2.1 cat - x24 automatici cancelli came - nice torantrieb...

34
Documentazione Tecnica M47 rev. 2.1 11/2002 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119GM47 CAT - X24 CANCELLI AUTOMATICI SERIE CAT | CAT SERIES | SÉRIE CAT | BAUREIHE CAT | SERIE CAT Impianto tipo 1. Gruppo CAT - X24 2. Gruppo CAT - I 3. Ricevitore radio 4. Catena "Genovese" 5. Guida protezione catena a pavimento 6. Colonnina per lettore magnetico 7. Lettore magnetico 8. Spira di rilevamen to magnetico 9. Fotocellula di sicu rezza 10. Colonnina per fotocellula 11. Lampeggiatore di movimento 12. Antenna Standard Installation 1. CAT - X24 unit 2. CAT - I unit 3. Radio receiver 4. "Genovese" chain 5. Floor-level chain protection ramp 6. Column for magnetic card reading unit 7. Magnetic card reading unit 8. Magnetic detector loop 9. Photocell 10. Column for photocell 11. Flashing light 12. Antenna Installation type 1. Groupe CAT - X24 2. Groupe CAT - I 3. Receveur radio 4. Chaîne "Genove- se" 5. Guide protection de la chaîne au sol 6. Colonne pour le lecteur agnétique 7. Lecteur magnétique 8. Spire de elévament magnétique 9. Photocellule 10. Colonne pour le photocellule 11. Clignotant de mouvement 12. Antenne Standard montage 1. CAT - X24 - Bausatz 2. CAT - I - Bausatz 3. Radioempfänger 4. Kette typ "Genove- se" 5. Boden- Kettenschutzschiene 6.Magnetschriftlesersäule 7. Magnetschriftleser 8. Magnetische Aufnahmewindung 9. IR Lichtschranke 10. Photozell-Säule 11. Blinkleuchte 12. Antenne Instalación tipo 1. Grupo CAT - X24 2. Grupo CAT - I 3. Radiorreceptor 4. Cadena "Genove- se" 5. Guia de rotección cadena en el suelo 6. Columna para lector magnetico 7. Lector magnetico 8. Espira de detección magnética 9. Fotocélula de seguridad 10. Columna para fotocélula de seguridad 11.Làmpara de movimiento 12. Antena 1 2 9 9 9 9 7 6 8 4 3 5 10 12 11 2 x 1 4 x 1 2 x 1 4 x 1 2 x 1.5 2 x 1.5 TR G58 3 X 1.5 230V 2 x 1

Upload: letram

Post on 19-Feb-2019

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

DocumentazioneTecnica

M47rev. 2.111/2002© CAME

CANCELLIAUTOMATICI

119GM47CAT - X24CANCELLI AUTOMATICI

SERIE CAT | CAT SERIES | SÉRIE CAT | BAUREIHE CAT | SERIE CAT

Impianto tipo

1. Gruppo CAT - X242. Gruppo CAT - I3. Ricevitore radio4. Catena "Genovese"5. Guida protezione

catena a pavimento6. Colonnina per

lettore magnetico7. Lettore magnetico8. Spira di rilevamen

to magnetico9. Fotocellula di sicu

rezza10. Colonnina per

fotocellula11. Lampeggiatore di

movimento12. Antenna

StandardInstallation

1. CAT - X24 unit2. CAT - I unit3. Radio receiver4. "Genovese" chain5. Floor-level chain

protection ramp6. Column for magnetic

card reading unit7. Magnetic card

reading unit8. Magnetic detector

loop9. Photocell10. Column for photocell11. Flashing light12. Antenna

Installation type

1. Groupe CAT - X242. Groupe CAT - I3. Receveur radio4. Chaîne "Genove-

se"5. Guide protection

de la chaîne au sol6. Colonne pour le

lecteur agnétique7. Lecteur

magnétique8. Spire de elévament

magnétique9. Photocellule10. Colonne pour le

photocellule11. Clignotant de

mouvement12. Antenne

Standard montage

1. CAT - X24 - Bausatz2. CAT - I - Bausatz3. Radioempfänger4. Kette typ "Genove-

se"5. Boden-

Kettenschutzschiene6.Magnetschriftlesersäule7. Magnetschriftleser8. Magnetische

Aufnahmewindung9. IR Lichtschranke10. Photozell-Säule11. Blinkleuchte12. Antenne

Instalación tipo

1. Grupo CAT - X242. Grupo CAT - I3. Radiorreceptor4. Cadena "Genove-

se"5. Guia de rotección

cadena en el suelo6. Columna para

lector magnetico7. Lector magnetico8. Espira de detección

magnética9. Fotocélula de

seguridad10. Columna para

fotocélula de seguridad

11.Làmpara demovimiento

12. Antena

1

29

9

9

9

76

8

4

3

5

10

1211

2 x 1

4 x 1

2 x 1 4 x 1 2 x 1.5

2 x 1.5

TR G583 X 1.5 230V

2 x 1

Page 2: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

ITA

LIA

NO

CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 1531030 Dosson di CasierTREVISO - ITALYwww.came.it - [email protected]

I TAL IANO

ATTENZIONE!importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:

LEGGETE ATTENTAMENTE!Premessa

• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside-rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er-ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di automazione.

Prima dell’installazione (verifi ca dell’esistente: nel caso di valutazione

negativa, non procedete prima di aver ottemperato agli obblighi di messa in sicurezza)

• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu-da correttamente. Verifi cate inoltre che siano presenti adeguati fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in-stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro livello di accesso, verifi cate la necessità di eventuali protezioni e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di intrappolamento con le parti fi sse circostanti • Non montate l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fi ssaggio • Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) • Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa-no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.

Installazione• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti, specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg-giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi-mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can-cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a sfi oramento etc) devono essere installati a un’altezza minima di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi-mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, ve-rifi cate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate

ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di Avvertimento (es. targa cancello).

Istruzioni e raccomandazioni particolari per gli utenti

• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con i dispositivi di comando fi ssi, oppure nell’area di manovra del cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente l’impianto, allo scopo di verifi care eventuali anomalie e segni di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-mazione, a tutti i punti e dispositivi di fi ssaggio, ai cavi e alle connessioni accessibili. Mantenete lubrifi cati e puliti i punti di snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi. Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano necessarie riparazioni o modifi che alle regolazioni dell’impianto, sbloccate l’automazione e non utilizzatela fi no al ripristino delle condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei manuali. Per le riparazioni, le modifi che alle regolazioni e per le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifi che sul registro delle manutenzioni periodiche.

Istruzioni e raccomandazioni particolari per tutti

• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”, controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio d’azione delle parti in movimento, fi no al rilascio del comando • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso • Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni di pulizia o di manutenzione.

IT

Page 3: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it
Page 4: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

EN

GLIS

H

E N G L I S H

CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 1531030 Dosson di CasierTREVISO - ITALYwww.came.it - [email protected]

WARNING!Important instructions for the safety of people:

READ CAREFULLY!Foreword

• Use of the products must be restricted to its intended use (i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A. is not liable for any damage resulting from improper, wrongful or unreasonable use • Keep these warnings with the installa-tion and use manuals issued with the automated system.

Before installing (preliminary check: in case of a negative outcome, do not proceed before having

complied with the safety obligations)• Make sure that the parts you intend to automate are in good working order, and that they are properly balanced and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops are already in place • If the operator will be installed at a height of less than 2.5 m from the ground or other access level, check whether you will need any protections and/or warnings • Any gate leaves, fi tted with pedestrian entrances, onto which you will install an operator, must have a blocking mechanism when the gate is in motion • Make sure that the opening of the automated gate is not an entrapment hazard as regards any surrounding fi xed parts • Do not mount the operator upside down or onto any elements that may fold under its weight. If needed, add suitable reinforcements at the points where it is secured • Do not install onto gates on either an upward or downward slope (i.e. that are not on fl at, level ground) • Check that any lawn watering devices will not wet the gearmotor from the bottom up.

Installation• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised access, especially by minors and children • Be careful when handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa-tion manual). In such cases, employ proper weight handling safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least 1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where they cannot be reached from the outside of the gate. Also, the direct commands (e.g. push button, or proximity devices, etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com-mands, must be placed where the moving gate leaves, transit areas and driveways are completely visible • If missing, ap-ply a permanent label that shows the position of the release mechanism • Before delivering to the client, verify that the system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make sure that the operator has been properly adjusted and that the safety and protection devices, as well as the manual release

are working properly • Where necessary and in plain sight, apply the Warning Sings (e.g. gate plate).

Special instructions and advice for users

• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the photocells • Do not allow children to play with the fi xed com-mand devices, or in the gate’s area of operation. Keep any remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-dren as well • Frequently check the system, to see whether any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving parts, on the component parts, on the securing points, on the cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e. hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth; do not use solvents or any other chemical products) • If the system requires repairs or modifi cations, release the operator and do not use it until safety conditions have been restored • Cut off the power supply before releasing the operator for manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-als. Any repairs, modifi cations to the settings and extraor-dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note down the checks you have done.

Special instructions and advice for all

• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts • Stay clear of the gate’s area of operation when in motion • Do not resist the direction of movement of the gate; this may present a safety hazard • At all times be extremely careful about dangerous points that must be indicated by proper pictograms and/or black and yellow stripes • When using a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep checking that there are no people in the area of operation of the moving parts. Do this until you release the command • The gate may move at any time without warning • Always cut the power when cleaning performing maintenance.

EN

Page 5: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it
Page 6: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

FR

AN

ÇA

IS

CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 1531030 Dosson di CasierTREVISO - ITALYwww.came.it - [email protected]

FRANÇAIS

ATTENTION !Instructions importantes pour la sécurité des personnes :

À LIRE ATTENTIVEMENT !Introduction

• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour lequel il a été spécifi quement conçu. Tout autre usage sera donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable des éventuels dommages provoqués par des usages impropres, erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants de l’installation d’automatisme.

Avant l’installation(vérifi cation de l’installation existante : en cas

d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir respecté les obligations de mise en sécurité)

• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécani-que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Vérifi ez également que les butées mécani-ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre niveau d’accès, vérifi ez le besoin d’éventuelles protections et / ou éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement • Vérifi ez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas de situations de blocage avec les pièces fi xes environnantes • Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires sur les points de fi xation • N’installez pas le système sur des portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) • Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.

Installation• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afi n d’évi-ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire, équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécu-rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé-lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail, ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à effl eurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal-lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi-sibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à l’utilisateur, vérifi ez la conformité de l’installation avec la norme EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •

Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible, les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).

Instructions et recommandations particulières pour les utilisateurs

• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les enfants jouer avec les dispositifs de commande fi xes ou dans la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez fréquemment l’installation afi n de vérifi er les éventuelles anoma-lies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de fi xation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez correctement graissés et propres les points d’articulation (char-nières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifi é avec de l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques) • Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou des modifi cations sur les réglages de l’installation, débloquez l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouver-tures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les manuels. Pour les réparations, les modifi cations des réglages et pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifi ca-tions dans le registre des entretiens réguliers.

Instructions et recommandations particulières pour tous

• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours particulièrement attention aux points dangereux signalés par les pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires • Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en moda-lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement, jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou d’entretien.

FR

Page 7: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it
Page 8: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

DE

UT

SC

H

DEUTSCH

CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 1531030 Dosson di CasierTREVISO - ITALYwww.came.it - [email protected]

ACHTUNG!Wichtige Sicherheitshinweise:

BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!Vorwort

• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu-folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf-te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge-brauchsanweisung der Anlage auf.

Vor der Montage(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,

dass die Anlage sicher ist)• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als 2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren-den Torfl ügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor-handen sein • Überprüfen, dass die Torfl ügelbewegung keine Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab liegenden Torfl ügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über-prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor nicht von unten befeuchten können.

Montage• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da-mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel-le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen (siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte (Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden, dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls-geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden, dass die sich bewegenden Torfl ügel und der Zufahrtsbereich gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über-gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au-tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die

Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.

Anweisungen und Empfehlungen für den Verwender

• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pfl anzen-wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte (Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren • Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen, Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen. Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.

Anweisungen und Empfehlungen für alle

• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw. schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-genden Torfl ügel befi nden • Das Tor kann sich jederzeit ohne Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.

DE

Page 9: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it
Page 10: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

¡ATENCIÓN!Importantes instrucciones de seguridad:

¡LEER ATENTAMENTE!Condiciones preliminares

• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente, se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales de instalación y utilización de los componentes de la instalación de automatización.

Antes de la instalación(verifi cación preliminar de la instalación: en caso de resultado negativo, no proceder sin haber cumplido

previamente las condiciones de puesta en seguridad)• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co-rrectamente. Verifi car además que existan adecuados bloqueos mecánicos de parada • Si la automatización debe instalarse a una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro nivel de acceso, verifi car si se necesitan eventuales protecciones y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado con las partes fi jas circunstantes • No montar la automatización al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario, agregar adecuados refuerzos en los puntos de fi jación • No ins-talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.

Instalación• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a la manipulación de automatizaciones con un peso superior de 20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar ins-trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras • Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave, lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de 1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem-brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte, una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verifi car la con-formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección

y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar don-de sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias (ej. placa cancela).

Instrucciones y recomendaciones particulares para los usuarios

• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos de mando fi jos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación para verifi car eventuales anomalías y desgastes o daños a las estructuras móviles, a los componentes de la automatización, a todos los puntos y dispositivos de fi jación, a los cables y a las conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento) • Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario efectuar reparaciones o modifi caciones a las regulaciones de la instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales. Por reparaciones, modifi caciones a las regulaciones o para operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verifi cacio-nes en el registro de mantenimiento periódico.

Instrucciones y recomendaciones particulares para todos en general

• Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo-vimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de la automatización porqué se podrían crear situaciones de pe-ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar continuamente que no haya personas en el radio de acción de la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o de mantenimiento.

ES

Page 11: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it
Page 12: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

2

Descrizione:- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.

- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54.

- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.

Composizione:

CAT - X 24

Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, conmotoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.

CAT - I

Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-trappeso e aggancio catena.

Limiti d'impiego:- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);

- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).

Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rendel'impianto di facile esecuzione e manutenzione.

Accessori:

CAT 5

Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura diverniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).

CAT 15

Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura diverniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).

CAR 2

Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzonida 2 m.).

CAR 4

Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzonida 2 m.).

N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernicitermoindurenti a base di resine poliesteri.

GENERAL SPECIFICATIONSENGLISH

Description:- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide

- Designed and constructed entirely by CAME in compliancewith current safety standards, and with an IP 54 protectingrating.

- Guaranteed for 24 months, unless tampered with byunauthorized personnel.

Composition:

CAT - X 24

Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in controlpanel. RAL 7035 painted.

CAT - I

Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-terweight and chain connection.

Limits of use:- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.

Accessories:

CAT 5

9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.Iengths)

CAT 15

5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted(15.5 m. Iengths)

CAR 2

Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).

CAR 4

Underground galvanised protective casing for chain (2m.lengths).

N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on allpainted surfaces.

Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety andcontrol accessories.

CARATTERISTICHE GENERALIITALIANO

Page 13: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

3

Beschreibung:- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten

- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltendenSicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt.Schutzklasse IP 54.

- Garantie: 24 Monate, vorbehaltl ich unsachgemäßerHandhabung und Montage.

Ausrüstung:

CAT - X 24

Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V GleichstromMotor und Eingebaute Steuereinheit.

CAT - I

Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht undKettenkupplung.

Einsatzgrenze:- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;

- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breitenDurchgängen.

Zubehör:

CAT 5

Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL2004 - Länge 7,5 m.).

CAT 15

Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL2004 - Länge 15,5 m.).

CAR 2

Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).

CAR 4

Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).

Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtendePolyesterharzlacke verwendet worden.

Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantirl’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.

Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um dieeinwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.

Description:- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres

- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degréde protection IP 54.

- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.

Composition:

CAT - X 24

Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteuren 24V d. c. et armoire de commande incorporée.

CAT - I

Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoidset élément d'accrocage pour chaîne.

Limites d'utilisation:- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.

- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.

Accessoires:

CAT 5

Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avecfinition RAL 2004 (7,5 m.).

CAT 15

Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avecfinition RAL 2004 (15,5 m.).

CAR 2

Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).

CAR 4

Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).

N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résinespolyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.

ALLGEMEINE MERKMALEDEUTSCH

CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉSFRANÇAIS

Page 14: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

4

Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita eluso y el mantenimiento del aparato.

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas

Descripción:- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.

- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumplecon las normas de seguridad vigentes, con grado de protecciónIP54.

- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.

Composción:

CAT - X 24

Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandosincorporado.

CAT - I

Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo dedesbloqueo.

Limites de empleo:- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;

- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;

Accesorios:

CAT 5

Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada conacabado por barniz (pedazos de m. 7,5).

CAT 15

Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada conacabado por barniz (pedazos de m. 15,5).

CAR 2

Guia de protección de la cedena en el suelo.

CAR 4

Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).

Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturastermoendurecedoras a base de resinas poliésteres.

780

280

520

268

ESPAÑOL

Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica

OPITEPYTEPYT

PYTOPIT

OSEPTHGIEW

SDIOPTHCIWEG

OSEP

ENOIZATNEMILAYLPPUSREWOPNOITATNEMILA

GNUGROSREVMORTSNÓICATNEMILA

OTNEMIBROSSAWARDTNERRUC

NOITPROSBAEMHANFUAMORTS

AICNEBROSBA

EROTOMAZNETOPREWOPROTOM

ECNASSIUPRUETOM

GNUTSIELKRIWROTOM

ROTOMAICNETOP

OROVAL.TIMRETNIELCYCYTUD

LIAVART.MRETNIREUADTLAHCSNIEOJABART.MRETNI

ENOIZARTIDAZROFECROFEVITCART

NOITCARTEDECROFTFARKSBEIRTNA

NÓICCARTEDAZREUF

ARVONAMIDOPMETEMITERVUEONAM

EDSPMETERVUEONAMTIEZTLAHCSEDOPMEITARBOINAM

X-TAC X-TAC X-TAC X-TAC X-TAC4242424242

74 .c.d/.c.aV42-V032 .xamA02 W042 %05 05 GK s11

Page 15: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

5

CAT X 24

A - Vite fissaggio calotta.B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni-

ciatura.C - Fianchi asportabili.D - Quadro comando incorporato.E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-

ta in alluminio pressofuso.G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zinca-

to.M - Puleggia avvolgente in nylon.N - Sblocco a chiave.

CAT I - Pilastro con contrappesoO - Contrappeso di bilanciamento.P - Elemento fisso catena.

CAT X 24

A - Cover fixer screw.B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.C - Removable carter.D - Built-in control panel.E - Galvanised steel frame with painted finish.F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die

cast aluminium.G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.I - Nylon pulley for chain.L - Service chain and clasp in galvanised steel.M - Nylon guide pulley.N - Key-operated release.

CAT I - Post with counterweightO - Balancing counterweight.P - Fixed chain element.

Technical description ENGLISH Description technique FRANÇAIS

Descrizione tecnica ITALIANO

Déscripcion técnica ESPAÑOLTechnische Beschreibung DEUTSCH

CAT X 24

A - Vis de fixation calotte.B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de fini-

tion.C - Carter amovibles.D - Armoire de commande incorporée.E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en

aluminium moulé sous pression.G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.M - Poulie d'enroulement en nylon.N - Déblocage à clé.

CAT I - Pilier avec contrepoidsO - Contrepoids d'equilibrage.P - Morceau de chaîne fixe.

CAT X 24

A - Schraube für die Befestigung der Kappe.B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack

berzug.C - Entfernbare Seitenteile.D - Eingebaute Steuereinheit.E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.F - 24V-Gleichstrom GetriebemotorG - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.I - Kettenführungsrolle aus nylon.L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink

tem Stahl.M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.N - Schlüsselentriegelung.

CAT I - Pfeiler mit GegenweichtO - Ausgleichsgewicht.P - Festsehender Kettenteil.

CAT X 24

A - Tornillo sujeción casquette.B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.C - Lados extirpables.D - Cuadro de mandos incorporado.E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-

squete de aluminio fundido.G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.M - Polea de envolver de nylon.N - Desbloqueo con llave.

CAT I - Poste con contrapesoO - Contrapeso de equilibrado.P - Elemento fijo cadena.

CAT - X 24 CAT - I

C

G

E

B

A

O

P

I

D L

F

MN

H

Page 16: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

6

Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... - Vor den installation überprüfen...Antes de instalar el automatismo...

Descrizione di montaggio

Il montaggio è estre-mamente semplificatodagli accorgimentitecnici propri delgruppo.-Predisporre, dimen-sionandola in basealle misure del grup-po, una piazzola in ce-mento con annegatele piastre di fissaggioe relative zanche.- Le piastre di fissag-gio dovranno essereperfettamente in bolla,pulite e con il filettodelle viti completa-mente in superficie.- Dal centro della pia-stra di fissaggio relati-va a CAT-X dovrannoemergere i cavi per ilcollegamento elettri-co.

- E’ consigliata l’appli-cazione della guida diprotezione catena apavimento CAR 2 o laguida di protezioneinterrata CAR 4.

- Effettuata la posadelle piastre di fissag-gio e della guida a pa-vimento, si procedaall’installazione delgruppo.

Assembly

The simple technicaldesign of this systemmakes it extremelyeasy to assemble.- Prepare a concretebase of a width which issuitable for the systemto be installed. Themetal anchor bracketsshould be embedded inthe concrete in the cor-rect positions.- The anchor platesmust be perfectly cleanand level, and thescrew threads must becompletely exposed onthe surface.- The power cablesshould be passedthrough the hole in thecentre of the CAT-X an-chorplate.

- It is good practice toinstall the CAR 2 pave-ment-mounted chainprotection guide or theCAR 4 undergroundchain protection guide.

- After installing the an-chor plates andfloor-level chain protec-tion ramp, the pillarsthemselves can be in-stalled.

Montageanweisung

Die Montage derElemente ist dank dertechnisch in allenEinzelheiten durch-dachten Bauweisehochst einfach.- Die Befestigungs-platten müssen perfektwaagerechtausgerichtet und völligsauber sein. DieAnkerschrauben-gewinde sollten ganzaus den Plattenherausra-gen.- DieBodenbefestiguns-platte muB eben,sauber und livelliertsein; das Gewinde derFundamen-tanVerschrauben muBvollLommen aus demBoden ragen und mittigzur Auflageflache derElemente liegen.

- Zum Schutz der Ketteempfiehlt sich, dieBodenlaufschiene CAR2 oder die erdverlegteSchutzschiene CAR 4zu verwenden.

- Nach Einbau derFundamentanker undderBoden-Kettenschuizs-chiene konnen diePfeilerelementemontiert werden.

Descripción del montaje

El montaje resultamuy simple por losdispositivos técnicosproprios del grupo.- Predisponer, con ladimensiones en fun-ción de las medidasdel grupo, una plata-forma de cementoinsertando los placasde sujeción queconsentirán fijar elgrupo.- Las placas defijación deberán estarperfec-tamenteniveladas, limpias ycon la rosca de lostornillos totalmenteen superficie.- De dichia basedeberán sobresalirlos cables para laconexion eléctrica.

- Se aconseja laaplicación de la guíade protección decadena en el sueloCAR 2 o la guía deprotecciónsubterránea CAR 4.

- Una vez colocadoslos ganchos y la guiaen el suelo, seempieza a instalar elgrupo.

Description de montage

Le montage est extrê-mement simpliflé parles astucestechniques propresau groupe.- Préparer, en tenantcompte des dimen-sions du groupe, unebase en ciment en ynoyant les plaqes defixation quipermettront la fixationdu groupe.- Les plaques d’an-crage devront êtreparfaitement deniveau, propres etavec le filet des viscomplètement ensurface.- Les câbles devrontsortir de la base pourle branchement élec-trique.

- Il est conseilléd’appliquer laglissière deprotection chaîne ausol CAR 2 ou laglissière deprotection enterréeCAR 4.

- Après avoir effectuéla pause au sol desattaches et de la gui-de, on procède àl'instal-lation dugroupe.

Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta

280230

280

230

Guida di protezione catena a pavimento CAR 2CAR 2 floor-level chain protection rampGuide de protection de la chaîne au sol CAR 2CAR 2 Boden-KettenschutzschieneGuia de protección de la cedena en el suelo CAR 2

Cavi elettriciElectrical cablesCâbles électriquesElektrische kabelCables eléctricos

Piastra di fissaggioFixing platePlaque de fixationGleitachsePlaca de fijación

ZancheAnchor staysAgrafesVerankerungBarras de hierrode fijacion

Piazzola in cementoConcrete basePlate-forme en cimentPlattenachsePlataforma de cemento 280

40

Page 17: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

7

Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo

Misura catena= luce netta - 500 mm.

Chain size= opening space - 500mm.

Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.

Kettenlange netto= Abstand 500 mm.

Medida cadena= luz neta menos 500 mm.

Sblocco catena

Chain release

Déblocage de la chaîne

Kettenentriegelung

Desbloqueo cadena

CAT X1) Die PfeilerLappedurch Losen derBefesti-gungsschraubenenifer-nen.2) Die SeitenteileabneLmen:3) Die Pfeilerelementeaufstellen und befesti-gen.4) Die genaue Langeder Kette berechnenund auf MaBabschneiden; diekorreLte Kettenlangeentspricht der licUtenWeite zwischen denPfeilern minus 500mm.5) Ein Absperrketten-ende mittels Ketten-verbindungsglied mitder BedienungsVetteverbin-den.6) Die Anlage inÖffnungs-stellungbringen und dasandere Kettenende(mit Hilfe der Kettenen-triegelung) am festenKettenelement auf CATI befestigen.7) Die electrischenAnschlusse an derKlemmenleiste derStouereinbeit gemaßAnschluBplan.

Anmerkung: SamtlicheBetriebsproben undKontrollen werdennach abgeschlossenerInstallation undKettenmon-tagevorgenommen.

CAT X1 ) Allentare le viti difissaggio e togliere lacalotta.2) Togliere i fianchi.3) Procedere allaposa e al fissaggiodel gruppo.4) Calcolata l’esattamisura (la misuraesatta della catena dautilizzare è data dallamisura della luce net-ta diminuita di 500mm.), tagliare la parteeccedente.5) Fissare un capodella catena di sbar-ramento alla catenadi servizio conl’ausilio dell’appositomorsetto.6) Sempre con ilgruppo in posizioneaperta, fissare l’altraestremità della cate-na ( servendosi dellosblocco catena) al-l’elemento catena fis-so su CAT I.7) Eseguire i collega-menti elettrici sullamorsettiera quadrocomando.

N.B.: tutte le prove difunzionamento e col-laudo verranno effet-tuate ad impianto ul-timato e catena in-stallata.

CAT X1 ) Aflojor lostornillos de su jecióny quitar el casquete.2) Retirar loslaterales.3) Colocar y fi jor elgrupo.4) Tras hebercalculado la medidaexacta (la medidaexacta de la cadena autilizar es dada por lamedida de la luz netamenos 500 mm.), secorta quesobra.5) Fijor un extremode la cadena de labarrera en la cadenade servicio por mediodel ganchoespecifico.6) Manteniendo elgrupo en posiciónabierta, fijar el otroextremo de la cadena(mediante eldesbloqueo cadena)al elemento cadenafijo en CAT 1.7) realizar las cone-xiones elétricas enlas terminales delcuadro de mandos.

N.B.: todas laspruebas defuncionamento yensayo se debenefectuar una vez aca-bada la instalación ymontada la cadena.

CAT X1 ) Loosen the fixingscrews and remove thecasing.2) Remove the sides.3) Place the unit on theanchor plate andtighten the anchorbolts.4) The exact length ofchain required is calcu-lated by subtracting500 mm. from the netdistance between thepillars. Cut off the ex-cess chain.5) Attach one end ofthe barrier chain to thecoupling fitted to theservice chain.6) With the unit still inthe open position, at-tach the other end ofthe chain (use thechain release) to thefixed chain mount onCAT 1.7) Connect the powercables to the terminalboard on the controlpanel.

N.B. All operating testsmust be carried out af-ter installation of theunit and with the bar-rier chain in position.

CAT X1 ) Dévisser les visde fixation et retirerla calotte.2) Retirer lespanneaux latéraux.3) Procedér à la poseet a la fixation dugroupe.4) Aprés avoir calculéla dimension exacte(la mesure exacte dela chaîne à utiliserest donnée par lamesure de l'espacenet moins 500 mm.)on coupe l'xcédent.5) Fixer un extrémitéde la chaîne defermeture à la chaînede service à l'aide dela borne appropriée.6) Toujours avec legroupe en positionouverte, fixer l’autreextrémité de lachaîne (en utilisant ledispositif dedéblocage chaîne) àl’élément chaîne fixesur CAT 1.7) Effettuer les bran-chements électriquessur la plaque àbornes de l'armoirede com-mandes.

N.B.: tous les essaisde fonctionnementdoivent être effectuéslorsque l'installationest achevée et lachaîne montée.

Page 18: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

8

IN APERTURA:

gia' regolato.

IN CHIUSURA:

regolare la tensionedella catena inchiusura, quindiruotare la cammarossa fino all'inseri-mento del micro-interruttore e bloccar-la.

OPENING:

pre-adjusted.

CLOSING:

adjust the tension onthe chain in closing,then rotate the red camuntil the microswitchtrips. Now, lock the caminto place.

POUR LA PHASE D'OUVERTURE:

prèrèglèe.

POUR LA PHASE DE FERMETURE:

reglèr la tension de lachaîne en fermeture,puis tourner la camerouge jusq'à l'enclen-chement du micro-contact et la bloquer.

ÖFFNUNGSTELLUG:

voreingestellt.

STOP BEIM SCHLIEßEN:

Kettenspannung regu-lieren und dann denroten Nocken bis zumEin-schalten des Mikro-schalters drehen undblockieren.

EN LA FASE DE APERTURA:

pre-regulado.

EN LA FASE DE CIERRE:

regular la tensión dela cadena en fase decierre, posteriormentegirar la leva rija hastala activación delmicro-interrurptor ybloque-arla.

Camma bianca (finecorsa apre regolato)white cam (opening end-stop already adjusted)Came blanche (int. de fin de course ouverture réglé)weißer Nocken (Endanschlag öffnet, eingestelltLeva blanca (fin de carrera apertura regulado

MicrointerruttoriMicroswitchesMicro-interrupteursMikroschalterMicrointerruptores

Camma rossa (finecorsa chiude da regolare)Red cam (closure end-stop to adjust)Came rouge (int. de fin de course fermeture à régler)roter Nocken (Endanschlag schließt, einzustellenLeva roja (fin de carrera cierre a regular)

Regolazione finecorsa con catena agganciata / end-stop adjustment with chain attachedRéglage interrupteur de fin de course avec chaîne accrochée / Endanschlageinstellung mit eingehakter Kette

Regulación fin de carrera con cadena enganchada

Page 19: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

9

Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - AntriebsentriegelungDesbloqueo motorreductor

L'operazione disblocco e' necessarianel caso si presentiuna situazioned'emergenza (man-canza d'energia elet-trica) e si intendaeseguire manualmen-te la manovra di aper-tura:

1) Scostare il coper-chietto in plastica e,inserita la chiave nel-la serratura (A),ruotarla in senso ora-rio.

2) Inserire la chiavedi sblocco (C) nell'ap-posita sede (B) eruotarla in senso ora-rio fino allo sbloccodella catena.

3) Tirare la catena perfacilitare lo sblocco.

Per bloccare il moto-riduttore, ruotarecompletamente lachiave di sblocco insenso antiorario.

The manual releasemechanism should beused in any emergencysituation (e.g. powerfailure) when isrequired to open thebarrier:

1) Push the plasticcover aside, insert thekey in the lock (A) androtate clockwise.

2) Insert the releasekey (C) into its set (B)and rotate clockwiseuntil the chain isreleased.

3) Pull on the chain tofacilitate its release.

To lock the gear motor,rotate the release keyanti-clockwise until itstops.

L'opération de déblo-cage est nécessaireau cas où unesituation d'urgencese présentait (pannede courantélectrique) et où l'onveuille effectuer ma-nuellement lamanoeu-vre d'ouver-ture:

1) Déplacer le cou-vercle en plastiquepuis, après avoirintroduit la clé dansla serrure (A), latourner dans le sensdes aiguilles d'unemontre.

2) Introduire la clé dedéblocage (C) dans lesiège (B) prévu à ceteffet et la tournerdans le sens desaiguilles d'unemontre jusqu'àobtenir le déblocagede la chaîne.

3) Tirer la chaîne pourfaciliter son débloca-ge.

Pour bloquer lemotoréducteur,tournercomplètement la cléde déblocage dans lesens inverse desaiguilles d'unemontre.

Die Entriegelung ist fürden Notfall, z.B. beiSromausfall, wenn dieKettenbarriere manuellgeöffnet werden soll,erforderlich:

1) Kunstoffabdeckungentfernen, Schlüssel indas Schloß (A)einfügen und imUhrzeigersinn drehen,bis die Kette entriegeltist.

2) Den Entriegelungs-schlüssel (C) in seinenSitz (B) einfügen undso lange imUhrzeigersinn drehen,bis die Kette entriegeltist.

3) Zur leichterenEntrie-gelung an derKette ziehen.

Zur Blockierung desGetriebemotors denEntriegelungsschlüsselbis zum Anschlaggegen denUhrzeigersinn drehen.

La operación dedesbloqueo es nece-saria en caso de quese produzca unasituación deemergencia (falta defluido eléctrico) y sequiera realizar ma-nualmente lamaniobra de apertu-ra:

1) Desplazar la tapade plástico y, una vezintroducida la llaveen la cerradura (A),girarla en sentidohorario.

2) Introducir la llavede desbloqueo (C) enel alojamientocorrespon-diente (B)y girarla en sentidohorario hasta que sedesbloquee lacadena.

3) Tirar de la cadenapara facilitar eldesblo-queo.

Para bloquear elmotorreductor girarcompletamente lallave de desbloqueoen sentidoantihorario.

Sede di sbloccoRelease seatSiège de déblocageSitz derEntriegelungsvorrichtungAlojamiento de desbloqueo

SerraturaLockSerrureSchloßCerradura

C

A

B

Page 20: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

10

Technical description ZL37-C control panel

Descrizione tecnica scheda base ZL37-CITALIANO

La scheda comando va alimentatocon tensione da 230V sui morsetti L1e L2 ed è protetto in ingresso confusibile di linea da 3,15A.I dispositivi di comando sono a bassatensione (24V) e sono protetti confusibile da 2A. La potenzacomplessiva degli accessori a 24V,non deve superare i 20W.

SicurezzaLe fotocellule possono esserecollegate e predisposte per:a) Riapertura in fase di chiusura, lefotocellule rilevando un ostacolodurante la fase di chiusura dellacatena, provocano l'inversione dimarcia fino alla completa apertura,dispositivo collegato sui morsetti 2-C1;b) Stop totale, arresto della catenaescludendo l'eventuale ciclo dichiusura automatica; per riprendere ilmovimento bisogna agire sullapulsantiera o sul radiocomando (1-2);Dispositivo amperometrico: vediNOTA;Tempo di lavoro fisso 20 secondi.

Altre funzioni- Chiusura automatica. Iltemporizzatore di chiusura automaticasi attiva a finecorsa apre o a fine

Accessori collegati in serie- Lampeggiatore di movimento (25Wmax.), collegato ai morsetti 10-E.

Accessori opzionali- Lampada spia catena abbassata(3W max.). Lampada che segnala laposizione di abbassamento dellacatena, si spegne a fine tempo lavorodi chiusura (10-5);- Scheda LB35, permettel'alimentazione dell'automazionetramite batterie nel caso di mancanzadi energia elettrica. Al ripristino dellatensione di linea esegue anche la lororicarica (vedi relativo foglio diistruzioni).

Regolazioni- Sensibilità amperometrica: min./max.- Tempo chiusura automatica

tempo lavoro in apertura. Il tempoprefissato regolabile, é comunquesubordinato dall'intervento di eventualiaccessori di sicurezza e si escludedopo un intervento di «stop» totale oin mancanza di energia elettrica;- Chiusura immediata, la catena sialza automaticamente dopo che ilveicolo ha oltrepassato il raggiod'azione dei dispositivi di sicurezza,dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;- Funzione a "uomo presente".Funzionamento della catenamantenendo premuto il pulsante(esclude il funzionamento delradiocomando);- Rilevazione ostacolo. A motore fermo(catena alzata, abbassata o dopo uncomando di stop totale), impediscequalsiasi movimento se i dispositivi disicurezza (es. fotocellule) rilevano unostacolo;- Prelampeggio in apertura e chiusura;- Attivazione di una uscita a 24Vdurante le fasi di movimento e inposizione di chiusura della barriera;- Aumento dell'azione frenante dellacatena;- Tipo di comando: apre-chiude, soloapertura.

ENGLISH

This control board is powered by 230Va.c. across terminals L1 and L2, andis protected by a 3.15A fuse on themain power line.Control systems are (24) powered bylow voltage and protected with by a 2Afuse.The total power consumption of 24Vaccessories must not exceed 20W.

SafetyPhotocells can be connected toobtain:a)Re-opening during the closing cycle;b)Total stop: the movement of thechain is interrupted, and the automaticclosure cycle is disactivated. Use thepushbutton or the radio transmitter toresume movement of the chain;- Amperometric safety device: seeNOTE;- Fixed operating time of 20 sec.

Other functions- Automatic closing: The automaticclosing timer is automatically activatedat the end of the opening cycle. Thepreset, adjustable automatic closingtime is automatically interrupted bythe activation of any safety system,and is deactivated after a total stop

when chain is in motion.

Optional accessories- lowered chain pilot lamp (3W max.).This is a light that indicates the barrieropen position and turns off when thechain activates the closing end-stop(terminals 10-5);- LB35 board, used to power theautomation system using batterypower in case of a power failure. Whenthe power supply is restored, thebatteries are recharged automatically(refer to instruction sheet);

Adjustments- Sensitivity of amperometric safetysystem: min./max.- Automatic closing time

Attention: avant d'intervenir à l'intérieurde l'appareillage, couper la tension deligne et débrancher les batteries (sibranchées).

command or in case of power failure;- Immediate closure (the chain isautomatically raised when a vehiclehas passed the safety devices, on theterminals 2-C5 of the control panel;- "Operator present" function. Chainoperates only when the pushbutton isheld down (the radio remote controlsystem is deactivated);- Obstacle detection: When the motoris stopped (chain is raised, lowered orhalf-raised after an emergency stopcommand), the transmitter and thecontrol pushbutton will be deactivatedif an obstacle is detected by one ofthe safety devices (for example, thephotocells);- Flashing light activated beforeopening and closing cycle begins;- Attivazione di una uscita a 24Vdurante le fasi di movimento e inposizione di chiusura;- Activation of a 24V output signalduring the movement phases and inthe closed position;- Increases the braking action on thechain;- Selection of command sequence:open-close, open only.

Accessories connected in series- Flashing signal light (25W max.),

Page 21: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

11

Description technique armoire de commande ZL37-C

Technische Beschreibung Schalttafel ZL37-C

FRANÇAIS

La carte de commande doit êtrealimentée avec une tension de 230Vsur les bornes L1 et L2 et elle estprotégée en entrée par un fusible deligne de 3.15A.Les dispositifs de commande sont àbasse tension (24V) et protégés avecfusible de 2A. La puissance totale desaccessoires à 24V, ne doit pasdépasser 20W.

SécuritéIl est possible de brancher desphotocellules et de les programmerpour:a)Réouverture en phase de fermeture;b)Stop total: arrêt de la chaîne avecconséquente exclusion de l'éventuelcycle de fermeture automatique; pourreprendre le mouvement, agir sur lesboutons-poussoirs ou sur l'émetteurradio;Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;Temps de fonctionnement fixe de 20secondes.

Autres fonctions- Fermeture automatique. Le tempo-risateur de fermeture automatique estautoalimenté à la fin du temps de lacourse en ouverture. Le tempsréglable est programmé, cependant, ilest subordonné à l’intervention

fermèe, seulement ouverture.

Accessoires branchés en série- Clignotant de mouvement (25Wmax.).

Accessoires en option- Voyant chaîne ouverte (3W max.).Lampe qui signale la positiond'ouverture de la chaîne, elle s'éteintà la fin du cycle de fermeture (bornes10-5);- Carte LB35 permettant l'alimentationde l'automatisme avec batteries encas de coupure de courant. Une fois latension de réseau rétablie, elleprocède également à la recharge desbatteries (voir feuille d'instructionscorrespondante).

Réglages- Sensibilité ampèremetrique: min./max.- Temps de fermeture automatique.

Attention: avant d'intervenir à l'intérieurde l'appareillage, couper la tension deligne et débrancher les batteries (sibranchées).

d’éventuels accessoires de sécurité etil est exclu après une intervention de“stop” total ou en cas de coupure decourant;- Fonction de fermeture immédiate: lachaîne se soulève automatiquementdès que le vèhicule a dépassé lerayon d'action des dispositifs desécuritè (ex: photocellules) sur lesbornes 2-C5 du armoire de com-mande;- Fonctionnement "homme mort".Fonctionnement du chaîne enmaintenant appuyé le bouton-possoir(exclut la fonction de laradiocommande);- Détection obstacle. Quand le moteurest arrêté (chaîne soulève, abaisse ousemi-soulève, cette position estobtenue avec une commande de stoptotal), annule toute fonction del’émetteur ou du bouton-poussoir encas d’obstacle détecté par lesdispositifs de sécurité (ex.Photocellules) ;- Prèclignotement en ouverture et enfermeture;- Activation d'une sortie à 24Vpendant les phases de mouvement eten position de fermeture;- Augmentation de l'action de freinagede la chaîne;- Types de commande: ouverte-

DEUTSCH

Die Grundplatine wird mit einerSpannung von 230V über dieKlemmen L1 und L2 gespeist und istam Eingang mit einer 3.15-A-Hauptsicherung geschützt. DieSteuerungen erfolgen mitNiederspannung und sind durch enie2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamt-leistung des 24-V-Zubehörs darf 20Wnicht überschreiten.

SicherheitsvorrichtungenDie Lichtschranken können fürfolgende Funktionen angeschlossenbzw. vorbereitet werden:a)Wiederöffnen beim Schließen;b)Totalstop: Stillstand des Kette unterAusschluß der eventuelldarauffolgenden automatischenSchließfunktion. Die Wiederaufnahmedes Normalbetriebs erfolgt durchTasten- oder Funksendersteuerung;Amperemetrische Vorrichtung: sieheHINWEIS;Festgelegte Laufzeit von 20 Sek..

Andere funktionen- Schließautomatik. Der Schließ-automatik-Zeischalter speist sich beimÖffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.Die voreingestellte Zeit ist auf jedenFall immer dem Eingriff eventueller

Serienmäßig angeschlossenesZubehör- Blinkleuchte "Kette in Bewegung"(25W max.).

Extrazubehör- Kontrollampe bei geöffnetem Kette(3W max.). Diese Kontrollampe zeigtan, daß das Schließzeit abgelaufen ist(Klemmen 10-5);- Platine LB35: ermöglicht beiNetzspannungsausfall die Strom-versorgung des Antriebssystemsmittels Notbatterien. Bei neuerlicherNetzspannungsversorgung erfolgt dasautomatische Wiederaufladen derBatterien. (Siehe entsprechendeBedienungsanleitung);

Einstellugen- AmperemetrischeAnsprechempfindlichkeit: min./max.- Zeiteinstellung Schließautomatik.

Attention: avant d'intervenir à l'intérieurde l'appareillage, couper la tension deligne et débrancher les batteries (sibranchées).

Sicherheits vorrichtungenuntergeordnet und schließt sich nacheinem “Totalstop"-Eingriff bzw. beiStromausfall selbst aus;- Sofortige Schließfunktion: Die Ketteangehoben automatisch nachdem dasFahrzeug den Aktionsradius derSicherheitsvorrichtung (z.B: Licht-schranke) überfahren hat. Anschlußauf den Klemmen 2-C5 desSteuergeräts;- Funktion “Bedienung vom Steuer-pult”. Kettenspannung durch Druck-tasterbetätigung (Funkfernsteuerungausgeschlossen);- Hinderniserfassung. Beistillstehendem Motor (Ketteangehoben, gesenkt oder durch eineTotalstop-Steuerung) wird bei durchdie Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hindernisjede Sender- oder Drucktasterfunktionannulliert;- Vorblinken beim Öffnen und Schlie-ßen;- Aktivierung eines 24-V-Ausgangswährend der Bewegungsphasen undbei Schließstellung;- Zur Bremskrafterhöhung;- Steuerart: Öffnen-Schließen, nurÖffnen.

Page 22: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

12

Descripción técnica tarjeta base ZL37-CESPAÑOL

La tarjeta de mando se alimenta conuna tensión de 230V en los bornes L1y L2 y está protegido en entrada confusible de línea de 3.15A. Losdispositivos de mando son a bajatensión (24V), protegidos por fusible a2A. La potencia total de losaccesorios a 24V, no debe superar los20W.

SeguridadLas fotocélulas pueden estarconectadas y predispuestas para:a)Reapertura en la fase de cierre;b)Parada total: parada de la cadenacon la consiguiente exclusión del ciclode cierre automatico, para reactivar elmovimiento actuar en el teclado o enel transmisor de radio;Dispositivo amperométrico: mirarNOTA;Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.

Otras funciónes- Cierre automático. El temporizadorde cierre automático se autoalimentaen fin-de-tiempo carrera en fase deapertura. El tiempo prefijadoregulable, sin embargo, estásubordinado a la intervención deposibles accesorios de seguridad y se

Accesorios conectados en serie- Lámpara intermitente de movimiento(25W max.).

Accesorios opcionales- Lámpara indicadora de cadena baja(3W max.). Lámpara que señala laposición de baja de la cadena, seapaga al final del tiempo de cierre(bornes 10-5);- Tarjeta LB35 que permite laalimentación de la automatizaciónmediante baterías en caso de falta deenergía eléctrica. Una vez reactivadala tensión de línea efecta también surecarga (vese la correspondiente hojade instrucciones);

Regulaciones- Sensibilidad amperométrica: min./max.- Tiempo cierre automático.

Attention: avant d'intervenir à l'intérieurde l'appareillage, couper la tension deligne et débrancher les batteries (sibranchées).

excluye después de una intervenciónde parada total o en caso de falta deenergía eléctrica;- Cierre inmediato: la cadenalevantado automáticamente despuésque el vehículo ha superado el radiode acción de los dispositivos deseguridad (por ej: fotocélulas) en losbornes 2-C5 del cuadro eléctrico;- Funcionamiento a “hombrepresente”; Funcionamiento de lacadena manteniendo pulsada la tecla(excluye la función del mando adistancia);- Detección obstáculo. Con el motorparado (cadena levantado, baja o enposición semi-levantado obtenida através de un comando de stop total),anula cualquier función del transmisoro del botón en caso de obstáculodetectado por los dispositivos deseguridad (por ejemplo: fotocélulas);- Preintermitencia en fase de aperturay cierre;- Activación de una salida a 24Vdurante las fases de movimiento y enposición de cierre;- Función de aumento de la accíonfrenante de la cadena;- Tipo de mando: apertura-cierre, sóloapertura.

Nota: il dispositi-vo amperometrico, inpresenza di ostacolo,provoca:a) l'arresto dellacatena se in fase diapertura;b) l'inversione dimarcia se in fase dichiusura.Attenzione: nel casob, dopo 3 rilevamentid'ostacolo consecuti-vi, la catena si fermain apertura e vieneesclusa la chiusuraautomatica; perriprendere il movimen-to bisogna agire sullapulsantiera o sultelecomando.

Note: when anobstacle isencountered, theamperometric lockingdevice intervenes asfollows:a) if in the aperturephase, the chainstops;b) if in the closurephase, the movementof the bar is reversed.N.B.: In situation (b), ifan obstacle is detect-ed three times, thechain stops duringaperture, andautomatic closure isdisactivated.Use the keyboard orthe radio transmitter toresume movement ofthe bar.

Note: enprésence d'obstacle,le dispositif ampè-remétrique de blocagecause:a) si en phase d'ou-verture, l'arrêt de lachaîne;b) si en phase defermeture, l'inversiondu mouvement.Attention: dans lecase b), après 3détections d'obstacleconsécutives, lachaîne s'arrête enouverture et lafermeture automa-tique est exclue.Pour reprendre lemouvement, il fautagir sur les boutons-poussoirs ou sur latélécommande.

Hinwies: BeiAuftreten vonHindernissen bewirktdie amperemetrischeSicherheitsvorrichtung:a) in der Öffnung-sphase den Kette-enstillstand;b) in der Schließen dieBewegungsumkehr(Sicherheitsrücklauf).Achtung: im Fall b)bleibt die Kette nach 3hintereinandererfolgten Hindernis-erfassungen offen unddie Schließautomatikwird ausgeschlossen.Die Wiederaufnahmedes Normalbetriebserfolgt mittels Tasten-bzw. Fernsteuerung.

Nota: el disposi-tivo amperometrico debloqueo, en presenciade obstaculo provoca:a) en fase de aperturala parada de lacadena;b) en fase de cierre lainversión de lamarcha;Atención!: En el casob), despus de 3detecciones deobstaculoconsecutivas, lacadena se para enapertura y se excluyeel cierre automatico;para reactivar elmovimiento se debeactuar en el teclado oen el mando adistancia.

I GB F D E

Page 23: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

13

1) Morsettiere di collegamento 2) Fusibile di linea 3.15A 3) Fusibile accessori 2A 4) Dip-switch "selezione funzioni" 5) Innesto scheda radiofrequenza 6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura

automatica 7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità

aperometrica 8) Pulsante memorizzazione codici 9) LED di segnalazione codice radio / chiusura

automatica10) Connettori alimentazione motore11) Connettori per il collegamento caricabatterie

(LB35)12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante

in 2-7

I

1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 3.15A 3 Fusible accesorios 2A 4 Dip-switch "seleccion función" 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre

automático 7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica 8 Tecla memorización códigos 9 LED de señal código radio / cierre automàtico10 Conectores para alimentación motor11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7

E 1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 3.15A 3 Zubehörsicherung 2A 4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine 6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische

Ansprechempfindlichkeit 8 Code-Speichertast 9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode10 Steckverbinder Stromversorgung Motor11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7

D

1 Terminal block for external connections 2 3.15A line fuse 3 2A accessories fuse 4 "Function selection" dip-switch 5 Radiofrequency board socket 6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment 8 Button for memorizing code numbers 9 Radio code / automatic closing signal LED10 Connectors for power supply motor11 Connectors for connection to battery charger (LB35)12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7

GB 1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusibles de ligne 3.15A 3 Fusible de accessoires 2A 4 Dip-switch "sélection fonction" 5 Branchement carte radiofréquence 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique 8 Bouton-poussoir mémorisation codes code 9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique10 Connecteurs pour alimentation moteur11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de

batteries (LB35)12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-

poussoir en 2-7

F

Quadro comando - Electric control panel - Armoire de commande - Schalttafel - Cuadro de mando

21 3 4 5 6 7 8 9 10

0

Rall.

Vel.

7 4ZL 37QUADRO COMANDO

PTL2TL1TL2L1

COM

"A""B"

Max.Med.Min.Min.Max.

VelocitàSpeedVitesseGeschw.Velocidad

RallentamentoDecelerationRalentissementGeschw.AbnahmeDeceleración

1

2 3

4

5

6

7

89

10

12

11

Page 24: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

14

1 ON Chiusura automatica attivata;

2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "soloapre" attivato (con innesto schedaradiofrequenza)

2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio"apre-chiude-inversione" attivato (con innestoscheda radiofrequenza);

3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-Edurante le fasi di movimento e nella posizione dichiusura della catena, attivata;

3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-Edurante le fasi di movimento della catena,attivata;

4 ON Funzione a "uomo presente" attivato;

5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e inchiusura attivato;

6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore afinecorsa) attivato;

7 ON Non utilizzato, lasciare in posizione di "OFF";

8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;inserire dispositivo di sicurezza (2-C5).

9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo disicurezza (1-2);

10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante dellacatena attivato;

1 ON Automatic closure enabled;

2 ON "Only open" radio control or pushbutton functionenabled (with plug-in radiofrequency board);

2 OFF "Open-close-reverse" radio control orpushbutton function enabled (with plug-inradiofrequency board);

3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when thechain is in motion and in the barrier's closedposition, enabled;

3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when thechain is in motion, enabled;

4 ON "Operator present" function enabled;

5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;

6 ON Obstacle detection device (motor of limitposition) enabled;

7 ON Not used

8 OFF Immediate closure function enabled; activatesafety device (2-C5);

9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device(1-2);

10 ON Function that increases the braking action onthe barrier enabled;

1 ON Fermeture automatique activée;

2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commanderadio "ouverture seulement" activée (aveccarteradiofréquence);

2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commanderadio"ouverture-fermeture-inversion" activée(avec carte radiofréquence);

3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-Edurant les phases de mouvement et dans laposition de fermeture de la chaîne activée;

3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-Edurant les phases de mouvement de la chaîneactivée;

4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)activée;

5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et defermeture activée;

6 ON Dispositif de détection de présence (moteur enfin de course) activée;

7 ON Non utilisé

8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;brancher le dispositif de sécurité (2-C5);

9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositifde sécurité (1-2);

10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinagede la barrière" activée;

I

GB F

1ON 2 3 4 5 6 7 8 9 10

21 3 4 5 6 7 8 9 10

0

Rall.

Vel.

7 4ZL 37QUADRO COMANDO

PTL2TL1TL2L1

DIP SWITCH

ONOFF

Selezioni funzioni - Selection of functions - Sélection fonctions - Funktionswahl - Selección de las funciones

Page 25: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

15

21 3 4 5 6 7 8 9 10

0

Rall.

Vel.

7 4ZL 37QUADRO COMANDO

PTL2TL1TL2L1

1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;

2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);

2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen" zugeschaltet; (mitFunkfrequenze-Platine);

3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-Ebei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kettezugeschaltet;

3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-Ebei Schrankenlauf Kette zugeschaltet;

4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;

5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließenzugeschaltet;

6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)zugeschaltet;

7 ON nicht in Gebrauch

8 OFF Funktion zum sofortigen Schließenzugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten(2-C5);

9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtungeinschalten (1-2);

10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;

1 ON Cierre automatico activado;

2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "solaapertura" activado; (con tarjetaradiofrequencia);

2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-ra-cierre-inversion" activado; (con tarjetaradiofrequencia);

3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-Edurante las etapas de movimiento y en laposición de cierre de la cadena, activada;

3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-Edurante las etapas de movimiento de la cadena,activado;

4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"activado;

5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierreactivado;

6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final decarrera) activado;

7ON Non utilizado

8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitardispositivo de seguridad (2-C5);

9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo deseguridad (1-2);

10 ON Función de aumento de la accíon frenante de labarra activato;

Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1",max. 120".Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivoamperometrico (min. / max.)

I

Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max.120".Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safetysystem (min. / max.)

GB

Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatiquemin. 1", max. 120".Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. /max.)

F

Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min.1", max. 120".Trimmer SENS. = AmperemetrischeAnsprechempfindlichkeit: (min. / max.)

D

Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1",max. 120".Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. /max.)

E

D E

REGULACIÓN TRIM M ERS

EINTELLUNG TRIM M ERS

RÉGLAG E TRIM M ERS

TRIM M ERS ADJUSTM ENT

REGO LAZIONE TRIM M ERS

- SENS. -

- T.C.A. -

Regolazioni - Adjustments - Réglage - Einstellung - Régulación

Page 26: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

16

Alimentazione 230V (a.c.)230V (a.c.) power supplyAlimentation 230V (c.a.)Stromversorgung 230V Wechselstrom)Alimentación 230V (a.c.)

Motore 24V(d.c.)24V (d.c.) motorMoteur 24V (c.c.)Motor 24V (Gleichstrom)Motor 24V (d.c.)

Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)

Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta"24V -3W max. "chain-opened" signal lampLampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte"Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen"Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta"

Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)Alimentation accessories (max 40W): - 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)

Pulsante stop (N.C.)Pushbutton stop (N.C.)Bouton-poussoir arrêt (N.F.)Stop-Taste (N.C.)Pulsador de stop (N.C.)

10

E

L1

L2

N.B. Rispettare la polaritànel collegamento dellefotocellule (TX e RX).

N.B. When connecting thephotocells (TX and RX),observe the correctpolarities.

N.B. Respecter la polaritélors de la connexion desphotocellules (TX et RX).

Anmerkung: beimAnschließen der

Photozellen (TXund RX) auf die Polungachten.N.B. Respetar la polaridaden la conexión de lasfotocélulas (TX y RX).

10 11

RX

NO C NC

TX

10

11

M

N

10

5

���������������

1

2

FAFC F PTE +10-11 1 2 C1C573 5 INTERBLOCCO M N

in movimento (es.lampeggiatore)during movement (e.g. flashing light)en mouvement (ex. clignotant)während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)en movimiento (ej. lámpara intermitente)

Uscita 24V24V outputSortie 24VAusgang 24VSalida de 24V

in movimento e in posizione di chiusuraduring movement and in the closed positionen mouvement et en position de fermeturewährend der Bewegungsphase und bei Schließstellungen movimiento y en posición de cierre

DIP 3OFF

DIP 3ON

Collegamenti elletrici - Electrical connections - Branchements électriques - Elekrische anschlüsse - Conexions eléctricas

Page 27: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

17

Pulsante apre (N.O.)Open pushbutton (N.O.)Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)Taste Öffnen (Arbeitskontakt)Pulsador de apertura (N.O.)

Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)per tipo comando, vedi dip-switch 2Connector (N.O.) radio and/or pushbuttonsee dip-switch 2 for command typeConnection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)pour commande voir dip-switch 2Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)Steuerart siehe dip-switch 2Conexión radio y/o pulsador (N.O.)para mando mirar dip-switch 2

Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»

Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»Contact (N.C.) of «immediate closure»Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen SchließenContacto (N.C.) de cierre inmediato

Collegamento finecorsa APERTURA (N.C.)Connection limit switch opens (N.C.)Connexion fin de course ouverture (N.F.)Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)Conexión fin de carrera apertura (N.C.)

Collegamento finecorsa CHIUSURA (N.C.)Connection limit switch closes (N.C.)Connexion fin de course fermeture (N.F.)Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)Conexión fin de carrera cierre (N.C.)

Collegamento antennaAntenna connectionConnexion antenneAntennenanschlußConexión antena

��������������������

2

C1

F

FA

F

FC

��

2

C5

���������������

2

7

���������������

2

3

E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5

2-C1

21 3 4 5 6 7 8 9 10ON

dip 8 ON���������������

Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command typeConnection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2

Funzionamento pulsante: solo chiusuraButton operation: closure onlyFonctionnement bouton-poussoir: seulement fermetureTasten-Funktion: nur SchließenFuncionamiento tecla: sólo cierre

JUMPER

JUMPER

se non usatoif not usedsi non utiliséefalls nicht verwendetsi no se usa

se non usatoif not usedsi non utiliséefalls nicht verwendetsi no se usa

Page 28: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

18

REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)

ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2)

RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)

EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2)

REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)

Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.

Ex: med. speed during opening - max. speed during closing.

Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.

Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit .

Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.

COM

Min.Med.Max.

Vel.2Vel.1 Com

VelocitàSpeedVitesseGeschw.Velocidad

Regolazione di velocità - Adjustment of speed - Réglage de la vitesse - Einstellung der geschwindigkeit - Regulacion develocidad

Page 29: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

19

ENGLISHPROCEDURE

A. insert anAF card.

B. encodetransmitter/s.

C. store code in themotherboard.

FRANCAISPROCEDURE

A. placer une carteAF.

B. codifier le/sémetteur/s.

C. mémoriser lacodification sur lacarte base.

DEUTSCHPROZEDUR

A. Stecken Sie eineKarte AF.

B. Codieren Sie den/die Sender.

C. Speichern Sie dieCodierung auf derGrundplatine.

ITALIANOPROCEDURA

A. inserire unascheda AF.

B. codificare il/itrasmettitore/i.

C. memorizzare lacodifica sullascheda base.

ESPANOLPROCEDIMIENTO

A. introducir unatarjeta AF.

B. codificar el/lostransmisor/es.

C. memorizar lacodificación en latarjeta base.

A

Installazione del radiocomando - Radio control installation - Installation de la radiocommandeInstallation der radiosteuerung - Instalación del radiomando

INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AFEINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF

SCHEDA BASEMOTHERBOARD

CARTE DE BASEBASISKARTE

TARJETA BASE

SCHEDA "AF""AF" BOARDCARTE "AF"KARTE «AF»TARJETA «AF»

(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativascheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato

(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumperconnection on circuit card AF43S as shown on the sheet.

(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionnerle pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.

(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der aufder entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zupositionieren.

(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en latarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.

Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHzFrequenz / MHz

Frecuencia / MHz

Scheda radiofrequenzaRdiofrequency board

Caret radiofréquenceFunkfrequenz-Platine

Tarjeta radiofrecuencia

Trasmettitore Transmitter Emetteur

Funksender Transmisor

FM 26.995 AF130 TFM

FM 30.900 AF150 TFM

AM 26.995 AF26 TOP

AM 30.900 AF30 TOP

AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP

AM 433.92 AF43SR ATOMO

TAMTOP

��������

NS. -

- T.C.A. -

1ON 2 3 4 5 6 7 8 9 10

La schedina AF deve essere inseritaOBBLIGATORIAMENTE in assenza ditensione.

The AF board should ALWAYS beinserted when the power is off.

La carte AF doit OBLIGATOIREMENTêtre branchée en l’absence detension.

Vor Einschieben der Karte dieStromzufuhr UNBEDINGT abschalten.

La tarjeta AF se debe montarOBLIGATORIAMENTE en caso defalta de corriente.

Page 30: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

20

CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURSCODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORESB

TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO

PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA

T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M

1.segnare un codice (anche per archivio)2.inserire jumper codifica J3.memorizzarlo4.disinserire jumper J

STANDARD ENCODING PROCEDURE

T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M

1.assign a code (also on file)2.connect encoding jumper J3.register code4.disconnect jumper J

PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION

T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M

1.taper un code (également pour lesarchives)

2.placer un cavalier de codification J3.mémoriser le code4.enlever le cavalier J

ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG

T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M

1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für dasArchiv).

2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.3.Speichern Sie den Code.4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.

PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN

T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M

1.marcar un código (también para elarchivo)

2.conectar un jumper codificación J3.registrar el código4.desconectar jumper J

P1 P2

P3 P4

P1=CH1 - P2=CH2P3=CH3 - P4=CH4

J

T264M - T304M

La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumperposizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B

The first encoding operation must be carried out whilst keeping thejumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B forany subsequent settings on different channels.

La première codification doit être effectuée en maintenant lescavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.A; pour des saisies successives éventuelles sur des canauxdifférents, voir fig. B

Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oderspätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte anAbb. B.

La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo losjumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B

T262M - T302M

P1 P2

J

P1=CH1P2=CH2

fig. A fig. B

P1=CH1 - P2=CH4

P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2

P1=CH3 - P2=CH4

P1 P2

T2622M - T3022M

2° codice/code/code/Code/codigó

ON

OFFP1P2

P3=CH1P4=CH2

J

1° codice/code/code/Code/codigó

P1=CH1P2=CH2

J

premere in sequenza P1 o P2 per registrare ilcodice; al decimo impulso un doppio suonoconfermerà l'avvenuta registrazione

Press P1 or P2 in sequence in order to registerthe code; at the tenth pulse, a double beep willconfirm that registration has occurred

appuyer en séquence sur P1 ou P2 pourmémoriser le code; à la dixième impulsion, unedouble sonnerie confirme que le code a étémémorisé

Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um denCode zu speichern. Nach dem zehnten Impulssignalisiert ein doppelter Piepton, daß der Codegespeichert worden ist.

oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar elcódigo; con el décimo impulso un doble sonidoseñalará que el registro se ha efectuado.

2.

JON

OFFP1

P2

codice/codice/codice/codice/codice1.

4.

J

P1=OFF P2=ON

3.

Page 31: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

21

vedi foglio istruzioni inserito nella confezionesee instruction sheet inside the pack

voir la notice d'instructions qui se trouve dansl'emballage

Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje

TAM

T132T134T138

T152T154T158

T432T434T438

TFM

T434M - T314M

impostare solo ilcodice

set code onlyne saisir que le code

Stellen Sie nur denCode ein.

plantear sólo el código

P1=CH1P2=CH2P3=CH3P4=CH4

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

C

P1 P2

P3 P4

T432SA - T432S - T434MA

impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione didefault)

set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie dedéfaut)

Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;Grundeinstellung).

plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientopor defecto)

T432M - T312M

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4

C

DP1 P2

P2

CH1 CH2 CH3 CH4

P1

CH1 CH2 CH3 CH4

1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4

1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

AT01 - AT02 - AT04

vedi foglio istruzioni inserito nella confezionedella scheda AF43SR

see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit cardvoir les instructions qui se trouve dans l'emballage

de la carte AF43SRSiehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR

ver hoja de instrucciones adjunta en el embalajede la tarjeta AF43SR

ATOMO

vedi istruzioni su confezionesee instructions on pack

voir instructions surl'emballage

Siehe Anleitungen auf derPackung.

ver instrucciones en elembalaje

Page 32: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

22

ITALIANO

Tenere premuto iltasto "PROG" sullascheda base, il led disegnalazione lampeg-gia (vedi fig.1), con untasto del trasmettitoresi invia il codice, il ledrimarrà acceso asegnalare l'avvenutamemorizzazione(fig.2).

N.B.: se in seguito sivuol cambiare codice,basta ripetere lasequenza descritta.

DEUTSCH

Drücken Sie die Taste"PROG" auf derBasiskarte und haltenSie die gedrückt (LEDblinkt (siehe Abb.1),mit einer Taste vomSender wird der Codeabgeschickt. Das LEDhört auf zu blinkenund bleibt an, sobalddas Speichern erfolgtist (Abb.2).

HINWEIS: beieventuell erwünschterSender codeänderungist der beschriebeneVorgang zuwiederholen.

ENGLISH

Keep the "PROG" keypressed on the basecard, the signal LEDwill flash (see fig.1),and with a key on thetransmitter the code issent, the LED willremain lit to signal thesuccessful saving ofthe code (figure 2).

N.B.: if you wish tochange the code onyour transmitters inthe future, simplyrepeat the proceduredescribed above.

FRANCAIS

Appuyer sur la touche"PROG" sur la cartede base, le led designalisation clignote(voir fig.1), avec unetouche du emetteur onenvoie le code, le ledreste allumé poursignaler que lamémorisation s'esteffectuèe (fig.2).

N.B.: si,successivement, onveut changer le codedes émetteur, il suffitde répéter laséquence décrite ci-dessus.

MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODESPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGOC

ESPANOL

Mantener oprimida latecla "PROG" en latarjeta base, el led deseñalización parpadea(mirar fig.1), con unatecla del transmisor seenvía el código, el ledpermanece encendidopara indicar que elalmacenamendo seha efectuado (fig.2).

Nota: si posteriormen-te se quisiera cambiarel código de lospropios transmisores,sólo hay que repetir lasecuencia descrita.

Page 33: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

23

0

Rall.

Vel.

7 4DO

PTL2T1T

- SENS. -

- T.C.A. -

1ON 2 3 4 5 6 7 8 9 10

PROG.

Fig./Abb. 1

Fig./Abb. 2

LED intermittente Flashing LED

LED clignotantLED AufblinkendeLED intermitente

Scheda radiofrequenza AFAF radiofrequency board

Carte radiofrèquence AFFunkfrequenz-Platine AF

Tarjeta radiofrecuencia AF

LED acceso Lit LED

LED alluméLED Kontrolleuchte

LED encendido

0

Rall.

Vel.

7 4

PTL2T

- SENS. -

- T.C.A. -

1ON 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Page 34: 2.1 CAT - X24 AUTOMATICI CANCELLI CAME - NICE Torantrieb ...torantrieb.einbauen.at/data/userfiles/file/Came_Kettensperre_CAT_X... · 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY - info@came.it

Tutti i dati sono stati controllati con lamassima cura. Non ci assumiamo co-munque alcuna responsabilità pereventuali errori od omissioni.

All data checked with the maximum care.However, no liability is accepted for any erroror omission.

Toutes les données ont été contrôléestrès soigneusement. Nous n’assumonsde toute façon aucune responsabilité pourles erreurs ou omissions éventuelles.

Die Daten wurden mit höchster Sorgfaltgeprüft. Für eventuel le Fehler oderAuslassungen übernehmen wir keineHaftung.

Todos los datos se han controlado conla máxima atención. No obstante no nosresponsabilizamos de los posibleserrores u omisiones.

CANCELLI AUTOMATICI

CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.DOSSON DI CASIER (TREVISO)

(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941

SISTEMA QUALITÀCERTIFICATO

ASSISTENZA TECNICA

NUMERO VERDE

800 295830

WEB

www.came.it E-MAIL

[email protected]