2-types of interpretation
DESCRIPTION
TXTTRANSCRIPT
modalidadesde interpretación
• Definir la interpretación• Modalidades de interpretación• Esfuerzos en interpretación• Modelos de interpretación• Consecutiva monológica con
notas• Simultánea
Temas
Hacia una definición
Interpretación
= acto de comunicación entre comunidades lingüísticas en que el conferenciante habla en la lengua original y el público recibe el mensaje en lengua-meta, a través del servicio de interpretación (DGI/SCIC apud Ionescu / Popa 2007:14)
Modalidades de interpretación
• traducción a la vista• interpretación susurrada o susotaje• interpretación consecutivao monológicao dialógica• interpretación simultánea• interpretación en servicios públicos (hospitales,
comisarías, etc.)
Modalidades de interpretación
• traducción a la vista = traducir oralmente un texto a ritmo de lectura; simultánea con texto
• susotaje = el intérprete se sienta al lado de una o dos personas y le(s) susurra al oído la interpretación
Modalidades de interpretaciónCONSECUTIVA
• modalidades consecutivas: aquellas en que la reformulación oral de un texto en lengua meta se produce tras la enunciación del texto en lengua original
• modalidad consecutiva• monológica• dialógica
Modalidades de interpretaciónCONSECUTIVA MONOLÓGICA
• reformulación en lengua de llegada de un texto en lengua de partida enunciado en forma de monólogo durante las pausas que el orador realiza cada cierto tiempo o tras finalizarse la ponencia
• el intérprete está presente y toma notas
• la voz del orador y la del intérprete nunca se superponen
Modalidades de interpretaciónCONSECUTIVA DIALÓGICA
• interpretación de enlace / bilateral• el intérprete reformula oralmente en lengua de
llegada lo enunciado por cada hablante en cuanto este cede su turno de palabra
• ejerce la función de enlace entre al menos un emisor y un destinatario
• se produce en diálogos
Modalidades de interpretaciónSIMULTÁNEA
• formulación del texto sin paradas por parte del orador y la producción simultánea del texto de llegada por parte del intérprete
• la simultaneidad no es estricta: el intérprete debe esperar a oír el texto de partida antes de reformular
• esta diferencia de tiempo se conoce bajo el nombre de lapso de tiempo oído-voz (eng. ear-
voice span)
• Consecutiva• Fase 1
↗ Escuchar↗ Tomar notas↗ Memorizar↗ Coordinarse
• Fase 2↗ Recordar↗ Leer notas↗ Hablar
• Simultánea↗ Escuchar↗ Hablar↗ Memorizar↗ Coordinarse
• TAV↗ Leer↗ Hablar↗ Coordinarse
Modelo esfuerzos(Gile 1995)
Interpretación consecutiva
Interpretación simultánea