийпишетоА.РембовстилеС.Пшибышевского.ВинклерназываетСташев-ского «лорд Байрон из Сквиры», судьба самого Винклера сравниваетсяссудьбойП.Б.Шелли,аАлексей,разнимаяспорщиков,ироничноговоритим:«Сошлисьпоэты,Бальмонты»[6:I,с.45].Симптоматично,чтоболь-шинствореалийвтекстеПаустовскогосвязаносэпохойрубежавековимодернистскимивеяниямивискусстве.Любоеимясобственноевконтек-стеможетрассматриватьсякакпрецедентныйтекст,отсылающийкопре-делённомукругуисторико-культурныхявлений.Ноинтертекстуальностьданногопроизведениянеограничиваетсяэтим:многиеегофрагментымо-гутрассматриватьсякакаллюзийныецитатыилиреминисценцииизчужихтекстов.

Немало мотивных перекличек обнаруживает текст «Романти-ков» с прозойБ.К. Зайцева—с его романом«Дальний край» (1913)иповестью«Голубаязвезда»(1918).ЗнакомствоПаустовскогосэтимипроизведениями не подлежит сомнению. Так, в тексте «Романтиков»автобиографический геройМаксимов сообщает, что читал «Дальнийкрай»нафронтевовремяПервоймировойвойны[6:I,с.178],а«Голу-буюзвезду»Паустовскийупоминаетсредисвоихлюбимыхкнигвавто-биографической«Повестиожизни»[6:III,с.706].СопоставительныйанализтворчестваэтихписателейпроводилсявработахН.А.Кудель-ко[5],новопросореминисценцияхнеставился.

Зайцевскийинтертекств«Романтиках»носитнетолькомотивообра-зующий характер, но и соотносится с идейной основой произведения.С«Дальнимкраем»связанарасстановкаперсонажейиавторскаяконцеп-

Page 207: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 207

цияжизни, а также образ богемнойМосквынаканунеПервоймировойвойны.Реминисценциииз«Голубойзвезды»вроманеПаустовскогопо-могаютреализоватьлирико-философскуюконцепциюлюбвииидеюса-крализацииженственности.

ВроманеЗайцева«Дальнийкрай»триосновныхгероя,каждыйизко-торыхвоплощаетопределённыйтипотношениякжизни:этореволюцио-нер-террористСтепан,гедонистАлексейисторонникэволюционногораз-витиякультурыПетрЛапин(художественныйдвойникавтора).ВроманеПаустовскогоречьидёттакжеосудьбедрузей-«романтиков»(этоволевойрационалист Сташевский, художник Винклер, мечтательный писательМаксимов).Говоритьоточнойпроекциисистемыперсонажейнаперсо-нажную«триаду»Зайцева,конечно,неприходится,ноперекличкивоб-разахисудьбахнекоторыхгероевдостаточноотчётливы.

Например,художникВинклервроманеПаустовскоговчём-тоблизокАлексеюиз«Дальнегокрая»,несмотряназаметныеразличиявиххарак-терахиотношениикжизни.ЕслиАлексейстрастениазартен,стремитсякчувственнымнаслажденияминелюбитразмышлять,тоВинклерподвер-женрефлексииимизантропичен.Онговоритосебе:«Дурацкийум<…>Ясмотрюнавсёиосуждаю,какпрокурор.Мневсёненравится.Поутрамя встаю и тотчас же наливаюсь ненавистью.Мне скучно» [6: I, с. 63].Однакоихобъединяет«языческое»отношениекжизни.Например,рас-суждениеВинклерао«живом»чувствеисториизавершаетсяследующимпризнанием:«Я,какязычник, верювприметы, сказки, вмифорожде-нииАфродиты, в рассказыморяков о Господней рыбе и плаче дельфи-нов»[6:I,с.120].Егомизантропияпорожденатойжетоскойпоидеаль-ному,котораясвойственнаглавномугерою,Максимову.ПарадоксальнымобразомсходнысудьбыАлексеяиз«Дальнегокрая»иВинклера.Алексейгибнетотслучайнойпуливовремяохоты—вскорепослетого,какутону-лаеговозлюбленная.СогласноубеждениюЗайцева,языческаяустремлён-ностькземномуизабвениедуховнойсущностичеловекароковымобра-зомвлияетнасудьбуличности.ПоэтомувхудожественномпространствероманагибельАлексеяиегоподругивоспринимаетсякакзакономерноеследствие их «языческого» восприятия жизни. В романе ПаустовскогоВинклертонетвморе,причёмегогибельоказываетсязамаскированнымсамоубийствомиз-занеразделённойлюбви.Егобедавтом,чтоонневсо-стояниипреодолетьсобственнуюзамкнутостьивыйтинаширокийкон-тактсокружающиммиром.

ЦентральныйгеройроманаЗайцева«Дальнийкрай»ПетрЛапин—alteregoавтора.Зайцевнаделилегонетолькофактамисобственнойбиогра-

Page 208: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

208 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

фии,ноисвоимисокровеннымиразмышлениямиосмыслежизни,призва-нии,искусстве.Переживувлечениереволюцией,Петяприходиткпризна-ниюпервенстваэволюционногопутиразвитияобщества,кутверждениюнепреходящих человеческих ценностей: любви, гуманности, культуры.Герой-рассказчикв«Романтиках»—начинающийписательМаксимов—близокПетруЛапину.Философскаяосновапроизведения—оправданиежизни(неслучайноиперваячастьромана,ипервыйлитературныйтрудМаксимованазваны«Жизнь»),ацельгероя—втом,чтобы«слагаться»,создаватьсебя,строитьсвоюличность.

Можно отметить параллелизм и в структуре художественногопространствапроизведенийЗайцеваиПаустовского.ВобоихтекстахприсутствуетобразМосквы;крометого,дляобоихпроизведенийваж-нойсоставляющейявляетсяобраз-концепт«дальнийкрай».

ЗайцевописываетМосквуслюбовью,абогемнаябеззаботность,свой-ственная периоду между революцией и войной, вызывает у него лишьдобруюиронию:«Этобылобурноевремявискусстве.<…>Благородныезубныеврачиистатистикипризываликзаветам,Некрасову,шестидесятымгодам.Юношивкрасныхгалстуках—кУайльду»[2:I,с.433].Писательсюмором изображает бурные дебаты на литературных лекциях и дура-чествамолодёжи,создавшейшуточное«обществокозлорогов».МаксимовуПаустовскогочитает«Дальнийкрай»нафронтеиискреннесмеётсянадэтимисценами,однакосамоннеблаговолиткторговойирасчётливойМо-скве—«городуастраханскихбазаровилондонскогоСити»,амосковскуюбогемуописываетснескрываемойнеприязнью:«ТогданадМосквойстоя-лагустая,какзапахдухов,певучаяэкстравагантностьстиховСеверянина<…>Процветалитеософы.Людиигралигрошовымиидеями,каквеличай-шимиоткрытиями,отобщенияснимитошнило,какотпатоки.Женоподоб-ныенарумяненныемужчинынестыдилисьходитьпоулицам,—былихвек<…>Былотоскливоитревожно.Яждалкаждыйденьсобытий,чего-тоно-вого.Онодолжнобылослучиться,должнобылопроветритьзастоявшуюсяМосквуиРоссию»[6:I,с.78].

Образ«дальнегокрая»вроманеЗайцевамногосоставен.Этонетоль-колюбимаяписателемИталия,вкоторойоказываютсявсеглавныегероиромана,переживаятамлучшиечасыжизниилидаже—какСтепан—внутреннийпереворот,меняющийотношениекмируипредопределяю-щийдальнейшуюсудьбу.Дальнийкрай—этои«идеальные»страныдуха.В романе Паустовского также присутствует представление о «дальнемкрае»—этоипротивопоставленныеМосквеюжныеприморскиегорода,гдеглавногогерояждётлюбимаядевушка,иобластьидеальногоипре-красного,кудаустремляютсядушойегогерои-романтики.

Page 209: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 209

МаксимовотчастиблизокидругомугероюЗайцева—Христофо-ровуиз«Голубойзвезды».Христофоров—«аристократдуха»,путник,проповедующийидеюсвятойбедности.ГеройПаустовского—роман-тик,устремлённыйкидеалу,находящемусязапределамиобыденности.Онговоритоподобныхсебе:«Нашудел—нищетаибесцельноешата-ниесредилюдей.Нашилучшиеминутыприходяттогда,когдамыпла-чемопрекрасныхднях,прошедшихмимо»[6:I,с.46].

С «Голубой звездой» в романе Паустовского связана также концеп-ция любви. Христофоров поклоняется голубой звезде Веге, которая длянего является воплощением Вечной Женственности, трактуемой в духеидейВ.С.Соловьева.Геройговоритозвезде:«Дляменяона—красота,истина, божество.Кроме того, онаженщина.Ипосылаетмне светлюб-ви» [2: II, с.278].УвлечённаяХристофоровымМашуразамечает:«Вашалюбовькомне,какикэтойзвездеВеге…<…>Этосонкакой-то,фанта-зия,и,можетбыть,оченьискренняя,ноэто…этонето,чтовжизнина-зываютлюбовью».Христофоровотвечает:«Инеизвестно,неестьлиещеэтонастоящаяжизнь,ато,вчёмпрозябаютлюди,сообщаведущиехозяй-ство,—то,можетбыть,неправда…»[2:II,с.279].Христофоровискренневосхищаетсяженщинами,ноизбегает«земных»привязанностейисемей-нойжизни,неимеетонисвоегодома,оставаясьвечнымстранником.

ГеройроманаПаустовскоготакжепротивопоставляетземнуюлю-бовьиидеальноепоклонениеженственномуначалу,аобрачномсоюзедумаетснескрываемымотвращением:«Втедниямногодумалолюб-ви. Млеют городские барышни. Петушатся мужчины. Лунные ночиделаютсвоёдело,ижирныйсвадебныйобедосвещаетлюбовь.<…>Тогдатяжестьжизни,лишённойиллюзий,вызываетвсамомпотайномуголке душипервуючеловеческуюболь о том, чего не было, но чтодолжнобылобыть»[6:I,с.56].

Основусюжета«Романтиков»составляетлюбовьМаксимовакдвумдевушкам—ХатиджеиНаташе,причёмспервойгероинейсвязанопред-ставлениеобидеальной,небеснойлюбви,асовторой—оземнойижерт-венной.ФонвстречсХатидже—этоюг,Черноеморе.Девушкапризна-етсяМаксимовувлюбвинаберегуночногоморя,когдананебеяркосияетголубая Вега. [6: I,с.44].ОтсылкойктворчествуЗайцевапредставляет-сяипоявляющийсяздесь«дантовский»мотив,такжесвязанныйстемойидеальнойлюбви.Зайцевлюбилизналитальянскуюкультуру,переводил«Ад»Дантеинаписалбиографическийочерк«Дантеиегопоэма»(1922),напротяжениивсеготворчестваписателяпрослеживаетсяналичие«дан-товскогокода».УПаустовскогогероивовремяобъяснениявидятнадмо-

Page 210: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

210 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

рем«зодиакальный»небесныйсвет:«Светподнялсянизкимкуполомнадморем,онторазгорался,топотухал,иморетопокрывалосьприглушён-нымблеском,тоуходиловчерноту,втуман.

—Вызнаете,когдазодиакальныйсветбылвиденвпоследнийраз?—Когда,Максимов?—Втуночь,когдаДантевстретилБеатриче»[6:I,с.44].Такимобразом,упомянутыеотсылкикпрозеЗайцевавлекутзасо-

бой целый спектр историко-культурных аллюзий (творчество Данте,учениеВ.С.Соловьеваипоэзиямладосимволистов,варьировавшихоб-разыегорелигиознойфилософии),формируютпредставлениеосакра-лизованномженственномначалемираивключаюттекстПаустовскоговширокийконтекстнеореалистическойкультурыначалаХХвека.

В«Романтиках»встречаютсятакжереминисценцииизпоэзииИ.А.Бу-нина.ИзвестнопиететноеотношениеПаустовскогоклитературномума-стерствуэтогописателя.Автобиографическийгеройроманавспоминает,какслушалчтениеБунинымегорассказов(вероятно,речьидётопутевомцикле«Теньптицы»):«Егоглухойголосбезинтонацийусыплял.Сюртукбылзастёгнутнавсепуговицы<…>нозаэтимсюртукомвдруграсцвета-лажаркаяИудеяирусскийязыксверкал,кактолькочтонайденныйкладзолотыхмонет»[6:I,c.78].ДляпроизведенияПаустовскогоконцептуаль-нозначимымиоказалисьстихотворенияБунина,вкоторыхзатронутатема«прапамяти»—«Собака»(1909)и«Вгорах»(1916).Встихотворении«Со-бака»даромвоспоминанийоникогданевиданныхземляхнаделяетсядажеживотное[1:с.319],абожественнаяспособностьчеловека«познатьтоскувсехстранивсехвремён»переосмысляетсяПаустовскимкакпечальочём-топрекрасном,ноневоплощённомвреальности.Этотосамоесвойство,которое обозначеноимкак «романтика».Данное стихотворениеБунинаперекликаетсяспассажемизроманаПаустовского,посвящённымобразуморскойраковины.СловаскрипачаГарибальди:«Еёвзялиизморя<…>Онапоморюскучаетивсёшумит,какволна»—вызываютуглавногогероя романаМаксимова мысли о запредельном: «Я думал о раковине.Человекатожевзялиотинойжизниипоселиливэтомсеромчистилище.Каждыйтомитсяпосвоемуморю,котороепомнитсердце.Ячастоприслу-шиваюськсебе,и,когдакругомоченьтихо,яслышу—неяснымпениемподымаетсятоска»[6:I,с.49].Привнешнемразличиивсемантике(уБу-нинаречьидётостремлениичеловекапознакомитьсяскультурамидру-гихнародовиэпох,ауПаустовского—отоскепо«идеальному»)мотивыимеют глубиннуюсмысловуюобщность.Бунинскийинтерес к далёкимцивилизациямподпитывалсятойжеверойвединстводуховнойсущности

Page 211: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 211

мира,частьюкоторогоявляетсячеловек,тоестьтем,чтоонсампозжена-звал«чувствомВсебытия».

ВстихотворенииБунина«Вгорах»объединенытемыпрапамяти,историиитворчества.Лирическийгерой,путешествуявгорах,взвол-нованзапахомдымаотпастушескогокостра:

<…>Тревогойстранноюирадостьютомимо,Мнесердцеговорит:«Вернись,вернисьназад!»Дымнаменяпахнул,каксладкийаромат,Исзавистью,стоскойяпроезжаюмимо.

Поэзияневтом,совсемневтом,чтосветПоэзиейзовёт.Онавмоёмнаследстве.Чемябогачеим,тембольшеяпоэт.

Яговорюсебе,почуявтёмныйследТого,чтопращурмойвоспринялвдревнемдетстве:—Нетвмиреразныхдушивременивнёмнет![1:с.401].ВроманеПаустовскогомотивыданногостихотворениязвучатврас-

сужденияхВинклераопрошлом.Вегословахтематворчествапрелом-ляетсявидеепоэтическоговосприятияистории,видеемифакакквинтэс-сенцииисторическогочувства:«Прошлоенадопочувствовать.Нигоры,нинебо,нивотэтикамни,нипастухинеизменилисьзапоследниесотнилет.Чёрноемореосталосьтакимже,какимбылововременаВизантиииМитридата.Надоуйтивгоры,ночеватьукостра,питькозьемолоко,при-слушиваться к крикаморлов.Тогда выузнаетенепрофессорскуюсущ-ностьистории,азамечательноеощущениедревности.Мифыоживутиста-нуттакимижеблизкими,какблизкинамЧеховиФранс»[6:I,с.119–120].

Вданномфрагментеможноотметитьнетолькосмысловыепере-кличкистекстомБунина(тема«ожившегопрошлого»),ноисходствообразногоряда(горы,пастухи,дымкостра).Это,нанашвзгляд,свиде-тельствует о сознательном включенииПаустовским данной реминис-ценциивтекстегопроизведения.

Как видим, центральный герой Паустовского своей одухотворён-ностью, стремлением к совершенству и отталкиванием от обыденностиприближаетсякзнаковымгероямЗайцева—ПетруЛапинуиХристофо-рову. Ощущение присутствия в мире идеального начала, порождающеенеобъяснимуютоску,роднитеготакжеслирическимгероемпоэзииБуни-на.Ихотяписателиобозначаютэтосвойствосвоихгероевпо-разному:Бу-нин—прапамятью(или«чувствомВсебытия»),Зайцев—«странничест-вом», а Паустовский— «романтикой»,— можно говорить о некоторой

Page 212: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

212 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

общностиихмировоззренческихиэстетическихустановок.Однимизспо-собов выражения лирико-философских идей произведенияПаустовскогостановитсявведениевтекстреминисценций.Мырассмотрелилишьнаибо-леесущественныеизних,значимыедляпониманияцелостнойконцепцииромана,ноданнымипримерамиинтертекстуальностьромананеограничи-вается.

Еслив«Романтиках»количествопрецедентныхтекстовиреминис-ценцийисчисляетсядесятками,товромане«Блистающиеоблака»ихколи-честводоходитдонесколькихсотен.Этообъясняется,конечно,нетолькобольшимобъёмомтекста,нои—какнампредставляется—сознательнойустановкойавтораналитературнуюигру.Обилиеупоминаемыхназванийиимёнсобственных,явныхискрытыхцитатнаталкиваетнамысльоли-тературномэксперименте.Данноепредположениекажетсяубедительнымещеипотому,что«Блистающиеоблака»—авантюрно-приключенческийромансдетективнымсюжетом,пожанрунехарактерныйдляПаустовско-гоистоящийособнякомвеготворчестве.Данноеутверждение,однако,но-ситхарактергипотезыинуждаетсявдальнейшейдетальнойпроработке.

ВпроизведенияхПаустовского1930-хгодовудельныйвесинтертек-стазаметноуменьшается.Неисключено,чтооднойизпричинэтогосталиобщиезакономерностилитературногоразвития:усилениеадминистратив-ного давлениянаискусство, тенденция кмонологизациилитературногопроцесса,навязываниеписателямединогоэстетическогоканонаипресле-дованиелюбыхустановокнахудожественныйэксперимент.Паустовскийотдалданьэпохе,обратившисьвсвоёмтворчествек«производственной»тематикеинаписавряд«романов-разведок»—«Кара-Бугаз»,«Колхида»,«Чёрноеморе».В«Колхиде»интертекстуальностьопределенавведениемодногоантичногомотива—поисказолотогоруна.В«Кара-Бугазе»пре-цедентныетекстыпрактическиотсутствуют.

Снижениеролиинтертекставтворчестве1930-хгодовнеозначаетегополногоисчезновения.Напротив,врассказах1940-хгодоввновьначинаютпоявлятьсяаллюзийныецитатыимотивныеперекличкиспроизведениямидругихавторов.Интересно,чтонаиболеезначимымавторомдляПаустов-скоговэтотпериодоказываетсяА.А.Блок.ВрядерассказовпериодаВели-койОтечественнойвойны(«Снег»,«Бриз»,«Белаярадуга»,«Дождливыйрассвет»)Паустовскийварьируетмотиввстречинезнакомыхмужчиныиженщиныиихвнезапноговзаимного«узнавания».Героиэтихрассказов,какправило,—творческиелюди:музыканты,художники,писатели.Вка-чествеподтекстаздесьвыступаетлирикамладосимволистов—С.М.Со-ловьеваиА.А.Блока,сихкультомВечнойЖенственности,восходящим

Page 213: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 213

к философии В.С. Соловьева, и с повторяющимся мотивом ожиданиявстречи поэта с её неперсонифицированным воплощением. Так, строкиизстихотворенияС.М.Соловьевавкачествеэпиграфапредпосланырас-сказу«Белаярадуга»,ав«Дождливомрассвете»цитируетсястихотворе-ниеА.А.Блока«Россия».Блоковскийподтекст,вкупесмотивомложного«воспоминания»опредшествующих(никогданебывших)встречах,про-ясняетпричинырациональноничемнеоправданного«узнавания»чужихлюдейвсюжетахрассказовПаустовскогоипереводитчастные«эпизодыизжизни»вразрядлирико-философскихновеллопоискечеловекомрод-ственнойдуши.

Проведённыйанализромана«Романтики»инаблюдениянаднекоторы-мидругимипроизведениямиПаустовскогопозволяютсделатьследующиевыводы.ПреждевсегонеобходимообозначитьизменениестатусараннейпрозыПаустовского (1920-хгодов)каксамобытногопериодатворчества,связанногонетолькоспробойпера,ноисвыражениемавторскойфило-софско-эстетическойпозицииисосмелымилитературнымиэксперимен-тами.Значимуюрольвпоэтикеэтогопериодаиграетинтертекстуальность.Обилиевводимыхреминисценцийслужитсозданиюмногомерногосмыслаипроясняетавторскуюконцепциюпроизведения,атакжесвидетельствуетоширокойэрудициихудожникаимногообразииегоэстетическихориенти-ров.Приэтомнаиболееотчетливовыраженаориентацияналитературныетрадиции Серебряного века. В произведениях Паустовского всегда при-сутствуетбытийныйплан,скоторымкоррелируютсобытиясюжета.Свой-ственное героями автору ощущениеприсутствия в реальности особого,духовного,пространства,просвечивающегосквозьобыденныефакты,по-зволяетобозначитьхудожественныйметодписателякакнеореализм.

Литература1. БунинИ.А.Собр.соч.:в9-титт./И.А.Бунин.–Т.1.–М.:Художествен-

наялитература,1965.–595с.2. ЗайцевБ.К.Сочинения:в11-титт./Б.К.Зайцев.–М.:Русскаякнига,

1999–2001.3. Историярусскойсоветскойлитературы:в3-хтт.–М.:АНСССР,1960–

1961.4. КременцовЛ.П.КнигаоПаустовском.Очеркитворчества:учеб.посо-

бие/Л.П.Кременцов.–М.:Жизньимысль,2002.–208с.5. КуделькоН.А.И.С.ТургеневирусскиеписателиХХвека:(Б.Зайцев,

К.Паустовский,Ю.Казаков)/Н.А.Куделько.–Орёл:ОГИИК,2001.–189с.6. ПаустовскийК.Г.Собр.соч.:в6-титт./К.Г.Паустовский.–М.:ГИХЛ,

1958.

Page 214: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

214 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

7. ПлискоН.К.Г.Паустовский /Н.Плиско //Литературная энциклопе-дия:в12-титт.–Т.8.–М.:ОГИЗРСФСР,Советскаяэнциклопедия,1934.–С.482–485.

8. СмоличЮ. Паустовскому я завидую /Ю. Смолич // ВоспоминанияоК.Паустовском.–М.:Советскийписатель,1983.–С.3–15.

A.V. Gromova

Intertextuality of Early Prose by K.G. Paustovsky: Problem Statement

ThearticledealswiththequestionoftheroleofintertextualityinK.G.Paus-tovsky’s early prose.Reminiscences fromB.K.Zaytsev’s prose and I.A.Bunin’spoetry in “The romanticists” novel are analyzed.A conceptual role of the latentcitations is shown.The conclusion is drawn: there can be traced ideological andestheticsimilaritybetweentheworksofthenamedauthors.ThehypothesisabouttheimportanceofintertextualityasaliterarytoolinK.G.Paustovsky’spoeticsisputforwardinthearticle.

Key words:K.G.Paustovsky;B.K.Zaytsev;I.A.Bunin;intertextuality;remi-niscences.

Page 215: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 215

А.И. Смирнова

«ПОСлЕДНЯЯ ПАСТОРАль» АлЕСЯ АДАМОВИчА И «АНТОлОГИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИй» КОНцА хх ВЕКА

ВстатьеповестьА.Адамовича«Последняяпастораль»рассматриваетсявконтексте«антологиипредупреждений»концаХХвека.Цельюисследованиястало выявление—через рассмотрение смысла и художественнойфункцииметатекста—своеобразияповестикакзнаковогопроизведениядляпроявив-шейсяврусскойпрозеконцавекаэсхатологическойтенденции.

Ключевые слова:сюжет;эпиграф;метатекст;модельмира.

ИзвестнымфранцузскимэволюционистомЖ.Б.Ламаркомв1820годубылавысказанамысльоназначениичеловека«уничтожитьсвойрод,пред-варительносделавземнойшарнепригоднымдляобитания»[8:с.442.].Спу-стяболееполувекарусскийфилософНиколайФедоровпрогнозирует«мед-ленный,постепеннонаступающийконец»мира:«Итак,миридёткконцу,а человек своей деятельностью даже способствует приближению конца,ибоцивилизацияэксплуатирующая,ноневосстанавливающая,неможетиметьиногорезультата,кромеускоренияконца»[11:с.301].

ВХХвекепредостережениефилософавсеболееосознаётсякакнеиз-бежныйпутьразвитияцивилизации,которыйнеобходимокорректировать.ПроблемысохраненияжизнинаЗемлеоказываютсявцентре вниманияучёных,философов,литераторов.Высказываетсямысльонеобходимостисоздания«возможноболееполнойантологиипредупрежденийобопасно-стисамоубийствачеловечестваиубийстважизнивсей» [4:с.25].Все-рединевосьмидесятыхгодовпрошлоговекапоявляютсяхудожественныепроизведения,вкоторыхречьидётобугрозежизниродачеловеческого(романы «Плаха» Чингиза Айтматова, «Отец-Лес» Анатолия Кима, по-весть«Последняяпастораль»АлесяАдамовича).

ВвиденииИисусаНазарянинавромане«Плаха»(1986)планетапред-стаетобезлюдевшейимертвой:«Менятомилостранноепредощущениеполнойпокинутостивмире<...>,какбудтояодин-единственныйизмыс-лящихсуществосталсявовсейвселенной,какбудтоялеталнадземлёйинеувиделниднем,ниночьюниодногоживогочеловека,—всёбыломертво,всёбылосплошьпокрыточёрнымпепломотбушевавшихпожа-ров,землялежаласплошьвруинах…»[2:с.157].В«Последнейпастора-ли»(1987)причинойзавершенияжизнинаЗемлесталаядернаякатастро-фа. Героев повести окружает распадающийся, пропитанный радиациеймир,гдевсёсуществует«вперевернутомвиде»,«непостаройлогике»,

Page 216: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

216 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

поэтомупоследниеземляне,обречённыенагибель,предпринимают«по-следнийудар»,посылаясмертоносныеракетывокеан,чтобыистребитьвсёживое.А.Кимвромане-притче«Отец-Лес»(1989)изображает«миробречённый»,которыйпорождаетпотребностьксамоуничтожению,охва-тывающую всё человечество: «Такоймир есть уродливое произведениеВселенной»[5:№5с.55].Водномизинтервьюавторзаметил:«Главное,очёммнехотелосьсказать,—этоосуицидальных,самоубийственныхна-чалахвчеловечестве.Острастиксамоуничтожению»[6:с.53].Вромане«ТавроКассандры»(1994)Ч.Айтматовтакжевоплощает«роковоежела-ниенежить»,которымужевутробематерипораженымладенцы,исим-волика названия романа связана с указанием на разрушительную силучувствагрядущегоконца.Вромане-наважденииЛ.Леонова«Пирамида»(1994)речьидёто«самоубийственнойэйфории»,онежеланиижить,на-стигающемчеловекавтомжизнеустройстве,творцомкоторогоонсамяв-ляется.Какив«Отце-Лесе»,вромане-наважденииречьидёто«тенденцииксамоистреблению».

Гибельчеловеческогородасталаглавнымпредметомизображенияв«Последнейпасторали»А.Адамовича.Мир,отторгающийлюбовь,несовместимыйспродолжениемжизни,воплощаетсявформедисто-пии.Этаформапозволяетавторуактивноиспользоватьпоэтикумета-текста,благодарякоторомусоздаетсякультурноеассоциативноеполе.Системаэпиграфовкшестнадцатиглавамповести—важныйсмысло-войиэстетическийкомпонентхудожественногоцелого,развитиясю-жета.С помощьюметатекста автору удаётся соотнести свою версиюконцажизнисдругимикультурнымимоделямипоследнихвремён,ар-хаическими и историческими, принадлежащими разным культурнымтрадициям. Благодаря эпиграфамА.Адамович проецирует ситуациюядерногокатаклизманапредшествующиемоделиустройствамира,темсамымустанавливаядиалогсинымикультурамивистолкованиисовре-меннойглобальной,общечеловеческойцивилизации.

А. Адамович обращается к таким древним памятникам словесноготворчества,как«ЭпосоГильгамеше»(IV–IIIтыс.дон.э.),древнеиндий-скийтрактат«Сатапатха-Брахмана»(VIII–VIвв.дон.э.)инаиболеечтимаякнигаиндийскогонарода«Бхагават-гита»(IIIв.дон.э.);КнигаПесньПес-ней,ЕвангелиеотМатфея,КнигаИова.Излитературныхисточниковав-торвыбираетантичныетексты—«ДафнисиХлоя»и«Метаморфозы,илиЗолотойосел»Апулея,произведениябелорусскойлитературы(«Триолет»МаксимаБогдановичаи«Онаия»ЯнкиКупалы).Некоторыеэпиграфыоформляютсяввидеписательскихвысказыванийбезуказанияисточника

Page 217: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 217

цитирования.Этоотноситсякэпиграфамкдевятойглаве—словамГенриТоро(«Сколькобыкамняниобтесаланация,онидётбольшейчастьюнаеёгробницу»[1:с.505]),смыслкоторыхвполноймерераскрываетсявпро-цессеразвитиясюжетаиприближенияегоразвязки,икдвенадцатой—цитатеизИванаБунина.

Последовательноинастойчивосопровождаякаждуюглавуэпигра-фом,иногдадвумя,вступающимивсвоидиалогическиеотношения,ав-торвпервойизаключительнойглавахпривыбореэпиграфаобращаетсякнаучноймысли:открываетсяповестьсловамипрофессораБейнбрид-жа,произнесённымиим«вмоментвзрывапервоговисторииядерно-гоустройства»:«—Всемытеперьсукиныдети!»[1:с.460].ВторымпослеэтихсловидётэпиграфнабелорусскомязыкеизстихотворенияМаксимаБогдановича(«Насолнцезагляделсяя,/Исолнцеочиослепи-ло»[1:с.460]).ЗаключительнаяглаваповестипредваряетсяформулойАльбертаЭйнштейна«E=m c²»,котораявтекстерасшифровываетсякак«рутинныйфизическийпроцесспревращения,энтропии,паденияэнергиивничтожномаломуголкеВселенной»[1:с.553].

Неставяпередсобойцелипоследовательнопроанализироватьвсеэпиграфыивыявитьиххудожественнуюфункцию,заметим,чтоАда-мовичу важно подчеркнуть антитетичность первых двух эпиграфовна смысловом, языковом и графическом уровнях. Выбор эпиграфовдиктуетсялогикойразвитиясюжетаповести:водномслучае(прина-личиисюжетообразующейлюбовнойлиниивтексте-первоисточнике)смыслцитатввидеметатекстовыхсегментовантитетиченсодержаниюглав, вдругом—эпиграфысоздаюткультурныйконтекст, углубляютонтологический смысл произведения, подчёркивают неотвратимостьтрагическойразвязкиипредрекаютеё («ЭпосоГильгамеше»,«Сата-патха-Брахмана»,«Бхагават-Гита»,«КнигаИова»).

Особаярольпринадлежитэпиграфам,содержаниекоторыханти-тетично смыслу глав; они представлены в первой части (со второйпошестуюглавы).Вчастности,эпиграфамиавторчетыреждыподчёр-киваетсвязьлюбовногосюжетаповестиспоэмойЯнкиКупалы«Онаи я» (24июля1913 года).Вчерновомавтографепоэтдаёт своейпо-эме подзаголовки: «Песня», «Песня земли ижизни», подчёркивая еёвзаимосвязьсбиблейской«Песньюпесней».ПоэмуКупалыиповестьАдамовича объединяет тема любви вечныхАдама иЕвы: и в поэме,ивповестиглавныегероиОниОна.Ноеслипоэма«Онаия»—этоторжествующаяпеснь«землиижизни»,то«Последняяпастораль»—реквием«поземлеижизни».

Page 218: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

218 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Противопоставленностьдвухпроизведенийвыражаетсяиспомо-щьюязыка:всеэпиграфыизЯнкиКупалы(какиизБогдановича)данынабелорусскомязыке,чтоподчёркиваетэтнокультурнуюидентичностьпоэмы и имеет важное смысловое значение. Национальной картинемира, основукоторой составляет славянскиймиф,противостоиткар-тинагибеличеловечества,внезависимостиотрасинаций,кактраги-ческийитогразвитияцивилизации.Именнопоэтому героинеимеютимёнсобственных(переднамиОниОна),апоследниеземляне—муж-чинывеёвосприятии«Всекаины»;поэтомувеёобликеакцентируетсясмешениевосточногоиевропейского,авразговоредругсдругомОниОнапереходятсрусскогонаитальянский,английский,испанский,аме-риканский,шотландский,французский,немецкий.ЕсливпоэмеЯнкиКупалывлюблённые«вписаны»вприродныймиринеотделяютсебяотнего,товповестиАлесяАдамовичаприрода,«пропитанная»смер-тью,становитсянепригоднойдляжизни.ВначалеХХвекаприобраще-нииктемелюбвиЯнкаКупалараскрываетеёидиллическии,опираясьнаславянскуюпрамодельмира, создаёткрестьянскуюутопию,аужевконцевеканасменуейприходитсовсеминаякартинамира:гармониявизображенииАдамовичасменяетсядисгармонией,распадом.В«По-следнейпасторали»речьидёто«разлаженномчреве»природы.

Изчетырнадцатиглавпоэмы«Онаия»вкачествеэпиграфовавторизбираетстрофыизтрёх:«Вхате»,«Яблоницветут»,«Насенокосе».В главе «На сенокосе» Купала воспеваетщедрую красоту пробудив-шейся весенней природы («Многоцветный улыбается нам луг? <…>Набегуводаприветливоблестит,<…>И,каквзеркале,внейсолнышкогорит»[1:с.701]),зарождениелюбви,строительстводома.В«Послед-ней пасторали» сюжетное действие (вторая глава) начинается такжеспокоса,новнейизображается«перевернутый»мирвнепривычных«опор»:«Всёнаэтомостровеитакинетак,иестьивроденет,нечто,ноодновременноинекто»[1:с.464];«Гдезима,гделето,гдесевер,гдеюг—всёпо-сумасшедшемуперемешалось»[1:с.463].

Вэпиграфектретьейглаве«Последнейпасторали»—изглавы«Ябло-ницветут»поэмыКупалы—говоритсяотом,чтоОниОнаощутилисебяАдамомиЕвойврайскомяблоневомсаду.УАдамовичамужчинаижен-щина«пережили»гибель Земли,онипоследниесвидетелинаступившегоконцасвета:«Сприродойчто-тонеладное,непонятноетворилось—впро-чем,чемуудивляться?—всудорогахпредсмертныхонасилилась,спеши-лаещёчто-либонапоследок,подзанавес,породить,произвести,норазла-женныйгенныймеханизмвыбрасывализнедрсвоихнелепейшиекомби-

Page 219: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 219

нации,бессмысленныеибредовые,вродетехтрёхголовыхкрыс,насмертьранящих,загрызающихсамихсебя»[1:с.477].

Сближениедвух«любовных»сюжетовпроявляетсяивсцене«свадь-бы»героев.Вглаве«Яблоницветут»свадьба—выражениевеличияче-ловекавгармоничноммире:«Этойласкойтыменясогрей,/Кмоейгрудиприжмисьтеснее./Станеммыбогамисредьлюдей,/Небесныхвсехкня-зейсильнее»[7:с.700].В«Последнейпасторали»слияниесердецприно-ситгероямнеощущениесобственногомогущества,агорькоеосознание:«ничегоэтогоникогданебудет...».Природныйфонлюбвигероев«Послед-нейпасторали»—мертвыйостров,живыепытаютсяподдержатьлюбоепроявлениежизни,нопонимаютобречённостьсвоихнадежднавозрож-дение:Онарадуетсядождевомучервякукак«Даждь-богу»,Онжедумает,видячервя,оплутонииицезии:если«светитсяневидимо,тонебольшенассамих»,«мирныйатомоборотнемоказался»[1:с.467].

«Опрокинутый» мирощущаетсявовсем,недаётотвлечься.Онвтайнежелезнойдвери,которуючерезводопадстремитсяразглядетьОнавПри-шельце,неспособномиметьпотомство.«Оживание»природывосприни-маетсякакфантасмагория,чья-тозлаяшутка.Взаменовечьихстадгероямпоследнейпасторалиосталисьдождевыечервяки,выращиваемыенагряд-ках(в«роддоме»).Она«дажемолитвусложилавчестьДаждь-бога,теломкоторого»онипитаются(«Ачто,можетбыть,такимолилисьлеттысячуназадгде-нибудьвхвойныхлеса?»[1:с.467]).Авторповестинастойчи-вопротивопоставляетпоследниймигобезображеннойземнойжизнивсейпредшествующейисториичеловечествасвыработаннымивекамиспособ-ностямиквыживанию.ИязыческимолитсяОнаДаждь-богу,«небесномугостю»,какединственномуживомусозданиюрядомсними(«Первоедру-желюбноеживоесущество,котороеудостоилонассвоимсоседствомнаострове»[1:с.465]),веряввозможностьвозрожденияжизни.ВспомнимА.Афанасьева,писавшегов«Поэтическихвоззренияхславяннаприроду»:«Дляплеменпастушеских,атакимибыливсеплеменавотдалённуюэпохусвоегодоисторическогосуществования,богатство заключалосьвстадахиимиизмерялось<...>.Скотдоставлялчеловекуипропитание,иодежду;темижеблагодатнымидараминаделяетегоимать—сыраземля,произ-водящаяхлебилен,инебо,возбуждающееземныеродыяркимилучамисолнцаивесеннимидождями»[3:с.334].Нов«опрокинутом»миредей-ствуютдругиезаконы.«Всё,чтопреждебудиломысльобистокахжизни,очистотеистоков(зелень,молоко,дети),теперьсуществоваловперевёр-нутомвиде»[1:с.478].Мать-землявповестиутрачиваетсвоёисконноена-значение,посколькуеё«бесчисленныедвуногиелюбимцы»«немыслимое

Page 220: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

220 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

сотворилииссобой,исМатерьюродной»[1:с.470].Антитетичностьэтихдвухкартинналицо,иАдамовичнеставитцельюакцентироватьсугубославянскийвариантраяиконцасвета,опираясьнаархаическоетождествокультурылюдей,связаннойсвозделываниемжизни.Темнеменееэпигра-фыизпоэмыЯнкиКупалытакой«славянскийакцент»вносят.

НовыхАдамаиЕву(«мояЕва»)окружаютнерайскиесады,а«стран-ныйостров»,накоторомвсёобманчивоинеестественно:иногдаисчезаетэхо,солнцеходитпокругу,а«постоянносонноенебо»напоминаеткруг-лый,усохшийкуриныйглаз.Здесьневозможноопределитьрасстояниедостен «колодца», в котором они пребывают, им неведомо происхождение«искусственноговодопада», закоторым«спрятанатайна, тожечеловече-ская»[1:с.473].Этотводопадвытекаетизгранитнойчашинаверхускалы,появившейсяврезультатецеленаправленноговзрыва.

Эпиграфкпятойглавеповестивзятиз главы«Вхате»поэмыЯнкиКупалы, в которой говорится, чтовсёвдомесделанодляНеёЕгорука-ми:«Впочётныйуголсядь,моябогиня,/Подумаемнаднашеюсудьбой»[7:с.690].Обихаживаяпространствохаты,героидумаютобудущем.Этогобудущего,какисвоегодома,нетугероев«Последнейпасторали».Вместохаты—«семейнаяпещера»,«каменнаянора»,вместовесеннегоцветущегосада—огромныежёлтыегрибы,«маскирующиесяподцветы»,откоторыхневозможноизбавиться.Онипахнутпадальюинапоминаютгерою«боль-шущие сырые драконьи головы» из индусской легенды о непобедимомдраконе,изкаждойкапликровикоторого,«упавшейназемлю,рождаетсяещеодинтакойжемногоглавый…»[1:с.462].«Оглушённое,разлаженноечревожизни»порождает«рыхлыеогромныецветы»[1:с.477]струпнымзапахом.

ДваждывпроизведенииприводятсяцитатыизповестиЛонга«Даф-нисиХлоя»—этоэпиграфыкчетвёртойишестойглавам.Впервомэпиграферечьидёто том,какХлое сначала«Дафниспоказалсяпре-красным».Наивнаяпастушканеможетпонять,чтоснеюпроисходит,душаеётомится,авосхищениетеломДафнисавовремякупания«былоначаломлюбви»[10:с.31].Эпиграфоттеняетпротивоестественностьпсихологическогосостояниягероинив«Последнейпасторали».Еёот-крытием становится «правда» происходящего вокруг: «Я — пустая,да?—сноваОнаосвоём.—Мнезверятавсёснятся.Беспокойные,бес-совестные.Обжоры!Ноя,наверное,пустая...»[1:с.13].

Вшестойглавеповестивэпиграфеиз«ДафнисаиХлои»говоритсяобессоннойночивлюблённых,непостигшихтретьеголекарстваотлюб-ви.ВпоэмеЯнкиКупалы(эпиграфизглавы«Насенокосе»)влюблённые,

Page 221: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 221

охваченныемгновеннымпламенем,«смешалисьссолнцем,ветромитра-вой» [7: с. 702].По контрасту с эпиграфами, в «Последней пасторали»послепервойбрачнойночидлямужчиныиженщиныневозможнослияниесприродой,она«наказывает»ихжёлтымицветами,запахкоторыхнапо-минает герою«вскрытоемассовое захоронение».ЕслиДафнисуиХлоепредстоит,проникнуввтайнуприроды,познатьслитностьснею,дарую-щуюрадостьжизни,топоследнимнаЗемлеМужчинеиЖенщинепред-стоитмиссиявернутьжизниипланетееёпрошлое:«Надотолько,чтобывспомнила, как это бывает, чтобы вспомнила—Она, Земля» [1: с. 18].Противопоставленность их любви всем предшествующим пасторалямвтом,чтовокругнихвместоприроды,продолжениемкоторойявлялисьбыони,—«стерильнаяпланетка»,«крематорий»[1:с.20],иимуготованароль«последнихсвидетелейсобственнойтрагедии»[1:с.60].

В повести как возможный вариант кульминации, следовательно,иинойразвязки,предстаётвтринадцатойглавесценасловесногопоедин-камеждусоперникамииихнесостоявшаясядуэльиз-заНеё,Марии(имя,данноеЕй «Третьим»).От исхода дуэли зависит будущее человечества,котороеоднимвыстрелом«Третьего»можетбытьубито.Нодажеэтогонетрадиционного разрешения традиционного любовного конфликта нетв«Последнейпасторали»,таккаксценапривиделасьгерою.Возможнаявреальностикульминацияиразвязкаданыпослечетырнадцатойглавы,вкоторойпоследниеземляне,обречённыенагибель,предпринимают«по-следнийудар»,посылаясмертоносныеракетывокеан,чтобыистребитьвсёживоенетольковвоздухеинасуше,ноивводе.Поабсурднойлогике,когдамиррушитсяинетвнёмместаживому,«престижный»«последнийудар» должен быть за ними. «Когда-то радиация... нас на человеческиеногипоставила,онажеподобралафутлярподстатьпрекрасномумозгу,акакиепальцы!..Ивсёрадичего?Чтобысмоглидокопаться,добратьсядоистока...Чтобыподконецсобственнымистокомотравились»[1:с.55].

Впятнадцатойглавеостровнакрываетрадиоактивныймрак, «коло-дец»людейстановится«дномгибельногосмерча».Она,разомпревратив-шаясявСтаруху,никогданестанетматерью,азародившаясявнейжизнь(отсюдаи«перемена»именинаМарию),погибнетвместесНею,какпо-гибнутОни «Третий», соперничающие друг с другоми готовые убитьчеловекарадисвоеготоржества(поэтомуОнаназываетих«Всекаины»).От«пасторали»осталосьлишь то, что смерть соединилаЕгоиЕе.По-следниесловаМужчины,обращённыекней,—«Всёвернется,всё,всё...»,однакоэпилог(16-яглава)свидетельствуетобобратном:сисчезновением«последнихсвидетелейсобственнойтрагедии»онапересталабытьтраге-

Page 222: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

222 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

диейи«сталарутиннымфизическимпроцессомпревращения,энтропиче-скогопаденияэнергиивничтожномаломуголкеВселенной.Светпогас,опустелиисцена,изрительныйзал»[1:с.60].

ВроманеА.Кима«Отец-Лес»данаинаяонтологическаяиантро-пологическаяпричинанаступленияконцажизнинапланете:«Всетелаисистемы,едвародившись,развиваютсяидвижутсятольководнусто-рону—краспадению,энтропии,полнойаннигиляции»[5:№5,с.84].ДухОтца-Лесапереселяетсянадругуюпланету,поскольку«нулевымвариантом—струйкойдыма,втянутойвчёрнуюдыру,—завершиласьжизньЛесанаЗемле»[5:№5,с.150].

В 1893 году Камилл Фламмарион пророчествовал: «Закон про-грессауступилместозаконуупадка,веществосновавступаловсвоиправа, и человек возвращался к звериному состоянию». Однако«после конца земногомира»жизнь вновь должна возродиться, и этобудетнечто«сверхчеловеческое»,«неиссякаемое»[12:с.133].Совре-менные авторы отказывают будущему в возрождении, споря и с ци-клическоймифическоймоделью,исхристианскойлинейноймодельюразвития. В художественной литературе концаXX века источник ка-тастрофичности бытия усматривается в противоречивой природе че-ловека:«Всвоёммиречеловекигораздоближексатане,чемкБогу»(«Отец-Лес»А.Кима) [5:№5,с.62].Ч.Айтматоввромане«Плаха»размышляетоб«изначальномопытедобраизла»«единственногооб-ладателяразума»наземле,«противоречивогосущества»,генияиму-ченика[2:с.25].Объяснениепротиворечивостичеловекаавторромана«Пирамида»ищетвапокрифеЕноха,которыйопределяет«ущербностьчеловеческойприродыслияниемобоюдонесовместимыхсущностей—духаиглины».ПопреданиюЕноха(прадедаНоя),ангелы—«крылатыеозорники»—«спустилисьпогорегде-товнынешнемЛиванеиучини-лискороспелыебракисдевицамиземногопроисхождения»;потомствопринеслонетолькоблаго(ремесла,искусства),ноизло,ибылоказнено«заразвращениеземли,тоженаказаннойобщеизвестныммировымпо-топом»[9:Кн.1,с.553].

АлесьАдамович,АнатолийКимиЧингизАйтматовпричинуги-бели человечества видят в деятельности человека и направленностиразвитияцивилизации,предупреждаяобугрозеглобальнойкатастро-фы.ЛеонидЛеоновжепредставляетопытфилософскогоосмысленияустройствамироздания,таящеговсебесамоубийственноеначало,име-стачеловекавоВселенной.

Page 223: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 223

Литература1. Адамович А. Три повести / А. Адамович. – М.: Изд-во ДОСААФ

СССР,1988.–558с.2. Айтматов Ч. Плаха: роман / Ч. Айтматов. – М.: Молодая гвардия,

1987.–270с.3. АфанасьевА.Поэтические воззрения славяннаприроду: в 3-х тт. /

А.Афанасьев–Т.1.–М.:Современныйписатель,1995.–416с.4. Карякин Ю. Не опоздать! (Одна посылка — бесконечность след-

ствий) /Ю.Карякин//Путивнезнаемое:Писателирассказываютонауке.–Сб.19.–М.:Советскийписатель,1986.–С.5–27.

5. КимА.Отец-Лес/А.Ким//Новыймир.–1989.–№4–6.6. КимА.Впоискахгармонии/А.Ким,Е.Шкловский//Литературное

обозрение.–1990.–№6.–С.52–55.7. Купала Янка. Избранное / Янка Купала. – Л.: Советский писатель,

1973.–800с.8. ЛамаркЖ.Б.Аналитическаясистемаположительныхзнанийчеловека,

полученныхпрямоиликосвенноизнаблюдений/Ж.Б.Ламарк//ЛамаркЖ.Б.Избранныепроизведения:в2-хтт.–Т.2.–М.:АНСССР,1959.–С.420–478.

9. ЛеоновЛ.Пирамида:в2-хкн./Л.Леонов.–М.:Голос,1994.–608с.,590с.

10. Лонг.ДафнисиХлоя/Лонг.–М.:Художественнаялитература,1964.–180с.

11. ФедоровН.Ф.Сочинения/Н.Ф.Федоров.–М.:Мысль,1982.–440с.12. ФламмарионК.Конецмира/К.Фламмарион.–СПб.,1893.–188с.

A.I. Smirnova

“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century

Inthearticle“TheLastPastoral”byA.Adamovichisconsideredinthe‘warn-inganthology’contextofthelateXXcentury.Theaimoftheresearchistoreveal—throughdiscerningthemetatextmeaninganditsestheticfunction—theoriginalityofthestorywhichappearedtobeatokenpiecewithintheeschatologicaltendencyoftheRussianproseintheendofthelastcentury.

Key words:plot;epigraph;metatext;theworldmodel.

Page 224: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

224 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Ж. Колевинскене ПереводнарусскийязыкEglė Patiejūnienė

ПРОСТРАНСТВО ЖЕНСКОГО ДИАлОГА: СОПРИКОСНОВЕНИЯ ПОэЗИИ И ИЗОБРАЗИТЕльНОГО

ИСКУССТВА В ТВОРчЕСТВЕ эДИТЫ НАЗАРАйТЕПоэзия Эдиты Назарайте — это характерная составляющая литературы,

создаваемойболеемолодымпоколениемавторовизсредылитовскихэмигрантов.Поэтессаихудожницаповозрастуболееблизкакпоколению,ужерождённомуивыросшемувэмиграции,однакоявляетсяоднимизнемногихавторов,посло-вамРимвидасаШилбаёриса, «влившихся со стороны», то естьизЛитвы.Диа-логеё,какженщины-автора,садресатомвпервуюочередьнаходитвыражениевстихотворныхтекстахивпроизведенияхизобразительногоискусства.Точкисо-прикосновенияеёстиховикартин—этопреобладающиеобразы:кошка,конь,бабочка,женскийсилуэтипр.СтихотворенияНазарайтевесьмавизуальны,бога-тыдеталями,аяркиецветакартинкакбыотображаютисториюжизниженщины.

Kлючевыe слова: диалог;поэзия;изобразительноеискусство;женскиймир.

Предмет данной статьи—творчество представительницы совре-меннойлитовскойэмиграцииЭдитыНазарайте.Цельработысостоитв рассмотрении того, где и как в её произведениях происходитжен-скийдиалогикакимобразомпоэтическиетекстысоприкасаютсявнихс«текстами»произведенийизобразительногоискусства.

ИмяНазарайтескореевсегомалоочёмговоритлитовскомучитателю,заисключениемтех,ктоличнозналеё,какхудожницуипоэтессу,доэми-грации.Назарайтеродиласьв1955году.В1964годуонасталалауреатомпервого вЛитве телевизионного конкурса детского рисунка«Моймир».ПоокончанииВильнюсскогоХудожественногоИнститута онанекотороевремяиллюстрироваладетскиекнижки.В1984годуэмигрироваланаЗа-пад.Насегодняшнийденьонаявляетсяавторомтрёхпоэтическихсборни-ков.Перваяеёкнижка—«Medausirkraujolašai»(«Каплимёдаикрови»)—вышлавЧикагов1985году[4].Внейсобраныстихотворения,написанныевЛитве,ГрециииКанаде.Втораякнига—«Mechaninėmūza»(«Механи-ческаямуза»)—былаизданав1989году,такжевЧикаго[5].ЭтакнигабылаудостоенапремииСообществаЛитовскихПисателейСША.Третийпоэтическийсборник—«Nepakeliamaslaisvėslengvumas»(«Невыносимаялёгкостьсвободы»)—вышелужевВильнюсев1993году[6].Внеговхо-дятсамимавторомотобранныестихотворенияизпредыдущихсборников,атакженемалоечислоновыхпроизведенийпоэтессы—разделы«Sniegobareljefai»(«Снежныебарельефы»),«Žegnojasi,žengiažarijomis»(«Перекре-

Page 225: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 225

стившись, ступаетпопылающимуглям»),«Raganavimas» («Ведовствó»).Именновнихявственнораскрываетсясущностьжизнисовременнойжен-щины,выраженнаяаутентичноэстетизированнымязыком.

Назарайтеболееизвестнавсределитовскихэмигрантов,чемнаро-дине.Доотъездазаграницувздешнихпериодическихизданияхпубли-ковалисьеёпоэтическиепереводы,статьиповопросамискусства,ре-цензии,нонебылизданниодинсборникпоэзии.Послежеотъездаонасталаpersona non grataиз-затогдашнегополитическогоположения.ЕётворчествовЛитвеипосейденьокутано,можносказать,молчанием.

ФилософМартинБубер(MartinBuber)создалтеориюдиалога,кото-руюосновываетнадихотомиипонятий«Я»и«Ты».Вегопонимании,этосоотношениенеобязательноявляетсясоотношениемвпривычномсмыс-ле[1].Скорееэтопереживание,определяемоеБуберомкакдиалог.Следуетподчеркнуть,чтодиалог,иливстреча,можетпроисходитьнетолькосдру-гимчеловеком,ноиссамимсобой.Способностьиспытатьэтотдиалогссо-бой является предпосылкой аналогичного контакта с другим человеком.Вслучаеписателя,еголитературноетворчествоопределяетсякаксообще-ние:ямогудатьосебезнать,могувысказаться.Следовательно,заниматьсятворчеством(литературнымилихудожественным)—значит,общатьсякакссобой,такисдругими,афиксируясвойопыт,своичувства,нетолькозановоихпереживать,новтожевремяивглядыватьсявних,изучать,ана-лизировать.

Благоприятныхдлядиалогапространств,вкоторыхзавязываетсякоммуникацияавторасчитателем/зрителем/интерпретатором,втвор-чествеНазарайтенесколько:этоавтобиография,стихи,эссе«GreitkelisperAtlantą»(«АвтострадачерезАтлантику»),опубликованноевежене-дельнике«Literatūrairmenas»(«Литератураиискусство»,2005),произ-веденияискусства,атакжееёперепискасавторомданнойстатьиввир-туальныхширотахВсемирнойсети[8].

Критикой«женскихобразов»актчтенияоцениваетсякаксвязьмеждужизнью(или«опытом»)женщины-автораижизньюженщины-читателя.Водномизэссе,входящихвкнигу«ImagesofWomeninFiction:FeministPerspectives»(«Женскиеобразывхудожественнойлитературе»),ФлоренсХоу(FlorenceHowe)лаконичноформулируетпричинувостребованностиавтобиографиивкритике:«Яначинаюсавтобиографии,ибоименновней,в осознании своей жизни, коренится связь феминизма с литературой».Такойупорнаправоженщины-читателяузнатьопережитóмженщиной-писателем поддерживает основной постулат феминистического взгляданалитературу:любаякритиканеявляетсяобъективной,«всемыговорим

Page 226: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

226 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ссобственнойпозиции,сформированнойкультурными,социальными,по-литическимииличностнымифакторами»[3:c.46].

УжевсамомначалесвоейавтобиографииНазарайтезавязываетне-принуждённый диалог с воображаемым адресатом— слушателем иличитателем:«ШестьлетподрядпроходяпоутрампоГорномупаркувдольберегаВильнялевтогдашнийГосударственныйХудожественныйИнсти-тут, вечно опаздывая и будучи вечно не выспавшейся (люблю работатьпоночам),ядажепредставитьсебенемогла,чтопопрошествиидесятиле-тияпослеокончаниястудий,вдалекойканадскойпровинциибудуписатьсвоюбиографиюкаклитераторвэмиграции.Ведьясобираласьстатьху-дожником,этотБогомданныйталантхотелапревратитьвпрофессию.Втедникрыльямечтыоблегчалимнепутьпокамнистойтропебедственногосуществования,асегоднянатогдашнююсвоюнаивностьясмотрюуми-ляясь,какнашалящегоребенка»[7:c.540].

Какиеосновные,опорныеточкиилизацепкидиалогаможновыделитьввышеупомянутыхпространствах?Впервуюочередьэтосамотворчест-во,отображаемоеивавтобиографии,ивпоэзии.Именнотакимобразом,через визуальное и поэтическое осмысление творческого процесса, со-прикасаютсядвемузыНазарайте—поэзияиизобразительноеискусство:«Вэмигрантскойсредеменязнаюткакпоэтессуижурналистку,хотясамаясчитаюсебяхудожником.Янеявляюсьпрофессиональнымписателем,неписательскимтрудомзарабатываюсебенахлеб,ноэтомненемешает,таккакячувствуюсебясовершенносвободной,пишу,чтохочу.Яникогданесочинялапоэзиюметодично,потомучтонеумеютак.Даженезнаю,подчьюдиктовкупишустихи,—они,бывает,нахлынут,какгорнаяла-вина.Своистихотворенияявижу,какбудтоэтовидеофильм:виденияяр-кие,цветные,мелькаютвереницами.Сколькоуспеваюзаписатьнабумаге,столькоиостаётся.Многиеисчезаютвсуматохедня,многие“пролетаютнесхваченными”,когданочьюуменянедостаётсил,чтобывстатьизапи-сать.Утромничегоуженепомню.Потомчащевсегоопускаетсяглухаяти-шина,целыйгодмогунистрочкиненаписать.Годпоэтическогонеурожаяя заполняюрисованием,живописью,переводами стихов.Служитьдвуммузамтяжело,становишьсядваждырабыней»[7:c.541–542].

Второй важный аспект— это возможность свободно заниматьсятворчествомвсвободнойстране.Именнорадиэтогоибылаоставленародина:«Моейартистическойприродеакадемичностьиэстетикасоц-реализмабылиболеечужды,чемпришельцыиздругойгалактики.<...>увы,чувствобезнадёжностивсёещёдовлеетнадчасамипоэтическоговдохновения.Многиетворческиелюдиэмиграциюпереносятструдом.

Page 227: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 227

Этонемойслучай,таккакнародинемойтворческийдухвсемисред-ствами подавлялся, игнорировался, загонялся в изоляцию. Осталисьлишьгорькиевоспоминания.<...>Возможно,кому-тоэтимоирассуж-денияпокажутсянескромными,новсвободнойстранеянаучиласьна-зыватьвещисвоимиименами,некомплексуя,чтокому-тоэтоможетнепонравиться.<...>Временностьбытиячувствуюкаждойклеткойсвоеготела,всейсвоейизмученной,нонесломленнойдушойчёткопонимаюкраткостьи парадоксальность человеческойжизни.Этопомогает со-зидатьижить, гдебытыненаходился,—вЛитвели,в гулагахиливамериках»[7:c.540,543].

СтихиНазарайтепишетнадвухязыках—литовскомианглийском:itrytorebuiltmyself(пытаюсьотстроитьсебя)galužmarštisyrakelias?<...>(может,забытьё—этопуть?)įsiveržusiosspalvosgaivina(вторгшиесяцветáоживляют)raginajuoktisirverkti(побуждаютксмехуикплáчу)iwasadvisedtoforget(мнесоветовалипозабыть)poetryandpainting(опоэзиииживописи)asifitwasbadsattelite(какбудтоэтоплохойспутник)ofmystrangeorbit(намоейстраннойорбите)emigrantaineturėtųrašytilaiškų(эмигрантамнеследовалобыписатьписьма)atsilieptiįtelefonoskambučius(отвечатьнателефонныезвонки)

(«Двуязычноестихотворение»)[6:c.105].Носамыйважныйаспект,пунктирнообозначенныйвавтобиографии,

позжеполностьюраскрываетсяиметафорическиосмысляетсявпоэтиче-скихтекстахивживописиНазарайте,—этоположениеженщины-авто-ра.«Яженщина,аженщине-художникувЛитвевсегдабыло,досихпорестьи,кажется,будетвсторазтруднее,чеммужчине.Из-заневыноси-мыхтяжестейкаждодневногобытапошлипрахомспособностинеоднойталантливойлитовскойженщины».Назарайтевспоминает:«Посредствомсвоихпоэтическихпереводовясблизиласьсканадскимифеминистками,научиласьбезбоязненноговоритьомиреженщины,который,кбольшомусожалению,вЛитвепочтинасмертьзадавлен.Нояверю,чтолитовскиеженщинывоспрянутотосна.Померевозможностияспособствуюэтомусвоимисочинениямидляэмигрантскойпечатиитекстамидлярадио“Сво-боднаяЕвропа”,скоторымужедовольнодавносотрудничаю.Всвоейтре-тьейкнигенаибольшеевниманиеяуделяюженскойтематике,хотелабынеотстранитьсяотнееивбудущем»[7:c.542].

Page 228: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

228 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Тут кстати будет вспомнить замечания теоретиков феминизма Па-трисииДанкер(PatriciaDunker)иАнныНильсен(AnnNilsen)оразличи-яхвженскихимужскихавтобиографиях:мужчинасклоненсобственнуюжизньилижизньавтобиографическогоперсонажараскрыватькакрацио-нально распланированное целое, выявить достижения в обществе, при-украситьлюбовныеприключения;женщинажевоспроизводитсвоюжизнькак историю унижений, мучений, безнадёжности, подчеркивает потерютождественностиилиосознаниетождественностикактаковой.Мужчинаизображает свойжизненный путь как неуклонное стремление к опреде-лённойцели,втовремякакженщинасвоёбытиéразбиваетнафрагменты,противопоставляетнастоящеепрошлому.Онакритическиоцениваетмни-моепревосходствомужскогообразамышления,патриархальныетрадиции,оскорбительныедляженщины.Сочинениеавтобиографиимногиеприрав-ниваютксеансупсихотерапии:изливаянаболевшее,авториспытываетоб-легчение,избавляетсяоттягостныхвоспоминаний.Ноглавное,пожалуй,то,что(авто)биографияженщины-авторавоспринимаетсякакутверждениееёобщественнойзначимости,«образцомдлядругих,какженщинадолжназаявлятьонеповторимостисвоейличности»[11:c.71].

Автобиографию Назарайте удачно дополняет эссе автобиографиче-скогохарактера«GreitkelisperAtlantą» («АвтострадачерезАтлантику»),опубликованноевнесколькихномерахеженедельника«Literatūrairmenas»(«Литератураиискусство»,2005).Здесьрассказываетсяоботъездеглав-нойгероиниАтидеизСоветскогоСоюза,обакклиматизацииеёиеёдочериКристеначужбине,обэмигрантскомбыте—поначалувГреции,вАфи-нах,потомвканадскомЭдмонте,пригородеТоронто,и,наконец,вВир-джинии,вСША;обусилияхнетольковыжить,ноизаниматьсятворчест-вомподчужимнебом:«Атидебыланепреклонна.Нищетанемешалаейтворить,писать,заниматьсяживописьюиупорноискатьработу,которуюонаникакнемогланайти.Вдольипоперёкисходилаонапятимиллион-нуюметрополиюТоронто,повстречаланемалоблагожелательныхлюдей,предлагавших ей работу уборщицы, няни, официантки, но Атиде даженепомышлялаоставитьсвоюпрофессию,такчтовновьивновьлисталателефонныесправочники,звониласаманезнаякомуикудаиденьотоднябилась,какталягушка,угодившаявсметану»[8].

Внутренние чертыженщины в поэзииНазарайте определены опы-томженщин предыдущих поколений, женской солидарностью и город-скимпространством.Летящиеавтомобили,подземныепоезда,накоторых«многиесердцаотправляютсявничто»,«Башнисциферблатнымиглаза-ми;/Мосты,неопределившиеся/Свыборомберега;/Позаколдованно-мукругуведущие/Автострады,местамиобрубленные,—/Тамподни-

Page 229: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 229

маютсяввоздухмечтыкрылатогометалла» (ст.«День—потопсвета»,сб.«Mеханическаямуза»)[5:c.70].Впротивовесгородскомушуму,суете,скорости—тихиепричитанияшайенов,доносящиесяоткуда-тоиздале-ка,объединяющиепрошлоеснастоящимибудущим,—окровавыхза-катах,осрезанныхженскихкосах,овсхлипывающейптице,оплачущейодинокойдочкевещуньи.Жизньженщиныпомеченародами,мученьями,ежедневнымтрудомизаботами:«Женщиныссерымилицами,/сдлинны-мируками,растянутыми/вечнойпоклажей,/женщиныссердцами,опу-стившимися/отневыносимыхтерзаний»(ст.«Вгеттоповседневности»,cб.«Невыносимаялёгкостьсвободы»)[6:c.134].Женщиныссинюшнымируками,заключённыевгеттоповседневности.

РепрезентантымираженщинывпоэзииНазарайте—груди,грудноймладенец,утроба,матка.Рождаемоедитя—этостихотворение,картина.Вынашивание, выталкива-ние плода наружу, потомкормлениегрудью—таки-ми телеснымиметафорамиосмысляется, делается об-разным появление на светпроизведения (поэтическо-го или художественного):«округлаякосмическаямат-ка / ослепляющая разум /взрывающаяся супернова /родительница хаотичного/ порядка вселенной /матьтаинстваинепрерывности»(ст.«Нерест»,сб.«Невыно-симая лёгкость свободы»)[6:c.139].Морскиеракови-нывкартинахНазарайте—символженскойутробы.

Портреты и силуэ-ты женщин преобладаюти в живописи Назарайте(моделью часто служит еёдочь). В поэтических еётекстах и «текстах» произ-ведений изобразительно-го искусства чаще всего

[9]

Page 230: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

230 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

встречающиесяобразы—птица,кошка,раковина,скрипка,кони,бабочкаистрекоза.Белыймедведьиоленьперекочевалисюдаиздревнейиндей-скоймифологии.Особуюзначимостьдляпоэтессыимеетбабочка—одиниздревнейшихсимволов.Тутследуетвспомнить,чтодревнегреческоесло-во «психе» означает и «душу», и хрупкуюбабочку определённого вида.ДушаАдамавЭдемскомсадутрадиционноизображаетсяввидебабочкиили с крыльями бабочки. Ранние гностики изображали Ангела Смерти,крылатойногойнаступившегонабабочку.БабочкавстречаетсяивобразахДевыМариисМладенцем.Японцыверили,чтопоявлениеяркойбабочкипредупреждаетоприходегостейилиоскоройсмертиродственника,абе-лыебабочки—этодухиумерших.Влюбомслучае,главное—чтобабочкавоспринимаетсякаксимволперемены.Ктомуже,бабочка—этоиодиниздревнейшихобразовженственности.

[9]

Далее—кони:«Синиеизеленыекони—фантастическиетравы—резвятсяналугах,сглаженныхлинейкойгоризонта,брызгисветящейсяросывоздушнымишарами взлетают с конямифантастической травывпространства,кзвезде»(ст.«Пейзажвинтерьере»,сб.«Невыносимаялёгкостьсвободы»)[6:c.163].Всловаряхпосимволизмууказывается,чтовдревностиконьвоспринималсякакхтоническоесущество,связан-

Page 231: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ли т е рат у р о в е д е н и е 231

ноесогнемисводой,каксостихиями,дарующимижизнь,новместестемиопасными.Известныиассоциациисцарствомсмерти(вСред-нейАзиииумногихиндоевропейскихнародов):коньсчиталсяпровод-никомдуш.Конь символизирует скорость, грацию, благородство.Онтакжеявляетсясимволомисолнца,илуны.Вэссе«АвтострадачерезАтлантику»читаем:«Конинеспешаподнималисьвгору.Канаанскаядолинамедленнозаливаласьсиневой,солнцепрыгаломеждуоголен-ными ветвями деревьев как ошалевший прожектор, а может, простоиграло в прятки с косулями, которых гоняли псы из сопровождениявсадников.Индейскоелетопылалосовсеймощью,рыскаяпогорам,проникаявдебрилесов,стекаяручьемиспадаяпенистымводопадом.Потопсветаперемежалсячернейшимитенями,аконивольнойрысьюподнималисьвсёвышеивыше,несянасебечетырёхвсадниц»[8].

[9]

Поэтесса является членом анархо-феминистического движения,поэтомувеётворчествечастовстречаетсяобразчёрнойкошки—этосимволанархистов,радикалов,ихталисманудачи.

Говоря о соприкосновениях поэзии и изобразительного искусствав творчествеЭдитыНазарайте, нельзя не упомянуть о цвете: её произ-веденияживописивесьмаяркие,внихпреобладаютнепастельныетона,а цветовая гамма из красного, синего, зелёного, чёрного, коричневого,

Page 232: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

232 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

жёлтогоибелого.Подобноезаметноивстихах:красныеягодкиклюквы,чёрнаякошка,синиеизелёныекони,голубоеБожьеОко,златоглазаямедя-ница,цветокмака,молокоиперсик,румянецсолнцаит.д.

Литература1. BuberM.DialogoprincipasI.AŠirTU/M.Buber.–Vilnius:Katalikų

pasaulis,1998.–198p.2. DunkerP.SistersandStrangers:AnIntroductiontoContemporaryFeminist

Fiction/P.Dunker.–Oxford:Blackwell,1992.3. MoiT.Lyties/tekstopolitika:Feministinėliteratūrosteorija/T.Moi.–Vil-

nius:ALK/Charibdė,2001.–173p.4. NazaraitėE.Medausirkraujolašai(Каплимёдаикрови)/E.Nazaraitė.–

Čikaga:Ateitiesliteratūrosfondas,1985.5. Nazaraitė E. Mechaninė mūza (Механическая муза) / E. Nazaraitė. –

Čikaga:Ateitiesliteratūrosfondas,1989.–76p.6. Nazaraitė E. Nepakeliamas laisvės lengvumas (Невыносимая лёгкость

свободы)/E.Nazaraitė.–Vilnius:Vaga,1993.7. Nazaraitė E.Autobiografija / E.Nazaraitė // Egzodo rašytojai.Autobio-

grafijos.–Vilnius:Lietuvosrašytojųsąjungosleidykla,1997.–Р.540–543.8. Nazaraitė E. Greitkelis per Atlantą (Автострада через Атлантику) /

E.Nazaraitė//Literatūrairmenas.–2005.–№7.–P.1–22.9. NazaraitėE.–URL:http://sites.google.com/site/editasart/.

10. NilsenA.StoriesofLife.StoriesofLiving:Women‘sNarrativeandFemi-nistBiography/A.Nilsen.–Nora,1996.

11. PavilionienėA.M.Lyčiųdrama/A.Pavilionienė.–Vilnius:Vilniausuni-versitetoleidykla,1998.–308p.

Zh. Kolevinskene

The Spaces of Women’s Dialogue: Rendezvous of the Poetry and the Fine Art in Edita Nazaraitė’s WorksThesubjectofthearticleistheoeuvreofLithuanianémigrépoetandpainterEdita

Nazaraitė.Thepaperaimsatfindingcommon,unifyingfeaturesofherpoemsandpain-tingsandtriestohighlightsomeoftheimage-buildingstrategies.Acomparativeseman-ticanalysisofNazaraitė’spoeticimagery,highlightingitslinkswiththeartwork,iscar-riedout.Thearticlerevealshowpoeticandart“texts”meet.Itisnotedthatthepoemsandpaintingssharethesamedominantimages—acat,horse,butterfly,women’ssilhouette,andothers.Nazaraitė’spoetry isvisual, fullofdetailsandobjects, andherpaintingsinvividcolorsareasiftellingthestoryofawoman’slife.

Key words: dialogue;poetry;thefineart;woman’sworld.

Page 233: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Ф О л ь К л О Р И С Т И К А И л И Т Е РАТ У Р Н О - Ф О л ь К л О Р Н Ы Е С В Я З И

И.Н. Райкова

эФФЕКТ ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ КАК ОСНОВА УСТНОй СМЕхОВОй КУльТУРЫ ДЕТСТВА

Встатьенаматериалетрадиционнойкультурыдетства(фольклоравзрослыхдлядетей,творчествадетейиподростков)исследуетсяэффектобманутогоожи-даниякакосновакомического.Раскрываетсяегомеханизмвнесколькихслучаях:ожиданияизвестногоисходноготекста,известнойжанровоймодели,определён-ногохарактерасодержания,определённойкоммуникативнойситуации.Прослежи-ваетсяобъединяющаярольэффектаобманутогоожиданиядляразличныхжанров.

Ключевые слова:эффектобманутогоожидания;детскийфольклор;коми-ческое;текст;пародия;жанр.

Ах,обманутьменянетрудно!..Ясамобманыватьсярад!

А.С. Пушкин

Небудетпреувеличениемсказать,чтодетскийфольклорвнашевремяноситпопреимуществусмеховой,комическийхарактер.Детиперенимаютотвзрослыхисоздаютсамивпервуюочередьпроизведениякомические.Именноспособностьсловавызыватьсмех,даватьисполнителюислуша-телямсмеховуюпсихологическуюразрядкуиявляетсямощнымстимуломдляпродолженияжизнитрадиционныхпроизведенийвнашевремявечныхпроблем и стрессов.О распространении смеховой, карнавально-игровойкультурывовсепереходныеэпохи(арубежXX–XXIвековтожеявляетсятаковой),когда«ценности,бывшиенекогдасакральными,предаютсяосме-янию»[3:с.14],неоднократнописалинетолькофольклористы,ноиисто-рики,философы,культурологи.Длядетейссамогораннеговозраста,школь-ников,подростков,молодёжиэтасторонафольклора(нарядусегоигровойсоставляющей)наиболеепривлекательна.Частосмешноевдетскойтради-циисоединяетсясострашным,ужасным,исмеходолеваетстрах.

Однаконампредставляется,чтокомическийпотенциал—исконноесвойство традиционнойкультурыдетства (иматеринского, и собственнодетскоготворчества,иобщихжанроввзрослыхидетей),лишьактуализи-рующийся,становящийсяболеевостребованнымвпоследнеевремя.По-средствомсмеха,основанногоглавнымобразомнаразногороданесоответ-ствиях,происходитпознаниеребенкоммира(направленноевзрослымлибо

Page 234: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

234 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

стихийное)вегоразличных,поройконтрастных,противоречивыхгранях,сочетанияхнапервыйвзгляднесочетаемогои,конечноже,самопознание,вчастностиосвоениеуменияувидетьсебясостороны,посмеятьсянадса-мим собой, формирование нестандартного, парадоксального мышления,интеллектуальнойгибкостиит.п.Крометого,длявзрослеющегочеловеканемаловажно,чтовосприятиекомическогоспособствуетосвоениюкомму-никативныхнавыков—вниманиякпроизнесённомуслову,уменияслушатьислышатьсобеседника,терпениявситуацииобщения.

На наш взгляд, основное средство создания комического в детскомфольклоре—эффектобманутогоожидания.Всеостальныеприёмыисред-ства(играслов,созвучий,рифма,олицетворениеидр.)подчиняютсяему,участвуютвегосоздании,онжеявляетсяключевым.Сутьеговтом,чтовслед за обещающим нечто определённое началом происходит подменадругим,идётпарадоксальныйповорот,зачастуюснижающий,дискредити-рующийизначальноданное.Несоответствиетого,чтовдруг«предлагают»,тому,чтопервоначально«былозаявлено»,вызываетсмех.Текст,основан-ныйнаэтомэффекте,содержитвсебенекоепротиворечие:одниегоэле-ментысоздаютопределённыеожидания,другиежеихразрушают.

Эффектомобманутогоожиданиязанималисьспециалистыразныхоб-ластей знания.Лингвисты, специалистыпориторике, характеризуют еготак:«Обманутоеожидание—этосцеплениеилиградацияснарушениемвконце.Например,последняястрочкастихотворения,вопрекиожиданию,нисчемнерифмуется—нарушеносцепление.Впоследнемчленегра-дации вместо усиления неожиданно возникает ослабление— нарушенаградация»1.Впрочем,здесьданасхемалишьчастногопроявленияназван-ногоэффекта.Специалистывобластирекламысправедливополагают,чтоплохопредсказуемые,неожиданныеэлементырекламноготекстасильнеедействуютнавосприятиечитателя/зрителяиспособствуютзапоминаниюрекламы.

Психологи трактуютназванный эффект как нарушение изначальнойпсихологическойустановки,следствиееёнегибкости,ошибочноепрогно-зирование.Психолингвисты—какконфликтпредсказуемостиинепред-сказуемости текста.Практические психологи предостерегают таких «не-гибких»людей:эффектомобманутогоожиданиясуспехомпользуютсямо-шенники.«Этотприёмзаключаетсявтом,чточеловеку,которогохотятоб-мануть,выдаютнекоторуюинформацию,сучётомкоторойпотенциальнаяжертвапрогнозируетдальнейшееразвитиесобытийвнаиболеевероятном

1ХазагеровГ.Г.Политическаяриторика.Часть1/Г.Г.Хазагеров//http://www.textfighter.org/text7/09_rechi_byit_orator_7.php.

Page 235: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 235

направлении.Обманщикжепоступаетиначе,темсамымнарушаяожида-нияжертвы.Цельегосообщениявтомисостояла,чтобынаправитьмыш-лениесобеседникапопутиактуализациинаиболеечастовстречающихсязнакомыхситуаций.Такимобразом,самобманутыйвсегдаявляетсякакбыневольным соучастником обмана: он жертва собственных неадекватныхпредставленийодействительности»1.Биологинашлиотдельныйучастокмозга,«отвечающий»заподобныйэффект.БританскиеученыеизУнивер-ситетскогоколледжавЛондоне (UniversityCollegeLondon) обнаружили,чтомозгчеловекапо-разномуреагируетнасовершенноновуюинаполови-ну новуюситуацию.Вовторомслучаевозникаетособаяреакция,связаннаяс несоответствием реальности ожиданиям, так называемый «эффект об-манутогоожидания».Приэтомвозбуждаетсяособыйотделмозга—гип-покамп2.

Применительнокдетскомуфольклоруэффектобманутогоожиданияещенестановилсяпредметомспециальногорассмотрения,хотямногократ-ныеуказаниянанего,безусловно,имеются.М.П.Чередникова,изучающаядетскуюнароднуюкультурумеждисциплинарнымметодом,настыкефи-лологииипсихологии,предлагаетсчитать«заманку»,основаннуюнало-гикепарадокса,интеллектуальнойисловеснойигровойформой,объеди-няющейразныежанрыфольклора.Причёмпроигравшийвэтойигре,счи-таетисследовательница,насамомделепобеждает:«Смех,направленныйнасебя,—источникрождающейсямысли»[7:с.8–9].ПримерноотомжеписалводнойизсвоихлекцийпоструктуральнойпоэтикеЮ.М.Лотманприменительноклитературе,имеяввидуслучай,когдачитательошибает-сявсвоихпрогнозах:«победахудожникадоставляетпобеждённомучита-телюэмоциональнуюрадость»[4:с.238].

Попытаемсяразобратьсявмеханизмеэффектаобманутогоожида-ниянаматериаледетскогофольклора.Счемименномогутбытьсвяза-ныожиданияилипрогнозыслушателяфольклорноготекста?

Во-первых, это известный исходный текст. Слушатель знаетнаизустьилиприблизительнофольклорныйилилитературный(автор-ский)текст,которыйначинаетзвучать,ожидаетуслышатьегодоконца,новместонегополучаетнечтодругое.Это,пожалуй,самый«точный»прогнозслушателя,апотомусамыйявныйисмелый«обман».

Такпроисходитвшкольныхпесняхистишках—пародиях.Какиз-вестно,материаломдляпародированиявыступаютклассическиелитера-

1КоноваленкоМ.Ю.Карманныйсправочникобманщика,илиКогдаложьнеудается/М.Ю.Коноваленко//http://b-tr.narod.ru/spravo4nik.htm.

2Сообщаетinauka.ru.

Page 236: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

236 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

турныепроизведения,относящиесякчислутакназываемыххрестоматий-ных,—ихизучаютидажеучатнаизустьнашкольнойскамье.Например,мы начинаем слушать красивое стихотворение Ф. Тютчева, а заканчи-ваем—грубуюподделку,впрочем,вполнелогичносплетеннуюсоригина-лом:«Люблюгрозувначалемая:/Какгроханёт—инетсарая»1.Илиболеепространныйвариант,вкоторомиподменаначинаетсяпозже,стретьегостиха:«Люблюгрозувначалемая, /Когдавесеннийпервыйгром/Какдолбанётиз-засарая,/Чтозагорятсялесидом»[ФАМГПУ].

Есть в подростковом репертуаре более изящные и изощрённыестишки-пародии.Например,водномизнихуслушателяформируетсянеодно«ожидание», адва, онивполнеопределенны,дажесоздаётсяиллюзия,чтоодноподдерживаетдругое,однаковсё-такиобаостают-ся«обманутыми».Речьидетопеределке,котораяперемежаетстрокиизпроизведенийПушкинаиНекрасова,неменяяприэтомниодногослова.Этоостроумнаяиградвумяисточниками,основаннаянаобщно-стистихотворногоразмераиспособаповествования:

ОднаждывстудёнуюзимнююпоруСижузарешеткойвтемницесырой.Гляжу:подниметсямедленновгоруВскормлённыйвневолеорёлмолодой.Ишествуяважно,вспокойствиичинном,Мойверныйтоварищ,махаякрылом,Вбольшихсапогах,вполушубкеовчинномКровавуюпищуклюётподокном2.

Исходныйтекст,которыйслушательпомнитвточности,можетбытьиз областималыхжанров.Так, подросткиимолодёжь создают совре-менные переделки традиционных народных пословиц, тоже наиболеераспространённых, хрестоматийных. Вместо известной с детства на-родной мудрости мы неожиданно получаем нечто новое, изменяющеесмыслвсегоцелого.Приэтомкзаконченномуисходномутекстуможетприсоединятьсяновая,конкретизирующаячасть:«Невденьгахсчастье,авихколичестве»;«Неимейсторублей,аимейстодрузей,укоторыхможнозанятьпосторублей»;«Тишеедешь—дальшебудешьоттогоместа, куда едешь». Или вторая часть старого текста заменяется но-

1ФольклорныйархивкафедрырусскойлитературыифольклораМосков-скогогородскогопедагогическогоуниверситета(далее—ФАМГПУ).Зап.сту-дентамифилологическогофакультетав2000-егодывМоскве.

2ЛичныйархивИ.Н.Райковой(далее—ЛАР).Зап.в1990-хгодахвМоскве.

Page 237: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 237

вой:«Чембыдитянитешилось,лишьбыневешалось»;«Чемдальшевлес(влез),темближевылез»;«Неройдругомуяму,пустьсамроет»;«Ученье— свет, а неученье—приятный полумрак» [ФАМГПУ, зап.в 2000-е годывМоскве].Аналогично создаютсяпеределкиизвестныхавторскихафоризмов:«Рождённыйползатьлетитнедолго»;«Рождённыйползатьупастьнеможет»[1:c.365];«Сюдаябольшенеездок!/Каретумне,карету/Иносовойплаток!»[ЛАР].

Материаломдлясовременнойпеределкивсредедетейиподрост-коввыступаетитрадиционнаязагадка,опятьжеизчислаобщеизвест-ных.Образнаячастьисходнойзагадкиостаётсянеизменной,стараяжеотгадкакнейнеожиданнооказывается«неправильной».Оназаменяет-сяновой,чащевсегоотражающейновыесоциальныереалии.Причёмзафиксированыразличныевариантытаких«подменных»отгадоккод-нойзагадке:«Зимойилетомоднимцветом»(Носпьяницы;доллар;зда-ниешколы);«Виситгруша,нельзяскушать»(ТетяГрушаповесилась;боксёрскаягруша;слабакнаперекладине)[2:с.4541].

Во-вторых, этоизвестная жанровая модель.Этоожиданиекасает-сяглавнымобразомтрадиционнойхудожественнойформы,характернойдлятогоилииногожанра.Еслидляописаннойвышегруппыпроизведе-нийисходныетексты,какмыпоказали,могутбытьизобластинетолькофольклора,ноилитературы,товэтомслучаедетскаятрадицияиспользуетфольклорныежанровыемоделикакболееустойчивые.Воттипичные«об-манные»пути:сказка=>докучнаясказка;страшилка=>«антистрашилка»2;садистскийстишок=>«добрилка»(«хэппиэндовка»).

Докучныесказки(терминввёлвоборотВ.И.Даль)исследователина-зываютнесостоявшимисясказками,сказками-прибаутками(В.П.Аникин),сказками-обманками(М.Н.Мельников),сказками-пародиями(А.И.Ники-форов). В докучной сказке присутствуют характерные приемы «настоя-щей»,классическойсказки:зачин«жили-были»,инверсия,повторыидр.,атакжесказочныеритмикаиинтонация.Онаначинаетсясовсемкакна-стоящаясказка,азатемвдруглибостремительнозаканчивается,лопается,какмыльныйпузырь(сказка-коротушкаиусечённаясказка):«Жили-былистарикдастаруха /Жили-пожили,устроилишалаш. /Потопышкалисьишабаш»(с.102),либо,наоборот,длитсябесконечнодолго,повторяяськаж-дыйразсначала(бесконечнаяскольцевымповтором)или«зацикливаясь»

1Далеестраницывэтомизданиидаютсяпослецитируемогофольклорно-готекставкруглыхскобках.

2Здесьидалеевкавычкизаключеныещенеустоявшиесявнаучнойлите-ратурежанровыенаименования.

Page 238: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

238 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

наповторенииодногофрагмента(бесконечнаясмаятниковымповтором):«Жил-былКощейБессмертный./Решилонпостроитьдворецизкостей./Решилмочить./Мочил,мочилих—/Перемочил,/Началсушить./Сушил,сушил—/Пересушил,/Началмочить./Мочил,мочил…»(с.106).

Такилииначеожиданияребенкауслышатьсказкунеоправдываются,онполучаетвместонее«дыркуотбублика».Такоевеселое«оборонитель-ноесредство»мамы(бабушки,няни)отдокучающегоребенкавыработалатрадиция.Безпрямойназидательностидокучнаясказкавоспитываетвма-ленькомчеловекетакиеважныекачества,кактерпеливость,уважениексо-беседнику.

«Антистрашилка» как прозаический смеховой собственно детскийжанр,близкийанекдоту,эксплуатируетпоэтикустрашилки—детскогоми-фологическогорассказа.Любопытно,чтовестественнойситуациибытова-ниястрашилкии«антистрашилки»исполняютсяподряд,вперемежку:дет-скаятрадициякакстихийная,носаморегулирующаясясистема«дозирует»восприятиеужасного,недаетпоследнемугосподствоватьбезраздельно.

Итак,«антистрашилка»своимначаломнепредвещаетничегохо-рошего, нагнетает страхи и сулит самый «ужасный ужас» в кульми-нации,ивдруг…сменяетгневнамилость,предлагаяприземлённую,трогательную,разрушающуюстрахисмехомконцовку:«Водномгоро-дежиласемья:бабушка,папа,мама,старшийбратимладшаясестра.Ивотоднаждыиз-поддверибольшойкомнатысталорасплыватьсяжел-тоепятно!Тудавошёлпапа.Онневернулся.Вошламама.Неверну-лась.Вошлабабушка.Невернулась.Вошёлстаршийбрат.Невернулся.Наконецмладшаясестрарешилапосмотреть,чтожепроисходит.От-крыладверь,атам…котенокописался!»(с.371).

Аналогично соотношению страшилок и «антистрашилок» соот-ношение собственно детскихжанров иронической поэзии— садист-ских стишков и пародирующих их жанровую модель «добрилок»(«хэппиэндовок»)1.Однакомеждуэтимипарамиестьотличие.Смехо-воевидениемира,дискредитациястрахаизапугиваниясмехомвформечёрногоюморахарактерныужедлясамогожанрасадистскогостишка;прозаическиежестрашилки,подобновзрослыммифологическимрас-сказам(быличкам),имеютустановкунадостоверность,воспринимают-сяслушателямисерьёзно.

Четырестиха«добрилки»наудивлениемноговмещают.Ожидаемоепозаконамсадистскогостишкасмертоубийство(атоинеодно)ужепод-

1Итот,идругой—жанрылитературногопроисхождения,ноужепрочновошедшиевфольклорнуютрадицию.

Page 239: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 239

готовлено,оновот-вотпроизойдет,однако…какпомановениюволшебнойпалочки,страшныймиражрассеиваетсяиследуетхэппиэнд:«Тракторстоялнаподворьебольшом./Маленькиймальчиккнемуподошёл./Дёрнулры-чаги…поехалпахать./—Фермеррастёт!—улыбаетсямать»[ФАМГПУ].

В-третьих,этоопределённый характер содержания.Подобноеожи-даниереализуетсявтехжанрах,гденеттакойустойчивойформальнойор-ганизации,каквсказке,страшилкеисадистскомстишке.Так,вшкольномсатирическомкуплетенейтральное,дажеповидимостисерьёзноеначаловзрываетсяпарадоксальнойпоследнейфразой:

ЯспросилсегодняВасю:«Чемты,Вася,занятвклассе?»ОнзадумалсяслегкаИответил:«Ждузвонка!»[ФАМГПУ]1

Авследующемкуплете,гдеречь,казалосьбы,идётомелкихдетскихобидахишалостях,мыникакнеожидаем,чтообиженномупомогутсовре-менныеинформационныетехнологии:«Петька,жадина,недал/Откуситьконфету!/Яемузаэтодам…/Свирусомдискету!»[ФАМГПУ].

Чаще всего с подобными ожиданиямимы встречаемся в различ-ныхразновидностяхжанразагадки,таккактематическийспектржан-рапочтибезграничен, аформальнаяорганизацияеёиносказательной(образной)частииспособысоотнесенияэтойчастисотгадкойвесьмамногообразныипоройнепредсказуемы.

Однакоследуетпояснить,почемужанрзагадкимырассматриваемкакпринадлежащий традиционной культуре детства.Нанашвзгляд, загадказанимаетисключительноеположениевсистемефольклорныхжанров,яв-ляясьвравнойстепенидостояниемкаквзрослой,такидетскойтрадиции.Этоотражаетсяивнаучныхсборникахтекстов:загадкивключаютвсбор-никипаремий,соднойстороны,идетскогофольклора—сдругой.Дей-ствительно,исконнозагадкабытовалавсредевзрослых,реализуяихмифо-логическоесознание.Онапомогалачеловекуустановитьразорванныесвязимеждупредметамииявлениямивмире,отношениямеждусобоюимиром.Одинизисточниковжанра—тайнаяречьохотников,позжеремесленни-ков,торговцев.Загадкавошлавсвадебныйобряд,мифыисказки.Сдругойстороны,загадка—органичнаячастьпоэзиипестования,важноенародно-педагогическоесредство.Иэтозакономерно:дляжанрахарактерныпред-метность,направленностькжизненнымдеталям(вотгадке)ивтожевремя

1Ср.студенческое:«ПозвонилмнеИванов:/—Якэкзаменуготов!/—Ачегосдаем,Сережа?/—Мнетакпофиг…—Мнетактоже!..»[ФАМГПУ].

Page 240: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

240 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

буйныйполётфантазии(вобразнойчасти).Ноонаже,подобноприбаутке,докучнойсказке,скороговорке,перенимаетсяотвзрослыхдетьми,стано-вясьнеотъемлемойчастьюихактивногорепертуара.Наконец,загадкавеёпозднихмодификацияхявляетсяпродуктомсобственнодетскогофолькло-ра.Интересно,чтовдетскойсредевнашевремябытуютпрактическивсе(втомчислеисконновзрослые)разновидностижанра[5].

Итак,загадка.Слушательпонимает,чтоегоожиданияобмануты,когдаузнаётотгадку.«ВкакиеворотавъезжалПётрI?»(Воткрытые)(с.438).Ребенокдумает,чтоемупредлагаютсерьезныйвопроспо«историисгео-графией»,требующийэрудиции,авыясняется,чтоэтопростейшийлоги-ческийвопрос.Попадаетвловушкувданномслучаетот,ктонепредпола-гаетсамогоочевидного.Взагадке,основаннойнаигреслов(естественно,еслиотгадчиканепредупреждать,начёмоснованазагадка—наигреслов,буквахалфавита,внимательностиидр.), слушательуженачинаетвумерешать простейшую арифметическую задачу—отгадкаже показывает,чтоследовалозадуматьсянадлогическимвопросом:«Трислонанасуше,Трислонавводе.Сколькобудет?»(Один:скольконитри,слоновнепри-бавится)[ФАМГПУ].Здесь,напротив,ловитсянаудочкутот,ктомыслитпрямолинейно.

Положномупутизачастуюведётотгадчикаитрадиционнаямета-форическаязагадка.Так,мыслушаемтекстокаком-тостранномчело-веке,иниодначёрточкавегопортретененамекаетнато,чтозашифро-ваннеодушевленныйпредмет:«ЕхалПахом/Наконеверхом,/Грамотынезнает,/Агазетычитает»(Очки)(с.432).

Неменееяркиеобразыинеожиданныеподменыхарактерныидляметафорическихзагадок,записанныхвильнюсскимиколлегамиотста-рообрядцевЛитвывХХвекеиопубликованныхвобширномсобраниирусскогофольклоравЛитве,подготовленномЮ.А.Новиковым.Со-ставителюудалосьотобратьредкиетекстыивариантызагадок.Вотпримерыизэтогосборника.Человекнеожиданнопревращаетсявяв-лениеприроды:«ДлинныйМитрошка/Стучитсявокошко»(Дождь)[6: с. 543]. Элемент природного ландшафта вдруг становится едой:«Маленькоеозёрко,аднаневидать»(Молоковчашке)[6:с.545].Жи-вотное оборачивается садовым инструментом: «Между двумя дуба-ми/Застряласвиньязубами»(Пила)[6:с.548].

В-четвертых,этоопределённая коммуникативная ситуация.Ожи-дание реализуется главным образом в жанре поддёвки. Юные ост-рословы пытаются поймать, поддеть на словесный крючок прямоли-нейных и медлительных, интеллектуально менее гибких товарищей.

Page 241: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 241

Попастьсявловушкунормальноразвивающийсяребёнокможеттолькоодинраз,затемонужесамвыступитвролиподдевающегоновичков,поскольку дети быстропроходят курс речевого общения.Особуюжерадостьдоставляетребёнку,когдаудаётсяподдетьстаршеготоварища,атоивзрослогочеловека.

Итак, ожидания в поддёвках. Ребёнок думает, что он участникни к чему не обязывающего бытового диалога—и тутже попадаетвловушку:«—Щииликаша?/—Каша./—Пуговицанаша!»(Начав-шийигруотрываетпуговицуспиджакапартнера)(с.332).Болеетого,ребенок может вообще не предполагать ответа собеседника на свою«реплику»—нототнезаставляетсебядолгождать:«—А…/—Во-рона-кума, /—Галка-крестница, /—Тебе ровесница, /—Тебя кре-стила-крестила/Ивпомойнуюямуопустила!»(с.329).Отгадчикпо-лагает,чтоегоуточняющийвопросзвучит«внутри»художественноготекстазагадки-поддёвки,аоказывается,чтособеседникегоужевывел«вовне»,вситуативныйконтекст:

—Знаешь,какрасшифровываетсяслово«Дуня»?—Как?—«Д»—«дураков»,—«У»—«унас»,—«Н»—«нет».—А«Я»?—Ну,развечтоты…(с.332).Поддевкииостротынеуходятвместесдетством.Ихмолодёжныеи

взрослыевариантынетакшироко,какдетские,распространены,одна-коюморихболееизощрён:«—Вот…/—Далиемугод!/—Да…/—Далиемудва!»[ЛАР].

Материалэтогожанра,вообщедостаточноредкофиксируемыйсоби-рателямиитемболеередкопубликуемый,естьивназванномвышесбор-никерусскогофольклоравЛитве.Так,вследующемтекстеспрашиваю-щийожидаетотсобеседникаоправданий,асамоказываетсяпосрамлён-ным:«—Чтомолчишь,какнемой?/—Аяиестьнетвой»[6:с.530].

Мызатронулилишьодинвопрос,касающийсяэффектаобману-тогоожиданиявпроизведенияхдетскогофольклора:характерасамихожиданий.Однаковрезультатеэтогонебольшогоанализавыявляет-сяключеваярольданногоприёмав«детской»смеховойэстетике,егоположениенаддругимипоэтическимиприёмамииегонаджанровыйхарактер.

Page 242: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

242 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Литература1. ВальтерХ.Антипословицырусскогонарода /Х.Вальтер,В.М.Мо-

киенко.–М.:ЗАО«ОЛМАМедиаГрупп»,2008.–576с.2. Детскийфольклор/Сост.,вступ.ст.,подгот.текстовикоммент.М.Ю.Но-

вицкой, И.Н. Райковой. – М.: Русская книга, 2002. – 560 с. – (Б-ка русскогофольклора;Т.13).

3. КаргинА.С.Смехитрадиционнаякультура/А.С.Каргин,Н.А.Хре-нов // Человек смеющийся: сб. науч. ст. / Сост.А.С.Каргин,А.В.Костина,Н.А.Хренов.–М.:ГРЦРФ,2008.–С.7–18.

4. ЛотманЮ.М. Лекции по структуральной поэтике /Ю.М. Лотман //Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. – М.: Гнозис,1994.–С.10–257.

5. РайковаИ.Н.Загадка сегодня: традициииновации /И.Н.Райкова //Славянская традиционная культура и современный мир: сб. мат-лов науч.конф./Сост.В.Е.Добровольская,Н.Е.Котельникова.–Вып.6.–М.:ГРЦРФ,2004.–С.7–15.

6. ФольклорстарообрядцевЛитвы:Текстыиисследование/Изд.подгот.Ю.Новиков.–Т.1.Сказки.Пословицы.Загадки.–Вильнюс:Изд-воВильнюс-скогопедагогическогоуниверситета,2007.–570с.

7. Чередникова М.П. О парадоксальной логике детского фольклора /М.П. Чередникова // ЧередниковаМ.П. «Голос детства из дальней дали…»(Игра,магия,мифвдетскойкультуре)/Сост.В.Ф.Шевченко.–М.:Лабиринт,2002.–С.28–32.

I.N. RaykovaAn Effect of Frustrated Expectation

as a Base of Oral Laugh Culture of ChildhoodIn the article an effect of frustrated expectation is researched as a foundation

oflaughusingthematerialsoftraditionalchildren’sculture(adult’sfolkloreforchildren,children’sandteenager’sarts).Theeffect’swayoffunctioningisshowninseveralcases,suchas:expectationsofalreadyknownoriginaltext,alreadyknowngenremodel,defi-nitecharacterofcontent,definitecommunicativesituation.Theconnectingroleoftheeffectoffrustratedexpectationfordifferentgenresisclearlyexposed.

Key words:aneffectoffrustratedexpectation;children’sfolklore;comicgenre;text;parody;genre.

Page 243: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 243

С.А. Джанумов

ФОльКлОР В ТВОРчЕСТВЕ И.А. БУНИНАВ статье рассматриваются идейно-художественные функции фольклора

втворчествеИ.А.Бунина,атакжетефольклорныеисточники,которыеписательиспользовалвсвоихпроизведениях.Предметисследованиянастоящейстатьи—заговорыизаклинания,календарнаяисемейно-обрядоваяпоэзиявстихахипрозеБунина.

Ключевые слова:фольклор;приметы;гадания;заклинания;заговоры;ка-лендарно-обрядовая,семейно-обрядоваяпоэзия;творчество.

Проблема«И.А.Бунинифольклор»неноваядлянашеголитературо-ведения.Однаизпервыхидонастоящеговременилучшихработнаэтутему—статьяЭ.В.Померанцевой«ФольклорвпрозеБунина»[7:с.14–43].КакотмечалвпредисловииккнигеЭ.В.Померанцевой«Писателииска-зочники»В.Е.Гусев,«Э.В.Померанцеваобратилавниманиенамногооб-разиеипостоянствоинтересовписателявобластинародноготворчества,на,всущности,научнуюскрупулёзностьегообращениясфольклорнымиисточниками,впервыеобобщилаеговоззрениянарусскийфольклориглу-бокопроанализировалаегометодтворческогоосвоениянародно-поэтиче-скихобразов»[7:с.10–11].

Однако Э.В.Померанцева не стремилась к систематизированнойхарактеристике фольклоризма Бунина, да и рамки небольшой статьинепозволилиейреализоватьэтузадачу.Крометого,раскрываяфунк-ции фольклора в произведениях Бунина, Э.В. Померанцева не обра-щалась к его поэзии, письмам, а также по цензурным соображениямвременинаписаниястатьи—семидесятыхгодовХХвека—кегоднев-никовымзаметкам1918–1919годов«Окаянныедни».Иранее,дорабо-тыЭ.В.Померанцевой,былонакопленонемалонаблюденийифактов,относящихсяквлияниюфольклоранатворчествоБунина,ночащеоникасалисьязыкаистиляписателя,рассматриваемыхпреимущественнослингвистическойточкизрения[1;2].

В нашей статье мы попытаемся в порядке предварительного из-учения систематизировать этот большойи разностороннийматериал,коснутьсякругафольклорныхисточников,которымипользовалсяпи-сатель,сопоставитьтворческиевзглядыБунинанафольклориегоху-дожественнуюпрактику.

Преждевсегоследуетотметить,чтовсвоёмтворчествеБунинис-пользовалпочтивсефольклорныежанры.Еговлечётксебеархаиче-

Page 244: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

244 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

скийфольклор,всвоихстихахипрозеончастообращаетсякприметам,гаданиям,колдовству,заговорам,ккалендарно–обрядовойисемейно-обрядовойпоэзии.Так,встихотворении«Отрава»(1913)невесткапри-бегаеткпомощиколдуна,чтобыотравитьсвою«свекровь-госпожу»:

Серьгуикольцоявборуколдунуотдала,Питьёнамедуданасладкомкорнюразвела[3:I,с.359].

ОнародномобычаеобращатьсякколдунудляприготовленияотравысообщаетМ.Забылинвсвоейкниге«Русскийнарод.Егообычаи,обря-ды,предания,суеверияипоэзия»(1880):«Колдуннивчёмнеотказываетзащедрыйподарок,хотянемногоиполомается,адастхотькакоезельеиотчегоугодно<…>.Делокончаетсятем,чтополучившийизрукпокрови-телязелье,даётвпитьёилипищусвоемунедругу,исвойствоядадолголи,скороли,нопроизведётсвоёдействие»(здесьидалеекурсивМ.Забыли-на.—С.Д.)[11:с.213].

Вконцестихотворениягероиня,чтобыотвестиотсебяподозренияв отравлении своей свекрови, прибегнет к старинному обычаю голо-ситьпопокойнику, т.е. кнароднымпричитаниям:«Ужкакжеябудузацерковьювыть,голосить!..»[3;I,с.359].

Вера в магическую силу колдовских отваров проявляется и в сти-хотворении Бунина «— Дай мне, бабка, зелий приворотных…» (1920)[3:VIII,с.31],гдевнукобращаетсяксвоейбабке,по-видимому,знахарке,чтобыприпомощиособогозельясклонитькраснуюдевицуклюбви.

Изображаявсвоейповести«Суходол»(1912)жизньпредков,стол-бовых дворян Хрущёвых, показывая былое очарование помещичьихусадебивместестемрисуябезотрадныекартинысовременных«дво-рянскихгнёзд»вихпёстройитекущейповседневности,Бунинширо-ко использует различные жанры восточнославянского фольклора —отдревнихлегендипреданий,вчастности,легендыосвятомМеркурииСмоленскомдорусскихиукраинскихпесен,народныхпословиципо-говорок.Вэтомжанровомразнообразииустногонародноготворчестваобращаетнасебявниманиеустойчивыйинтересписателякмагическо-муфольклору,кколдовству,стариннымзаговорамизаклинаниям.

Большоеместовповестизанимаетобраз«…колдунаизселаЧермаш-ного,знаменитогоКлимаЕрохина<...>,оченьдельногохозяинаиоченьразумного,простоговречахобычно,нопреображавшегосявволхвавоз-леболящих»[3:III,с.174–175],подробноизображаетсяпроцессисцеле-ния барышнипри помощи заклинаний, заговоров от тоски и «платочкаскакими-токолдовскимикосточками»:«Тоска, тоска!—восклицалон(Клим.—С.Д.)свнезапнойсилойигрознойвластью.—Тыиди,тоска,

Page 245: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 245

вотёмныелеса,—тамтвоиместа!Наморе,наокияне,—бормоталонглухойзловещейскороговоркой,—наморе,наокияне,наостровеБуянележитсучнища,наейсераярунища…»[3:III,с.175].

СбольшойизобразительноймощьюБунинпоказываетвлияниемисти-кинародныхверованийналюдейизнарода,втомчисленагероинюпове-сти«сказительницу»Наталью:«ИчувствовалаНаталья,чтонетинеможетбытьболееужасныхслов,чемэти,сразупереносящиевсюеёдушукуда-тонакрайдикого,сказочного,первобытно-грубогомира»[3:III,с.175–176].Неслучайновстрашнуюдлянеёминуту,передтаинственнымироковымдлянеёпоявлением«бывшегомонаха»,проходимцаЮшки,которыйгрубоовладеваетеюнахолодномполуприхожей,Натальявкаком-тонаважденииизабытьиповторяетслововсловозаклинанияколдунаКлима:«—Наморе,наокияне,наостровеБуяне…—зашепталаона,кидаясьназадичувствуя,чтосовсемгубитсебяколдовскимизаклинаниями.—Тамлежитсучнища,сераярунища…»[3:III,с.181].

ОбинтересеБунинакнароднымзаговорамсвидетельствуютсде-ланныеимпримернов1911–1913годахвыпискиизразличныхфоль-клорныхсборников(Е.В.Барсова,П.Н.Рыбникова)иособенноизсбор-ника«Песни,собранныеП.В.Киреевским.Новаясерия»(Вып.1.–М.,1911).Воткакозаглавливаетписательоднуизэтихвыписок—текстзаговора свадебногодружки: «Уроки— заклинания отпорчи, произ-носитдружкавбане,чтобыоберечьжениха».ИдалееБунинприводитсамыйтекстзаговора,вкотором,какивповести«Суходол»,встреча-ютсятежезаклинательныеформулы(они,кстати,частоповторяютсяивтрадиционныхприсказкахнародныхволшебныхсказок):«Илежицьнамыре,накiане,наостровенаБуянебеллатырькамень…»(орфогра-фиявыписокБунина.—С.Д.)[12:с.402].

НередкивтворчествеБунинаобращенияккалендарно-обрядовойпо-эзии.Так,встихотворениисхарактернымназванием«Петровдень»(1906)приводятсянародныеприметы(«ЖарковнебесолнцеБожье/НаПетровиграетдень,/ДоИльисулитбездожье,/Пыль,сухмень…»)[3:III,с.265],изображаютсяобряды,поверья,связанныессолнцем,смифологическимиперсонажами:

Девушки-русалочки,Нынченашпоследнийдень!Светзалесомзанимается,Побледнелинебеса,СобираютсясдубинамиМужикииздеревень

Page 246: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

246 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Наопушку,кморюсизомуХолодногоовса…[3:I,с.264].

ВсёизображённоездесьидалеевэтомстихотворенииБунина—эт-нографическиточноивполномсоответствиискалендарнымиобрядамиПетровадня,или«Петровками»,какихещёназываютвнекоторыхмест-ностяхРоссии:«ВПетровки,вдеревняхначинаетсякипучаядеятельность;онасостоитвпомочах, толоках, тоестьунавоживанииполейисенокоше-нии<…>.СПетроваднянаступают«Петровские жары»[11:с.83–84](ср.уБунина:«ЖарковнебесолнцеБожье…»).Неслучайноиупоминаниевстихотворении«девушек-русалочек».ЭтотожесоотноситсясобрядамиипеснямиПетровадня:«Однойизцелейпетровскогообычая«караулитьсолнце»былобереготрусалок»[9:с.604].

Народныеприметынередкоиспользуютсяврассказе«Антоновскиеяблоки». Размышляя о судьбах поместного дворянства в «Антоновскихяблоках», где лирическое начало доминирует в повествовании, Бунинсоздаёт особое настроение за счёт широкого привлечения фольклора.Какотмечает,анализируяэтотрассказ,всвоейкниге«ПрозаИ.А.Буни-на» Л.А. Колобаева, «вольному излиянию чувств, печали об уходящейвпрошлоежизнидворянскихусадебкакнельзялучшесоответствуетиз-браннаяписателемформахудожественноговремени(здесьидалеекурсивЛ.А.Колобаевой.—С.Д.)—самая,казалосьбы,безыскусная,нозатопре-дельносвободнаяиестественная.Этовремя,таксказать,натуральное,хро-никасамойприроды,отмеченнаяпомесяцам,каквкалендаре»[5:с.27].

Апосколькуународасвойкалендарь,тоорганичноиестественнопри-сутствиеврассказенародныхпримет:«осеньизимахорошиживут,колинаЛаврентия(какотмечаетсамБунинвначалерассказа,праздниксвято-гоЛаврентияприходилсянасерединуавгустаисопровождался«тёплымидождиками».—С.Д.)водатихаидождик»[3:II,с.179](ср.уВ.И.Даля:«НаЛаврентиясмотрятвполднинаводу:колитиха,тоосеньбудеттихая,азимабезвьюг»[8:с.891]);«Многотенетника(какпоясняетвышесамБунин,слово«тенетник»означаетпаутину.—С.Д.)набабьелето—осеньядрёная»…[3:II,с.179](ср.уВ.И.Даля:«Многотенетниканабабьелето,кяснойосениихолоднойзиме»[8:с.893]).И,наконец,вначалевторойглавкирассказаещёоднапримета,определяющаятональностьпроизведе-ния:«Ядрёнаяантоновка—квесёломугоду»[3:II,с.182].

Большое место уделяется в произведениях Бунина семейной об-рядовойпоэзии,вчастности,свадебномуипохоронномуобряду.Так,встихотворении«Христя»(1908)поэтическивоспроизводитсявтораячасть свадебного обряда, так называемый «сговор», который состоял

Page 247: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 247

в «оглашении» предстоящей свадьбы и в первом официальном сви-данииженихаиневесты.Натакойсговорприглашалисьсобеихсто-рониродные,аневестанасговоре(илиеёродня)должнабылагорькоплакатьипричитать.Пелипесниивсеженщиныдеревни,пришедшиенасговорвкачествезрителей.Невестанасговоредолжнабылабытьпраздничноинарядноодетой,иеёкакбы«пропивали»,т.е.отдавалиначужуюсторону.Неслучайносговориногданазывали«пропоем».Не-которыеизэтихчертсговораотраженыивстихотворенииБунина:

Христяугощаеткуколнасговоре—Застепноюхатой,насухихбахчах…

Собралисьсоседкик«старойбабе»Христе,Пропиваютдочку—чайиводкупьют,Дочка—вразноцветнойплахтеимонисте,Всееёжалеют—ипоют,поют![3:I,с.315].

О любовных помышлениях невесты в «ночь перед венчаньем» иобобычаерасплетатьеёкосувканунсвадьбырассказываетсявстихотво-ренииБунина,котороетакиназывается«Невеста»(«Якосыдевичьипле-ла…»)(1915)[3:I,с.371–372].

В первом издании рассказа «Кастрюк» (1895) герою произведения«вспоминалосьпрежнее»—весёлыевеличальныесвадебныепесни:«Аве-сёлые,слышанныеещёотдедов,«величальные»дворовыепеснивроде:

Прикажи,сударь,каретузаложить,Вокаретушкудвенадцатьлошадей,Чтобыконибылиубранные,Алакеипринапудренные…—

как-то не шли к его настроению, и он обрывал их с горькой улыб-кой» [3: II, с. 491]. Показательно, что и прозвище героя рассказа взя-то из старинной народной песни, и Бунин специально оговаривает это:«—Ну,Кастрюк(дедавсетакзвалинадеревне,потомучто,выпивши,онлюбилпетьпроКастрюкастаринныевесёлыеприбаутки),ну,Кастрюк…нетужитут…»[3:II,с.21].

О старинном обычае заплетания косы невесте, косы, котораяосознавалась как символ девичьей жизни, говорится в повести «Де-ревня» (1910):«Носятдурновскиебабы«рога»на голове:кактолькоиз-подвенца,косыкладутсянамакушке,покрываютсяплаткомиоб-разуютнечтодикое,коровье»[3:III,с.31].

АвконцеповестиБуниндажевоспроизводитосновныемоментысвадебного обряда, сопровождаемые народными песнями, свадебны-

Page 248: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

248 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

мипричитаниямииприсловиями—отсватовствадосвадебногопира.ПричёмвесьобрядмывидимкакбыглазамиКузьмыКрасова,посколь-куименноКузьмаявляетсяносителемблизкихидорогихБунинунрав-ственныхкачеств.

В продолжение всего свадебного действа Кузьма выступает как быв роли отца Молодой, хотя чувствует какую-то неловкость от всегопроисходящего.ПоэтомуименнокКузьмеприходитсосвоимотцомсва-таться к Молодой Дениска. Как и полагается, сватовство в повести ве-дётся по традиционному ритуалу, сопровождается различного рода ино-сказаниями.СначалаберётсловоотецДениски—Серый:«Сват,несват,адобрыйчеловек!—неспешаначалСерыйнеобычно-развязнымиладнымтоном.—Тебенаречённуюдочьотдавать,мнесынаженить,подобромусогласию,наихнеесчастьедавайречьпромежсебядержать.Истепенно,низкопоклонился»[3:III,с.126].ПослетогокакМолодаяиДенискадаютвзаимное согласие на брак, «…сваты поздравили друг друга с начатиемдела»[3:III,с.126].

Понимая всю нелепость этого брака и то, что Молодая вынуж-денноидёт замужза это«циничноеживотное», какназываетДенискуКузьма,последнийиспытываетдушевнуюбольидажевременамиужасот происходящего, как, впрочем, и сама невеста, фактически вдова:«Кузьмавзглянулнаневесту,ивглазахих,встретившихсянамгновение,мелькнулужас»[3:III,с.130].Темнеменееобрядидётсвоимчередоми,какпринятовнароде,частосопровождаетсясоответствующимикаж-домумоментусвадьбыпеснямиипричитаниями.СначалаОднодворка,котораявыступаетвповестивролираспорядительницывовремяобрядасватовства,«…высокоирезкозапела,поглядываянаДениску,наегозем-листоелицоибольшиересницы:

Какунасдапосадику,Зеленомвиноградику,Ходил,гулялмолодец,Пригож,бел-белешенек…»[3:III,с.126].

Бунин усиливает ироническую несуразность всей этой картины,поскольку«землистоелицо»Денискиитрадиционныйпесенныйобликбелолицегоипригожегожениханикакнесочетаются,хотявфольклорежених(какиневеста)всегдаидеализируется.Ср.песнюиззаписанногоП.И.Якушкинымсвадебногообряда(орфографиясобирателя.— С.Д.):

УВасильюшкикудрирусые,Ай,дали-ляй,ляли-ляй-ляли,

Page 249: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 249

КакуДмитричапоплечамлежать,Поплечамлежать,побеломлицу,Побеломлицу,порумёному…[10:с.97].

ВповестиБунинапесниипричитаниясопровождаютособеннопоэти-ческуюиэмоциональнуючастьсвадебногообряда—девичник:«…До-машка,хромаядевкастёмным,злымиумнымлицом,…затянулагрубымисильнымголосомстариннуювеличальнуюпесню:

Какунаспривечеру-вечеру,Припоследнемконцувечера,ПриАвдотьиномдевишнику…

Девкидружныминестройнымхоромподхватилиеёпоследниеслова—ивсеобернулиськневесте:онасидела,пообычаю,возлепечки,неубран-ная, с головойнакрытая тёмнойшалью,и должнабылаответитьпеснегромкимплачемипричитаниями:«Родныймойбатюшка,родимаяматуш-ка,какмневеквековать, замужемгорегоревать?».Ноневестамолчала.Идевки,кончивпесню,недовольнопокосилисьнанеё.Потомпошепта-лисьи,нахмурившись,медленноипротяжнозапелисиротскую:

Растопися,банюшка,Тыударь,звонкийколокол!»[3:III,с.129].

Бунин,каквсегдаэтнографическиточенвподборкепесенипричита-ний,исполнявшихсяименнонадевичнике.Ср.,например,соответствую-щиестрокивпесне,записаннойП.Н.РыбниковымвОлонецкойгубернии:

Растопись,моябанюшка,Разгорись,сыракаменка![6:с.268].

Какинатрадиционномдевичнике,гдеперемежалисьпесниипри-читания, достигавшие особенного эмоционального накала к концуэтойчастисвадебногообряда,такив«Деревне»отэпизодакэпизоду(особенновконцеповести)чувствуетсянагнетаниедраматизма.Иэтопередаётсячерезсоответствующеевосприятиеглавнымиперсонажамиповеститрагическихмотивовпесенипричитаний:«ИуКузьмызадро-жаликрепкосжатыечелюсти,пошёлморозпоголовеипоголеням,сла-достнозаломилоскулы,иглазаналились,помутилисьслезами.Невестазавернуласьвшальивдругвсязатрясласьотрыданий.

—Будя,девки!—крикнулкто-то.Нодевкинеслушали:

Тыударь,звонкийколокол,Разбудимовобатюшку…

Page 250: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

250 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Иневестасостономсталападатьлицомнасвоиколени,наруки,захлёбываясьотслёз…»[3:III,с.129].

В сложном обрядово-поэтическом комплексе на девичнике особоеместозанималипесниосиротстве,еслиневеста,каквповестиБунина,быласиротой.Какпоказываютфольклорныезаписиизаметкиписателя,егоособенноевниманиепривлекалиименноэтипесни.Так,делаявыпи-скиизкниги«Песни,собранныеП.В.Киреевским.Новаясерия»(Вып.1,1911),Бунинбольшоеместоуделяет«песнесиротыприотпускеквенцу»,записаннойвроднойемуОрловскойгубернии,иприводитфрагментыэтойпесни,почтидословновстречавшиесяранеевегоповести:

Надевичьембыловечере,Навеликойбылорадости…

Кончается(замечаниеБунина.—С.Д.)

Тыподивсобор-церковь,Позвонивобольшойколокол,ПробудижтыродногобатюшкуИроднуюматушку…[12:с.404]

(слова,выделенныекурсивом,подчёркнутыБунинымвзаписях.—С.Д.).

Делая выписки из книги «Песни, собранные П.Н. Рыбниковым»(изд.второе.–Т. III.–М.,1909–1910.–С.22),Бунинопять-такиоб-ращает особое внимание на плач невесты-сироты, перекликающийсявсвоихосновныхмотивахспричитаниемиз«Деревни»:

Охвы,братцы,яснысоколы!ВысходитевБожьюцерковь,Выударьтетриждывколокол!Расступися,матьсыра-земля!Тыоткройся,гробоваядоска,Развернися,золотапарча!Тывосстань,родитель-батюшка![12:с.417].

Ярким контрастом к этим причитаниям невесты и девушек служитвповестисценатакназываемого«выкупа»невесты,которуюБунинвос-производитвточномсоответствиисэтойчастьюсвадебногообряда.Обыч-нодружка(илидружко)женихаобменивалсятрадиционнымисвадебнымиприсловьями,шутками,иносказаниямисподругаминевесты.ВотпримертакогодиалогаизсборникаП.В.Шейна«Великорусвсвоихпеснях,обря-дах,обычаях,верованиях…»:«Дружки:Чтовызалюди?Девуш-

Page 251: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 251

ки:Молодойкнягиниверныеслужаночки.Дружки:Гдежекнягиня?Отчегоонанеснаряженаизастолнепосажена?Девушки:Нашакня-гинявпарнойбаенке,подшелковымвеничком.Дружки:Опростайтенамквартиру…Девушки:Дайтенамзолотойказны!(Дружки кидают медные деньги)[4:с.533].

В«Деревне»этасвадебнаяиграизображаетсяпримернотакже,какивтрадиционныхобрядах:«ЖенихпришёлсВаськой,сыномЯкова…Васька,дружко,вкраснойрубахе,вромановскомполушубкенараспаш-ку,войдя,строгопокосилсянаигриц.—Будядрать-то—грубосказалониприбавилто,чтополагалосьпообряду:—Вылязайте,вылязайте.Игрицыхоромответили:—Безтроицыдомнестроится,безчетырёхуглов—избанекроется.Положьпорублюнакажномуглу,пятый—посерёдкедабутылкуводки.Васькавытащилизкарманаполштофипоставилегонастол»[3:III,с.129–130].

Апосколькудружкавыступаетещёивролираспорядителянасвадь-бе, именно Васька командует последними сборами и приготовлениямикотъездуженихаиневестывцерковьдлявенчания:«—Ух,матьтвоюнезамать!—бормоталВаська,нагибаяголовуисадясьрядомсженихом.Игрубо,равнодушнокрикнулнаветер:—Господабояре,бословитеже-нихапоневестуехать!Кто-тоотозвался:—Богбословит…Ибубенцызаныли,полозьязаскрипели,сугробы,разрываемыеими,задымились,за-вихрились,вихри,гривыихвостыпонесловсторону…»[3: III,с.131].Иэтодвижениелошадей,рвущихсякуда–товсторонуввихреметелиивьюги, выражаетидеювсеобщейпотерянности,обречённости,предчув-ствиенадвигающейсякатастрофы.

Венчаетописаниесвадебногообрядав«Деревне»исполнениепо-пулярнейшейвеличальнойпесниженойВанькиКрасного:«Вьюгавсу-меркахбылаещёстрашнее.Идомойгналилошадейособенношибко,игорластаяженаВанькиКрасногостоялавпереднихсанях,плясала,какшаман,махалаплаточкомиораланаветер,вбуйнуютёмнуюмуть,вснег,летевшийейвгубыизаглушавшийеёволчийголос:

Уголубя,усизогоЗолотаяголова!»[3:III,с.132].

Тревожная атмосфера последних эпизодов повести передаётсячерезизображениепейзажа:вьюги,метели,буйноговетра,подакком-панемент которых происходит свадебное действо.Отсюда и как быремаркиавтора,сопровождающиеразворачивающуюсянанашихгла-захдрамуМолодой,ихарактерисполненияпесенипричитаний:«за-тянула грубым и сильнымголосомстариннуювеличальнуюпесню»

Page 252: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

252 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

(здесьидалеекурсивнаш.—С.Д.);«она (невеста.—С.Д.)должнабылаответитьпеснегромкимплачемипричитаниями»,«медленноипротяжнозапели«сиротскую»»;«невестазавернуласьвшальивдругвсязатрясласьотрыданий»;«грубо, равнодушнокрикнулнаветер»;«ораланаветер…,вснег,летевшийейвгубыизаглушавшийеёвол-чийголос».

В«Деревне»Бунинанарядусосвадебнымипричитаниямивстре-чаютсяипохоронные,которыетакжеявляютсячастьюсемейно-обря-довойпоэзии.Какизвестно,похоронныйобрядовыйритуалбылвсегдатесно связан с народнымиплачами, в которыхбольшуюроль игралапоэтическаятрадиция,проявлявшаясявупотребленииустойчивыхоб-разов, художественных символов, композиционных приёмов. ДикийбытДурновки,жестокиенравы,царящиевней,отвратительныеотно-шениявкрестьянскихсемьях,взаимнаяненавистьмужаижены,—всёэтопроецируетсяна трагическуюисториюизломаннойжизниМоло-дой, на её внутреннююдраму.ПодозреваемаяТихономи всеми дур-новцами в отравлении своего мужа, Молодая на похоронах Родькивсвоихпереживанияхкакбыперехлёстываетчерезкрай,ведётсебя,понароднымпонятиям,«даженеприлично».ИБунин,прекраснознаяэстетикуитрадициипохоронныхпричитаний,объясняет,почемутакоечрезмерноепроявлениечувствсчитаетсянеприличным:«Родькусхоро-нили,Молодаяголосила,провожаягроб,такискренно,чтобыладаженеприлична,—ведьэтаголосьбадолжнабытьневыражениемчувств,аисполнениемобряда…»[3:III,с.41].

Ноеслив«Деревне»переданотольковпечатлениеотпохоронно-гопричитания,товрассказе«Худаятрава» (1913)приводитсяцелыйфрагментнародногоплачадочерипоотцу.Умирающемугероюрасска-заАверкиювпредсмертномбредупредставляется«…летнийдень,лет-нийвечервзелёныхполях,косогорзаселоминанём—егомогила…Ктоэтотакзвонкоитакжуткокричит,причитаетнаднею?

—Родимыйтымойбатюшка,чтожтысебеcдумал,чтотынаднамисделал?Ктожбудетнамипечалиться,ктобудетзаботиться?Родимыйтымойбатюшка,яшламимовашегодвора:никтоменяневстретил,никтонеприветил!Я,бывало,батюшка,идумимовас—тыменявстречаешь,тыменяпривечаешь!Ужтыгрянь,громушек,просветися,молонья,расступи-ся,матьсыра-земля!Ужвыдуньте,ветрыбуйные,—выраздуйтезолотуюгробовупарчу,распахнитемовобатюшку!

«Ах,этодочь!—подумалАверкийсрадостью,снежностью,сза-трепетавшейвгрудисладкойнадеждойначто–то…»[3:IV,с.150].

Page 253: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ФоЛькЛориСтика и Литературно-ФоЛькЛорные СвЯзи 253

ВэтомрассказеБунинанародныйплачспособствуетвоссозда-нию русского национального характера, воспринимается не траги-чески, а просветлённо, с тихой печалью.Прощающийся сжизньюАверкийнебоитсясмертии,чувствуяеёприближение,подчиняясьобщемудлялюдейиприродызакону,умираеттакже«неслышно»,какникнетиувядаетстараятрававполе,чтобыдатьместоновой,молодой, свежей.И эта концовка проясняет для читателя и смыслназвания рассказа, и значение народной пословицы, предпослан-ной к произведению в качестве эпиграфа: «Худая трава из полявон!»[3:IV,с.131].

ВпроизведенияхБунинаимногиедругиежанрыфольклора—бы-лины, сказки,народныепесни,пословицыипоговорки, частушки—используютсятворчески,широкоиразнообразно,сглубокимпроник-новениемвмирнароднойпоэзии.Ноэтоужеможетслужитьпредме-томиматериаломпоследующихисследований.

Литература1. АверьяноваА.П. Фразеологиякак средстворечевойхарактеристики

персонажей в произведениях И.А. Бунина // Вопросы семантики фразеоло-гическихединиц.(Наматериалерусскогоязыка):тезисыдокладовисообще-ний.–Ч.1.–Новгород,1971.–С.268–273.

2. АверьяноваА.П.ИзнаблюденийнадязыкомистилемИ.А.Бунина//ВестникЛенинградскогоуниверситета.–1972.–№2.История,язык,литера-тура.–Вып.1.–С.104–110.

3. БунинИ.А.Собраниесочинений:в9-титт.–М.:Художественнаяли-тература,1965–1967.

4. Великорус в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках,легендахит.п./Материалы,собранныеиприведённыевпорядокП.В.Шей-ном.–Т.1.–Вып.2.–СПб.,1900.

5. КолобаеваЛ.А.ПрозаИ.А.Бунина:Впомощьпреподавателям,стар-шеклассникам и абитуриентам. – 2–е изд. –М.: Изд-воМосковского ун-та,2000.–88с.

6. Народныелирическиепесни/Вступит.ст.,подготовкатекстаипри-меч.В.Я.Проппа.–Л.:Советскийписатель,1961.–(Библиотекапоэта.Боль-шаясерия).–610с.

7. ПомеранцеваЭ.В. Писателиисказочники/Сост.:В.Г.Смолицкий.–М.:Советскийписатель,1988.–С.14–43.

8. Пословицырусскогонарода/СборникВ.Даля.–М.:Гос.изд-вохудо-жественнойлитературы,1957.–991с.

9. Поэзиякрестьянскихпраздников/Вступ.ст.,составл.,подготовкатек-стаипримеч.И.И.Земцовского.–Л.:Советскийписатель,1970.–636с.

Page 254: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

254 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

10. СобраниенародныхпесенП.В.Киреевского /ЗаписиП.И.Якушки-на;подготовкатекстов,вступит.ст.икомментарииЗ.И.Власовой.–Т.1.–Л.:Наука,1983.–342с.

11. Русскийнарод.Егообычаи,обряды,предания,суеверияипоэзия/Собр.М.Забылиным;репринтноевоспроизведениеиздания1880года.–М.:Совмест-ноесоветско-канадскоепредприятие«Книгапринтшоп»,1989.–616с.

12. Фольклорныезаписи<И.А.Бунина>/ПубликацияА.К.Бабореко;пре-дисл. и примеч. Э.В.Померанцевой //Иван Бунин. –Литературное наслед-ство.–Т.84.–Кн.1.–М.:Наука,1973.–С.399–418.

S.A. Dzhanumov

Folklore in I.A. Bunin’s worksThearticledealswithideologicalandaestheticfunctionsoffolkloreinBunin’s

works,thefolkloresourcesBuninusedincreationofhisworks.Thesubjectofthere-search is theuseofcharmsand incantations,calendarand familyand ritepoetryinBunin’spoemsandprose.

Key words:folklore;signs;fortune–telling;incantations;charms;calendarandritepoetry;familyandritepoetry;creation.

Page 255: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

П Е Р Е В О Д Ы

В. Бальсевичюте-Шлекене

ТЕМА ВАРВАРА В РУССКОй И лИТОВСКОй ПОэЗИИ

Встатьеанализируетсятемаварвараврусскойилитовскойпоэзии.Выбра-нытристихотворениясодинаковымназванием—«Скифы»АлександраБлока(1918),«Скифы»АльбинасаБернотасаизсборника«Колеи»(1981)и«Скифы»ВитаутасаБложеизсборника«Встаройусадебке»(1994).Темадавноисчезнув-шегонародапорождаетопределённыесемантическиеожидания,заставляетраз-мышлять ожизни и исчезновении народов, о вопросах войны, истории, об ихправомерностиит.д.Вэтихаспектахипроанализированыуказанныетекстысце-льюраскрытьвнихтрактовкуварварства,найтипараллелииразличия,охватитьразнообразиесмыслов.Констатируется,чтовстихотворенияхлитовскихпоэтовестьнемногочисленныеперекличкисужедавнимстихотворениемБлока.Всетристихотворения созданы в своей историко-литературной ситуации, их сближаетсильноеполеполитическихиидеологическихсмыслов,спомощьюкоторыхчащевсегоивыражаютсятрагическиеаспектыистории.

Ключевые слова:темаварварства;поэзияА.Блока,А.Бернотаса,В.Бложе.

Встатье1яобращаюськтемеварваравлитовскойирусскойпоэзии.В обеих литературах данная тема встречается нечасто, поэтому мноюотобранытетексты,вкоторыхобразварварапредставленнаиболееяркоипоявляетсявозможностьраскрытьпараллелииразличия.Анализируютсятристихотворениясодинаковымназванием:«Скифы»АлександраБлока(написановянваре1918года),«Скифы»АльбинасаБернотаса(изсборни-ка«Колеи»,1981)и«Скифы»ВитаутасаБложе(изсборника«Встаройуса-дебке»,1994).Отборстихотворенийпроизведёнпотематическомуприн-ципу, предполагается, что может быть выявлено достаточно обширноеполесмыслов,которыеибудутпроанализированы.Следуетпризнатьтотфакт,чтомеждулитовскимирусскимнародамивсегданаходилосьогром-ноепространствокультурногоиполитическогонапряжения,следствиемчего,какожидается,истанутразличныетрактовкиварвараиварварства.

Ктотакиескифы?Каксказанов«Энциклопедиирусскойистории»,скифаминазывалсянарод,обитавшийужевVIIв.дон.э.насеверномпобережьеЧёрногоморявстепяхмеждуДнепромиДоном.Важнейшая

1Даннаястатьяявляетсяпереводомслитовского:Balsevičiūtė.–ŠlekienėV. Barbaro temaA. Bloko,A. Bernoto,V. Bložės eilėraščiuose //Acta litterariacomparativa.Mokslodarbai.3.Vilnius,2008.–P.123–129.

Page 256: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

256 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

территорияскифов—Крым.Онибыливосточнымнародом,относив-шимсякиранскойязыковойгруппе,пришедшимнауказанныетеррито-риисвостокаизатемсмешавшимсясместнымнаселением.СкифскоегосударствобылодостаточносильнымвVIв.дон.э.,внушавшимопа-сениеПерсидскойимперии.СкифовнемогодолетьАлександрМаке-донский.НоужевIIIв.дон.э.скифскоегосударствосталослабетьипогибловIIIв.н.э.врезультатезавоеванияготтов.Стоговременионипотеряли самостоятельностьирастворились впериодвеликогопере-селениянародов.ОниоставилисвойследвисторииДревнейРуси:ихэкономика,военноедело,искусствооказаливлияниенаюжнорусскиенароды[6:c.505–506].Хоронилискифскихцарейвкурганах,раскоп-ки которыхпредоставляютмного сведенийоб этомисчезнувшемна-роде:вкурганахбылинайденыихзолотыеукрашения,оружие,изде-лияизкости.Большинствоизнихотносятсяктакназываемомустилю«зверя»,имитирующемусхваткусдикимиживотными.Дляскифскоймифологиихарактерныиндоиранскиечерты,чтоещеразподтверждаетмысльобихвосточности,азиатстве[5:II,c.445–450].

Тема исчезнувшего народа предполагает определённые семанти-ческиеожидания,намечаяопределённыйспектрподтем—осохране-нии и исчезновении народа, о взаимоотношениях народов, о войнах,ихправомерности,обисториивообщеит.п.Какэтоосвещаетсявтрёхстихотворенияхсодинаковымзаглавием—«Скифы»?

СтихотворениеБлоканаписановскорепослеОктябрьскойреволю-циии в агонииПервоймировойвойны.Времяохарактеризованокакпора большой беды, возможной катастрофы, «ужасов войны»: «Вотсрокнастал.Крыламибьётбеда…».НафонепредчувствиякатастрофыразворачиваютсяразмышленияоформировавшейсявтечениетысячилетпроблемеВостокаиЗапада,Россииистарогомира.

СтихотворениеБлока«Скифы»налитовскийязыкперевелА.Балта-кис[3:c.231–234].Переводможносчитатьудовлетворительным,хотявнёминеотраженысемантическиеглубинытекстаБлока,образнаянасыщен-ностьимощь.Встречаютсянеточности.Так,неточнопереведёнэпиграфизВл.Соловьёва:«Имядико»переведенокак“Keistasvardas”(«Странноеимя»).Большеподошлобыслово“laukinis” (дикий),вводящеетемувар-варства,котораяиразвиваетсявстихотворенииБлока.СамацитатаизВл.Соловьеватребуеткраткогокомментария.Внейсоединяютсявзглядыфи-лософаСоловьеваипоэтаБлокананекоторыепроблемыисторииРоссии,имеетсяввидупризнаниееёмонгольскогопрошлого.ЭтимобусловленаоченьважнаядляБлокапоэтикаоксюморона(«имядико<...>ласкает»).

Page 257: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Пе р е вод ы 257

Стихотворениеначинаетсясобразаварвара,провокациииугрозы:«Мильоны—вас.Нас—тьмы,итьмы,итьмы,итьмы./Попробуйте,сразитесьснами!/Да,скифы—мы!Да,азиаты—мы,/Сраскосымиижаднымиочами!»[2:c.231].Вследующейстрофераскрываетсямирскифовиихисторическая обида, боль: «Для вас—века, длянас—единыйчас. /Мы, какпослушныехолопы, /Держалищитмеждвухвраждебныхрас/МонголовиЕвропы!»[2:c.232].

Акцентируютсяотличияивраждебностьдвухмиров—ВостокаиЕв-ропы:«ВысотнилетгляделинаВосток,/Копяиплавянашиперлы…».Скифамвыпалаисторическаясудьба:защищатьЗападныймиротнастоя-щих—болеежестокихварваров, затемудалитьсясисторическогополя,оставивегодругимсилам,новместестемисохранитьмощь,вновьзаявитьосебевпреддверииновойкатастрофы.Иновуюсвоюмиссиювыполнятьужевновомоблике— обликеРоссии.ДалеевтекстепоявляетсяобразРос-сии-Сфинкса,астарыймирсравниваетсясЭдипом:«Остановись,прему-дрый,какЭдип,/ПредСфинксомсдревнеюзагадкой!».Модифицируетсяодинизстарейшихмифовзападногомира.Вчёмзаключаетсятастараяза-гадка?Возможно,речьидётоперенятомРоссиейускифовварварстве,этомтрудновыразимомскифскомсубстрате,которыйвсебеощущаетРоссия.Поэтому в стиховорении возникает современныйобраз варвара: ненави-дящего,ноиумеющеголюбить,открытогозападнойкультуре,разнымеёформам:«Мылюбимвсё—ижархолодныхчисл,/Идарбожественныхвидений,/Намвнятновсё—иострыйгалльскийсмысл,/Исумрачныйгерманский гений…».Названиямест—Франции,Италии,Германии—выполняютролькультурныхцитат:«Мылюбимвсё—парижскихулицад,/Ивенецьянскиепрохлады,/Лимонныхрощдалёкийаромат,/ИКёльнадымныегромады…»[2:c.233].

Данноестихотворениеещёразподтверждаетдавноизвестнуюис-тину,чтосмыслскрытвконтекстах—национальном,культурном,поли-тическом,вконтекстахизменяющихся,нередкораскрывающихсмысл,рождающийся только из знания определённого контекста. В данномслучае особое значение приобретает слой политический: Россия каквойнойиреволюциейсокрушённыйварвар,предлагаетстаромумирумир, солидарность, культурную открытость. Предлагает, разумеется,общечеловеческие ценности, однако содержание лозунгов: «Придитевмирныеобъятья!/<...>/Товарищи!Мыстанем—братья!»;«Набрат-скийпиртрудаимира, /Сзываетварварскаялира!»—совсеминачеразъяснилипоследующиевремена.Заключительныестрокитекстари-суютобразпоэта—варвара,предлагающегоЕвропесветлоеэйфори-

Page 258: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

258 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

ческоебудущее.Предложениясопровождаютсяугрозамиигрустнымипророчествами:еслиЕвропанеоткликнетсянапредложениямира,еёждётпоражение,уничтожение,абсолютнаяпобедаварварствавмире.Идеи мессианства России, её стремления спасать мир были особен-нохарактерныдляпозднейлирикиБлока.Политическиеиидеологи-ческие смыслы данного стихотворения устарели, можно сказать, чтодальнейшийходисторииэтодоказал.Таквчёмжесиладанноготекста?

Вособойпластикесоединенияпрошлогоибудущего.Прошлоерас-крывается как тёмное пространство, полное человеческих страстей —жестокости,ненавистииспособностилюбить.Этоощущениесоздаётсявпервойстроке(«Нас—тьмы,итьмы,итьмы»),благодаряассоциацииснаступающейскифскойвоеннойгромадой.Возникаетобразумершегомирасегоисторическимиобидами ивосточноймудростью.Вместестемчувствуетсяиживоеначалопрошлого,егоприсутствиевнастоящем,воз-можностьодолетьбудущее.ОченьвпечатляетвыбранныйБлокомсубъектречи—умершиеговорятотсвоегоимени.Неменееважноиинтониро-ваниестихотворения.Ононаписановвидемонологаскифов,вкоторомсоединены боль, просьба, провокация, мудрость, угрозы.Угроз немало,ионидействительноварварские.Созданобразварвара,уничтожающегоиспособногоубиватьнароды.Акцентируетсязвериностьнарода—ког-ти,азиатскаяморда,иэтаизотопиязвериностипрослеживаетсявовсемтексте. Оксюморон становится важнейшим художественным приемом,организующимтекст:«…хрустнетвашскелет/Втяжелых, нежныхна-шихлапах…»;«Онаглядит,глядит,глядитвтебя/Ис ненавистью, и с лю-бовью…»(Курсивмой.—В. Б.-Ш.).

В стихотворенияхА. Бернотаса и В. Бложе размышления о скифахтакжеразвиваюттемуистории,ноониакцентируютсовсемдругиеаспекты.«Скифы»Бернотасавпервыебылиопубликованыв1981годувсборнике«Колеи».Дляегопониманиянеобходимпоэтическийконтексттоговреме-ни.Вначале1990-хгодовужевходилавсилутакназываемаядеревенскаялирика(А.Малдонис,А.Балтакис,Юст.Марцинкявичюс,М.Мартинайтисидр.),рефлектирующаянадпеременамивчеловеческойдуше.Основнымиведущимимотивамиэтойпоэзиибылмотивисчезающегоаграрногообразажизнинародаиизменяющийсяландшафт.СтихотворениеБернотасанапи-сановсоветскиегоды,когдаговорилосьиназывалосьневсё,очёмхотелосьсказать,поэтомувстихотворенииможноотметитьнемногочисленныепри-мерыэзоповаязыка.

ВообщеобразыкрестьянскогомирадоминируютвсборникеБер-нотаса«Колеи».Повторяющийсявомногихстихотворенияхобраз—

Page 259: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Пе р е вод ы 259

колышущеесяполержинаместебывшейусадьбы.Ноданноестихотво-рениевыделяетсячувствомисторическоговремени,апейзажрисуетсякакпространствоистории:

Послевойн,разрушений,нискольконеизменившаясяВмогилахцветапозеленевшейбронзыЛетитпрыжкамирожь—каквдревностискифы,Тихоколыхаясьостриямикопийнадголовами[1:c.171].

Чтообщегомеждудавноисчезнувшимнародомилитовскимпейза-жем?Доминируютдваобраза—колышущаясярожьипрыжкамилетя-щиескифы,колосьяржииподнятыекопья.Восновныхфигурахсодер-жится важная семантика, связанная спониманиемисториикаккругасобытий,вкотором,сменяядругдруга,предстаюттопериодывойныимира,товременаразрухииуничтожения.Ноестьнемалосмысловыхнюансов.Подвергаетсярефлексииистория,представляющаяскифскиймир(летящиенабитвувоины,мечи,всадники,холмыстаринныхмо-гил—скифскихзахоронений)исовременность (поляужесозревшей ржииобобщённыйсубъект«мы»,нашикраткиемгновения).Представ-леныразмышленияобизмененииипостоянстве,опроблемевыжива-ния—образневедомойсилойвыпрямленныхрек (к чемуотноситсяон—кмирускифскомуиликлитовскомуландшафту?Арожьпослевойниразрушенийнискольконеизменилась).Образывойныиразру-шенияоченьобобщены.ПринесеныливойныиразрушениясоседямисВостока,наследникамискифов?

ЭзоповязыкБернотасаоченьизыскан,оннеразрушаетсмысловойцелостноститекста.Прошлое,скифскиймиружемертвы(«ужемечиподстеклом»),новместестемиживы—способныкаквидениевоз-никнутьвпейзаже,присутствоватьвсовременности.Топрошлое,какивстихотворенииБлока,оказываетсяживеенастоящего,оноспособ-номенятьнастоящее,доминировать,занятьегоместо.Рожь—гарантвечноживогоначала и выживания,новмогилахона—«цветапозе-леневшейбронзы»,тоестьсоттенкомипривкусомсмерти.Четыреж-дыупоминаетсяв тексте стариннаяпозеленевшаябронза, она соеди-няетпрошлое снастоящим,указываянаобщеемеждуними.Образыпрошлого и настоящего подчёркнуто сближены: «А во ржи — каквтишинестариннойбронзы»,«Иветер—словнонастариннойброн-зе—приминаетрожьвсётакизвекаввек»,икажется,чтопрошлогостановитсявсёбольше.Встихотворениисозданабалладнаяатмосферавстречиживыхиумерших:

Page 260: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

260 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Пораспрямлённойрекепо-старинномукривоЛунасгибаетсямесяцем,какюркийскиф...Пришивстремена,скачетвсадникЦветаполнолуния.Стогосвета—сюда[1:c.171].

Этопомогаетвыделитьощущениевремени—«выпастьизвреме-ни»,почувствоватьвечностьвнашихкраткихмгновениях,ощутитьпо-стояннуюсвязьмежду«тем»светоми«здешним».Возможно,чтоБер-нотасзналблоковских«Скифов».Наэтоуказываетвосприятиевреме-ни—противопоставлениевековимига(сравнимуБлока:«Длявас—века,длянас—единыйчас»),встречаживыхимёртвых,чувствомощипрошлогоиегоживучести.

Образы скифов в стихотворении Бернотаса наполнены семанти-койборьбы,войны.Отсутствиеотрицательныхконнотацийуказываетнатрадиционноустановившийсясмыслварварства.Скачущийскиф—это только воин, только участник истории. Стихотворение написанокак бы без упрёков истории, с пониманием её динамики, её темныхсил.Историяизображаетсяскореекакпространствосмерти—этомо-гилы,могильныехолмы,войны,руины,застывшеевмузеяхпрошлое,ноуисторииестьисимволвечнойжизни—колышущеесяполержи,иэтойистинеонаподчиняется.

Совсеминая картина предстаёт в стихотворенииВ. Бложе: оно ис-полнено боли за причинённые обиды. Для понимания стихотворениявновьобратимсякконтектусборникараннихпроизведенийпоэта«Вста-рой усадебке», которые в советские годыпоидеологическимпричинамопубликованыбытьнемогли.Этодействительнопроизведения,написан-ные«встол»,позднеебольшаяихчастьбылаотредактирована.У«Ски-фов»дведатынаписания:1958–1993.Историявстихотворениипредстаетвконкретныхобразах—Второймировойвойныипослевоенныхлет.Мирразбитнафрагменты,акцентируютсяисчезновение,холод,страх.Врагиразрушилистаруюродительскуюусадебку—основноймотивсборника:«Вхолодномзеркале/Сияющеесеребростарогодома/Иподсвечники,/Вынесенныенапродажу».Отрицательныеконнотациимирарасширяютсяиусиливаютсявовсёмтексте:«Набесчисленныхмогилах/Пляшетчучелопредательства»,«Ветер,ветер.Наплощадяхтрупы. /Братьевубиенных.Вороны/каркают.Крысы,жиреющиеотмертвечины,/Возятся.Аполе-сам/Воютволки».Создаваяжуткийслойреальности,Бложепротивопо-ставляетегообразупраздника.Этоизлюбленныйприемсозданияпоэтиче-скогомира—переплетениеизображенийсмертиипраздника,создающийсюрреалистический,гротескныйобразмира.

Page 261: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Пе р е вод ы 261

Скифы.ОнипоселилисьвопустевшихКвартирахисчезнувших.ГдетвоиОтец,мать?ТебевеленоигратьНатанцах.Краснуютряпкуповесили,топочутСкифы,пьютивеселятся.Играешь,Ребёнок,играешь,сдерживаяслёзы[4:c.87].

«Ведалас»— окказионализм для выражения саркастически-уни-чижительногоотношенияк символамвласти.Скифычествуютсвоихпредводителей и отмечают свои праздники. Они заполняют пустыедома, а за всем происходящим наблюдают детские глаза, что увели-чивает степень иррациональности и фрагментарности текста. Сонтрансформируетреальность.Сонрассказываетосудьбеевреев,внёмпоявляетсявидениеБога.БогвтворчествеБложепочтивсегдасвязы-ваетсясмотиваминасилияисмерти.Темаевреев,свидетельствующаяожестокости и несправедливостиВторой мировой войны, развиваеттему«скифов».Скифы—всеоккупанты, сВостокали, сЗападали,разрушившиемирноесуществованиенарода,превратившиеидилличе-скийстройусадьбывкошмар.Скифыстановятсязначимойэмблемой.ВстихотворенииБложескифывоплощаютсобойнастоящиепризнакиварваровкакразрушителей,итрактовкаобразаоднозначнаинегативна.ИзотопиязверстваскифовсближаетстихотворенияБложеиБлока.

Суггестииблоковских«Скифов»встихотворенияхлитовскихпоэтовощутимы, однако прямых перекличек немного. Можно сделать выводотом,чтопониманиеварвараиварварстваразличны,смыслысоздаютсясамостоятельно.Каждыйизтрёхтекстоввозниквситуациисвоейкульту-рыилитературы,однакосближаетихполеполитическихиидеологиче-скихнапряжений,спомощьюкоторогочащевсегоираскрываютсятраги-ческиеаспектыистории.

Литература1. BernotasA.Vėžės/A.Bernotas.–Vilnius:Vaga,1981–215p.2. БлокА.Стихотворенияипоэмы/А.Блок.–Каунас:Швеса,1984.–

233c.3. BlokasA.Lakštingalųsodas/A.Blokas.–Vilnius:Vaga,1980.–194p.4. BložėV.Senamedvarely/V.Bložė.–Vilnius:Vaga,1994.–165p.5. Скифо-сарматскаямифология//Мифынародовмира:Энциклопедия:

в2-хтт.–Т.2.–М.:Советскаяэнциклопедия,1988.–С.445–450.6. Скифы//Энциклопедиярусскойистории.–М.:Эксмо-Пресс,2000.–

С.505–506.

Page 262: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

262 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

V. Balseviсhute-Shlekene

Barbarian Theme in Lithuanian and Russian PoetryThree poems with the same title “The Scytians“ by different authors are

beinganalysedinthisarticle.Theseauthorsare—AlexanderBlok,whowrotethispoem in January1918,AlbinasBernotas, thepoembeing found inhiscollection“The Ruts“ (1981), andVytautas Bloze, the poem being found in his collectionofpoems“Intheoldmanor“(1994).Thethemesofhistory,relationsbetweendiffe-rentnations, theirsurvivalandextinctionandothermomentsarebeingreflectingin all the three texts. The connection of the past to the present, the relationshipbetweenRussiaandWestEuropeancountriesintheendoftheWorldWarIwererelevanttoAlexanderBlok.InAlbinasBernotas’poemhistoryisbeingpresentedasthespaceforwar,fightinganddeath,inwhichtheScythianswereonlytheelementofhistory.VytautasBlozeportraystheScythiansastheinvadersfromtheEast,ha-vingdestroyedhisparents’house.BetweenLithuaniansandRussianstherehasal-waysbeengreatculturalandpoliticaltension.Thisdeterminesdifferentapproachestotheunderstandingoftheideaandimageofabarbarianandbarbarism.

Key words: the themeof abarbarian; thepoetryofA.Blok,A.BernotasandV.Bloze.

Page 263: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

К О Р О Т К О О Б А В Т О РА хАвина Наталья (Natalja Avina) —докторгуманитарныхнаук,доцент

кафедрырусскойфилологииидидактикиВильнюсскогопедагогическогоуниверситета. Сфера научных интересов: словообразование, стилистика,этнолингвистика.

E-mail:[email protected]

Алексеенко Светлана Александровна (Alexeenko Svetlana) —аспи-ранткафедрырусскойлитературыифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:творчествоИ.С.Тургенева,И.В.Гёте,компаративи-стика,интертекст.

E-mail:[email protected]

Алпатова Татьяна Александровна (Alpatova Tatyana)—кандидатфилологическихнаук, доцент кафедрырусской литературыифольклораГОУ ВПОМГПУ. Сфера научных интересов: русская литература XVIIIвека,компаративистика.

E-mail:[email protected]

Беляева Ирина Анатольевна (Belyaeva Irina)—докторфилологиче-скихнаук,профессоркафедрырусскойлитературыифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:русскаялитератураXIXвека,творче-ствоИ.С.Тургенева,М.Ю.Лермонтова,И.В.Гёте,компаративистика.

E-mail:[email protected]

Беляева Мария Вячеславовна (Beljaeva Maria)—кандидатфи-лологическихнаук,профессоркафедрынемецкогоязыкаиСТОГОУВПОМГПУ.

E-mail:[email protected]

Бальсевичюте-шлекене Виргиния (Balsevičiūtė-Šlekienė Virginija) —габилитированныйдокторгуманитарныхнаук,профессоркафедрылитовскойлитературыВильнюсскогопедагогическогоунивер-ситета.Сферанаучныхинтересов:литовскаялирикаХХвека,литерату-раэмиграции,компаративистика.

E-mail:[email protected]

Ганиев Журат Валиевич (Ganiev Zhurat) —доктор филологи-ческихнаук,профессор,профессоркафедрырусскогоязыкаиобщегоязыкознанияГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:орфоэпиявсинхронииидиахронии,фонетика,фонология.

E-mail:[email protected]

Page 264: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

264 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Гиленсон Борис Александрович (Gilenson Boris) —докторфило-логическихнаук,профессор,профессоркафедрызарубежнойфилоло-гииГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:американистика.

E-mail:[email protected]

Громова Алла Витальевна (Gromova Alla) —докторфилологиче-скихнаук,профессоркафедрырусскойлитературыифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:русскаялитератураХХвека,творчествоБ.К.Зайцева,жанр.

E-mail:[email protected]

Двилевич Барбара (Dvilevich Barbara)—докторгуманитарныхнаук,доценткафедрыпольскойфилологииидидактикиВильнюсскогопедагогического университета. Сфера научных интересов: разновид-ностьпольскогоязыкавЛитве,польско-литовско-вoсточнослaвянскиеязыковыеконтакты,проблемыхудожественногоперевода.

E-mail:[email protected]

Джанумов Сергей (Сейран) Акопович (Dzhanumov Seyran) —докторфилологических наук, профессор, заведующий кафедрой рус-скойлитературыифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинте-ресов:фольклор,литературно-фольклорныесвязи.

E-mail:[email protected]

Дмитриева Надежда (Dmitrieva Nadezhda)—заведующаякафе-дройиностранныхязыковГОУЦО№1451г.Москвы;соискателькафе-дрырусскогоязыкаиобщегоязыкознанияГОУВПОМГПУ.

E-mail:[email protected]

Жаркова Анна (Zharkova Anna) —доктор гуманитарных наук,доцент;доценткафедрырусскойфилологииидидактикифилологиче-скогофакультетаВильнюсскогопедагогическогоуниверситета.Сферанаучныхинтересов—культурарусскойречи;стилистика.

E-mail:[email protected]

Иванова Неля (Ivanova Nela) —докторгуманитарныхнаук,доценткафедрыславянскихязыковУниверситетаим.проф.д-раА.Златарова,(г.Бургас,Болгария).

E-mail:[email protected]

Казимянец Елена Генриховна (Kazimjanez Elena)—докторгу-манитарных наук, доцент кафедры русского языка иметодикиВиль-нюсскогопедагогическогоуниверситета.

E-mail:[email protected]

Page 265: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

ко р о т ко о б а вт о ра х 265

Киров Евгений Флорентович (Kirov Evgenij) — доктор фило-логическихнаук,профессор, заведующийкафедройрусскогоязыкаиобщегоязыкознанияГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:фо-нетикаифонологиярусскогоязыка,грамматикарусскогоязыка,общаятеорияязыкознания.

E-mail:[email protected]

Колевинскене Жидроне (Kolevinskienė Žydronė) — доктор гу-манитарныхнаук,заведующаякафедройлитовскойлитературыВиль-нюсского педагогического университета. Сфера научных интересов:литовскаялитература,«женская»литература,феминистскоелитерату-роведение.

E-mail:[email protected]

лихачёв Сергей Владимирович (Likhachev Sergej) —кандидатфилологическихнаук,доцент,докторанткафедрырусскогоязыкаиоб-щегоязыкознанияГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:комму-никативнаялингвистика,лингвистическаяпрагматика,надписи.

E-mail:[email protected]

лоскутникова Мария Борисовна (Loskutnikova Maria) —кан-дидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы ифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:теориялите-ратуры, история и методология литературоведения, история русскойлитературы,компаративистика.

E-mail:[email protected]

Малыгина Нина Михайловна (Malygina Nina) —докторфилоло-гическихнаук,профессоркафедрырусскойлитературыифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:русскаялитератураХХвека,твор-чествоА.Платонова.

E-mail:[email protected]

Райкова Ирина Николаевна (Raykova Irina)—кандидатфилоло-гическихнаук,доценткафедрырусскойлитературыифольклораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:русскийфольклор,полевыеис-следования,традиционнаякультурадетства,современныймолодежныйфольклор,фольклорно-литературныесвязи.

E-mail:[email protected]

Романенкова Марина (Romanenkova Marina) — доктор гума-нитарныхнаук,доценткафедрырусскойлитературыимежкультурной

Page 266: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

266 РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

коммуникации Вильнюсского педагогического университета. Сферанаучныхинтересов: теориялитературы, русскаялитератураХХвека,компаративистика.

E-mail:[email protected]

Смирнова Альфия Исламовна (Smirnova Alfia)—докторфилологи-ческихнаук,профессор,профессоркафедрырусскойлитературыифоль-клораГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:поэтикарусскойлите-ратурыХХвека,натурфилософскаяпрозаХХвека,мифопоэтика.

E-mail:alfia-smirnova@yandeх.ru

чеснокова Татьяна Григорьевна (Chesnokova Tatyana)—кандидатфилологическихнаук,доценткафедрызарубежнойфилологииГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:историяанглийскойлитературы;исто-рическаяпоэтикаевропейскойдрамыXVI–XVIIIвеков;творчествоШек-спира;историяитеория«больших»художественныхстилей.

E-mail:[email protected]

Ярыгина Елена Сергеевна (Yarygina Elena)—докторфилологиче-скихнаук,профессор,профессоркафедрырусскогоязыкаиобщегоязы-кознанияГОУВПОМГПУ.Сферанаучныхинтересов:синтаксиссложно-гопредложения.

E-mail:[email protected]

Page 267: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

Д л Я З А М Е Т О К

Page 268: РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА...“The Last Pastoral” by Ales Adamovich and ‘the Anthology of Warnings’ in the End of the XX Century.....215 Kolevinskene

РУСИСТИКА И КОМПАРАТИВИСТИКА

Сборник научных Статей

Выпуск 5

Ответственные редакторы: Е.Ф. Киров,Г. Кундротас,М.Б. Лоскутникова

Главныйредакторвыпуска:кандидатисторическихнаук,старшийнаучныйсотрудникТ.П. Веденеева

Редактор:М.В. ЧудоваТехническоередактирование

икомпьютернаявёрстка:О.Г. Арефьева

Формат60×901/16.Объем16,75усл.печ.л.Тираж300экз.

МосковскийгородскойпедагогическийуниверситетНаучно-информационныйиздательскийцентр

129226,Москва,2-йСельскохозяйственныйпр.,4