第一讲 汉英词语比较与翻译

Post on 31-Dec-2015

268 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

第一讲 汉英词语比较与翻译. 李英杰. Type. 汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) ,英语属印欧语系 (Indo-European Family) ,汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

第一讲 汉英词语比较与翻译

李英杰

Type

汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) ,英语属印欧语系 (Indo-European Family) ,汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语是分析型 (analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为 (inflection) ,复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order) 和虚词 (empty word) 。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

汉语还被认为是粘着型 (agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。如光 (+ 明 ) 一光明 (+ 正大 ) 一光明正大;打 (+ 击 ) 一打击一 (+ 犯罪 + 分子 ) 一打击犯罪分子。

英语是分析型和综合型 (synthetic) 语言。其分析型特征也体现在词序和助词 (auxiliary)的组句功能上。如:“ He works well .”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“ Works he well” ,但可以改变词序变为“ Well he works .”以突出“ well” 。又如:“ Does he work hard?” 一定得将 does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“ He does work hard .”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“ work hard” 。

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如: table( 桌子 ) / tables( 几张桌子 ) , run( 跑 ) / ran( 跑,过去时 ) /run( 跑,过去分词 ) , the boy’s (’s 表示所属关系 ) ,“ She sings( 一 s 表示现在时单数第三人称 ) 。

Linguistic System

文字 (script) ,也称书面语言 (system of writing) ,是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。

人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。

古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script) ,因为它主要是象形字。 P32

随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script) 。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character) ,即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word) ,如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素 (morpheme) 与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。

英语是拼音文字 (alphabetic Script) 。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。

Phonetic system

汉语的音素 (phoneme) 分为韵母 (final) 和声母 (initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel) 和辅音 (consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音 (辅音连缀 ) 构成音节。

汉语是声调语言 (tonal language) 。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节 (stressed syllable) ,双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。

例如:“大意” 若读成 dayi ,其意为“主要的意思” (main idea) ,

若读成 da·yi ,则表示“疏忽,不注意” (careless) 。 当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。

“ 英语是语调语言 (intonation language) 。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”

英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。

英语的句子也有重音。一般情况下,实词 (content words)重读,虚词 (form words) 不重读。

汉英动词翻译的特点 汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往

往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。

例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 [译文 ]An ancient pagoda frowns on the

mountainside . [ 分析 ]“ 阴森森地”不能再译出,因为它已包含

于动词之中。 例:他摸索着把门打开。 [译文 ]He fumbled the door open . 例:暴风雨狂袭了一阵后停了。 [译文 ]The storm raved itself out .

例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。

[译文 ]My sister has been preaching at me again about my lack of neatness .

[ 分析 ]“唠叨”不再译出,它已包含于“ preach at” 之中。

例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。

[译文 ]It was a difficult case , but the man on trial has been carefully primed by his lawyer .

[ 分析 ]“to prime sb .”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。

词语意义的不对应 意义的分类 外延意义 denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning ——Leech

外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor ( 不是 white wine白葡萄

酒 ) 红眼 pink eye (to be green-eyed) ( Red

eye 廉价的威士忌酒 )

内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。

[译文 ] So long as we stick to the reform and opening-up policy , we will be able to turn /transform China into a powerful Socialist country .

[ 分析 ]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成“ will surely be able to…” ,这就是中式英语,问题出在“ surely” 身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为……”如译成:“ to build China into…” 又违背了英语惯用法。

搭配意义不对应 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

[译文 ]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.

[ 分析 ]“提高人民生活水平”译为“ to improve (better) the lives of the people / to improve (uplift) the quality of the lives of the people / to improve the texture of the lives of the people / to improve (raise) standards of living 都是符合英语惯用法的。如译成“ to raise the level of the lives of the people” 则成了中国式英语。

联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参

加一个会议,其中有一句话是“ You had better attend the meeting on time . (您最好及时参加这个会。 ) 英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“ had better do sth .”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。

同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。

[译文 ]Meanwhile , the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.

[ 分析 ]“精神生活”在这里译为“ cultural life” 是符合英语惯用法的。如译文“ spiritual life”很可能有宗教的因素。

情感意义不对应 过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “ propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来 ) ,现在多使用“ publicity”等中性词;“精神文明”被译 ritual civilization ,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ ethical and cultural progress”以及其他译法。

语篇意义 语用意义 语体文本意义 指称意义

寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 …… 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ……

Discussion

1 .馆: 博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……

1 . museum , library , hotel , guest house , embassy , consulate , tea house , restaurant , barber’s shop , gymnasium ,exhibition hall , cultural center , art gallery , science and technology center , planetarium , photo studio ...

2 .酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒……

2 . wine , alcohol , spirits , beer , champagne , cock—tail , brandy , whisky , gin.

3 .笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……

3 . fountain pen , pencil , ballpoint pen , wax crayon , chalk , writing brush ,painting brush , electroprobe ...

4 .好: a .他是祖国的好儿子。 b .庄稼长得真好。 c .他们对我真好。 d .楼的质量不好。 e .这个问题很好回答。 f .啊,好票

4 . a . He is a worthy son of our motherland . b . The crops are doing well . c . They are really kind to me . d . The building is not well built . e . This question is easy to answer . f . Oh , a good seat !

5 .学习: a .学习知识 b .学习技术 c .学习外语 d .学习成绩 e .学习别人的长处 f .互相学习 g .以雷锋为学习的榜样

5 . a . acquire knowledge b . master a skill c . study a foreign language d . academic records e . emulate others’ strong points f . 1earn from each other g . follow the example of Lei Feng

top related