1026 linghack slides

37
Linguistic Hacking [email protected] [email protected] How to know what a text in an unknown language is about? 1

Upload: rasromeo

Post on 02-Dec-2015

247 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

rubbish people

TRANSCRIPT

Linguistic Hacking

[email protected]@jabber.ccc.de

How to know what a text in an unknown language is about?

1

Contents

• how to identify the language of a written text

• in traditional ways,

• with the help of computer technology.

• how to get at least some information out of an unknown text.

2

“the intellectual challenge of creatively overcoming or circumventing limitations.”

Hacking

Eric Raymond (1996): The New Hackerʼs

Dictionary.

3

Spoken texts?

multi-language corpus of telephone calls

4

Writing Systems• Roman (thousands of languages)

• Cyrillic (> 60 languages)

• Arabic (> 20 languages)

• Devana̅garī (> 10 languages, not counting derivative writing systems)

• Hebrew (~ 3 – 5 languages)

5

Devanāgarī

!वनागरी

6

7

8

9

10

Hebrew

• Old and Modern Hebrew,

• Ladino (with different varieties),

• Judeo-Arabic,

• Yiddish.

11

12

13

Norman C. Ingle (1980): Language Identification

Table. London: Technical Translation International.

14

15

Computer-aided identification

• frequencies of unique characters and character strings

• common words recognition

• n-gram analysis

16

“Text”

17

( TE), (TEX), (EXT), (XT )

18

19

variant of the unique character string approach

20

compression efficiency

21

reference model

22

reference model

text in language to be identified+

23

reference model

text in language to be identified+

gzip

24

reference model

text in language to be identified+

gzip

compression efficiency

25

Interesting applications

• measuring linguistic difference > language families

• determining types of text

• spam detection?

26

• TextCat (http://odur.let.rug.nl/vannoord/TextCat/Demo/), n-gram based, 76 languages, usable as a web application,

• Languid (http://languid.cantbedone.org/), downloadable program, web application not running,

• Langid (http://complingone.georgetown.edu/∼langid/), n-gram based, 65 languages, web application,

• LanguageGuesser (http://www.xrce.xerox.com/cgi-bin/mltt/LanguageGuesser), frequency tests on characters and character sequences, about 40 languages, web application,

• Polyglot 3000 (http://www.polyglot3000.com/), corpora, method unknown, currently 441 languages, closed-source Windows freeware. :-(

27

approaching “content analysis”

28

Hackerʼs approach• numbers, dates, words from another

language

• typographic hints:

• bold or italic print,

• colored or underlined text chunks,

• capital letters

29

Zipfʼs law

Very frequent words are shorter and contain less lexical information, whereas infrequent words are

longer and contain more lexical information.

30

less lexical information implies more grammatical information and vice versa

31

most interesting for us: words with more specific lexical information

32

Ignore all short words! (even if they reiterate throughout the text)

33

Ua salalau lenei gagana i le lalolagi atoa. ‘O lenei fo‘i gagana, ‘ua ‘avea ma gagana lona lua a le tele o tagata ‘o le vasa Pasefika, e pei ‘o Samoa. E iai le manatu, ‘o le gagana fa‘aperetania, ‘ua matua̅ talitonu i ai le tele o tagata Samoa e fa‘apea ‘o le gagana e maua ai le atamai ma le poto. ‘E talitonu fo‘i nisi o i latou, ‘e le̅ aoga la latou gagana. E le̅ sa‘o lea ta̅ofi, ‘aua̅ e ‘avatu le gagana fa‘aperetania i Samoa, ‘ua leva ona atamamai ma popoto tagata Samoa e fai lo latou soifua ma lo latou lalolagi.

34

Ua salalau lenei gagana i le lalolagi atoa. ‘O lenei fo‘i gagana, ‘ua ‘avea ma gagana lona lua a le tele o tagata ‘o le vasa Pasefika, e pei ‘o Samoa. E iai le manatu, ‘o le gagana fa‘aperetania, ‘ua matua̅ talitonu i ai le tele o tagata Samoa e fa‘apea ‘o le gagana e maua ai le atamai ma le poto. ‘E talitonu fo‘i nisi o i latou, ‘e le̅ aoga la latou gagana. E le̅ sa‘o lea ta̅ofi, ‘aua̅ e ‘avatu le gagana fa‘aperetania i Samoa, ‘ua leva ona atamamai ma popoto tagata Samoa e fai lo latou soifua ma lo latou lalolagi.

35

Ua salalau lenei gagana i le lalolagi atoa. ‘O lenei fo‘i gagana, ‘ua ‘avea ma gagana lona lua a le tele o tagata ‘o le vasa Pasefika, e pei ‘o Samoa. E iai le manatu, ‘o le gagana fa‘aperetania, ‘ua matua̅ talitonu i ai le tele o tagata Samoa e fa‘apea ‘o le gagana e maua ai le atamai ma le poto. ‘E talitonu fo‘i nisi o i latou, ‘e le̅ aoga la latou gagana. E le̅ sa‘o lea ta̅ofi, ‘aua̅ e ‘avatu le gagana fa‘aperetania i Samoa, ‘ua leva ona atamamai ma popoto tagata Samoa e fai lo latou soifua ma lo latou lalolagi.

36

Ua salalau lenei gagana i le lalolagi atoa. ‘O lenei fo‘i gagana, ‘ua ‘avea ma gagana lona lua a le tele o tagata ‘o le vasa Pasefika, e pei ‘o Samoa. E iai le manatu, ‘o le gagana fa‘aperetania, ‘ua matua̅ talitonu i ai le tele o tagata Samoa e fa‘apea ‘o le gagana e maua ai le atamai ma le poto. ‘E talitonu fo‘i nisi o i latou, ‘e le̅ aoga la latou gagana. E le̅ sa‘o lea ta̅ofi, ‘aua̅ e ‘avatu le gagana fa‘aperetania i Samoa, ‘ua leva ona atamamai ma popoto tagata Samoa e fai lo latou soifua ma lo latou lalolagi.

37