actfl 2016 digital translators

27
+ DIGITAL TRANSLATORS: Part of the problem or Session #7163 Gillian Lord [email protected] Amy Rossomondo [email protected] 11/19/2017

Upload: gillian-lord

Post on 11-Jan-2017

73 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: ACTFL 2016 Digital Translators

+

DIGITAL TRANSLATORS:

Part of the problem or part of the solution?

Session #7163

Gillian Lord [email protected]

Amy Rossomondo [email protected]

11/19/2017

Page 2: ACTFL 2016 Digital Translators

+Session ObjectivesConsider attitudes toward and examine

patterns of use of Digital Translators (DTs)Understand and be able to articulate the

strengths and weaknesses of digital translation with respect to FL teaching and learning

Discover different techniques for using DTs in language teaching and learning

Collaborate to develop contours of activities for use with our language students

Page 3: ACTFL 2016 Digital Translators

+AUDIENCE INPUT

Do you use DTs for your own purposes?If so, for what? How?

Do you prohibit their use in your language classes?Do your students use them (anyway)?

Page 4: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Student useAlmost 98% of students admit to having

used Google Translate at some point … to check vocabulary, for prewriting, or to

understand instructions

Of these, 97% of students detect errors of some kind.

-Hagele-Strombergsson 2016

Page 5: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Student useMost previous work considers translators

negatively, focusing on how to detect and prevent their use:

Need to “minimize inappropriate use” (Fountain & Fountain, 2009)

“Instructors find themselves playing “forensic linguist” in order to gather evidence of cheating” (Correa, 2014)

“Anecdotal classroom evidence points to beginners availing themselves of MT help, even against the advice of teachers”(Garcia & Pena 2011)

“Inexperienced students of foreign languages often equate learning a language with translation” (Alley, 2005)

Page 6: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Student useStudent and faculty attitudes

(Jolley & Maimone, 2015)Survey-based study on the use of and

attitudes, perceptions, and beliefs about DTs by students and instructors in university Spanish programs

Page 7: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Jolley & Maimone 2015

Page 8: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Jolley & Maimone 2015

Page 9: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Jolley & Maimone 2015

Page 10: ACTFL 2016 Digital Translators

+Reactions?

Take 2 minutes to discuss the results of the Jolley & Maimone study with the people around you:

Do the results reflect your own attitudes and use of DTs as an instructor?

Do the results resonate with your impressions of your students’ attitudes and patterns of usage?

What does this lead you to conclude?

Page 11: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Jolley & Maimone’s

Primary recommendation:

That students receive training regarding potential pedagogical applications of digital translators as tools in language teaching and learning.

Page 12: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Student useTo a 2nd year Spanish student, I would encourage them to use online 21st century language resources but I would also advise them to use these resources with caution. These online resources can actually be very effective at improving your Spanish comprehension. First, if you come across a phrase that you do not understand, you should first try to make sense of the context. If that does not help, you could try typing the phrase on Google translate. Be sure to set the translator from Spanish to English in this case. Oftentimes, the translation is not entirely accurate. Whenever I stumble upon a phrase I do not comprehend and type it into the online translator, I type the keywords of the translation into WordReference to ensure that the appropriate words have been incorporated. Let’s say, for example, that I come across the phrase “la historia me perturbaba.” If I did not know a single word in this sentence, I would type this into Google translate…

Page 13: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Student useInitially, in the first sentence, the words distinto and seres were not immediately familiar to me, but using cognates I could assume that distinto means distinct. I could also predict using context that seres has something to do with characters, because Marco is a character, so it follows that his distinctiveness would be compared to that of other characters. Google Translate translated seres as beings, which makes fantastic sense when paired with humanos. I always confuse verbs that start with ll, so in the second sentence I had to use context clues of “(blank) the exaggeration to the extreme” to remember that llevó probably means carried. Knowing now that ser humano means human being, the last sentence is more logical than the first read-through, when I thought it was saying “the to be human”. It is possible that eventually I would have made the connection between to be and being, but Google Translate helped to expedite the mental leap.

Page 14: ACTFL 2016 Digital Translators

+ Student useUpon initially reading the phrase, I knew the author was describing Marco using a comparison to the rest of humanity. However, there were words and phrases I did not know, which hindered my understanding. I first copy and pasted the phrase into Google Translate which translated the first sentence correctly, but did not put together the last part correctly. Through context clues and translating a couple of key words, I was able to decipher the meaning of the phrase to be loosely “This story disturbed me because Marco is not so different than other human beings. He exaggerated to an extreme. He is a human incapable of accepting reality and needs fiction to live.” I think Google Translate can definitely be a good starting point when a student is having trouble understanding a reading, but the content should be taken lightly and supported by further confirmation with resources like WordReference or SpanishDict.

Page 15: ACTFL 2016 Digital Translators

+ ACTFL & MLA recommendations

ACTFLPartnership for 21st Century Skills (P21) = intersection of disciplinary learning and 21st Century Skills:

IN THE PAST TODAYUsing technology as a “cool tool’” Integrating technology into instruction to enhance learning

No mention of DTs

Page 16: ACTFL 2016 Digital Translators

+ ACTFL & MLA recommendationsMLA (2007)

Reflect on language use itself so that students understand: “Expressions such as "the pursuit of happiness," "liberté, égalité, fraternité,"

and "la Raza" connote cultural dimensions that extend well beyond their immediate translation.” 

Achieve enough proficiency … that allows both linguistic exchanges and metalinguistic exchanges (that is, discussion about the language itself).

Have a solid command as well as an analytic knowledge of specific metaphors and key terms that inform culture.

Differences in meaning, mentality, and worldview as expressed in American English and in the target language.

No mention of DTs

Page 17: ACTFL 2016 Digital Translators

+ How accurate are DTs? In September, Google announced that its Neural

Machine Translation (GNMT) system can now “in some cases” produce translations that are “nearly indistinguishable” from those of humans.

BUT… “GNMT can still make significant errors that a human

translator would never make, like dropping words and mistranslating proper names or rare terms, and translating sentences in isolation rather than considering the context of the paragraph or page.”

Google Research Blog, 9/27/2016

Page 18: ACTFL 2016 Digital Translators

+ ACTIVITYPick some of the following examples of figurative language use in English to explore the limitations of DTs (i.e., Google Translate) in the language you teach:

-You are a couch potato. -Time is money.-Busy as a bee.-Clean as a whistle.-He stood out like a sore thumb.-It was as easy as shooting fish in a barrel.-My mouth was as dry as a bone.-It was as funny as a barrel of monkeys.-They fought like cats and dogs.-It was like watching grass grow.

Page 19: ACTFL 2016 Digital Translators

+Advantages to DTs

DISCUSSION (handout)

“…this technology will have a profound influence on the teaching of Languages … and with imaginative use, will allow this influence to be positive for both the students and their instructors” -(Groves & Mundt, 2015)

Page 20: ACTFL 2016 Digital Translators

+Disadvantages to DTs

DISCUSSION (handout)

Page 21: ACTFL 2016 Digital Translators

+Rethinking DT use in class...

What are some realistic outcomes of explicit instruction related to DTs?

-heighten students’ awareness of language use-facilitate initial engagement with difficult texts to enhance content learning-uncover the limitations of DTs and provide guidance for their productive use-promote academic integrity and raise metalinguistic awareness

Instead of assuming they are part of the problem, make them part of the solution!

“Students need to be taught the skills needed to navigate Google Translate”

(Hagele-Strombergsson 2016)

Page 22: ACTFL 2016 Digital Translators

+Activity Idea A: “Challenge the machine”Think of examples of figurative language

that you could have your students translate from L1L2 and/or L2L1 that would show them when and how DTs are inadequate tools.

How can you incorporate these into a contextualized task?

You could have knocked me over with a feather.

(Google Translate English Spanish)

“Podrías haberme golpeado con una pluma.”

(Google Translate Spanish English)

“You could have hit me with a pen.”

Page 23: ACTFL 2016 Digital Translators

+Activity Idea A: “Challenge the machine”Think of examples of figurative language

that you could have your students translate from L1L2 and/or L2L1 that would show them when and how DTs are inadequate tools.

How can you incorporate these into a contextualized task?

Page 24: ACTFL 2016 Digital Translators

+Activity Idea B: Dictionary useSee handout

Page 25: ACTFL 2016 Digital Translators

+Activity Idea C: Pre- and Post-editing ideas Students can use DTs in pre-writing and post-

writing activities to foster better composition skills.

Discuss some possible ideas for the following: PRE-WRITING

Vocabulary brainstorming? Semantic mapping? Other?

POST-WRITING Back-translation? Other?

Page 26: ACTFL 2016 Digital Translators

+Brainstorming Other ideas

See handout

Page 27: ACTFL 2016 Digital Translators

+

Thank you.

[email protected]

[email protected]

www.slideshare.net/glord/actfl-2016-digital-translators