ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В...

36
ШУМЕНСКИ УНИВЕРСИТЕТ ЕПИСКОП КОНСТАНТИН ПРЕСЛАВСКИФАКУЛТЕТ ПО ХУМАНИТАРНИ НАУКИ КАТЕДРА ПО АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ Ирина Пламенова Стоянова-Георгиева ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В ПИСМА ДО РЕДАКТОРА В БРИТАНСКИ И БЪЛГАРСКИ ВЕСТНИЦИ И СПИСАНИЯ (СЪПОСТАВИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ) АВТОРЕФЕРАТ на дисертационен труд за придобиване на образователната и научна степен докторДокторска програма: Германски езици (Съвременен английски език) Професионално направление: 2.1. Филология Област на висше образование: 2. Хуманитарни науки Научен ръководител: проф. д-р Румяна Балинова Тодорова ШУМЕН 2018

Upload: others

Post on 30-Mar-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ШУМЕНСКИ УНИВЕРСИТЕТ „ЕПИСКОП КОНСТАНТИН ПРЕСЛАВСКИ“ ФАКУЛТЕТ ПО ХУМАНИТАРНИ НАУКИ КАТЕДРА ПО АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ

Ирина Пламенова Стоянова-Георгиева

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В ПИСМА ДО РЕДАКТОРА В БРИТАНСКИ И БЪЛГАРСКИ ВЕСТНИЦИ И СПИСАНИЯ (СЪПОСТАВИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ)

АВТОРЕФЕРАТ

на дисертационен труд за придобиване на образователната и научна степен

„доктор“

Докторска програма: Германски езици (Съвременен английски език) Професионално направление: 2.1. Филология

Област на висше образование: 2. Хуманитарни науки Научен ръководител: проф. д-р Румяна Балинова Тодорова

ШУМЕН 2018

Page 2: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Дисертационният труд е обсъден и предложен за публична защита пред научно жури в състав на Катедрата по английска филология на 13.09.2018г. Дисертантката е докторант в редовна форма на обучение по Германски езици (Съвременен английски език) към Катедрата по английска филология. Трудът е в обем от 151 страници. От тях 10 страници са библиография, която обхваща 175 източника – 40 на български език, 1 на немски език и 134 на английски език. В отделно тяло са поместени и 6-те приложения към дисертацията. В приложения от 1 до 5 се съдържат 5 таблици с подробни резултати от различните етапи на изследването, а приложение 6 съдържа 50 писма, представителна извадка от корпуса от 1200 писма до редактора, споменати в труда. Публичната защита на дисертационния труд ще се проведе от 13.30 ч. на 13.12.2018 г. в зала 211, корпус 2 на ШУ „Епископ Константин Преславски“. Материалите по защитата са на разположение в стая 107 в Ректората на ШУ „Епископ Константин Преславски“.

Page 3: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

СЪДЪРЖАНИЕ НА ДИСЕРТАЦИОННИЯ ТРУД

Благодарности ……………………………………………………………....4 Съкращения …………………………...…………………………………….5 Списък на таблиците и диаграмите …………………………………….....6 Глава 1. Въведение ………………………………………………………....8 1.1. Кратък преглед на изследването ………………………………...…..10 1.2. Обосновка на изследването ……………………………………..…...10 1.3. Материал на изследването ………………………………...................11 1.4. Цели и задачи …………………………………………..…………......12 1.5. Предмет на изследването ………………………………………….....13 1.6. Хипотези и очаквани резултати ………………………………..…....16 1.7. Методология ……………………………………………….................19 1.8. Използвани инструменти и приложението им в анализа ………….21 1.8.1. BNC и BulNC …………………………………………....................21 1.8.2. WordNet и BulNet ……………………………………..…………...22 1.8.3. Модели на словосъчетания на интензификатори и прилагателни и

техните преводни еквиваленти …………………………………...22 1.8.3.1. Информанти …………………………………………..………….23 1.8.3.2. Процедура …………………………………………..……………23 1.9. Теоретична обосновка ………………………………...……………...24 1.9.1. Интензификатори …………………………………..……………...24 1.9.2. Отпечатъкът на пола върху употребата на езика …………..……32 1.9.3. Видове прилагателни според семантичния компонент възможност

за степенуване ……………………………………………………...35 1.9.4. Словосъчетания на интензификатори и прилагателни и техните

преводи на английски и български език …………………………37 1.9.5. Журналистически стил, жанр и регистър ……………………..…39 1.9.6. Дискурс и изследвания на дискурса ………………………...……43 1.9.6.1. Анализ на медийния дискурс ……………………………...……44 1.9.6.2. Критичен анализ на дискурса ………………………………..…46 Глава 2. Анализ на корпуса ………………...……………………..……...48 2.1. Анализ на дискурса ………………………………………………..…49 2.1.1. „Файненшъл таймс“ и „Икономист“ ……………………...……….50 2.1.2. „Индипендънт“ и „Гардиън“ ……………………………..………..52 2.1.3. „Дейли експрес“ ……………………………...……………………..53 2.1.4. „ББС Фокус“ …………………………………...……………………54 2.1.5. „Дневник“ и „Тита“ ………………………………..……………….55 2.1.6. „Дума“ и „24 часа“ …………………………………...……………..57 2.1.7. „Лична драма“ ………………………………………...…………….60 2.1.8. „Нешънъл джиографик“ …………………………..………..………61

Page 4: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

2.2. Установяване на ролята на английските интензификатори, откриване на българските им съответствия и тяхното място на скалата ………………………………………………………………………………63 2.3. Честота и разнообразие на интензификаторите в британските и българските медии ……………………………..………………………….89 2.3.1. Честота на интензификаторите според регистъра ……………......95 2.3.2. Разнообразие на интензификаторите според регистъра ………..102 2.4. Най-често използваният интензификатор ……………………...….104 2.5. Интензификаторите, използвани от мъжете и жените автори на писма до редактора ……………………………………….……………………...108 Глава 3. Словосъчетания с интензификатори на английски и български език …………………………………………………………………….….116 3.1. Максимизатори ………………………………………...……………126 3.2. Усилващи наречия …………………………...……………………...130 3.3. Регулиращи наречия …………………………………...……………136 3.4. Приближаващи наречия ………………………………...…………..139 3.5. Отслабващи наречия ……………………………………..………....140 Заключение ……………...……………………………………...………...142 Библиография …………………………………………………...………..148 Приложения Приложение 1: Интензификатори, ексцерпирани от английския подкорпус Приложение 2: Словосъчетания, ексцерпирани от английския подкорпус Приложение 3: Интензификатори, ексцерпирани от българския подкорпус Приложение 4: Словосъчетания, ексцерпирани от българския подкорпус Приложение 5: Процентно съдържание на интензификаторите в двата подкорпуса Приложение 6: Представителна извадка от писма до редактора

Page 5: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Дисертацията разглежда употребата на интензификатори в писма до редактора, публикувани в английски и български медии, което дава представа за употребата в английски и български език.

В тази връзка и поради съпоставителния характер на докторската теза изследването започва със степенуване на българските интензификатори по модела, използван за английските им съответствия. Впоследствие то прилага и модела за категоризиране на английските прилагателни според семантичния им компонент „възможност за степенуване“. Освен количествения и качествения анализ работата прилага и анализ на дискурса с цел установяване на различията между стиловете и регистрите, използвани в изследваните медии.

Трудът се състои от три основни глави (въведение, анализ на корпуса, анализ на словосъчетанията формирани от интензификатори и прилагателни, открити в корпуса), заключение, списък с използвана литература и приложения.

Въведението включва 9 раздела, в които се прави кратък преглед и

обосновка на изследването, разглежда се корпусът, целите и задачите, предметът на изследването, хипотезите и очакваните резултати, методите и използваните инструменти и се прави теоретична обосновка на проблема.

Обосновка и материал на изследването дават информация за

корпуса, съставен от писма до редактора, публикувани в британски и български медии в периода юли 2012-юли 2016. Въз основа на това се счита, че изследването е синхронно, като включва качествен и количествен анализ.

Основен за дисертацията се явява подкорпусът, съставен от писма до редактора, ексцерпирани от британски медии, на базата на който е събран и българският подкорпус. В резултат на това изследването включва 1200 писма от 8 вестника (4 британски и 4 български), както и 4 списания (2 британски и 2 български).

Ръководеща в работата е необходимостта от баланс. Затова към всеки представител на британската журналистика е съотнесен български, който има възможно най-сходна функция с неговата.

Целите и задачите на изследването са изразени в стремежа към

анализиране на сходствата и различията в езика, използван в британските и българските писма до редактора и най-вече на наречията за степен, прилагателните, които те поясняват и техните колокации. Акцент се поставя и върху конкретните количествени измерения на тези в различия.

Page 6: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Въпреки че интензификация може да бъде постигната по много

начини и чрез много изразни средства, предметът на изследването е представен от наречия за степен, поясняващи прилагателни, тъй като те са най-често срещаната проява на интензификация (Болинджър 1972, Баклунд 1973, Фоли и Хол 2003, Мърфи 2010).

Хипотезите и очакваните от изследването резултати са свързани

с възможността английските и българските интензификатори, прилагателни, както и словосъчетанията, които те изграждат да бъдат класифицирани по едни и същи критерии.

Правят се допускания за разликите в количеството и разнообразието на използваните наречия за степен в различните типове медии и идентични тенденции в двата разглеждани езика.

Изследва се и влиянието на социолингвистичните фактори пол и възраст върху употребата на наречия за степен в един и същи тип медийни текстове.

Методите в дисертацията включват качествен и количествен анализ и критичен анализ на дискурса.

Дисертационният труд си служи с няколко на брой различни

инструменти и ресурси. Те представляват две програми за анализ на корпуси, два електронни корпуса, служещи за референтни източници, и две свързани лексико-семантични мрежи.

Теоретичната обосновка на изследването прави обзор на

подходите към изучаването на интензификаторите и прилагателните. Подробно се излагат теориите на Куърк, Грийнбаум, Лийч и Свартвик (1985), Алъртън (1987) и Паради (1997) и за двата класа от думи. Поставя се акцент и на отпечатъка, който полът оставя върху употребата на езика и се отбелязва дългосрочната тенденция в изследванията жените да се разглеждат като ползвател на специфичен за тях език и повишено количество на интензификатори (Щофел 1901, Йесперсен 1922, Лейкъф 1975, Коутс 1996, Холмс 1995, 1997; Егинс и Слейд 1997; Кендъл и Таннен 2001; ван Дайк 2001; Мърфи 2010).

Обръща се внимание на словосъчетанията на интензификатори и прилагателни в английския език.

Поставя се акцент на влиянието на журналистическия стил, жанр и регистър върху употребата на интензификатори, като специално се прави

Page 7: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

връзка между стиловете в анализираните медии и въведените от Мартин Джус (1967) 5 типа регистри в разговорната реч.

Дискутират се основни понятия като дискурс, текст, функционален стил, медиен анализ на дискурса и критичен анализ на дискурса.

Втора глава включва анализа на корпуса. Състои се от пет

раздела, първият от които поставя акцент върху анализа на дискурса в разглежданите осем медии. Прави се разграничение между регистъра, използван в тях.

Вторият раздел е свързан с установяване на степента на сила на

английските интензификатори, съгласно скалата на Паради (1997), както и на откриване на българските им съответствия. Откриването на съответствията става с помощта на информанти и материалите, описани в глава първа. След установяването на най-подходящите български съответствия се уточнява тяхната степен и позиция съгласно същата скала, използвана за английските интензификатори. По този начин изследването улеснява последвалия съпоставителен анализ.

Честотата и разнообразието на интензификаторите в британските и

българските медии са основни проблеми, разглеждани в третия раздел на втора глава. Той има за цел да установи последствията за наречията за степен от разликите в регистрите, използвани в осемте медии.

Раздел четвърти коментира най-често използвания сред

разглежданите 20 английски интензификатори и техните български съответствия. Разделът е пряк отговор на някои от последните изследвания (Талиамонте 2008, Мърфи 2010, Уитук 2011), в които се изказва твърдението, че „very“ губи все по-голям процент от популярността си и мястото му на лидер сред интензификаторите се заема от други наречия.

Разликите в количеството, разнообразието на наречията и вида им при авторите от двата пола се анализират в раздел пети на втора глава. Изследването има за цел да установи дали в писмената реч се запазват особеностите, характерни за женския стил на говорене (Щофел 1901, Йесперсен 1922, Лейкъф 1975, Мърфи 2010).

Трета глава се съсредоточава върху анализа на словосъчетанията,

формирани от интензификатори и прилагателни. Тя има за цел да докаже, че в колокациите на интензификатори и прилагателни имена не само наречията имат роля и определят прилагателните, с които се

Page 8: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

свързват, но и прилагателните от своя страна предопределят вида на наречието, което може да ги пояснява. Тъй като теорията е приета за английския език (Паради 1997) в изследването се прави опит да се докаже функционалността ѝ и за българския език.

В края на работата са представени заключенията, изведени въз

основа на анализите, описани в глави втора и трета, и изводите на базата на представените в началото хипотези.

Page 9: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ГЛАВА ПЪРВА

Глава първа осигурява балансирана информация относно темата на работата, неговата връзка с предходни изследвания и влиянието им върху настоящото. Тя се състои от 9 раздела:

Раздел 1.1. Кратък преглед на изследването представя начина, по

който е организиран трудът и основните проблеми, разисквани в отделните глави.

Раздел 1.2. Обосновка на изследването представя работата в

синхронен аспект, с прилагане на качествен и количествен анализ върху корпус, съставен от писма до редактора, публикувани в британски и български медии за 4-годишен период (юли 2012-юли 2016) с цел да се открият допирните точки и разликите в използването на интензификатори в един и същи тип медийни текстове, но на два различни езика – английски и български.

Прави се изричната уговорка, че основен за изследването е подкорпусът, съставен от писма до редактора, ексцерпирани от британски медии. Това изяснява причината, поради която в първата част на анализа в глава 2 се налага установяване на съответствията на английските интензификатори, а по-късно и на наличието им в корпуса. Както и на това, че вестниците и списанията, изграждащи българския подкорпус са подбрани като съответствия на британските. Представена е информация и за количествените измерения на корпуса – 1200 писма от 8 вестника (4 британски и 4 български), както и 4 списания (2 британски и 2 български) и за мотивировката при избора му. А именно, той да бъде подбран така, че да обхване възможно в най-пълна степен спектъра от печатни медии, присъстващи на британския и българския пазар – от сериозната журналистика до жълтата преса.

Раздел 1.3. Материал на изследването. В него се прави по-пълна

характеристика на причините за подбора на точно тези медии, от които са ексцерпирани разглежданите писма.

В резултат на това към представителя на британската сериозна журналистика „Файненшъл таймс“ е съотнесен българският „Дневник“. На британския таблоид „Дейли експрес“ е противопоставен българският „Лична драма“. А останалите два вестника „Индипендънт“ и „Гардиън“ първо са категоризирани като определените от Майкъл Бромли „middle market newspapers“ (виж Бромли 2017) и след това им биват намерени подобия „24 часа“ и „Дума“.

Page 10: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Същият стандарт е приложен и в избора на списания, но са заложени само две категории – на високоспециализирани медии, дискутиращи финанси и политика, и на научно-популярни издания.

1.4. Целите и задачите на изследването са: • анализирането на сходствата и различията в езика в британските и българските писма до редактора;

• намирането на българските съответствия на 20 английски интензификатора, използвани в разглеждания корпус, които служат за основа на проучването;

• откриването на словосъчетанията, които 40-те наречия (20 английски и 20 български) образуват с поясняваните от тях прилагателни;

• коментирането на честотата, съчетаемостта и употребата в различни контексти и стилове от корпуса на наречията за степен, поясняващи прилагателни;

• степенуването на българските интензификатори по критериите, разписани за английските им съответствия;

• разглеждането на семантичните характеристики на някои английски и български прилагателни;

• проверката на сходствата между английските и българските интензификатори, както и възможността те да попадат в едни и същи категории;

• установяването на влиянието на пола върху стила на автора и в това отношение върху употребяваните от него интензификатори в зависимост от стила комуникация на мъжете и жените;

• доказването, че количеството и разнообразието на използваните интензификатори се променя в различните стилове и регистри, присъщи на различните медии.

Предметът на изследването е най-често използваният метод за постигане на интензификация, а именно чрез наречия за степен, поясняващи прилагателни.

Анализират се 20 английски наречия за степен и техните български съответствия, както и прилагателните, които те поясняват. Разглеждат се и връзките между тези два елемента.

Хипотезите и очакваните от изследването резултати са свързани

с възможността английските и българските интензификатори да бъдат класифицирани по едни и същи критерии (Паради 1997) и да попадат в

Page 11: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

едни и същи категории, оформящи стъпаловидна скала. Смята се още, че същият принцип може да бъде приложен и към прилагателните, които също могат да бъдат разделени в унифицирани категории, съгласно уеднаквени за двата езика критерии. Въз основа на тези предположения се прави и още едно допускане, че както английските, така и българските прилагателни указват влияние и предопределят вида на наречието за степен, което може да ги пояснява.

Изследват се още количеството и разнообразието на използваните наречия за степен в различните типове медии. Поддържа се мнението, че количеството на интензификаторите в представителите на сериозната журналистика е различно от това при таблоидите, а интензификатори се срещат по-рядко в сериозната преса и по-често в жълтата. Прави се още едно допускане. Според него в таблоидите има повече на брой наречия за степен, а във вестниците и списанията, занимаващи се с качествена журналистика, количеството е по-малко, но разнообразието е по-голямо. Основно е твърдението, че няма разлика в тенденциите при британските и българските вестници и списания.

Предмет на обсъждане са и количествените измерения на присъстващите в писмата до редактора интензификатори. В резултат на това в изследването се прави предположение, че независимо от разликите в стила, присъщ на различните медии, интензификаторите в корпуса не могат да представляват повече от 1% от текста. Коментира се и определянето на най-често използваното наречие за степен в британските и българската преса, като се изказва мнението, че това са „very“ и неговият български еквивалент „много“.

Изследването се концентрира и върху влиянието на социолингвистични фактори върху употребата на наречия за степен в един текст, а именно пола и възрастта на авторите. Въз основа на резултати от множество проучвания (виж Честърфийлд 1694–1773 в Йесперсен 1922), Щофел 1901, Йесперсен 1922: 249-50, Лейкоф 1975, Лабов 1990, Мърфи 2010) се твърди, че поради по-силната си емоционалност, склонност към преувеличаване и приказливост, жените са склонни към по-честа употреба на наречия за степен от мъжете. Предполага се, че тенденцията е обща както за британските, така и за българските медии.

Вторият социолингвистичен фактор, който също се разглежда в работата е възрастта, като отново въз основа на предходни изследвания (виж Стенстрьом 1999; Паради 2000, Талиамонте 2008) се изразява становището, че по-възрастното поколение има по-различни предпочитания в избора си на интензификатори от младите хора.

Page 12: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Методите в дисертацията включват качествен и количествен анализ, метод на анкетирането и критичен анализ на дискурса.

Инструментите, на които се разчита в работата по изследването са

два на брой. Те представляват софтуер за анализ на корпуси и дават възможност за по-бърза обработка на неанотирани собствени корпуси. Първият е „Текстщат“ (TextStat) (http://neon.nieder landistik.fu-berlin.de/en/textstat/), а вторият „Графкол“ (Graphcall) (Брезина, Mакенъри и Уатам 2015). Два от ресурсите, използвани в работата са електронни корпуси, които служат като референтни източници. Това са Британският национален корпус (BNC) и Българският национален корпус (BulNC). Останалите два ресурсаса две свързани лексико-семантични мрежи (Декова 2011) – „Уърднет“ (Wordnet) и „Булнет“ (BulNet).

Последният раздел служи за теоретична обосновка на

изследването и прави обзор на подходите в анализа. Първите разглеждани теории засягат английските интензификатори и начина, по който биват третирани те от различните изследователи. Първата подробно изложена теория е на Куърк, Грийнбаум, Лийч и Свартвик (1985), чиято позиция е представена в дисертацията чрез фиг. 1.

Фигура 1 Класификация на интензификаторите според Куърк Грийнбаум, Лийч и

Свартвик (1985: 445-447; 589-603) (наречия за степен, поясняващи глаголи)

Като второ, чрез фигура 2, е посочена класификацията на Алъртън (1987).

Фигура 2 Класификация на интензификаторите според Алъртън (1987)

Page 13: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Трета е теорията на Паради (1997), която е и най-близка до разглеждания проблем, е отразена чрез таблици 1 и 2.

Таблица 1 Предполагаема скала на наречията за степен според Паради (1997)

Таблица 2 Петте категории на Паради

Основна трудност в изследването представлява липсата на пълно съответствие между трите представени схващания, както и на еднозначно тълкувание на ролята на изучаваните интензификатори. Това провокира търсенето на прийом за категорично класифициране на разглежданите елементи.

Въз основа на това в работата за ръководещо се приема разбирането за степенуване на интензификаторите на Паради (1997), тъй като то е насочено към категоризацията на наречията за степен, поясняващи прилагателни, и е в унисон с предмета на настоящия дисертационен труд. Тъй като в изследването на Паради (1997) не са разгледани всички 20 интензификатори, анализирани тук, се налага търсенето на работещ модел за намиране на точното им място на скалата. Така се достига до идеята за разглеждането на синонимните множества на всеки интензификатор (виж глава 2).

Представят се становищата на някои български лингвисти като Тилков, Стоянов и Попов (1983), Андрейчин (1978), Бояджиев, Стоянов и Попов (1998) и Пашов (2005).

Прегледът показва, че между теориите за наречията за степен в двата езика съществува голямо сходство. На първо място представителите и на двете групи наречия за степен произлизат от прилагателни, второ наречията и в двете групи губят силата си, когато биват използвани

Page 14: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

твърде много. Трето, както българските, така и изследователите на английския език твърдят, че наречията за степен са най-честите и най-обичайните изразни средства, поясняващи прилагателните.

В резултат на това се смята, че езиковите средства, изграждащи групата на английските и групата на българските интензификатори, подлежат на сравнение, и могат да отговарят на едни и същи критерии, както и да попадат в едни и същи категории.

Вторият подраздел разглежда взаимозависимостта между пола и употребата на езика. Отбелязва се дългосрочната тенденция в изследванията жените да се разглеждат като ползвател на специфичен за тях език и особено голям брой на интензификатори (Щофел 1901, Йесперсен 1922, Лейкъф 1975, Коутс 1996, Холмс 1995, 1997, Егинс и Слейд 1997, Кендъл и Таннен 2001, ван Дайк 2001, Мърфи 2010).

Този типичен за жените стил, изразяващ се в спонтанни, недовършени изречения (Йесперсен 1922), както и факта, че „so“ в съчетание с прилагателно е любим интензификатор на жените (Йесперсен 1922, Щофел 1901), стимулира проверката на това твърдение за писмата до редактора. Причината е най-вече идеята, че този дискурс не може в никакъв случай да бъде смятан за спонтанен, което изключва безпричинните нарушения на комуникацията, така присъщи на жените (Щофел 1901). Другият аспект, чието тестване се цели, и е отново коментиран от Йесперсен (1922), но и почти век по-късно все още е считан за валиден (виж Паради 2016), е, че жените са по-емоционални, а интензификацията в общи линии е обвързана с емоционалността. От тази гледна точка тези твърдения за писмения дискурс е необходимо да бъдат научно доказани.

Прави се преглед на теориите за типовете прилагателни според семантичния компонент „възможност за степенуване“ (Куърк Грийнбаум, Лийч и Свартвик 1985, Алъртън 1987, Паради 1997. Теориите на Алъртън и Паради са представени от фигура 3 и таблица 3

Фигура 3 Характеристика на английските прилагателни (виж Алъртън 1987: 20)

Page 15: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Таблица 3 Критерии на Паради за разграничаване на прилагателните на скаларни,

гранични и екстремни и типовете интензификатори, с които те се свързват (виж Паради 1997: 161)

В четвърти подраздел се обръща внимание на формирането на словосъчетанията и на схващанията на различните изследователи на английския език по темата (виж Фърт (1957), Халидей, Макинтош и Стивънс (1964), Беклунд (1973), Ван Ланкър (1975), Круз (1986) и Стъбс (2002).

В петия подраздел се разглежда влиянието на журналистическия стил, жанр и регистър върху употребата на интензификатори, като се прави връзка специално между стиловете в анализираните медии и въведените от Мартин Джус (1967) 5 типа регистри в разговорната реч. Поставя се акцент на твърдението, че регистрите рядко се вписват в шаблони и говорещите могат да излизат извън параметрите им и дори да нарушават установените норми с цел постигане на ефект.

Последният подраздел от литературния обзор на теориите е свързан с изследванията върху дискурса. В него се дискутират основни понятия като дискурс, текст, фунционален стил, медиен анализ на дискурса и критичен анализ на дискурса. Специално внимание се поставя на изследванията на Феърклаф (1995), Хъкин (1997) и ван Дайк (2001).

Page 16: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ГЛАВА ВТОРА

Втора глава е пряк резултат от проведеното проучване върху разглеждането на интензификаторите, предмет на това изследване.

Тя започва с анализ на дискурса в осемте медии и прави разграничение между регистъра, използван в тях. Констатира се, че регистърът плавно преминава от официален към разговорен, започвайки от британските „Файненшъл таймс“, „Икономист“ и българските „Дневник“, „Tita“ през британските „Индипендънт“, „Гардиън“, „ББС Фокус“ и българските „24 часа“, „Дума“, „Нешънъл джиографик“ до британския „Дейли експрес“ и българския „Лична драма“.

Вторият подраздел на главата се занимава с откриването на българските съответствия на английските интензификатори чрез използване на информанти и лексикосемантичните мрежи „Уърднет“ и „Булнет“. На базата на това е създадена таблица 4, която показва нагледно еквивалентите:

no english intensifier bulgarian intensifier 1. absolutely абсолютно 2. completely съвършено 3. extremely изключително 4. totally напълно 5. very много 6. highly извънредно 7. really наистина 8. pretty доста 9. so така

10. too прекалено 11. almost почти 12. quite съвсем, доста 13. rather твърде 14. fairly умерено 15. relatively относително 16. hardly едва 17. nearly приблизително 18. a bit мъничко 19. a little малко 20. somewhat леко, умерено, доста Таблица 4 Английските интензификатори и техните български съответствия

В процеса на установяване на най-точния еквивалент за всяко наречие за степен са представени синоними, получени от Oxford English Dictionary и „БулНет“, които оформят синонимни гнезда и на чиято база са оформени таблици 5 и 6, въз основа на които интензификаторите са степенувани по сила.

Page 17: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Таблица 5 Когнитивни синоними на английските интензификатори в изследването

Page 18: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ADVERBS SYNONYMS абсолютно напълно съвършено съвършено абсолютн

о напълно

напълно абсолютно

съвършено

много истински наистина изключително

твърде извънмерно прекомерно прекалено

излишно

обилно

така толкова тъй толкоз в такава степен извънредно твърде Изключител

но прекомерно прекале

но излишно

обилно

наистина истински много прекалено твърде Изключител

но прекомерно извънре

дно излишно

обилно

съвсем напълно баш изцяло

доста много бая твърде Доста умерено доста прилично почти горе-долу кажи-речи току-речи насмалк

о за малко

без малко

едва ли не

едва не

приблизително

горе-долу около към близо

едва относително Сравнително мъничко малко леко слабо

Таблица 6 Когнитивни синоними на българските интензификатори в изследването

Таблиците ясно показват как всеки следващ интензификатор се задава от предшестващия го, като по този начин изследването подрежда наречията по степента им на сила (фиг. 7 и 8) съгласно скалата на Паради (1997), показана на фигура 5.

Фигура 4 Скала на наречията за степен (виж Паради 1997: 27)

Page 19: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Фигура 5 Петте категории на Фиг. 8 Петте категории на българските английските наречия наречия

В трети раздел се разглежда честотата и разнообразието на наречията за степен в британските и българските медии. Той има за цел да установи различията в гореспоменатите параметри в разглежданите осем медии. В него се изказва предположението, че колкото по-разговорен е регистърът в медията, толкова повече интензификатори ще се употребяват в нейните текстове (фиг. 9).

Фиг. 6 Скала на употребяваните интензификатори в английските медии

Low register

High register

Number and variety of Intensifiers in different media

Number and variety of English Intensifiers in different media

Page 20: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Застъпва се становището, че жълтите медии разчитат най-вече на усилващи прилагателни наречия, а в квалитетните има баланс между усилващи и смекчаващи тона наречия. Основавайки се на Паради (1997) и отчитайки твърдението на Василева (2001), че българските текстове разчитат повече на усилващи наречия, отколкото на такива смекчаващи посланието, в изследването се твърди, че тенденцията трябва да е валидна както за английските, така и за българските медии. Фигури 11 и 12 показват, че ако това може да се приеме за вярно за британските вестници и списания, то за българските се предполага, че не е валидно.

Фигура 7 Брой на интензификаторите в различните медии според категорията и

функцията им в изречението

Фигура 8 Процент на интензификаторите в българските писма до редактора

0

0.1

0.2

0.3

The E TheBBC F

The FT The I The G TheDE

0.099847

0.2473850.1682420.188473

0.1408320.1319810.026626

0.049477

0.0395860.029759

0 0.008249

Reinforcers Attenuators

-0.000500%

0.000000%

0.000500%

0.001000%

0.001500%

0.002000%

0.002500%

Tita NG 24chasa

D Duma LD

Reinforcers Attenuators

Page 21: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Друг акцент в третата част от втора глава е поставен на разнообразието на интензификаторите, които присъстват в различните представители на пресата. Фигури 13 и 14 демонстрират нагледно разликата, продиктувана от регистъра.

Фигура 9 Разнообразие на интензификаторите в британските медии

Фигура 13 показва, че ситуацията в британския корпус от писма до редактора е в противоречие с очакваното. Най-голямото разнообразие от използвани наречия за степен се открива не в медиите, занимаващи се със сериозна журналистика, а в тези от смесен тип.

Както „Икономист“, така и „Файненшъл таймс“ разчитат на малък брой интензификатори, само 8 и 10 съответно. Хипотезата е напълно опровергана за списанията, тъй като при тях „ББС Фокус“ е лидер с 13 от общо 20.

0

0.05

0.1

0.15

0.2

0.25

0.3

The EThe BBC FThe FT The I The G The DE

somewhata littlea bithardlynearlyalmostrelativelyfairlyprettyratherquitetooreallyhighlysoextremelyverytotallycompletelyabsolutely

Page 22: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

За вестниците, обаче, ситуацията е относително различна. Докато „Файненшъл таймс“ разчита на 10 интензификатора, заставайки в средата на класацията, броят на тези, които се появяват в „Дейли експрес“ е само 9, а в „Гардиън“ – 7. Така те образуват най-долната част от скалата. Изненадващо „Индипендънт“ е вестникът, който използва най-голям брой интензификатори – 14. Независимо от това, числата все пак доказват тезата, че в таблоидите се среща малък асортимент от интензификатори, но повече на брой. Разнообразието им в употребяваните средства не е чак толкова голямо.

Доказва се, че състоянието на българската преса е идентично с това

Фигура 10 Разнообразие на интензификаторите в българските медии

0.000000%

0.050000%

0.100000%

0.150000%

0.200000%

0.250000%

0.300000%

0.350000%

TiTa NG

24 chasa

Dnevnik

Duma LD

малко

мъничко

едва

приблизително

почти

леко

относително

сравнително

твърде

доста

така

наистина

много

прекалено

извънредно

изключително

съвсем

напълно

съвършено

абсолютно

Page 23: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

на британската въпреки различното количество на използваните средства. При списанията от научно-популярен характер отново се отчита по-голямо разнообразие, отколкото при списанията, които отразяват сериозни теми като финанси, бизнес и световни новини. При вестниците тенденцията е аналогична, въпреки непълното съответствие между броя на засечените наречия за степен. Сериозната преса заема междинна позиция, като най-високата позиция е запазена за медиите от смесен тип, а за таблоидите е отредено най-ниското стъпало, с което те доказват, макар и частично, хипотезата, че жълтите медии разчитат на по-малко разнообразие в интензификаторите.

Списанията запазват тенденцията в разнообразието на наречията за степен. Авторите на „Tita“ не използват нито едно наречие в текстовете си, докато тези на „Нешънъл джиографик“ включват 7. Но моделът при вестниците е обърнат. Там представителят на качествената, сериозна журналистика, също като в британската преса показва относително високо разнообразие в използваните интензификатори – „Дневник“ – 13, въпреки че той не заема най-високата позиция. Тя се пада на окачествявания като смесен „24 часа“ с 16 индивидуални интензификатори. Таблоидът „Лична драма“ използва само 9.

Раздел четвърти коментира и търси най-често използваното сред разглежданите 20 английски наречия и техните български съответствия. Разделът е пряк отговор на някои от последните изследвания (Талиамонте 2008, Мърфи 2010, Уитук 2011), в които се изказва твърдението, че „very“ губи все по-голям процент от популярността си и мястото му на лидер сред интензификаторите се заема от други наречия.

Въпреки твърденията и приведените доказателства във вид на проучвания, таблици 7 и 8, изведени в предишния трети раздел доказват обратното, а именно че точно “very” и неговият български еквивалент „много“ са най-често използваните интензификатори в писмата до редактора.

No Lexical item English Subcorpus – 92316 words

</=/> BNC - 96,263,399 words

Number % Number % 1 absolutely 5 0.005416% > 2810 0.002919% 2 completely 5 0.005416% > 3190 0.003314% 3 totally 4 0.004333% > 3193 0.003317% 4 very 61 0.066077% < 77476 0.080483% 5 extremely 3 0.003250% < 5789 0.006014% 6 so 23 0.024914% < 31005 0.032209% 7 highly 13 0.014082% > 6480 0.006732% 8 really 2 0.002166% < 7733 0.008033% 9 too 23 0.024914% = 24260 0.025202%

Page 24: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

10 quite 14 0.015165% < 18254 0.018963% 11 rather 5 0.005416% < 8702 0.009040% 12 pretty 1 0.001083% < 3548 0.003686% 13 fairly 2 0.002166% < 4495 0.004669% 14 relatively 10 0.010832% > 6374 0.006621% 15 almost 1 0.001083% < 6368 0.006615% 16 nearly 1 0.001083% > 702 0.000729% 17 hardly 1 0.001083% < 1241 0.001289% 18 a bit 1 0.001083% < 4297 0.004464% 19 a little 3 0.003250% > 3019 0.003136% 20 somewhat 1 0.001083% < 2485 0.002581% Intensifying

items 179 0.193899% < 221421

0.230016% Таблица 5 Сравнение между Британския национален корпус и английския подкорпус на

настоящото изследване

No Lexical item Bulgarian Subcorpus –

252906 words </> BulNC – 1.2. billion

words Number % Number %

1 абсолютно 19 0.007513% > 7039 0.000587% 2 съвършено 1 0.000395% = 4413 0.000368% 3 напълно 16 0.006326% > 24786 0.002066% 4 съвсем 21 0.008303% > 53135 0.004428% 5 изключително 29 0.011467% > 13633 0.001136% 6 извънредно 1 0.000395% = 4381 0.000365% 7 прекалено 9 0.003559% > 17603 0.001467% 8 много 149 0.058915% > 143598 0.011967% 9 наистина 14 0.005536% > 11436 0.000953% 10 така 8 0.003163% < 62111 0.005176% 11 доста 50 0.019770% > 36848 0.003071% 12 твърде 16 0.006326% > 33049 0.002754% 13 умерено 2 0.000000% > 3538 0.000295% 14 относително 5 0.001977% > 1612 0.000134% 15 почти 33 0.013048% > 31374 0.002615% 16 приблизително 0 0.000000% < 974 0.000081% 17 едва 1 0.000395% < 7320 0.000610% 18 мъничко 0 0.000000% < 401 0.000033% 19 малко 11 0.004349% > 23203 0.001934% 20 леко 5 0.006629% > 45401 0.003783% Intensifying items 388 0.153416% > 523755 0.043646% Таблица 6 Сравнение между Българския национален корпус и българския подкорпус на

настоящото изследване

Отбелязва се и фактът, че и трите най-често срещани наречия в английския подкорпус са усилващи наречия (very, so, too), докато в българския се наблюдава нееднородност. Трите най-често използвани

Page 25: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

наречия в него са „много“, „доста“ и „почти“, а те спадат съответно към усилващите, регулиращите и приближаващите наречия.

Разликите в количеството, разнообразието на наречията и вида им при авторите от двата пола се анализират в последния раздел, пети, на втора глава. В него изследването има за цел да установи дали в писмената реч се запазват особеностите, характерни за женския стил на говорене според Щофел (1901), Йесперсен (1922), Лейкъф (1975) и Мърфи (2010). За целта се прави преглед на броя на писмата на жени, попадащи в корпуса на изследването (таблици 9 и 11), на дължината на написаните от тях и от авторите мъже писма (таблица 12), както и на цялостното разпределение на интензификаторите в писмата според пола на автора (таблици 10 и 13).

Media Letters to the editor

Total Men authors Women authors More than 1 author or impossible to say

British 600 465 118 17

Bulgarian 600 286 206 108

Таблица 7 Общ брой на писмата до редактора, според пола на автора

Таблица 8 Разграничение по пол на авторите в анализираните медии

Таблица 9 Средна дължина на писмата според пола на авторите им

Въз основа на представената информация в изследването се прави

заключение, че най-предпочитаният интензификатор сред жените е несъмнено „too“. Но използването му не е само привилегия на жените, тъй като той е особено популярен и сред мъжете и се появява в 17 писма

Page 26: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

на мъже, което представлява 11% от всички интензификатори, употребявани от мъже. Друго наречие за степен, което получава сериозно внимание от жените е „very“ (36%). То е еднакво популярно и сред мъжете, които го използват доста често, и е 33% от всички интензификатори, към които мъжете прибягват .

Таблица 10 Стойности на интензификаторите в английския подкорпус, разделени според пола на автора и медията

Page 27: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Таблица 11 Стойности на интензификаторите в българския подкорпус, разделени според

пола на автора и медията

Съгласно данните, първоначално направеното твърдение се опровергава напълно за английските медии, тъй като се доказва, че мъжете са тези, които разчитат по-често на интензификатори; те са и причината трите най-често употребявани наречия да заемат отреденото им място.

Според резултатите само една от 8 жени във „Файненшъл таймс“ е използвала интензификатор в писмото си и той е бил само 1 – „too“. В „Икономист“ тази пропорция е още по-драстично малка, този път само в 1 писмо от общо 13 жени-автори се среща интензификатор и той отново е само 1 – „too“. Същата е ситуацията и в „Гардиън“, където 26 от 100 писма са написани от жени, но дори и там се открива само 1 интензификатор и той отново е същият, въпреки че стилът е силно разговорен. В останалите 3 медии се откриват малко повече наречия, но все още твърде малко: „Индипендънт“ – 0,43 наречия; „Дейли експрес“ има 0,25, а „ББС Фокус“ – 0,27.

За разлика, обаче, от британските медии изследването разкрива, че в българските вестници и списания има повече писма от жени, дори и в медиите със сериозна журналистика – 14% в „Дума“, 25% в „24 часа“, и 32% в „Дневник“. Отчита се, че жените доминират в жълтия „Лична драма“, където те са цели 73% и в „Нешънъл джиографик” (62%). Не е пренебрегнат и фактът, че в „Tita“ няма информация за авторите на писмата, но това не представлява проблем, тъй като в списанието не се

Page 28: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

откриват и интензификатори. С това се слага и край на различията между пресата в двете страни, тъй като процентът на наречия за степен и в двете държави следва един и същ модел. Открива се, че също както в британските медии, така и в българските жените употребяват по-малко интензификатори в писмата си, отколкото мъжете. Процентното съдържание на наречия в „24 часа“ е 0,19 за мъжете и 0,16 за жените, същата е разликата в „Дневник“ (0,17 към 0,14) и „Дума“ (0,10 към 0,06), докато при „Нешънъл джиографик” несъответствието е още по-ясно изразено (0,40 към 0,28). Само при таблоида „Лична драма“ има превес на жените над мъжете 0,15 към 0,18. С това изследването доказва, че интензификацията в британските и в българските писма до редактора е присъща на мъжете, а не на жените.

Page 29: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ГЛАВА ТРЕТА

Глава 3 представя резултатите от семантичния анализ на българските прилагателни и е естествено продължение на предходната. Тя има за цел да разгледа сходствата и различията между английските и българските прилагателни и да установи дали могат да бъдат групирани в едни и същи категории. Освен това разкрива, че и между българските прилагателни и наречия съществува същата взаимна обвързаност като между техните английски еквиваленти. Тази обвързаност е изразена в становището на Паради (1997), че не само наречията определят прилагателните, с които се свързват, а и прилагателните от своя страна предопределят вида на наречието, което може да ги пояснява. Това твърдение на Паради е изразено в таблица 3 по-долу и е приложено за българския език.

Таблица 12 Критерии на Паради за разграничаване на прилагателните на скаларни,

гранични и екстремни и типовете интензификатори, с които те се свързват (виж Паради 1997: 161)

Въз основа на това в глава трета се оформят 5 раздела, всеки предназначен на разглеждането на определена категория наречия за степен. Първият е насочен към максимизаторите, вторият към усилващите наречия, третият към регулиращите наречия, четвъртият към приближаващите, а последният към отслабващите. В разделите се анализират както българските, така и английските прилагателни, открити в съчетание с интензификатор в корпуса на изследването. Целта е да се потвърди дали принципът е напълно валиден за английските прилагателни и да се изучи възможността за прилагането му към българските. Стойността на това проучване е в полагането на двата класа от думи на солидна основа, която да позволява извършването на успешни и ефективни сравнителни анализи.

Page 30: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Изследването доказва, че основните принципи на комбинация на различните видове прилагателни и наречия, валидни в английския език, са приложими и за българския, а именно скаларните прилагателни се поясняват предимно от скаларни наречия за начин (усилващи наречия, регулиращи наречия и отслабващи наречия), прилагателните, носещи в своето значение символа за граница, предел гранични прилагателни, се поясняват предимно от абсолютни наречия за степен (максимизиращи и приближаващи наречия), а екстремните прилагателни от максимизиращи наречия.

Page 31: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ЗАКЛЮЧЕНИЕ На базата на наблюденията и анализа на корпуса, извършени във

втора и трета глава от дисертацията, в последната глава се правят следните заключения:

• Доказва се, че българските и английските интензификатори могат да бъдат класифицирани по унифицирани критерии и попадат в едни и същи категории.

• Доказва се, че количеството и разнообразието на наречията за степен в сериозните медии е различно от това при таблоидите. Както българските, така и британските списания се вписват изцяло в хипотезата, че сериозната преса разчита на по-малко интензификатори от жълтите издания, но при вестниците се оказва, че лидери в използването на интензификатори са медиите от смесен тип. Различни от очакваните са и резултатите за разнообразието на използваните интензификатори в трите типа медии.

• Показва се разликата в предпочитанията към интензификатори на британските и българските жълти издания. Първите определено разчитат на усилващите наречия за степен, а вторите използват едновременно и усилващи, и смекчаващи посланието наречия.

• Установява се, че независимо от разликите в стила на медиите, интензификаторите никога не достигат 1% от текста.

• Констатира се, че най-често използваното наречие за степен в британските писма до редактора е „very“, а в българските неговото съответствие „много“, независимо от представените в предходни изследвания тенденции за отслабване на влиянието на английския интензификатор.

• Доказва се, че по-възрастното поколение в България употребява по-малко количество интензификатори от младите хора.

• Прави се заключение, че жените не са по-предразположени към употреба на наречия за степен от мъжете; напротив именно мъжете са тези, които използват по-често такива наречия в писмата си до редактора.

• Доказва се, че основните принципи на съчетаване на различните видове прилагателни и наречия, валидни в английския език от писмата до редактора, са приложими и за българските писма до редактора.

Page 32: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

БИБЛИОГРАФИЯ Алъртън 1987: Allerton, D. J. English intensifiers and their idiosyncrasies. In:

R. Steele & T. Threadgold, ed., Language topics. Essays in honour of Michael Halliday, 2, pp. 15-31.

Беклунд 1973: Bäcklund, U. The Collocation of adverbs of degree in English. Uppsala: Almqvist and Wiksell.

Болинджър 1972: Bolinger, D. L. Degree words. The Hague: Mouton. Брезина, Макенъри, Уатъм 2015: Brezina, V., McEnery, T., Wattam, S.

Collocations in context. International volume of corpus linguistics, 20:2, pp. 139-173.

Бромли 2017: Bromley, M. European Journalism Centre. [online] European Journalism Centre. Available at: http://ejc.net/media_landscapes/united-kingdom [Accessed 28/12/2017].

ван Дайк 2001: van Dijk, T. Critical discourse analysis. In: D. Schiffrin, D. Tannen, and H. E. Hamilton, eds., The handbook of discourse analysis, Malden/Oxford: Blackwell Publishers. pp. 175-196.

ван Ланкър 1975: van Lancker D. Heterogeneity in language and speech: Neurolinguistic studies. Working papers in Phonetics, 29, UCLA, The Phonetics Laboratory. Los Angeles, CA.

Василева 2001: Vassileva, I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing. English for Specific Purposes, 20(1), pp. 83-102.

Декова 2011: Декова, Р. Българското езикознание в съвременния свят – българският национален корпус. Юбилейни Паисиеви четения, Университетът академична карта на света, 49/1, сб. а, 287-304.

Джус 1967: Joos, M. The Five Clocks of Language. New York: Harcourt, Brace & World.

Егинс и Слейд (1997): Eggins, S. and Slade, D. Analysing casual conversation. London: Cassell.

Йесперсен 1922: Jespersen, O. Language: Its nature development and origin. London: Allen and Unwin.

Кендъл и Танен 2001: Kendall, S. and Tannen, D. Discourse and Gender. In: D. Schiffrin, D. Tannen, and H. E. Hamilton, eds., The Handbook of discourse analysis, Malden/Oxford: Blackwell Publishers. pp. 548-568.

Коутс 1996: Coates, J. Women talk: Conversations between women friends. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell Publishing.

Круз 1986: Cruse, D. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Page 33: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Куърк, Грийнбаум, Лийч, Свартвик 1985: Quirk, R., Greenbaum S., Leech, G., and Svartvik, I. A Comprehensive Grammar of the English Language. Essex: Longman.

Лабов 1990: Labov, W. The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. Language Variation and Change, 2, 205-54.

Лейкоф 1975: Lakoff, R. Language and woman’s place. New York: Harper and Row.

Мърфи 2010: Murphy B. Corpus and Sociolinguistics: Investigating Age and Gender in Female Talk. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Oxford English Dictionary. https://en.oxforddictionaries.com. Паради 1997: Paradis, C. Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British

English. Lund: Lund University Press. Паради 2000: Paradis, C. Reinforcing adverbs. A cognitive semantic

perspective on grammaticalization. In: R. Bermudez-Otero, D. Denison, R. Hogg and C. B. McCully, eds., Generative theory and corpus studies. Topics in English linguistics (31). Moulton de Gruyter, pp. 233-258.

Стенстрьом 1999: Stenström, A. He was really gormless – she's bloody crap. Girls, boys and intensifiers. In: H. Hasselgard & S. Oksefjell (еds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson, Amsterdam: Rodopi. pp. 69-78.

Стъбс 2002: Stubbs, M. Two quantitative methods of studying phraseology in English. International Journal of Corpus Linguistics. 7(2), pp. 215-244.

Талиамонте 2008: Tagliamonte, S. A. So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto, Canada. In: English Language and Linguistics. 12.2. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 361-394.

Уитук 2011: Wittouck, H. A corpus-based studies on the rise and grammaticalisation of intensifiers in British and American English. MA Thesis. Ghent University.

Феърклаф 1995: Fairclough, N. Media discourse. New York: Hodder Arnold. Фърт 1957: Firth, J. R. A synopsis of linguistic theory, 1930-55. In: Studies in

Linguistic Analysis, 1-32. Oxford. Reprinted in Palmer, F. R. ed. (1968). Selected Papers of J. R. Firth 1952-59, 168-205. London: Longman.

Фоли и Хол 2003: Foley, M. and Hall, D. Longman Advanced Learners’ Grammar. Essex: Pearson Education Limited.

Фрайе университет Берлин 2015: Freie Universität Berlin. Textstat. [online] Available at: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/ [Accessed 28/08/2018].

Халидей, Макинтош и Стивънс 1964: Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Stevens, P. The Linguistic sciences and language teaching. London: Longman.

Page 34: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

Холмс 1995: Holmes, J. Women, men and politeness. London and New York: Longman.

Холмс 1997: Holmes, J. Story-telling in New Zealand women’s and men’s talk. In: R. Wodak, ed., Gender, discourse and ideology. London: Sage. pp. 263-293.

Хъкин 1997: Huckin, T. N. Critical Discourse Analysis. In: T. Miller, ed., Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. Washington, D. C.: United States Information Agency. pp. 78-92.

Щофел 1901: Stoffel, C. Intensives and Down-toners: A Study in English Adverbs. Forgotten Books, reprinted 2013.

Page 35: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

СПРАВКА ЗА ПРИНОСНИТЕ МОМЕНТИ НА ДИСЕРТАЦИОННИЯ ТРУД

1. Разглежда се вид комуникация, а именно писмата до редактора,

която има дългогодишни традиции в британската печатна преса, но е сравнително ново явление за българското публично пространство.

2. Създаден е електронен двуезичен съпоставим корпус от 1200 писма до редактора, публикувани в британски и български вестници и списания.

3. Прави се опит за въвеждането на скала и начин за класифициране на българските интензификатори с цел улесняване на съпоставителното изследване на английските и българските наречия за степен.

4. Прави се опит за въвеждането модел за класифициране на българските прилагателни, съгласно възможността им за степенуване, по подобие на английските им съответствия.

5. Изследва се връзката между интензификаторите и поясняваните от тях прилагателни и възможността и в българския език прилагателните да оказват влияние и да задават вида на наречието за степен, което да ги пояснява.

Page 36: ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНТЕНЗИФИКАТОРИ В …shu.bg/sites/default/files/stefka/I.Georgieva-2018...Дисертацията разглежда употребата

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМАТА НА ДИСЕРТАЦИЯТА

1. Stoyanova-Georgieva, I. (2018). Bridging English and Bulgarian intensifiers and adjectives. (под печат)

2. Stoyanova-Georgieva, I. (2017). Use of Intensifiers in British and Bulgarian Newspapers Letters to the Editor. In: Съпоставително езикознание, 3. 2017. с. 5-17.

3. Stoyanova-Georgieva, I. (2017). Translation Equivalents in British and Bulgarian Print Media. In: Todorova et al. eds. Crossing Borders and Bridging Gaps in English Language Teaching and Research. – Series in Linguistics, Culture and FLT, issue 2. Assenevtsi, 2017. 119-128.

4. Stoyanova-Georgieva, I. (2016). Absolutely Modifying Adjectives in British and Bulgarian Newspapers in Comparison with the British National Corpus. In: Todorova et al. eds. Challenges in English Teaching and Research. Series in Linguistics, Culture and FLT. Vol 1. Asenevtsi trade Ltd.: Sofia, 2016. 57-64. IF: 3.363 (SJIF 2016)