51 the national russian corpus as a teaching tool...

29
50 Задача 11а В каком словосочетании слова нельзя поменять местами? (А) нам навстречу; (Б) год спустя; (В) ночь напролёт; (Г) справедливости ради; (Д) всем наперекор. Литература Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением из- бранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002. 752 с. Основные источники и словари Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru) Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизме- нение. Около 100.000 слов. М.: Русский язык, 1977. 880 с. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизме- нение. Около 100.000 слов. Издание 4-е, испр. и доп. М.: Русские словари, 2003. 800 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70.000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. М.: Русский язык, 1990. 921 с. (СО). Резниченко И. Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произно- шение. Ударение: Ок. 25.000 единиц / И. Л. Резниченко. М.: ООО «Изда- тельство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. 1182, [2] с. (ОрфоэпС). Розенталь Д. Э. Пунктуация и управление в русском языке. М: Книга, 1988. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О.Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. 2-е изд., испр. и доп. М., 2005. 960 с. (ОрфС). Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. (МАС). Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. М., 2000. Толковый словарь русского языка в 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935–1940. (СУ). 51 Łukasz Grabowski THE NATIONAL RUSSIAN CORPUS AS A TEACHING TOOL – GENERAL OBSERVATIONS AND CASE STUDIES FROM THE PERSPECTIVE OF RUSSIAN LANGUAGE TEACHING IN POLAND Цель этой статьи представить некоторые теоретиче- ские соображения, а также примеры исследований отдельных проблем, иллюстрирующие применение Национального кор- пуса русского языка в преподавании общего курса русского языка, курса русского языка для делового общения и курса польско-русского перевода польским студентам в институте Восточно-славянских исследований в университете Ополе (Польша). Одной из причин, подвигших нас на написание этой статьи, стал постоянно усиливающийся дефицит совре- менных учебных материалов по русскому языку в сегодняш- ней Польше; все острее ощущается на польском книжном рынке нехватка толковых словарей русского языка. Кроме того, растущее применение коммуникативных и лексических методов в преподавании русского языка и связанный с этим акцент на преподавании живого языка, используемого в по- вседневной коммуникации, усиливают роль НКРЯ как важ- ного вспомогательного инструмента при обучении русскому языку в современной Польше. There have been numerous journal articles or edited volumes published in recent years on the topic of the relationship between second or foreign language teaching and language corpora, where corpus methodology is introduced into the state-of-the-art teaching methods and strategies (Wichmann et al. 1997; McEn- ery at all 2006, Gajek 2002). According to Leech (1997), the conspicuous con- vergence between teaching and language corpora may be observable at three interrelated levels, namely 1) the direct use of corpora in teaching (teaching about language corpora, teaching to browse the corpus, and browsing the corpus

Upload: others

Post on 01-Mar-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

50

Задача

11а

В

каком

словосочетании слова нельзя

пом

енять местами?

) нам

навстречу

; (Б

) год

спустя;

) ночь напролёт

;

(Г) справедливости ради

; (Д

) всем наперекор.

Литература

Зализняк

А. А

. «Русское им

енное словоизменение

» с прилож

ением из

-бранны

х работ по

современном

у русскому

языку

и общ

ему языкознанию

. М

.: Языки

славянской культуры

, 200

2. 7

52 с

.

Основные источники

и словари

Национальны

й корпус

русского языка

(ww

w.ru

scor

pora

.ru)

Зализняк

А. А

. Грамматический

словарь

русского языка

. Словоизме

-нение.

Около

100

.000

слов.

М.: Русский язык,

197

7. 8

80 с

. Зализняк

А. А

. Грамматический

словарь

русского языка

. Словоизме

-нение.

Около

100

.000

слов.

Издание

4-е

, испр.

и доп

. М.: Русские словари,

20

03. 8

00 с

. Ожегов

С

. И. Словарь

русского

языка

: 70

.000

слов

/ Под

ред.

Н

.Ю. Ш

ведовой.

– 2

2-е изд.

, стер.

М.: Русский язык,

199

0. 9

21 с

. (СО

). Резниченко

И. Л

. Орф

оэпический

словарь

русского языка

: Произно

-шение

. Ударение:

Ок.

25.

000 единиц

/ И

. Л. Р

езниченко.

М.: ООО

«Изда-

тельство

Астрель

»: ООО

«Издательство АСТ

», 2

004.

118

2, [2

] с. (Орф

оэпС

). Розенталь Д.

Э. П

унктуация и управление

в русском

языке

. М: К

нига

, 19

88. Ру

сский орфо

графический словарь:

около

180

000

слов

/ Российская

академия

наук

. Институт

русского

языка

им

. В

. В. Виноградова

/

О.Е

. Иванова

, В

. В. Лопатин

(отв.

ред

.), И

.В. Н

ечаева

, Л

.К. Ч

ельцова.

2-е

изд.

, испр.

и доп

. М.,

2005

. 960

с. (Орф

С).

Словарь

русского языка

: В 4

-х т

./ АН

СССР,

Ин-т рус.

яз.

/ Под

ред

. А

.П. Евгеньевой.

2-е

изд

., испр

. и доп

. М.: Русский язык,

198

1. (М

АС

). Словарь

языка

Пуш

кина

: В

4 т.

/ Отв

. ред.

акад

. АН

СССР

В. В

. Виноградов.

2-е

изд

., доп.

М.,

2000

. Толковый словарь русского

языка

в 4

т. /

Под

ред

. Д.Н

. Ушакова.

М.:

ОГИ

З, 1

935–

1940

. (СУ

).

51

Łuk

asz

Gra

bow

ski

TH

E N

AT

ION

AL

R

USS

IAN

CO

RPU

S A

S A

TE

AC

HIN

G T

OO

L –

G

EN

ER

AL

OB

SER

VA

TIO

NS

AN

D C

ASE

ST

UD

IES

FRO

M T

HE

PE

RSP

EC

TIV

E O

F R

USS

IAN

L

AN

GU

AG

E T

EA

CH

ING

IN

PO

LA

ND

Цель этой

статьи

– представить некоторы

е теоретиче-

ские

соображ

ения

, а также прим

еры

исследований отдельны

х проблем,

иллюстрирующие

применение Национального

кор

-пуса

русского языка

в преподавании общего курса русского

языка

, курса русского

языка

для

делового общения

и курса

польско-русского

перевода польским

студентам

в институте

Восточно-славянских

исследований

в университете

Ополе

(Польш

а). Одной

из причин

, подвигших

нас

на написание

этой

статьи,

стал постоянно усиливаю

щийся

дефицит

совре

-менных учебны

х материалов

по русскому

языку

в сегодняш

-ней Польш

е; все

острее ощ

ущается на

польском

книж

ном

рынке нехватка

толковы

х словарей

русского языка

. Кроме

того

, растущее

применение комм

уникативны

х и лексических

методов в преподавании

русского языка

и связанный с этим

акцент

на преподавании

живого языка

, используемо

го в

по-

вседневной

ком

муникации,

усиливают роль

НКРЯ

как

важ

-ного

вспом

огательного инструмента при обучении

русском

у языку

в современной

Польш

е.

Ther

e ha

ve b

een

num

erou

s jo

urna

l arti

cles

or e

dite

d vo

lum

es p

ublis

hed

in

rece

nt y

ears

on

the

topi

c of

the

rela

tions

hip

betw

een

seco

nd o

r for

eign

lang

uage

te

achi

ng a

nd la

ngua

ge c

orpo

ra, w

here

cor

pus m

etho

dolo

gy is

intro

duce

d in

to th

e st

ate-

of-th

e-ar

t tea

chin

g m

etho

ds a

nd s

trate

gies

(W

ichm

ann

et a

l. 19

97; M

cEn-

ery

at a

ll 20

06, G

ajek

200

2). A

ccor

ding

to L

eech

(19

97),

the

cons

picu

ous

con-

verg

ence

bet

wee

n te

achi

ng a

nd l

angu

age

corp

ora

may

be

obse

rvab

le a

t th

ree

inte

rrel

ated

lev

els,

nam

ely

1) t

he d

irect

use

of

corp

ora

in t

each

ing

(teac

hing

ab

out l

angu

age

corp

ora,

teac

hing

to b

row

se th

e co

rpus

, and

bro

wsi

ng th

e co

rpus

52

to te

ach)

; 2)

indi

rect

use

of

corp

ora

(dev

elop

men

t of

lang

uage

teac

hing

mat

eri-

als,

deve

lopm

ent o

f tes

ting

and

asse

ssm

ent t

ools

; dev

elop

men

t of s

uppl

emen

tary

la

ngua

ge t

each

ing

mat

eria

ls a

nd m

ini-l

exic

ons)

; 3)

tea

chin

g-or

ient

ed c

orpu

s de

velo

pmen

t (co

mpi

ling

lear

ners

' cor

pora

, bot

h ge

nera

l and

spec

ialis

t; co

mpi

ling

deve

lopm

enta

l L1

and

L2 c

orpo

ra; c

ompi

ling

para

llel c

orpo

ra e

tc).

Thes

e th

ree

area

s of

con

verg

ence

, as

pro

pose

d by

Lee

ch (

1997

), pr

ovid

e re

ady-

mad

e an

d ge

nera

l typ

olog

y of

the

role

of c

orpo

ra in

fore

ign

lang

uage

teac

hing

, whi

ch m

ay

serv

e as

a m

etho

dolo

gica

l fra

mew

ork

for t

he a

pplic

atio

n of

lang

uage

cor

pora

in

fore

ign

or s

econ

d la

ngua

ge t

each

ing.

Nev

erth

eles

s, th

e sp

ecifi

city

of

teac

hing

an

d le

arni

ng e

nviro

nmen

t as

wel

l as

diff

eren

t la

ngua

ges

taug

ht t

o st

uden

ts r

e-qu

ire t

hat

the

abov

e ty

polo

gy b

e re

adap

ted

and

mod

ified

in

orde

r to

mee

t th

e re

quire

men

ts o

f pa

rticu

lar

teac

hing

situ

atio

n. D

ue t

o th

e fa

ct t

hat

maj

ority

of

refe

renc

e m

ater

ials

on

the

rela

tions

hip

betw

een

lang

uage

cor

pora

and

lang

uage

te

achi

ng h

ave

been

writ

ten

in E

nglis

h an

d th

at c

orpu

s lin

guis

tics

as a

n ac

adem

ic

subj

ect i

s no

t com

mon

ly o

ffer

ed in

dep

artm

ents

or i

nstit

utes

of S

lavo

nic

stud

ies

in P

olan

d, th

e ty

polo

gy o

f us

ing

the

NR

C f

or te

achi

ng p

urpo

ses

shal

l be

mor

e el

abor

ated

than

the

one

prop

osed

by

Leec

h (1

997)

and

sha

ll in

clud

e th

e fo

llow

-in

g:

Tabl

e 1

Fram

ewor

k of

usi

ng th

e N

RC

in R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng

(bas

ed o

n L

eech

(199

7)

Dir

ect

use

of c

orpo

ra

in

Rus

sian

la

ngua

ge

teac

hing

- ge

nera

l int

rodu

ctio

n to

cor

pus

lingu

is-

tics

as b

ranc

h of

ling

uist

ics

and

met

h-od

olog

y of

res

earc

h*

- sp

ecifi

c in

trod

uctio

n to

the

NR

C (

its

size

, str

uctu

re a

nd se

arch

opt

ions

) In

dire

ct u

se o

f co

rpor

a in

R

ussi

an

lang

uage

te

achi

ng

- de

velo

pmen

t of

Rus

sian

lan

guag

e te

ach-

ing

mat

eria

ls

- de

velo

pmen

t of

tes

ting

and

asse

ssm

ent

tool

s -

sylla

bus

desi

gn w

ith r

efer

ence

to

the

appl

icat

ion

of th

e N

RC

acr

oss

the

cur-

ricu

lum

(g

ener

al

and

dom

ain-

spec

ific

acad

emic

sub

ject

s) i

n or

der

to f

acili

tate

ef

fect

ive

use

of th

e N

RC

dur

ing

prac

tical

cl

asse

s in

Gen

eral

Rus

sian

, B

usin

ess

Rus

sian

, tra

nsla

tion,

lexi

cogr

aphy

, lex

i-co

logy

, m

etho

dolo

gy o

f te

achi

ng,

lan-

guag

e pe

dago

gy e

tc)

53

Con

tinue

- co

nduc

ting

rese

arch

on

the

effe

cts

of u

s-in

g th

e N

RC

in R

ussi

an la

ngua

ge te

ach-

ing

- co

nduc

ting

rese

arch

on

th

e le

arne

rs’

feed

back

on

usin

g th

e N

RC

as

a te

achi

ng

tool

-

enha

ncem

ent

of a

war

enes

s am

ong

Rus

-si

an l

angu

age

teac

hers

in

Pola

nd o

f th

e ex

iste

nce

of th

e N

RC

and

oth

er R

ussi

an

corp

ora

Tea

chin

g-or

ient

ed

corp

us d

evel

opm

ent

- co

mpi

latio

n of

le

arne

rs'

corp

ora

(bot

h ge

nera

l an

d do

mai

n-sp

ecifi

c) a

t va

rious

co

mpe

tenc

e le

vels

-

com

pila

tion

of

para

llel

Rus

sian

-Pol

ish

and

Polis

h-R

ussi

an

lang

uage

co

rpor

a (b

oth

gene

ral a

nd d

omai

n-sp

ecifi

c)

- de

velo

pmen

t of

pr

ofes

sion

al

lang

uage

te

achi

ng m

ater

ials

bas

ed o

n th

e co

rpus

re

sour

ces

(cou

rse

book

s as

wel

l as

prac

ti-ca

l gui

des

on h

ow to

use

the

NR

C in

for-

eign

lang

uage

teac

hing

, tar

gete

d at

teac

h-er

s of R

ussi

an in

Pol

and

* Th

e ca

ses

stud

ies

pres

ente

d in

this

arti

cle,

whi

ch f

ocus

on

the

appl

icat

ion

of th

e N

RC

in

teac

hing

Gen

eral

and

Bus

ines

s R

ussi

an a

s w

ell a

s R

ussi

an-to

-Pol

ish

or P

olis

h-to

-Rus

sian

tran

slat

ion

have

bee

n pr

inte

d in

bol

d.

The

tabl

e ab

ove

pres

ents

not

onl

y th

e ty

polo

gy o

f ho

w th

e N

RC

may

be

used

in R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng b

ut a

lso

sign

als t

he n

eeds

and

requ

irem

ents

of

corp

us-b

ased

and

cor

pus-

driv

en R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng in

Pol

and.

As

a m

at-

ter

of f

act,

acad

emic

cur

ricul

um w

hich

doe

s no

t inc

lude

eve

n th

e in

trodu

ctor

y co

urse

to c

orpu

s lin

guis

tics

unav

oida

bly

resu

lts in

low

aw

aren

ess

of th

e N

RC

as

a te

achi

ng to

ol, w

hich

furth

er le

ads

to th

e la

ck o

f cor

pus-

base

d te

achi

ng m

ater

i-al

s an

d pr

actic

al g

uide

s fo

r tea

cher

s, la

ck o

f lea

rner

s’ c

orpo

ra a

s w

ell a

s co

mpa

-ra

ble

and

para

llel c

orpo

ra. A

s a

resu

lt, if

the

dire

ct a

nd in

dire

ct u

se o

f the

NR

C

is n

egle

cted

, the

n te

achi

ng-o

rient

ed c

orpu

s de

velo

pmen

t is

alm

ost n

on-e

xist

ent,

whi

ch is

unf

ortu

nate

ly th

e ch

alle

nge

to b

e fa

ced

in th

e ne

ar f

utur

e in

Pol

and

in

orde

r to

mak

e R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng m

ore

inno

vativ

e an

d up

-to-d

ate

with

st

ate-

of-th

e ar

t de

velo

pmen

ts i

n fo

reig

n la

ngua

ge t

each

ing,

cor

pus

lingu

istic

s an

d, in

par

ticul

ar, w

ith R

ussi

an c

orpu

s lin

guis

tics.

This

bec

omes

eve

n m

ore

im-

porta

nt w

hen

one

notic

es a

n in

crea

sing

ly d

iffic

ult a

cces

s to

con

tem

pora

ry R

us-

54

sian

lang

uage

teac

hing

mat

eria

ls in

Pol

and

as w

ell a

s the

scar

city

of m

onol

ingu

al

dict

iona

ries o

f con

tem

pora

ry R

ussi

an o

n th

e Po

lish

mar

ket.

Hav

ing

pres

ente

d th

e ab

ove

theo

retic

al o

bser

vatio

ns, I

will

ela

bora

te t

he

poin

ts p

rinte

d in

bol

d in

the

tabl

e 1,

whi

ch a

re th

e fo

cal p

oint

s of t

his a

rticl

e.

It is

pos

tula

ted

that

the

prer

equi

site

for a

pplic

atio

n of

the

NR

C in

Rus

sian

la

ngua

ge te

achi

ng is

the

intro

duct

ory

cour

se ta

rget

ed a

t bot

h in

stru

ctor

s as

wel

l as

stu

dent

s. Su

ch a

cou

rse

shou

ld c

over

the

rudi

men

ts o

f co

rpus

ling

uist

ics

and

fam

iliar

ize

the

stud

ents

with

the

mos

t po

pula

r co

rpor

a of

Rus

sian

and

Pol

ish

(Gra

bow

ski 2

006:

29-

33).

Fina

lly, i

t sho

uld

focu

s on

the

char

acte

ristic

s an

d op

-tio

ns a

vaila

ble

in th

e N

RC

whe

n us

ed a

s a

conc

orda

ncin

g ag

ent a

nd la

ngua

ge

teac

hing

tool

. It s

houl

d fo

cus,

amon

g ot

hers

, on

the

follo

win

g as

pect

s: ra

nge

of

tagg

ing,

sea

rch

optio

ns (e

xact

sea

rch

as w

ell a

s le

xico

-gra

mm

atic

al s

earc

h) a

nd

logi

cal o

pera

tors

, stru

ctur

e an

d co

nten

ts o

f the

NR

C).

Sinc

e th

e ex

iste

nce

of th

e N

RC

is n

ot w

idel

y-kn

own

amon

g Po

lish

teac

hers

of

Rus

sian

, the

idea

of

such

in

trodu

ctor

y co

urse

app

ears

to b

e si

ne q

ua n

on c

ondi

tion

befo

re p

uttin

g th

e N

RC

di

rect

ly i

nto

teac

hing

pra

ctic

e. I

n th

is c

onte

xt,

it is

obv

ious

tha

t su

ch c

lass

es

shou

ld ta

ke p

lace

in a

com

pute

r lab

orat

ory

with

the

acce

ss to

the

Inte

rnet

. It

is p

aram

ount

that

the

NR

C is

mad

e an

inte

gral

ele

men

t of a

cade

mic

cur

-ric

ula.

In

this

arti

cle

I pr

esen

t sel

ecte

d ca

se s

tudi

es f

eatu

ring

appl

icat

ion

of th

e N

RC

dur

ing

prac

tical

cla

sses

in G

ener

al R

ussi

an, B

usin

ess

Rus

sian

as

wel

l as

Rus

sian

-to-P

olis

h Tr

ansl

atio

n.

As

for

Gen

eral

and

Bus

ines

s R

ussi

an t

each

ing,

I p

ostu

late

tha

t th

e N

RC

m

ay a

ppea

r to

be a

n in

valu

able

tool

in d

evel

opm

ent o

f pro

fess

iona

l (or

spe

cial

-is

t) vo

cabu

lary

in

full

cont

ext

(i.e.

mee

ting

the

requ

irem

ents

of

lexi

cal

ap-

proa

ch),

whi

ch is

illu

stra

ted

by th

e fo

llow

ing

exer

cise

. The

stu

dent

s’ ta

sk is

the

follo

win

g on

e:

‘Usi

ng l

exic

o-gr

amm

atic

al s

earc

h op

tion,

pre

pare

a l

ist

of t

ypes

of

com

pani

es w

hich

ope

rate

on

the

Rus

sian

mar

ket.

Try

to p

rovi

de fu

nctio

nal

Polis

h eq

uiva

lent

s’.

Stud

ents

bro

wse

the

NR

C b

y m

eans

of

lexi

co-g

ram

mat

ical

sea

rch

whe

re

they

key

in th

e fo

llow

ing

sear

ch c

omm

and:

adj

ectiv

e (A

) + предприятие

(N

);

adje

ctiv

e (A

) + компания

(N).

The

num

ber o

f con

cord

ance

s di

spla

yed

as re

sults

is

exo

rbita

nt,

nam

ely

over

12,

000

and

15,0

00 c

onte

xts

for предприятие

and

компания

, res

pect

ivel

y. S

elec

ted

collo

catio

ns a

re p

rese

nted

bel

ow:

a) предприятие

– унитарное,

совместное,

полузакрытое

, коопера-

тивное;

венчурное

, казённое;

малое

, мелкое,

крупное

, сверхкрупное;

b)

компания

– лизинговая

, аутсорсинговая,

инвестиционная

, экспеди

-торская

, экспорториентированная,

частная,

дочерняя,

кэптивная,

мате-

ринская,

холдинговая

, агентская

, консультационная

, зарубежная,

офф

-шорная.

55

Such

typ

es o

f ex

erci

ses

may

be

exte

nded

dep

endi

ng o

n th

e do

mai

n-sp

ecifi

c vo

cabu

lary

taug

ht to

stu

dent

s, e.

g. a

focu

s of

the

exer

cise

may

be

type

s of

ban

ks o

pera

ting

on th

e R

ussi

an m

arke

t or

type

s of

loan

s th

ese

bank

s of

fer.

The

latte

r exe

rcis

e m

ay lo

ok th

e fo

llow

ing

way

:

‘Bro

wse

the

NR

C u

sing

lexi

co-g

ram

mat

ical

sea

rch

and

find

the

type

s of

loan

s whi

ch a

re o

ffer

ed o

n th

e R

ussi

an m

arke

t. G

roup

the

resu

lts a

ccor

d-in

g to

the

follo

win

g cr

iteri

a: 1

) mat

urity

of t

he lo

an; 2

) pur

pose

of t

he lo

an;

3) m

etho

d of

fina

ncin

g th

e lo

an.’

Sele

cted

sea

rch

resu

lts m

ay b

e th

e fo

llow

ing:

1) однодневный

(one

-day

), трехдневный

(thre

e-da

y), двухнедельный

(two-

wee

k), тридцатидневный

(30-

day)

, сверхкороткий

(sho

rt-te

rm), долгосрочный

(long

-term

)…;

2) ипотеч

-ный

(mor

tgag

e lo

an),

cиндицированный

(syn

dica

te lo

an), экспортный

(exp

ort

loan

), потребительский

(con

sum

er l

oan)

… 3

) овердрафтный

(ove

rdra

ft),

межбанковский

(in

terb

ank

loan

), правительственный

(sub

sidi

zed

loan

), cиндицированный

(syn

dica

ted

loan

), рублевый

(in ro

uble

s), валютный

(in fo

r-ei

gn c

urre

ncy)

… .

Hav

ing

com

plet

ed t

he s

earc

h, t

he s

tude

nts

are

aske

d to

pro

vide

Pol

ish

equi

vale

nts

of R

ussi

an e

xpre

ssio

ns o

n th

e ba

sis

of a

vaila

ble

reso

urce

s, su

ch a

s Po

lish-

Rus

sian

dic

tiona

ries,

them

atic

dic

tiona

ries,

inte

rnet

web

site

s an

d ve

rtica

l po

rtals

dev

oted

to

rele

vant

eco

nom

ic t

opic

s. O

bvio

usly

eno

ugh,

som

e of

the

ex

pres

sion

s will

ove

rlap

in b

oth

lang

uage

s (es

peci

ally

in c

ase

of lo

anw

ords

). Su

mm

ing

up, s

uch

exer

cise

s en

able

stu

dent

s to

acc

ess

up-to

-dat

e pr

ofes

-si

onal

voc

abul

ary

as w

ell a

s acq

uire

it in

full

cont

extu

al e

nviro

nmen

t. M

oreo

ver,

the

use

of t

he N

RC

enr

iche

s le

xico

grap

hic

mat

eria

l av

aila

ble

in d

ictio

narie

s w

hich

is

by d

efin

ition

lim

ited

to a

han

dful

of

sele

cted

exa

mpl

es a

nd c

onco

r-da

nces

. In t

he c

ase

of G

ener

al R

ussi

an a

nd B

usin

ess

Rus

sian

tea

chin

g, t

he N

RC

m

ay f

acili

tate

acq

uisi

tion

of g

ram

mat

ical

rel

atio

ns b

etw

een

Rus

sian

ver

bs a

nd

the

prep

ositi

ons

they

gov

ern.

Mor

eove

r, th

e N

RC

may

als

o pr

ovid

e th

e da

ta o

n fr

eque

ncy

of v

erbs

, whi

ch i

s ne

glec

ted

in t

he m

ajor

ity o

f R

ussi

an d

ictio

narie

s av

aila

ble

on th

e Po

lish

mar

ket.

The

adva

nced

stud

ents

’ tas

k is

the

follo

win

g on

e:

‘Usi

ng le

xico

-gra

mm

atic

al s

earc

h op

tion,

det

erm

ine

the

case

of p

repo

-si

tiona

l ph

rase

whi

ch i

s go

vern

ed b

y th

e fo

llow

ing

verb

s be

long

ing

to t

he

sem

antic

fie

ld 'c

ompl

aini

ng a

bout

sth

/dis

satis

fact

ion

with

sth

’: ж

аловат

ь-ся

, сет

оват

ь, хны

кать,

роптат

ь, брю

зжат

ь. F

ind

out w

hich

ver

b is

the

mos

t fre

quen

tly u

sed

and

whi

ch o

ne is

the

leas

t fre

quen

tly u

sed’

.

Usi

ng re

leva

nt s

earc

h op

tion,

stu

dent

s ke

y in

the

follo

win

g co

mbi

natio

n: a

ve

rb (o

ne o

f the

abo

ve, e

.g. сетовать)

(V) +

pre

posi

tion

(PR

), an

d an

alyz

e di

s-

56

play

ed c

onco

rdan

ces

in te

rms

of s

ough

t-afte

r go

vern

men

t rel

atio

ns. E

vent

ually

, th

e st

uden

ts c

ompa

re fr

eque

ncy

data

on

the

verb

s in

ques

tion.

Th

e N

RC

may

be

succ

essf

ully

app

lied

durin

g pr

actic

al c

lass

es in

tran

sla-

tion.

In

one

of il

lust

rativ

e ex

erci

ses,

the

stud

ents

are

pre

occu

pied

with

tran

sla-

tion

of s

peci

alis

t tex

t abo

ut in

form

atio

n te

chno

logi

es (I

T) in

to R

ussi

an. S

carc

ity

of r

elev

ant

them

atic

res

ourc

es i

mpl

ies

the

use

of t

he N

RC

as

a re

fere

nce

tool

w

here

by th

e se

arch

is n

arro

wed

dow

n on

ly to

text

s rel

ated

to th

e to

pic

of IT

. The

st

uden

ts ta

sk is

thus

to c

reat

e th

e N

RC

subc

orpu

s rel

ated

to IT

by

usin

g av

aila

ble

met

a-si

tuat

iona

l in

form

atio

n (th

emat

ic t

aggi

ng)

the

NR

C h

as b

een

equi

pped

w

ith. O

nly

then

is th

e se

arch

lim

ited

to 5

0 te

xts

abou

t IT

whi

ch f

orm

the

NR

C

subc

orpu

s. Th

e ne

xt e

xerc

ise

prov

ides

mor

e sp

ecifi

c ex

ampl

e on

how

the

NR

C m

ay

faci

litat

e so

lvin

g th

e pr

oble

m o

f equ

ival

ence

on

styl

istic

and

col

loca

tiona

l lev

els.

The

ratio

nale

beh

ind

it is

the

ambi

guity

and

lim

itatio

n of

lexi

cogr

aphi

c de

scrip

-tio

n in

som

e m

onol

ingu

al d

ictio

narie

s of

Rus

sian

ava

ilabl

e to

Pol

ish

stud

ents

. Th

is p

robl

em w

as e

ncou

nter

ed w

hen

stud

ents

wer

e su

ppos

ed to

tran

slat

e fr

om

Polis

h in

to R

ussi

an a

text

abo

ut m

oder

n te

nden

cies

in in

terio

r de

sign

and

they

w

ere

not s

ure

whi

ch R

ussi

an e

quiv

alen

t wou

ld b

e th

e be

st o

ne in

tran

slat

ion

of

the

Polis

h ph

rase

: dek

orat

or w

nętr

z (in

terio

r de

sign

er) дизайнер

or декоратор

Th

e ex

ampl

e ill

ustra

ting

thei

r dou

bts

are

defin

ition

s of

two

sem

antic

ally

-rel

ated

le

xem

es e

xtra

cted

from

Exp

lana

tory

Dic

tiona

ry o

f Rus

sian

Lan

guag

e by

S. O

z-he

gov

and

N. S

hved

ova

[Ожегов

С., Шведова

Н. (

2000

) Толковый Словарь

русского

языка

. М.: Русский язык.

4-е

изд

., доп.

]:

a) дизайнер

– худож

ник-конструктор

, специалист

по дизайну;

b)

декоратор

– (1

) худож

ник,

пишущий

декорации

, оформляющий

сце

-ну

, съёмочную

площадку

(2) специалист

по декорированию

помещений

. W

ith th

e ab

ove

ambi

guity

in m

ind,

the

stud

ents

’ ta

sk w

as to

fin

d th

e be

st

Rus

sian

tran

slat

ion

in th

e N

RC

. Mor

eove

r, th

ey w

ere

aske

d if

they

cou

ld d

eter

-m

ine

the

diff

eren

ce in

mea

ning

on

the

basi

s of c

orpu

s dat

a an

d w

hat o

ther

adj

ec-

tives

col

loca

ted

with

the

wor

ds дизайнер

and декоратор

?’.

Hav

ing

used

le

xico

-gra

mm

atic

al s

earc

h w

ith r

elev

ant s

earc

h co

mm

and,

the

stud

ents

dis

cov-

ered

that

интерьерный дизайнер

(not

: интерьерный декоратор

) was

the

best

tra

nsla

tion

of th

e af

orem

entio

ned

Polis

h ph

rase

. Mor

eove

r, on

the

basi

s of

col

lo-

catio

nal d

ata,

stu

dent

s ar

e ab

le to

det

erm

ine

sem

antic

diff

eren

ces

in th

e ca

se o

f tw

o R

ussi

an n

ouns

as

wel

l as

the

ir fr

eque

ncy

of o

ccur

renc

e in

con

tem

pora

ry

Rus

sian

: a)

дизайнер

– (4

00 o

ccur

renc

es in

320

text

s) ландшафтный,

парковый,

садовый,

интерьерный,

графический,

фэшн,

кабинетный,

промышленный,

автомобильный;

b)

декоратор

– (4

1 oc

curr

ence

s in

32 te

xts)

оперный,

театральный.

Th

e pr

actic

al e

xerc

ise

pres

ente

d ab

ove

show

s th

at th

e N

RC

may

be

a us

e-fu

l sup

plem

ent t

o tra

ditio

nal d

ictio

narie

s use

d du

ring

trans

latio

n cl

asse

s and

may

pr

ovid

e he

lp in

sel

ectin

g co

rrec

t and

app

ropr

iate

sty

listic

and

lexi

cal e

quiv

alen

ts

57

whi

ch t

he s

tude

nts

wan

t to

use

whe

n tra

nsla

ting

dom

ain-

spec

ific

text

s. M

ore-

over

, the

NR

C m

ay p

artly

sub

stitu

te n

ativ

e sp

eake

rs o

f Rus

sian

(i.e

. tea

cher

s or

in

stru

ctor

s), e

spec

ially

whe

n th

e st

uden

ts h

ave

no c

onta

ct a

nd th

us n

o op

portu

-ni

ty to

bra

inst

orm

thei

r id

eas

with

inst

ruct

ors

who

are

not

nat

ive

spea

kers

. On

top

of th

at, i

n su

ch e

xerc

ises

the

NR

C o

ffer

s m

ore

deta

iled

anal

ysis

of

collo

ca-

tions

and

phr

aseo

logi

sms

char

acte

ristic

for

par

ticul

ar l

angu

age

regi

ster

s (U

zar

2006

: 160

). Th

eref

ore

lang

uage

cor

pora

are

bou

nd to

bec

ome

a us

eful

and

im-

porta

nt te

achi

ng a

nd re

fere

nce

tool

dur

ing

prac

tical

cla

sses

in tr

ansl

atio

n (G

ajek

20

06: 1

53).

Sum

min

g up

the

cont

ents

of

this

arti

cle,

it a

ppea

rs th

at th

e N

RC

may

be

used

as

a va

luab

le te

achi

ng to

ol in

the

proc

ess

of R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng to

Po

lish

stud

ents

. Nev

erth

eles

s, th

ere

has

been

no

rese

arch

con

duct

ed i

n Po

land

w

ith t

he a

im t

o st

udy

the

reac

tion

of t

he P

olis

h st

uden

ts o

f R

ussi

an a

nd t

heir

feed

back

rela

ted

to th

e us

e of

the

NR

C. M

oreo

ver,

the

rese

arch

on

effe

ctiv

enes

s of

usi

ng th

e N

RC

in R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng p

ract

ice

in P

olan

d w

ould

als

o pr

ovid

e va

luab

le in

sigh

ts a

nd o

utlin

e po

tent

ial a

reas

for i

mpr

ovem

ent a

s fa

r as

a di

dact

ic p

roce

ss is

con

cern

ed. W

ith th

e ab

ove

in m

ind,

the

case

stud

ies p

rese

nted

in

this

arti

cle

prov

ide

indi

vidu

al a

nd s

elec

ted

teac

hing

situ

atio

ns w

hich

can

not

be

rega

rded

as

the

basi

s fo

r pro

per g

ener

aliz

atio

ns (a

s th

ere

is n

o ha

rd q

uant

ita-

tive

data

supp

ortin

g th

e as

sum

ptio

ns p

rese

nted

her

ein)

. N

onet

hele

ss, i

t is

para

mou

nt to

rem

embe

r tha

t the

NR

C is

stil

l not

wid

ely

used

in th

e R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng a

t Pol

ish

inst

itutio

ns o

f hig

her e

duca

tion

and

its a

pplic

atio

n an

d po

pula

rity

as a

sup

plem

enta

ry te

achi

ng to

ol w

ill g

row

in

the

futu

re o

nly

if th

e fo

llow

ing

obst

acle

s are

surm

ount

ed:

a) te

chni

cal a

nd f

inan

cial

(i.e

. lea

rnin

g) in

fras

truct

ure

– co

mpu

ter

labo

ra-

tory

equ

ippe

d w

ith b

road

band

acc

ess

to th

e In

tern

et, w

hich

ena

bles

inst

ruct

ors

and

stud

ents

fast

bro

wsi

ng th

e re

sour

ces o

f the

NR

C;

b) o

rgan

izat

iona

l –

corp

us l

ingu

istic

s sh

all

be o

ffer

ed a

s ei

ther

sep

arat

e ac

adem

ic s

ubje

ct o

r in

clud

ed in

to th

e ex

istin

g sy

llabi

of

the

cour

ses

offe

red

at

univ

ersi

ty le

vel (

e.g.

Gen

eral

Rus

sian

, Bus

ines

s Rus

sian

, Tra

nsla

tion

etc.

); c)

ped

agog

ical

– i

nstru

ctor

s sh

all

be t

rain

ed o

n th

e ru

dim

ents

of

corp

us

lingu

istic

s an

d on

how

to

use

the

NR

C a

s a

refe

renc

e m

ater

ial

and

lang

uage

te

achi

ng to

ol; t

hey

shal

l rec

eive

rele

vant

kno

w-h

ow o

n ho

w th

e us

e of

the

NR

C

may

be

inte

grat

ed w

ith c

onte

mpo

rary

met

hods

of f

orei

gn la

ngua

ge te

achi

ng;

d) p

erso

nal (

psyc

holo

gica

l) –

whi

ch r

equi

res

that

the

stud

ents

are

enc

our-

aged

to c

hang

e th

eir l

earn

ing

habi

ts (w

hich

wou

ld in

volv

e m

ore

anal

ytic

al, b

ot-

tom

-up

appr

oach

to th

e an

alys

is o

f lin

guis

tic d

ata)

in o

rder

to u

se th

e N

RC

mor

e ef

fect

ivel

y.

If th

e pr

oper

atte

ntio

n is

pai

d to

the

abov

e re

quire

men

ts, t

hen

the

Nat

iona

l R

ussi

an C

orpu

s m

ay s

erve

as

a va

luab

le a

nd p

opul

ar i

nnov

atio

n in

to R

ussi

an

lang

uage

teac

hing

in P

olan

d. T

o th

is e

nd, t

he c

ase

stud

ies

pres

ente

d in

this

arti

-cl

e ac

coun

t for

the

step

in th

e rig

ht d

irect

ion.

58

Ref

eren

ces

Gaj

ek, E

. (20

02).

Kom

pute

ry w

nau

czan

iu ję

zyka

. War

szaw

a: P

WN

. G

ajek

, E. (

2006

). „K

orpu

sy w

dyd

akty

ce –

opi

s in

now

acji

dyda

ktyc

znej

, st

udiu

m p

rzyp

adku

». I

n: K

orpu

sy w

ang

iels

ko-p

olsk

im jęz

ykoz

naw

stw

ie k

on-

trast

ywny

m. T

eoria

i pr

akty

ka. K

rakó

w, p

p. 1

43–1

55.

Gra

bow

ski, Ł.

(200

6). „

Com

para

tive

Cha

ract

eris

tics

of P

olis

h an

d R

ussi

an

Lang

uage

. C

orpo

ra».

In:

В. Н

iмчук

(ed.

) Лексикограф

iчний бю

летень

: Зб

iрник

наукових

праць

. Kie

v. p

p. 2

9-33

. Le

ech,

G.

(199

7).

«Tea

chin

g an

d la

ngua

ge c

orpo

ra:

a co

nver

genc

e».

In:

A.W

ichm

ann,

S.F

ligel

ston

e, T

.McE

nery

, G.K

now

les,

(eds

). Te

achi

ng a

nd L

an-

guag

e C

orpo

ra: L

ondo

n: L

ongm

an. p

p. 1

–23.

M

cEne

ry T

., Xi

ao R

., To

no Y

. (20

06).

Cor

pus-

base

d La

ngua

ge S

tudi

es. A

n ad

vanc

ed re

sour

ce b

ook.

Lon

don.

W

ichm

ann,

A,

Flig

elst

one,

S.,

McE

nery

, T.,

Kno

wle

s, G

. (e

ds)

(199

7).

Teac

hing

and

Lan

guag

e C

orpo

ra: L

ondo

n: L

ongm

an.

Uza

r R.

(200

6). „

Kor

pusy

w n

aucz

aniu

tłum

acze

nia

i w p

racy

tłum

acza

».

In:

A.

Dus

zak,

E.

G

ajek

, U

. O

kuls

ka,

Kor

pusy

w

an

giel

sko-

pols

kim

zyko

znaw

stw

ie k

ontr

asty

wny

m. T

eoria

i pr

akty

ka. K

rakó

w, p

p. 1

56–1

77.

59

Лора А

. Янда

СТУДЕНТЫ

ПОЛЬЗО

ВАТЕЛИ

НАЦИОНАЛЬНОГО

КОРП

УСА

РУССКОГО

ЯЗЫ

КА

1. Введени

е

Настоящ

ая статья посвящ

ается использованию

Национального

кор

-пуса

русского языка

(НКРЯ

) иностранными

студентами,

изучающим

и рус-

ский

язык.

Статья написана

на базе

опы

та многолетнего преподавания

сту

-дентам

в университетах

США

и Н

орвегии.

Цель статьи

– доказать,

что

НКРЯ

мож

ет служить ценнейшим

ресурсом для студентов на

всех уровнях

учебы

– с

самого начала

вплоть до

получения

докторской степени.

Статья начинается

обсуж

дением

ситуации,

в которой

находятся

сту

-денты

-иностранцы

, изучающие

русский

язык

(2), причем

анализируются и

недостатки

сущ

ествую

щих

материалов,

и потенциальные успехи

наш

их

студентов при пользовании НКРЯ

. Дальш

е мы

перейдем к практике

, обсу-

дим разные методы

, позволяющие

ознаком

ить студентов с НКРЯ

(3)

. Эти

методы

мы

проиллю

стрируем

конкретны

ми примерами

, взятыми

из курсов

разных уровней и из

исследований,

проведенных с аспирантами

(4). Затем

следую

т вы

воды

(5).

2. Почему пользовани

е НКРЯ

должно

быть

частью

курсов русского

язы

ка

Я сама начала

изучать

русский

язык больше чем тридцать

лет

назад

и

занималась

на курсах

русского языка

в Принстоне

, Индиане

, Калиф

орнии и

Ленинграде.

После

этого

я начала преподавать русский и чешский

языки

в

университетах США

и Норвегии и стала автором учебников и интерактив

-ны

х материалов

для

обучения русского

языка

. Таким

образом

, у меня бога

-тый опыт и с точки зрения

студента,

и с

точки

зрения

преподавателя

. Когда

возник

НКРЯ

, я сразу

же поняла

, что

, хотя корпус

предназначен в первую

60

очередь для использования исследователями и преподавателями,

студенты

тоже мо

гут им

пользоваться.

Почему я считаю

, что

именно студенты

должны

использовать НКРЯ

? Я

виж

у два ответа

на этот

вопрос.

Первы

й ответ мо

тивируется

желанием

улучшить результаты

, получаемы

е студентами

, а второй

– желанием про-

двинуть проф

ессию

лингвистов.

Конечно

, все наши студенты

хотят

усо

-верш

енствовать

свое знание

русского языка

, и НКРЯ

мож

ет им помо

чь

преодолеть

препятствия

на пути

к этой цели

. К том

у же мы

должны

пом

-нить

, что лю

бой студент иностранного

языка

является потенциальны

м лингвистом

, и НКРЯ

дает возмож

ность ознакоми

ть великое

множество

студентов с методиками

лингвистического анализа.

Посмо

трим

сначала

на

потенциальны

е вы

годы

для

студентов

, а потом

на потенциальны

е вы

годы

для нашей

профессии

. Что препятствует

овладению

русским

языком и как НКРЯ

пом

огает

преодолеть

эти

препятствия

? Главны

м препятствием

на пути

к хорош

ему

уровню

владения русским языком являются учебники

. Это

не потому

, что

учебники

плохи

– наоборот,

у нас

сегодня

прекрасны

е учебники

, и в

неко-

торы

х случаях они даже сопровож

даются сайтами в Интернете

. Но лю

бой

учебник,

даж

е самы

й лучш

ий, должен

вместиться в объем книги,

которую

наш

милый студент мо

жет

принести на

занятия

. Учебник

– физически

ог-

раниченный предмет,

и поэтому

даж

е лучш

ие учебники описывают только

часть грамматики

. Мы

, лингвисты

, сами не

знаем

все

о грамм

атике русско

-го

языка

, а в

учебнике студенты

находят

только малую

долю

того,

что

мы

знаем.

К том

у же язык в учебниках обыкновенно

сильно упрощен

и поэто

-му

далек

от языка

литературы

, газет

и устной речи

. Это

значит,

что

разни

-ца

меж

ду русским

языком из

учебников

и языком носителей велика

. Учеб-

ники

, с присущей

им упрощенной грамматикой и лексикой

, не помо

гают

студентам подготовиться к употреблению

естественного

русского языка

. Русский человек не

говорит

и не пишет

, как в учебниках,

и эта

разница

приводит

студентов

, особенно лучш

их, к

фрустрации.

Я сама помн

ю, что

в

течение первых двух

лет

изучения русского

языка

выучила все граммати

-ческие

окончания

и больш

ое количество слов

. Я очень

хотела читать

газе-

ты и

литературу по

-русски,

но эта цель

была

мне

не по

силам

. Я

часто

встречала предложения

, которые я мо

гла разобрать с точки зрения

грамм

а-тики

, которые состояли

из уж

е знаком

ых слов

, но значение

этих предложе-

ний я никак не

могла

уловить

. Таким

образом

, я знала

все

, что

было

в моих

учебниках.

Я знала

все

слова

, я знала,

какие

грамм

атические категории

выражали все окончания,

но все-таки

не понимала

реальны

е предложения

. В

то время мн

е казалось

, что

я никогда

не буду

читать по

-русски.

Я часто

думала

, что

, мож

ет быть

, лучше просто

бросить

этот проклятый курс

рус

-ского языка

Сегодня

я поним

аю, что использование НКРЯ

мож

ет пом

очь таким

студентам.

При

пом

ощи НКРЯ

мож

но проиллю

стрировать

те или иные

61

вопросы

русской

грамм

атики реальными

примерами

, не

оторванны

ми от

контекста.

Сначала

, конечно

, преподаватель

должен

выбрать из

НКРЯ

ко-

роткие

примеры

, которые не

слишком трудно

прочесть.

В результате сту-

денты

постепенно привыкают к чтению

«естественного»

русского языка

и

одновременно

могут

учиться

пользоваться корпусом

сами.

НКРЯ

мож

ет

играть

роль

«моста

» между

языком учебников и языком носителей,

вос

-полняя

пробелы

в грамм

атических объяснениях.

А

как

насчет нашей

профессии

? Наш

и студенты

одновременно явля

-ются и нашим

будущ

им. Н

екоторые из

них

станут учеными

и сменят нас.

Нам

надо подготовить следую

щее

поколение

лингвистов,

и НКРЯ

мож

ет

нам помо

чь. С

егодняшние студенты

выросли с комп

ьютерами

, они

их хо

-рошо понимают и ценят интерактивны

е ресурсы

. Для

них

поиски в корпусе

естественны

и привлекательны

. При

пом

ощи НКРЯ

студенты

поним

ают,

что они тоже мо

гут ставить вопросы

, собирать материал

и интерпретиро-

вать

его

, – так

они

становятся само

стоятельны

ми учениками

-учены

ми. К

о-нечно,

не все студенты

пойдут нашим

путем

, но хорошо бы

ло бы

, если бы

они все понимали

, что

такое

лингвистика

и почему она интересна и полез-

на. Здесь

НКРЯ

играет роль

посла

наш

ей профессии

.

3. Как

научи

ть студентов

использовать НКРЯ

Конечно

, студенты

, начинающие

учить

русский

язык,

не сумеют с

само

го начала использовать

НКРЯ

самостоятельно.

Но преподаватель мо

-жет

постепенно приучать

их к работе

с корпусом с целью

научить

их ду

-мать

и работать независимо

. Например,

преподаватель

мож

ет регулярно

приводить прим

еры

из НКРЯ

в раздаточных материалах

для

студентов

. Для

начала студенты

могли

бы

, например,

посмо

треть на

примеры

русских

отчеств,

взятые из

корпуса

(среди

семантических

признаков

мож

но просто

выбрать

«отчество»

). Для

наш

их студентов

отчества

– явление экзотиче

-ское

, и начинающим

интересно

сделать

попытку восстановить

имя

отца

исходя

из отчества

. При

этом преподаватель мо

жет

продемо

нстрировать

студентам поисковы

е возмож

ности НКРЯ

. Когда

студенты

еще трудятся

над

грамм

атическими

окончаниями

, преподаватель мо

жет

раздать

примеры

для

интерпретации

. Скажем

, сту-

денты

должны

были

выучить окончания единственного числа для субстан-

тивов женского рода

. Преподаватель

мож

ет проверить

их знание

с пом

о-щью

примеров из

НКРЯ

. Более

продвинутые студенты

могут

получить та

-кое домашнее задание:

провести поиск в Корпусе

и представить

собранный

материал

своим

одноклассникам.

Когда

студенты

окажутся

перед

необхо-

димо

стью

написать диплом

ную

работу,

они

могут

поставить

вопрос,

раз

-работать

его

, потом

собрать

в НКРЯ

материал и интерпретировать

его

. В

следующем

разделе

мы

посмо

трим

на конкретные прим

еры

исполь-

зования НКРЯ

в обучении русскому

языку

.

62

4. Примеры

использования

НКРЯ

в обучени

и

Для

студентов

, говорящ

их на языках,

где

отсутствуют понятия паде

-жа и вида

, эти грамматические

категории

являю

тся больны

ми местами

. Поэтому

больш

инство

примеров здесь иллю

стрируют обучение

падеж

ам и

видам.

Возмо

жность автоматически искать

такие

грамм

атические призна

-ки

, как

падеж

и вид

, особенно полезны

. Наш

и первые прим

еры

посвяща-

ются следую

щим

темам

: 1) у

правление падежами и их

значения и

2) упот-

ребления

и значения вида

. Я считаю

понятие

видовой

пары

миф

ом и

ста

-раюсь

продвинуть новую

модель видовы

х отношений

меж

ду глаголами

, и

поэтом

у третья

группа прим

еров

посвящается видовы

м гнездам.

Будут

такж

е приведены

примеры

работы

над

словообразованием

и обсуж

дены

некоторы

е исследования

, проведенные вместе

с аспирантами

.

4.1.

Управление падежам

и и их

значения

В 2

002 г.

была

издана книга о русских падежах

: Th

e C

ase

Book

for

Ru

ssia

n (J

anda

& C

lanc

y, 2

002)

. Хотя эта книга бы

ла написана до

появления

НКРЯ

, она близка

духу Корпуса

потом

у, что

она

стремится

описать

все

разновидности падежей

на базе

реальны

х прим

еров

. В этой книге объясня-

ется

несколько

сотен

употреблений и значений

русских

падеж

ей, и

все

они

проиллюстрированы

реальны

ми примерами

из русского

языка

, взятыми

из

газет и литературы

. Книга

построена

на принципе

интерактивности

– в

электронной

версии

(на

CD

и

на сайте

http

://la

ngua

ges.u

chic

ago.

edu/

ca

sebo

oks/

russ

ian/

mai

nmen

u.ht

ml),

студенты

могут

услышать все прим

еры

и

выбрать женский

или

муж

ской

голос

. Они

могут

также проверить свое

знание

при

пом

ощи интерактивны

х упражнений,

которые все состоят из

реальных прим

еров

. Работу с этой

книгой мо

жно

дополнить

примерами

из

НКРЯ

(см.

ниж

е).

В первой главе,

которая

посвящена им

енительном

у падежу,

описаны

исторический

и новый звательный падежи,

но в книге приведен

только

один

пример.

Благодаря

поисковым возмож

ностям

НКРЯ

мож

но показать

студентам большое

количество прекрасных прим

еров

: Но Боже сохрани

– не

за свои

деньги,

а за бюдж

етные.

Помяни мя

, Господи,

во Царствии

Твоём!

Бабуль,

открой

– это я.

Леш

, тебе чай или кофе?

Кат

ь – идёшь?

Да

, Варь,

ты

получила моё письмо

с поздравлениями?

Через

такие

примеры

студенты

пойму

т, что

язык является

живой

, динамической системой

, кото-

рая постоянно развивается.

Откроется

также возмож

ность поговорить

об

истории и будущем

русского языка

. Последняя

глава

посвящена предложному

падеж

у, и

там

имеется

все

-го

шесть

примеров второго предложного

падеж

а (три

с предлогом

в и

три

с

предлогом

на).

Второй

предложны

й –

довольно

загадочный

падеж

. В

.А. П

лунгян

(200

2) пиш

ет, что

этот падеж

описывает

«жесткую

локализа-

цию

». С

о студентами

мож

но проверить

эту

гипотезу на

материале

из

63

НКРЯ

, например:

Итак

, у вас

на носу́ но́вый день

. Ле́стница

в саду́,

несо-

мне́нно

, укра́сит

холм,

заста́вит

вас

подняться вы́ше,

что́бы

обозре́ть

окре́стности.

Когда́ в

130

году́ Антиной

утону́л

в Ниле,

импера́тор

был

уби́т

го́рем.

Вы́яснилось

, что у́голь,

леж

а́щий

на ле́вом берегу́ реки́ Томь

на

виду́ с

незапа́мятных времён

, неожи́данно

пона́добился

не́скольким купца́м

и тюменскому

парохо́дчику.

В э́то вре́мя прохо́дят

торже́ственные

слу́ж

бы в

костёлах

, наро́дные гуля́нья на

у́лицах и непреме́нно

пеку́т

кули-

чи́ и

мазу́рки

– не́что вро́де не́жного

пече́нья

на меду́ со

сли́вочной

по-

ма́дкой

. Здесь

мы

видим

ясные прим

еры

«жесткой

локализации

», как

в са-

ду́ и

на берегу́, м

етафорические расш

ирения

в разны

х реципиентных зонах

(время

, восприятие)

, как

на носу́, на виду́, в

130

году́.

Такие

примеры

, как

на

меду,́

более

сложны

и могут

вызвать интересные разговоры

о семантике

и конвенциональных конструкциях

. В

главе

, посвящ

енной винительному

падеж

у, мы

обсуж

даем

конст

-рукцию

идти в гост

и, играть в кошки

-мышки

, выдвинуться в руководи

-тели и приводим

всего

лиш

ь один

реальны

й прим

ер. В

связи

с этой конст-

рукцией возникает удобны

й случай

сообщ

ить некоторы

е факты

истории

языка

и возникновения

одушевленности

. Хотя это идиоматическая

конст

-рукция

, она

явно продуктивна и является

темой

лингвистических

исследо

-ваний

(Мельчук

, 199

5). Н

о данные НКРЯ

показывают,

что

эта

конструкция

не

совсем стабильна,

потом

у что мы

встречаем

и примеры

со старым,

не-

одуш

евленным

винительны

м падежом

(а)

, и прим

еры

с одушевленным

винительны

м (=родительны

м) (б

).

(а) Люби́ла

игра́т

ь в

«казаки-разбойники

» и вме́сте с двою́родными

сёстрами

соверша́ть налёты

на огоро́ды

: дёргать ре́пку и обрыва́ть го

-ро́х.

Когда́ я

то́лько что серди́лся

на Бранда

, что я де́лал,

в су́щности,

е́сли

не игра́л

в ку́клы

, нет

, хуже

– забыва́л,

игра́я

в ку́клы

, что я игра́ю

в

ку́клы

? Не на́до

бы́ло

игра́т

ь в деревя́нные лошадки

– призыва́ть э́того

о́луха Попивода и обсужда́ть с ним фельето́ны

про́тив

Тито.

) Клара

Новикова то́ж

е не

игра́ла в ку́кол.

В саду́ мы

игра́ли в ин

-де́йцев

. Ка́ж

ется

, они́ немно́го

игра́ли в га́нгст

еров

, но я сра́зу по́нял,

что

э́то не

про́сто игра́

. Благодаря таким прим

ерам

студенты

пойму

т, что

русский

язык в са

-мо

м деле

интереснее и слож

нее,

чем

они

дум

али.

Тему одуш

евленности

мы

мо

жем

исследовать

дальш

е –

где находятся ее

границы

? Бы

вают ли

сверхъестественные существа грамматически одуш

евленными

? Ответ

от

НКРЯ

– да и нет:

А те,

кто не

верит

в призраков

, просто окропляют

свя

-той

водой

свои квартиры

. Я был до

тех

пор

влюблен

в при́зрак

. А как

на-

счет

маленьких

съедобных животны

х? Опять

ответ

да и нет:

Мы

в Стам

-буле

с корреспондентом

уст

риц жевали.

Теперь я по

его

милости даже

устрицы

могу есть,

а коли в приятном обществе

с барышнями

, то я и

фокусы

могу.

64

Дательный и творительный падежи очень слож

ны. После

того как

студенты

прочитают эти главы

, они

могут

проанализировать прим

еры

из

НКРЯ

, обсуж

дая причины

употребления и значения

падеж

ей:

Дательный:

Что подари́ть дельфи́ну на́ день рожде́ния?

Не говоря́

уж

е́ о том

, что добира́ться до

сиби́рского го́рода

тури́стам

дорого и

неудо́бно

. Конфере́нция посвящена́ обсужде́нию

подхо́дов к иссле́дованию

позна́ния

и основны́х иссле́довательских пробле́м с пози́ций ра́зных нау́чных

дисципли́н.

Вероя́тно

, на́до

обследовать всех

дете́й

из неблагополу́чных

семе́й,

что́бы

узна́ть,

кто действи́тельно подверга́ется

опа́сности стать

алкого́ликом.

Я

обещал

ам

ерикан́ском

у наро́ду

защити́ть его безо

-па́сность

– и я сде́лаю

э́то.

Но мне

ка́ж

ется

, что слова́ мои́ изли́шни

. Творительный:

Са́м

ым

сенсацио́нны

м на конфере́нции был докла́д

Урсулы

Келлер из

Швейцарии

: полу́чены

сверхкороткие лазерные и́мпульсы

дли́т

ельностью

10

–15 секу́нды

. Сверхтеку́честь,

кото́рую

получа́ли

с

по́мощ

ью ж

и́дкого

ге́лия

, тепе́рь получа́ют

ла́зером

. Э́т

от проры́в от

-крыва́ет

принципиа́льно но́вые возмо́ж

ности пе́ред

нау́кой

и

про-

мы́шленностью

. Ско́ро

ла́зеры

войду́т

и в

эколо́гию

: они́ позволя́ют

с вы

-со́кой

то́чност

ью следи́ть за

состоя́нием

атмосфе́ры

и земно́й по

-ве́рхности.

Такие прим

еры

очень

полезны

для

студентов

, они

пом

огаю

т студен

-там привыкнуть к падежной системе русского

языка

.

4.2.

Употребления

и зн

ачения

вида

В русском

языке

у падеж

ей всегда есть

часть

употреблений,

которые

описывают отношения

меж

ду физическими

предм

етами,

и другая часть,

которая служ

ит донорской

зоной

для

расширения

значения в метафо

риче

-ские

зоны

, такие

, как

время

, причина

, воля и т.д.

Значит,

есть употребле-

ния,

которые ясно

мотивирую

тся фи

зическим

опы

том человека

в мире,

и

на базе таких употреблений

мож

но понять и метафо

рические

употребления

падежей

. С русским

видом

ситуация более слож

ная,

потом

у что мы

изна-

чально

имеем

дело с метафо

рической

зоной

времени

. Студентам

трудно

усвоить такие абстрактны

е понятия без конкретной

связи

с физическим

миром.

Я выработала

метафорическую

модель русского

вида

(Jan

da, 2

003,

20

04), где доказала

, что опыт с фи

зическим

и предметами

служит

донор

-ской

зоной

для

метафоры

вида.

Физические свойства

твердого тела

моти-

вируют свойства

совершенного

вида в темп

оральном

«пространстве

», а

фи

зические

свойства вещества мо

тивируют свойства

несовершенного

вида.

Благодаря

гранту

Национального

научного

фо

нда

(Nat

iona

l Sc

ienc

e Fo

unda

tion)

я создала

сайт,

где

студенты

могут

познакоми

ться

с этой мо

де-

лью

и использовать интерактивны

е упражнения:

http

://hu

m.u

it.no

/laja

nda/

as

pect

/ain

r. Там объясняю

тся десятки употреблений

и значений русского

вида

, все

они

проиллю

стрированы

реальны

ми примерами

из русского

язы

-ка

. Одним

из свойств фи

зических

предм

етов

является фо

рма

– у твердого

65

тела

есть фо

рма,

а у

вещ

еств

формы

нет

. Значит

, соверш

енны

е собы

тия

четко ограничены

, но несоверш

енны

е собы

тия мо

гут распространяться

. На

базе

этого

свойства мо

жно

различать

восемь употреблений

вида,

четыре

для соверш

енного

вида и четыре

– для

несовершенного

вида:

Таблица

1 Форма и употребления

совершенного

и несовершенного

вида

Совершенны

й вид

– фо

рма

Несовершенны

й вид

– без ф

ормы

Выполнение

(+длительность

, +результат

)

Вот

я напи-

сал роман

о рабочем

классе

, как

вс.

Продолж

ающееся

собы

тие

Днём

она

готовилась

к экзаменам

Ком

плексный

акт

(+длительность

, -результат

)

Мы

ещё не

-множ

ко

погуляли

Протянутое

настоящее

(включает

прош

едшее

)

Я работ

аю

здесь

с прошлого

года

Достижение

(-длительность

, +результат

)

Её муж

умер

от

разрыва

сердца

Обобщ

енное

отрицани

е – Когда

вы

вышли

из

партии

? –Я

не

выходил

Однократный

акт

(-длительность

, -результат

)

Зловеще тик

-нули

часы

сменилась

дата.

Гном

ическое

употребление

Телевидение

делает

мир

плоским и

примитив

-ным

Как

дополнение к интерактивному

сайту

, студенты

могут

проверить

свое

знание этих

употреблений на

материале

из НКРЯ

. Ниж

е приведено

только

по одному

примеру

для

каж

дого

типа,

но при помо

щи НКРЯ

я под

-готовила

63 прим

ера для своих студентов.

Для

каж

дого

примера

студенты

долж

ны: а)

определить вид глагола,

б) определить употребление

вида,

в)

обсудить употребление

вида в предложении

и его

значение,

г) п

еревести

предложение

на родной

язык.

Ответы

на б)

находятся

в скобках

ниж

е:

Полиция

воздерж

ивается

от

комментариев по

поводу связи между

этими преступлениями

(Продолж

ающееся

событие)

. Чтобы

избеж

ать отравления

ими

, никогда

не пробуйте сырые гри-

бы (обобщ

енное отрицание)

. Дума

приготовила для Правительства

пакет

законопроектов

о

доступном жилье

(выполнение

). Tеррористы

отпуст

или трех женщин

и двоих

детей

. (достиж

ение

) Мы

оба

некоторое

время

пом

олчали

, глядя

задумчиво

на покойника

(ком

плексный акт)

. Катя топнула

нож

кой.

... Конечно

, были

! (однократны

й акт)

66

Арахнология изучает

членистоногих

, принадлежащих

к классу пау-

кообразны

. (гном

ическое употребление

). Курс евро

с прошлой недели

находит

ся под

гнетом

сомнений

(протя

-нутое настоящее

).

4.3.

Видовые гнезда

Модель видовы

х гнезд

(Jan

da, 2

007,

Jan

da &

Kor

ba fo

rthco

min

g) не от

-вергает существование

видовых пар,

но вклю

чает

их в более слож

ную

мо-

дель

, которая

лучше соответствует разнообразию

аспектуальной

системы

русского

языка

. Видовые пары

, когда

они

присутствую

т, являю

тся частями

видовы

х гнезд,

в которых обыкновенно

находятся

больш

е двух

глаголов.

На основании базы

данны

х мо

жно

выдвинуть следую

щее

определение

ви-

довы

х гнезд:

Видовое

гнездо

– это группа

глаголов,

объедин

енны

х некоторы

ми

отношениями на

основе аспектуальной дериваци

онной морфологии

. Ины

ми словами

, это

значит,

что

все

глаголы

в данном гнезде

харак

-теризуются видовы

м отношением с одной лексемой

. В

типичном гнезде

находится глагол

несовершенного

вида

(имп

ерфектив

), плюс разные типы

перф

ективов.

Число

типов

перфективов

варьируется

, обы

кновенно

от нуля

до

четырех.

Структуру

видового гнезда

определяю

т его комп

оненты

, т.е

. имп

ер-

фективы

и перфективы

. Самую

важ

ную

роль здесь играют перф

ективы

, у

которы

х мо

жно

выделить

четыре

типа:

естественны

й перф

ектив,

специали-

зированный перф

ектив,

ком

плексный перф

ектив и одноактный перф

ектив.

Естественные

перф

ективы

, такие,

как

написать,

связать,

о(б)щипать,

окрепнуть,

обы

кновенно

выражаю

т результат действия

, опи

-санного соответствую

щим

глаголом несоверш

енного

вида,

хотя некоторы

е из

них

выражаю

т пунктивное

достижение

, такое

, как

увидеть.

Вторичные

имперф

ективы

у естественны

х перф

ективов обычно не

наблю

даются.

Специализированны

е перф

ективы

– переписать,

развязать,

перера-

ботать,

вдуть,

выщипать

– являются видовы

ми родственниками соответ-

ствующим

имп

ерфективам

писать,

вязать,

работать,

дуть и щипать,

но

здесь мы

тож

е наблюдаем

значимы

й семантический сдвиг.

Поэтому

у спе

-циализированны

х перф

ективов обычно образуются вторичны

е им

перф

ек-

тивы

: переписывать,

развязывать,

перерабатывать,

вдувать,

выщипы

-вать.

К том

у же часто мо

жно

образовать комп

лексны

е перф

ективы

на ос

-нове

вторичных им

перф

ективов,

как

попереписывать.

Говоря,

что

струк

-тура

данного

видового гнезда

включает

в себя специализированный пер-

фектив

, мы

имеем

в виду все его специализированные перф

ективы

(их мо

-жет

быть

несколько

, в некоторых гнездах их

число

превы

шает

10), плюс их

вторичны

е им

перф

ективы

и ком

плексные перф

ективы

, которые образова

-ны

от них.

67

Ком

плексные перф

ективы

, как пописать,

поработать,

подуть,

по-

щипать,

поскрипеть,

описывают ограниченное

действие.

У ком

плексных

перф

ективов чаще всего мы

встречаем

приставки

по-

, про

-, за

-, и от

-. В

одном

гнезде

часто

мож

но найти

несколько

ком

плексных перф

ективов,

как,

например,

у глагола

плакать:

заплакать,

поплакать,

проплакать.

Обы

кновенно

не образуются вторичны

е им

перф

ективы

от комп

лексны

х перф

ективов.

Одноактны

е перф

ективы

(дунуть,

щипнуть,

скрипнуть)

описывают

один

цикл из

повторного действия

. Как

правило

, не бы

вает

больш

е одного

одноактного перф

ектива

в гнезде,

и от них не

образуется вторичны

й им

-перф

ектив.

Чащ

е всего у одноактных перф

ективов наблюдается

суф

фикс

–ну

-, но

иногда здесь играет

роль приставка,

особенно у глаголов

движения

, где образуются такие одноактные перф

ективы

, как

сходить.

Модель видовы

х гнезд различает пять

ком

понентов

(один

имп

ерфек-

тив и четыре

перфектива)

. Теоретически из

пяти комп

онентов мо

жно

обра-

зовать

31 комб

инацию

, но в русском языке

прослеж

ивается только

13 ком-

бинаций.

Эти

ком

бинации

определяют возмож

ные структуры

видовых

гнезд.

Возмо

жны

е гнездовы

е структуры

мож

но описать

при

пом

ощи двух

правил

: 1)

клю

чевы

е гнезда

состоят

из им

перф

ектива

плю

с 1,

2, 3

или

4 типа

перф

ективов;

перфективы

добавляются в таком порядке:

сначала

естест-

венный,

потом

специализированны

й, потом

ком

плексный и,

наконец

, од

-ноактный перф

ективы

. 2)

вариантны

е гнезда

получаем устранением из

клю

чевы

х гнезд есте

-ственного и/или специализированного перф

ективов

(вариантны

е гнезда

=

ключевы

е гнезда

минус

естественны

й и/или специализированный перф

ек-

тивы

). Эти правила нам дают

12 гнездовых

структур

(4 клю

чевых и

8 вариант-

ных)

. Тринадцатая

структура

в принципе предусмотрена, но

она

крайне редка

– это перфективы

-изоляты

, и в

их гнезде

всего

один глагол

: естественны

й перфек

-тив.

Все

сущ

ествую

щие

структуры

представлены в таблице

(И =

имперфектив

, ЕП

= естественны

й перфектив,

СП

= специализированны

й перфектив,

КП

=

комплексны

й перфектив,

ОП

= одноактны

й перфектив)

: Таблица

2 Видовые гнезда

, их структура,

примеры

, и частотность

ключевы

е гнезда

: структура

прим

ер

частотность

И +

ЕП

благодарить

36,1

%

И +

ЕП

+ СП

красть

19,5

%

И +

ЕП

+ СП

+ КП

играть

13,2

%

И +

ЕП

+ СП

+ КП

+ ОП

резать

4,1%

68

Продолж

ение

таблицы

2

вариантные гнезда

: структура

прим

ер

частотность

И

уваж

ать

3,8%

И

+ СП

знать

4,9%

И

+ КП

беспокоиться

5,3%

И

+ ЕП

+ КП

отдыхать

4,1%

И

+ СП

+ КП

работать

6,8%

И

+ КП

+ ОП

улыбаться

0,8%

И

+ ЕП

+ КП

+ ОП

ошибаться

0% (см.

ниж

е)

И +

СП

+ КП

+ ОП

дуть

1,1%

ЕП

состояться

0,4%

Структура

типа И

+ ЕП

+ КП

+ О

П отсутствует

в базе данных,

но

один

пример нашелся

вне

нее

. В таблице

представлена частотность типов

(сколько

глаголов с каждой структурой

), в отличие от

частотности

единиц

(то есть

частотности

каж

дого

глагола

). Хотя частотность типов для ключе

-вой структуры

И +

ЕП

+ СП

+ КП

+ ОП

довольно низка,

частотность

ее

единиц

значительна

, т.к

. сюда

относятся

все

глаголы

движения

, в гнездах

которы

х им

еются супплетивные фо

рмы

имп

ерфективов

. Для

дискуссии

лингвистического

значения частотности

типов и

единиц

см.

Byb

ee &

H

oppe

r, 20

01.

Наш

им студентам

надо научиться хорошо ориентироваться в видовы

х отношениях между

глаголами

. При

пом

ощи НКРЯ

они

могут

проанализи-

ровать

перфективы

и определить структуру видовы

х гнезд.

Вот

примеры

с

ответами

в скобках

. Играт

ь:

1. В

Подмосковье

кенгуру

по полям,

конечно

, не прыгают

, но в гольф

поиграть можно

(ком

плексный перф

ектив)

. 2.

Наш

друг вы

играл золотую

олимпийскую

медаль

(специализиро-

ванный перф

ектив)

. 3.

В 1

937 г. актриса

сыграла свою

первую

роль на

сцене

этого теат

-ра

(естественны

й перф

ектив)

. (Структура

видового гнезда

глагола

играть:

И +

ЕП

+ СП

+ КП

). Совет

оват

ь:

1. Врач посоветовал

ему

пройти курс

лечения

в санатории

(естест

-венный перф

ектив)

. 2.

А еще я ей

отсоветовала уходить из

техникума

(специализиро

-ванный перф

ектив)

. (Структура

видового гнезда

глагола

советовать:

И +

ЕП

+ СП

). Держат

ь:

1. Ивана

подержали ещё несколько секунд

, и потом

опустили

(ком

-плексный перф

ектив)

.

69

2. Вора уж

е через полчаса задерж

али милиционеры

(специализиро

-ванный перф

ектив)

. (Структура

видового гнезда

глагола

держать:

И +

СП

+ КП

). Разумеется

, после

того как студенты

пройдут

больш

ое количество та

-ких прим

еров

, они гораздо лучш

е понимают видовую

систему

русского

языка

. 4.4.

Словообразование

Творческая

сила русского

словообразования огромн

а. Для

носителей

языка

это

, конечно

, преим

ущество,

но для иностранны

х студентов это зна-

чит,

что

они

встречают огромн

ое количество слов

, которых нет в их

слова

-рях.

Поэтому

придется познаком

ить студентов со

всеми

суф

фиксами и

префиксами

и объяснить

, как

они

употребляются.

Студенты

часто

относят

-ся

к сухим

перечням суфф

иксов и их

значений с недоум

ением

– разве рус-

ские

действительно

образую

т такие слова?

Чтобы

проиллю

стрировать

про

-дуктивность суфф

икса

–ничать,

я провела

поиск

в НКРЯ

и принесла своим

студентам следую

щие

примеры

: Слава

богу,

все

здоровы

, работа есть у

меня

и у

муж

а, сыновья учатся

, бабушка

хозяйничает

по дому

. Если ваш

знакомый будет

вам

надувать в уши

(сплет

ничать)

, не стоит

развеши-

вать уши

(слушать с доверчивостью

). Хватит

бездельничать.

Эта неоп

-ределенность заставляет

нервничат

ь участников рынка.

Говорят

, что

она не

стала капризничать и запросила за

съемки смешной гонорар…

На

цветочном рынке недавно появились семена

новой

культуры

, которая

спо

-собна соперничат

ь со

многими

вьющимися растениями

, – D

olic

hos

labl

ab,

семейство

бобовых.

Многие из

них

попросту бродяж

ничали

, ночуя где

придется

. Наш

контрагент

ост

орож

ничал,

ссылаясь то на

внезапную

гибель

Win

dow

s на

своем

компьютере,

то на

то,

что не

успел

съездить за

дисками,

то просто не

отвечал на

письма.

Аптечные пузырьки

и флакон-

чики

из-под духов,

сохранившие

слабый аромат

, который бог знает

когда

помогал кокетничать какой-нибудь

моднице

. Именно они

– большие

лю

-бители показывать язык,

гримасничать,

корчить рожи,

передразнивать

взрослых и детей

, утрировать свою

речь и хохотать в ответ

на любое

высказывание.

У меня к этой

поре уж

е была

накоплена

какая

-то внутрен-

няя культура,

чтобы

не фиглярничат

ь и не

низкопоклонничать.

То́лько

Tim

e, я́вно оригина́льничая

, помести́л

фотогра́фию

Сары

Хьюз, в конька́х

па́ря́щую

над

гора́ми.

Они́ разбо́йничали.

В момент

строительства

дома

освоил

массу

профессий

– плот

ничал,

столярничал,

пилил

нож

овкой и

автогеном

варил

. Примеры

были

живые,

интересны

е, и

они

вызвали дис-

куссию

. 4.

5. Исследования,

проведенные вместе с аспирант

ами

Усвоив русские падежи,

вид

и словообразование,

некоторые студенты

становятся

аспирантами

и начинаю

т вести исследования

на более продви

-

70

нутом уровне

. Сегодня

все

мои

аспиранты

употребляют НКРЯ

в своей

ра-

боте

, и мы

часто

ищем

в Корпусе

ответы

на возникаю

щие

у нас

вопросы

. Например,

мы

с аспирантами

недавно

читали в статье

Падучевой

(20

01),

что Апресян

(198

0: 6

3) отметил

, что

«в паре

разбудить

– будить усматри-

вается

нестандартное

видовое

соотнош

ение

, поскольку

будить отличается

от

разбудить контролируемостью

». Нам

хотелось проверить это подтвер-

ждение,

и м

ы собрали

следующие

примеры

из НКРЯ

для

дискуссии

. В

скобках

приводятся наши оценки

глаголов как контролируемых,

так

и

неконтролируемых.

Будить

1. Если предутренний

звон будил человека

, у которого имелось какое-

либо

дело,

он воспринимал это как Божие

благословение

на работу,

вста-

вал,

приводил себя

в порядок

и с

радостью

принимался за

работу

(? Тот

, кто производит

звон,

контролирует,

но звон

сам

не мо

жет

контролировать

результат)

. 2.

На следующий

день рано

утром подруги приходили будить невесту

(контролируемы

й).

3. Чтобы

как

-то скрасить долгие

томительные ночи

, будущая

мать

будила

спящего мужа,

но тот

просыпаться не

хотел

(контролируемы

й).

4. Но каждый раз вступительные аккорды

пианино

будили его бук-

вально

через

несколько

секунд после того,

как

он закрывал глаза

(некон

-тролируемы

й).

5. По крайней мере

у многих хулиганов поубавится

желания

будит

ь пьяными

криками

соседей

(? контролируемы

й).

6. Пушкин будил декабристов

, декабристы

– Герцена

, Герцен развер

-нул революционную

агитацию

, она

разбудила

Ленина

(? контролируемы

й).

7. «Памятники

Семеновского кладбища более чем просты

, – писал

в

1916

году историк

А. Саладин

, – надписи

на них не

будят

никаких

воспо

-минаний

(неконтролируемы

й).

8. В

четыре

часа утра

нас

будят

и дают

чай

и кусочек

лепешки

, –

рассказывает

10-летний пуштун

Шафиулло.

– Вечером

после

захода солн

-ца

дают

тарелку

риса и чай

(контролируемы

й).

9. Петушок

будит

своим

пением лесных жителей

, они

спешат

на ра

-боту

(неконтролируемы

й).

10. Ж

ителей

домов

вокруг Тушинского аэродрома будят

громкие

пе-

реливы

восточной музыки

(? неконтролируемы

й).

Разбудит

ь 1.

Видно

, перепробовав

все

неудачные способы

разбудить меня

, он

сильно

укусил мое ух

. (контролируемый)

. 2.

[мать дочери

] Тебя

когда

завтра

разбудить?

– В

семь

(контроли-

руемый)

. 3.

Неизвестно

, чем

бы

дело закончилось,

если бы

шум

в квартире не

разбудил

соседей

(неконтролируемы

й).

71

4. Если стресс

«бьет

» по

желудку

, вызывает

нарушения

пищеваре-

ния,

2–3

чашки

чая

из мелиссы

в день снимут

чувство

тяж

ести,

возни

-кающие

порой

спазмы

, «разбудят

» аппетит

(? контролируемы

й).

5. Истошные старческие

крики

, полные боли

и страха

, от

которых

мурашки

по коже,

разбудили

женщину-соседку

(? контролируемы

й).

6. Проснулся

только на

Казанском

вокзале

, когда

меня разбудили со

-седи

по вагону

(контролируемы

й.)

7. С

этой

целью

он разбудил

своего младшего брата Павла

, и они

на-

правились в ближ

айшую

палатку

(контролируемы

й).

8. Но надо

пож

алеть и окружающих

, чтобы

не вскакивали

среди

но-

чи, разбуженны

е диким ревом промчавшегося суперкара

(? неконтролируе

-мы

й). 9.

Поэтому самыми

запоминающимися событиями

спектакля

для

зрительного зала

наверняка

стали два оглушительных выстрела

, которые

разбудили тех

, кто уснул,

и взбодрили

остальных,

кто уснуть только со

-бирался

(неконтролируемы

й).

10. Разочарованная,

она

заснула

, когда

какой

-то звук

снова

разбудил

ее (неконтролируемы

й).

Каж

ется

, что

у глагола

разбудить есть

более

сильная

тенденция

вы

-разить

контролируемо

сть,

чем

у глагола

будить,

но оба глагола мо

гут вы

-ражать и контролируемость

, и неконтролируемо

сть.

Сейчас я работаю

с аспирантами

над

двумя

проектами

, в которы

х данные из

НКРЯ

играю

т важную

роль.

В первом проекте мы

рассматрива

-ем

появление

видовых префиксов и суфф

иксов у двувидовых глаголов

, таких,

как

, например,

естественны

е перф

ективы

с приставками

за-

, от

- и

по-рекомендовать и вторичны

е им

перф

ективы

, как организовывать.

В

другом

проекте

мы

хотим

доказать,

что

в русском

языке

нет

пустых при-

ставок

– мы

наблю

даем

, как

перекры

ваются значения

глагола

и приставки

. В

обоих

случаях

не мо

гу себе представить,

как

мы

могли

бы

вести

такие

исследования

без

НКРЯ

.

5. Заключени

е Трудно

поверить,

что

НКРЯ

откры

лся только

три

года назад,

в

2004

г.. Мне

каж

ется

, что мо

ю профессиональную

деятельность мо

жно

разбить на

две

эпохи

: эпоха

до НКРЯ

и эпоха

после

НКРЯ

. Действительно

не

поним

аю, как

мы

работали в до

-НКРЯ

эпохе

. Сегодня

все

мои

студенты

, на

всех уровнях,

пользую

тся Корпусом,

чтобы

усвоить

падеж

ную

, видовую

и словообразовательную

системы

русского языка

. Аспиранты

собираю

т и

анализирую

т данные из

НКРЯ

для

своих

диссертаций

. В течение

прошед

-ших

трех лет НКРЯ

стал нашим

верны

м другом

, и я

ожидаю

, что

он будет

постоянно помо

гать

наш

им студентам

и аспирантам.

Благодаря

корпусу

целое поколение студентов усовершенствует

свое знание

русского языка

и

72

целое поколение аспирантов

напиш

ет диссертации

на базе

реального

мате-

риала.

Литература

Апресян Ю

.Д. Ти

пы инф

ормации для поверхностно

-семантического

комп

онента

модели

«Смы

сл <

=> Текст

». W

ien,

198

0.

Мельчук

И.А

. О падеж

е существительного в русской конструкции ти

-па

ИДТИ

В СОЛДАТЫ

: проблема

управления

// Русский язык в Модели

«Смы

сл <

=>Текст»

. М.,

1995

. С. 5

37–5

63.

Падучева,

Е.В

. Аспектуальная

специфи

ка глаголов с актантом

резуль-

тат:

парадокс им

перф

ектива

//

Glo

ssos

, 20

01.

No

1. h

ttp://

ww

w.se

elrc

.org

/ gl

osso

s/is

sues

/1/.

Плунгян

В.И

.. К

семантике

русского локатива

(«второго

предлож

но-

го» падежа)

// Семиотика

и инф

орматика

. 200

2. №

37.

С. 2

29–2

55.

Bybe

e, J

oan

and

Paul

Hop

per.

Intro

duct

ion

to F

requ

ency

and

the

Em

er-

genc

e of

Lin

guis

tic S

truct

ure

// Fr

eque

ncy

and

the

Emer

genc

e of

Lin

guis

tic

Stru

ctur

e. A

mst

erda

m: B

enja

min

s, 20

01. С

. 1–2

6.

Jand

a, L

aura

A. A

use

r-fr

iend

ly c

once

ptua

lizat

ion

of A

spec

t // S

lavi

c an

d Ea

st E

urop

ean

Jour

nal.

2003

. No.

47.

С. 2

51–2

81.

Jand

a, L

aura

A. A

met

apho

r in

sea

rch

of a

sou

rce

dom

ain:

the

cate

gorie

s of

Sla

vic

aspe

ct //

Cog

nitiv

e Li

ngui

stic

s, 20

04. N

o 15

С. 4

71–4

27.

Jand

a, L

aura

A.

Asp

ectu

al c

lust

ers

of R

ussi

an v

erbs

//

Stud

ies

in L

an-

guag

e. 2

007.

No

31. С

. 607

–648

. Ja

nda,

Lau

ra A

. and

Ste

ven

J. C

lanc

y. T

he C

ase

Boo

k fo

r Rus

sian

. Blo

om-

ingt

on, I

N: S

lavi

ca, 2

002.

Ja

nda,

Lau

ra A

. and

Joh

n K

orba

. For

thco

min

g. B

eyon

d th

e pa

ir: A

spec

-tu

al c

lust

ers f

or le

arne

rs o

f Rus

sian

. Sla

vic

and

East

Eur

opea

n Jo

urna

l.

73

Франч

еска

Фич

и

ИСПОЛЬЗО

ВАНИЕ

НКРЯ

В

ОБУЧЕНИИ

ПЕРЕ

ВОДУ

РУ

ССКИХ

ДЕЕПРИ

ЧАСТНЫХ

ФОРМ

НА

ИТАЛЬЯНСКИЙ

ЯЗЫ

К

1. Чем

чащ

е мы

пользуемся НКРЯ

, тем

больш

е открываем

возмо

жно

-стей

новых прим

енений

в процессе преподавания

русского языка

. Я поль-

зуюсь

Корпусом с само

го начала обучения

, чтобы

найти

примеры

конкрет

-ного

использования

словофо

рмы

в контексте

. Особенно полезным он

ока

-зался при иллю

страции фу

нкций и значений

глаголов движ

ения

русского

языка

. Тема эта очень слож

на для

наш

их учащихся

. К

пом

ощи корпуса я обращалась и в процессе

работы

над

учебником

, посвящ

енном сопоставлению

употреблений глагольных фо

рм русского и

итальянского

языков в контексте

(Фичи,

Ямп

ольская,

в печати)

. Например,

при иллю

страции уступительны

х конструкций,

выраженны

х им

перативом

(типа Расскажи ему всю

правду,

он не

поверит

), или наречий и частиц

(ти-

па Как

бы

ни были

разнообразны

вопросы

, он отвечал хорошо)

. В первом

случае

поиск

начинался

с глагольны

х фо

рм имп

ератива,

во втором

– с

на-

речий и частиц

. Бы

ло бы

желательно провести

параллельны

е поиски

в корпусе

италь

-янского языка

такого же типа

. К сож

алению

, сущ

ествую

т только

отдель-

ные корпуса,

ориентированные на

конкретны

е задачи

, в больш

инстве

слу

-чаев

созданные с целью

сбора

данны

х из

текстов

староитальянского

языка

или из

поэтической

речи.

Ко всему прочему,

сущ

ествую

щие

корпуса

зачас

-тую

являю

тся платны

ми или

доступны

только в определенных условиях

. Это

значит,

что

мы

не мо

жем

рассчитывать

на единый

(хотя бы

относи-

тельно

полны

й) корпус современного

итальянского языка

. Частичным ис

-ключением

являю

тся,

с одной

стороны

, корпус

ww

w.c

lips.u

nina

.it, и

мею

-

74

щий

свободный доступ

и содержащ

ий данны

е из

больш

ого количества

тек

-стов

, с другой стороны

– корпуса

самых крупны

х итальянских еж

едневных

газет,

таких

, как

La

Rep

ubbl

ica и

Il C

orrie

re d

ella

ser

a3 . Этими

корпусами

, вместе

с НКРЯ

, мы

пользуемся со

студентами,

когда

сравниваем употреб-

ления отдельны

х глагольных фо

рм в

русском

и итальянском

языках.

Цен

-ны

й материал

для

лингвистических

сравнений

предоставляют и художест-

венные тексты

с их переводами

, однако стилистические

предпочтения пе

-реводчика мо

гут мешать исследователю

. В

рамках данной

работы

мне

хотелось бы

обратить вним

ание

читате-

лей на

некоторые аспекты

использования

НКРЯ

в процессе обучения

упот-

реблению

глагольны

х фо

рм русского языка

в нерусской

аудитории

. При

этом

первое преиму

щество корпуса состоит в том,

что

представленны

е глагольные фо

рмы

вписываются в язык,

такой

, как

он есть

; второе

– они

дают инфо

рмацию

, касающую

ся частотности

конкретны

х употреблений

отдельны

х фо

рм в

сочетании

с другими

словами

. Само собой

разумеется

, что обучение

языку

и его

словофо

рмам

долж

но основываться

на некоторы

х общих

лингвистических

предпосыл-

ках.

Первая из

них

: словесные фо

рмы

проявляются в словосочетаниях,

от

которы

х зависят все принципы

организации

слов и словоф

орм.

Вторая:

в

процессе

обучения языку

все

лингвистические

определения

имеют фу

нк-

циональный характер

, зависящ

ий от типов словосочетаний

, сущ

ествую

щих

в данном

языке

. Эти

два

условия

откры

вают перед пользователем НКРЯ

самы

е широкие

возмо

жности.

Как

писал

Е.Д

. Поливанов

, процесс

обуче

-ния лю

бому

языку

должен

основываться

не на

предвзятых грамматических

категориях

, а на реальном

языке

. 2.

Исходя из

этих соображений

, мы

вместе со

студентами старших

курсов

филологического

факультета Флорентийского университета

прове

-ли

эксперимент

. Я

ставила

себе задачу

сравнить деепричастны

е фо

рмы

русского

и итальянского языков в их

конкретном употреблении

. Причина

вы

бора

именно этих

глагольны

х фо

рм –

двойная

: с одной стороны

, фор

-мально

они

присутствую

т в грамматиках обоих языков,

с другой,

работа

над ними

позволяет

сочетать лексическую

семантику

глагола

с грамм

ати-

ческим

и фо

рмами.

Третья причина

(но не

менее

важ

ная)

– чисто

практиче-

ская

: деепричастие является

неизменяемо

й фо

рмой

глагола

, т.к

. оно

не за

-висит ни

от числа,

ни от

лица.

Наконец

, в обоих

языках им

еются две фо

р-мы

деепричастия4 .

3 Я пользую

сь случаем

, чтобы

поблагодарить

коллегу

Светлану Славкову за

предостав

-ленную

возмо

жность пользоваться

этими

корпусами

. 4 П

равда,

некоторые авторы

употребляют определение

«деепричастие»

только прим

ени-

тельно

к русским

формам.

Относительно итальянского

языка

предпочитаю

т говорить

о

«герундии»

[Стуликова

200

4].

75

В русском

языке

деепричастие определяется

следующим

образом

: это

атрибутивная

форма

глагола

, в которой

совмещаю

тся

значения двух

час

-тей речи

– глагола

и наречия

, т.е

. значения действия

и обстоятельственно

-определительное

[РГ АН

СССР,

198

0, I

: 67

2]. Другое свойство

русского

деепричастия

– зависим

ость

от вида

глагола

. С этой точки зрения

, деепри-

частия

на

-а или

-я,

которые относятся к глаголам

несовершенного

вида,

следует интерпретировать

в связи

со значениями

состояния

(sta

te) и

непре

-дельны

х процессов

(act

ivity

) (например,

обедая:

процесс

действия обе-

дать)

, деепричастия

на

-в,

-вшись,

которые относятся к глаголам

совер

-шенного

вида,

нуж

но интерпретировать в связи со

значениями действия

или предельных процессов

(acc

ompl

ishm

ent

and

achi

evem

ent

verb

s)5 (

на-

прим

ер, пообедав относится к действию

обедать с точки зрения

его

закон

-ченности

).

В итальянском

языке

деепричастие им

еет в основном

темпоральное

значение

; оно

мож

ет относиться к действию

, одновременном

у с действием

главного

предлож

ения

(окончание

-ndo

: pra

nzan

do ‘во время обеда’

), или к

действию

, предш

ествую

щему действию

, выражаемо

му глаголом главного

предложения

(av

endo

pra

nzatо

‘после

обеда

’). Несмо

тря на

то,

что

в от-

дельны

х случаях употребление

деепричастия в одном языке

мож

ет совпа

-дать

с употреблением

деепричастия в другом

, в больш

инстве

случаев

эти

фо

рмы

не совпадаю

т. Например,

то,

что

в русском

языке

выражается дее-

причастием

, в итальянском

мож

ет быть

выражено дополнением,

и, наобо

-рот,

итальянское

деепричастие мо

жно

передать по

-русски сочинительны

м предложением,

обстоятельством

времени

и т

.д. В

следующем

примере

рус

-ском

у деепричастию

пообедав

(от глагола СВ

пообедать)

соответствует

на

итальянском языке

именная

форма

(pr

anzo

) с предлогом-наречием

(do

po):

деепричастие

прошедшего времени аv

endo

pra

nzat

o вводило бы

здесь

при

-чинно-следственное

значение,

отсутствующее

в данном употреблении

рус

-ского деепричастия

. – Пообедав,

мы

отправились

дом

ой.

– D

opo

pran

zo (*

Ave

ndo

pran

zato

) ci d

irige

mm

o ve

rso

casa

. С

другой стороны

, в итальянском

языке

форма

деепричастия настоя

-щего времени мо

жет

выразить

значение

типа

‘во время обеда’

. См.

: –

Pran

zand

o as

colta

vo la

radi

o.

– Обедая,

я слушала радио.

Другой,

но не

менее

значительны

й фактор

, определяю

щий

расхожде

-ния в вы

боре

деепричастных фо

рм в

русском

и в

итальянском

языках,

свя

-зан с референтностью

: в итальянском,

в отличие

от русского

, субъекты

глагола главного

предлож

ения

и деепричастия мо

гут не

совпадать

. Это

невозмож

но в

русском

языке

: –

Part

iti i

geni

tori

, i ra

gazz

i org

aniz

zaro

no u

na fe

sta.

5 О

б этих

понятиях см

. [Падучева,

199

6].

76

– *У

ехав

родители,

ребята организовали

вечеринку

.

Первы

й этап

наш

его эксперим

ента

состоял

в определении

глагольны

х лексем

и глагольны

х фо

рм, над которы

ми предполагалось вести работу

. Участниками

эксперимента,

вместе с группой студентов6 ,

были

выбраны

четыре

деепричастия русского

языка

исходя из

семантико

-аспектуальных

характеристик соответствую

щих

глаголов:

думая

от глагола состояния ду

-мать,

разговаривая от

глагола

деятельности разговаривать,

проехав

от

предельного глагола проехать,

услышав

от кульми

нативного глагола ус

-лышать.

После

выбора

глаголов и соответствую

щих

деепричастий работа

про

-ходила

по следую

щим

этапам:

а)

описание их

значения

; б)

поиск

деепричастных фо

рм в

НКРЯ

; в)

определение

их фу

нкций в контекстах

; г)

перевод

контекстов на

итальянский

язык и,

при

возмо

жности,

па-

раллельное

определение

соответствующих

контекстов в итальянских кор-

пусах.

3. Работа велась

отдельно для каждого

деепричастия.

3.

1.а.

Мы

начали с толкования

глагола

думать,

имея в виду

и соот-

ветствую

щие

значения на

итальянском

языке

: pe

nsar

e, r

iflet

tere

; ri

tene

re,

cred

ere.

В

словарях русского

языка

7 глагол думать толкуется следую

щим

об-

разом:

1.

Предаваться

раздум

ью; мы

слить,

размышлять

. (ит.

pe

nsar

e,

rifle

ttere

); 2.

Мысленно

сосредоточиваться

на чем-л.

, обдумы

вать

что

-л.

(ит.

rifl

ette

re).

3. П

редполагать.

/ И

меть

какое

-л. мн

ение

, суждение;

счи

-тать

, полагать

. / Намереваться,

собираться

(ит.

pen

sare

, ri

tene

re)

4. Забо-

титься

, беспокоиться о ком-л.

, чем

-л. (только

pen

sare

)8 . 3.

1.б.

Поиск

в НКРЯ

. При

запросе

слова

думая

найдено

больш

е тыся

-чи

докум

ентов.

Как

ни удивительно,

в больш

инстве

случаев

данная слово-

форм

а встречается в контекстах

вместе с наречиями недолго

(не долго)

; реже она сочетается

с придаточным предложением посредством союза

что

(думая

, что)

или

сочетается с обстоятельством с помо

щью

предлога о

(ду-

мая о чем-н.

). Приведем несколько прим

еров

из НКРЯ

(источник

дается в

скобках)

с возмо

жны

м переводом на

итальянский

язык.

При

этом нужно

им

еть в виду

, что

очень

часто

сочетание

«не

+ деепричастие»

передается на

6 Составляли группу

Джессика

Камиллони

, Джулия

Дель Монако,

Франческа

Габриеле и

Футура Мандж

авакки

. 7 Д

ля определения

этого

и других глаголов

, мы

основывались

на электронном словаре на

сайте

ww

w.g

ram

ota.

ru.

8 Мы

не будем приним

ать во

внимание другие

толкования глагола думать

(«желать чего

-л.

, мечтать

о чем

-л. /

надеяться

, рассчитывать

на что-л.

»), не им

еющие

прямо

го отнош

е-ния к нашей

проблематике.

77

итальянский язык сочетанием

«se

nza

+ инфи

нитив»

(1–3

). В

других случа-

ях самой

обы

чной

формо

й перевода

на итальянский язык является

индика-

тив

(4). В

(5) возмо

жны

два

варианта перевода

, с индикативом

(5а)

и с

дее

-причастием

, имеющим

темпоральное значение

одновременности

(5б)

. В (6

) предпочитается

деепричастие настоящего времени

pens

ando

, хотя вариант

с соединительным предложением

(e p

ensa

re а

) не исключается

. 1.

И когда

у Голицына

-младш

его возникли

серьезные фи

нансовые за

-труднения,

он не

долго

думая

продал коллекцию

папаш

и (покупателем

вы

ступил

Имп

ераторский

Эрм

итаж

). (М

итрофанов)

E

quan

do G

olic

yn ju

nior

si t

rovò

in g

ravi

diff

icol

tà fi

nanz

iarie

, sen

za p

en-

sarc

i su

tant

o ve

ndet

te la

col

lezi

one

del s

uo p

apar

ino.

2.

А ведь электроэнергия

, которую

раньш

е мо

жно

было

расходовать

не

думая

, сейчас стоит немалы

х денег.

(Умаров)

L’

ener

gia

elet

trica

, che

una

vol

ta s

i po

teva

spr

ecar

e se

nza

pens

arci

, ora

co

sta

pare

cchi

sold

i. 3.

Она

недолго

думая

ввела

их в дом и даже предложила вы

звать

«скорую

» и ми

лицию

. (Росляков

) Se

nza

pens

arci

su

tant

o, li

fece

ent

rare

in c

asa

e vo

leva

per

sino

chi

amar

e un

’am

bula

nza

e te

lefo

nare

alla

pol

izia

. 4.

А наш

и кавалеры

просто боятся

нас

обидеть

, думая

, что их

щед

-рость мы

вполне способны

воспринять как попы

тку

«заплатить

за любовь

».

(Лиза,

200

5)

I nos

tri c

aval

ieri

sem

plic

emen

te te

mon

o di

off

ende

rci,

pens

ano

che

noi s

i po

ssa

scam

biar

e la

loro

gen

eros

ità p

er u

n te

ntat

ivo

di «

com

prar

e l’a

mor

e».

5. И

я, м

олодой

тогда

худож

ник,

с тоской думая

о незаконченных ил

-лю

страциях

к моей лю

бимо

й сказке

(...

), начинал,

наверное,

в сотый раз

пересказывать

... (Ю

дин)

. E io

, allo

ra g

iova

ne p

ittor

e, p

ensa

vo c

on tr

iste

zza

alle

illu

stra

zion

i non

fin

ite d

ella

mia

fia

ba p

refe

rita

(...)

e ric

omin

ciav

o pe

r l’e

nnes

ima

volta

il

rac-

cont

o... 5б

. E i

o, a

llora

gio

vane

pitt

ore,

pen

sand

o co

n tri

stez

za a

lle i

llust

razi

oni

non

finite

del

la m

ia fi

aba

pref

erita

(...)

, ric

omin

ciav

o pe

r l’e

nnes

ima

volta

il ra

c-co

nto.

.. 6. А

самое

главное

, на

мой

взгляд,

– умение жить вместе

с кем

-то,

ум

еть постоянно идти

на комп

роми

ссы

, учитывать

интересы

другого

чело-

века

: ведь в семье невозмож

но жить,

думая

только о себе

и своих

желани-

ях. (Светлана Ткачева)

E

la c

osa

prin

cipa

le, s

econ

do m

e, è

la c

apac

ità d

i viv

ere

insi

eme

a un

a pe

r-so

na,

sape

re s

empr

e sc

ende

re c

ompr

omes

si,

tene

ndo

cont

o de

gli

inte

ress

i de

ll’al

tro. P

erch

é in

fam

iglia

non

si

può

vive

re p

ensa

ndo

solo

a s

e st

essi

e a

i pr

opri

desi

deri.

Основываясь на

исследуемом

материале

, мы

пришли

к выводу

, что

деепричастие

думая

, когда

не комб

инируется с отрицанием

, обы

чно пере

-

78

дается

определенны

ми формами

глагола

или

, реж

е, формо

й деепричастия

pe

nsan

do. С

другой стороны

, поиск

леммы

pen

sand

o на

сайте

La

Rep

ubbl

ica

дал результаты

, которые мы

мож

ем считать

в некотором

смы

сле симм

ет-

ричными

с леммо

й думая

. Итальянское

деепричастие

pens

ando

переводит

-ся

подчиненным предложением с союзом когда

(7) или им

енной фо

рмой

(8

). Приведем два прим

ера:

7.

[al

la C

asa

Ros

ada]

Per

tini

vi h

a sc

ritto

sop

ra:

«Que

sta

è la

mia

man

o si

nist

ra,

quel

la d

el c

uore

, co

lmo

di a

ngos

cia,

pen

sand

o al

la c

rude

le s

orte

dei

de

spar

ecid

os».

Каза Розада

] председатель

Пертини

написал

: «Э

то я

пиш

у левой

рукой,

рукой

сердца,

полного

горя,

когда

думаю

о ж

естокой

участи

'деспаресидос'»

. 8.

Lor

o an

cora

cre

scon

o pe

nsan

do c

he c

iasc

uno

può

dive

ntar

e pr

esid

ente

de

gli S

tati

Uni

ti.

Они

растут в убеж

дении,

что кажды

й из

них

мож

ет стать

президен-

том Соединенных Штатов Америки

. 3.

2.а.

Перейдем сейчас

к деепричастию

разговаривая от

глагола

раз

-говаривать.

В

словаре

русского языка

данны

й глагол

толкуется

следующим

обра-

зом:

‘Вести

разговор,

беседовать’

. Это

толкование соответствует итальян-

ским

глаголам

parl

are,

chi

acch

iera

re, d

iscu

tere

, con

vers

are.

3.

2.б.

В НКРЯ

словофо

рма разговаривая

наш

лась

приблизительно в

400 документах

. Параллельны

й поиск мы

провели

в корпусе

газеты

La

Rep

ubbl

ica.

Основываясь на

собственной

интуиции носителей итальянско

-го

языка

, мы

искали две почти параллельные глагольные фо

рмы

со значе-

нием

разговаривая

– pa

rlan

do и

con

vers

ando

. Первое сочетается

с обстоя-

тельствами

типа где и с кем,

второе

– с обстоятельствами

типа о чем,

реж

е с кем.

9. I

l giu

dice

istru

ttore

Cas

elli,

par

land

o a

nom

e di

«М

agis

tratu

ra d

emoc

-ra

tica»

ha

poi s

olle

vato

la q

uest

ione

.. Прокурор Казелли

, вы

ступая

от им

ени организации

«демократиче

-ских

судей

» поднял

вопрос.

.. 10

. Lo

stes

so W

ojtil

a ha

am

mes

so, c

onve

rsan

do c

on i

gior

nalis

ti su

ll’ae

reo

che

lo p

orta

va a

Car

acas

Сам

Войтыла

допустил,

беседуя

/ разговаривая с журналистами на

само

лете

во время поездки в Каракас

...

Как

мы

видим

, на лексический вы

бор глаголов

со значением

parl

ando

влияют обстоятельства

действия:

если действие

par

landо им

еет место во

время собрания

, оно соответствует глаголу выступать

(выступая

); если

же действие

, описанное

деепричастием

par

landо,

имеет

место

в маленькой

группе

собеседников,

мож

но пользоваться глаголами разговаривать

(раз

-говаривая)

или

беседовать

(беседуя

).

79

В итальянском

, как

и в

русском

языке

, деепричастия мо

гут занимать

начальное или неначальное место.

В зависим

ости

от позиции и от

наличия

/ отсутствия

дополнения фу

нкции и значения

данной словоф

ормы

могут

меняться

. В больш

инстве

рассмотренных случаев деепричастие

разговари

-вая

(в отличие

от соответствую

щих

итальянских

деепричастий

parl

ando

и

conv

ersa

ndo)

вводит обобщение

типа

«когда

Х, то

Y» или

«если Х

, то

Y» и

связывается

с одним

или

несколькими

дополнениями.

При

переводе на

итальянский язык,

если предложение

имеет

обобщ

енное значение

, не ис

-ключается

употребление безличной конструкции

(2 л

. ед.

ч. или

безличное

местоимение

si, см

. 11)

. В

других случаях русскому

деепричастию

могут

соответствовать деепричастны

е фо

рмы

(pa

rlan

do,

conv

ersa

ndo)

, особенно

если

оно

выражает обобщенное действие

. 11

. Поэтому

, разговаривая

с ней

даж

е на

профессиональны

е темы

, обязательно уйдешь на

иной уровень

(Обросков)

. Pe

rciò

, qu

ando

/ s

e pa

rli

/ si

par

la)

con

lei,

anch

e su

arg

omen

ti pr

ofes

sion

ali,

pass

i / si

pas

sa in

evita

bilm

ente

su u

n al

tro p

iano

. 12

. Разговаривая с кем-нибудь

, он всегда

стучал пальцами

по столу

или барабанил по

пуговицам

пиджака,

пом

огая

себе думать

(Собакин

). Q

uand

o pa

rlav

a / p

arla

ndo

(*co

nver

sand

o) c

on q

ualc

uno,

bat

teva

sem

pre

le d

ita su

l tav

olo

o ta

mbu

rella

va su

i bot

toni

del

la g

iacc

a, p

er a

iuta

rsi a

rifle

ttere

. 13

. Разговаривая

с этой

супруж

еской

парой,

дум

аешь,

что

они

, долж

но быть

, счастливы

по-настоящему:

любимая работа

, прекрасны

е дети

и внучка

, материальны

й достаток

... (В

ерность клятве

Гиппократа )

. Q

uand

o /

Se p

arli

con

ques

ta c

oppi

etta

, pe

nsi

che

devo

no e

sser

e ve

ram

ente

felic

i: un

lavo

ro c

he p

iace

, fig

li br

avi e

una

nip

otin

a, n

ient

e pr

oble

mi

mat

eria

li...

14. Э

то прямо

й номер мо

бильного

телефона Анатолия Петровича

, по-

этом

у разговаривая

, излагайте

вопросы

и просьбы

ясно и коротко

(Ефи

-мо

в). Q

uest

o è

il nu

mer

o de

l cel

lula

re d

i A. P

., pe

rciò

qua

ndo

parl

eret

e co

n lu

i, es

pone

te le

dom

ande

e le

rich

iest

e in

man

iera

pre

cisa

e b

reve

. 15

. Что же касается

Роберта

и Рональда,

то они,

разговаривая с нами

, не

зевали

ни разу

(как

ни заразительны

«зевотные»

разговоры

) (Мелов

). Q

uant

o а

Rob

erto

e R

olan

do, p

arla

ndo

(con

vers

ando

) con

noi

non

han

no

sbad

iglia

to n

eppu

re u

na v

olta

(per

qua

nto

cont

agio

si si

ano

gli s

badi

gli).

16

. Разговаривая,

граф увел

меня наверх

, к себе в кабинет,

и, у

сев-

шись там,

мы

продолж

али беседовать

, точно старые знаком

ые

(Сильчев

-ский

). Con

vers

ando

il

cont

e m

i co

ndus

se

di

sopr

a,

nel

suo

stud

io.

Qui

co

ntin

uam

mo

a ch

iacc

hier

are

com

e ve

cchi

con

osce

nti.

80

17. А

мы

с Саней

едем в редакцию

, разговаривая о том,

что

если бы

все наши артисты

обладали хоть

частью

того духовного ми

ра, которы

й есть

у Сергея.

.. (Дорош

ин)

Vad

o in

reda

zion

e co

n Sa

nja,

dis

cute

ndo

sul f

atto

… c

he s

e tu

tti i

nost

ri at

-to

ri po

ssed

esse

ro a

lmen

o un

po’

di q

uel m

ondo

spir

itual

e ch

e po

ssie

de S

erge

j…

Как

мы

сказали

, сочетание

«не

+ деепричастие»

передается на

италь

-янский

язык фо

рмой

«se

nza

+ инфи

нитив»

(см.

18)

. 18

. Меж

ду тем

товарищ

и Сергиевского спокойно

заним

ались своими

обязанностями,

не разговаривая

и даж

е не

обмениваясь

жестами

(Иван

Ефремо

в).

Nel

fra

ttem

po i

com

pagn

i di S

ergi

evsk

ij, s

enza

par

lare

e s

enza

nep

pure

sc

ambi

arsi

un

gest

o, a

ccud

ivan

o al

le p

ropr

ie fa

ccen

de…

Приводимы

е прим

еры

подтверждают,

что

глагол разговаривать им

е-ет

в и

тальянском

языке

несколько

лексических

эквивалентов:

par

lare

, ch

iacc

hier

are,

con

vers

are,

dis

cute

re. Из них само

й используемой

и самой

нейтральной является

par

lare

. При

этом нужно

иметь

в виду,

что

тот

же

самы

й глагол

(pa

rlar

e) передает значение

другого

глагола

русского языка

, говорить.

Последний

в форме

деепричастия встречается в контекстах

дру

-гого

типа.

Он часто ассоциируется с качественными

наречиями

: честно

говоря

, точнее говоря

, мягко

говоря и фо

рмирует с ними

устойчивы

е обо-

роты

. Из сказанного

следует

, что в итальянском,

как

и в

русском

языке

, регистрируется

некая

асимм

етрия в употреблении

лексики

и грамм

атиче-

ских

форм со

значением разговаривая

. 3.

3.а.

Перейдем к деепричастиям глаголов

СВ

, начиная

с глагольной

словоф

ормы

проехав

(от глагола проехать)

. Этому

глаголу

и соответствующему глаголу НСВ

проезжать словарь

дает

следующие

определения

: 1.

Иметь

возмо

жность ехать,

следовать

по

какому

-л. п

ути.

2. н

еперех

. Пробы

ть какое

-л. время

в пути,

в езде.

.. (про

-ехать)

; 3.

Передвигаться

где-л.

, пользуясь

средствами

передвиж

ения

, 4.

Ехать

мим

о кого

-л., чего

-л.,

5. Ехать

, минуя

кого-л.

, что

-л., оставляя

в

сторон

. (проезжать)

. В

итальянском

языке

соответствующие

значения

передают глаголы

: 1.

рer

corr

ere

(какое

-то расстояние

), 2.

pas

sare

oltr

e /

oltr

epas

sare

. 3.

3.б.

При

запросе

в НКРЯ

наш

лось

около

двухсот

докум

ентов с лем-

мой проехав.

В больш

инстве

случаев

она

заним

ает первое

место

и допол

-няется

ИГ,

относящ

имися к расстоянию

или

ко времени покрытия расстоя-

ния.

Кроме

того,

нуж

но иметь

в виду,

что

глагол СВ

обозначает закончен

-ное действие

, за которы

м часто следую

т другие

действия.

Эту

последова

-тельность на

итальянском

языке

мож

но выразить

наречиями

. Например:

19

. Проехав

три

ост

ановки

, она

посмо

трела в окно

и сказала

: – Из-

вините

, мне

уже пора

выходить

(Турский

). Tr

e fe

rmat

e do

po g

uard

ò da

l fin

estri

no e

dis

se:

«scu

sate

, de

vo g

scen

dere

».

81

Как

мы

сказали

, глагол

проехать передается

на итальянский язык

глаголами

perc

orre

re и

oltr

epas

sare

. На основе

данны

х корпуса газеты

La

Rep

ubbl

ica нам удалось установить

, что

первы

й глагол

мысленно

относится

к движ

ению

по горизонтальной

плоскости

, второй

– к переходу

из одного

места в другое

. Например:

20

. Woj

tiła

ha g

ià c

ompi

uto

fino

ad o

ggi 7

0 vi

aggi

[…] p

erco

rren

do c

om-

ples

siva

men

te 3

36 m

ila c

hilo

met

ri.

На сегодняш

ний день

Войтыла

совершил

70 поездок

[…] и проехал

(букв.

проезжая

) в общ

ей сложности

336 тысяч километров

. 21

. Ci s

i tro

va d

i fro

nte

a pe

rson

e ch

e ha

nno

perc

orso

o s

tann

o pe

rcor

-re

ndo

un it

iner

ario

lung

o e

diff

icile

. Иногда мы

имеем

дело с лю

дьми

, которые проехали

или

проезжаю

т

длинны

й и трудны

й путь

. 22

. ...U

n m

ovim

ento

che

, oltr

epas

sand

o i c

onfin

i del

le si

ngol

e fe

di…

Движение

, которое перешло

(букв

. проехав)

границы

отдельны

х вер.

... Пользуясь

примерами

в НКРЯ

, мы

стали

искать возмож

ные эквива

-ленты

деепричастия проехав на

итальянском

языке

. Оказалось

, что

в боль-

шинстве

случаев

оно

передается сочетанием

предлога

dopo

с сущ

естви-

тельны

м, соответствующим

дополнению

глагола

, или

, более

эксплицитно

, причастием

(2

3–26

). В

других случаях итальянский язык мо

жет

предпо-

честь подчинение

времен,

выражаемо

е деепричастием

(27)

. 23

. Проехав

стеклянные двери,

я увидел братьев,

Иониса,

директора

Николаева

, Афанасьева и мн

огих

других

(Залаш

ный)

. D

opo

/ Pas

sata

la p

orta

a v

etri

, vid

i i fr

atel

li Io

nis,

il di

retto

re…

24

. Проехав

по главной улице,

маш

ина свернула

в переулок и остано

-вилась

у дощ

атых ворот с калиткой

(Носов

). D

opo

/ Pas

sata

la st

rada

pri

ncip

ale,

la m

acch

ina

girò

nel

vic

olo

e si

ferm

ò vi

cino

a u

n po

rtone

di l

egno

con

un

porto

ncin

o.

25. П

роехав

перекрест

ок, был остановлен

и оштрафован

инспекто-

ром за

то,

что

наруш

ил...

(Якимо

в).

Dop

o / O

ltrep

assa

to l’

incr

ocio

fu fe

rmat

o e

mul

tato

dal

cap

o de

lla p

oliz

ia

per a

ver i

nfra

nto…

26

. Проехав

через

село,

мы

свернули в сторону мо

ря…

(Дьяконов)

. D

opo

il pa

ese,

gira

mm

o in

dire

zion

e de

l mar

e...

27. Однако проехав какое-то время спокойны

м шагом

, ож

ивленно

делясь

впечатлениями

, мы

успокоились

и с

удовольствием

приняли

уча

-стие

в имп

ровизированном

пикнике

(Васильев)

. Tu

ttavi

a do

po a

ver

[che

ebb

e] p

erco

rso

un c

erto

trat

to a

l pas

so, s

cam

bi-

ando

ci a

nim

atam

ente

le

nost

re i

mpr

essi

oni,

ci s

i ca

lmò

e pa

rteci

pam

mo

con

piac

ere

al p

icni

c.

28. П

роехав

часа два,

всадники неож

иданно

заметили вдали костер

(Беляев)

.

82

Un

paio

di o

re p

iù ta

rdi i

cav

alie

ri sc

orse

ro u

n fu

oco

in lo

ntan

anza

. Для

более

полной инфо

рмации

приведем ещ

е два прим

ера,

где

рус

-ское

деепричастие переводится сочинительны

м предложением

(29 и

30):

29. К

арета остановилась

у подъезда,

проехав

по тенистой

аллее

. (Не-

известны

й, 1

891)

. La

car

rozz

a pe

rcor

se u

n vi

ale

albe

rato

e s

i fer

al p

orto

ne (б

укв.

карета

проехала

аллею

и остановилась)

. 30

. Проехав

мим

о бульвара

Сен

-Жермен и бульвара

Распай,

[…

], против

сквера Бусико

мы

остановились у гостиницы

«Лютеция»

. (Ларина)

O

ltrep

assa

mm

o (букв.

мы

проехали

бульвар)

il

boul

evar

d Sa

int

Ger

mai

ne e

il

boul

evar

d R

aspa

il, [

…],

e ci

fer

mam

mo

all’h

otel

«Lj

utez

ia»

di

fron

te a

l gia

rdin

o B

ousi

cot.

Сравнивая

употребления деепричастия

проехав

с соответствующим

и оборотами на

итальянском

языке

, мы

убедились

, что

они

могут

выступать

в двух

вариантах

: или

как

обстоятельства с предлогом

dopo

, или

как

сочи-

нительное предложение

: А

. Проехав

перекресток

Dop

o l’i

ncro

cio

Проехав

три

остановки

Dop

o tre

ferm

ate

Проехав

через

село

D

opo

il pa

ese

Проехав

стеклянны

е двери

D

opo

la p

orta

a v

etri

Проехав

по главной улице

D

opo

la st

rada

prin

cipa

le

Проехав

часа два

Dop

o un

pai

o d’

ore

/ un

paio

d’o

re

pi

ù ta

rdi

Б. Проехав

немного

вперед

А

ndò

un p

o’ a

vant

i e si

ferm

ò Проехав

по тенистой

аллее

Pe

rcor

se u

n vi

ale

albe

rato

e si

ferm

ò Этим,

конечно

, не исчерпывается

все

разнообразие возмож

ных италь-

янских

эквивалентов русского

деепричастия,

но приводим

ая таблица

нам

кажется

достаточно репрезентативной

. 3.

4.а.

Последняя

форма

деепричастия,

выбранная для нашего анали-

за, –

услышав

. Во всех

контекстах глагол

услышать переводится на

италь

-янский

язык как

sent

ire.

В русском

языке

этот глагол

толкуется

как

: 1. В

ос-

принять слухом

что

-л.;

2. Получить какие-л.

сведения о ком-л.

, чем

-л. и

з сообщения

, разговоров и т.п.

; узнать

. 3. П

ерен

. перех

. Почувствовать

, за-

метить

, ощутить.

3.

4.б.

Сначала

мы

провели

поиск

в корпусе

газеты

La

Rep

ubbl

ica,

где

искали

словофо

рму

(ave

ndo)

sen

tito,

от глагола

sent

ire.

В примере

(31

) se

ntir

e не

относится

к ощущ

ению

, а им

еет значение

‘консультировать’

. В

примере

(32

) им

плицитно

сочетается с глаголом

dir

e: услышать

«sen

tir

dire

». 31

. Nel

la p

ross

ima

riuni

one

della

dire

zion

e de

l Pci

[…

], av

endo

sen

tito

i co

mpa

gni d

ella

segr

eter

ia, a

vanz

erò

la p

ropo

sta…

83

На следую

щем

собрании ЦК

КПИ

[…

], проконсультировавшись с

товарищами по

Ком

итету,

предлагаю

[…]

32. Q

uatto

rdic

i ann

i dop

o, a

vend

o se

ntito

dir

e ch

e H

amza

era

mor

to s

otto

le

tortu

re…

Четырнадцать

лет

спустя,

услышав

, что Гамза ум

ер под

пытками.

...

В НКРЯ

мы

наш

ли около

200

0 контекстов

со словоф

ормо

й услышав

. 33

. Удивительно

скром

ный в бы

ту И

льдус смущ

ается,

услышав

от

меня

эту

историю

(Кадырова

). Ild

us,

timor

oso

com

’è,

si s

entir

à im

bara

zzat

o, s

e se

nte

(*se

ntita

) da

me

ques

ta st

oria

. 34

. При

старом режим

е, услышав

во время телефо

нного разговора ка

-кие-то

шум

ы, не важно

какие

, я тут

же отчётливо произносил

... (Ж

уравлев)

A

i vec

chi t

empi

, se

parla

ndo

al te

lefo

no s

entiv

o (*

aven

do s

entit

o) d

ei r

u-m

ori s

trani

, dic

evo

subi

to, s

tacc

ando

le p

arol

e…

35. Г

енерал

прямо

весь затрясся

от радости,

услышав

такое

заманчи

-вое предложение

(Роньш

ин).

35а.

Il g

ener

ale

ebbe

un

briv

ido

di g

ioia

, qua

ndo

sent

ì / e

bbe

sent

ita q

uella

pr

opos

ta lu

sing

hier

a.

35б.

Sen

tita

quel

la p

ropo

sta

lusi

nghi

era,

il

gene

rale

ebb

e un

briv

ido

di

piac

ere.

36

. Увидев меня

и услышав

мой

охрипший

простудны

й голос,

Таня

тут же посоветовала

.... (Александров

). Q

uand

o Ta

nja

mi v

ide

e se

ntì l

a m

ia v

oce

arro

chita

, mi c

onsi

gliò

subi

to…

. 37

. Услышав

эту

новость

, члены

Госсовета

и журналисты

действи

-тельно

забы

ли о

культуре и принялись обсуждать

новость

(Реут)

. Se

ntita

/ se

nten

do la

not

izia

, i m

embr

i del

Con

sigl

io e

i gi

orna

listi

si d

i-m

entic

aron

o de

lla c

ultu

ra e

pre

sero

a d

iscu

tere

sulla

not

izia

. На итальянский язык глагольная

форма

услышав

передается в зави

-симо

сти от

времени

и функции

главного предложения

: условной конструк

-цией

(33

: se

sent

e и

34: s

e se

ntiv

o), п

одчиненным предложением с союзом

типа

когда

или

если

(36:

qua

ndo

mi v

ide

e se

ntì),

причастны

ми формами

со

значением деепричастия

(37

: sen

tita

la n

otiz

ia). В

(37

) деепричастие

услы

-шав

мож

но передать и деепричастием настоящего времени

sent

endo

без

существенной разницы

в зн

ачении

. 4.

Выводы

Анализ

прим

еров

как

из НКРЯ

и

параллельно

из корпуса

La

Rep

ubbl

ica,

так

и соответствующих

переводов

на итальянский и русский

языки

показал

нам

, что,

несмо

тря на

некоторые фо

рмальные аналогии

, употребление

форм деепричастия

в обоих

языках им

еет большие

различия.

Эти

расхождения оказываются тем более значительными

, что

они

касаю

тся

не только фо

рм, н

о и лексики.

Систематическое

употребление корпусов

в

процессе

обучения иностранному

языку

(в данном случае

русском

у) мож

ет

84

предоставить

не только

ценное средство

для

освоения грамматических

фо

рм и

для

обогащения

словарного запаса

, но

и дать возмож

ность уча-

щим

ся (в

наш

ем случае студентам старших

курсов)

сознательно

развивать

навы

ки родного

и иностранного языков.

Литература

Падучева Е.В.

, Семантика

времени

и вида в русском языке

// Семан

-тические

исследования.

М.: Языки

русской

культуры

, 199

6.

РГ АН

СССР,

Русская

грамм

атика.

Т. 1

. М.: Наука

, 198

0.

Стуликова Ю

., Итальянский

герундий и его русские эквиваленты

(значения вида

и времени

): мо

нография

// Екатеринбург:

Урал.

гос

. пед

. ун-

т; Ин-т иностр

. языков,

200

4.

Фичи Ф

., Ямпольская А.

, Le

for

me

verb

ali

dell’

italia

no e

del

rus

so.

Prob

lem

i di i

nter

pret

azio

ne e

di t

radu

zion

e (в

печати)

. Корпус газеты

La

Rep

ubbl

ica,

dev

.sslm

it.un

ibo.

it.

Национальны

й корпус

русского языка

– w

ww

.rusc

opor

a.ru

.

85

Светлана Славкова

УСТОЙЧИВЫЕ

ГЛ

АГО

ЛЬНО

-ИМЕННЫЕ

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

, ЛЕКСИЧЕСКИЕ

ФУНКЦИИ

И

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

КОРП

УС

РУ

ССКОГО

ЯЗЫ

КА

В ПРЕ

ПОДАВАНИИ

РУ

ССКОГО

ЯЗЫ

КА

ИНОСТРА

ННЫМ

СТУДЕНТАМ

1. Постановка проблемы

Преподавание русского

языка

как

иностранного в условиях

итальян

-ского университетского

образования

связано

с необходим

остью

учета

та-

ких факторов

, как отсутствие

языковой среды

, преобладание

пассивного

восприятия

над

активны

м употреблением,

недостаточное

количество ауди

-торных занятий,

предусмотренных программ

ой. Н

аш опы

т связан

прежде

всего с обучением русскому

языку

будущ

их переводчиков

(как

синхрони-

стов

, так

и переводчиков,

выполняю

щих

письменны

й перевод)

. Использование

Национального

корпуса

русского языка

(НКРЯ

) сту-

дентами на

начальном

этапе

обучения9 и

меет

достаточно ограниченный

характер

. Этот факт

вызван

, с одной стороны

, принципом

постепенной

подачи

грамм

атического

материала

, согласно которому

на начальном этапе

многие

правила

предъявляются в упрощенной,

достаточно стандартной

форм

е, а

корпус,

как

известно,

характеризуется

богатством и разнообрази-

ем языковы

х употреблений

. С

другой стороны

, получаемые с помо

щью

корпуса оригинальные контексты

, естественно,

отличаю

тся значительной

слож

ностью

лексического материала.

В связи

с вышеизлож

енны

м, работа с

9 Сразу

отметим

, что

русский

язык на

первом курсе начинают,

как

правило

, изучать

с ну-

левого

уровня,

а курс теоретической лингвистики

(некоторое

подобие

курса

«Современ-

ный русский язык»

со всеми подуровнями)

предусмотрен на

IV и

V курсах.

86

НКРЯ

на начальном этапе без серьезного

вмешательства преподавателя не

представляется

возмо

жной.

Будущие

переводчики

обеспокоены

в п

ервую

очередь

проблемой

практического овладения языком.

Их усилия

сосредоточены

как

на освое-

нии навы

ков устной

речи,

так

и на специальны

х ум

ениях в области устного

и письменного перевода

. Поскольку

практическое прим

енение

знаний пе

-реводчика неизбежно

связано

с оригинальной документацией,

с различны

-ми

формами

устной публичной речи

, преподавателям

часто

приходится

обращаться к подлинному

языковому

материалу

, в частности

, к таким

ис-

точникам

, как СМИ

, норм

ативны

е документы

, специальны

е тексты

(эко-

номи

ческие

, медицинские

и пр.

), которы

е широко представлены

в НКРЯ

. Настоящ

ая работа призвана

показать,

что

и предусмотренный про-

граммо

й теоретический курс

на продвинутом этапе обучения

тож

е мо

жет

способствовать

реш

ению

практических комм

уникативны

х задач им

енно

через посредство

такого важного

инструм

ента

, как

Национальны

й корпус

текстов русского

языка

. Одной

из проблем при изучении

любого

иностранного языка

является

овладение лексической сочетаемостью

единиц.

В наш

ем случае практиче

-ская

работа сопровож

дается

теоретическим

рассмотрением

синтаксических

и семантических отношений

внутри словосочетания

как

синтаксической

единицы

.10 Это

происходит на

достаточно позднем этапе обучения

, когда

им

еет смысл

на сознательном

, металингвистическом уровне

поддерж

ать

практические

, ком

муникативные методы

, имеющие

место

в процессе обу-

чения.

В частности

, проблематичным для студентов бы

вает

активное и,

особенно

в случае синхронного перевода

, автом

атическое использование в

речи

глагольно

-именных словосочетаний

. Широкая

распространенность

таких словосочетаний

в офи

циально-деловом и научном фу

нкциональных

стилях

, а также в устной

публичной

речи не

позволяет

обойти их

стороной.

Для

определения

сочетаний

имен

существительных

с лексико-

функциональными

глаголами

в и

тальянской

лингвистике

используется

терм

ин «

cost

rutti

con

ver

bo s

uppo

rto»

[Can

tarin

i, 20

03] (конструкции с опор

-ны

м глаголом

), восходящ

ий вообще-то

к

французской

традиции

: «c

onst

ruct

ions

pré

dica

tives

à v

erbe

s su

ppor

ts»

[Giry

-Sch

neid

er,

1978

; G

iry-

Schn

eide

r, 19

87; G

ross

G.,

1996

; Gro

ss M

., 19

81], т.е.

предикативные слово-

сочетания с опорны

м глаголом

.11 И

тальянские

лексико

-функциональны

е глаголы

могут

достигать

высокой степени абстрактности,

в отличие

от со

-ответствую

щих

им русских глаголов

. Именно эта асим

метричность,

а так

-же отсутствие

прямы

х глагольных соответствий

при

наличии

достаточно

10 Отметим

, что

в итальянской

лингвистике

нет

точного

соответствия

понятию

'словосочетание

', так как распространенный терм

ин s

inta

gma вы

деляется

на

ины

х фо

р-мальны

х основаниях

. В связи

с этим,

чащ

е всего используется

английский терм

ин c

ollo

ca-

tion,

в итальянском

варианте

col

loca

zion

e.

11 Ср.

также нем.

Fun

ktio

nsve

rb, S

tütz

verb

.

87

точных эквивалентов

имен существительных,

и является камн

ем преткно

-вения в овладении русским языком итальянскими

студентами.

2. Материал итальянского

язы

ка: теория и практика

При

рассмотрении устойчивых глагольно-им

енны

х словосочетаний

в

работах итальянских и фр

анцузских языковедов

[Cat

narin

i, 20

03;

Gro

ss,

1997

] приним

аются во

внимание три аспекта глагольно-им

енны

х словосо-

четаний:

рассматривается

имя

сущ

ествительное

с точки

зрения его вхож

-дения в определенное

лексическое

поле,

анализируется

семантика

глаголь

-ного

слова

, разбирается

синтаксическая структура словосочетания

(в част-

ности,

различного рода

трансфо

рмации

), т.к.

«le

car

atte

ristic

he s

eman

tiche

de

l pre

dica

to n

omin

ale

devo

no tr

ovar

e ris

cont

ro a

live

llo si

ntat

tico»

12 [C

atna

rini,

2003

, с. 7

9].

При

классиф

икации

типов

именных предикатов

выделяются следую

-щие

гиперклассы

сущ

ествительных им

ен [G

ross

, 199

7; C

atna

rini,

2003

. с. 7

8 и след

.]:

– ‘ЧЕЛ

ОВЕК

’ (U

MA

NI)

со значением характеристики

человека.

Этот

гиперкласс

включает

такие

имена

, как

пианист

, скрипач

, водитель,

куря-

щий

; – ‘ДЕЙ

СТВ

ИЯ

’ (A

ZIO

NI)

: обещание

, удар;

‘СОСТО

ЯНИЯ

’ (S

TATI

): терпение,

смелость,

любовь

, радость,

доверие;

‘СИТУ

АЦИИ

’ (EV

ENTI

):13 награждение,

конфликт

, переговоры

. Как

видно

из предлагаемой

классиф

икации

, ее исходным пунктом яв

-ляется

ориентация на

имя

, т.е

. в зависим

ости

от семантики им

ени и от

лек

-сического поля

, к котором

у оно принадлежит

, объясняется

и выбор типа

«опорного»

глагола

. И все

-таки принадлежность к одному

семантическом

у классу

не всегда

является безошибочны

м критерием для вы

бора

одного и

того

же глагола.

Так

, наприм

ер, несмотря

на очевидную

семантическую

близость

, такие

имена

, как

ass

assi

nio

/ om

icid

io (убийство

) и

delit

to /

reat

o (преступление)

могут

требовать

различных глаголов

при

актуализации

именного

предиката

: com

met

tere

сочетается с

assa

ssin

io /

delit

to /

omic

idio

/ re

ato,

но

cons

umar

e – только

с d

elitt

o / o

mic

idio

. При

этом,

однако,

мож

ет возникать

проблема контаминации

, вы

ра-

жаю

щаяся

в смешении

специфи

ческих

глаголов в сочетании с синоними

ч-ны

ми сущ

ествительными

: ? cons

umar

e un

reat

o.

12 [С

емантические

характеристики им

енного

сказуемого долж

ны найти

отраж

ение

и на

синтаксическом

уровне

(перевод

наш

- С

. С. )

]. 13

Для

перевода терм

ина

‘EV

ENTI

’ мы

предпочитаем терм

ин «ситуация

», а

не

«событие»

, т.к.

речь идет

о ком

плексных предикативны

х им

енах

, называющих

множество различны

х,

но связанных между

собой

событий

(напом

ним при этом

, что

терми

н «событие»

в рус

-ской

лингвистике

широко используется

в теории глагольного вида

).

88

Лексико

-функциональны

е глаголы

в итальянском

языке

, служ

ащие

только

актуализации им

ени в предикативной фу

нкции,

называются базо

-вы

ми.

14 С

точки

зрения семантики и сочетаемости

они

делятся

на две под-

группы

: А

) общие

, имеющие

максимально

обобщ

енное значение

и обладаю

-щие

широкой

лексической

сочет

аемостью

: far

e, d

are,

ave

re (ср.

француз

-ские

fair

e, a

voir

, don

ner)

.

Б) специ

фич

ески

е глаголы

, сочетаю

щиеся

с небольш

им числом

пре

-дикативных им

ен, но вы

полняю

щие

ту же фу

нкцию

актуализации им

енно

-го

предиката

: ri

volg

ere,

sfe

rrar

e, p

rova

re.15

Чащ

е всего

специф

ические

функциональные глаголы

могут

заменяться

общ

ими:

pr

atic

are

polit

ica

(spo

rt) =

fare

pol

itica

(spo

rt);

as

sest

are

un c

olpo

(un

pugn

o) =

dar

e un

col

po (u

n pu

gno)

. В работе

[Can

arin

i, 20

03] о

бщие

базовые глаголы

fare

, dar

e, a

vere

на-

зываются прототипическими

в том

смы

сле,

что

они

выражаю

т только

грамматические

характеристики,

в то время как специф

ические глаголы

в

глагольно-им

енном

словосочетании

могут

обладать и дополнительными

семантическими

признаками

[с.

77–7

8]. Однако отнесение базовы

х опор

-ны

х глаголов

к группе общих

или

специфи

ческих

определяется не

столько

какими

-либо изменениями в семантике,

сколько

их лексической сочетае

-мостью

.

3. Роль

НКРЯ

в поиске глаголов

,

сочетаю

щихся

с именем

(поиск

от им

ени)

При

сопоставлении

итальянских

и русских

несвободных глаголь-

но-именных словосочетаний

интуитивно мо

жно

предполож

ить,

что

в рус

-ском

языке

преобладают словосочетания

со специф

ически

м глагольны

м комп

онентом.

К сож

алению

, не существует двуязычных словарей

устойчи

-вы

х глагольно-им

енны

х словосочетаний

, ориентированны

х на

русский

и

итальянский языки

, а в обычных двуязычных и толковых словарях

при

им

енах

сущ

ествительных не

всегда указаны

функциональны

е глаголы

. Ес-

тественно,

что

если студент не

знает

, с каким

глаголом употребляется дан-

ное им

я, то словарь,

даю

щий

толкование или перевод только

сущ

естви-

тельного

, ему

не в помо

щь.

Так

, например,

в толковании существительного

удар

[МАС

] присутствуют устойчивые вы

ражения

ставить под удар

, на-

ходиться под ударом

, но

отсутствует

наносить удар

. Сходная

ситуация

14 Базовые опорны

е глаголы

нейтральны

с точки

зрения способов

глагольного

действия;

кром

е них вы

деляются глаголы

, выражаю

щие

фазисность,

кратность

, предельность и т.д.

В

настоящ

ей работе мы

будем

рассматривать

только базовы

е глаголы

. 15

Их называют такж

е «e

xten

tions

lexi

cale

s spé

cifiq

ues»

[Giry

-Sch

neid

er,1

987]

.

89

наблюдается

и в

двуязычных русско

-итальянских

и итальянско-русских

словарях

.16

Обращ

ение

к теоретическом

у описанию

русского языка

как

предм

ета

изучения

позволяет

рассмотреть

исследуемые конструкции в рамках

тео

-рии

«Смы

сл –

Текст

», а

именно сосредоточить вним

ание

студентов

на

именном комп

оненте

и рассматривать

глагольную

часть

такого типа

пре

-дикатов при помо

щи теории

лексических

функций

[Мельчук

, Жолковский,

19

84; М

ельчук

, 199

5; М

ельчук

, 199

9; Апресян

, 199

5; Иорданская,

Мельчук

, 20

07]. Мы

считаем

, что

мож

но провести параллель между

общ

ими базовы

-ми

глаголами

, вы

деленными

выше на

материале

итальянского языка

, и

простыми

стандартными

лексическим

и фу

нкциями в русском языке

преж

-де

всего

потом

у, что

и общ

ие глаголы

в итальянском

языке

, и лексические

фу

нкции отличаются вы

сокой степенью

абстрактности

: «Другими

словами

, та

или

иная ЛФ

, и,

в особенности

, простая стандартная ЛФ

, это не

что

иное

, как

некоторый весьма

общ

ий и

абстрактный смысл

, который мо

жет

вы

ражаться достаточно

разнообразными

способами

в зависим

ости

от той

лексической единицы

, к которой тот смысл

прилагается

» [Иорданская,

Мельчук

, 200

7. С

. 249

]. Эта

их

«абстрактность

» обусловливает и широкую

семантическую

сочетаемо

сть:

«Функция

f определена на

сравнительно

большом

числе

аргум

ентов.

[Иначе

говоря,

у f

имеется

довольно широкая

семантическая сочетаемость

: смы

сл 'f

' является достаточно

абстрактным и

достаточно

общ

им, ч

тобы

сочетаться с мн

огим

и разными

другими

смы

с-лами

]» [там

же,

С. 2

57].

На основе

этого

подхода

первы

й вы

деленный вы

ше гиперкласс

имен

'ЧЕЛ

ОВЕК

' (U

MA

NI)

подводится под классический

тип

именного сказуе

-мо

го со связкой быть,

для

которого вы

деляется

лексическая

функция

C

opul

, на которой мы

останавливаться

здесь не

будем

.17

Использование

Национального

корпуса

русского языка

для

определе-

ния требуемо

го глагола

при

исходном им

ени оказалось особенно

продук-

тивным в работе

с другими

категориями

имен,

в частности

, с гиперкласса

-ми

ДЕЙ

СТВ

ИЙ

(A

ZIO

NI)

, СОСТО

ЯНИЙ

(S

TATI

), СИТУ

АЦИЙ

(E

VEN

TI). Студентам

-русистам,

будущ

им переводчикам,

было

предлож

ено

определить

глагольны

й комп

онент,

реализующий

определенную

лексиче

-скую

функцию

при

некоторых им

енах

сущ

ествительных,

входящих

в ука

-занные гиперклассы

, и сопоставить

полученны

е словосочетания

с соответ

-ствующим

и итальянскими

конструкциями

. Работа проводилась с опорой

на

корпус

итальянской

газеты

La

Repu

bblic

a за

период с

1990

по

2000

г. (далее

16 В

рассмотренных нами

двуязычных словарях

глагольны

й комп

онент при существи-

тельном наиболее

последовательно

приводится в

[Скворцова

, Майзель

, 197

2].

17 Отметим

, что И

.А. Мельчук

по поводу

этой фу

нкции пишет

следующее

: «C

opul

не от

-личается

богатством идиоматичных вы

ражений

, и поэтом

у, строго говоря

, он

не долж

ен

был бы

фигурировать среди стандартны

х лексических фу

нкций»

[199

9. С

. 91]

.

90

CR

) и на

НКРЯ

(подкорпус публицистических

текстов

приблизительно

того

же периода)

. 1)

Среди

ДЕЙ

СТВ

ИЙ

(AZI

ON

I) было

выбрано им

я co

lpo

(=удар

), для

которого

в итальянском

языке

опорными

являю

тся глаголы

dar

e, a

sses

tare

(d

are

un c

olpo

, ass

esta

re u

n co

lpo)

, а в

русском

в качестве глагольного ком-

понента с первым актантом

в роли субъекта

активного

действия мо

жно

указать глаголы

наносить,

обрушивать

[Дерибас

, 197

9. С

. 246

–247

]. После

сопоставительного анализа словосочетаний

с применением

теории лекси-

ческих

фу

нкций,

в

результате

которого

бы

ло получено

вы

ражение

O

per 1

18(удар)

= наносить,

студентам

было

предлож

ено вы

полнить сле-

дующее

задание:

1.

1. Проверьте

по

CR

опорные глаголы

для

сущ

ествительного

colp

o;

из них

определите общий

базовый глагол

, а такж

е специф

ические,

если

таковы

е им

еются.

– ож

идаемы

й результат:

dar

e un

col

po, a

sses

tare

un

colp

o;

– полученный результат:

dar

e, sf

erra

re, i

nfer

ire, m

ette

re a

segn

o;

– преобладаю

щий

общ

ий глагол:

darе.

1.

2. П

одберите

русские

соответствия к полученным словосочетани-

ям –

должно

получиться:

da

re u

n co

lpo

= наносить/нанести удар

; sf

erra

re,

infe

rire

, m

ette

re a

seg

no u

n co

lpo

= обрушивать/обрушить

удар

. 1.3.

Проверьте

по НКРЯ

, какие

глаголы

употребляются в сочетании с

существительным удар

в зн

ачении

лексической

функции

Ope

r1:

– параметры

поиска:

Слово

1: V

&in

dic&

act&

pf19

расстояние

меж

ду словами

1...

3 Слово

2: удар

acc;

– ож

идаемы

й результат:

нанести удар

, обрушить удар

; – полученный результат:

нанести удар

, совершить удар

, отвесить

удар

; – преобладаю

щий

глагол:

нанести.

18 O

per1

– это

простая

стандартная

лексическая

функция

, имеющая

общ

ее значение

«со-

верш

ать»

, для

которой

приводится следую

щее

определение

: «глагол

, связывающий

пер

-вого

актанта

в роли подлеж

ащего с названием ситуации

в роли первого дополнения

» [М

ельчук

, 199

5. С

. 94]

. Ср.

также определение

«O

per

i – это

полувспом

огательный гла-

гол,

соединяющий

название

i–го

участника

ситуации в качестве

подлежащ

его с названием

само

й ситуации

в качестве дополнения

» [Апресян

, 199

5. С

. 45]

. 19

Мы

сознательно

ограничили параметры

поиска соверш

енны

м видом,

т.к

. видовое

раз

-личие тривиальной видовой пары

наносить-нанести не

является релевантны

м с точки

зрения

перевода на

итальянский

язык.

91

(1) Но затем

, после

того как рефери приказал

прекратить поединок

, нанёс ещё несколько ударов

[Неделя

22.0

8.-2

000.

08.2

8 //

«Ком

мерсантъ

-Власть»

, № 3

4, 2

000.

08.2

9].

(2) Английское

правительство

нанесло

смертельный удар

мировому

движ

ению

вольных каменщиков

[Климентий

Амелин.

Правда про ложи:

антимасонский заговор

// «К

оммерсантъ

-Власть»

, № 1

3, 1

998.

04.2

1].

(3) К

тому же,

по данным шагомера,

лишь за

одну русскую

партию

играющий

проходит

три

с половиной

километра

и одновременно выполня-

ет целый комплекс

упраж

нений из

спортивной и художественной

гимна

-стики,

для

того чтобы

совершит

ь удары

из слож

нейших

поз

. [Александр

Зильберт

. Где

постоловаться

бильярдисту

? //

«Столица

», 1

997.

10.1

3].

(4) Недолго

думая

, я просунул между

прутьев длинную

палку

и сделал

ложный выпад,

будто собираясь обрушит

ь удар

на ее

сморщенную

, по

-крытую

буграми

переносицу

[Вальтер

Запаш

ный.

Риск.

Борьба.

Любовь

(1

998–

2004

)].

(5) А тот

, сперва растерявшийся

от

неожиданности,

вдруг

отпих-

нул от

себя Диму

одной

рукой

, а второй

отвесил такой

удар,

что Дима

слетел

с ног

[Алексей

Слаповский.

Гибель гитариста

(199

4–19

95)]

. При

расширении

временного отрезка обнаруживаем такж

е словосоче-

тание произвести удар

: (6

) Лишь защитник свердловчан Теркунов

, регулярно

подключавшийся

в атаку,

произвёл несколько ударов

издалека,

и все

неточно

. Баканов

. Гол защитника

// «Советский

спорт

», 1

971.

06.1

0].

Итак,

мы

видим

, что,

в русском

языке

подтверждаются ож

идаемы

е коллокации

нанести удар

, обрушить удар

с подавляющим

преобладанием

глаголов

нанести.

Таким

образом

, с одной стороны

, пользование НКРЯ

дает

студентам

возмо

жность ориентироваться на

нейтральный,

базовый

глагол

, не им

еющий

дополнительны

х семантических или стилистических

оттенков

. С другой стороны

, выявление таких словосочетаний

, как

совер

-шить удар

, произвести удар

, обрушить удар

, отвесить удар

, дает

воз

-мо

жность преподавателю

обратить вним

ание

студентов

на некоторы

е раз-

личия в стилистической

и эмо

циональной

окраске

полученны

х глаголь-

но-именных словосочетаний

(отвесить удар

), а такж

е на

их дополнитель-

ные семантические комп

оненты

(обрушить удар

) и сферы

употребления

(произвести удар

). Подобны

е задания бы

ли подобраны

и для

сущ

ествительных других

гиперклассов

. Из категории СИТУ

АЦИИ

(EV

ENTI

) бы

ло рассмотрено

имя

кон

-фликт

и его

итальянское

соответствие

conf

litto

. Здесь

тож

е студенты

исхо-

дили

из ож

идаемо

го вызывать/вызвать

[Дерибас

, 197

9. С

. 203

] для вы

ра-

92

жения

функции

Cau

sInc

ep,20

но столкнулись и с другим

и возмож

ными

ва-

риантами

: Задав

следующие

параметры

поиска:

Слово

1: S

&no

m

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

слово

2: V

&in

dic&

act t

:be:

appe

ar

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

Слово

3: конфликт

acc

., мы

получили следую

щие

примеры

: (7

) Работа:

Конкуренты

облож

или со

всех сторон

и даж

е спровоци

-ровали

конфликт

с коллегами

, но

в четверг

вы

дали им

ответный бой

[Прогноз

на прош

лое

// «С

толица

», 1

997.

05.2

7].

(8) Настроившись на

главное

, Стрельцы

игнорировали мелочи

, что

вызвало домашний конф

ликт

[Виктор Моницетти

. Гороскоп

// «С

толица

»,

1997

.08.

26].

(9) Сами потерпевшие

не отрицали

, что оба раза

сами инициирова

-ли

конфликт

в пьяном виде

[Максим

Степенин.

Адвокатская

практика

недели

// «Ком

мерсантъ

-Dai

ly»,

199

6.01

.20]

. Кроме

того,

расширив

временной

отрезок

, мы

обнаруж

или такж

е кон-

текст с глаголами порождать/породить и создавать/

создать:

(1

0) Если реформы

продолж

атся

, они породят

много

социальных

конф

ликт

ов [Сергей Белановский.

Вышвы

рнутые лю

ди /

/ «И

звестия»

, 20

02.0

7.02

]. (1

1) Это связано с тем

, что совмещение

ВЭБом

двух разнородных

функций

агентства

по обслуж

иванию

и выплате внешних долгов

РФ

и го-

сударственной

управляющей

компании,

распоряжающейся

пенсионными

накоплениями

граждан,

создает

очевидный конф

ликт

интересов

[Ульяна

Власенко.

Интересы

пенсионеров

разош

лись

с государственными

//

«ПО

-ЛИТК

ОМ

.РУ

», 2

003.

02.2

6].

В итальянском

корпусе

мы

не нашли

(в отличие

от предыдущего слу-

чая с

un c

olpo

) одного базового

(дом

инирую

щего)

глагола

с сущ

ествитель-

ным

un c

onfli

tto, что

для

итальянского языка

не очень характерно

. Встре

-чаются глаголы

: ap

rire

, sc

aten

are,

lan

ciar

e, d

eter

min

are,

por

tare

a,

fare

es

plod

ere,

pro

voca

re, r

isol

vers

i in,

в основном с неодуш

евленным подлеж

а-щим

, называющим

, как

и в

русских

примерах,

другую

ситуацию

, приводя

-щую

к конфл

икту

. В

рамках четвертой категории им

ен СОСТО

ЯНИЯ

(ST

ATI

) бы

л про-

веден поиск контекстов

с сущ

ествительным доверие.

Предполагалось по

-лучить

примеры

с глаголами

питать,

выражать,

проявлять,

оказывать.

При

поиске в подкорпусе

публицистики по

параметрам:

Слово

1: S

&no

m

20 C

ausI

ncep

= «

'делать так,

чтобы

', подлеж

ащим

при

Cau

s обязано

быть

название неуча-

стника

ситуации»

[Мельчук

, 199

5: 9

5].

93

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

слово

2: V

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

слово

3: доверие

асс

студентами

были

обнаруж

ены

примеры

: (1

2) В

последнее

время

москвичи начали

проявлять доверие к кусоч-

кам картона с коричневой

полоской

[Юрий Нечипоренко

. Схватка

челове-

ка с

турникетом

// «С

толица

», 1

997.

09.0

2]

(13)

Несмотря

на то что я чувствовала

доверие

к наде,

от

серьезно-

го разговора

увиливала

, боясь

завалить дело

[Родион Нахапетов

. Влю

блен

-ны

й (1

998)

]. (1

4) Западные банки оказали доверие Башкредитбанку

[Гульчачак

Ханнанова

. Сотрудничество росс

и иностранных банков

// «Ком

мерсантъ

-D

aily

», 1

996.

01.2

5]

(15)

Законодатели вы

разили

доверие

бывшему правдисту

[Наталья

Калаш

никова

. Дум

а вы

брала спикера

// «К

оммерсантъ

-Dai

ly»,

199

6.01

.18]

. (1

6) 2

. Муниципалитет

должен

в течение

1 суток

мобилизовать

мужчин,

к которым он

пит

ает

доверие

и которые способны

носить

оруж

ие [И

горь

Дьяконов.

Книга

воспоми

наний

(199

5)].

(17)

И не потому,

что не

испытываю

доверия

к читателю

, а пото-

му, что это будет

уже совсем

другой жанр и никому

от

этого легче не

станет

. [Владими

р Рецептер

. Ностальгия по

Японии

(200

0)].

Как

и в

преды

дущих

случаях

, мы

отметили расш

ирение

сочетаемо

сти

имени существительного,

т.е

. увеличение

числа

глаголов,

выполняю

щих

лексическую

функцию

Ope

r1. Ч

то касается итальянского

языка

, то это тот

классический

случай,

когда

сущ

ествует один

высокочастотны

й базовы

й глагол

, ave

re, способный заменять

потенциально все остальны

е: e

spri

mer

e,

dare

, por

re, p

rova

re, n

utri

re, v

otar

e.

Практическая польза

работы

с НКРЯ

очевидна.

Более

того,

студента-

ми в

процессе поиска

и обработки

материала

были

сделаны

и некоторые

интересные наблюдения:

1)

в последнее

время

наблю

дается

некоторое

«расш

атывание»

устой

-чивости,

которая

прежде

жестко норм

ировалась в словарях

, появилось

не-

мало

новых синоними

ческих

глагольны

х комп

онентов устойчивых гла-

гольно

-именных словосочетаний

; 2)

при

перечислении глаголов

при

имени

сущ

ествительном

в лексико

-графических материалах

необходим

о четкое

указание на

семантические

различия

глаголов.

Эту

особенность

мож

но проследить на

слове

удар,

для

которого

нанести является

нейтральным лексико-фу

нкциональным глаго-

лом,

а обрушить или отвесить

– это нанести по

крайней

мере сильно

и

неож

иданно

(ср.

в итальянском

ass

esta

re u

n co

lpo

= 'нанести

точны

й удар

').

Такая же картина и с глаголами при им

ени доверие:

питать,

выражать,

проявлять и оказывать,

где

питать мо

жет

иметь

ком

понент

'тайно

', вы

-

94

ражать и проявлять

– комп

онент

'явно

', т.е.

они

имеют,

очевидно,

более

слож

ную

семантику

, чем

просто оказывать.

3)

«неож

иданность»

результата:

в сочетании

с сущ

ествительным кон-

фликт

, например,

наряду с глаголом

вызывать

/ вызвать мы

наш

ли глаго

-лы

порождать

/ породить,

создавать

/ создать

(конфликт

интересов

), инициировать,

(с)провоцировать.

Иногда появляются стилистически огра

-ниченные варианты

словосочетаний.

В этих случаях особенно

ценны

м ока-

зывается

умение студента

ориентироваться

в полученном материале и ис

-пользовать

стилистически

и семантически правильный вариант.

В

результате проведенной работы

студентами бы

ли составлены

сле

-дующие

таблицы

, отраж

ающие

картину

предполагаемы

х и реальных соот

-ветствий

в рассматриваемых языках:

Таблица

1 Сочетаемость

по данн

ым

словарей

ГЛАГО

ЛЬНЫЙ

КОМПОНЕНТ

[Дерибас

, 197

9]

NR

ОПОРН

ЫЙ

ГЛ

АГО

Л

DL

I

АРТ

ИКЛЬ

+

NIt

.

выражать/вы

разить

проявлять/проявить

оказывать

/оказать

питать

ДОВЕРИ

Е

(СОСТ

.) кому

, какое

к кому

, какое

кому

, в чем

, какое

к кому

, какое

dare

nu

trire

av

ere

Ø F

IDU

CIA

наносить

/нанести

обрушивать/

обрушить

УДАР

(ДЕЙСТВИЕ

) по

кому,

кому,

чем,

какой

; на

кого,

куда,

какой

dare

sf

erra

re

asse

star

e in

fligg

ere

UN

CO

LPO

вызывать

/вызвать

КОНФЛИКТ

(СИТ

.) между

кем

, какой

prov

ocar

e U

N

CO

NFL

ITT

O

95

Таблица

2 Сочетаемость

по данн

ым

корпусов

(НКРЯ

и C

R)

ГЛАГО

ЛЬНЫЙ

КОМПОНЕНТ

(НКРЯ

) N

R

ЛФ

ОПОР-

НЫЙ

ГЛ

АГО

Л

(CR

)

АР-

ТИКЛЬ

+

NIt

.

оказывать

/оказать

выражать/вы

разить

проявлять/проявить

питать

испы

тывать

чувствовать

ДОВЕРИ

Е

(СОСТ

.) кому

, в чем

, какое

кому

, какое

к кому

, какое

к кому

, какое

к кому

, какое

Ope r 1

aver

e es

prim

ere

dare

po

rre

prov

are

nutri

re

Ø

FID

UC

IA

наносить

/нанести

обрушивать/

обрушить

соверш

ать/

соверш

ить/

отвешивать/

отвесить

производить/

произвести

УДАР

(ДЕЙ

-СТВИЕ

) по

кому,

кому,

чем,

какой

; на

кого,

куда,

какой

Ope r 1

dare

sf

erra

re

infe

rire

met

tere

a

segn

o as

sest

are

infli

gger

e

UN

C

OL

PO

вызывать

/вызвать

инициировать

)провоцировать

порождать

/породить

создать/создавать

КОНФЛИКТ

(СИТ

.) между

кем

, какой

Cau sIn- cep

aprir

e sc

aten

are

lanc

iare

de

term

inar

eris

olve

rsi i

npo

rtare

a

far e

splo

dere

prov

ocar

e

UN

CO

N-

FLIT

TO

4. Заключени

е

Мы

считаем

, что

использование

НКРЯ

при

изучении устойчивых гла-

гольно

-именных

словосочетаний

должно

быть

подготовлено

предвари

-тельной работой над словосочетанием вообще и над устойчивыми

глаголь

-но

-именными

словосочетаниями,

в частности

. Теоретическое

обоснование

долж

но исходить из

уже им

еющихся

у студентов

знаний по

общ

ему и

итальянскому

языкознанию

, но

целесообразно

также вводить теорию

и

терм

инологию

российской лингвистической школы

. Источником языково

-

96

го м

атериала

в этой работе

могут

стать

словари

, словари-справочники,

прим

еры

, специально

составленны

е или

подобранны

е преподавателем

. Обращ

ение

к теории лексических фу

нкций на

продвинутом

этапе

обучения

студентов-русистов

необходимо

еще и потому

, что

, поскольку

в итальян

-ском

языке

общ

ие базовые опорны

е глаголы

обладаю

т большой

частотно-

стью

, студенты

интуитивно поды

скиваю

т такой же общий

глагол в рус-

ском

. Это

особенно характерно

для

будущ

их синхронистов,

которые про-

сто обязаны

стремиться к наиболее

простом

у, быстрому

, экономн

ому ва

-рианту

перевода.

Систематическая

работа по

сопоставлению

коллокаций в

двух

языках позволяет объяснить отсутствие

общ

их базовых глаголов

в

русском языке

и предлож

ить стройную

систему

соответствий.

Таким

обра-

зом,

лексическая

функция

Ope

r будет соответствовать

«классическим»

опорны

м глаголам

fa

re/d

are/

aver

e, а

разнообразие

русских

лекси-

ко-функциональны

х глаголов

будет

соответствовать

итальянским

специ

-фи

ческим

опорным глаголам

, характерны

м для более изысканного

стиля

речи

. Следующим

этапом работы

мож

ет стать

группировка

русских

глаго

-лов по

основны

м лексическим фу

нкциям

с указанием

на соответствую

щие

им

ена существительные,

а также итальянских существительных,

восходя

-щих

к одном

у «общ

ему»

глаголу

с указанием

на возмож

ные специф

иче-

ские

глаголы

:

Простые стандартны

е ЛФ

РУ

ССКИЙ

ИТА

ЛЬЯ

НСКИЙ

базовы

е специф

ические

Ope

r (N

x) =

Vx

Ope

r (N

y) =

Vy

Ope

r (N

z) =

Vz

Ope

r (N

x) =

Vbx

O

per (

Ny)

= V

bx

Ope

r (N

z) =

Vbx

Ope

r (N

x) =

Vsp

x O

per (

Ny)

= V

spy

Ope

r (N

z) =

Vsp

z O

per (удар

) = наносить

Ope

r (поддержка

) = оказывать

Ope

r (приказ

) = отдавать

Ope

r (co

lpo)

= d

are

Ope

r (so

steg

no) =

dar

e O

per (

ordi

ne) =

dar

e

Ope

r (co

lpo)

= a

sses

tare

O

per (

sost

egno

) = fo

rnire

O

per (

ordi

ne) =

impa

rtire

В тех

случаях

, когда

в итальянском

языке

нет

одного

«общ

его»

глаго

-ла

, т.е

. представлены

одни специф

ические глаголы

, лексическая

функция

будет

«обслуживать»

имена

в двух языках:

C

ausI

ncep

(конфл

икт)

= порож

дать,

вызывать.

C

ausI

ncep

(co

nflit

to)

= ap

rire,

sca

tena

re, l

anci

are,

det

erm

inar

e, p

orta

re a

, ris

olve

rsi i

n.

В этом случае

речь уж

е будет идти

не о простой стандартной лекси-

ческой

функции

, а о

ком

бинированной

лексической

функции

. Описанная

выше само

стоятельная работа

с Н

КРЯ

и с

корпусом

итальянского

языка

представляется нам новы

м, современным методом в

овладении ум

ением пользоваться

языковы

м материалом

и интерпретиро-

вать

его

. Конечно

, мо

жно

отметить некоторы

е трудности,

связанные с

97

«офо

рмлением

» параметров

поиска:

присутствие

по крайней мере

простых

стандартны

х лексических фу

нкций среди семантических признаков глаго-

лов в НКРЯ

значительно

облегчило

бы

работу по

выявлению

коллокаций.

Важ

но, н

а наш

взгляд,

привлечь вним

ание

студентов

и к

проблеме лекси-

кографического

представления

сочетаемо

сти с точки зрения

активной ре

-чевой деятельности

. Это

означает,

что

функциональны

е глаголы

должны

бы

ть в

любом случае

представлены

при

сущ

ествительном

, даже если

в

словарной статье

каж

дого

отдельного глагола специально

указан его лек-

сико

-функциональны

й характер

. Эта

необходим

ость

связана

с тем

, что

иностранному

студенту легче представить и запомн

ить существительное

, являющееся

носителем

полного

лексического значения

и выражаю

щее

по-

нятие,

концепт

, смы

сл, ч

ем абстрактное

глагольное слово,

сопровождаю

-щее

имя

. Конечно

, кое

-какие

из полученных нами

глаголов мо

жно

«вы

чис-

лить

» и из

МАС

, но не

на основании толкований

имен,

а благодаря

некото-

рым из

приведенных прим

еров

, т.е.

, вообще говоря

, случайно

. Так,

при

слове доверие мы

находим

примеры

с питать и оказывать,

при

слове

удар

– с

нанести,

при

сущ

ествительном

конфликт

нет

указания на

полу-

вспомо

гательны

е глаголы

. Зато

при

глаголах нанести,

оказать,

питать,

вызвать,

пом

имо толкования

, списком

приведены

сущ

ествительные,

с ни-

ми употребляющиеся

. Как

выйти из

этого

замкнутого

круга

? В

этом как раз

помо

гает

НКРЯ

: с применением

вышеописанной

методики эта проблема

не

только

реш

ается

(ср.

данны

е таблиц

)21, но

и расширяется список

(квази)

синоними

чных глаголов

, что

способствует и обогащ

ению

словарного запа

-са

учащихся

. При

этом,

конечно

, незаменим

ой остается роль

преподавате

-ля

, которы

й своими

ком

ментариями

и уточнениями

должен

направлять

студента

в основном при классифи

кации,

распределении

, отсеивании най-

денных контекстов

, при

семантизации различий

в оттенках.

Это

связано

, поми

мо всего

прочего

, и с

тем

, что

НКРЯ

ориентирован на

узус,

а иногда и

на субстандартны

е фо

рмы

. Таким образом,

нам

представляется,

что

работа с НКРЯ

позволила

нам решить поставленную

дидактическую

задачу,

а именно

– научить сту-

дента находить

и правильно

употреблять

полувспом

огательный фу

нкцио-

нальны

й глагол

. Материалы

НКРЯ

позволили

студентам

применить

свои

знания

и умения и в других

сферах академической жизни

, в частности

, они

21

Справедливости ради

необходим

о отметить

, что

неоцениму

ю роль в работе

с глаголь

-но

-именными

словосочетаниями играют специальны

е словари-справочники,

такие

как

[Дерибас

, 197

9]. Естественно

, в 7

0-е годы

непросто бы

ло ссылаться

на работы

И.А

. Мель-

чука

по ТК

С, и

идеи лексических фу

нкций в нем не

присутствую

т. В

этом словаре ,

на-

прим

ер, п

ри глаголе

наносить списком приведены

сущ

ествительные визит

, вред,

обиду

, оскорбление ,

повреждение,

пораж

ение

, пощечину,

рану,

травму,

удар,

урон,

ущерб,

а при

им

ени удар

– глаголы

наносить ,

направлять,

обрушивать,

выдерж

ивать,

отводить,

от

-ражать,

находиться под и т.п.

, но нет семантизации

различий в оттенках

. Таким

обра-

зом,

мы

обнаруж

иваем глаголы

, выполняю

щие

различные лексические фу

нкции,

но сами

эти фу

нкции не

указываются.

98

помо

гли им

в их работе

при

Терми

нологической

лаборатории

факультета,

22

на базе которой на

материале

различных иностранны

х языков студентами

составляются электронны

е карточки

коллокаций.

В этом роде

деятельно

-сти обращение

к Н

КРЯ

оказалось

особенно полезным и продуктивным.

Мож

но смело

заклю

чить

, что НКРЯ

не только

реш

ает мн

ого проблем в

области практических

ком

петенций

, но и ставит

неожиданны

е, новые зада

-чи

, побуж

дает

студентов

к творческим поискам,

стиму

лирует

их лю

бозна-

тельность и интерес к теоретическим вопросам

языкознания

.

Литература

Апресян Ю

.Д. Л

ексическая

семантика

. Синоним

ические средства

язы

-ка

. М.: Языки

русской

культуры

, 199

5 (1

974)

. Дерибас В.М

. Устойчивы

е глагольно-им

енны

е словосочетания

рус

-ского языка

. Словарь

-справочник.

М.: Издательство

«Русский

язык»

, 197

9.

Иорданская Л

.Н.. Мельчук

И.А

. Смы

сл и

сочетаемо

сть в словаре.

М.:

Языки

славянской культуры

, 200

7.

Мельчук

И.А

., Жолковский А.К

. Толково

-ком

бинаторный словарь со

-временного

русского языка

. Опы

т семантико-синтаксического описания

русской

лексики.

Вена:

Wie

ner

Slav

istis

cher

Alm

anac

h [S

onde

rban

d 14

], 19

84. Мельчук

И.А

. Опы

т теории

лингвистических

моделей

типа Смы

сл ⇔

Текст.

М.: Школа

«Языки

русской

культуры

», 1

999.

Мельчук

И.А

. Русский язык в мо

дели

«Смы

сл ⇔

Текст

». М

осква–

Вена:

Школа

«Языки

русской

культуры

», Венский

славистический альма-

нах,

199

5.

Национальны

й корпус

русского языка

: 200

3–20

05. Р

езультаты

и пер

-спективы

. М.: Индрик,

200

5.

Методика преподавания

русского языка

как

иностранного на

началь-

ном этапе.

М.: Русский язык,

198

9.

Общ

ая методика обучения

иностранным языкам:

Хрестом

атия

/ Сост.

А

.А. Л

еонтьев.

М.: Русский язык,

199

1.

Can

tari

ni S

. Cos

trutti

con

ver

bi s

uppo

rto. I

talia

no e

tede

sco

a co

nfro

nto.

B

olog

na: P

atro

n ed

itore

, 200

4.

Gir

y-Sc

hnei

der

J.

Les

nom

inal

isat

ions

en

fr

ança

is.

L’op

erat

eur

«fai

re »

dans

le le

xiqu

e. G

enèv

e-Pa

ris: L

ibra

irie

Dro

z, 1

978.

G

iry-

Schn

eide

r J.

Les

pre

dica

ts n

omin

aux

en fr

anca

is: l

es p

hras

es s

impl

es

a ve

rbe

supp

ort.

Gen

eve

: Dro

z, 1

987.

G

ross

G.

Les

expr

essi

ons

figée

s en

fra

nçai

s : n

oms

com

posé

s et

aut

res

locu

tions

. Gap

-Par

is: E

ditio

ns O

phry

s, 19

96.

22 h

ttp://

term

inol

ogia

.sslm

it.un

ibo.

it

99

Gro

ss G

. Pr

édic

at n

omin

aux

et c

ompa

tibili

té a

spec

tuel

le /

/ La

ngag

es,

1997

. № 1

21. С

. 54-

72.

Gro

ss,

M.

Les

base

s em

piriq

ues

de l

a no

tion

de p

rédi

cat

sém

antiq

ue /

/ La

ngag

es, 1

981.

№ 6

3.

Mel

'cuk

I., C

las

A., P

olgu

ere

A. In

trodu

ctio

n a

la le

xico

logi

e ex

plic

ativ

e et

co

mbi

nato

ire. L

ouva

in-la

-Neu

ve :

Duc

ulot

, 199

5.

Pran

di M

. Le

reg

ole

e le

sce

lte.

Intro

duzi

one

alla

gra

mm

atic

a ita

liana

. To

rino:

UTE

T, 2

006.

Pr

andi

M.

The

build

ing

Blo

cks

of M

eani

ng.

Am

ster

dam

/Phi

lade

lphi

a:

John

Ben

jam

ins P

ublis

hing

Com

pany

, 200

4.

Словари

МАС

– Словарь

русского языка

в 4

-х т

., М

.: Русский язык,

198

1–19

84.

Скворцова

Н.А

., Майзель

Б.Н

. Итальянско-русский словарь

/ D

izio

na-

rio It

alia

no-R

usso

. М.: Советская

энциклопедия,

197

2.

DLI

– D

evot

o G

., O

li G

. C. D

izio

nario

del

la li

ngua

ital

iana

. Fire

nze:

Le

Mon

nier

, 200

1.

10

0

Бьядж

ини Франч

еска

СОСТАВЛЕНИЕ

УПРА

ЖНЕНИЙ

НА

УПОТРЕ

БЛЕНИЕ

«ЗА

ЧЕМ

» И

«ПОЧЕМУ

» ДЛЯ

СТУДЕНТОВ

-ИНОСТРА

НЦЕВ

ПРИ

ПОМОЩИ

НКРЯ

Во мн

огих

европейских

языках,

в том

числе

и в

итальянском

, чтобы

спросить

о причине

и о

цели,

употребляется

одно и то

же вопросительное

слово,

в то время как в русском языке

сущ

ествует два слова:

зачем

и поче-

му. П

о этой

причине

выбор между

этими

вопросительны

ми словами

мож

ет

оказаться проблематичным для итальянских студентов,

которые часто ис

-пользуют только

почему,

восприним

ая его

в качестве единственного экви

-валента итальянского

слова

per

ché.

Поэтому

главная

задача преподавателя состоит в том,

чтобы

обратить

вним

ание

студентов

на те

случаи,

когда

мож

но использовать только

зачем

либо

когда

зачем

мож

но заменить на

почему,

и на то

, как меняется

при

этом

смы

сл предлож

ения

. С

пом

ощью

НКРЯ

мы

реш

или вы

полнить следую

щие

задачи

: – подобрать несколько прим

еров

реального

употребления зачем и по

-чему

в речи,

для

того чтобы

проиллю

стрировать

объяснение,

представлен

-ное в учебниках;

– показать

, что фу

нкционирование

этих слов

в речи

оказывается

слож

нее,

чем

это

описано

в грамм

атиках

; – составить упражнения на

употребление зачем и почему

; – подготовить темы

для

самостоятельных студенческих

исследова

-ний.

Поиск

был проведен

в подкорпусе устных неоф

ициальны

х текстов

(141

докум

ент)

, чтобы

расширить возмож

ности получения взятых из

кон

-кретной повседневной

ситуации прим

еров

, содержащ

их не только

вопрос,

но

и ответ

. В

разделе

«год создания

» бы

л вы

бран

интервал с

1996

по

2006

гг.

с целью

получить прим

еры

из современной

русской

речи.

10

1

Однако при использовании НКРЯ

возникли и некоторы

е проблемы

. Грамматическая

структура

предлож

ений

, представленны

х в устном

неофи

-циальном

подкорпусе,

часто

оказывается

неполной и нестандартной,

а

употребленная лексика разговорной и незнаком

ой для

студентов

. Из-за

этого иногда

бывает

сложно

получить ясное представление о смысле пред

-ложения

и о

ситуации,

в которой

оно

произносится.

Кроме

того,

в этих

прим

ерах

не расставлены

знаки

препинания,

а, наоборот,

некоторые из

них

указаны

паузой,

и спорными

являю

тся некоторы

е случаи

слитного и раз-

дельного

написания

слов.

Поэтому

эти

выражения

не являются идеальны

-ми

, для

того чтобы

проиллю

стрировать

учащим

ся функционирование слов

зачем и почему

. Элемент

, облегчающий

поним

ание

предлож

ений

, – указание на

текст

, из

которого взят

пример.

Из этих

данны

х мо

жно

получить сведения

о том

, является

ли исходный текст устным или письменным,

в каком

контексте

и

в каком году

он бы

л создан

и в

каком

стиле

написан

. Поэтому

мы

считаем

ум

естным всегда

указывать

после

примера

его

источник.

Сначала

мы

реш

или подобрать из

НКРЯ

некоторые прим

еры

, которые

могли бы

служить материалом

для

иллюстрации студентам правил

, изло-

женны

х в грамматиках.

Обы

чно фу

нкционирование

в русском

языке

зачем

и почему

объясняют студентам-иностранцам,

опираясь на

понятия

цели и

причины

: зачем

используется,

чтобы

сфо

рмулировать вопрос

о цели,

а по-

чему

– чтобы

спросить о причине какого

-нибудь явления или действия

(см.

, например

[Pul

’kin

a –

Zach

ava-

Nek

raso

va, 1

991.

С. 5

58, 5

61])

. В первы

х двух

запросах в подкорпусе

мы

искали просто

слово

зачем

и потом

почему

и вы

брали вручную

те предложения

, в которых зачем вы

ражает исключи

-тельно

вопрос о цели

, а почему о причине.

Например:

(1

) [0]

Возвращаясь

к целям

/ зачем

это сделали

/ что двигало терро

-ристами

/ чего они добиваются

? Юля

?

[1] Я

читала

/ у них

идет

священная война с неверными

. И есть опре

-деленные правила

/ «убей неверного»

/ мож

ешь что-то там

подорвать.

[Беседа с социологом

на общественно

-политические темы

. Самара

// ФОМ

(2

001.

09.1

8)].

(2) Отрежь мне тож

е колбасы

/ только я белый хлеб

не люблю

. [Павел

.] Вот

/ забирай вот

этот

. [Ольга

.] Спасибо

. [Павел

.] А почему ты

белый хлеб

не любишь?

Вот

булочки

тироль-

ские

. [Ольга

.] Не знаю

. Не люблю

. [Праздная беседа

, Москва

/].

Эти

примеры

, в которых речь

идет о действии

, могут

быть

проком-

ментированы

словами

И.Б

. Левонтиной

[200

6. С

. 229

], утверж

дающей

, что

, когда говорящий

использует слово почему

, он

ожидает объяснения

того,

«из каких составляющих

сложилась эта ситуация

, какие

этапы

к ней

при

-вели

– неваж

но, в

какой

степени

субъект

контролировал

ситуацию

на каж

-

10

2

дом этапе пути

». Когда

, наоборот,

говорящ

ий употребляет

зачем

, он рас-

сматривает

сам

поступок

«как

часть

пути к какой-то

предвосхищаемо

й ситуации

» и хочет установить

его

место

.23

После

этого

объяснения мо

жно

предлож

ить студентам составленные

с помо

щью

корпуса

задания,

в которых они долж

ны заполнить мн

оготочие

, вы

бирая между

зачем

и почему.

Приведем один

образец

, уже вклю

чающий

ответы

: 1.

[1]

А знаешь

/ почему я тебе звоню

сегодня

/ а не

в пятницу

? По-

тому что если

я позвоню

в пятницу

/ ты

по самому

факту моего звонка

решишь

/ что мы

в субботу приезжаем.

Поэтому звоню

заранее

сегодня

/ чтобы

не было

сюрпризов.

[2

] Ясно.

[Телефонны

й разговор

с матерью

(200

5.08

)].

2. [

3] Собака моя

/ Фунтик

. Он Машу очень любит

/ и она его.

Он у

нас Стерлингов

Фунт

Браунович

. [2

] А почему Браунович?

[3.

] Ну

/ папа у него

был Браун

/ а он

/ зна

-чит

/ Браунович.

[4.] О

Господи

. [1

] Какую

музыку

вам

поставить?

[Застольная беседа

(200

5.08

)].

3. –

Дай

деньги!

Тебе еще и деньги

давать.

Ну ты

наглый!

А ты

думаешь

/ зачем

ты

мне

нуж

ен?

– Вот

возьму и не

дам

. – Давай.

Все

равно

Пятихатку

разменять надо

. [Микродиалоги в ма

-газине

одежды

(200

5.11

)].

4. [1

] Прикольно

/ я думала

у тебя хоть кот

есть.

[2

] Нет

. [.]

А вторая

собака какая?

Почему его Пунш

зовут

?

[2] Да

не знаю

. Мне

его

родители подарили

/ и мы

его

так

назвали

. [Беседа о домашних животны

х (2

005.

07)]

. 5.

[2] С

жигаешь

/ а пот

ом подбрасываеш

ь в землю

для

вит

аминов

?

[1] А

как

же!

[2

] Зачем

/ папа

?

[1] Ч

тоб

гемоглобин рос.

[3

] Правильно

/ а я потом

реж

усь!

[1

] Вот

ты

знаеш

ь / в почве дефицит

железа

/ как ни

странно.

[Разговор о дачном

хозяйст

ве (2

005.

08)]

. 6.

[1] А

почему его сегодня не

было

/ я так

и не поняла

. Ведь он

всегда

по этим

дням работает

[Рассказ

о тренере

(200

5.07

)].

7. «Не нужен

мне

никакой

подарок

!» А

Лизка

: / «Ну мы

все

равно

те-

бе подарок

купим

какой

-нибудь»

. А я

думаю

: / «Ничего себе

/ подарок они

мне купят

. Зачем

он мне?

Вот

тож

е друзья

. Сначала

за меня

проголосо

-

23 Для

более

подробного анализа понятий,

выражаемы

х словами зачем и почему

, см.

так

-же

[Бьядж

ини,

200

7].

10

3

вали

/ чтобы

меня выкинули

/ а

потом

зачем

-то подарок хотят

пода-

рить!

» А потом

я проснулась.

Все

[Пересказ сна

(200

5.09

)].

В дальнейшем

, в соответствии с дидактическим принципом предъяв-

ления материала учащ

имся

по степени возрастания трудности

[см.

Дерга

-чева

и др.

, 198

9. С

. 7], мо

жно

показать,

что

в многочисленны

х случаях оп

-позиция между

зачем и почему

не связана с понятиями цели

и причины

, а с

разницей

меж

ду косвенным речевы

м актом24

«упрека

» и прямым речевы

м актом

«вопроса

». Эту

оппозицию

мож

но проиллю

стрировать

следующим

прим

ером

: (3

) Вчера пошла

на лекцию

Сергеевой

/ мне там

стало плохо

/ и она

побежала посреди лекции

/ в какой-то медпункт

/ валидол

/ таблетки

ка-

кие-то.

. И главное домой не

могу-у.

..

– Ой!

– Поехала

домой

/ прямо свалилась

/ и хорошо

/ доехала

[хорошо,

что

доехала]

. – Алка

/ с ума сошла

/ и зачем

ты

сегодня

-то пришла

на работу?

– А ничего

сегодня

вот

. Прошло

-о. [Разговоры

на работе

, М. /

/ Рус-

ская

разговорная

речь:

Тексты

/ Академи

я наук

СССР,

Институт русского

языка

/Авт

.-сост.

Г.А

. Баринова,

Е.А

. Земская

, Л

.А. К

апанадзе

, Е.В

. Красильникова

, Е.Н

. Ширяев.

Отв

. ред

. Е.А

. Земская

, Л.А

. Капанадзе

. М

.: Наука

, 197

8].

В этом прим

ере зачем вы

ражает преиму

щественно

упрек

: говорящ

ий

не ожидает ответа

, объясняю

щего,

с какой

целью

собеседник приш

ел на

работу

. Если в подобном

контексте

заменить зачем словом

почему,

выска-

зывание

«почему ты

сегодня

пришла

на работу

?» будет

выражать неож

и-данность

присутствия

собеседника

на работе

для

спраш

иваю

щего,

который

хочет узнать

истинную

причину

его

прихода

. Поэтому

в данном вы

сказы

-вании почему

выразил бы

именно вопрос

о причине

и речевой

акт

являлся

бы

прямы

м.

Проиллю

стрировав это,

мож

но составить

упраж

нение,

в котором

учащ

иеся

должны

показать,

когда

вопросительное предложение

, содержа-

щее

слово

зачем

, служит

прямы

м иллокутивным актом вопроса и когда

– косвенны

м актом упрека

. Полезно

также заставить их

задум

аться над тем,

когда мо

жно

заменить зачем на

почему и как меняются при этом

смы

сл и

фу

нкция вы

сказывания.

Пример

(4), как и

(3), вы

ражает упрек,

и, если за

-менить

зачем

на почему

, вы

сказывание становится

вопросом о мо

тивах

24 По терм

инологии

Дж

. Серля

, косвенным речевы

м актом является

речевой

акт

, имею

-щий

иллокутивную

функцию

, отличную

от прямой

[Падучева,

200

2, с

. 44]

. Прямая илло

-кутивная

функция

вытекает

из б

уквального

смы

сла предложения

и в

данном прим

ере со

-стоит в вопросе.

В косвенном

речевом

акте иллокутивная

функция

упрека не

является

единственной

: высказывание сохраняет нечто от

своей

семантики

вопроса

[Sea

rle, 1

995.

С

. 265

].

10

4

действия

, тогда

как

в примере

(5)

вопрос касается

цели и невозмож

но за-

менить

зачем на

почему.

(4

) – Мам

/ ты

зачем

папины

тапочки

надела?

– Ну

/ папа же уехал

/ наверно

мож

но.

– Папа босиком уехал?

[Б.

смеется

] [Разговоры

с детьми

(199

1–19

99)]

. (5)

[2] Конечно

/ много

. Надо взять помыть

/ и после бани

будем

есть ее

. [1

] Ого

/ сколько клубники

. Так

а за

чем

мыть ее

/ она же с огорода?

[2

] Нет

/ надо

помыть.

Я думаю

/ если

мы

завтра

поедем к Диме

в

Смоленск

/ надо тогда

вечером

сходить

/ набрать клубники

и ему

отвез-

ти.

[1

] Конечно

/ так

и сделаем

. [Разговор

о дачной жизни

(200

5.08

)].

Далее

нуж

но подчеркнуть

, что

предлож

ения

с почему в сочетании с

отрицательной частицей

не такж

е мо

гут служ

ить косвенны

м иллокутив-

ным актом упрека

, но реже,

чем

предлож

ения

с зачем.

В наш

ем подкорпусе

мы не нашли

никаких

примеров этого типа

, но встретились с такими

слу

-чаями при поиске

в целом

корпусе

: (6

) Но если

они

такие

чудесно

деловые,

гениально

предприимчивые,

то почему

не обустроят

жизнь

в своих

родимых краях?

[Анна Серафим

о-ва

. На русской почве

// «Завтра»

, 200

3.04

.15]

. Надо заметить

, что

, когда

высказывания,

содержащ

ие почему не

, вы

-полняю

т иллокутивную

функцию

упрека,

они

являю

тся фу

нкционально

эквивалентны

ми высказываниям

, выражаемы

м противополож

ное действие

и содерж

ащим

слово

зачем

. Например:

«зачем они обустраивают жизнь

в

наших

краях

?». Э

то преобразование возмож

но также в прим

ере

(3) (

«Зачем

ты

пришла

на работу

?»), которы

й фу

нкционально соответствует вы

сказы

-ванию

«Почему ты

не осталась

дом

а?».

Возмо

жность заменить

высказыва

-ние с зачем вы

сказыванием

с почему не

, выражаю

щим

противоположное

значение

(и наоборот

), мо

жет

служить критерием,

чтобы

определить вы

-сказывания,

имеющие

косвенную

иллокутивную

функцию

упрека.

На этом

этапе

мож

но составить

упраж

нение,

содержащ

ее предлож

е-ния с зачем,

в котором

студенты

должны

показать,

где

зачем

выражает

вопрос

о цели,

а где

упрек

. В

последнем

случае учащ

имся

предлагается

перефр

азировать вы

сказывания,

заменяя

зачем

на почему

не,

и выразить

противополож

ное действие

таким

образом

, чтобы

высказывание осталось

упреком.

Наконец

, важ

но привлечь вним

ание

студентов

к другому

интересно

-му

явлению

: часто

, употребляя предложение

, содержащ

ее почему,

говоря-

щий

спраш

ивает не

о причине

одного явления или о мо

тиве

какого-то

дей

-ствия,

а о

мотиве,

побуж

дающем

другого

ком

муниканта говорить

о чем

-либо

конкретном

(мотивация

говорения

и мн

ения

, см

. [P

rand

i, 20

04.

С. 3

16],

«mot

ives

for t

hink

ing

and

spea

king

»):

10

5

(7) Чё-т

мне

каж

ется

, что не

очень

честно

она

свой диплом

зарабо-

тала.

..

– Почему это?

?!

– А ты

посмотри

, радостная какая!

[Разговор студенток в метро.

М.

(200

5)]. Далее

мож

но п

редлож

ить студентам

упражнения,

в которых они

долж

ны определить,

когда

предлож

ение

выражает причину или мо

тив дей-

ствия,

а когда

мотив

, побуж

дающий

к говорению

. При

использовании

НКРЯ

для

подбора

примеров для студентов-

иностранцев всегда

чрезвычайно важно

учитывать

уровень

владения уча-

щим

ися языком.

На начальном этапе мы

считаем

достаточным набор при-

меров,

иллюстрирующих

основное различие

меж

ду зачем

и почему,

т.е

. описание

, представленное

в учебниках

. Со студентами

с более

высоким

уровнем знания

языка

мож

но работать над прим

ерами,

показывающим

и дополнительные фу

нкции этих

слов.

На продвинутом уровне

сами студен

-ты

могут

использовать НКРЯ

, чтобы

выявить другие

характеристики упот

-ребления

зачем

и почему в речи

(наприм

ер, с

каким

и частицами или сою

-зами

чащ

е сочетается

зачем и с какими

почему или какую

роль играют лек-

сическая

семантика

, вид

и время

главного глагола предложения

в употреб

-лении этих

двух слов

и т

.д).

Достаточно простой задачей является

анализ фу

нкционирования

за-

чем и почему

с инф

инитивом

: студенты

должны

выяснить

, сочетаю

тся ли

эти вопросительные слова с инфи

нитивом и в каком виде

глагола

. Если

, соверш

ая поиск

, студент

набирает зачем и с расстоянием в

3 слова вы

бира

-ет

по грамматическим

критериям

форму

инф

инитива,

то он

получает толь

-ко

примеры

с глаголами

несовершенного

вида,

как

например

(7):

(8) Так зачем же огорчать сограж

дан?

[Ксения Аксельрод

. Гении

приплю

снутых небоскребов

// «С

толица

», 1

997.

12.2

2]).

Как

замечает Е.В

. Падучева,

«вопрос

зачем

предпочитает глагол

не-

соверш

енного

вида»

потом

у что

«цель есть

только у процесса

: результат

имеет уж

е не

цель,

а причину

» (1

996,

57)

. К том

у же,

если искать

почему с

расстоянием в три слова от

инф

инитива,

получается только

одно отрица

-тельное предложение

, т.е

. в наш

ей подборке конструкция,

составленная из

почему

с инф

инитивом

, но без о

трицания

, не употребляется.

25

Другая задача

заклю

чается

в изучении употребления

зачем и почему

в

отрицательны

х предложениях.

Если задать

поиск

с зачем

, с расстоянием

в

три слова от

не,

результаты

показывают,

что

в современном

русском

языке

с отрицанием

употребляется

только почему

. Третья

задача студентов мо

жет

состоять в том,

чтобы

выявить,

какие

иллокутивные фу

нкции,

кроме

упрека,

могут

выполнять предложения

с

25 Надо уточнить

, что

инф

инитив

часто

употребляется

со словом

почему в отрицательны

х конструкциях

с функцией

«предлож

ения

» или

«совета»

, как

будет

показано в прим

ере

(9)

и в последую

щем

ком

ментарии

.

10

6

почему

не.

Например,

следующее

высказывание является

вопросом,

но

выражает косвенную

иллокутивную

функцию

побуж

дения.

(9

) Ирина

задает

Вам

вопрос.

«Вы

сказали

/ что другого выхода

нет

решить жилищную

проблему и ипотека

/ это главное

/ на что нужно

об-

ращать внимание

. Почему не

строить дома

методом

ЖСК

/ а не

брать

деньги

под

ипотеку?

» Почему

/ действительно

/ Вы

считаете

/ что нет

альтернативы

?

[Грачев.

] Мож

ет быть

/ я бы

л неточен в вы

сказывании.

Я / несомн

ен-

но / и за

то

/ чтобы

ЖСК

были

. [И

. Грачев,

О. Бычкова.

Беседа О

. Бычковой

с И

. Грачевы

м в эфире радиостанции

«Эхо

Москвы

». М

. // (

2003

–200

4)].

Сущ

ествую

т и такие предложения

, которые,

хотя и содерж

ат вопро

-сительное слово почему

, уже по

своей

синтаксической структуре не

явля-

ются вопросами и не

имеют вопросительного смысла ни

в какой

интерпре-

тации

(см.

у Падучевой

, 200

2: 2

34, пример

«Почему бы

тебе не

прогулять

-ся

?»). Предлож

ения

этого

типа часто вы

полняю

т фу

нкцию

совета.

Однако

в Корпусе

примеров на

такое

употребление мы

не нашли

. Наконец

, если задать

подкорпус

текстов

, созданных в конце прош

ло-

го века

(188

0–19

90 гг.

, худож

ественны

е тексты

), студенты

могут

просле-

дить

, отличается ли

тогдашнее употребление

при

отрицании

почему и за

-чем от

актуального

. Учащиеся

сразу

смо

гут заметить

, как

в прошлом зачем

употребляли такж

е в отрицательны

х предложениях и как это слово часто

выражало вопрос

не о цели

, а о

причине

. Приведем один

пример:

(1

0) Зачем

мы

не берегли нашего ребенка?

[Чехов А

.П. Именины

(1

888)

].

В результате нашего опыта

мы

пришли

к следующим

выводам.

– Когда

изучается

употребление отдельны

х слов

как

зачем

и почему,

для студентов оказывается

легче

работать в созданном им

и подкорпусе

, чем в целом корпусе.

Подкорпуса содерж

ат примеры

языка

определенного

стиля,

эпохи

, контекста

употребления и т.д.

Однако недостаток

состоит

в

том,

что

, поскольку

подкорпуса вклю

чают меньшее

количество прим

еров

, некоторы

е конструкции мо

гут отсутствовать.

– Для

плодотворного

использования

НКРЯ

студентами направляю

-щая

роль преподавателя представляется

важ

нейш

ей. Е

сли индивидуальной

работе

с К

орпусом

не предш

ествует адекватная

подготовка на

занятии

, корпус

мож

ет оказаться

неуправляемой

массой непонятного материала и

даже источником

ошибок

. Кроме

того,

составление

упраж

нений препода-

вателем долж

но основываться

на глубоком

теоретическом

знании просле

-женны

х тем.

– Даж

е если

предлож

ения

, представленны

е в корпусе,

часто

являю

тся

нестандартны

ми и

сложны

ми для

учащихся

, возмо

жность проводить само

-стоятельны

е исследования

позволяет

студентам

самим

вывести

норм

у употребления

определенной фо

рмы

и приобрести более тонкое

и конкрет

-ное понимание лингвистического

явления

.

10

7

Литература

Бьяджини Ф

. Почему и зачем в современном русском языке

: причина

, мо

тив,

цель

// Русская фи

лология.

Тарту

, 200

7. №

8. С

. 171

–176

. Дергачева Г.И

. Кузина О

.С. М

алашенко

Н.М

. и др.

Методика препо-

дования русского

языка

как

иностранного на

начальном

этапе

. М

.: «Рус

-ский

язык»

, 198

9.

Левонтина И

.Б. Понятие

цели и семантика целевы

х слов

русского

языка

// Языковая картина ми

ра и

системн

ая лексикография

. М

.: Языки

славянских

культур

, 200

6. С

. 163

–238

. Падучева Е.В.

Семантические

исследования

(Семантика

вида и вре-

мени

в русском

языке

; семантика

нарратива

). М

.: Школа

«Языки

русской

культуры

», 1

996.

Падучева Е.В.

Высказывание и его соотнесенность

с действительно

-стью

. М.: УРС

С, 2

002

(198

5).

Pran

di M

. Th

e B

uild

ing

Blo

cks

of M

eani

ng.

Am

ster

dam

/Phi

lade

lphi

a:

John

Ben

jam

ins P

ublis

hing

Com

pany

, 200

4.

Pul’k

ina,

I., Z

acha

va-N

ekra

sova

, Е.

Il ru

sso:

gra

mm

atic

a pr

atic

a co

n es

er-

cizi

. Gen

ova:

«ED

EST»

, 199

1.

Sear

le J

.R. A

tti li

ngui

stic

i ind

iretti

// G

li at

ti lin

guis

tici.

Mila

no: F

eltri

nelli

, 19

75. С

. 252

–280

.