72153620 tematicheskiy razgovornik po angl yazy ku dlya matrosov

115
С. К. Чернышев ТЕМАТИЧЕСКИЙ РАЗГОВОРНИК-СПРАВОЧНИК по английскому языку для матросов

Upload: alex-hoper

Post on 26-Oct-2015

107 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

С. К. Чернышев

ТЕМАТИЧЕСКИЙ РАЗГОВОРНИК-СПРАВОЧНИК

по английскому языку для матросов

Page 2: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

2

ББК 39.425.5 81.2 Англ Р 89 Чернышев С.К. Тематический разговорник-справочник по английскому языку для матросов. − Одесса: «Студия «Негоциант», 2001 – 112 с. ISBN 966-742-53-0

Настоящее издание предназначено для матросов судов загранплавания со «смешанным экипажем», которым по роду своей деятельности приходится общаться на английском языке. Минимизированный словарь, включающий бытовую и профессиональную морскую лексику на уровне рядового состава флота, сведение грамматического материала только к совершенно неизбежным комментариям форм явлений разговорного языка – призваны максимально облегчить начало общения с англоязычными коллегами для моряков, приступающих к работе «под флагом» или готовящихся к этому.

Издание содержит русско-английский тематический и англо-русский общий словари, фразеологический материал и примеры тематических диалогов, которые могут использоваться как непосредственно в разговорной практике, так и в качестве учебного пособия при самостоятельном изучении языка или в аудитории.

Ответственный за выпуск Штекель Л.И. Технический редактор Хирина Е.Б.

Подписано в печать 5.01.2001. Формат А5 Печать офсетная. Бумага газетная. Тираж 1000 экз.

Издательский центр «Студия «Негоциант» Украина. 270014. г. Одесса ул. Канатная, 16 а/я 90

тел/факс: 28-77-73, 21-04-22

© «Студия «Негоциант», 2001

Page 3: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

3

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ..................................................................................... 4

Общий раздел ................................................................................... 7

а) Особенности английского произношения .................................. 7 б) Части речи ........................................................................................ 9 в) Словообразование ....................................................................... 27 г) Полезные словосочетания и выражения .................................. 30 д) Фразы и диалоги ........................................................................... 32 е) О пользовании словарем ............................................................ 32

ТЕМА 1. Судоходство и типы судов ............................................... 33

ТЕМА 2. Устройство судна .............................................................. 38

ТЕМА 3. Судовой экипаж ................................................................ 42

ТЕМА 4. На вахте ............................................................................. 47

ТЕМА 5. Грузовые работы .............................................................. 53

ТЕМА 6. Морская практика .............................................................. 57

ТЕМА 7. Безопасность на море ....................................................... 63

ТЕМА 8. Сигнализация и связь ....................................................... 70

ТЕМА 9. После вахты ...................................................................... 76

ТЕМА 10. На берегу ......................................................................... 83

Англо-русский словарь .................................................................. 88

Page 4: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

4

ПРЕДИСЛОВИЕ

Интерес к английскому языку среди наших моряков существовал всегда, даже когда многочисленные пароходства и рыбопромышленные объединения нашей великой Родины – от Калининграда до Камчатки – обеспечивали работой всех без исключения специалистов морского профиля и выпускников многочисленных вузов, техникумов, мореходных училищ и школ. Знание английского, хотя и декларировалось, как обязательное для моряка, на деле было действительно необходимо, пожалуй, только капитану судов загранплавания да перспективному старпому, который метил в капитаны. Все остальные благополучно обходились без него и с удовольствием тратили свободное время в море и на берегу на другие, более приятные для многих занятия. И только некоторые «фанаты» брали с собой в рейс учебники и словари, штудировали после вахты правила произношения, формы английского глагола и прочие премудрости грамматики. А уж послушать настоящую английскую речь, скажем, по «Би-Би-Си» или в вольной беседе с английским матросом – и вовсе было криминалом, о котором немедленно узнавал помполит, со всеми вытекающими отсюда последствиями...

Сегодня ситуация резко изменилась: каждый моряк, от капитана до моториста и кока, - должен владеть английским как обязательным элементом профессиональной подготовки. Иначе шансы получить работу на флоте сводятся к нулю. И не важно, имеет ли моряк соответствующую бумагу с печатью от каких-нибудь курсов – мол, прошел подготовку и аттестацию, и знает язык. Реальную оценку этого знания ставит сама жизнь, и, даже получив рабочий контракт, вполне вероятно через месяц отправиться домой за свой счет с мотивировкой: «не владеет профессиональным языком, не может общаться с экипажем» – что оговорено в любом контракте по найму работников плавсостава. Те, кто в свое время серьезно относился к развитию своих профессиональных морских навыков, оказались в выгодном положении: достаточно вспомнить, чему учили в училище или школе, освежить и подновить навыки, и проблема решена, во всяком случае, на начальном этапе. А уже после двух-трех рейсов на иностранном судне со «смешанным экипажем» такой моряк становится настоящим полиглотом и может дать «фору» многим лингвистам по части бытовой и профессиональной (живой разговорной, а не «книжной») лексики. Остальным приходится начинать все сначала – с алфавита и правил произношения, что совсем не просто для людей далеко не школьного возраста. К счастью, сегодня нет недостатка в различных учебниках и пособиях по английскому языку, в том числе и предназначенных для обучения моряков. Выбор подобной литературы самых различных уровней и объемов очень велик – от небольших карманных брошюр до многотомных изданий. Однако, все они предназначены для систематического изучения языка и требуют солидных затрат времени.

Настоящее издание предназначено для тех, кому по роду своей деятельности приходится общаться на английском языке, но кто не хочет или по каким-либо причинам не может серьезно заниматься его изучением.

Page 5: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

5

Это определило как выбор языкового материала, включенного в пособие, так и основные положения разработанной методики его использования. Автор и издатели надеются, что с помощью этого пособия вы сможете овладеть навыками самостоятельного составления речи из наиболее употребительных ее элементов – слов, фраз и выражений, так называемых «речевых клише», которые органически входят в любую речь, в том числе и в родную. Разница между родным и иностранным языком состоит только в том, что клише родного языка мы используем, не задумываясь – нами руководит многолетний опыт их практического применения. Для формирования клише иностранного языка необходима разговорная практика, в процессе которой происходит их запоминание и активизация.

В основу лексики пособия положен частотный словарь по бытовой и профессиональной морской тематике, составленный автором в результате компьютерной обработки оригинальных английских и американских текстов – описаний, инструкций, навигационных пособий и альманахов – в общей сложности около 25 тысяч слов. Учтены также рекомендации «Стандартного морского навигационного словаря-разговорника», утвержденного ИМО в качестве эталона принятого мореплавателями языка для общения.

Материал пособия расположен так, что книгу можно читать и использовать в качестве разговорника, начиная с любой фразы. В то же время она может служить пособием для изучающих язык самостоятельно или на курсах, а также справочником по некоторым наиболее распространенным лексическим и грамматическим формам. Здесь отображен материал, наиболее употребительный в разговорной речи на уровне рядового состава флота (палубная команда). Желающие расширить в дальнейшем свои знания могут воспользоваться аналогичными пособиями, вышедшими ранее в нашем издательстве. Список их приведен в конце книги.

Обратившись к интересующей вас теме, вы найдете стандартный набор рубрик: «Терминология», «Фразы и выражения», «Тексты для чтения», «Диалоги». Здесь только «Тексты» имеют чисто учебный характер. Их чтение, прослушивание и воспроизведение поможет выработать произношение и закрепить словарь данной темы. Остальные разделы могут использоваться как в режиме обучения, так и непосредственно на практике, как справочник-разговорник для составления фраз и ведения диалога. Объем грамматического материала сведен только к совершенно неизбежным комментариям форм и явлений разговорного языка, чтобы максимально облегчить начало общения с англоязычными коллегами для моряков, приступающих к работе «под флагом» или готовящихся к этому.

Англо-русский словарь, приведенный в конце пособия, содержит наиболее употребительные слова, отобранные в результате компьютерной обработки общей и профессиональной лексики моряков на уровне рядового состава флота. В отличие от большинства словарей, слова здесь приводятся не в словарной форме, а в таком виде, как они употребляются в разговоре. Система знаков транскрипции максимально упрощена и построена на базе русского алфавита, что облегчает еѐ использование.

Page 6: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

6

Такое построение словаря продиктовано ориентацией данного пособия именно на разговорную речь и позволяет почти отказаться от изучения грамматики, сведя ее только к совершенно обязательному минимуму. Это нам кажется логичным в рамках поставленной задачи − ведь разговаривают же на родном языке неграмотные. Кстати, по-украински понятие «неграмотный» выражается словом «неписьменний», что более точно передает его смысл − можно владеть разговорной речью, не умея писать, и не владея в достаточной мере грамматикой. Возможно, такая трактовка покажется многим языковедам кощунственной, но, учитывая, что настоящее пособие составлено не лингвистами и не для лингвистов, можно признать ее оправданной. Жизнь покажет, имеет ли она право на существование

Пособие комплектуется магнитофонной записью текстов и диалогов на компакт-кассете. Правильное и систематическое еѐ использование позволит выработать навыки произношения и активного употребления словарного запаса, содержащегося в материале пособия. Для наиболее эффективного использования магнитофонных записей рекомендуется следующая методика работы с ними:

1. Прослушайте выбранный отрывок без чтения. Постарайтесь уловить «на слух» общий смысл и содержание отдельных фраз. При необходимости пользуйтесь клавишей «Временный стоп».

2. Прослушайте тот же отрывок, следя по тексту. Закрепите повторением отдельные фразы.

3. Прочтите и прослушайте отрывок еще раз, вникая в значение каждого слова. Подчеркните слова, которые вы не поняли. Но прежде, чем обращаться к словарю за их переводом, постарайтесь самостоятельно определить их значение:

а) из контекста, по общему смыслу фразы; б) по аналогии с подобными (по звучанию или написанию) словами

русского языка; в) пользуясь правилами словообразования. Практика показывает, что найденное таким образом значение слова

значительно лучше усваивается и запоминается, чем подсмотренное в словаре или подсказанное преподавателем. В дальнейшем, когда это слово встретится несколько раз в разных контекстах, это значение будет уточняться и дополняться, что позволит активно использовать данное слово в устной речи, не прибегая к переводу.

4. Прослушайте отрывок, повторяя фразы за диктором. Воспроизводите «по памяти» отдельные фразы и фрагменты, проверяя правильность произношения и конструкций по записи.

Каждое из вышеуказанных действий можно повторять неограниченное число раз. Не рекомендуется читать отдельные отрывки перед их прослушиванием, это может привести к закреплению неправильного произношения. Нежелательно также заучивание всего текста наизусть («зубрежка») – лучше заучивать сознательно отдельные фрагменты, из которых впоследствии можно конструировать аналогичные фразы. В диалогах такие фрагменты, как правило, выделены в отдельные строки.

В текстах для чтения и диалогах обращайте внимание на подчеркнутые слова, словосочетания и фразы. Они содержат некоторые особенности,

Page 7: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

7

которые обсуждаются в «Грамматическом комментарии» в конце темы. Это поможет лучшему усвоению грамматических явлений.

ОБЩИЙ РАЗДЕЛ

а) Особенности английского произношения

Английское произношение отличается некоторой сложностью, но сложность эта часто преувеличена и просто пугает новичков, которые собираются самостоятельно заниматься английским языком. Однако, во всем мире миллионы людей разных национальностей и рас, несмотря на различия национальных языков, вполне удовлетворительно объясняются на английском, который давно завоевал статус языка международного общения. «Международный» английский в упрощенном варианте успешно осваивают даже не слишком образованные жители разных стран и континентов, принадлежащих к арабскому, индокитайскому, африканскому миру. Для человека, владеющего русским языком, который весьма богат речевыми возможностями, довольно просто передать даже самые «сложные» звуки английского комбинацией звуков русской фонетики.

Сложность заключается, скорее, не в произношении звуков, а в несоответствии произношения традиционному написанию слов, которое сохранилось от древнеанглийской грамматики. Поэтому освоение разговорной английской речи, при условии достаточной практики, является не столь уж трудной задачей. Конечно, достичь совершенства во владении языком вряд ли удастся быстро, но добиться ближайшей цели: уметь понимать сказанное и понятно выразить то, что хочешь сказать, – доступно каждому желающему.

Помочь в освоении английского произношения может система фонетической транскрипции, основанная на буквах русского алфавита и аналогии звуков русского и английского языков. Одной из проблем английского произношения, в отличие от русского, является неоднозначное чтение букв и буквосочетаний в зависимости от их положения в слове, но при восприятии речи на слух и устном ее воспроизведении это не имеет значения. Поэтому общепринятые правила чтения здесь не приводятся. Желающие найдут их в любом учебнике или пособии для самостоятельного изучения английского языка (например, в прекрасном «Самоучителе» А.В.Петровой, выдержавшем уже много изданий, и ориентированном именно на начинающих).

Page 8: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

8

ТАБЛИЦА ЗНАКОВ ТРАНСКРИПЦИИ

Знаки транскр.

Звуки Русские аналоги

а а Трава(трав`а), марш(марш), места(мест`а) – под ударением

а а Молоко( малак`о), мера(м`ера) – безударные

гласные

б б Буря(б`уря), беда(бид`а)

в в Вот(вот), весна(весна)

г г Год(год), гидра(г`идра)

д д Дон(дон), дерево(д`ерево)

дж дж Джин(джын) – «Д» и «Ж» произнести слитно

ѐ йо Гѐте(гѐтэ), ион(ѐн)

ж ж Жара(жар`а), жир(жыр), Жора − на одесском диалекте

з з Зуб(зуб)

З − произнести Зина(З`ина), поместив язык между зубами

и и Игла(игла), пил(пил) – краткое, ива(и:ва) − долгое

й й Нью-Йорк(нью йорк), если(йэсли) – перед гласными

к к Кот(кот), кино(кино)

л л Лом(лом), лед(лѐд)

м м Мат(мат), мѐд(мѐд)

н н Нина(нина)

Н нг Ингаляция (иНгал`яция) – «н» и «г» произнести

слитно

о о Тот(тот) – краткое, море(мо:ре) – долгое

п п Пол(пол), пила(пила)

р р Жребий(жребий)

с с Сон(сон), сила(сила)

С − произнести Соня (Соня), поместив язык между зубами

т т Том(том), тема(тема)

у у Тут(тут) – краткое, умный(у:мный) − долгое

У − Средний звук в слове «ув`ы»

ф ф Фон(фон), софит(софит)

х г Могу(маху) – на украинском диалекте

ы ы Слабый(сл`абый) – безударное ы

э э Это(это), мэр(мэр)

ю йу Южный(южный), юмор(юмор)

я йа Ялта(ялта), необъятный(необ’ятный)

Page 9: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

9

Ударение в транскрипции обозначается знаком (`) перед ударной

гласной. В односложных словах ударение не указывается. В связанных группах слов под ударением обычно находится один слог, второстепенные ударения опускаются. Знак (:) означает удлинение (почти удвоение) гласной.

Многие английские слова, особенно морские и технические термины, аналогичны русским словам иностранного происхождения и отличаются только используемым алфавитом и произношением, например:

Mat мэт мат Regular р`эгьюла регулярный Ragout р`эгу: рагу Liner л`айна лайнер Pillar п`ыла пиллерс Keel ки:л киль Forepeak фо:п`и:к форпик

Такие слова легко воспринимаются и воспроизводятся по смыслу и в устной речи и на письме, поэтому они не приводятся в словарях данного пособия. Однако, пользоваться этой аналогией следует с осторожностью, так как среди таких слов иногда встречаются так называемые «ложные друзья переводчика», значение которых не совпадает (или не вполне совпадает) с похожими русскими. Например:

Control кантр`ол управление (а не «контроль») cabin к`эбин каюта (а не «кабина») medicine м`эдсын лекарство (а не только «медицина»)

и т.п. б) Части речи

Существительные в английском языке изменяются только по

чиcлам ship − ships шып − шыпс судно − суда

cargo − cargoes к`а:гоу − к`а:гоуз груз − грузы

seaman − seamen с`и:мэн − с`и:ман моряк − моряки

Множественное число образуется прибавлением -s (или -es) к форме единственного числа, или изменением основы слова (man − men).

Если несколько существительных следуют одно за другим, образуя так называемую «цепочку слов», то все они, кроме последнего, играют роль определений и обычно соответствуют русским прилагательным. Например:

сargo ship к`а:гоу шып грузовое (торговое) судно hand хэнд рука hand winch хэнд У`ынч ручная лебедка hand winch head хэнд У`ынч х`эд барабан ручной лебедки

Page 10: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

10

ballast water бал`а:ст У`ота балластная вода water ballast У`ота бал`а:ст водяной балласт

Признаком существительного является артикль – неопределенный «a» или «an», который используется при первом упоминании о предмете, и определенный «the», который ставится перед словами,

уже употреблявшимися в данном контексте, когда ясно, о чем идет речь:

I see a ship. ай с`и: э шып Я вижу (какое-то) судно.

The ship is big. Зэ ш`ып ыз б`ыг (Это) Судно большое.

В разговорной речи артикль часто опускается, особенно при наличии определений:

Our master ауа м`аста наш капитан

Big cruise ship быг кр`уиз шып большое круизное судно

Местоимения заменяют существительные, обозначающие

предметы или лица, о которых уже шла речь. Они употребляются в трех формах – личной, косвенной и притяжательной, которые заменяют, соответственно, подлежащее, дополнение и определение:

Личные Косвенные Притяжательные

I ай Я Me ми Мне, меня My май Мой, моя, моѐ, мои

You ю: Ты You ю: Тебе, тебя Your ѐ: Твой, твои, твоя, твоѐ

He хи Он Him хым Его, ему His хыз Его (ч

ей?)

She ши Она Her хѐ: Еѐ, ей, ней Her хѐ: Еѐ

It ыт Оно It ыт Его, ему Its ытс Его

We У`ы Мы Us ас Нас, нам Our `ауа Наш, наша,-и

You ю: Вы You ю: Вам, вас Your ѐ: Ваш, ваша,-и

They Зэй Они Them Зэм Им, их, них Their З̀ эйа Их

Указательные местоимения изменяются по числам:

This Зыс Этот, эта, это These Зи:з Эти

That Зэт Тот, та, то Those З`оуз Те

Вопросительные местоимения:

What У`от Что: What is this? У`ат ыз З`ыс Что это? Who ху: Кто: Who is she? ху: ыз ш`и: Кто она? Whom ху:м Кого: Whom do I see? х̀ у:м ду ай с̀ ы: Кого я вижу?

Page 11: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

11

Whose ху:з Чей: Whose is that ship?

х`у:з ыз Зэт ш`ып

Чьѐ то судно?

How х`ау Как: How do you do? х`ау ду ю: д`у: Как дела? How х`ау Сколько: How many

ships? х`ау мэны ш`ыпс

Сколько судов?

How х`ау Сколько: How much water?

х`ау мач У`ота

Сколько воды?

Where У`эа Где: Where is he? У`эа ыз х`и Где он? When У`эн Когда: When do we

come?

У`эн ду У`ы к`ам

Когда мы приходим?

Which У`ыч Который Which ship is bigger?

У`ыч шып ыз б`ыга

Которое судно больше?

Прилагательные изменяются только по степеням сравнения:

Big быг большой, (-ая, -ое, -ие) Bigger б`ыга больше The biggest… Зэ б`ыгыст самый (-ая, -ое, -ые) большой… Good гуд хороший, (-ая, -ее, -ие) Better б`эта лучший,-ая,-ое,-ие The best… Зы б`эст самый лучший, наилучший…

Степени сравнения прилагательных образуются прибавлением к основе окончаний (-er) и (-est), или изменением основы. В

превосходной форме перед прилагательным ставится определенный артикль the.

Наиболее употребительные прилагательные

близкий near н`ыа далекий remote рым`оут

большой big быг маленький small смол быстрый quick,

fast кУ`ык, фаст

медленный slow сл`оу

внешний external икст ѐ̀:нал внутренний internal инт`ѐ:нал

высокий high хай низкий low л`оу горячий hot хот холодный cold к`оулд грязный dirty д`ѐ:ты чистый clean кли:н длинный long лоНг короткий short шо:т

закрытый closed кл`оузд открытый open `оупн легкий light лайт тяжелый heavy x`эви мягкий soft софт твердый hard ха:д новый new нью старый old `оулд острый sharp ша:п тупой blunt блант

плохой bad бэд хороший good гуд полный full фул пустой empty `эмты простой simple сымпл сложный complex к`омплэкс свежий fresh фрэш

сильный strong строН слабый weak У`ы:к сухой dry драй сырой wet У`эт

Page 12: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

12

темный dark да:к светлый bright брайт

теплый warm У`о:м толстый thick сык тонкий thin Сын узкий narrow н`эроу широкий wide У`айд

Цвета

белый white У`айт голубой blue блу: желтый yellow й`элоу

зеленый green гри:н коричневый brown бр`аун красный red рэд

оранжевый orange `орындж серый grey гр`эй синий blue блу: черный black блэк

Глаголы в английском языке имеют три основные формы, от которых образуются все остальные времена. Грамматика английского глагола довольно сложна, однако, в устной речи используется, как правило, ограниченное количество грамматических конструкций, что существенно упрощает их освоение. Наиболее важными для построения предложений являются глаголы-связки:

to be ту би быть

Настоящее время Прошедшее время Будущее время

I am Я (есть)

ай `эм I was Я был

ай У`аз I shall Я буду

ай ш`эл

You are Ты (есть)

ю: `а: You were Ты был(а)

ю: У`эа You will Ты будешь

ю: У`ыл

He is Он (есть)

хы `из He was Он был

хы У`аз He will Он будет

хы У`ыл

She is Она (есть)

шы `из She was Она была

шы У`аз She will Она будет

шы У`ыл

It is Оно (есть)

ит `ыз It was Оно было

ит У`аз It will Оно будет

ыт У`ыл

We are Мы (есть)

Уы`а: We were Мы были

Уы У`эа We shall Мы будем

У`ы ш`эл

You are Вы (есть)

ю:`а: You were Вы были

ю: У`эа You will Вы будете

ю: У`ыл

They are Они(есть)

Зэй `а: They were Они были

Зэй У`эа They will Они будут

Зэй У`ыл

to have ту хэв иметь

Настоящее время Прошедшее время

I have ай х`эв Я имею I had ай х`эд Я имел You have ю: х`эв Ты имеешь You had ю: х`эд Ты имел He has хы х`эз Он имеет He had хы х`эд Он имел

Page 13: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

13

She has шы х`эз Она имеет She had шы х`эд Она имела It has ыт х`эз Оно имеет It had ыт х`эд Оно имeло We have У`ы х`эв Мы имеем We had У`ы х`эд Мы имели You have ю: х`эв Вы имеете You had ю: х`эд Вы имели They have Зэй х`эв Они имеют They had Зэй х`эд Они имeли

to do ту ду: делать

Настоящее время Прошедшее время Причастие прош. врем.

Do ду: делаю, делаешь, делаем, делаете

Did дыд делал, делала, делали

Done дан деланный, делавший делавшийся

Does даз делает

Can кэн мочь (физически)

Настоящее время Прошедшее время

Can кэн могу, может, можешь, могут Could куд мог, могла, могли

May мэй мочь (иметь разрешение)

Настоящее время Прошедшее время

May мэй могу, можешь, может, могут Might майт мог, могла, могли

Must маст должен, должна, должны

Во всех временах и лицах

Смысловые глаголы, выражающие конкретные действия,

употребляются в трех формах: основной форме настоящего времени, форме неопределенного прошедшего времени и форме причастия прошедшего времени. Все они могут употребляться в разговорной речи как непосредственно, так и при образовании более сложных временных конструкций.

Список наиболее употребительных глаголов

Глагол

Основная форма (настоящее время)

1-я форма

Прошедшее время

2-я форма

Причастие прош. времени

3-я форма

бегать, бежать

run ran run

pан pэн pан

бегаю бегал бегавший

брать, взять

take took taken

tэйк tук т`эйкан

беру брал взятый

вести, водить

drive drove driven

драйв др`оу др`айван

вожу водил водивший

видеть see saw seen

си: со: си:н

Page 14: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

14

вижу видел видавший

вставать

get got got

гэт гот гот

встаю вставал встававший

Глагол

Основная форма (настоящее время)

1-я форма

Прошедшее время

2-я форма

Причастие прош. времени

3-я форма

встречать

meet met мet

ми:т мэт мэт

встречаю встречал встречавший, встреченный

входить

еnter entered еntered

`энта `энтад `энтад

вхожу входил входивший

гнуть

bend bent bent

бэнд бэнт бэнт

гну гнул гнутый

говорить

speak spoke spoken

спи:к сп`оук сп`оукан

говорю говорил говоривший

давать

give gave given

гив гэйв г`иван

даю давал данный

двигать(ся)

move moved moved

му:в му:вд му:вд

двигаю двигал двигавший

делать

make made made

мэйк мэйд мэйд

делаю делал деланный

держать

keep kept kept

ки:п кэпт кэпт

держу держал державший

есть (пищу)

eat ate eaten

и:т эйт `и:тан

ем eл eвший

забы(ва)-ть

forget forgot forgotten

фо:г`эт фо:г`от фо:г`отн

забываю забыл забытый

закрывать

shut shut shut

шат шат шат

закрываю закрывал закрытый

звать, называть

call called called

кол колд колд

Page 15: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

15

назову звал названный

знать

know knew known

н`оу нью н`oун

знаю знал известный

Глагол

Основная форма (настоящее время)

1-я форма

Прошедшее время

2-я форма

Причастие прош. времени

3-я форма

идти, ходить

go went gone

г`оу У`энт ган

хожу ходил ходивший

использовать

use used used

ю:з ю:зд ю:зд

использую использовал использованный

класть

put put put

пут пут пут

кладу клал положенный

летать

fly flew flown

флай флю: фл`оун

летаю летал летавший

ловить

catch caught caught

кэч кот кот

ловлю ловил пойманный

ломать

break broke broken

брэйк бр`оук бр`оукан

ломаю ломал ломаный

наблюдать

watch watched watched

У`оч У`очт У`очт

наблюдаю наблюдал наблюдавший

находить

find found found

файнд ф`аунд ф`аунд

нахожу находил найденный

начинать

begin began begun

быг`ин биг`эн биг`ан

начинаю начинал начатый

нести, везти

carry carried carried

к`эры к`эрыд к`эрыд

несу нѐс нѐсший

oставатьсяоставлять

stay stayed stayed

стэй стэйд стэйд

стою стоял стоявший

отвечать

answer answered answered

`анса `ансад `ансад

отвечаю отвечал отвечавший

отдыхать rest rest rest

Page 16: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

16

рэст рэст рэст

отдыхаю отдыхал отдыхавший

Глагол

Основная форма (настоящее время)

1-я форма

Прошедшее время

2-я форма

Причастие прош. времени

3-я форма

открыть открывать

open opened opened

`оупан `оупанд `оупанд

открываю открыл открытый

падать

fall fell fallen

фол фэл ф`олан

падаю падал падавший

пить

drink drank drunk

дрыНк дрэНк драНк

пью пил пивший

платить

pay payed payed

пэй пэйд пэйд

плачу платил оплаченный

поворачивать

turn turned turned

тѐ:н тѐ:нд тѐн

поворачиваю поворачивал повернутый

позволять

let let let

лэт лэт лэт

позволяю позволял дозволенный

показывать

show showed shown

ш`оу ш`оуд ш`оун

показываю показывал показанный

приближать, приближаться

approach approached approached

апр`оуч апр`оучт апр`оучт

приближаюсь приближался приблизившись

прибыть прибывать

arrive arrived arrived

ар`айв ар`айвд ар`айвд

прибываю прибыл прибывший

приносить

bring brought brought

брыН брот брот

приношу приносил принесенный

приходить

come came come

кам кэйм кам

прихожу приходил приходивший

просить

ask asked asked

аск `аскaт `аскaт

прошу просил просивший

проходить

pass passed passed

пас паст паст

прохожу проходил проходивший

Page 17: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

17

Глагол

Основная форма (настоящее время)

1-я форма

Прошедшее время

2-я форма

Причастие прош. времени

3-я форма

работать

work worked worked

У`ѐк У`ѐкт У`ѐкт

работаю работал работавший

разбивать разбить

break broke broken

`брэйк бр`оук бр`оукан

разбиваю разбивал разбитый

резать

cut cut cut

кат кат кат

режу резал резаный

сказать

say said said

сэй сэд сэд

говорю сказал сказанный

слышать

hear heard heard

х`ыа хѐд хѐд

слышу слышал слышаный

смотреть

look looked looked

лу:к лу:кт лу:кт

смотрю смотрел смотревший

содержать

hold held held

х`оулд хэлд хэлд

содержу содержал содержавший

соединять

connect connected connected

кан`экт кан`эктыд кан`эктыд

соединяю соединял соединѐнный

стоять

stand stood stood

стэнд сту:д сту:д

стою стоял стоявший

тратить

spend spent spent

спэнд спэнт спэнт

трачу тратил тративший

терять

lose lost lost

лу:з лост лост

теряю терял потерянный

удалять

remove removed removed

рым`у:в рым`у:вд рым`у:вд

удаляю удалял удаленный

управлять (рулѐм)

steer steered steered

ст`ыа ст`ыад ст`ыад

управляю управлял управлявший

Page 18: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

18

Глагол

Основная форма (настоящее время)

1-я форма

Прошедшее время

2-я форма

Причастие прош. времени

3-я форма

хотеть, желать

want wanted wanted

У`онт У`онтыд У`онтыд

хочу желал желанный

чистить

clean cleaned cleaned

кли:н кли:нд кли:нд

чищу чистил чищеный

В разговорной речи практически употребляются две основные группы времен.

1) Время неопределенное, когда речь идет о действии,

совершающемся всегда, обычно, без указания конкретного момента или периода его выполнения:

в настоящем:

I speak English a little.

ай спи:к `инглыш ал`ытл

Я немного говорю по-английски.

Tankers enter oil terminal through western gate.

т`энказ `энта ойл т`ѐмынал сру: у`эстан г`эйт

Танкера входят в нефтегавань через западные ворота.

You often visit your friend in the city.

ю: `офн в`изыт ѐ: фр`энд ын Зэ с`иты

Ты часто посещаешь своего друга в городе.

Для образования неопределенного настоящего времени используется основная 1-я форма смыслового глагола, которая

изменяется только в 3-м лице единственного числа прибавлением окончания (-s) или (-es):

She speaks only French (Spanish).

шы сп`и:кс `оунлы фр`энч (сп`эныш)

Она говорит только по-французски (по испански).

He enters my cabin whithout permission.

хы `энтаз май к`эбин У`ыЗ`аут пэрм`ышан

Он входит в мою каюту без разрешения.

This clock goes fast. Зыс кл`ок г`оуз ф`аст Эти часы спешат.

в прошлом:

He spoke bad Russian.

хы сп`оук бэд р`ашн

Он плохо говорил по-русски.

Sailors entered mess-room with master’s permission.

сэйлаc энтад м`эсрум У`ыЗ м`астас пэрм`ышан

Матросы входили в каюткомпанию с разрешения капитана.

My brother visited me every Sunday.

май бр`аЗа в`изытыд ми `эвры с`анды

Мой брат приходил ко мне каждое воскресенье.

Page 19: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

19

Здесь используется 2-я форма глагола, не изменяемая во всех

лицах и числах − в будущем:

We shall speak English.

У`ы шэл сп`и:к инглыш

Мы будем говорить по-английски.

Steward will enter cabins for everyday cleaning.

сть`ю:ад У`ыл `энта

к`эбинс фо: эврыд`эй кл`и:ныН

Стюард будет заходить в каюты для ежедневной приборки.

You’ll visit your parents after the voyage.

ю:л в`изыт ѐ: п`эрантс `афта Зэ в`ойдж

Ты посетишь родителей после рейса.

Для образования будущего неопределенного времени используется 1-я форма смыслового глагола и форма будущего времени глагола «to be», которая согласуется с подлежащим, изменяясь по лицам и числам. В устной речи и на письме вместо «shall» или «will» часто используется сокращенная форма «’ll».

2) Время определенное, когда время совершения действия

указано или же оно ограничено указанными временными рамками. В этом случае используется форма продолженного времени:

Sorry, I am speaking to the pilot now.

с`оры `айэм сп`икыН туЗэ п`айлат н`ау

Извините, я разговариваю сейчас с лоцманом.

The ship is entering oil terminal with great care.

Зэ ш`ып ыз `энтарыНг ойл т`ѐрминал У`ыЗ гр`эйт к`эа

Судно входит (сейчас) в нефтегавань очень осторожно.

We are visiting you by a chance.

Уыа: в`изытыНг`ю: б`айа ч`а:нс

Мы зашли к вам случайно.

Для образования этого времени смысловой глагол берется в 1-й форме с окончани-ем «-ing», а вспомогательный глагол «to be» − в

соответствующем времени (прошедшем, настоящем или будущем), согласуясь по лицам и числам с подлежащим:

They were speaking to me about the problem yesterday.

Зэй Уэа сп`икыН

ту м`и эб`аут Зэпр`облэм й`эстады

Они говорили со мной по этому вопросу вчера.

«Mary» will be entering port exactly at 7.

м`эры У`ыл би `энтарыН п`о:т игз`эктлы эт с`эван

«Мэри» войдет в порт точно в 7.

В будущем времени глагол «to be» принимает форму «shall be» или «will be».

Page 20: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

20

3) Значительно реже используется в разговорной речи 3-я форма глагола – для образования времен совершенного вида (настоящего, прошедшего и будущего):

The tanker has taken about 40 tons of water.

Зэт`энка хэз т`эйкан эб`аут ф`оты т`анз ав У`ота

Танкер взял около 40 тонн воды.

The crew had left Odessa and arrives this morning.

Зэкр`у: хэд л`эфт оуд`эса `эндэр`айвс Зыс м`о:ныН

Команда вылетела из Одессы и прибывает сегодня утром.

We’ll have made the repair before departure.

У`ыл хэв м`эйд Зэрып`эа биф`о: дып`а:ча

Мы сделаем ремонт до отхода.

Эта грамматическая конструкция включает 3-ю форму смыслового глагола и вспомогательный глагол «to have» в соответствующем

времени, лице и числе.

4) Причастия настоящего (ing-овая форма) и прошедшего (3-я форма) времени часто используются в качестве определений:

We are watching a tanker entering oil terminal.

У`ыа: У`очыН а т`энка `энтарыНг ойл т`ѐ:минал

Мы наблюдаем танкер, входящий в нефтегавань.

I saw him spoken to the master.

ай с`о: хым сп`оукан ту Зэм`аста

Я видел, как он разговаривал с капитаном.

Наиболее употребительные наречия

времени: быстро fast фаст медленно slowly сл`оулы всегда always `олУыз никогда never н`эва

давно long ago лоНг эг`оу недавно recently р`ысантлы

поздно late лэйт рано early `ѐ:лы редко seldom с`элдам часто often о:фн сейчас now н`ау

скоро soon су:н иногда sometimes самт`аймс немедленно immediately им`идиэтлы обычно usually `южуалы

уже already олр`эды сначала at first этф`ѐ:ст

места и направления:

везде everywhere `эврыУэя нигде nowhere н`оуУэя вперед forward ф`о:Уад назад backward б`экУад

здесь here х`ыя там there З`эя лево (влево, слева)

left лэфт право (вправо, справа)

right райт

Page 21: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

21

Предлоги времени:

В at эт в 2 часа at two o’clock эт ту окл`оклок

в полночь at midnight эт м`ыднайт

В on он в понедельник on Monday он м`анды

в выходной on a day off он ад`эй оф

− in ын

утром in the morning

ын За

м`о:ныН

вечером in the evening ын За `и:вныН

летом in the summer ын За с`ама

До (un)til (ан)тыл до полудня (un)til the noon

(ан)тыл Зэ н`у:н

К by бай

к 5 часам by five o’clock бай ф а̀йв окл о̀к

к концу июля by the end of July

бай Зы `энд ав джул`ай

С since сынс

с 8 часов since eight o’clock

сынс `эйт акл`ок

с 1990 г. since nineteen nine-ty

сынс найнт`и:н н`айнты

места и направления:

Из, от, с / на, в, к

from / to

фром / ту

Они сели на паром в Варну.

They took the ferry to Varna.

Зэй т`ук Зэ ф`эры ту варна

«Мэри» шла из Ялты.

«Mary» sailed from Yalta.

мэры с`эйлад

фром ялта

На / с

onto / off

онт`у / оф

Ящик упал на палубу.

The case fell onto the deck.

Зэ к`эйс ф`эл онт`у Зэ д`эк

Катер забрал лоцмана.

The launch took off the pilot.

Зэ л`онч т`ук оф Зэ п`айлат

В / из

into / out of

инт`у / `аут ов(ф)

Груз опустили в трюм.

The cargo was lowered into the hold.

Зэ к`а:гоу Уоз л`оуУад инту̀ Зэ х̀оулд

Автомобили подняли из трюма.

Сars were lifted out of the hold.

к`а:з Уэа л`ыфтыд ̀ аут ов Зэ х`оулд

Page 22: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

22

К, на / от

Towards / away from

туУ`о:дс / эУ`эй фр`ом

Вы правите на скалу.

You are driving towards the rock.

ю:а: др`айвиН туУ`о:дс Зэ рок

Они дрейфовали от берега.

They drifted away from the shore.

Зэй др`ыфтыд эУ`эй фром Зэ ш`о:

Вверх / вниз

up / down

ап / д`аун

Матрос взбирается на мачту.

The sailor is climbing up the mast.

Зэ с`эйла из кл`аймыН ап Зэ м`аст

Флаг спустили.

The flag was hauled down.

Зэ фл`эг У`оз х`о:лыд д`аун

Попе-рек / вдоль

across / along

экр`ос / эл`оН

Я не пойду поперек фарватера.

I’ll not go across the channel.

айл н`от г`оу экр`ос Зэ ч`энал

Морские трамваи ходят вдоль берега.

Sea trams

sail along the coast.

си: тр`эмс

с`эйл элоН Зэ к`оуст

Над, по / под

over / under

`оува / `анда

Люди гуляют по мосту.

People walk over the bridge.

п`и:пл У`о:к `оува Зэ бр`ыдж

Баржа проходила под мостом.

The barge passed under the bridge.

Зэ б`а:дж паст`анда Зэ бр`ыдж

Сзади / спереди

behind / in front of

бих`айнд / ин фр`ант ов(ф)

Самолет пролетает позади маяка.

A plan flies behind the lighthouse.

а пл`эйн фл`айз бих`айнд Зэ лайтх`ауз

Чайки летели перед маяком.

The gulls flew in front of the lighthouse.

Зэ г`алс фл`ю: ин фр`ант ов Зэ лайтх`ауз

Во

кр

уг,

око

ло

/ скв

озь

,

че

ре

з

(a)round / through

(а)р`аунд

/ Сру:

Мы огибаем буй.

We are sailing round the buoy.

У`ы а: с э̀йлыН р`аунд Зэ б`ой

Ныряльщик проплыл сквозь косяк рыбы.

The diver swam through the shoal.

Зэ д`айва

сУ`эм Cру: Зэ `оул

Мимо, около

by, past

бай, паст

Какой-то танкер прошел приемный буй.

A tanker passed by the receving buoy.

а т`энка п`аст бай Зэ рыс`и:виН б`ой

Page 23: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

23

Числительные

количественные: порядковые:

1 one У`ан first фѐ:ст 2 two ту: second с`эканд

3 three Сры third Сѐ:д 4 four фо: fourth фо:С

5 five файв fifth фыфС 6 six сыкс sixth сыкС 7 seven с`эван seventh с`эванС

8 eight эйт eighth эйтС

9 nine найн ninth найнС 10 ten тэн tenth тэнС 11 eleven ил`эван eleventh ил`эванС

12 twelve тУ`элв twelfth тУ`элфС 13 thirteen Сѐт`и:н thirteenth Сѐт`и:нС

14 fourteen фо:т`и:н fourteenth фо:т`и:нС 15 fifteen фыфт`и:н fifteenth фыфт`и:нС 20 twenty тУ`энты twentieth т`УэнтыС 21 twenty-

one

тУ`энтыУ`ан twenty-first т`Уэнтыф`ѐ:ст

22 twenty-two

тУ`энтыт`у: twenty-second

тУ`энтыс`эканд

23 twenty-three

тУ`энтыСр`ы twenty-third

тУ`энтыС`ѐ:д

30 thirty С`ѐты thirtieth С`ѐтыС 40 forty ф`о:ты fortieth ф`о:тыС 50 fifty ф`ифты fiftieth ф`ифтыС

60 sixty с`ыксты sixtieth с`ыкстыС 100 one

hundred У`ан х`андрыд

hundredth х`андрыдС

157 one hundred and fifty-seven

У`ан х`андрыд энд ф`ифты- с`эвэн

hundred-fifty-seventh

х`андрыд - ф`ифты- с`эвэнС

200 two hundred

т`у: х`андрыд

two-hundredth

т`у:- х`андрыдС

800 eight hundred

`эйт х`андрыд

eight-hundredth

`эйт- х`андрыдС

1000 one thou-sand

У`ан С`аузанд thousandth С`аузандС

10000 ten thou-sand

т`эн С`аузанд

ten-thousandth

т`эн- С`аузандС

100000 a hun- а х`андрыд hundred- х`андрыд-

Page 24: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

24

dred thou-sand

С`аузанд thousandth С`аузанд

1000000 a million а м`ыльан millionth м`ыльанС

десяток a ten а т`эн

дюжина a dozen a д`азн

сотня a hundred а х`андрыд

пара pair п`эя половина half хав(ф)

треть one third У`ан С`ѐ:д четверть quarter кУ`ота

Для указания количества, а также вместо артикля при существительных часто употребляются количественные определители all, many, some и т.д. Их правильное применение часто вызывает

трудности и даже недоразумения при разговоре. Помочь в выборе того или иного определителя может сводная таблица:

Количественная мера

Счислимые предметы Несчислимые объекты

весь, вся, всѐ, все all ол all ол большинство most м`оуст most м`оуст

много; большое количество

many; a lot (of); a large number (of)

м`эны эл`от (ав) эл`а:дж н`амба (ав)

much; a lot (of); a large amount (of)

мач эл`от (ав) эл`а:дж эм`аунт (ав)

несколько; немного; некоторые; небольш. количество

some; several;

a few

сам с`эвэрал

эфь`ю

some; a little

сам эл`ытал

мало, очень мало few фью little л`ытал

совсем нет; нисколько

no; none

н`оу нан

no none

н`оу нан

Обратите внимание на некоторые особенности употребления этих слов:

1) При повторении all, most, many, much, some, several, (a) few, (a) little могут использоваться без существительного, играя роль местоимения.

Примеры:

All liners carry passengers or car-go.

ол л`айназ к`эры п`эсынджаз о: к`а:гоу

Все лайнеры возят пассажиров или груз.

All follow regular routes.

ол ф`олоу р`эгьюла р`у:тс

Все следуют регулярными маршрутами.

Some cargo сам к`а:гоу Некоторые грузы

Page 25: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

25

is carried in holds. из к`эрыд ын х`оулдс перевозятся в трюмах.

Some is carried on deck.

с`ам из к`эрыд он д`эк

Некоторые – на палубе.

2) Much обычно используется в отрицательных или вопросительных предложениях:

He had a lot of money after the voyage.

хи х`эд эл`от ав м`аны `афта Зэ в`ойдж

У него было много денег после рейса.

He has not much money when going on shore.

хи х`эз нот м`ач м`аны У`эн г`оуыНг онш`о:

Он не берет много денег, когда сходит на берег.

Is there much cargo to be unloaded?

ыз З`эя мач к`а:гоу ту б`и анл`оудыд

Много ли груза нужно выгружать?

3) Если за a large number или a large amount следует существительное, обязательно используется предлог of:

A large number of passengers prefer aircraft.

эл`а:дж н`амба ав п`эсынджаз прыф`ѐ: `эякрафт

Многие пассажиры предпочитают самолет.

4) Обратите внимание, что между близкими по написанию и звучанию little / a little и few / a few есть существенная разница в значениях, которая может изменить смысл фразы на противоположный.

Например:

There was a little time before departure, so he stayed ashore longer.

З`эя У`оз э лытл тайм биф`о: ды`па:ча с`оу хы стэйыд эшо: л`онга

Оставалось немного времени до отхода, поэтому он задержался на берегу дольше.

There was little time before departure, so he went on board at once.

З`эя У`оз лытл тайм биф`о: дып`а:ча с`оу хы Уэнт онб`о:д эт у`анс

Оставалось мало времени до отхода, поэтому он пошел на судно сразу же.

A few people are sitting on deck because the weather is worm.

э фью пи:пл а:с`итыНг он дэк бик`оз Зэ У`эЗа ыз У`о:м

Немного людей сидит на палубе, потому что погода теплая.

Few people are sitting on deck because the weather is cold.

фью пи:пл а:с`итыНг он дэк бик`оз Зэ У`эЗа ыз к`оулд

Немного людей сидит на палубе, потому что погода холодная.

Page 26: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

26

Меры и измерения

1) Размеры, площадь, объем, вес

вес weight У`эйт высота height хайт глубина depth дэпС градус degree дигр`ы:

длина length лэнС ѐмкость capacity кап`эсыты

квадратны-й метр square meter скУ`эя м`ита

~е ~ы ~ ~s скУ`эя м`итаз

кубически-й фут cubic feet кь`юбык ф`и:т объѐм volume в`ольюм площадь area `эрыа

толщина thickness С`ыкныс угол angle энгл

ширина breadth, width брэдС, У`ыдС

2) Время

часы

минута minute м`иныт

секунда second с`эканд

час hour `ауа

время по Гринвичу GMT, Greenwich Mean Time

дж`иэмти гр`ынУыч ми:н тайм

летнее время summer time с`ама тайм

поясное время standard time ст`эндад тайм

части суток день day дэй

рассвет sunrise, dawn санр`айз, до:н утро morning м`о:ныН утром in the morning `инЗэ м`о:ныН

сегодня ~ this ~ Зыс м`о:ныН

полдень noon ну:н 2-я половина дня after~ `афтан`у:н

вечер evening `и:вныН вечером in the ~ `инЗэ `и:вныН

закат sunset санс`эт ночь night найт

~ю at ~ этн`айт пол~ mid~ мидн`айт

Page 27: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

27

дни недели

неделя week У`ы:к понедельник Monday м`анды вторник Tuesday ть`юзды среда Wednesday У`энзды

четверг Thursday С`ѐ:зды пятница Friday фр`айды суббота Saturday с`этады

воскресенье Sunday с`анды

позавчера the day before yesterday Зэд`эй биф`о: й`эстѐды вчера yesterday й`эстѐды сегодня to-day туд`эй завтра to-morrow там`орау

послезавтра the day after to-morrow Зэд`эй афта там`орау

месяцы

январь January дж`эньюары

февраль February ф`эбруары

март March ма:ч апрель April `эйпрыл май May мэй июнь June джу:н

июль July джул`ай август August `о:гаст

сентябрь September сэпт`эмба

октябрь October окт`оуба

ноябрь November нов`эмба

декабрь December дыс`эмба

весна spring спрыН лето summer с`ама

осень autumn `отан

зима winter У`ынта

год year й`ыа

время года season с`и:зан

круглый год all year round ол `йиа р`аунд

в) Словообразование

На начальном этапе освоения иностранного языка основную трудность обычно испытывают при накоплении самых первых трех-четырех сотен слов, которые закладывают фундамент словарного запаса. Такого запаса обычно хватает для примитивного общения на бытовые и даже профессиональные темы, однако в разговоре часто ощущается необходимость расширения словаря. Для того, чтобы достичь нормального уровня в 1,5-2 тысячи слов, требуется разговорная практика в течение длительного времени – обычно около

Page 28: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

28

2-х лет. Однако, процесс развития речевых навыков можно ускорить, если дополнить минимальный словарный запас знанием правил словообразования. Это позволит расширить ваш словарь в 2-3 раза с небольшими затратами времени и усилий, избежав при этом нудной зубрежки.

Пользуясь правилами и средствами словообразования, можно построить расширенный словарь на ограниченном количестве корневых слов. При достаточном навыке делать это можно и в процессе разговора. Фактически, мы все постоянно этим занимаемся, говоря на родном языке. Разница лишь в том, что в этом случае правила словообразования заложены в нашем подсознании, и пользуемся мы ими автоматически, безошибочно выбирая для каждого случая подходящую форму слов и их сочетаний. К средствам словообразования, известным из русского языка, относятся суффиксы, приставки, частицы и прочие грамматические формы, а правила определяют значения производных слов в результате их применения.

- приставки: русские аналоги:

a- stern-astern

стѐ:н − `эстѐ:н

корма − назад (направлени

е) dis- charge-discharge

ча:дж − д`исча:дж

заряжать − выгружать

hemi- sphere-hemisphere

сф`иа – хэмисф`иа

сфера – полусфера

полу-

semi circle-semicircle

сѐ:кл − с`эмисѐ:кл

круг – полукруг

mid- ship-midship

шып − м`идшып

судно – мидель

середина

over- load-overload

л`оуд − `оувалоуд

груз − перегрузка

пере-

re- build-rebuild

былд − р`ыбылд

строить − перестраивать

повтор

un- known-unknown

н`оун − `аноун

известный − неизвестный

не-

under- water-underwater

У`ота − `андаУота

вода − подводный

под-

- суффиксы:

-al coast − coastal

к`оуст – к`оустал

берег − береговой(-ая)

-ial air − airial

`эя − `эяриэл

воздух − воздушный

Page 29: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

29

образование отглагольных существительных, обозначающих деятеля или орудие

-er drive − driver

драйв − др`айва

водить – водитель

-or sail – sailor

сэйл – с`эйла

плавать – матрос

образование прилагательных от существительных

-ic base − basic

бэйз − б`эйсык

база − базовый, основной

образование наречий от прилагательных, или прилагательных от существительных

-ly special − specially

сп`эшыал − спэшыалы

специальный – специально

man − manly

мэн – м`энлы мужчина –мужественный

Сложные слова можно образовывать из различных частей речи:

After `афта после ~noon `афтэну:н послеполуденное время

~wards `афтэуѐдс потом, впоследствии

Some, any, every, no:

Something с`амСыНг что-то (some + thing – какая-то вещь) Sometimes с`амтаймс иногда (some + time – какое-то время)

Everyday `эврыдэй ежедневный (every+day− каждый день) и т.д.

Пользуясь этими средствами по отдельности или совместно, можно образовывать целые цепочки производных слов, например:

heat хи:т

superheat сьюпах`и:т

heater х`и:та

superheater сьюпах`и:та

тепло, нагревать перегревать нагреватель (паро)перегреватель

Распространенным средством изменить значение глаголов являются предлоги, которые, в отличие от русского языка, влияют на него очень сильно. Например:

to look at... ту лу:к эт смотреть to look out ту лу:к аут выглядывать, наблюдать to look for ту лу:к фо: искать

to look through ту лу:к Сру: перелистывать (книгу)

to look after ту лук `афта ухаживать, заботиться

Многие другие примеры можно найти в текстах и диалогах настоящего пособия.

Page 30: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

30

г) Полезные словосочетания и выражения

(Мне) Все равно. It’s all the same (to me).

ытс `ол Зэ сэйм (ту ми)

Вам (не) следует делать это.

You should(n’t) do it.

ю: ш`уд(нт) ду ыт

Вот и все That's all Зэтс ол

Вот почему… That's why … З`этс У`ай …

Дайте подумать Let me see лэт мы си:

Желаю удачи! Good luck! гуд л`ак

Здравствуйте! Hallo (Hi)! х`элоу (хай)

Извините Excuse me (Sorry) икск`юз ми (с`оры)

Извините за беспокойство

Sorry to trouble you с`оры ту тр`абл ю:

Как поживаете? How are you? х`ау а: ю:

Между прочим By the way бай Зэ У`эй

Мне кажется … It seems to me ыт сы:мс ту ми

Не за что (не стоит благодарности)

Not at all н`от эт ол

Неважно Never mind н`эва майнд

Ничего, пустяки. It’s nothing (really) ытс н`аСыН (р`иалы)

Одну минуту! Just a moment (minute)!

дж`яст э м`оумант (м`иныт)

Поздравляю! Congratulations! конгр`этьюлэйшанс

Пока (до скорого свидания)

So long с`оу лоН

По-моему To my mind ту май майнд

Понятно I see ай сы:

Прежде всего First of all … ф`ѐ:ст ов `ол

С одной (другой) стороны

On the one (other) hand

он Зэ у`ан (`аЗэ) хэнд

Скоро увидимся See you soon си ю: с`у:н

Смотря, как (в зависимости от)

It depends ыт дып`эндс

Счастливого плавания!

Have a good tripe!

х`эв а гуд трып

Увидимся позже See you later си: ю: л`эйта

Что вы сказали? What did you say? У'ат дыд ю: с`эй?

Это похоже на … It looks like … ыт л`укс лайк …

Я делаю все, что от меня зависит

I do my best ай д`у май б`эст

Я очень рад I am very glad ай эм в`эры глэд

Page 31: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

31

Просьба и предложение

Давайте … Let us (Let’s) … л`этас (лэтс) …

Можно ли попросить вас… May I ask you ... мэй ай аск ю: Не беспокойтесь Don’t worry д`оунт У`ары Не опаздывай(-те) Don’t be late д`оунт би лэйт Повторите, пожалуйста Say it again, please с`эй ыт эг`эйн пли:з

Пойдем(-те) Let’s go лэтс г`оу Послушай(-те)! Look here (I say)! лук х`ия (ай с`эй) Пройдите сюда This way, please Зыс У`эй пли:з Разрешите

пригласить вас May I invite you мэй ай инв`айт ю:

Согласие и одобрение

Вам виднее You know best ю: н`оу бэст Вполне возможно Quite possibly кУ`айт п`осыбли

Вы (совершенно) правы

You are (quite) right ю: а: (кУ`айт) райт

Договорились That’s settled Затс с`этлыд

Конечно, обязательно Of course (Certainly) ав ко:з (с`ѐ:танлы)

Прекрасно! Fine! файн С удовольствием With pleasure У`ыЗ пл`эжа

Тем лучше So much the better с`оу мач Зэ б`эта

Хорошо, ладно All right (O.K.) ол райт (`о:укэй)

Я (вполне) согласен I (quite) agree ай (кУ`айт) эгр`и: Я думаю (надеюсь),

что так I think (hope) so ай СыНк (х`оуп) с`оу

Несогласие и сожаление

Вы неправы (ошибаетесь)

You are wrong (mistaken)

ю: а: роН (мист`эйкан)

Вы уверены? Are you sure? а: ю: ш`уа

(Конечно) нет (Of course) not ав ко:с нот

Как жаль! What a pity! У`от а п`иты

К сожалению, не (с-)могу

I’m sorry, but I can’t

айм с`оры бат ай к`ант

Мне очень жаль I am very sorry ай эм в`эры с`оры Невозможно, невероятно Impossible ымп`о:сыбал

Никогда Never н`эва

Ни за что (ни в коем случае)

By no means бай н`оу ми:нз

Плохо (никуда не годится)

No good (at all) н`оугуд (эт`ол)

Я не согласен I don’t agree ай д`оунт эгр`и: Я отказываюсь I refuse ай рыфь`ю:з Я против I am against it ай эм эг`эйнст ыт

Я сомневаюсь в этом I doubt it ай д`аут ыт

Page 32: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

32

Благодарность

(Большое) спасибо Тhank you (very much) С`эНк ю (вэры мач)

Спасибо за помощь Тhanks for your help СэНкс фо: ѐ: хэлп Не за что. Не стоит благодарности.

Not at all. Don’t mention it.

н`от эт ол доунт мэншан ыт

д) Фразы и диалоги

*-Is this your ship? `изЗыс ѐ: шып Это ваше судно? Yes, it is. йэс ит ыз Да. No, it is not. н`оу ит ыз нот Нет No, it is not our

ship.

н`оу ит ыз нот `ауа

шып Нет, это не наше

судно.

*-What time is it

by your watch?

У`от тайм из ыт бай ѐ: У`оч

Который час на ваших часах?

It’s two o’clock sharp. ытс ту окл`ок ша:п Точно 2 часа. I’ve already

a quarter past two. айв `олрэды

а кУ`ота паст ту На моих уже

четверть третьего. Is my watch wrong? ыз май У`оч роН Мои часы неисправны? Yes, I think so,

it’s not in order. йэс ай СыНк с`оу

ытс нот ин `о:да Да, я думаю,

они не в порядке.

*-Do you speak

English?

ду ю: спи:к `инглыш

Вы говорите по-английски?

Yes, I speak English, but now I am speaking Russian

йэс ай спи:к `инглыш бат н`ау ай эм сп`и:кыН р`ашан

Да, я говорю по- английски, но сейчас я разговариваю на русском.

It is necessary for a seaman to speak good English.

ит ыз н`эсэсары фо: а с`и:мэн ту спи:к гуд `инглыш

Для моряка необходимо хорошо говорить по-английски

What language can you speak well?

У`от л`энгУыдж кэн ю: спи:к У`эл

На каком языке вы можете говорить хорошо?

е) О пользовании словарем

В целях упрощения поиска слов в словаре, они приводятся не в словарной форме, а так, как они употребляются на письме или в устной речи. Например, глагол «to go» участвует во всех основных его формах (go, went, gone); существительные, образующие множественное число изменением основы слова (как, например, man–men) – в формах

единственного и множественного числа и т.п. Это несколько увеличивает объем словаря, однако позволяет пользоваться им практически без знания грамматики. Опускаются лишь окончания «-s»

3-го лица Present Indefinite и множественного числа стандартных существительных. Неизменяемая часть слова, как в русском, так и в

Page 33: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

33

английском написании, отделяется от префиксов, суффиксов и окончаний при помощи тире (-), а при повторе заменяется тильдой (~).

Например, в англо-русском варианте:

colour к`ала цвет ~ed (coloured) к`алад ~ной (цветной) ~less (colourless) к`алалыс бесцветный

или в русско-английском:

мо-й, ~я, ~ѐ, ~и my май груз, ~ить load л`оуд

Транскрипция для всех вариантов написания слов приводится полностью.

В устной речи многие словосочетания, включающие основной термин и определяющие слова, произносятся слитно. В таких случаях при написании транскрипции эти слова не разделяются пробелами, а второстепенные ударения опускаются, что лучше соответствует реальной речевой практике. Иногда опускается также и часть определяющего слова. Например:

доброе утро good morning (гуд)м`о:ныН

Возможные варианты английского написания и русских переводов приведены в круглых скобках и напечатаны прямым шрифтом. Курсивом даны пояснения к переводам многозначных слов и словосочетаний.

ТЕМА 1. СУДОХОДСТВО И ТИПЫ СУДОВ

1а. Терминология

балкер bulk carrier балк кэр`ия берег, береговой shore шо:

буксир tug, tugboat таг, т`агбоут ~ портовый harbo(u)r (yard) tug х`арба таг, `я:ад т`аг

~ морской deep-sea oceanic tug

д`и:пс`и: т`аг, `оушнык т`аг

~-спасатель salvage tug с`элвыдж т`аг ~-толкач pusher tug п`уша т`аг

внутренний рейд inner roads `инар`оудс

гавань, бухта,порт harbo(u)r х`а:ба

груз (в мешках) (bagged) cargo (б`эгыд) к`а:гоу ~ киповый baled ~ б`эйлыд к`а:гоу ~ навалочный bulk ~ балк к`а:гоу ~ опасный dangerous ~ д`энджэраз к`а:гоу

~ палубный deck ~ дэк к`а:гоу ~ скоропортящийся perishable~ п`эрышабл к`а:гоу

канал, фарватер channel, canal, fairway

ч`энал, кан`эл, ф`эяуэй

капитан порта harbour master х`а:ба м`аста

Page 34: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

34

контейнеровоз container carrier кант`эйна кэр`ия

лоцманская станция pilot station п`айлат ст`эйшан

маршрут, путь route ру:т море, морской; волна sea си:

волнение, бурное море

rough sea р`аф си:

нести, везти, перевозить

carry к`эры

нефть, нефтепродукты

oil `ойл

оборудование equipment икУ`ыпмант

паром ferry (~boat) ф`эры, ф`эрыбоут пирс, мол jetty дж`эты

порт погрузки loading port л`оудыН п`о:т ~ выгрузки discharging port дисч`а:джыН п`о:т ~ захода port of call п`о:т ав к`о:л

~ назначения port of destination п`о:т ав дэстын`эйшн

~ приписки home port х`оум п`о:т причал berth, quay бѐС, ки: пролив, канал channel, canal чэнл, кан`эл

расписание time-table т`айм т`эйбл

рейс voyage в`ойдж спасательная шлюпка

~станция life-boat ~-station

л`айфбоут л`айфст`эйшан

судно ship, vessel шып, вэсл

судоходство shipping ш`ыпиНг торговый merchant м`ѐчант

1б. Фразы и словосочетания

Судно входящее (в порт, гавань)

inward vessel инУ`ѐ:д вэсл

~ выходящее outward vessel аутУ`ѐ:д вэсл ~ отходящее leaving vessel л`и:выН вэсл

пассажирское ~ passenger ship п`эсынджа шып

рыболовное ~ fishing vessel ф`ишыН вэсл сухогрузное ~ dry cargo ship драй к`а:гоу шып торговое ~ merchant ship м`ѐчант шып

1в. Тексты для чтения

Merchant Shipping

Merchant ships carry cargo or passengers. They can operate in three ways. First, they can operate as liners. These are employed on regular routes on a fixed timetable. Their arrival and departure dates are published in advance and they sail whether full or not.

All liners carry passengers or cargo. All follow regular routes. Many ferryboats and container carriers operate as liners.

Page 35: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

35

Merchant ships also operate as tramps. These vessels do not sail on regular routes or keep to a fixed timetable, but they are employed where there is cargo for them to carry. Most of them are dry bulk carriers but some carry general cargoes.

A large number of merchant ships operate as specialized vessels, carry-ing particular types of cargo. The most common are oil tankers. They are often very large, because very much oil needs to be transported. Container carriers carry containers of standard dimensions, therefore stowage is easier.

Passenger ships are fewer in number and type than cargo vessels. Now-adays their number is being reduces because of competition of air transport. The most common type of modern passenger vessel is the ferry.

A Voyage

On 6 April 1999, general cargo ship, the M/V «DIOMEDE» left the port of New Orleans in the USA for Hawaii in the Hawaiian Islands. She sailed across the Gulf of Mexico, through the Yucatan Channel and along the north coast of Jamaica, calling at Kingston. Here she discharged part of her machinery cargo and loaded some canned fruits. It took her about a week. Then she passed through the Panama Canal and across the Pacific Ocean to Hawaii.

The Port of Juzhny

The port situated on the sides of the Adjaliksky Lyman, nearby the Odessa gulf, was put into operation in June 1978. Port operations are made on three complexes. The first one handles carbamide, packed or in bulk. It has two berths, five hundred meters of total length. The second complex handles gas-carriers bringing in superphosphoric acid or taking liquid ammonia. It’s berth has special cargo handling equipment, depth alongside the piers are sufficient to accommodate ships of up to 55000 DWT. The third complex handles coal, iron ore, pipes, packaged metal, bauxite etc. with big gantry cranes.

1г. Диалоги

*- There is a passenger

liner in the port. Is she your ship?

Зэар`ыз а п`эсынджа л`айна ынЗэ п`о:т `изшы `ѐ: ш`ып

Пассажирский лайнер в порту, это твое судно?

No, she is not. н`оу шыиз н`от Нет.

She’s not my ship. шызн`от май ш`ып Это не мое судно.

Yes, there is my ship, but she is not a liner

й`эс З`эарыс м`ай шып бат ш`ы:з н`от ал`айна

Да, это мое судно, но это не лайнер.

She’s a modern cruise ship (steam-er)

ш`ызам`о:дан кр`у:ыз (сти:ма)

Это современный круизный теплоход (турбоход)

Page 36: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

36

*- How many ships

were there in the port?

х`ау м`эны ш`ыпс У`эя З`эя ин Зэ п`о:т

Сколько судов было в порту?

None. (There were 12 ships.)

нан (Зэя У`эя ту`элф шыпс)

Ни одного. (12 судов.)

*- Do you take on any (cargo in this port)

д`ую: т`эйкoн `эны (к`а:гоу инЗыс п`о:т)

Берете ли вы (груз в этом порту)

(containers on the deck)

(кант`эйназ он Зэ д`эк)

(контейнеры на палубу)

passengers on board? п`эсынджаз онб`о:д пассажиров на судно?

Never. (Yes, sometimes.)

н`эва (й`эс самт`аймс)

Нет, никогда. (Да, иногда.)

Yes, we usually take on some cargo in this port

й`эс Уы `южуалы т`эйк он сам к`а:гоу инЗыс п`о:т

Да, мы всегда берем груз в этом порту.

*- When does the ship arrive?

У`эн дас Зэ ш`ып эр`айв?

Когда прибывает судно?

She arrives in a month.

шы эр`айвс ын а м`анС

Оно приходит через месяц.

The ship arrived on time.

Зэ ш`ып эр`айвд онт`айм

Судно прибыло во-время.

The ship is to arrive next Tuesday.

Зэ ш`ып из ту эрайв нэкст ть`юзды

Судно должно прибыть в следующий вторник.

*- We start at 8 to-morrow morning.

Уы ст`а:т эт э`йт тум`ороу м`о:ныН

Мы отходим в 8 часов завтра утром.

We started at 9 in the evening.

Уы ст`а:тыд эт н`айн ин Зэ и:вныН

Мы отходили в 9 часов вечера.

*- The ship is to sail in a week’s time.

Зэ шып из ту сэйл ин а У`ыкс тайм

Судно должно отойти через неделю.

This voyage will take us 4 weeks.

Зыс в`ойдж У`ыл т`эйкас фо: У`ыкс

Этот рейс продлится 4 недели.

Where will you go now?

У`эя Уыл ю: г`оу н`ау

Куда вы пойдете теперь?

We shall go to our home port.

Уы шэл г`оу ту `ауа х`оум по:т

Мы пойдем в порт приписки.

*- Have you ever been to London (into the Baltic)?

х`эв ю: `эва би:н ту л`андан (ынт`у Зэ б`олтык)

Ты (вы) был(и) когда-нибудь в Лондоне (на Балтике) ?

What is the best season for navigation?

У`oт ыз Зэ б`эст с`и:зан фо: нэвиг`эйшн

Какое наилучшее время года для навигации там?

I don’t know. ай д`оунт н`оу Не знаю.

I’ve been there only once in summer (in autumn).

айв би:н З`эa `оунлы У`анс ынс`ама (ын`о:там)

Я был там только однажды летом (осенью).

Page 37: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

37

What a pity! We’ll sail there the whole next year round.

У`от а п`иты У`ыл с`эйл Зэя Зэ х`оул нэкст й`иа р`аунд

Жаль! Мы будем там весь будущий год.

We are to sail back to Europe in a few days.

У`ыа: тусэйл б`эк ту `ю:роп ин а фь`ю: дэйз

Мы должны идти обратно в Европу через несколько дней.

*- When did you leave your home port?

У`эн дыд ю: л`ы:в ѐ: х`оум п`о:т

Когда вы вышли из порта приписки?

A month ago. Э м`анС эг`оу Месяц назад.

Have you called at any foreign port?

хэв ю: к`олд эт эны ф`орын п`о:т

Вы заходили в какой-нибудь иностранный порт?

No, we haven’t. н`оу Уы х`эвнт Нет.

And are you going to call at any other port in future?

энд `а: ю: г`оуыН ту к`ол эт `эны аЗа по:т ин фь`юча

Собираетесь ли вы зайти в другой порт в будущем?

Yes, we are going to call at Aden in two weeks.

й`эс Уы а: г`оуыН ту кол эт `а:дн ын ту Уыкс

Да, мы собираемся зайти в Аден через 2 недели.

*- How long are you going to stay here?

хау л`оНг а: ю: г`оуыН ту стэй х`ыя

Как долго вы собираетесь оставаться здесь?

Not more than four days. Н`от м`о: Зэн ф`о: дэйз Не более 4-х дней.

We have to fill our store and make a small repair.

Уы х`эв ту ф`ыл ауа ст`о: энд м`эйк а смол рып`эя

Мы должны пополнить запасы и сделать небольшой ремонт.

What kind of repairs? Уот к`айнд ав рып`эяз Какого типа ремонт?

We had some problems with our steering gear during the voyage.

Уы х`эд сам пр`оублэмс УыЗ `ауа ст`ыарыН гиа дь`юрыН Зэ в`ойдж

У нас были проблемы с рулевым устройством в этом рейсе.

A diver must examine a rudder and a rudderpost.

э д`айва маст игз`эмин а р`ада энд а р`адапоуст

Водолаз должен обследовать перо руля и рудерпост.

1д. Грамматический комментарий

С существительными, которые обозначают неисчислимые предметы (груз, вода, кофе и т.п.) вместо неопределенного артикля часто употребляется some (в вопросительной форме – any, в отрицательной − no), для обозначения неопределенного их количества: some cargo – груз (любой, неизвестно какой), any water – воды? (некоторое количество), no sugar – без сахара (например, чай).

Обратите внимание на употребление предлогов in, on, at для

указания различных отрезков и моментов времени. Подчеркнутые устойчивые словосочетания on time, in a week и т.п. нужно запомнить и

в дальнейшем правильно ими пользоваться при составлении фраз.

Page 38: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

38

В сочетании с инфинитивом смыслового глагола вспомогательные глаголы to have, to be и глагол to go имеют тот же смысл, что и

модальные глаголы, и переводятся на русский язык как «должен», «собирается» и т.п. Обратите внимание, что с этими глаголами употребляется инфинитив, а с настоящими модальными глаголами can, may, must – 1-я форма смыслового глагола, без частицы to.

ТЕМА 2. УСТРОЙСТВО СУДНА

2а. Терминология

ахтерштевень sternpost ст`ѐ:нпост бак forecastle фо:ксл барабан (лебедки) barrel, head б`эрал, хэд

борт board, side бо:д, сайд

надводный ~ freeboard, topsides фри`о:д, т`опсайдс на борту, на судне onboard онб`о:д

брас guy гай брашпиль windlass У`ындлас

ванта shroud шр`ауд ватервейс covering board к`авэрыН б`о:д вертлюг gooseneck г`у:знэк винт, шуруп screw скру:

водоизмещение displacement дыспл`эйсмант

гельмпорт rudder trunk р`ада транк

гвоздь nail нэйл дифферент trim трым

длина наибольшая LOA, length overall эл`оуэй лэнС `оуварол

~ по ватерлинии LWL, lehgth on the waterline

лэнС он Зэ У`оталайн

дно, днище bottom б`отам

дымовая труба funnel ф`анал

жилые помещения living space л`ивыН спэйс иллюминатор porthole п`о:тхоул

киповая планка, полуклюз

fairlead ф`эялы:д

клотик truck трак клюз (палубный) hawse pipe,

navel pipe х`о:з пайп, н`эйвал пайп

кнехт, битенг samson post, bitt сэмсан п`оуст, бит

корм-а, ~овой aft, (a)stern афт, стѐ:н, эст`ѐ:н корпус hull хал крен heel хи:л лебедка winch У`ынч

леер, поручень guardrail г`а:дрэйл штормовой ~ lifeline л`айфлайн

леерная стойка stanchion ст`энчын

Page 39: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

39

льяла, междудонное пространство

bilge былдж

люк ( ~овое закрытие) hatch ( ~ cover) хэч, хэчк`ава

световой ~ skylight скайл`айт глухой ~ (глухарь) deadlight дэдл`айт

межпалубное пространство

headroom х`эдрум

мидельвейс king plank кыНг пл`энк надстройка superstructure сь`юпастракча

насос, помпа pump памп обшивка plating, skin пл`эйтыН, скын осадка draught драфт оттяжка outhaul, guy,

guiderope

`аутхол, гай, гайдр`оуп

переборка bulkhead б`алкхэд передача, привод, снасть gear г`иа

планширь rail рэйл подруливающее

устройство, движитель

thruster Ср`аста

размерения dimensions дим`эншанс

роульс roller р`ола

руль rudder р`ада

салинг crosstrees кростр`ыз свес, подзор overhang оува`хэН

скула, крамбол bow б`ау

талреп (винтовой) bottle screw, turnbuckle

б`отл скру: т`ѐ:нбакл

тент awning `о:ныН топенант topping lift,

span rope

т`опыН л`ыфт спэн р`оуп

трап ladder л`эда

труба, трубка, клюз pipe пайп трубопровод pipeline пайпл`айн

~ грузовой (на танкере) сargo line к`а:гоу л`айн трюм hold х`оулд фал halyard хол`я:д фальшборт bulwark б`улУак

цепной (канатный) ящик chain locker чэйн л`ока

червячная передача worm gear У`о:м гыа

шкив sheave ши:в шлюпбалка davits д`эвытс

шпангоут frame, rib фрэйм, рыб шпигат scupper, limber hole ск`апа, лымба х`оул

штаг, ахтер~ stay, back~ стэй, б`экстэй

Page 40: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

40

штевень stem стэм

штуртрос steering wire ст`и:рыН в`айэ электрический ток electrical current ил`эктрыкал к`арэнт

напряжение voltage в`олтыдж электро-проводка wiring У`айэрыН

~доза, распределительная коробка

junction box дж`анкшан бокс

предохранитель fuse фьюз

якор-ь, ~ное устройство anchor, ~ing gear `энка `энкарыН г`иа

ящик, кожух case кэйз

2в. Тексты для чтения

Ship’s Architecture

The main part of a ship is the hull. This is the area between the main deck, the sides − starboard side and the port side − and the bottom. It is made up of frames covered with plating, the keel joints them altogether. The hull is divided up into a number of watertight compartments by decks and bulkheads. Bulkheads are vertical steel walls going across the ship and along side. Decks divide the hull horizontally. Those dividing up cargo spac-es are known as «tween decks». The hull contains the engine room, cargo space and a number of tanks. In dry cargo ships the cargo space is divided into holds, in liquid cargo ships it is divided into tanks. At the fore end of the hull are the forepeak tanks and at the after end are the afterpeak tanks. They are used for fresh water and ballast water. The space between the holds and the bottom of the hull contains double bottom tanks. These are used for water ballast and fuel.

All permanent housing above the main deck is known as superstructure. For a traditional dry cargo ship main superstructure consisting navigational bridge and a funnel is placed on the midships, above the main deck. For a modern ships the engine room and the main superstructure are situated at the after end of the ship to leave more space to load cargo. In tankers, be-tween the engine room and the cargo hold there is a cofferdam, which pro-tects inflammable cargoes from fire. At the fore end is the forecastle, where many of mooring and anchoring equipment are mounted.

Displacement

Usually a ship’s weight is expressed as displacement. There are different displacements for different types of ship and conditions. For merchant ships:

Load displacement. The weight of water displaced when loaded to her marks with cargo, stores, fresh water, fuel, water ballast, crew, passengers and baggage.

Light displacement (light weight). This is the weight of the hull of a ship and her machinery and spare parts, with water in her boilers and condensers to working level plus lubricating oil and cooling water.

The Load Line

Page 41: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

41

To prevent overloading, a load-line is assigned to every merchant ship. This is the official mark which a cargo vessel is not allowed to submerge by loading an excess of cargo. These marks are shown on each side amidships. Lines of this mark show normal water levels when floating on fresh or salt water and in various seasons. Thus, a ship’s draft can differ from the smallest – WNA (Winter, North Atlantic) to the largest – TF (Tropical Fresh waters). A line passing through the centre of the disc indicates Summer load line in salt water. Actual freeboard, which means the vessel’s height above the water, is the distance between upper edge of the deck line and the waterline. It must be registered in the Official Log on every occasion a vessel proceeds to sea. A vessel must be so loaded that at no time during her voyage must the appropriate line be submerged. Only for timber carriers deeper loading is permitted in certain cases.

2г. Диалоги

*- This is a deck. З`ыс из а д`эк Это палуба.

Is this a deck? из Зыс а д`эк Это палуба?

Yes, it is a deck. й`эс итыз а д`эк Да, это палуба.

No, it is not a deck, it’s a tween deck.

н`оу итыз н`от а дэк ит`ыз а тУ`ын дэк

Нет, это не палуба, это твиндек.

Are there cabins here? а: З`эя к`эбинс х`ыя Есть ли здесь каюты?

Of course, not. ав к`о:з н`от Конечно, нет.

The crew accommo-dation is on the upper deck, inside the superstructure.

Зэ кр`у: акомо- д`эйшан ыз ан Зэ `апа д`эк ынс`айд Зэ сьюпастр`акча

Жилые помещения команды находятся на верхней палубе, в надстройке.

That’s much better. Зэтс м`ач б`эта Так гораздо лучше.

*- How many holds

do you have?

х`ау м`эны х`оулдс ду ю: х`эв

Сколько трюмов (у вас)?

How many passengers (are there on board) do you have on board?

х`ау м`эны п`эсэнджэс (а: З`эa он б`о:д) ду ю: х`эв он б`о:д

Сколько пассажиров у вас на борту?

Are there any containers on the deck?

а: З`эa `эны кант`эйназ он Зэ д`эк

Есть ли контейнеры на палубе?

No, there are not. н`оу, З`эa а: н`от Нет.

Yes, there are (some). й`эс, З`эa а: (сам) Да (есть немного).

*- A windlass is on the

forecastle among the other anchoring gear.

а`Уындлас из онЗэ

ф`о:ксл эм`аНЗэ `аЗа `энкарыН гиа

На баке брашпиль и другие якорные устройства.

Is your windlass `из ѐ: `Уындлас Брашпиль

Page 42: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

42

in order? ин `о:да в порядке?

Yes, the windlass is ready.

й`эс, Зэ У`ындлас из р`эды

Да, брашпиль готов.

There are mooring gears on the forecastle and abaft.

Зэаа: м`у:арыН г`иаз онЗэ ф`о:ксл энд эб`афт

Швартовные устройства есть на баке и на корме.

*- Have you any water

(Is there any water) in this tank?

х`эв ю: `эни У`ота ( `из Зэя `эни У`ота)

ин Зыс т`энк?

Есть ли вода

в этом танке?

Yes, we have some (water in this tank).

й`эс, Уы х`эв сам (У`ота ин Зыс т`энк)

Да, есть немного (воды в этом танке).

There is no water Зэаыс н`оу У`ота Там нет воды.

What do you have (What is there) in that hold?

У`ат ду ю: х`эв (У`ат ыз З`эя) ин З`эт х`оулд

Что у вас

в том трюме?

Some 300 tons of general cargo.

сам Ср`ы х`андрыд танс ов дж`энэрал к`а:гоу

Около 300 тонн генгруза.

*- How many cabins are

there on the port side?

х`ау мэны к`эбинс а: З`эя он Зэ п`о:т сайд?

Сколько кают по левому борту?

There are 4 cabins on the starboard side.

Зэя а: ф`о: к`эбинс он Зэ ст`а:бод с`айд

4 каюты по правому борту.

ТЕМА 3. СУДОВОЙ ЭКИПАЖ

3а. Терминология

боцман boatswain, bosun б`оутсуэйн, б`оусн

буфетчик chief steward чи:ф сть`ю:ад

вахт-а, ~енный watch, (~man) У`оч, У`очман

помощник assistant эс`ыстант

капитан master, captain м`аста, к`эптын

квалифицированный qualified ку`олыфайд кок cook ку:к команда палубная deck department дэк дип`а:тмент

~ машинная engine department `энджын дип`а:тмент

комсостав officers `офисаз

~ младший petty officers п`эти офисаз

крановщик craneman кр`эйнман

лебедчик winchman У`ынчман

лоцман pilot п`айлат

матрос sailor с`эйла

матрос 1 кл. able seaman эйбл с`и:мэн ~ 2 кл. ordinary seaman `о:динары си:мэн

механик engineer энджын`иа

Page 43: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

43

моряк seaman с`и:ман

морская практика seamanship с`и:маншып

моторист motorman, oiler м`оутамэн,`ойла

надзор supervision сьюпав`ыжн

начальник head хэд

обслуживание maintaining м`эйнт`эйниН обслуживающий

персонал catering

department к`эйтерыН

дип`а:мент тренировка training тр`эйниН

обязанности duties дь`ю:тыз опытный experienced иксп`ирыaнст

ответственность responsibility риспонсыб`илыты отвечать answer `анса

плотник carpenter к`а:пента

повышение по службе promotion пром`оушн подтверждение

диплома endorsement инд`о:смент

подчиненный responsible рисп`онсыбл подшкипер storekeeper ст`о:к`ипа

помощник капитана officer, mate `офиса, мэйт

радиооператор radio officer р`эйдиоу `офиса

рулевой helmsman, х`элмсман

рядовой состав ratings р`эйтиНс сверхурочные

(часы, оплата) overtime `оуватайм

сертификат certificate сѐ:т`ификит старпом chief officer,

first mate

ч`и:ф `офиса, ф`ѐ:ст мэйт

судовая роль crew list кр`у: л`ыст

судостроитель shipwright ш`ыпрайт член экипажа crew member кр`у: м`эмба

экипаж crew кру: электрик electrician илэктр`ышан

электромеханик electrical officer ил`эктрыкал `офиса

3б. Фразы и словосочетания

человек, которому доверено...

the man in charge of... Зэ м`эн ын ч`а:дж ов

…отвечает за… ...is responsible for… …из рысп`онсыбл фо:.

…находится в подчинении...

…is under the charge of…

…из анда Зэ ча:дж ов…

к нему обращаются, как…

he is addressed as… х`ыиз эдр`эст эз

…состоит из… (…сделано из…)

...is made up of… …из м`эйд ап ав…

…непосредственно are directly а:дир`эктлы

Page 44: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

44

подчиняются… responsible to... рысп`онсыбл ту

делать промеры в танках

to sound the tanks ту с`аунд Зэ т`эНкс

Page 45: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

45

3в. Тексты для чтения

The Organisation of a Ship’s Crew

The man in charge of a ship is the Master. He is responsible for the ship, her cargo and the safety of the crew. He must be well qualified and an expe-rienced navigator. His correct title is the Master, but often he is addressed as «Captain».

The crew of a cargo ship consists of Deck, Engine, Catering and Radio Departments. Each department is made up of officers, petty officers and ratings. At the head of every department is the most experienced officer. Master’s authority is supreme over all departments.

The Chief Officer (First Mate) is the Master’s first assistant and head of the Deck Department. He is assisted by a Second and Third Officers (Mates) and sometimes a Fourth Officer (Mate). The Deck Department also includes petty officers: a Boatswain (Bosun) and a Carpenter, and a number of rat-ings or non-licensed personnel of the Deck Department: Able-bodied Sea-men (AB) and Ordinary Seamen (OS). These seamen compose the working crew of the deck force.

The Chief Engineer is head of the Engine Department. Engineers, elec-tricians and engine room ratings are directly responsible to the Chief Engi-neer. On tankers there are also Pumpmen or Donkeymen.

The Catering Department and the Radio Department may consist of only one person each: the Ship’s Cook and Radio Officer. On board big passen-ger ships there are many stewards and cooks to serve passengers, and three radio officers for keeping continuous radio watch.

The Deck Department

The Deck Department is responsible for navigating the ship safely and economically from port to port. The Master works out the best course. The Second Officer is responsible to the Master for keeping the ship on course and maintaining all the equipment used for navigation. The stowage of cargo in the holds and keeping it in good conditions during the voyage are the re-sponsibility of the Chief Officer (First Mate). He is helped by the Second and Third Mates. When the ship is not fully loaded, the First Mate must see that the holds are cleaned and prepared for their next cargo. In a tanker the car-go tanks are washed out during ballast passages and freed of gas. At sea, much of the Deck Department’s time is spent maintaining the ship and her equipment in good condition. Ship’s ratings constantly do cleaning, painting and repair work under the supervision of the Boatswain (Bosun). The Third Officer is in charge of the life-saving equipment, which must be complete and in good working order.

The Boatswain and the Carpenter are directly responsible to the Chief Officer. The Bosun sees that his orders and orders of other deck officers are carried out by the crew. He is a man with a lot of knowledge and practical experience in seamanship. The Carpenter is usually a qualified shipwright. His regular duty is to sound the tanks and bilges to check the depth of liquids in them.

The Deck Department is also responsible for keeping watches. An officer is always on watch on the bridge. He answers to Master for the safety of the ship during his watch. He is head of all the watchmen on board the ship.

Page 46: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

46

3г. Диалоги

*- Who is there? x`у ыз З`эа Кто там?

It’s me, Igor Petrenko. ытс м`и игор пэтр`энко Это я, Игорь Петренко.

What are you? У`от а: `ю: Кто вы?

I’m a seaman from Odessa.

`айм ас`и:мэн фром оуд`эса

Я моряк из Одессы.

I am a sailor. `айэм ас`эйла Я матрос.

Where are you? У`эаа: `ю: Где вы?

I’m here, on the boat-deck.

айм х`ыа он Зы `боутдэк

Я здесь, на шлюпочной палубе.

Who is that? х`у ыз З`эт Кто это там?

That’s our second officer.

З`этс ауа с`эканд `офыса

Это наш 2-й помощник.

*- Who are these? ху а: З`ы:з Кто это?

These are sailors from a Greek tanker.

Зы:з а: с`эйлаз фром а гр`и:к т`энка

Это матросы с греческого танкера.

And those two people? энд З`оуз ту: п`и:пл А эти двое?

They are engine ratings.

З`эй а: `энджын р`эйтыНз

Они из машинной команды.

*- Who speaks

English on board your ship?

х`у спикс `инглыш онб`о:д ѐ ш`ып?

Кто говорит по-английски на вашем судне?

Everybody speaks a little, and the chief mate speaks well.

эвриб`ады сп`икс э л`итл, энд Зэ ч`иф мэйт спикс У`эл

Все говорят понемногу, а старпом хорошо.

Who is the most experienced sailor in your crew?

х`уыз Зэ м`оуст иксп`ирыанст с`эйла ын ѐ: кр`у:

Кто самый опытный матрос в вашем экипаже?

Our bosun, of course. `ауа б`оусн ав к`о:з Наш боцман, конечно.

He has sailed on board tankers more than fifteen years.

хи хэз с`эйлд онб`о:д т`энказ фо: м`о: Зэн фифт`ы:н й`иаз

Он плавал на танкерах больше 15-ти лет.

*- I say, Igor,

have you got carpenter’s certifi-cate?

ай сэй игор хэв ю: к`а:пэнтас сѐт`ы:фикат

Послушайте, Игорь, у вас есть свидетельство плотника?

No, Sir, but I can do all carpenter’s work.

н`оу сѐ: бат ай кэн д`у ол к`а:пэнтас У`ѐ:к

Нет, сэр, но я могу делать любую плотницкую работу.

Page 47: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

47

Sorry, but it is no use.

c`оры батыт`ыз ноу ю:с

Жаль, но это не поможет.

According to Company’s Regulations a boatswain must have carpenter’s certificate.

эк`о:дыН ту к`ампаныс pэгьюл`эйшанс аб`оусн маст х`эв к`а:пэнтас сѐрт`ыфикат

В соответствии с Правилами Компании боцман должен иметь свидетельство плотника.

Knowing you as a good AB I wanted to give you a promotion.

н`оуыН ю: эз а г`уд `эйби ай У`онтыд ту г`ив ю: а пром`оушан

Зная вас как хорошего матроса, я хотел представить вас к повышению.

Thank you, Sir. During the leave I’ll pass courses and shall be ready by the next voyage, I hope.

С`энк ю: сѐ: дь`юрыН Зэ л`и:в айл п`ас к`о:сиз энд шэл би р`эды бай Зы н`экст в`ойдж ай х`оуп

Спасибо, сэр. Во время отпуска я пройду курсы и буду готов к следующему рейсу, я надеюсь.

All right. Let’s so hope

ол р`айт лэтс с`оу х`оуп

Хорошо, будем надеяться

3д. Грамматический комментарий

Вопрос со словом what (что?) по отношению к одушевленному

лицу означает: Кто вы по профессии (должности, общественному положению и т.п.)?

В кратких ответах вспомогательные глаголы полностью заменяют смысловые, не требуя их повторения, но согласуясь с подлежащим по временам, лицам и числам, как этого требует поставленный вопрос.

ТЕМА 4. НА ВАХТЕ

4а. Терминология

берег крутой steep coast ст`и:п к`оуст

~ каменистый (галечный)

stony (shingly) ~ ст`оуны (ш`ыНглы) к`оуст

песчаный, дюны sand hills, dunes с`эндхылс, дьюнс береговой знак,

ориентир: landmark л`эндм`а:к

башня tower т`ауа

~ водонапорная water tower У`ота т`ауа

ветряная мельница windmill Уындм`ыл

город town т`аун деревня, село village в`илыдж дымовая труба chimney ч`ымни железная дорога railway рэйлУ`эй

Page 48: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

48

завод, фабрика factory ф`эктары

замок castle касл казармы barracks б`эракс

крепость fort фо:т мост bridge брыдж

памятник monument м`оньюмэнт сигнальная мачта flag staff фл`эгстаф церковь, собор church, cathedral чѐ:ч, кэС`и:дэрал

шлюз lock лок

буй buoy бой ветер wind У`ынд

свежий противный ~ muzzler м`азла

видимость visibility в`изыб`ылыты

плохая ~ poor ~ п`у:а визыб`ылыты

водонепроницаемый waterproof, ~ tight

У`отапру:ф, У`отатайт

волна wave У`эйв

встречная ~ bow ~ бауУ`эйв попутная ~ stern ~ стѐ:нУ`эйв

впередсмотрящий lookout лук`аут выходить в море,

сниматься get underway г`эт андау`эй

грунт ground гр`аунд песок sand сэнд ил mud мад

глина clay клэй галька shingle шынгл камни stones ст`оунз скала rock, rocky рок, р`окы

дрейфовать to drift ту дрыфт качка (сильная) labouring л`эйбарыН

~ бортовая rolling р`олыНг ~ килевая pitching п`ичыНг

картушка card, rose ка:д, р`оуз котелок (компаса) bowl б`оул курс course ко:с курсовая черта heading line,

lubber ~ х`эдыН лайн, л`аба лайн

маяк lighthouse л`айтхауз плавучий ~ light vessel л`айтвэсал

мостик (ходовой); мост bridge брыдж навигационные

огни: navigation lights нэвиг`эйшан л`айтс

топовый огонь masthead light м`астхэд л`айт якорный огонь riding light р`айдыН л`айт

нактоуз binnacle бин`экл

Page 49: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

49

на траверзе abeam эб`и:м

на ходу (о судне) underway андаУ`эй

несение вахты watchkeeping Уочк`и:пыН одерживать to meet her ту м`и:т хѐ пеленг bearing б`эярыНг

пеленгатор ring sight р`ыНгсайт поворачивать;

поворот, оборот turn тѐ:н

прогноз погоды weather forecast У`эЗа фо:к`аст

по левому борту, слева port (side) по:т, п`о:тсайд по корме, сзади, назад abaft аб`афт

по носу, впереди, вперед

ahead ах`эд

по правому борту, справа

starboard, ~side

ст`а:бо:д, ст`а:бо:дсайд

по течению downstream д`аунстри:м радиопеленгатор RDF − radio

direction finder

`а:диэф − р`ыдиоу дыр`экшн ф`айнда

рельеф берега: coastal features к`оустал ф`и:чаз

залив, бухта gulf, bay галф, бэй вход / проход entrance / passage `энтранс / п`асыдж

гора mountain м`аунтын мыс cape, point кэйп, пойнт озеро lake, loch лэйк, лох остров island `айланд

устье, дельта реки estuary, mouth `эстуары, м`ауС

холм hill хыл рулевой helmsman,

quarter master (amer)

х`элмсман, ку`отам`аста

руль, штурвал helm хэлм румб point пойнт точка, пункт; мыс,

коса point пойнт

контрольная точка calling-in-point (C.I.P)

к`олыН `ин п`ойнт (си ай пи)

приемная точка receiving point рыс`ивиН п`ойнт флаг (кормовой) ensign инс`айн ход передний / задний headway / sternway хэдУ`эй / стѐ:нУэй

циркуляция turning circle т`ѐ:ныН с`ѐ:кл штормтрап Jacob’s ladder дж`экабс л`эда

эхолот echo sounder `эко с`аунда

Page 50: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

50

4б. Фразы и словосочетания

выходит из строя goes out of action г`оуз аут ов `экшн держать курс maintain the course мэйнт`эйн Зэ к`о:с заметил судно

(скалу) caught sight of a ship

(rock) кот с`айт ов э ш`ып (рок)

изменять курс на ... alter course to ... `олта к`о:с ту…

исчез из поля зрения disappeared from sight

дысап`иад фром с`айт

лечь на курс 205°

set course two zero five

сэт к`о:с т`у з`ироу(-`оу) ф`айв

огибать объект round an object р`аунд эн`обджэкт оставить слева /

справа leave to port /

starboard ли:вту п`о:т /

ст`а:бо:д

слушается руля (судно) she answers the helm шы `ансаз Зэ х`элм

состояние моря (волнение)

sea conditions си: канд`ышанс

спутниковая навигационная система

GPS джы пи эс − гл`оубал паз`ышaныН с`ыстам

створ leading line л`и:дыН лайн находиться в створе in line ин лайн

4в. Тексты для чтения

Watch Time-Table

Traditionally time at sea is divided into four-hour periods called watches. There are six watches, as indicated in this table:

Midnight-04.00 Middle Watch Noon-16.00 Afternoon Watch

04.00-08.00 Morning Watch 16.00-20.00 Evening Watch

08.00-noon Forenoon Watch 20.00-midnight First Watch

The Evening Watch can be divided into two short watches:

16.00-18.00 First Dog Watch 18.00-20.00 Second Dog Watch

Each watch is in the charge of an officer. The traditional time-table is as follows:

Time, hours: 12-4 4-8 8-12

a.m. Middle Watch Morning Watch Forenoon Watch

p.m. Afternoon Watch Evening Watch First Watch

Deck department:

Second Officer Chief Officer Third Officer

Engine department:

Third Engineer Second Engineer

Fourth Engineer

Page 51: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

51

Navigational Warnings

The main problem of every navigator is safe and economic sailing from port to port. Natural obstructions and many other reasons make this problem complex and risky. That’s why even a well-trained and experienced naviga-tor needs some help to work out the best route at high sea and especially near the coastline, approaching ports, channels, narrow straits and other places with complicated sailing conditions. He needs full and exact information about any danger to navigation, especially submarine and off-lying dangers. Sea charts, pilot books and handbooks contain such information concerning natural and constant dangers.

«Warnings to navigators» inform about the changes in sailing conditions regularly. They are made in printed form and by radio messages, for faster use.

Navigation in Restricted Visibility

When navigating in or near area of restricted visibility, every vessel shall proceed at a safe speed. Engines must be ready for immediate manoeuvre. All available means must be used at all times for a proper look-out. When the presence of another vessel is detected at a dangerous distance, naviga-tors are to make quick conclusions about the situation and the risk of colli-sion. While in a restricted visibility a ship must produce «fog signals» pre-scribed by «International Regulations for Preventing Collisions at Sea» for this type of vessels.

Electronic Aids to Navigating

A number of new electronic devices have been developed to help the navigator. They extend and improve information about the ship’s position and movement, and reduce the probability of navigational errors. Besides commonly used radar and echo sounder, the modern navigator may operate with hishly sophisticated satellite systems for the positioning of the ship at every point of the Ocean. Such systems give an accuracy of better than one tenth of a mile in all weathers, all over the world. This has led to fully auto-matic navigation in the open sea for modern ships.

4г. Диалоги

*- Is he on watch?

Yes, he is. `из хи он У`оч? й`эс хи `из

Он на вахте? Да.

He is on watch till 8 o’clock.

хи `ыз он У`оч тыл эйт `оклок

Он на вахте до 8-ми.

No, he is not on watch. н`оу, хи из н`от он У`оч Нет, он не на вахте.

Who is at watch now? х`у из эт У`оч н`ау Кто сейчас на вахте?

The second mate is. Зэ с`эканд м`эйт из Второй помощник.

He is in the wheel-house. хи `ыз ин Зэ У`ыл-х`аус Он в рулевой рубке.

Page 52: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

52

*- Who is by the helm? х`у ыз бай Зэ х`элм Кто на руле?

Nobody. We are navigating with automatic pilot

ноуб`оды Уы а: нэвиг`эйтыН УыЗ отом э̀тык п̀ айлат

Никого. Мы идем на автопилоте.

Is the chief mate on the bridge?

из Зэ чи:ф м`эйт он Зэ бр`ыдж

Старпом на мостике?

Yes, he is nearby. й`эс х`иыз ниаб`ай Да, он здесь, рядом.

He’s in the chart-room checking the course by GPS.

хи:з ын Зэ ч`а:тру:м ч`экыН Зэ к`о:с бай джы пи эс

Он в штурманской рубке сверяет курс по GPS.

*- Is it difficult

to work on deck, when it is windy (rainy, snowy)?

из ыт д`ыфикалт ту У`ѐ:к он д`эк, У`эн ит `ыз У`ынди (р`эйны, сн`оУы)

Тяжело ли работать на палубе, когда ветрено (идет дождь, снег)?

Not at all. You simply need warm and waterproof clothing.

н`от эт ол ю: с`ымплы ни:д У`о:м энд У`отапр`у:ф кл`оуЗыН

Совсем нет. Просто нужна теплая и непромокаемая одежда.

*-Is it safe to

proceed eastward from this island?

`изыт с`эйф ту прос`и:д `и:стуад фром Зыс `айланд

Можно ли безопасно пройти к востоку от этого острова?

No, this route is only for small craft.

н`оу Зыс р`у:т ыз`оунлы фо: см`ол крафт

Нет, этот путь только для малых судов.

You may steer a course 30 about 5 cables westward

ю: мэй ст`иа ак`о:с Сры оу аб`аут файв к`эйблс `УэстУад

Можешь держать курс 30 примерно в 5-ти кабельтовых к западу.

There are good depths there. Зэа`а: гуд д`эпСс З`эа Там хорошие глубины.

Steer right for that lighthouse.

ст`иа р`айт фо: Зэт лайтх`ауз

Держи прямо на тот маяк.

*- Look out

carefully!

лу:к`аут к`эафулы

Смотреть вперед внимательно!

Ferries crossing our way do not always observe the rules of navigation.

ф`эрыз кр`осыН ауа

У`эй ду н`от о:лвыз обз`ѐ:в Зэ ру:лз ов нэвиг`эйшн

Паромы, пересекающие наш курс, не всегда соблюдают правила расхождения судов.

Mind the helm! Ease her!

м`айнд Зы х`элм `и:з хѐ

Внимание на руле! Одерживай!

Nothing to starboard! н`аСыН ту ст`а:бо:д Право не ходить!

There may be shallow water there.

З`эа м`эй би ш`элоу У`ота З`эа

Там может быть отмель.

Page 53: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

53

Yes, sir, nothing to starboard!

й`эс сѐ: н`аСыН ту ст`а:бо:д

Есть, право не ходить!

ТЕМА 5. ГРУЗОВЫЕ РАБОТЫ

5а. Терминология

банка, бидон, канистра

can ~ister

кэн кэныста

барабан, бочонок drum драм бочка barrel б`эрал

вес, взвешивать weight У`ат

вылет (стрелы, крана) outreach аутр`ы:ч

гак, крюк hook хук грейфер, экскаватор grab грэб грузовая ватерлиния load-line лоудл`айн

~ марка ~-mark лоудм`а:к захват claw кло:

кипа, тюк bale бэйл крепить (груз) secure сыкь`ю:а

крышка покрытие, (настил)

cover ~ing

к`ава к`аварыН

лоток, поддон tray, pallet трэй, п`элыт мешок bag, sack бэг, сэк недостача shortage ш`о:тыдж обух eye bolt `ай болт

оттяжка (стрелы) guy, guide rope гай, гайд р`оуп перегружать, перегрузка overload оувал`оуд

перешвартовка shifting ш`ифтыН повреждение, порча damage д`эмидж

по-грузка, раз~

loading, un~, discharging

л`оудыН, анл`оудыН дысч`а:джыН

поднимать, подъем lift лыфт

портал (крана) gantry г`энтры просвет (люка) hatchway хэчУ`эй рыбинсы cargo battens к`а:гоу б`этанс

скоба (такелажная) shackle шэкл

стрела (укосина крана) (jib) boom; derrick (джыб)бу:м; д`эрык строп (тросовый); стропить (rope) sling (р`оуп) слыН

парусиновый ~ canvas ~ к`энвас слыН

цепной ~ (с храпцами) chain ~ чэйн слыН

считать, счет (груза) tally(-ing) т`элы(-иН) топенант span rope сп`эн р`оуп уклад-ывать, штив-ать stow ст`оу

~кa ~age ст`оуыдж

упаков-ывать pack пэк ~ка ~age, ~ing п`экыдж, п`экыН

Page 54: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

54

фал yard rope `я:д р`оуп

штабел-ь, ~ировать stack стэк 5б. Фразы и словосочетания

вести записи keep records ки:п р`экадз

грузить на палубу (дно) give deck(bottom) stowage

гив дэк(б`отам)

ст`оУыдж из-за небрежного

обращения owing to bad

handling `оУыН ту бэд х`эндлыН

неправильная укладка broken stowage бр`оукан ст`оУыдж

подъемник hoistable platform х`ойстабл пл`этфо:м

предотвратить смещение prevent shifting пр`ивэнт ш`ыфтыН

5в. Тексты для чтения

Holds and Hatches

Each dry-cargo vessel has four or five holds of different capacity. The holds have bilges which facilitate the flow of water which may condense on metal plating and bulkheads. Hold pumps pump out the water collected in the bilges.

The double bottom is covered with a removable wooden flooring. Cargo battens are fitted to the inner edges of the frames. These wooden sheath-ings protect packages of cargo from damage by moisture, which may collect on the side of the ship.

Each hold has a hatchway, a rectangular opening in the ship’s deck, sur-rounded by a coaming. When cargo work is over, it’s necessary to cover hatches. This should be done with special covering systems. Quick operat-ing hatch covers permit the opening or closing of covers in as little time as two minutes per hatch.

Before Loading

On board ship the Cargo Officer is responsible for the safe and efficient handling and stowage of cargo. He should secure proper preparation of the holds before loading and he supervises during the time the ship is receiving or delivering the cargo.

The stevedore should inspect cargo space before the beginning of cargo work. The holds and other compartments must be clean, dry and well aired. Cargo battens must be in good condition, scuppers clear, bilges - free and clean. When preparing or loading bulk cargo, special attention must be given to prevent its shifting. Shifting boards should be a minimum 2 inches in thickness, made of good timber and securely fitted at bulkheads.

Stowage

Stowage is the placing of cargoes in the ship’s hold and on her deck. Correct stowage must ensure the following:

1. Protection of the cargo from damage and loss during cargo work or during the voyage.

2. Economy of cargo space that increases the vessel’s capacity. 3. Optimum convenience of loading and unloading in every port of call. A plan showing the disposition of cargoes throughout the ship is called

the cargo plan. It makes the loading of cargo pieces in the holds easier. It

Page 55: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

55

should be drawn up carefully. When loading for more than one port, a different colour should be used to indicate the cargo for each port.

Tallying Cargo

To tally is «to check» and «to keep records» of all cargo loaded into or discharged from a vessel. It is provided to prevent claims upon the ship or stevedores for any shortage. Shore and ship’s tallymen do the tallying. The tallyman counts the number of cargo items in each draft, before they are removed from the sling. If there are some items short or extra, the tallyman must inform a stevedore about it at once. Tallies must be compared and agreed upon at the end of the working day and any difference between the ship tally and shore tally should be immediately corrected.

5г. Диалоги

*- When shall we begin

discharging (loading)?

У`эн шэл Уы быг`ин дисч`а:джыН (л`оудыН)

Когда мы начнем разгрузку (погрузку)?

In two hours, I think, not later.

ин ту `ауаз ай С`ыНк нот л`эйта

Через 2 часа, я думаю, не позже.

This cargo is not to be discharged until further notice.

Зыс к`а:гоу из н`от ту би дисч`а:джд антил ф`ѐЗа н`отис

Этот груз не подлежит выгрузке до дальнейшего распоряжения.

*- There are no big

cranes at that berth.

Зэя а: н`оу быг кр`эйнс эт Зэт б`ѐ:С

Больших кранов нет на том причале.

Sorry, there aren’t. с`оры, Зэя `а:нт. К сожалению, нет.

Will your jib outreach be sufficient to handle those heavy lifts?

У`ыл ѐ: джиб `аутрыч би саф`ышант ту хэндл З`оуз х`эви лыфтс

Будет ли вылет вашей стрелы достаточным, чтобы обработать те тяжелые подъемы?

Yes, I hope so, let’s try carefully.

й`эс ай хоуп с`оу л`этс трай к`эафулы

Да,я надеюсь, давайте попробуем осторожно.

*- It’s impossible

to start work now.

итс ымп`осыбл ту ст`а:т Уѐ:к н`ау

Невозможно начинать работу сейчас.

Why not? What’s the matter? The break is over!

Уай н`от У`отс Зэ м`эта Зэ брэйк из `оува

Почему нет? В чем дело? Перерыв окончен.

Don’t you see going to rain in a few minutes? The cargo will become wet.

д`оунт ю: си: г`оуиН тур`эйн ин э фью м`инытс Зэ ка:гоу Уыл бик`ам У`эт

Не видите,что будет дождь через несколько минут? Груз промокнет.

The rain won’t be too heavy.

Зэ рэйн У`оунт би ту: х`эви

Дождь не будет сильным.

Page 56: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

56

I suppose the work may go on.

ай с`апоуз Зэ Уѐ:к

мэй г`оу он Я полагаю, что работа может быть продолжена.

*- Watchman, look

here! You must do correct tallying to avoid shortage and damage of cargo.

У`очмэн лук х`ыа ю: м`аст ду

кар`экт т`элыН ту эв`ойд ш`о:тыдж энд д`эмыдж ов к`а:гоу

Послушайте, вахтенный! Вы должны вести точный счет груза чтобы избежать недостачи и порчи груза.

Yes, Sir, I see. `йэс сѐ: ай с`и: Да, сэр, понятно.

*- Hello! Is this chief

mate speaking? хэлоу из Зыс ч`и:ф м`эйт сп`икыН

Алло! Это стар- пом говорит?

Yes, I’m listening. What’s the trouble?

`йэс айм л`ысныН У`отс Зэ тр`абл

Да, я слушаю. В чем дело?

During lifting some packages are being damaged by the hatch coaming. I spoke to the foreman but with no result.

дь`юарыН л`ыфтыН

сам п`экыджыз а: б`и:Н д`эмыджд бай Зы х`эч к`о:мыН ай сп`оук то Зыф`о:ман бат У`ыЗ н`оу рыз`алт

При подъеме упаковки поврежда-ются об комингс люка. Я говорил бригадиру, но безрезультатно.

O.K. I’ll take measures. Watch them attentively. They are often careless.

оу к`эй айл т`эйк м`эжас У`оч Зэм эт`энтивлы Зэй а: `офн к`эалыс

Хорошо, я приму меры. Следите за ними внимательно. Они часто бывают небрежными

ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ НА ТАРЕ

Don’t use hooks д`оунт ю:з ху:кс Не используйте Handle with care х`эндл У`ыЗ к`эа Осторожно! Fragile фрэдж`айл Хрупкое, ломкое Not to drop н`от ту др`оп Не бросать Not to be tipped

(turned) н`от ту би т`ипт

(тѐ:нд) Не кантовать

Keep dry к`и:п др`ай Боится сырости

Keep in cold place к`и:п ин к`оулд плэйс Держать в холодном месте

Keep upright к`и:п апр`айт Не опрокидывать Heave here х`и:в х`иа Поднимать здесь Open here! `оупан х`иа Открывать здесь! Top / Bottom топ / б`отам Верх / Низ

Page 57: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

57

ТЕМА 6. МОРСКАЯ ПРАКТИКА

6а. Терминология

бакштов, фалинь guest rope г`эст р`оуп бензель lashing л`эшыН

беседка bosun’s chair б`оусанс ч`эа

брезент tarpaulin та:п`о:лин бухта (троса, кабеля) coil койл веретено (якоря) shank шэнк

вертлюг swivel сУ`ывал

включить передачу put in gear п`ут ын г`иа

выбирать (конец) heave in х`и:в ын вымбовка winch handle Уынч х`эндл

грунтовка primer пр`айма

дуплинь slip rope сл`ып р`оуп зажим тросовый swaged fittings сУ`эйджыт ф`итыНгс зубило chisel ч`изал

кабельгат, подшкиперская

bosun’s locker б`оусанс л`ока

каболка yarn я:н калышка (на тросе) kink кынк

карабин, защелка (на лине, тросе)

snap shackle с`нэп ш`экл

кисть малярная paint brush п`эйнт браш клетневать round, parcel, serve р`аунд, п`арсал, сѐ:в

ключ гаечный (рожковый) spanner сп`эна

~ разводной wrench рэнч коуш thimble Сымбл кранец fender ф`энда

крепить, найтовить lash, to make fast лэш, ту м`эйк фаст лапа (якоря) fluke флю:к леер, бакштов grab rope гр`эб р`оуп линь, трос; линия, line лайн

марк-а, заделывать маркой

whip У`ып

масленка oil can `ойл кэн молоток hammer х`эма

найтов lashing rope л`эшыН р`оуп

напильник file файл овераться,

отталкивать, отводить

to fend off туф`энд оф

огон eye splice ай спл`айс отвертка screw-driver скру:др`айва

отдавать, отваливать to cast off ту к`аст оф палец, болт pin пын

Page 58: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

58

пила, ножовка saw со:

покры-вать; ~тие, облицовка

coat ~ing

к`оут к`оутыН

приготовиться (на якоре, швартовах)

stand by стэнд б`ай

прижимной breastline бр`эстлайн продольный носовой headline х`эдлайн продольный кормовой sternline ст`ѐ:нлайн рукоятка, ручка;

обрабатывать handle хандл

рым ring рыНг сваи, палы piles, dolphin пайлс, д`олфын свайка marline spike м`а:лын сп`айк

скоба такелажная shackle шэкл скребок scraper скр`эпа

слаблинь, шнуровка lacing л`эйсыН снасть, трос rope р`оуп

сплесень splice сплайс спускать на воду (шлюпку) launch ло:нч томбуй anchor buoy `энка бой

тормоз, стопор; ~ить brake брэйк

трос, канат, швартов, якорь-цепь

cable кэйбл

трос, кабельтов, перлинь hawser х`ауза

узел knot нот

~ беседочный bowline б`аулайн ~ восьмерка figure of eight ~ фигаов`эйт н`от

~ выбленочный clove hitch кл`ав хыч ~ гачный Blackwall hitch бл`экУол хыч

~ задвижной штык, ~ стопорный

rolling hitch р`олыН хыч

~ прямой reef-knot р`и:ф нот ~ рыбацкий штык fisherman’s bend ф`ишермэнс б`энд

~ удавка timber hitch т`ымба хыч

~ шкотовый sheet band ш`и:т бэнд ~ брам-шкотовый double sheet bend дабл ш`ыт бэнд ~ штык со шлагом

round turn and half hitch

р`аунд т`ѐ:н энд хавхыч

фал yard rope `я:д р`оуп фалинь painter п`эйнта

футшток sounding pole с`аундыН п`оул ходовой конец снасти fall rope ф`ол роуп

храповик ratchet р`эчыт швабра mop моп щетка, жесткая ~ scrubbling brush скр`аблыН бр`аш швартов warp, mooring line, У`а:п, м`у:рыНлайн,

Page 59: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

59

fast фаст

швартов-ать(-ся), ~ка moor, ~ing м`уа, м`уарыН

шкентель pennant, pendant п`энант, п`эндант

шлаг round turn раунд т`ѐн шланг hose х`оуз

шпринг spring спрыН эмаль enamel paint ин`эмал п`эйнт

якор-ь anchor `энкар

~ная стоянка, ~ное место

~age `энкарыдж

~ная цепь warp, chain, cable У`а:п, чэйн, кэйбл ~ встал в клюзе ~ is atrip (аweigh) `энкарыз этр`ып (эУ`эй)

~ встал до места ~ came home `энка кэйм х`оум

~ держит, забрал holding ~ х`оулдыН энка

~ чист ~ is clear `энкарыз кл`ыа

~ не чист ~ is foul, ~ fouled

`энкарыз ф`аул, `энкарыз ф`аулыд

~ панер ~ is apeak `энкарыз эп`и:к

~ по-походному ~ is secured `энкарыз с`экьюад

~ ползет ~ drags, dragging ~

`энка др`эгз, др`эгыН энка

адмиралтейский ~ fisherman’s ~ ф`ишэрмэнс `энка

плавучий ~ sea ~ с`и: `энка

становой ~ bower ~ б`ауа `энка

6б. Фразы и словосочетания

вырываем якорь break out an anchor брэйк `аут эн`энка

выставлять кранцы to put out fenders ту пут`аут ф`эндас

завозим якорь run out the anchor ран `аут Зы`энка

идем самым малым

proceeding at dead slow

прос`и:дыН эт д`эд сл`оу

вперед по курсу 0˚

ahead on course 0˚

эх`эд он ко:с з`ироу дыгр`и:з

Не швартоваться! Mooring forbidden! м`уарыН форб`идан

отдаем якорь cast anchor, let go the anchor

каст `энка лэт г`оу Зы `энка

подать конец (на бочку, причал)

pick up a mooring пык`ап а м`у:рыНг

потеряли якорь slip the anchor сл`ып Зы`энка

приготовить … make … ready м`эйк … р`эды

пришвартовались к … made fast to … мэйд ф`аст ту … снимаемся с якоря weigh anchor У`эй `энка

~ со швартовых, бочки slip the mooring сл`ип Зэ м`у:рыНг стоим на якоре lie to an anchor ла`й ту эн`энка

стоять лагом to lie alongside ту л`ай эл`оНгсайд Якорная стоянка Anchorage `энкарыдж

Page 60: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

60

запрещена! prohibited! прох`ыбитыд

КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ И СЪЕМКЕ С ЯКОРЯ

get anchor ready

г`эт `энка р`эди

Приготовить якорь к отдаче

Stand by starboard (anchor)

стэнд б`ай ст`а:бо:д ( `энка)

Стоять у правого якоря

Let go port anchor л`эт го:у по:т `энка Отдать левый якорь Veer out cable в`иа `аут к`эйбл Травить якорь-цепь Hold cable х`оулд к`эйбл Задержать якорь-цепь Keep cable slackened к`и:п к`эйбл сл`экныд Держать слабо якорь-цепь Be ready to heave in би р`эды ту х`и:вын Приготовиться выбирать Heave in cable х`и:вын к`эйбл Выбирать якорь-цепь Stop heaving

in cable

ст`оп х`и:выН ин к`эйбл

Стоп выбирать

КОМАНДЫ ПРИ ШВАРТОВКЕ

Pass heaving line пас х`и:выН л`айн Подать бросательный Veer out headline в`иа `аут х`эдл`айн Потравить носовой Check stern line ч`эк ст`ѐ:н л`айн Задержать кормовой Make fast forward

spring

мэйк ф`аст ф`о:Уад спр`ыН

Крепить носовой шпринг

Let go aft spring лэт г`оу `афт спр`ыН Отдать кормовой шпринг Heave in breast

line х`и:в ын бр`эст л`айн Выбрать прижимной

Stop heaving in! Hold on!

стоп х`и:выН ын х`оулд он

Стоп выбирать!

Veer out handsomely в`иа `аут х`энсамлы Травить помалу

Heave in aft х`и:в ын `афт Выбрать кормовые швартовы

Haul in the slack х`ол ын Зэ сл`эк Выбрать слабину Haul taut (fast) х`ол т`о:т ( ф`аст ) Выбрать втугую Ship (unship) fenders шып (`аншып) ф`эндас Подложить (Убрать) кранцы Lower the ladder л`оуУа Зэ л`эда Спустить трап

ФРАЗЫ И КОМАНДЫ ПРИ БУКСИРОВКЕ

Is towing hawser fast? ыз т`оуУыН х`ауза ф`аст Закреплен ли буксир? Towing hawser fast т`оуУыН х`ауза ф`аст Буксир закреплен All fast ол ф`аст Все закреплено Everything is ready

for towing `эврыСыНз р`эды фо: т`оуУыН

Все готово к буксировке

Start towing ст`а:т т`оуУыН Начинайте буксировать I am starting to tow айэм ст`а:тыН ту т`оу Я начинаю буксировать Shorten

in towing hawser ш`о:тан ын т`оуУыН х`ауза

Укоротите буксир

Veer out towline в`иа аут т`оулайн Потравите буксир

Page 61: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

61

Cast off towline к`аст оф т`оулайн Отдайте буксир I’m altering my course to starboard (to port)

айм `олтарыН май к`о:с ту ст`а:бо:д (ту п`о:т)

Я изменяю свой курс вправо (влево)

Steer to starboard (to port)

ст`ыа ту ст`а:бо:д (ту п`о:т)

Идите вправо (влево)

I must cast off towline.

ай маст к`аст оф т`оулайн

Я должен отдать буксир

Cast off towline. к`аст оф т`оулайн Отдайте буксир Keep

your present course к`и:п ѐ: пр`эзант к`о:с

Продолжайте следовать тем же курсом

Go slower (slow down)

г`оу сл`оуУа

(сл`оу д`аун) Уменьшите ход

Go astern г`оу эст`ѐ:н Дайте задниий ход Stop

your engines at once

ст`оп ѐ: `энджынс этУ`анс.

Остановите ваши машины немедленно

6в. Тексты для чтения

Different Types of Rope

A large number of different types of rope are used on board ship, and it is important for every sailor to know their characteristics so that the right rope can be used for the right job. Ropes can be divided into three basic types: natural rope, synthetic rope and wire rope.

Well-known types of natural rope are Manila, Sisal, Coir and Cotton. They are sometimes used for mooring and towing lines. Many of them are strong, very buoyant and elastic, but they rot easily when they are wet. Others are very expensive and therefore not used on merchant ships.

Synthetic ropes now largely replace natural ones because of many ad-vantages. They are very strong and elastic and they are resistant to the action of water. Nylon rope is the strongest and the most elastic of all the synthetic ropes. It is used for mooring and handling cargo. Terylene rope is the most temperature resistant, it melts at a temperature of 260˚C. It is also strong and elastic. Polypropylene rope has the lowest melting point, but it is very buoyant and sufficiently strong to be used as tow-lines.

Seamen’s Knots

A few knots known and used correctly and promptly show a better sea-man than one who knows all the names of the lesser used knots but who is slow or inaccurate in their execution. The simplest round turn can be a big help when used properly. In un emergency a quick turn round some strong object on board will frequently prevent accident or damage. Every knot has it’s own use in good seamanship:

to make a loop in the end of a rope without splicing – a Bowline; for securing a rope at intermediate points – a Clove Hitch; to prevent a rope from slipping – a Rolling Hitch;

Page 62: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

62

when making a rope fast to the bight of another – a Sheet Band, and so on. Handling Windlass

When operating with a windlass do not forget any of these stages: 1. Take to the forecastle a hammer, an oil can and a hose. 2. Ask the engine room for power and water on deck. 3. Couple up the hose, lead it to the hawse pipe and open the water cock. 4. Make sure that the windlass is out of gear and the brakes are on. 5. Turn the windlass over slowly. 6. Oil the moving parts. 7. See that the gears are free to engage. 8. Put the windlass into gear. 9. Remove the compressor bar. 10. When the order to weigh anchor is received, release the brake and begin

heaving in the cable. The cable is heaved aboard. 11. Make sure that the cable is hosed down to wash away any dirt, the

shackles appear in order. 12. When the order to lower the anchor is received, release the brake and let

it down. 13. When the anchor reaches the bottom, hoist the anchor ball or switch on

the anchor lights. 14. When the job is done, apply the brake and replace the compressor bar. 15. Inform the engine room that power and water are finished with.

Mooring a Ship

A ship is made fast to the quayside by mooring lines. The standard moor-ing lines set consist of a headline, a breastline and a backspring forward, a sternline, a breastline and a backspring aft. Any of these lines may be dou-bled. Each line has a large eye spliced in its end. The eye is placed over a bollard on the quayside. If there is another line already on the bollard, the eye of the second line should be taken up through the eye of the first line before placing it over the bollard. This makes it possible for either line to be let go first.

6г. Диалоги

*- Is it necessary

to take a tug here? `Из ыт н`эсэссэры ту т`эйк а т`аг хыя

Необходимо ли брать буксир здесь?

We have to swing round Уы х`эв ту су`ыН р`аунд Нам нужно развернуться.

I think we’ll need two tugs to work the ship into her berth

ай С`ыНк Уыл н`и:д т`у тагс ту У`ѐк Зэ ш`ып инт`у хѐ: б`ѐ:С

Я думаю, нам понадобятся два буксира, чтобы поставить судно к причалу.

Pass heaving line! пас х`и:выН л`айн Подать выброску!

Pass head line! пас х`эдлайн Подать носовой!

Make fast head line! мэйк ф`аст х`эдлайн Крепить носовой!

Pass aft spring! пас `афт спр`ыНг Подать кормовой шпринг!

Make fast aft spring! мэйк ф`аст ̀ афт спр`ыНг Крепить кормовой шпринг!

Page 63: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

63

Haul fast! Ready! х`о:л ф`аст рэды Выбрать втугую!

*- Which side

shall we get ready for mooring?

Уыч с`айд шэл Уыг`эт р`эды фо: м`у:рыНг

Какой борт приготовить к швартовке?

Starboard side. cт`а:бо:д с`айд Правый борт.

What lines shall we put out first?

Уот л`айнз шэл Уы п`ут аут ф`ѐ:ст

Какие концы (мы) будем подавать первыми?

The forward and stern springs.

Зэ ф`о:Уад энд ст`ѐ:н спр`ыНс

Носовой и кормовой шпринги.

O.K., I see. `оукэй ай с`и: Хорошо, понятно.

Slow ahead!

Steady so!

Stop her!

Helm a-port ten!

сл`оу эх`эд

ст`эды с`оу

ст`оп хѐ:

хэлм эп`о:т т`эн

Малый вперед!

Так держать!

Стоп!

Руль лево десять!

Yes, helm a-port ten. й`эс хэлм эп`о:т т`эн Есть, руль лево десять.

Midships!

Slow astern!

м`идшыпс

сл`оу эст`ѐ:н

Прямо руль!

Малый назад!

Pass forward spring! пас ф`о:Уад спр`ыНг Подать носовой шпринг!

Hard a-port!

Dead slow ahead!

х`а:да п`о:т

дэд сл`оу эх`эд

Лево на борт!

Самый малый вперед!

Stop her!

Pass aft spring!

ст`оп хѐ:

пас `афт спрыНг

Стоп!

Подать кормовой шпринг!

Pass head line! пас х`эд лайн Подать носовой продольный!

Make fast aft spring!

м`эйк фаст `афт спрыНг

Крепить кормовой шпринг

Pass breast lines fore and aft!

пас бр`эст л`айн фо: энд афт

Подать носовой и кормовой прижимные!

Finished with the engine!

ф`инышт УыЗ Зы`энджын

Отбой машине!

ТЕМА 7. БЕЗОПАСНОСТЬ НА МОРЕ

7а. Терминология

багор, отпорный крюк boathook б`оутху:к бедствие distress дистр`эс безопасн-ый , ~ость safe, ~ty сэйф, с`эйфты

берег coast к`оуст ~овой, прибрежный ~al к`оустал

~овая черта coastline к`оустл`айн ~овая охрана coastguard к`оустг`а:д

наветренный берег windward shore У`ындУо:д ш`о: подветренный берег lee shore л`и:ш`о:

Page 64: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

64

бинт bandage б`эндыдж

болен / болезнь ill / illness ыл / `ылныс боль pain пэйн

головная ~ headache хэд`эйк зубная ~ toothache ту:С`эйк

острая ~ acute pain акь`ют п`эйн

сильная ~ severe pain с`ывиа п`эйн

бурун breakers бр`эйкас

~ (прибой) на банке breaking seas on bar бр`эйкыН си:з онб`а:

быстрина, толчея overfalls `оувафолс

ведро, ковш, черпак bucket б`акит видимость visibility визыб`ылыты водоворот eddies `эдыс

затонувшее судно wreck рэк застегивать, закреплять fasten фасн знак (навигационный) sign сайн колокол судовой bell бэл

кровотечение hemorrhage, bleeding х`эмарыдж, бл`и:дыН

мелководье, мель shallow water, shoal ш`элоу У`ота, ш`оул

на мели aground эгр`аунд снимать с мели to refloat ту рыфл`оут

навигационная опасность

danger to navigation

д`энджа ту нэвиг`эйшн

скрытая ~ hidden ~ х`идан д`энджа

надевать (одежду) to put on ту п`ут он

несчастный случай, ЧП accident `эксыдант

огнетушитель fire extinguisher ф`айэ икст`ынгУыша

ожог (обваривание) burn, (scald) бѐ:н, сколд опасный dangerous д`энджэрас

отравление poisoning п`ойзоныН перевязка wound dressing Уу:нд др`эсыН перелом fracture фр`экча

повреждение, ущерб damage д`эмыдж

пожар fire ф`ая покидать (судно) abandon эб`эндан

поломка breakage, failure бр`эйкыдж, ф`эйла

помощь help, assistance хэлп, ас`ыстанс

медицинская ~ medical ~ м`эдыкал ас`ыстанс

первая ~ ~ first aid фѐст `эйд посадка

(на судно, шлюпку) embarkation имбарк`эйшн

препятствие obstruction абстр`акшан

приступ attack эт`эк сердечный ~ heart ~ ха:т эт`эк

пробоина hole х`оул ракеты сигнала бедствия distress flares дистр`эс фл`эяс

Page 65: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

65

рана, ранить wound У`у:нд

скала rock рок подводная ~ sunken ~ с`анкан рок

сильное волнение моря heavy seas х`эви с`и:з спасательн-ый жилет life jacket лайфдж`экыт

~ круг lifebuoy лайфб`ой ~ пояс lifebelt лайфб`элт ~ плот liferaft лайфр`афт ~ая шлюпка lifeboat лайфб`оут

спасание, спасение rescue,salvage р`эскью, с`элвыдж столкновение collision кал`ыжн течь, протекать; утечка leak (~age) ли:к, л`и:кыдж тонуть sink сынк

травма injury `ынджары

укрытие, убежище shelter ш`элта

7б. Фразы и словосочетания

Береги-сь (-тесь)! Look out! л`ук `аут

…был сильно поврежден was badly damaged Уаз б`эдлы д`эмыджд

…был (были) вне опасности

was (were) out of danger

Уаз(Уэя) `аут ов д`энджа

ветер ~ заходит ~ отходит

the wind ~ is backing ~ veering

ЗэУ`ынд ЗэУ`ынд из б`экыН ЗэУ`ынд из в`иарыН

~ усиливается

~ ослабевает

~ increasing

~ decreasing

ЗэУ`ынд инкрызиН ЗэУ`ынд дикрызиН

судно ship, vessel шып, вэсл

~, ограниченное в возможности маневрировать

hampered ~ х`эмпад шып

~, лишенное возможности управляться

~ not under command

шып нот `анда к`оманд

разворачивающееся ~ turning ~ т`ѐ:ныН в`эсл (шып)

Ваш курс ведет к опасности.

You are running into danger.

ю: а: р`аныН инт`у д`энджа

…вышел из строя …out of action `аут ав `экшан

Держитесь в стороне от... Keep clear of … кип кл`ыа ав …

заделывают трещину (пробоину)

close the crack (hole) кл`оуз Зэ кр`эк (х`оул)

испытывали недостаток воды

run short of water ран ш`о:т ав У`ота

Опасно … It’s dangerous … ытс д`энджарас …

~ изменять курс ~ to alter course ту `олта к`о:с

Page 66: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

66

влево / вправо to port / to starboard

ту п`о:т / ту ст`а:бо:д

~ приближаться к нашему (вашему) судну

~ to approach our (your) vessel

ту апр`оуч `ауа (ѐ:) в`эсл

~ оставаться на прежнем месте

to remain in present position

ту рым`эйн ин пр`эзант паз`ышн

опрокинутый capsized к`эпсайзд Осторожно! Be careful! би к`эяфул отдавать плавучий якорь to stream a sea anchor ту стри:м э си:`энка

откачивают трюм pump the bilges памп Зэб`ылджыс отстаиваться в шторм

на якоре ride out a storm райд `аут эст`о:м

попали в сильный шторм

run into a heavy storm

р`ан инт`у э х`эви ст`о:м

Примите меры предосторожности.

Тake precautions. т`эйк прык`ошанс

принимает воду на палубу

ship a green sea шып эгр`и:н си:

ожидался густой туман thick fog was expected

Сык ф`ог Уаз иксп`эктид

опасность столкновения danger of collision д`энджа ов кол`ыжн

~ существует / миновала ~ exists / is over игз`ыст / ыз `оува

убедитесь, что … make sure… м`эйк ш`уа

удерживается наплаву keeps afloat к`и:пс эфл`оут уходить от берега в

море make an offing мэйк энофыНг

9-тибальный шторм a force nine gale э ф`о:с найн г`эйл

7в. Тексты для чтения

Dangerous Situations

When two vessels approach one another, a dangerous situation will sometimes occuv. This happens most frequently in narrow channels and fairways or under bad weather and sea conditions. Development of the situa-tion can produce dangerous proximity and a growing risk of collision. To avoid collision every navigator be aware of and operate according to the «International Regulations for Preventing Collisions at Sea». All seamen on the bridges of approaching ships must be sure that their counterparts act in accordance with the same «Regulations» and that their actions are right and well co-ordinated.

Action to Avoid Collision

Any action taken to avoid collision should be positive, timely and in ac-cordance with correspond to good seamanship. Any alteration in the course or speed of your ship should be large enough to be clearly seen from anoth-er vessel observing visually or by radar. A sequence of small one-by-one changes must be avoided. It’s also better to avoid crossing ahead of another

Page 67: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

67

vessel. If one of two vessels keeps out of the way, the other should keep her course and speed. She may however take actions to avoid collision.

Dangers of Synthetic Ropes

Large synthetic rope under heavy stress poses a great danger of injury to sailors operating with it. An experienced seaman, who was helping to warp a ship ahead from one birth to another with the aid of a synthetic mooring line, was severely injured when the line suddenly shapped. The line whipped back, causing severe damage to his legs and amputation was necessary.

Unlike hemp or wire ropes there are no visible or audible warnings before a synthetic fibres rope parts. When the line shaps, it returns to its original shape and this causes a very strong backlash. Therefore, certain precau-tions must be observed for their safe handling.

None of the deckhands should be in the «way of » a breaking line.

Man Overboard

This can happen at any time, but if the look-out man has been sufficiently alert, the position of the man in the water can be determinate so the rescue is possible. The use of a life-jacket will help the victim to survive until res-cued, a life-buoy promptly thrown overboard will probably ensure his safety. For night use have an automatic light attached to the lifebuoy, it will prevent a man overboard from disappearing in the darkness.

Fire Prevention and Fire Fighting

Fire aboard ship is a danger, which should be constantly guarded against. Everybody on board ship must remember that a fire prevented is better than a fire occurring. Some very simple rules are useful to prevent fire in your accommodation:

1. Keep compartments clean and ventilated. 2. Carefully maintain gas and fuel installation. 3. Maintain all electrical wiring and equipment in perfect order, don’t

overload it with additional heaters, lamps. 4. Cigarette ends thrown overboard may well blow back aboard or onto

another vessel producing fire. 5. Smoking in bunks before retiring is dangerous because a cigarette falling

into the bed clothes can cause fire in your cabin or smoke poisoning. To be prepared for fire keep fire fighting equipment in good order. Put ex-

tinguishers in a proper place easy to reach in case of emergency.

From the Company Contract

9. Medical care If an employee receives an injury or is hurt in the service of the vessel or

suffers from any illness (not being an illness due to his own willful act or error or to his own misbehaviour) the expenses of providing all the necessary medical services and medicines including all expenses incurred until full re-covery of the employee or until the employee is returned to the port of en-gagement or residence, whichever is closer, or in the case of death, the ex-penses, if any, of his burial, shall be borne by the employer.

Page 68: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

68

Costs for medical treatment ashore, after repatriation, shall be borne by the employee who is obliged to insure himself and his family, at his own ex-pense, against such costs with an insurance company of his choice.

10. Permanent disability or death The employer is obliged to insure the employee during his employment

against death or permanent disability caused by accident on board or on shore.

Rescue at Sea

When the gale had risen to force ten, a distress signal sounded in the air. The engine of a small fishing trawler had gone out of order. Salvage tug №6033 hurried to render assistance to the trawler. The necessary measures were taken and the trawler was saved. Tug №6033 set her course for her port of destination. Suddenly a watchman noticed an object far off in the waves. It was a sailing ship, badly damaged by the storm. Her mast was broken, her sails were torn away by the gale. Five seamen were already quite exhausted, but at the last moment they were rescued.

Aid to Vessels in Distress

Official authorities give assistance when a ship or air craft is in distress off their coasts. Coastal radio stations keep a continuous watch on the dis-tress radio waves. When a radio distress signal is received by a Coast Radio Station, it is transmitted to ships at sea and different authorities ashore are immediately informed. The Coastguard Divisions are responsible for provid-ing search and rescue measures for all vessels in distress off nearby coasts, up to 1000 miles from shore. They also co-ordinate the activity of all the units operating together − lifeboats, aircrafts, helicopters and vessels at high sea. The Air Force and Navy also render great assistance.

Комментарий:

«International Regulations for Preventing Collisions at Sea» − МППСС.

АВАРИЙНОЕ СНАБЖЕНИЕ СПАСАТЕЛЬНОЙ ШЛЮПКИ

A Life-Boat should contain the following equipment:

1 Rudder and tiller уан р`ада энд т`ила 1 руль с румпелем

1 Mast уан м`аст 1 мачта

2 Sails ту: с`эйлз 2 паруса

1 First-aid kit уан фѐ:ст эйд к`ыт 1 аптечка первой помощи

2 Boat hooks ту: б`оут х`у:кс 2 отпорных крюка (багра)

5 Oars файв `о:з 5 вѐсел

1 Exposure cover уан иксп`оужа к`ава 1 тент

2 Buckets ту: б`акытс 2 ведра

6 Crutches сыкс кр`ачыз 6 уключин

1 Sea anchor уан си: `энка 1 плавучий якорь

1 Water-tight box уан У`отатайт бокс 1 водонепроницаемый ящик

2 Boxes of matches ту б`оксыз ов м`эчыз 2 коробки спичек

1 Bailer уан б`эйла 1 черпак

Page 69: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

69

1 Compass уан к`ампас 1 компас

2 Hatchets ту: х`эчытс 2 лючка

1 Gallon of storm oil

уан г`элан ов сто:м `ойл

1 галлон штормового масла

2 Smoke signals ту: см`оук с`ыгналс 2 дымовые шашки

1 Lamp уан л`эмп 1 лампа

2 Plugs ту: пл`агз 2 пробки

2 Painters ту: п`эйнтаз 2 фалиня

1 Signaling mirror уан с`ыгналыН м`ира 1 сигнальное зеркало

1 Waterproof torch уан У`отапру:ф т`о:ч 1 герметичный фонарик

1 Spare set of batteries

уан сп`эа сэт ов б`этaрыз

1 набор запасных батарей

2 Buoyant heaving lines

ту: б`ойант х`ивыН лайнс

2 плавучих выброски

1 Fishing line with 6 hooks

уан фишыН лайн УыЗ сыкс ху:кс

1 рыболовная леска с 6 крючками

6 Hand flares сыкс хэнд фл`эаз 6 ручных сигнальных ракет

1 Jack-knife уан дж`эк найф 1 боцманский нож

1 Whistle уан У`ысл 1 свисток

1 Spare torch bulb уан сп`эа т`о:ч балб 1 запасная лампочка к фонарику

4 Parachute signals

фо: пэраш`у:т с`ыгналс

4 парашютные ракеты

1 Manual pump уан м`эньюал п`амп 1 ручной насос

Food and water фу:д энд У`ота Пища и вода

7г. Диалоги

*- We had good

weather last week.

Уы хэд гу:д У`эЗа ласт У`ык

Была хорошая погода на прошлой неделе.

Yes, but now it’s unsettled (it is becomins worse).

й`эс, бат н`ау итс анс`этлид (ыт`ыз бик`амынс у`о:рС)

Да, но сейчас она неустойчива (она ухудшается).

The weather became warm

Зэ У`эЗа

бик`эйм Уо:м Погода

потеплела

*- Is it stormy weath-

er today?

изыт ст`о:мы У`эЗа туд`эй

Штормит сегодня?

No, it’s calm but cold.

н`оу итс к`а:м бат к`оулд

Нет, тихо, но холодно.

Can we dry our wet clothing?

кэн Уы др`ай ауа У`эт к`лоуЗыН

Можем ли мы просушить мокрую робу?

Page 70: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

70

*- What is the force

of the wind (direction of the wind)?

Уат ыз Зэ ф`о:с ав Зэ У`ынд

(дыр`экшн ав Зэ У`ынд)

Какова сила ветра

(направление ветра)?

Weather forecast at 0640 hours:

У`эЗа фо:к`аст эт

з`ироу с`ыкс ф`о:ты `ауас

Прогноз погоды на 06.40:

Wind North-Westerly force 6, becoming south-westerly force 4 to 5;

У`ынд н`о:С У`эсталы ф`о:с с`ыкс бик`амыН с`ауС У`эсталы ф`о:с ф`о: ту файв

Ветер северо-западный 6 баллов с переходом на юго-западный 4-5 баллов;

periods of rain showers;

пи`эрыадс ав рэйн ш`ауаз

временами моросящий дождь;

moderate to good visibility.

м`одарыт ту г`у:д визыб`илыты

видимость от умеренной до хорошей.

*- Gale warnings

are in operation in sea areas A and B.

г`эйл У`о:ныНгс а: инопар`эйшан ын с`и: `эрыас эй энд би

Штормовые предупреждения действуют в районах моря А и Б

In the east of the region wind variable force 3; cloudy, fog at night; visibility poor

ын Зэ `и:ст оф Зэ р`ыджан

У`ынд вэр`айэбл ф`о:с Сры кл`ауды ф`ог эт н`айт визыб`илыты п`уа

На востоке региона ветер переменный 3 балла; облачно, ночью туман; видимость плохая.

ТЕМА 8. СИГНАЛИЗАЦИЯ И СВЯЗЬ

8а. Терминология

антенна aerial `эяриэл буй светящий light buoy лайт б`ой

звукосигнальный ~ whistle ~ Уысл б`ой Вас понял (при радиосвязи) Roger р`оджа

веха spar buoy, perch сп`а: бой, пѐрч вызывать call (up) кол (ап) громкоговоритель, динамик loudspeaker лаудсп`ика

диапазон, дальность действия range рэйндж длина волны wavelength Уэйвл`энС

настраивать tune тьюн наушники (телефон) headphones хэдф`оунс огни судоходной

обстановки: lights лайтс

группо-затмевающийся ~ group occulting ~ груп ак`ултыН л`айт

Page 71: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

71

затмевающийся ~ occulting ~ ак`ултыН л`айт

переменный ~ alternating ~ олтан`эйтыН л`айт

постоянный огонь fixed light ф`ыкст л`айт проблесковый ~ flashing ~ фл`эшыН л`айт

частопроблесковый ~ quick flashing ~ кУык фл`эшыН л`айт

створные огни: leading ~ л`и:дыН л`айтс верхний ~ upper ~ `апа л`айт

нижний ~ lower ~ л`оуа л`айт

отличительные огни headlight хэдл`айт «приѐм» (при радиосвязи) Over `оува

принимать / передавать

receive / transmit

рыс`и:в / трэнсм`ыт

радиовеща- тельная станция

radio broad- casting station

р`эйдыоу бр`од- кастыН ст`эйшн

радиомаяк radio beacon р`эйдыоу б`икан

сигнал бедствия: distress call дистр`эс кол

позывной ~ call sign кол с`айн туманные ~ fog signals фог с`ыгналс орудийный выстрел gun shot ган ш`от взрывы explosions ыкспл`оужанс

колокол bell бэл свисток, гудок whistle Уысл туманный горн reed, fog horn ри:д, фог х`о:н

сообщение message м`эсыдж

частота frequency фр`ыкУэнсы фигура (сигнальная) shape шэйп фонарик электрический electric torch ил`эктрык т`о:ч

8б. Фразы и словосочетания

однофлажный сигнал single letter signal сынгл л`эта с`ыгнал

предполагаемое время …

… прибытия (ЕТА) … отхода (ETD)

expected / estimated time …

… rrival (ETA) … of departure (ETD)

иксп`эктыд /`истымэйтыд тайм

ав эр`айвал (и ти эй) ав дып`а:ча (и ти ди)

Как меня слышите? How do you read me? хау ду ю: р`ид ми

Конец связи Over and out `оува энд `аут

крестовый буй (веха) isolated danger mark изол`эйтыд д`энджа м`а:к

Слушайте на канале Stand by on channel ст`энд бай он ч`энал

Перейдите на канал Change to channel ч`эндж ту ч`энал

Я (не) готов принять ваше сообщение.

I am (not) ready to receive your message.

ай эм (нот) р`эды ту рыс`и:в ѐ: м`эсыдж

Page 72: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

72

8в. Тексты для чтения

Communications at Sea

Communications at sea are need for the efficient and safe running of a ship. They take place within the ship herself, between the ship and other ships, between the ship and shore stations and sometimes between the ship and aircraft. Communications can be made over different distances. They use different methods from the simplest visual ones to the most modern ra-dio technologies.

Within the ship an internal telephone system links most compartments. Orders from the bridge to the engine room are passed by means of the ship’s telegraph. Messages can also be given to the ship’s crew through a loudspeaker system.

Communications over short distances can be made by visual or sound signals. Visual signals can be sent by using flags or an Aldis lamp. An Aldis lamp is an electric lamp used for flashing messages in Morse Code. Sound signals can be made with the ship’s siren, whistle or bell. These are used in fog and other cases when visual signals cannot be seen. The number of blasts signifies that the ship is maneuvering in a certain way. In emergency, rockets and flares are used to signal distress.

Communications over long distances are sent by radio. The Radio Of-ficer is responsible to the Master for the efficient operation and maintenance of the communication equipment on board. Modern merchant ships provided with automatic satellite systems need not Radio Officers and employed an Electronics Engineer Officer instead of them. But very large passenger ships may carry many of them for passenger’s service.

Large part of the Radio Officer’s watchkeeping duty is taken up with transmitting and receiving radio telegrams on ship’s business, navigational and weather messages, time signals or press reports. A continuous watch is kept on the international distress frequency for calls for help or assistance. Nowadays, the international distress frequency is guarded by an automatic alarm device, which responds to internationally recognized signals and acti-vates alarm bells.

Signalling at Sea Signaling at sea in all large vessels is normally carried on by Radio, and

only when signaling to vessels close by or to small vessels will other means be used. They are:

Sound signals – the most useful for maneuver indication of vessels in sight or hearing of one another, but especially in a fog or other thick weather conditions. They are used also by navigational facilities, such as Lighthous-es, Light vessels and Buoys to indicate their places in a fog or at night When one ship is watching another one wich it doing something dangerous or not understood, she will often use a whistle or a siren to attract her attention. The signal for this purpose is five or more short blasts. Good seamanship rules recommend that a ship approaching a bend in a river, a narrow pas-

Page 73: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

73

sage between rocks, or the entrance to a closed harbor - should produce one prolonged warning blast for a ship, not yet in sight. In some cases local Regulations make it obvious.

Signaling by flashing – is carried out by using the Morse Code. All certi-fied ship’s Officers and highly skilled sailors must know the Morse symbols for transmitting and receiving. By this method it’s possible to talk to any other vessel up to several miles away, both by day and by night. A Special Day-light Signaling Lamp called the Aldis Lamp is used in small vessels. Large vessels can use Searchlights. In any case it’s very important to hold correct «line of vision» on the target for the signal, so that you can transmit messag-es at a range of several miles both by day or by night.

International Code Flags

The International Code of Signals (ICS) comprises forty special flags, which enable any vessel and Shore Signal Stations to send and receive messages. The stowage of Code Flags for easy use must be correct. Usual-ly they are stowed in a Flag Locker. This is a wooden box with small square holes – called pigeon holes – in which each Code Flag is stowed separately, with the letter A, B, C, D etc., marked clearly under each compartment. Watchmen can quickly and easily find any flag to compose a message of one-, two- or three- letters, according to ICS Coding book. Experienced seamen know the most important signals by heart. Here are some of them:

Single-Letter Signals:

B − Bravo I am taking in, or discharging, or carrying dangerous goods.

D − Delta Keep clear of me; I am maneuvering with difficulty.

K − Kilo I wish to communicate with you.

L – Lima You should stop your vessel instantly.

O − Oscar Man overboard.

P − Papa All persons should report onboard as the vessel is about to proceed to sea.

Q − Quebec My vessel is «healthy» and I request free pratique.

U − Uniform You are running into danger.

V – Victor I require assistance.

Two-Letter Signals:

NC – November-Charlie I am in distress and require immediate assistance.

A large set of three-letter signals beginning with M contains information on Medical Section need for a medical assistance, when a doctor on board is not available.

ICS signals may be transmitted not only by flags but also by radio in Morse Code or in voice, or by a flashing light in Morse Code, or even by hand semaphore. When transmitting by voice, every letter or figure is called according to the Phonetic Alphabet and Figure Code, to avoid any mistake in the transmitted message. So, the letter A is called «Alfa», E – «Echo», F – «Foxtrot», G – «Golf», H – «Hotel», and so on. Thus no letter can be con-fused with any other.

Page 74: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

74

Buoyage

Cardinal Buoyage System «A» is used by the International Association of Lighthouse Authorities. All Cardinal Marks are divided into four groups corre-sponding to the four points of the compass.

A North Cardinal mark is black over yellow in color, the top figure made of two black cones with the points upward, the light is white and gives a quick flash or a very quick flash.

An East mark is black with a yellow band, top figure – of two black cones with their bases together, a white light gives three very quick flashes every five seconds or three quick flashes every ten seconds.

A South mark is yellow over black in colour, with two black cones one above the other and with their points downwards, the light gives six flashes (quick or very quick) plus one long flash every ten or fifteen seconds.

A West Cardinal mark is yellow with a black band, has two cones with the points together, it’s light gives nine flashes every ten or fifteen seconds.

Isolated Danger Mark is black in color with red bands. The top figure is two black spheres one above the other. The light is white in colour and flashes in groups of two.

8г. Диалоги

*- This is motorship

NORMA on course 112°. My position is 3 miles South - East of point FONTAN.

З`ысиз мотошып норма онк`о:с у`ануанту май паз`ышн из Сры майлс с`ауС ист авп`ойнт фонтан

Говорит т/х НОРМА, сле- дующий курсом 112°. Мое место − 3 М на SO от мыса Фонтан.

Vessel on bearing 80°distance 3 miles, please what is your name, course and speed? Over.

вэсл онб`эарыН

`эйтзироу д`ыстанс Сры майлс пли:з У`отыз ѐ: нэйм ко:с энд спи:д оува

Судно по пеленгу 80° дистанция 3 мили, прошу сообщить ваше название, курс и скорость. Прием.

NORMA, this is French vessel NORMANDY. My course is 260°, speed 12 knots. Over.

норма З`ысиз фрэнч в`эсал н`орманди май к`о:сыз т`усыксоу спи:д тУэлф нотс оува

НОРМА, говорит французское судно НОРМАНДИЯ. Мой курс 260°, скорость 12 узлов. Прием.

NORMANDY, we are closing on dangerous courses. Please alter course a little to starboard. Over.

н`орманди У`ыа: кл`оузыН он д`энджэраз к`о:сыз пли:з `олта ко:с эл`ытл туст`а:бо:д `оува

НОРМАНДИЯ, мы сближаемся на опасных курсах. Прошу изменить курс немного вправо. Прием.

Page 75: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

75

Roger. I am steering 15° to starboard. Over.

р`оджа айм ст`иарыН

ф`ифты:н дыгр`и:з ту ст`а:бо:д `оува

Вас понял. Принимаю 15° вправо. Прием.

Thank you. Please stand by on channel 10 till we pass clear. Over.

С`энкю: пли:з ст`энд бай он ч`энал У`аноу т`ылУы пас кл`ыа `оува

Спасибо. Прошу дежурить на 10 канале, пока мы не разойдемся. Прием.

This is NORMA on channel 10. How do you read me? Over.

З`ысиз норма он ч`энал тэн

х`ау дую: р`и:дми `оува

Говорит НОРМА на канале 10. Как меня слышите? Прием.

I’m receiving you well. We are getting dangerously close. I can’t alter course because I have an obstacle on my starboard side. Please, slow down. I’ll cross ahead of you. Over.

айм ры`си:выН ю: У`эл Уыа: г`этыН д`энджэраслы кл`оуз ай кант `олта ко:с

бик`оз айхэв эн`обстакл он май ст`а:бо:дсайд пли:з сл`оу д`аун айл крос эх`эд ов ю: `оува

Слышу вас хорошо. Мы сближаемся на опасное расстояние. Я не могу изменить курс, так как у меня препятствие справа.

Прошу сбавить ход. Я пройду у вас по носу. Прием.

О.К. I am slowing down to 5 knots. Over.

оук`эй айэм сл`оуУыН д`аун ту файв нотс оува

Хорошо. Сбавляю ход до 5 узлов. Прием.

Thank you, Captain. Happy sailing. I’ll stand by on channel 16. Over and out.

Сэнк ю: кэптын х`эпы с`эйлыН айл ст`эндбай он ч`энал У`ансыкс `оува энд `аут

Благодарю,капитан. Счастливого плавания Слушаю на 16 канале. Конец связи.

Page 76: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

76

*- All ships, all ships,

all ships. This is motor vessel NORMA BLASCO Shipping Company. My position is … I am steering course… I can see a big red container on my port side. It is not always visible. Please keep a sharp lookout. Over and out.

`олшыпс `олшыпс `олшыпс З`ысиз м`оутавэсал

норма бласко ш`ыпиН к`омпаны май паз`ышн ыз … `айэм ст`иарыН ко:с

ай кэн си: эб`ыг рэд конт`эйна он май по:т с`айд итыз но:т `олУыз в`изыбл пли:з ки:п эш`а:п л`укаут `оува энд `аут

Всем судам (3 раза) Говорит теплоход НОРМА пароходство БЛАСКО. Мои координаты … Следую курсом … Вижу большой красный контейнер по левому борту. Он не всегда виден. Прошу внимательно наблюдать. Конец связи.

*- Where are you

coming from? Over. Уэяа: ю: к`амыН фром `оува

Откуда вы идете? Прием.

Coming from Cadiz. Over.

к`амыН фром кадис `оува

Иду из Кадиса. Прием.

What’s the weather in Biscay? Over.

У`отыз ЗэУ`эза инбискай `оува

Как погода в Бискайе? Прием.

No gale, visibility good, wind north-east force 5, sea moderate. Over.

ноу гэйл в`изыбилыты гуд Уынд но:С и:ст фо:с файв си:м`одэрыт `оува

Шторма нет, видимость хорошая, ветер северо-восточный 5 баллов, волнение умеренное. Прием.

Thanks. I’m coming from Hamburg. The weather is fine. Over.

сэнкс айм к`амыН фром х`эмбаг ЗэУ`эза из файн `оува

Благодарю. Я иду из Гамбурга. Погода отличная. Прием.

Roger. Happy sailing. Over and out.

р`оджа х`эпы с`эйлыН `оува энд `аут

Вас понял. Счастливого плавания. Конец связи.

ТЕМА 9. ПОСЛЕ ВАХТЫ

9а Терминология

блюдце saucer с`оса

бордюр (штормовой,

для посуды) fiddle фыдл

будильник alarm-clock ал`а:м клок

бутылка bottle ботл ваза, чаша bowl б`аул

вилка fork фо:к

Page 77: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

77

выключатель (электр.) switch сУыч

~ ВКЛ /~ ВЫКЛ ~ ON/~ OFF сУыч`он / сУыч`оф горох peas пи:з горчица mustard м`астад

душ shower ш`ауа

замок, запирать lock лок камбуз galley г`элы капуста cabbage к`эбыдж

~кислая sour ~ с`ауа к`эбыдж

картофель potatoes пат`эйтоуз

кастрюля saucepan с`оспэн каша porridge п`орыдж

~ гречневая buckwheat groats б`акУыт гр`оутс

~ овсяная gruel oatmeal гр`уал `оутмы:л

кают-компания mess-room м`эсрум ключ key ки: койка berth бѐ:С

колбаса sausage с`осыдж консервная банка tin тын консервный нож tin-opener тын`оупна

конфеты sweets сУ`ытс

кофейник coffee-pot к`офипот кран (водопроводный) tap тэп кружка mug маг курица (блюдо) fowl ф`аул

лампочка электрическая bulb балб ложка spoon спу:н лук onions `онианс

масло растительное oil ойл

~ сливочное butter б`ата

моющее средство detergent, washing-up powder

дыт`ѐджэнт, У`ошыНгап п`ауда

мыло soap с`оуп мясо meаt ми:т

говядина beef би:ф баранина mutton, lamb матн, лэм

свинина pork по:к телятина veal ви:л

нож, ~и knife, knives найф, найвз овощи vegetables в`эджытаблз

огурцы cucumbers кь`юкамбаз

одеяло blanket бл`энкыт пепельница ashtray эштр`эй перец pepper п`эпа

подушка pillow п`ылоу наволочка ~case п`ылоук`эйс

Page 78: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

78

полотенце towel т`аУал

пресная вода fresh water фрэш У`ота

простыня sheet ши:т рис rice райс рыба fish фыш

~ жареная fried ~ фрайд фыш ~ копченая smoked ~ см`оукт фыш ~ соленая salt ~ солт фыш селедка herring х`эрыН

сахар sugar ш`уга

~ница ~ - basin, ~ - bowl шуга б`эсын шуга б`аул

сковорода frying pan фр`айыН п`эн cметана cream кры:м

сок juice джу:с ~ апельсиновый orange ~ `орындж дж`у:с ~ виноградный grape ~ гр`эйп дж`у:с ~ лимонный lime ~, lemon ~ л`айм дж`у:с, л`эман дж`у:с

~ яблочный apple ~ `эпл дж`у:с спички matches м`эчыз солонка salt-cellar солтс`эла

стакан glass, beaker глас, б`ика

стол table тэйбл сыр cheese чи:з тарелка plate плэйт туалетная бумага lavatory paper л`эватары п`эйпа

умывальник, раковина, отлив

wash basin, sink У`ош бэйсн, сынк

фасоль butter beans б`атаби:нз

финики dates дэйтс

хлеб bread брэд хрен horse-radish хо:ср`эдыш цыплята (жареные) (fried) chicken (фрайд) ч`ыкын чай tea ти:

чайник для заварки tea-pot т`и:пот ~ для кипячения kettle кэтл

чашка cup кап чеснок garlic г`а:лык шкаф, рундук locker л`ока

яйца eggs эгз ~ вкрутую hard-boiled ~ х`а:дбойлыд `эгз ~ всмятку soft-boiled ~ с`офтбойлыд `эгз ~ яичница scrambled ~ скр`эмблыд `эгз

9б. Фразы и словосочетания

Возьмите … Help yourself to some…

хэлп ѐ:с`элф ту с`ам …

Page 79: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

79

…чаю (кофе, сигарет).

…tea (coffee, cigarettes).

… т`и: (к`офы, с`игарэтс)

Не хотите ли … Would you like … Ууд ю: л`айк … … курить? … чаю?

…to smoke? … some tea?

… ту см`оук … сам т`и:

Вам нравится … ? Do you like … ? дую: л`айк… Вам достаточно … Do you have enough.. ду ю: хэв ин`аф…

… питьевой воды? … drinking water? …др`ынкиН У`ота

Я предпочитаю … I prefer … ай прыфѐ: …

Можно получить (взять) May I have … please мэй ай хэв … пли:з Можно предложить

вам … May I offer you … мэй ай `офа ю: …

Он отдыхает. He is having a rest. хи ыз х`эвыНг а р`эст

Как насчет того, чтобы What about… У`ат эб`аут …

…сыграть в шахматы? …playing chess? …пл`эйыН ч`эс …посмотреть

телевизор? …watching TV? …У`очыН ти: в`и

…сходить на берег? …going ashore? …г`оуыН эш`о: 9в. Тексты для чтения

From the Company Contract

2d. Ratings – Bonus System. A monthly bonus, has been incorporated in the basic wage, this is the

agreed compensation for performing duties during normal working hours such as:

1. mooring operations for motormen and catering ratings. 2. cleaning of public alleyways, accommodation by deck ratings. 3. serving of Pilots and Agent in port. 4. other duties as required by the Master / Owner.

2e. Ratings – Overtime. Lump sum. A Monthly overtime lump sum of 85 hours is paid for:

1. those who are working on Saturday 4 hours extra. 2. those who are working on Sundays 8 hours extra.

This allows for 50 hours of the total 85 hours overtime lump sum. Heads of Department have to keep a record of all overtime in respect of each rating on board. This record will list all hours worked, shall be co-signed by the Master and sent to the Head Office at the end of each month.

3. Provisions. On board the vessel good, substantial and appetizing food has to be

supplied in sufficient quantities. Meals will be varied in accordance with cli-matic conditions under which the vessel may sail.

5. Accommodation All licensed employees are entitled to single accommodation, where

available on board the vessel.

Relationships

Page 80: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

80

In order to succeed, it is important for people to like you and respect you. Usually, people do not became close friends with co-workers. «Don’t mix business with pleasure» − as they say. The following advice will help you have good work relationships:

* Treat your boss with respect by being punctual and cooperative and

having a neat appearance. It is not good to show respect by flattery, gifts, speaking too softly, keeping your head lowered, standing far back, or speak-ing very formally.

* Be friendly, polite and cheerful with your co-workers. Try to mix with

people of the ship’s home country and be an accepted part of the natives group. Do not separate your-self by language or ethnic group.

* Do not try to sell things to your co-workers. Do not ask to borrow money

from them. * Do not talk about other people in a negative way or discuss their per-

sonal life. * When someone asks you «How are you», answer in a positive way (for

example, «Fine, thanks. And you?»). Don’t tell people about your health or personal problems.

* Listen to your boss and co-workers to learn how formal or informal you

should be. Listen carefully to how names and titles are used. * Try to speak only in English, especially when other nationalities are

present. Always try to improve your English by listening to others and taking lessons.

9г. Диалоги

*- May I go ashore? м`эйай г`оу эш`о: Можно сойти на берег?

Yes, you may. й`эс ю:м`эй Да, можно.

Don’t go ashore, stay on board

д`оунт гоу эш`о: ст`эй онб`о:д

Не ходи на берег, оставайся на судне

*- Is this their cabin? из З`ыс Зэя к`эбин Это их каюта?

No, it is not. н`оу, ит ыз н`от Нет.

Yes, it is their cabin. й`эс, ит ыз Зэя к`эбин. Да, это их каюта.

*- Where is he? У`эя из хы Где он?

He is in his cabin. х`и ыз ин хыз к`эбин. Он в своей каюте.

Where is his cabin? У`эя из хыз к`эбин? Где его каюта?

Here it is. It is there. х`ия ит ыз ит ыз З`эя Вот она. Она там.

It is on the upper deck. ит ыз он Зэ `апа дэк. Она на верхней палубе.

Why is he out of his cabin?

У`ай из хи аут авх`ыз к`эбин

Почему он не в каюте?

He is on watch. хи из он `Уоч Он на вахте.

*- They are on shore,

aren’t they? Зэй а: онш`о: `а:нт Зэй

Они на берегу, не так ли?

Yes, they are walking. й`ес, Зэй `а:У`окыН Да, они прогуливаются.

Page 81: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

81

No, they are sleeping. н`оу, Зэй а: сл`и:пыН Нет, они спят.

They are on deck. Зэй а: он д`эк. Они на палубе.

*- Why aren’t you

working?

У`ай а:нт ю: У`ѐ:киН?

Почему вы не работаете?

We are having a rest. Уы а: х`эвыНг а р`эст. Мы сейчас отдыхаем.

We have our day off. Уы хэв `ауа дэй`оф У нас выходной.

*- They are smoking

in the corridor.

Зэй а: см`оукиН ин Зэ к`орыдо:

Они курят в коридоре.

They are not smoking, they are just talking.

Зэй а: н`от см`оукиН, Зэй а: дж`яст т`о:киН.

Они не курят, они просто разговаривают

*- He is reading

something in his cabin. I am writing a letter.

хи ыз р`и:дыН с`ам СыН ин хыз к`эбин ай эм р`айтыН э л`этта

Он читает что-то в своей каюте. Я пишу письмо.

*- When did you have

breakfast? У`эн дид ю: х`эв бр`экфаст

Когда вы завтракали?

What did you have for supper?

У`от дид ю: х`эв фо: с`апа

Что у вас было на ужин?

We had coffee and sandwiches for breakfast.

Уы хэв к`офы энд с`эндвичиз фо: бр`экфаст

У нас был кофе с бутербродами на завтрак.

*- What shall we eat

(drink)?

У`от шэлУы и:т (дрынк)

Что будем есть (пить)?

I’ll have some fruit juice.

айл хэв сам фру:т джу:с

Я буду пить сок.

I prefer fried potatoes.

ай прыфѐ: фрайд пат`эйтоуз

Я предпочитаю жареную картошку.

*- Isn’t he playing

chess in the saloon? `ызнт хи пл`эйиН ч`эс ин Зэ сал`у:н.

Разве он не играет в шахматы в кают-компании?

No, he is listening to the radio in his cabin.

н`оу, хи ыз л`ысныН ту Зэ р`эйдыоу ин хыз к`эбин

Нет, он слушает радио в своей каюте.

They are watching TV. Зэй а: у`очыН ти:в`и: Они смотрят телевизор.

*- Do you have a good

time? ду ю: хэв э гуд т`айм?

Вы хорошо провели время?

Will you have free time tomorrow?

Уыл ю: хэв фры т`айм тум`орау

Будет у вас свободное время завтра?

No, I shall not. ноу ай шэл н`от Нет.

Page 82: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

82

What time do you finish work?

Уот т`айм дую: ф`ыныш уѐ:к

Когда вы заканчи-ваете работу?

Usually, I finish at five but to-morrow I’ll have an overtime job.

`южуалы ай ф`ыныш эт ф`айв бат тум`орау айл х`эв эн`оуват`айм

джоб

Обычно я заканчиваю в 5, но завтра у меня будет сверхурочная работа.

I shall have free time next week.

ай шэл х`эв фры т`айм н`экст У`ык

У меня будет свободное время на будущей неделе.

Page 83: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

83

ТЕМА 10. НА БЕРЕГУ

10а. Терминология

возвращение на родину repatriation pып`этри`эйшн выбор selection cыл`экшан

покупки shopping ш`опиН праздничные дни holidays х`олыд`эйз путешествие, переезд travel тр`эвэл размер size сайз

рынок market м`а:кыт счет account ак`аунт

цена price прайс

10б. Фразы и словосочетания

беспосадочный (прямой) рейс non-stop flight нон ст`оп фл`айт

билетная касса booking office б`у:кыН `офыс

валютный курс rate of exchange р`эйт ав иксч`эндж

второй класс business class б`изныс кл`а:с

туристский класс economy class ык`ономы кл`а:с

Где можно получить … Where can I get… У`эя кэн ай г`эт…

Дайте, пожалуйста… Please, give me… пл`и:з г`ив ми…

Далеко ли до… How far is it to … хау ф`а: `изыт ту

Как пройти к… Which way is to(-wards)…

У`ыч У`эй из ту(-У`о:дс)…

наличные мелкой купюрой cash in small notes к`эш ин см`ол н`оутс

обмен валюты currency exchange к`арэнсы иксч`эндж

Покажите мне дорогу к … Please direct me to.. пли:з дыр`экт ми ту …

пропуск pass па:с

рейс … откладывается flight … is subject to delay

флайт … ыз с`абджэкт ту дил`эй

сектор отправления departure gate дып`а:ча г`эйт

Сколько это стоит? How much does that cost?

хау м`ач даз Зэт к`ост

Я ищу … I’m looking for … айм л`укыН ф`о:…

…автобусную станцию. …the bus terminal. Зэ б`ас т`ерминал

…железнодорожный вокзал.

…the railway station.

Зэ р`эйлУэй ст`эйшан

…почту. … the post office. Зэ п`оуст `офыс

…рынок. … the market. Зэ м`а:кыт

…станцию метро … the underground station

Зэ андагр`аунд ст`эйшан

…улицу …a street. эстры:т

…площадь. …a square. …эскУ`эя

Я заблудился. I’ve lost my way. айв л`ост маУ`эй

Page 84: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

84

Вывески и указатели

Attention Внимание

Baggage claim Выдача багажа

Baker’s (Shop) Булочная

Barber’s (Shop) Парикмахерская (мужская)

Beware Осторожно!

~ of the traffic Берегись автомобиля!

Butcher’s (Shop) Мясной магазин

Chemist’s, Drug Store Аптека

Closed Закрыто

Coast Guard Береговая охрана

Cross / Wait Идите / Стойте (на переходе)

Custom House (Office) Таможня

Danger Опасность

Departure lounge Зал ожидания (отправления)

Do not litter Не сорить!

Emergency Call (Exit) Аварийный вызов (выход)

Entrance Вход

Exit Выход

First class only Только для пассажиров 1-го класса

For Litter Для мусора

Free of Charge Бесплатно

Fresh Paint Осторожно, окрашено

G, Gent’s Room М, Мужской туалет

Grocery Бакалея

Keep off the Grass По газонам не ходить

L, Ladies’ Room Ж, Женский туалет

Look out for Locomotive Берегись поезда

No Admittance Вход воспрещен; входа нет

One-way traffic Одностороннее движение

Personnel only, Service entrance Служебный вход

Private Property Частная собственность

Prohibited Area Запретная зона

Pull К себе (на двери), тянуть

Push От себя, толкать

Reserved Забронировано, занято

Ring Звонить

Smoking Not Allowed Курить воспрещается

Snack bar Закусочная

Subway Подземный переход

Ticketed passengers only Tолько для пассажиров с билетами

WC, Lavatory, Toilet Туалет

Page 85: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

85

10в. Тексты для чтения

Filling out the Application Form

When applying for a job on a foreign flag vessel, at first you should to fill in an application form. It consists of some questions about your education, your qualification level and sea service experience. You must give correct, detailed and complete information about yourself, presenting your profes-sional features. Moreover, your application form contains some additional information about you as a prospective employee. This information is provid-ed by how you fill out the application form. If your application form is incom-plete, has mis-spelled words, has directions that were not followed – it makes your work, and therefore yourself, look careless. So why should your employer select you for the job when there are many other job applicants, who probably better then you are.

From the Company Contract 4. Travel Allowance. When traveling to and from the vessel for changing a crew not in the

home port, each employee shall, when meals are not provided, be entitled to a daily allowance of USD 5,00.

6. Travel. All employees are entitled to tourist or economy class travel. Incidental

expenses incurred may be refunded by the employer upon the proper presentation of appropriate receipts.

During all travel, employees are restricted to the baggage limit as defined by the airline. Excess baggage is for the account of the employee.

7. Insurance of personal effects. All personal effects on board and during travel are insured against risk of

total loss, partial loss or damage, as far as such damages are caused by loss, stranding, or average of the vessel. Personal effects are insured to a maximum of US $3500,00. Premiums are for the account of the employer.

11. Vacation. Upon completion of six continuous months service on board a vessel un-

der this Contract, the employee is entited to four calendar days per complet-ed month of service. The commencement of such leave shall be as agreed upon between the employer and the employee.

Leave pay shall correspond to the wages received during the preceding six months of employment and is paid monthly.

10г. Диалоги

*- How long have you

been at sea? хау л`оНг хэв ю: б`и:н эт с`и:

Сколько времени вы уже в море?

About four months now. эбаут ф`о: м`анСс нау Уже около 4х месяцев. You must feel tired. ю:м`аст ф`и:л т`айэд Вы должно быть устали. Well, I am a bit. У`эл ай `эм эб`ит Да, есть немного. But I’m going

to be relieved at the end of the month.

бат `айм г`оуыН ту би Рыл`ивд эт Зы`энд ов Зэм`анС

Но я собираюсь сменяться в конце этого месяца.

Page 86: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

86

*- Please,

when is the next flight to Cadiz, Spain?

пли:з У`эн ыз Зэн`экст флайт ту к`эдыс спэйн

Скажите пожалуйста, когда следующий рейс на Кадис, Испания?

Sorry, but there is none this evening. Only at six to-morrow morning.

с`оры бат Зэя ыз н`ан Зыс `ивныН `оунлы эт с`ыкс тум`ороу м`о:ныН

К сожалению, ничего нет сегодня вечером. Только на 6 завтрашнего утра.

*- Can I still make

flight five ou three to Lisbon?

кэн ай ст`ыл м`эйк фл`айт файв оу Сры ту л`избан

Могу я еще успеть на рейс 503 до Лиссабона?

I’m afraid you are late. Ten minutes ago they stopped boarding.

айм эфр`эйд ю: `а: л`эйт тэн м`инытс эг`оу Зэй ст`опт б`о:дыН

Боюсь, что вы опоздали, десять минут назад они закончили посадку.

Can’t something be done? к`ант с`амСыН би д`ан Можно ли что-то сделать?

I can get you on the next flight in six hours. Wait a little, please.

`ай кэн г`эт ю: он Зэ н`экст фл`айт ын с`ыкс `ауаз У`эйт а л`ытл пл`и:з

Я могу предложить вам следующий рейс через 6 часов. Подождите немного.

How long shall I wait? хау л`оН шэл ай У`эйт Как долго мне ждать?

After this plane leaves we’ll be rebook-ing tickets.

`афта Зыс пл`эйн л`и:вс Уыл би риб`укыН т`ыкитс

После вылета этого рейса мы переоформим билеты

*- Can you show me

the way to the docks, please? Is it far from here?

кэн ю: ш`оу ми ЗэУ`эй ту Зэ д`окс пли:з `изыт ф`а: фром х`иа

Не могли бы вы показать мне дорогу в порт? Это далеко отсюда?

Not very. But if you are in a hurry, you’l better take a bus.

нот в`эры бат `иф ю:`а: инэх`а:ры бэта тэйк эб`ас

Не очень. Но если вы спешите, лучше поезжайте автобусом.

What bus must I take?

Уот б`ас маст ай т`эйк

Каким автобусом нужно ехать?

Any bus will take you there.

`эны бас Уыл т`эйк ю:Зэя

Любой автобус везет туда.

How much does it cost to get there?

хау м`ач дазыт к`о:ст ту г`эт З`эя

Сколько стоит, доехать туда?

Where must I get off? У`эа маст ай г`эт оф Где нужно выйти?

At the last stop but one.

эт Зэ л`аст стоп бат У`ан

На предпоследней остановке.

Thank you very much. С`энк ю: в`эры м`ач Большое спасибо.

Not at all. нот эт`ол Не стоит благодарности.

Page 87: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

87

*- Where are they? У`эя а: З`эй Где они?

They are on shore, doing some shopping.

Зэй а: он ш`о: д`уиН сам ш`опиН

Они на берегу, делают покупки

Were they on shore yesterday?

У`эя Зэй он ш`о: й`эстѐды

Были они на берегу вчера?

No, they were busy on repair.

н`оу, Зей У`эя б`изы он рип`эя

Нет, они были заняты ремонтом.

*- Could you

show me that … , please?

куд ю: ш`оу ми Зэт … пл`и:з

Не могли бы вы показать мне это (этот, эту …)?

… shirt … … шѐ:т .. … рубашку … … trousers … … тр`аузас … … брюки … … jacket … … дж`акыт … пиджак … … shoes … … шу:з … … туфли … … necktie … … н`эктай … … галстук …

Certainly, sir. Here you are.

с`ѐтанлы с`ѐ: хиа ю:`а:

Конечно, пожалуйста.

What is your size? У`отыз ѐ: с`айз Какой размер вы носите?

Size … I believe. с`айз … ай бил`ыв Я полагаю, … размер.

How about this? х`ау эб`аут З`ыс Это подойдет?

No, not that one. н`оу нот З`этуан Нет, не то.

That’s not quite what I wanted.

Затсн`от кУ`айт Уот ай У`онтыд

Это не совсем то, что я хотел.

I mean the other one. ай м`и:н Зы`аЗа У`ан Я имел в виду другое.

May I try it on? мэй ай тр`айыт он Можно попробовать (примерить)?

*- How much is this? хаум`ач из З`ыс Сколько это стоит?

It’s too expensive for me.

итс ту: иксп`энсыв фо:м`и

Это дорого для меня.

Have you got anything like this but а bit less expensive (а bit cheaper)?

хэв ю: гот `эниСыН лайк З`ыс бат эбыт л`эс иксп`энсыв (э`бит ч`и:па)

Есть у вас что-то похожее но, не такое дорогое (немного подешевле)?

Do you give a discount? дую: г`ив эдиск`аунт Вы даете скидку?

*- It doesn’t fit. ит д`азнт ф`ыт Это не подходит.

It fits me all right ит ф`итс ми ол р`айт Это мне подходит.

I’ll take it. айл т`эйкыт Я возьму это.

I need a receipt. ай н`и:д э рыс`и:т Мне нужен счет (чек).

*- Anything else? эниСыН `элз Что-нибудь еще?

No, thanks. н`оу С`энкс Спасибо, не надо.

Page 88: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

88

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

А

abaft аб`афт на корме, по корме,сзади abeam аб`и:м на траверзе, с траверза aboard або:д на судне, на борту;

вдоль борта, лагом about эб`аут о, около; приблизительно about эб`аут о, около above аб`ав наверху, выше; раньше accident `эксидант случай; несчастный случай, ЧП accommodation экамад`эйшн жилое помещение accord ак`о:д согла-шаться, ~ситься; ~сен, ~сны

~ance ак`о:данс согла-сие, ~шение across акр`ос через, поперек act (~ion) экт (`экшан) действовать (действие);

акт, закон aft афт корма; кормовой, задний; на корме after `афта после; кормовой, задний

~noon `афтэн`у:н послеполуденное время ~wards `афтэУ`ѐдс потом, впоследствии

again аг`эйн опять, снова against аг`эйнст против ago эг`оу тому назад, давно aground агр`аунд на мели, на грунте ahead ах`э:д впереди, вперед; по носу aid

first ~

эйд помощь

ф`ѐ:ст эйд первая мед. помощь air эйя воздух; проветривать

~craft `эякрафт самолет alarm ал`а:м тревога

~ clock ал`а:м клок будильник all ол весь, вся, всѐ, все allow ал`ау разрешать, позволять

~ance ал`ауанс разрешение; пособие, паек along эл`оН вдоль, по

~side эл`оНсайд вдоль, лагом already олр`эды уже also `олсоу также alter `олта изменять always `олУыз всегда am эм (я) есть anchor `энка якорь

~age `энкарыдж якорн-ая стоянка, ~ое место ~ ball `энка бол шар (сигнальный)

Page 89: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

89

~ is clear `энка pыз кл`ыа якорь чист ~ is foul `энкаpыз ф`аул якорь не чист ~ came home `энка кэйм х`оум якорь в клюзе (до места) dredging (dragging) ~

др`эджыН `энка якорь ползет

and энд и; а, но another эн`а:За другой answer `анса ответ; отвеча-ть

(~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют) any `эны какой-нибудь, любой approach эпр`оуч приближать(~ся) are (~n’t) а: (`а:нт) (ты, мы, вы, они) есть нет area `эрыа площадь; район, зона, участок around эр`аунд вокруг, приблизительно, около arrive эр`айв прибывать as эз как, в качестве ashore эш`о: на берег(~у), на грунт(~е), на мели ask аск спрашивать, просить assistance эс`ыстанс помощь, содействие astern аст`ѐ:н позади; на корме, по корме,

за кормой; назад at эт в, на; при, у, около; по attention ат`эншан внимание autumn `о:там осень available ав`эйлабл доступный,

имеющийся в распоряжении average `эварыдж средний avoid ав`ойд избегать, предупреждать away экс топор axe экс топор

В

back бэк спина; задний; назад bad бэд плохой bag бэг мешок bale бэйл кипа, тюк ball бо:л шар (сигнальная фигура) band бэнд лента, пояс, полоса; бугель, бандаж barrel б`эрал бочка, бочонок; барабан (лебедки) bay бэй залив, бухта; пролет, шпация be би быть, существовать beach би:ч пляж, отмель;

пологий берег, взморье beacon б`и:кан знак (навигационный)

beam би:м ширина; бимс bearing б`эарыНг пеленг

Page 90: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

90

became бик`эйм стал, сделался; превратился because бик`о:з потому что, так как; вследствие become(-s) бик`аь(-с) становится делается; подходит bed бэд постель, койка; дно; фундамент,

опора been би:н бывший before биф`о: перед; перед тем, как;

предварительно begin быг`и:н нач(ин)а-ть

(~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют) bell бэл колокол belong бил`оНг относиться, принадлежать below бил`оу ниже, под ben-d, (~t) бэнд (бэнт) гнуть, сгибать; изгиб;

(гнутый, изогнутый) best бэст лучший, наилучший (превосх. ст.) berth бѐ:С причал; стапель; койка better б`эта лучше (сравнит. ст.) between битУ`ын между big быг большой bilge былдж льяла bitt быт кнехт, битенг black блэк черн-ый (~ое, ~ая, ~ые) blade блэйд лезвие, перо (руля) blanket бл`энкыт одеяло board бо:д доска, панель, пульт; борт;

подняться (на борт) ~ing б`о:дыН посадка на судно

boat б`оут лодка, шлюпка, бот boatswain (bosun) б`оусн боцман boom бу:м грузовая стрела bottle ботл бутылка bottom б`отам дно, днище bow б`ау нос, скула, крамбол box бокс ящик bracket бр`экыт скоба brake брэйк тормоз, стопор;

тормозить, стопорить breadth брэдС ширина break брэйк ломать(~ся), разрушать(~ся),

разби(ва)ть(~ся) breakfast бр`экфаст завтрак bridge брыдж мост, мостик (ходовой) bring брыНг приносить, поднести broken бр`оукан сломанный, разбитый;

неспокойное (море)

Page 91: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

91

broom бру:м метла; голик (навигационный знак)

brush браш кисть, щетка flat ~ фл`эт браш флейц

bucket б`акит ведро, ковш, черпак bulb балб электрическая лампочка bulk балк навалочный, насыпной

~head б`алкхэд переборка ~er, ~ carrier б`алка, балкэр`ия балкер ~y б`алкы громоздкий

bulwark б`улУак фальшборт buoy бой буй, бакен, веха, бочка

~age б`оидж (судоходная) обстановка ~ant б`оянт плавучий breeches~ бр`ычсбой спасательная беседка receiving ~ рис`ывиН б`ой приемный буй

but бат но, а, однако; кроме, за исключением by бай около, при, мимо; к (о времени);

при помощи

C

cabin к`эбын каюта cable кэйбл кабель; трос, канат; швартов,

якорьцепь call кол вызов,оклик; звать, вызывать;

заходить (в порт) came кэйм приходил, пришел; заходивший can кэн банка, бидон; консервировать;

мо-чь (~гу, ~жешь, ~жет, ~жем, ~жете, ~гут)

canvas к`энвас парусина, брезент care к`эя осторожность; забота, уход care к`эя осторожность; забота, уход

~ful(-ly) к`эяфул(-ы) осторожный, внимательный ~less к`эялыс неосторожный, небрежный

cargo к`а:гоу груз; грузовой dangerous ~ д`энджэрас

к`а:гоу опасный груз

inflammable ~ ынфл`эмабл к`а:гоу

огнеопасный груз

carpenter к`а:пента плотник carry к`эры нести, перевозить case кэйз ящик, кожух cash кэш наличные (деньги) cask каск бочонок, анкерок catering к`этарыНг обслуживающий персонал ceiling с`и:лыНг подволок; пайол, настил (в трюме)

Page 92: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

92

chain чэйн цепь change чэйндж обмен, замена, менять channel ч`энал канал, фарватер charge ча:дж заряд, загрузка, заправка;

заливать; расходы dis~ дысч`а:дж выгружать, разгружать

chart ча:т карта ~ room ч`а:т р`у:м штурманская рубка

check чэк проверять, задерживать; проверка, контроль

chief чи:ф старший chip (off) чип (оф) стружка; откалывать,

отбивать (ржавчину)

chisel чизл стамеска, долото; зубило clean кли:н чистый; чистить,

очища-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ют) ~er кл`и:на очиститель, фильтр, ѐрш

vacuum ~er в`экьюм кл`и:на пылесос clear кл`иа ясный, чистый; свободный (проход)

~ance кл`иаранс зазор, просвет; разрешение, виза; оформление визы

~ the ship in (out)

кл`иа Зэ ш`ып ин(аут)

оформить приход(отход) судна

keep ~ кип кл`иа Берегись! climb клайм подъем; подниматься, всплывать

~ up клайм `ап взбираться, карабкаться close кл`оуз закрыть, закрыва-ть (~ю, ~ешь,

~ем, ~ете, ~ют) ~ed кл`оузд закрыт (~о, ~а, ~ы)

cloud кл`ауд облако ~age кл`аудыдж облачность

coal к`оул уголь; грузить, загружаться углем coast(~al) к`оуст(ал) морской берег, побережье coat к`оут покрытие, облицовка, покрывать cold к`оулд холод, холодный, простуда collect кал`экт собирать collision кал`ыжн столкновение colour к`ала цвет

~ed к`алад цветной ~less к`алалыс бесцветный

come кам прихо-дить, (~жу,~дишь,~дим,~дят) common к`оман общий; обыкновенный, привычный compartment камп`а:тмэнт отделение, отсек, помещение competition кампэт`ышан соревнование, конкуренция,

конкурс

Page 93: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

93

complete кампл`и:т полный, законченный; завершать, заполнять

condition канд`ышан условие, состояние air ~er `эйя канд`ышанa кондиционер воздуха in good ~s ин г`уд

канд`ышанс в хорошем состоянии

in all ~s ин `ол канд`ышанс

при любых обстоятельствах

sea ~s с`и: канд`ышанс состояние моря cone к`оун конус consist канс`ыст состоять из contain кант`эйн содержать, вмещать

~er кант`эйна контейнер ~er carrier кант`эйна

кэр`ыа контейнеровоз

content к`онтант содержимое control кантр`ол управление

automatic ~ отом`этык кантр`ол

автоматическое управление

remote ~ рим`оут кантр`ол

дистанционное управление

cool ку:л охлаждать ~ing water к`у:лыНгУ`ота охлаждающая вода

cordage к`о:дыдж бегучий такелаж correct кар`экт исправлять, поправлять;

корректировать (карту) ~ion кар`экшан поправка

cover к`ава крышка, покрышка ~ing к`авэрыН покрытие, настил

crack крэк трещина, щель crew кру: судовой экипаж, команда

~ list кру: л`ыст судовая роль ~ member кру: м`эмба член экипажа

crowbar кр`оуба: лом crush краш ломать crutch крач уключина, кильблок, подпорка current к`арэнт течение; ток (электрический)

alternate ~ (AC)

`олтэнит к`арэнт

переменный ток

direct ~ (DC) дир`экт к`арэнт постоянный ток customs к`астамс таможня cut кат резать

~ter к`ата резак; катер

Page 94: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

94

D

damage д`эмыдж повреждение, ущерб; повреждать (~дить)

damp дэмп сырой, влажный; сырость, влага danger(~ous) д`энджа

(д`энджарас) опасн-ость (~ный, ~ая, ~ое)

davit д`эвит шлюп(кран-, трап-, фиш-)-балка day(~ly) дэй (д`эйлы) день (ежеднев-ый, ~ая, ~ое, ~о) decrease дикр`ы:з уменьшать(~ся) deep ди:п глубокий degree дыгр`ы градус dent дэнт вмятина department дып`а:тмэнт отдел, служба, команда departure дып`а:ча отход, отправление, выход depth дэпС глубина; высота device дыв`айс устройство, прибор diamond д`айаманд ромб (сигнальная фигура) did дыд делал, ~и differ

~ent

д`ыфа д`ыфарэнт

отличаться другой; разный

dimension дым`эншан размер dinner д`ына ужин direction дыр`экшан направление; указание, директива displacement дыспл`эйсмэнт водоизмещение distance д`ыстанс расстояние distress дистр`эс бедствие diver д`айва водолаз divide дыв`айд делить, разделять do ду дела-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют) don’t д`оунт не дела-ю, (~ешь, ~ем) done дан сделанный, законченный door до: дверь double дабл двойно-й(~е) down д`аун вниз, внизу; по

~stream даунстр`и:м по течению draft дра:фт осадка; подъем (груза) drain дрэйн сток, спуск, дренаж; спускать (воду)

draught дра:фт осадка air ~ `эя дра:фт высота над водой

drift дрифт дрейф, снос; дрейфовать drive драйв двигать, вести (машину, судно);

привод ~er др`айва водитель, машинист crane ~er кр`эйн др`айва крановщик

drum драм барабан (лебедки, котла); бочонок

dry драй сухой; сушить, осушать

Page 95: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

95

during дь`юарыН в течение, в продолжение duties дь`ютыз обязанности

E

each и:ч каждый east и:ст восток, Ост

~ward `и:стУад к Осту, на восток eas-y (~ier) `и:зы (`и:зыа) легкий, удобный; легко (легче) echo sounder эко с`аунда эхолот embarkation имба:к`эйшн посадка (на судно, шлюпку) emergency им`ѐ:джансы авария, ЧП, крайняя необходимость emery `эмары наждак, точило employ `ымплой применять;

нанимать на работу (на службу) empty `эмты пустой, порожний; опорожнять enamel ин`эмал эмаль, эмалевая краска end энд конец; кончать(ся) engine `энджын двигатель, машина enter `энта входить entrance `энтранс вход equipment икУ`ыпмэнт оборудование, устройство ЕТА (ETD)

и: ти: эй (и: ти: ди:)

расчетное (планируемое) время прибытия (отхода)

evening `и:вныНг вечер, вечерний ever `эва когда-либо; всегда every `эвры каждый, любой exchange иксч`эйндж обмен; обменивать(~ся) experience(~d) иксп`и:рыанс(т) опыт (~ный) external икст`ѐ:нал внешний, наружный extinguisher икст`ыНгУыша огнетушитель eye ай глаз, очко

F

fairlead ф`эялы:д полуклюз, киповая планка fairway ф`эяУэй фарватер fall фол ходовой конец талей, лопарь;

падать, понижаться falls фолс шлюпочные тали; водопад far фа: далекий fast фа:ст быстрый, скорый; прочный, тугой fasten фа:сн крепить, закреплять fender ф`энда кранец few фью: немного, мало; несколько ferry(boat) ф`эры

(ф`эрыбоут) паром

few(~er) фью (фь `юа) немного, мало; несколько (меньше)

Page 96: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

96

fid фид свайка; заклинивать fifteen фифт`ы:н пятнадцать file файл напильник fill фыл наполнять, заполнять fire ф`айа огонь; пожар

~ fighting ф`айа ф`айтыН

противопожарн-ый (~ая, ~ые)

first фѐ:ст первый fish

~ ing

фиш ф`ишыНг

рыба рыбацкий, рыболовный

fit фит прикреплять; подгонять, монтировать ~ting ф`итыН установка, сборка, монтаж; арматура

five файв пять flare фл`эя факел; вспышка,

сигнальная ракета; вспыхивать hand ~ х`энд флэя фальшфеер

flash флэш проблеск, вспышка flat флэт плоский float фл`оут плавать flow фл`оу течь; поток fog фог туман follow ф`олоу след-овать (~ую, ~ешь, ~ем, ~ют,

~й, ~йте) for фо: для; из-за; на (время); вместо, за force фо:с сила; заставлять; взломать fore- фо: передний; по(на) носу, на баке

~cast фо:к`а:ст прогноз (погоды) ~castle фо:ксл бак ~most фо:м`оуст передний, носовой ~ward ф`о:Уад носовой; направлять;

впереди, вперед foreign ф`орын иностранн-ый (~ая, ~ое) forg-et(~ot) фог`эт

(фог`от) забыва-ть, ~ю, ~ешь, ~ют;

(~л, ~ли) four фо: четыре fragile фр`эджайл хруп-кий, лом-кий (~ая, ~ое) frame фрэйм шпангоут free

~board

фри фриб`о:д

свободный, бесплатный надводный борт

fresh фрэш свежий; пресная (вода) from фром от

~ … to … фром … ту … с … по … fuel фь`юал топливо, горючее full фул полный funnel ф`анал дымовая труба future фь`юча будущ-ий (~ая, ~ее, ~ие)

Page 97: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

97

G

gale гэйл шторм; штормит; штормовать gangway г`эНгУ`эй трап (парадный) gantry г`энтры портал; подмостки, козлы;

подкладка gave гэйв да-л (-вал, -вала, -вали) gear г`иа механизм, передача, привод;

снасти (рыболовные)

get (up) гэт (ап) получать, доставать, становиться (вставать)

~ ready гэт р`эды приготовить give гив да-ть (~ю, ~ѐшь, ~ѐм, ~ѐте, ~ют);

~й(-те); ~ва-ть (~йте) glass гла:с стекло; стакан, бокал;

зеркало; очки go г`оу хо-дить (~жу, ~дишь, ~дят); идти good гуд хороший goosneck гу:зн`эк вертлюжный палец;

гусек (цистерны) grease гри:з смазка (консистентная)

green гри:н зеленый gripe грайп найтов ground гр`аунд грунт, порода; отмель, банка;

садиться на грунт ~ing гр`аундыН посадка на мель(грунт);

заземление guadrail га:др`эйл леер, поручень gulf галф залив; водоворот guy гай оттяжка, брас

~man г`аймэн сигнальщик

H

had хэд имел, (~а, ~и) half ха:ф(в) половина hammer х`эма молоток hand хэнд рука; ручной;

управляемый вручную handle хэндл ручка, рукоятка; хватать;

управлять; обрабатывать hang хэНг висеть, подвешивать, подвес hank хэНк бухта (троса) happen х`эпан происходить, случиться harbour х`а:ба гавань

~ master х`а:ба м`аста капитан порта hard ха:д твердый, жесткий; тяжело;

усердно(работать)

Page 98: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

98

has хэз (он, она, оно) имеет

hatch, ~way

хэч х`эчУэй люк, просвет люка, люковое отверстие, проѐм

~ cover хэч к`ава люковое закрытие have хэв иметь; име-ю (~ешь, ~ем, ~ете,

~ют) hawser х`ауза трос, кабельтов, перлинь;

буксир, швартов he хы он head хэд голова; руководитель, глава;

возглавлять ~light х`эдлайт фара, отличительные огни ~line х`эдлайн носовой (швартов);

верхняя подбора трала heave in х`и:в ын выбирать (конец) heavy х`эвы тяжелый, крупный, плотный

~ seas х`эвы с`и:з сильное волнение моря heel хи:л основание, пятка, шпор; крен;

наклоняться height хайт высота helm хэлм руль

~sman х`элмсман рулевой help хэлп помощь; помогать; «Помогите!» her хѐ еѐ (его, если о судне) here х`ыа здесь high хай высокий (~ая, ~ое, ~ие) his хыз его (притяжательное мест.) hitch хыч узел, петля; накладывать узел hog хог проволочная щетка;

очищать(подводную часть) ~ging line х`огыН л`айн подкильный конец

hoist хойст подним-ать (~и, ~ите, ~аю, ~аешь, ~аем, ~аете, ~ают)

hold х`оулд трюм; держ-и (~ать(-ся)), задерж-ать (~и)

hole х`оул отверстие, дыра; пробоина stop a ~ ст`оп а х`оул задел(ыв)ать пробоину

home х`оум дом; домашний, внутренний; домой

hope х`оуп надежда; надеяться hose х`оуз шланг hour `ауа час how х`ау как? каким образом? hull хал корпус (судна) hundred х`андрыд сто, сотня

Page 99: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

99

I

I (I’m) ай (айм) я if ыв(ф) если in ын в increase инкр`ы:з увеличивать (~ся); увеличение inside инс`айд внутренний; внутри installation инстал`эйшн установка, оборудование;

монтаж, размещение off-shore ~ оф ш`о:

инстал`эйшн морское сооружение

into инт`у в, во inward `ынУад внутрь; внутренний iron `айран железо; утюг is ыз (он, она,оно) есть island `айланд остров it(it’s) ыт (ытс) оно (есть)

J

jetty дж`эты пирс, мол jib джыб стрела (крана),кливер job джоб работа, служба

K

keep ки:п держать, содержать; нести (вахту) kind кайнд вид, сорт; благоприятный knot нот узел know(n) н`оу зна-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют)

L

ladder л`эда трап lake лэйк озеро landmark л`эндма:к береговой знак, ориентир lantern л`энтан фонарь, светильник; световой люк lanyard л`энйа:д штерт, фалинь, тросовый талреп large ла:дж большой, крупный lash лэш крепить, найтовить

~ing л`эшыН найтов, крепление last ласт последний; прошлый; длиться, хватать later л`эйта более поздний; впоследствии, потом launch ло:нч баркас, катер;

спускать на воду (шлюпку)

lead ли:д вести, приводить к; ручной лот, отвес leak ли:к течь, протекать

~age л`и:кадж течь, утечка leave

(~ for …)

лы:в, (лы:в фо:)

покидать (направляться в …)

lee (~side) ли: (л`и:сайд) подветренный (~ борт)

Page 100: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

100

left лэфт левый; налево; покину-л, уеха-л, ~вший

length лэНС длина let лэт позволять, разрешать; letter лэта буква; письмо level л`эвал уровень life лайф жизнь

~-belt л`айфбэлт спасательный пояс ~-boat л`айф боут спасательная шлюпка ~buoy л`айф бой спасательный круг ~line л`айфлайн верхний леер; спасательный конец,

штормовой леер; сигнал (водолаза) ~-jacket л`айф дж`экыт спасательный жилет ~-raft л`айф рафт спасательный плот

lift лыфт поднимать(~ся); подъем (груза) light лайт свет, огонь; зажигать(~ся);

светлый; легкий ~house л`айтхауз маяк ~ vessel л`айт весал плавучий маяк

like лайк подобный, похожий; подобно, как line лайн линия, черта; линь, трос;

обшивать (изнутри) air~, oil~

`эя лайн `ойлайн

воздухо-провод масло~

breast ~ бр`эст лайн прижимной cargo ~ к`а:гоу лайн грузовой трубопровод (на танкере) head~ х`эдлайн носовой продольный heading ~ х`эдыНг лайн курсовая черта pipe~ п`айплайн трубопровод

liquid л`ыкУыд жидкий; жидкость little лытл маленький; мало, немного live лы:в жи-ть (~ву, ~вешь, ~вем, ~вете, ~вут) load л`оуд груз; грузить

~line л`оудлайн грузовая ватерлиния ~mark л`оудма:к ~ марка

location лак`эйшн местоположение lock лок закрывать, запирать lock(~er) лок(л`ока) закрывать, запирать;

(замок, задрайка) log лог лаг, журнал (вахтенный, машинный) long лоНг длинный; долго look at л`у:к эт смотреть, рассматривать

~ for л`у:к ф`о: искать; ожидать, надеяться ~out л`у:каут впередсмотрящий; «Берегись!» ~see л`у:кси: бинокль, перископ

Page 101: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

101

loose лу:з отдавать, давать слабину; неплотный, рыхлый

loss лос потеря low(~er) л`оу (л`оуУа) нижний; (опускать, снижать) lubricate лу:брык`эйт смазывать lunch ланч обед

M

made мэйд (с)дела-л, ~ли; ~нный, изготовленный

main мэйн главный, основной maint-ain мэйнт`эйн обслуживать, содержать;

поддерживать ~enance м`эйнтынанс уход, содержание;

тех. oбслуживание make мэйк делать, производить; заставлять man мэн человек; мужчина; работник many м`эны много maritime мэрыт`айм морск-ой (~ое, ~ая, ~ие) mate мэйт помощник капитана may мэй мочь (с разрешения, согласия) me ми меня, мне mean ми:н означать; иметь в виду;

средний, середина ~s ми:нз средства; посредством, при помощи

measure м`эжа измерять; мера meet ми:т встреча-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ете,

~ют) merchant м`ѐчант торговый message м`эсыдж сообщение messboy м`эсбой стюард, буфетчик messroom м`эсру:м кают-компания, столовая (команды)

middle мыдл середина, мидель; средний mid-day

(~night) мы:д`эй (мыдн`айт)

пол-день (~ночь)

(a)midships (ам`ыдшыпс)

м`ыдшыпс мидель, на миделе; «Прямо руль!»

moisture м`ойсча сырость, влага; плотный туман, морось

month (~ly) манС (м`анСлы) месяц (ежемесячно) moor м`уа швартовать(-ся) mooring м`уарыН швартовка; швартовный

~ line м`уарыН л`айн швартов mop моп швабра more мо: больше, более morning м`о:ныНг утро, утренний

Page 102: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

102

move (~ment)

мув (м`увмэнт)

двигать(~ся); (движение)

most м`оуст наибольший,наиболее much мач много; гораздо, значительно must маст долж-ен(~на, ~ны) my (~self) май (майс`элф) себя, себе; себя самого

N

nail нэйл гвоздь, нагель; прибивать narrow н`эроу узкий near (~by) н`ыа (н`ыабай) возле, около; (недалеко от) necessary н`эсэсары необходимый need ни:д нужда, потребность; нуждаться needle ни:дл игла net нэт сеть; чистый (вес), нетто never н`эва никогда new нью нов-ый, ~ая, ~ое, ~ые next нэкст следующий; после, потом;

рядом, около night найт ночь; вечер nippers н`ипас клещи, кусачки no н`оу нет none (no one) нан никто, ничто; нисколько North но:С север, норд; северный not нот не nothing н`аСын ничего, ничто, нисколько; пустяк now н`ау сейчас, теперь nozzle нозл ствол (пожарный)

number н`амба число, количество; номер

O

oar `о:а весло obstruction абстр`акшн препятствие obtain абт`эйн получать of оф (ов) предлог родительного падежа

off оф с, со, от; прочь often `о:фан часто, много раз oil ойл масло; нефть, нефтепродукт;

бункеровать(~ся) on он на, на поверхности once У`анс однажды, один раз, однократно one У`ан один; единый only `оунлы только; единственный open `оупан открыть, открыва-ть (~ю, ~ешь, ~ем,

~ете, ~ют) operate апар`эйт действовать, работать;

управлять, эксплуатировать

Page 103: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

103

or о: или order `о:да приказ; приказ(ыв)ать,

заказ(ыв)ать; порядок other `аЗа другой (~ая, ~ое, ~ие) our `ауа наш, наша, наше, наши out `аут из, от; наружу, снаружи

~board аутб`о:д за бортом, забортный; подвесной (двигатель)

~door аутд`о: вне помещения, снаружи ~haul аутх`о:л оттяжка, галс, шкот ~put аутп`ут производительность, мощность,

выработка ~reach аутр`ыч вылет (стрелы крана)

~side аутс`айд внешний; извне, снаружи ~ward аутУ`о:д наружу; внешний, внешне

over `оува пере-, сверх-; слишком; «Прием» (при радиосвязи)

~age `оуварыдж излишек ~all оувар`ол полный, общий ~board оуваб`о:д забортный; за бортом, за борт ~heat оувах`и:т перегревать ~load оувал`оуд перегрузка;

перегрузить (сверх нормы) ~sea `оувас`и: заморский, заграничный ~time оуват`айм сверхурочная работа;

сверхурочные (оплата) own оун собственный; обладать, владеть

Р

pack пэк упаковывать, заполнять; пакет, кипа, тюк

paint пэйнт краска; краси-ть (~м, ~шь), крашу ~locker пэйнтл`ока малярка, подшкиперская

painter п`эйнта фалинь pallet п`элыт поддон, подстилка (под груз) part па:т часть; участие; партия (груза);

делить(~ся), разделять particular па:т`ыкьла особый, особенный; подробный pass пас проход, фарватер, судоходное

русло; проходить фарватер pay пэй платить

~ment п`эймант оплата, плата people пи:пл народ, люди; экипаж,команда petrol п`этрал бензин picker п`ика лопата (штыковая)

Page 104: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

104

pin (~tle) пин (п`интал) шпилька, штифт, штырь, палец; закреплять

pincture п`ынкча прокол pipe пайп труба, трубка; клюз;

перекачивать place плэйс место; помещать, размещать plating пл`эйтыН обшивка, настил please пли:з пожалуйста;

доставлять удовольствие pliers пл`айас плоскогубцы, клещи plywood пл`айУуд фанера point пойнт точка, пункт; острие, наконечник;

мыс, коса calling-in ~ (CIP)

к`олыН ин пойнт (си-ай-пи)

контрольная точка

receiving ~ рис`ывыН пойнт приемная / подходная точка port side по:т с`айд левый борт porthole п`о:тхоул бортовой иллюминатор possible п`осыбл возможный; возможно post п`оуст колонна, полумачта; пост, место;

стойка, подпорка power п`ауа сила, мощность, энергия; власть present пр`эзант

(прыз`энт) настоящий, теперешний;

(дар-ить, ~ю, ~ишь, ~им, ~ят) prevent прыв`энт предотвращать, предупреждать produce прадь`юс производить;

предъявлять (документ) prohibit(~ed) прох`ыбыт

(прох`ыбытыд) запрещать;

(«запрещается!») proper пр`опа подходящий pull пул тянуть, тащить; тяни, «К себе» pump пам насос, помпа push пуш толкать; толкай, «От себя» put пут класть, положить

~ … in gear (~ on)

пут … ын г`иа (пут он)

включить … (передачу, привод); привести в действие; наде(ва)ть

Q

quantity кУ`онтыты количество quarter кУ`о:та четверть quay ки: причал question кУ`эщан вопрос, запрос quick (~ly) кУык (кУ`ыклы) быстрый; (быстро, проворно)

Page 105: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

105

R

raft рафт плот, паром; судно rail рэйл рельс, балка;

леер, планширь, поручень ~ing р`эйлиНг леерное ограждение, релинг

rain рэйн дождь rasp рэсп рашпиль read ри:д читать; считывать, отсчитывать;

принимать ready р`эды готов (-а, -ы), готовый record рык`о:д

(р`эко:д) записывать, регистрировать;

(запись) receive рыс`и:в принимать (сообщение, сигнал) red рэд красный reduce рыдь`ю:с уменьшать, снижать release ры:л`и:з отда(ва)ть (конец)

remove рым`у:в удаля-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют), снимать

repair рып`эя ремонтировать; ремонт replace рипл`эйс заменять, замещать rescue р`эскью спасание, спасение; спасать responsibility рысп`онсыб`ылыты ответственность rest рэст отдых; отдыхать rig риг вооружить right райт правый, правильный;

прямой; прямо ring рыНг кольцо road р`оуд рейд; дорога, шоссе rock(~y) рок (р`окы) скала (скалистый) room ру:м комната, помещение;

место, пространство rope р`оуп трос, снасть; такелаж;

крепить (тросом) bull ~ бул р`оуп оттяжка (стрелы) drag ~ др`эг роуп ваер (трала) fall ~ ф`ол роуп ходовой конец (снасти) guest ~ г`эст роуп бакштов, фалинь grab ~ гр`эб роуп леер, бакштов guide ~ г`айд роуп оттяжка, леер lashing ~ л`эшыНг роуп найтов slip ~ сл`ып роуп дуплинь span ~ сп`эн роуп топенант tow(-ing) ~ т`ау(-ыНг) роуп буксир yard ~ `я:д роуп фал

rough раф грубый; резкий, бурный; суровый round р`аунд круглый; круг; вокруг, по кругу

Page 106: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

106

route ру:т путь следования, маршрут rower р`оуУа гребец rowlock р`оулок уключина rubber р`аба резина, каучук rudder р`ада руль run ран ход, работа; работать (о машине) runner р`ана шкентель; лопарь, ходовой конец;

ротор rust раст ржавчина; ржаве-ть (~ют)

S

sack сэк мешок safe сэйф безопасный

~ty с`эйфты безопасность sail сэйл парус; плавание, переход; плавать

~or с`эйла матрос salt со:лт соль salvage с`элУыдж спасание, спасательные работы same сэйм тот же самый, одинаковый sand сэнд песок

~paper сэндп`эйпа шлифовальная шкурка, наждачная бумага

save сэйв спасать, спасти; экономить saw со: видел, ~и; пила;

пилить, распиливать say сэй сказать, говорить scraper скр`эпа скребок, шабер screw скру: винт, шуруп; завинчивать

~driver скру:др`айва отвертка scrub скр`аб швабра;

~ down скр`аб д`аун драить (палубу) scupper ск`апа шпигат scuttle скатл иллюминатор sea си: море, морской; волнение; seal си:л пломба; пломбировать, укупоривать seamanship с`и:маншып морская практика search сѐ:ч поиск, обследование, досмотр; искать

~light с`ѐ:члайт прожектор second с`эканд второй; секунда secure сыкь`юа обеспечивать, гарантировать;

крепить see си: видеть, наблюдать; вижу, понимаю send сэнд пос(ы)лать, переда(ва)ть set сэт набор, комплект; устанавливать,

располагать severe с`ывиа суровый, жестокий

Page 107: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

107

shackle шэкл скоба shall шэл буду, будем shallow ш`элау мелководье, мель; мелкий; мелеть shape шэйп фигура (сигнальная) sharp ша:п острый; резкий (ветер);

точно, ровно(о времени) she шы она (оно, если о судне;

он, если о корабле) shears ш`ыас ножницы по металлу sheave ши:в шкив sheet шы:т лист; простыня; шкот shell шэл раковина, скорлупа;

оболочка, обшивка ship шып судно; грузить

~ping ш`ыпыН судоходство shirt шѐ:т рубашка shore шо: берег; подпирать, подкреплять (груз)

short шо:т короткий ~age ш`о:тыдж недостаток в чем-то ~en ш`о:тан укорачивать, сокращать;

убавлять (парусов)

should шу:д буд-у, ~ешь, ~ем; долж-ен, ~ны shovel шавл лопата (совковая) show ш`оу показыва-ть (-ю, -ешь, -ем, -ете, -ют) shroud шр`ауд ванта, растяжка; кожух, чехол side сайд сторона, борт sign сайн знак, признак; подписывать

call ~ к`ол сайн позывной silence с`айланс тишина; молчание (радио)

simple сымпл простой single сыНгл одиночный size сайз размер skylight ск`айлайт световой люк slack слэк слабина; слабый, ненатянутый;

травить ~ away сл`эк эУэй отдать

sling слыНг строп; стропить slow сл`оу медленный, тихий, малый (ход)

dead ~ д`эд слоу самый малый small смол маленький, мелкий,

незначительный smoke см`оук дым; курить

~ signal см`оук с`ыгнал дымовая шашка snow сн`оу снег sо с`оу так, таким образом; итак soap с`оуп мыло

Page 108: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

108

some сам какой-либо, некоторый; несколько, немного

~body (~one)

самб`ады (самУ`ан)

кто-то, некто

~thing с`амСыНг что-то, нечто ~how самх`ау как-нибудь, кое-как ~times самт`аймс когда-нибудь, иногда ~where самУ`эя где-нибудь, куда-нибудь

sound с`аунд звук, звучать; измерять глубину South с`ауС юг, зюйд space спэйс пространство, место

living ~ л`ывиН спэйс жилые помещения spanner сп`эна гаечный ключ speak спи:к говорить, разговаривать speed спи:д скорость

full ~ ф`ул спи:д полный ход splice сплайс сплесень,огонь;

сплесневать, сращивать back~ б`эксплайс оплетка (конца троса) eye~ `айсплайс огон; заделка огона tail ~ т`эйл сплайс сплесень растительного

и стального троса spring спрыНг пружина, пружинить; шпринг;

перетягиваться на швартовах stand стэнд сто-ять (~ю, ~ишь, ~ите, ~ят)

~ by стэнд б`ай приготовиться (на якоре, швартовах)

starboard ст`а:бо:д по правому борту, справа ~ side ст`а:бо:д с`айд правый борт

stay стэй оста(ва)ться, находиться steady ст`эды устойчивый; «Так держать!» steam(~er) сти:м(ст`и:ма) пар, пароход, турбоход steel сти:л сталь, стальной steer ст`и:а править, управлять, взять курс

~age ст`иарыдж управление, управляемость ~ageway ст`иарыджуэй самый малый управляемый ход

stem стэм форштевень stern стѐ:н корма, кормовой, задний; табанить

~line ст`ѐ:нлайн кормовой продольный store сто: запасы, снабжение;

кладовая, склад; хранить ~keeper ст`о:к`ипа кладовщик, подшкипер, артельщик

stowage ст`оуыдж укладка, штивка груза stream стри:м течение, поток; река; течь, вытекать strong строНг сильный, крепкий such сач такой

Page 109: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

109

sufficient саф`ышант достаточный sugar ш`уга сахар summer с`ама лето; летн-ий, ~яя, ~ее, ~ие superstructure сьюпастр`акча надстройка supply сапл`ай снабжать, поставлять sure ш`уа уверенный; несомненно, наверняка switch сУ`ыч выключатель, рубильник

~ on сУыч `он включить ~ off сУыч `оф выключить

swivel сУ`ывал вертлюг

Т

table тэйбл стол; таблица tackle тэкл тали

watch ~ У`оч тэкл хват-тали take тэйк брать, бер-у (~ѐшь, ~ѐм, ~ѐте, ~ут,

~и, ~ите) tarpaulin та:п`о:лин брезент than Зэн чем, нежели (сравнение) thank Сэнк благодарить; благодарность;

благодаря that Зэт тот, та, то, те; который their Зэя их (притяжат. местоимение),

свой, свои them Зэм им, их then Зэн затем, потом there Зэя здесь, тут; там, туда therefore З`эяфо: поэтому, следовательно these Зи:з эти they Зэй они thick Сык толстый, плотный, густой

~ness С`ыкныс толщина, плотность thimble Сымбл коуш think СыНк дума-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют) thinner С`ына растворитель, разбавитель third Сѐ:д третий this Зыс это, этот, эта those З`оуз те through Сру: через, сквозь throw Ср`оу бросать thrust Сраст усилие, упор; толкать

~er Ср`аста движитель, подруливающее устройство

tide тайд приливно-отливное течение low ~ л`оу тайд малая вода, отлив high ~ х`ай тайд полная вода, прилив

Page 110: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

110

till тыл до; до тех пор, пока tiller т`ыла румпель time тайм время

~-table т`аймт`эйбл расписание, распорядок, график local shore ~

л`оукал шо:

т`айм местное

время to ту к, для; для того, чтобы

~gether туг`эЗа вместе ~wards туУ`ѐдс по направлению к

to-day туд`дэй сегодня, нынешний to-morrow там`о:роу завтра, завтрашний tongs тоНз клещи too ту: тоже, также took тук брал, взял torch то:ч фонарь (ручной) tow т`ау буксировать; буксируемое судно

~line т`аул`айн буксир, буксирный трос travel тр`эвал плавание, рейс; поездка, переезд trim трым дифферент;

размещать, штивать груз truck трак грузовик; тележка; клотик trunk транк ствол, колодец try трай испытывать, пробовать;

стараться, пытаться Tuesday ть`ю:зды вторник tug (~boat) таг (тагб`оут) буксир, буксирное судно turn тѐ:н поворачивать; поворот, оборот

~buckle тѐ:нб`акл талреп ~ing circle т`ѐ:ныН с`ѐ:кл циркуляция

two ту: два

U

under `анда под, ниже; при, по; соответственно understand андаст`энд понимать underway андаУ`эй на ходу

get ~ г`эт андаУ`эй выходить в море, сниматься; давать ход

until ант`ыл до тех пор как, пока, до up ап наверх, вверх

~ and down `апанд`аун вертикально; вверх-вниз, возвратно; панер

~per `апа верхний us аз нас, нам, нами use ю:з польза;

использ-овать (~ую(~т), ~уешь) ~ful `ю:сфул полезный

Page 111: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

111

used ю:зд используемый, использованный; привычный

usually `ю:жуалы обычно

V

varnish в`а:ныш лак; лакировать veer в`ыа травить, вытравливать;

отходить (о ветре) ~ing в`ыарыНг поворот;

изменение направления ветра very в`эры очень vessel вэсл судно

crossing ~ кр`осыН вэсл пересекающее курс ~ fishing ~ ф`ишыН вэсл рыболовное ~ hampered ~

х`ампад вэсл

~ограниченное в возможности маневрировать ~

inward ~ ынУ`ад вэсл входящее ~ (в порт, гавань)

leaving ~ л`и:виН вэсл отходящее ~ manoeuvring ~

ман`у:варыН вэсл

маневрирующее ~

outward ~ аутУ`о:д вэсл выходящее ~ turning ~ т`ѐ:ныН вэсл разворачивающееся ~

VHF ви эйч эф УКВ visibility визыб`ылаты видимость visible в`изыбл видимый, явный voyage войдж рейс

W

wait Уэйт ждать; прислуживать, обслуживать walk Уо:к идти (ходить) пешком,

прогуливаться ~ out Уок`аут бросить (что-либо, кого-либо);

бастовать wall У`ол стена, стенка; преграда want Уонт хот-еть (~им, ~ят), хоч-у (~ешь) warning У`оныН предупреждение was Уоз был,была,было, были wash Уош мыть, умывать (~ся), стирать washer У`оша шайба watch Уо:ч вахта; часы; наблюдать ~man У`о:чман вахтенный матрос water У`ота вода

shallow ~ ш`элоуУ`ота мелководный, мель ~proof, ~tight

У`отапр`у:ф У`отатайт

водонепроницаем-ый (~ая, ~ые)

wave У`эйв волна

Page 112: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

112

way У`эй путь, ход; сторона; направление we У`ы мы weak(~ly) У`ы:к (У`ы:клы) слабый (слабо) weather У`эЗа погода; состояние моря и ветра,

непогода heavy ~ х`эвы У`эЗа штормовая погода, непогода nasty ~ н`асты У`эЗа ненастная погода thick ~ Сык У`эЗа пасмурная ~, туманная ~ ugly ~ `аглы У`эЗа непогода ~-beam У`эЗаб`и:м наветренный траверз ~-board У`эЗаб`о:д фальшборт; наветренный борт ~cock У`эЗак`ок флюгер; устанавливаться по ветру ~deck У`эЗад`эк верхняя палуба, открытая палуба ~-roll У`эЗар`ол крен на наветренный борт

week (~ly) У`ы:к (У`ы:клы) неделя (еженедельно) weight У`эйт вес well У`эл хорошо, значительно; колодец,

шахта; льяло, кокпит were У`эа были West У`эст запад, вест westward У`эстУѐ:д на запад; западнее, к Весту what Уот что, чему, чем (вопрос) wheel Уыл колесо, штурвал; гребной винт;

вертеть, катить when Уэн когда; в то время как where У`эя где; куда; туда whether У`эза ли, или which У`ыч которы-й (~е, ~м, ~х); какой; что while У`айл пока, в то время как;

время, промежуток времени whistle У`ысл свист(~ок), сирена, гудок;

давать звуковой сигнал white У`айт бел-ый (~ая, ~ое, ~ые) who ху кто; тот, кто; который whole х`оул весь, целый; невредимый why У`ай почему? wide У`айд широк-ий (-ая, -ое, -ие)

~ly У`айдлы широко width У`ыдС ширина will У`ыл буду, будешь, будут winch У`ынч лебедка, ворот; брашпиль wind У`ынд ветер; дуть, обдувать;

поворачивать; заводить (часы) trade ~ тр`эйдУынд пассат ~bag Уындб`эг парусное судно ~lass У`ындлас брашпиль, шпиль

Page 113: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

113

wing У`ыНг крыло (мостика)

winter У`ынта зима; зимовать wire У`айа провод, проволока

~ sling У`айа сл`ыНг стальной строп wish У`ыш хотеть, жела-ть (~ю) with У`ыЗ с, вместе с; при помощи

~in УыЗ`ын внутри, в пределах; в течение времени

~out УыЗ`аут без wood У`у:д дерево, древесина

~en У`у:дан деревянн-ый (~ая, ~ое, ~ые) ~work У`у:дУ`ѐ:к деревянные части (конструкции)

work У`ѐ:к работа; работа-ть (~ю, ~ешь, ~ем, ~ете, ~ют)

wreck (shipwreck)

рэк (ш`ыпрэк)

затонувшее судно; кораблекрушение

wrong роНг неправильный, ошибочный; не тот; зло

Y

yard `я:ад верфь, портовый склад; ярд (91,4 см) year й`иа год yellow й`элоу желтый (~ая, ~ое, ~ые) yes йэс да you ю: ты, вы; тебя, вас; тебе, вам your ѐ: твой (~я, ~ѐ, ~и)

Z

zero з`и:роу нуль

Page 114: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

114

Словари и учебная литература по английскому языку для моряков

Все цены приведены в гривнах с учетом НДС

№ п/п Наименование Цена

43 «Морской англо-русский словарь», около 60 тыс. слов, твердый переплет

60

128 «Русско-английский морской словарь», 40 тыс. слов, твердый переплет

60

49 «Русско-английский разговорник для моряков», мягкий переплет, 144 стр.

10

40а «Англо-русский морской словарь сокращений», мягкий переплет, 306 стр.

36

39 / 39а

«Стандартный морской навигационный словарь-разговорник», 1987г. / То же с аудиокассетой.

5 / 15

47 Куян Г. Г. «Учебное пособие по английскому языку для начинающих изучать английский язык» (уч. пос.

преподавателя Одесской морской Академии), 2-е изд. 36

79 «Учебник английского языка для моряков» / Б.Е.Китаевич, М.Н.Сергеева и др.-М., Росконсульт, 1999г.- 400 стр.

24

205 / 323

«Английский для моряков» (краткий курс английского языка) / То же с аудикассетой

7 / 18

206 «Полный курс английской грамматики для моряков» (краткий справочник)

8

50 В. И. Бобровский «Судовая документация и переписка на английском языке». - М., 1979г.

42

51 В.И. Бобровский «Деловой английский язык для моряков». - М., 1984г.

28

64 Galyna Kuyan «Ship’s corrеspondence» (For senior courses and seamen). – Odessa, 1999г., 114 стр.

12

38 Войтенко И.Г. «Русско-английский словарь для судовых механиков», 96 стр.

10

211 Снежко Н.А. и др. «Английский язык для судовых механиков». - М., 1989г.

20

48 Кущ Т. Ю., Воловник М. С. «Основы английского языка для судовых электриков»: Учебное пособие (под общей редакцией Богомолова О. С.), 208 стр.

20

44а

«Русско-английский разговорник для обслуживающего персонала пассажирских судов (поваров, барменов, стюардов, официантов и т.д.)», 2-е изд.

12

44б Аудиоразговорник для обслуживающего персонала пассажирских судов. (поваров, барменов, стюардов, официантов и т.д.) с кассетой

18

334 А.А.Яковлев, В.А. Яковлев «Основы морской технической терминологии», уч. пособие. Англо-

24

Page 115: 72153620 TEMATICHESKIY Razgovornik Po Angl Yazy Ku Dlya Matrosov

115

русск.