a folha - ec.europa.eue eliminadas ou recuperadas conforme a legislação referente (b). para...
Post on 09-Nov-2020
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
a folha Boletim da liacutengua portuguesa nas instituiccedilotildees europeias
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazine
Nordm 49 mdash outono de 2015
UNIFORMIDADE DO PROCESSO DE TRADUCcedilAtildeO NAS INSTITUICcedilOtildeES EUROPEIAS mdash Mioara Stroe 1 MODESTA CONTRIBUICcedilAtildeO PARA UMA UTOacutePICA REFUNDACcedilAtildeO DA ORTHOGRAFIA DA LIacuteNGUA PORTUGUESA mdash Maacuterio Vilar 12 POLIacuteTICA LINGUIacuteSTICA E TOPONIacuteMIA NA GUINEacute ESPANHOLA mdash Adeline Darrigol 16 A TRADUCcedilAtildeO NA ADMINISTRACcedilAtildeO PUacuteBLICA NO BRASIL O CASO DO SENADO FEDERAL mdash Jales Josino da Rocha Filho 18 UM LEAtildeO NO JARDIM mdash Luiacutes Filipe PL Sabino 20 E OS SENHORES VAtildeO DESEJAR SOBREMESA SIM TRAGA UMA CAIXA DE ABELHAS POR FAVOR mdash Philippe Magnan Gariso 25 TENDEcircNCIAS DA LIacuteNGUA PORTUGUESA AS INOacuteCUAS E AS INIacuteQUAS (II) mdash Jorge Madeira Mendes 27 CALENDAacuteRIO DA HEacuteGIRA E ALGUMAS CURIOSIDADES mdash Paulo Correia 29 HUNGRIA mdash FICHA DE PAIacuteS mdash Jorge Madeira Mendes Paulo Correia 35 MOSES FOR MERE MORTALS mdash NOVA VERSAtildeO NOVO SIacuteTIO DE ACOLHIMENTO NOVO GUIA E NOVOS VIacuteDEOS mdash Maria Joseacute
Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes 37
Uniformidade do processo de traduccedilatildeo nas instituiccedilotildees europeias
Mioara Stroe
Assistente teacutecnica de traduccedilatildeo mdash Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia
A terminologia eacute um fator-chave na traduccedilatildeo sendo particularmente especiacutefica segundo a natureza do
texto o tipo de domiacutenio o contexto soacutecio-histoacuterico ou a modalidade de criaccedilatildeo terminoloacutegica Os
meios empresariais e as instituiccedilotildees internacionais estatildeo cada vez mais conscientes da necessidade e
rentabilidade de uma traduccedilatildeo baseada em programas de processamento e reaproveitamento dos
textos segmentos ou termos traduzidos a fim de atingir um produto final uniforme e corrente do
ponto de vista linguiacutestico e conceptual
Dadas estas premissas consideraram-se os textos comunitaacuterios uma base adequada para a realizaccedilatildeo
de um estudo de caso com base no processo de traduccedilatildeo num meio internacional com uma grande
tradiccedilatildeo tradutoloacutegica moderna e tecnoloacutegica
Foi realizado um trabalho de pesquisa terminoloacutegica na aacuterea da seguranccedila dos alimentos no acircmbito do
Mestrado em Traduccedilatildeo Universidade de Lisboa(1)
A dissertaccedilatildeo consiste num teste de anaacutelise
linguiacutestica que pretende ser autossuficiente no seu objetivo de identificar representar graficamente e
explicar os termos que compotildeem o sistema conceptual Para a compreensatildeo da metodologia aplicada
sugere-se a consulta do projeto por extenso visto que a dissertaccedilatildeo apresenta detalhadamente o
processo de extraccedilatildeo terminoloacutegica automaacutetica seguida das teacutecnicas de validaccedilatildeo dos candidatos a
termo
O presente artigo pretende focar apenas um dos aspetos principais do estudo ou seja a traduccedilatildeo no
acircmbito das instituiccedilotildees europeias tendo em conta a unicidade do documento no acircmbito da pesquisa
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
2
Trata-se de um ato normativo comunitaacuterio redigido inicialmente em inglecircs e posteriormente traduzido
para as restantes 23 liacutenguas oficiais da Uniatildeo Europeia
O corpus utilizado eacute o Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de
21 de outubro de 2009 que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos
derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o Regulamento (CE) nordm 17742002
(regulamento relativo aos subprodutos animais)(2)
Os criteacuterios fundamentais na escolha do corpus foram a liacutengua de especialidade e o domiacutenio de
conhecimento itens que demonstram a interdisciplinaridade temaacutetica problemaacutetica no destaque das
terminologias relevantes pelo funcionamento simultacircneo destas em vaacuterios domiacutenios de especialidade
Antes de se passar ao valor do processo de traduccedilatildeo do presente corpus eacute necessaacuterio contextualizar o
processo de extraccedilatildeo terminoloacutegica perspetiva que teve uma contribuiccedilatildeo consideraacutevel na
consciencializaccedilatildeo da psicologia tradutoloacutegica particular dados aspetos como o meio linguiacutestico
comunitaacuterio a traduccedilatildeo assistida por computador e a utilizaccedilatildeo do vocabulaacuterio cientiacutefico
Pretende-se analisar semasiologicamente o corpus com vista a identificar os termos de especialidade
do domiacutenio dos subprodutos animais identificado de acordo com comparaccedilotildees extratextuais
(Classificaccedilatildeo Decimal Universal materiais universitaacuterios artigos de especialidade) Aleacutem da
extraccedilatildeo dos termos especiacuteficos pretende-se realizar a esquematizaccedilatildeo da rede conceptual do domiacutenio
que por um lado apoia a compreensatildeo da aacuterea graccedilas a uma disposiccedilatildeo graacutefico-visual e por outro
lado certifica a validade dos termos finais pela inclusatildeo deste dentro de uma rede conceptual
inter-relacional
O estudo comeccedila com uma abordagem linguiacutestica por uma anaacutelise cingida isto eacute tratamento de
fatores intratextuais(3)
O corpus foi processado ulteriormente por um programa de tratamento terminoloacutegico automaacutetico e
estatiacutestico AntConc 324 recomendado para textos de dimensotildees meacutedias Pretende-se extrair uma
lista provisoacuteria de termos com base no teste de frequecircncia constituiacuteda por ocorrecircncia e reparticcedilatildeo(4)
A validaccedilatildeo dos termos finais resulta em seguida do tratamento dos dados linguiacutesticos atraveacutes da
anaacutelise do corpus enquanto texto e discurso Deste modo o discurso passa a ser visto como
explicitaccedilatildeo do conhecimento bem como organizaccedilatildeo epistemoloacutegica Adequada a este tipo de estudo
eacute a anaacutelise das concordacircncias enquanto conjunto de ocorrecircncias(5)
Os resultados concretizam-se em relaccedilotildees lexicais do tipo semacircnticas e sintaacuteticas (actanciais e
circunstanciais)(6)
que levam agrave construccedilatildeo do esquema do sistema nocional do domiacutenio dos
subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Todavia observa-se uma inconstacircncia da representaccedilatildeo discursiva do conhecimento no texto
comunitaacuterio Deste modo a terminologia mostra-se relevante pelo destaque de aspetos tradutoloacutegicos
particulares como inconstacircncia terminoloacutegica incoerecircncia conceptual opacidade discursiva e outras
caracteriacutesticas detalhadas nos pontos a seguir
1 Inconstacircncia do texto
O discurso utilizado ocasiona por vezes dificuldades na compreensatildeo exata das relaccedilotildees linguiacutesticas e
conceptuais ou seja dificulta a correlaccedilatildeo entre um modelo terminoloacutegico contextual e um modelo de
aplicaccedilatildeo geral extratextual
Nos exemplos seguintes satildeo expostas problemaacuteticas que identificam a insuficiecircncia dos procedimentos
linguiacutesticos na estruturaccedilatildeo epistemoloacutegica Poder-se-aacute observar como a traduccedilatildeo eacute por vezes causa ou
consequecircncia da inconstacircncia discursiva de acordo com exemplos especiacuteficos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
3
1a) Enumeraccedilatildeo
Uma das principais caracteriacutesticas do discurso juriacutedico eacute a coordenaccedilatildeo mediante a enumeraccedilatildeo
nomeadamente por viacutergulas A enumeraccedilatildeo surge frequentemente no Regulamento e indica formas
lexicais com elementos seacutemicos comuns e distintivos Ao contraacuterio da interpretaccedilatildeo sugerida pelo
posicionamento sintaacutetico os termos satildeo coordenados apenas a este niacutevel sem refletir obrigatoriamente
o mesmo estatuto nocional
Deveratildeo ser estabelecidas regras de sauacutede comunitaacuterias em mateacuteria de recolha transporte
manuseamento tratamento transformaccedilatildeo processamento armazenamento colocaccedilatildeo no mercado
distribuiccedilatildeo utilizaccedilatildeo e eliminaccedilatildeo de subprodutos animais num quadro coerente e exaustivo(7)
Qual o estatuto de termo fora da enumeraccedilatildeo
Do ponto de vista terminoloacutegico considera-se que nem todos os elementos satildeo unidades
terminoloacutegicas (UT) assim como nem todos remetem para conceitos elementares do domiacutenio Mais
precisamente apenas determinadas lexias da enumeraccedilatildeo satildeo candidatos a termos segundo
procedimentos de preacute-seleccedilatildeo tais como processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo ou utilizaccedilatildeo
A segunda questatildeo concerne a validade da organizaccedilatildeo do domiacutenio
processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo utilizaccedilatildeo
A fim de validar os dados eacute comparada esta representaccedilatildeo com outras partes do discurso Deste modo
eacute extraiacuteda uma representaccedilatildeo contraditoacuteria Os candidatos a termos aparecem anteriormente
coordenados enquanto a anaacutelise de uma outra concordacircncia representa formas hieraacuterquicas
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
i) diretamente sem processamento preacutevio ou
ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes(8)
Operaccedilotildees (sequenciais)
1) processamento
2) eliminaccedilatildeo 1) eliminaccedilatildeo
Por conseguinte o discurso natildeo ilustra forccedilosamente relaccedilotildees lexicais constantes logo a dificuldade
de validaccedilatildeo e representaccedilatildeo conceptual dos termos O discurso mostra-se limitativo pela
impossibilidade de aproveitamento de uma representaccedilatildeo uacutenica
No presente exemplo natildeo pode ser julgado apenas o processo de traduccedilatildeo O fator que determina a
discrepacircncia eacute antes de mais a redaccedilatildeo do Regulamento em inglecircs Tal como demonstrado pela
comparaccedilatildeo com o original este segue perfeitamente a estrutura exata do texto de partida
1b) Variabilidade dos conectores
laquoEstabelecimentoraquo ou laquoinstalaccedilatildeoraquo qualquer local onde seja efetuada qualquer operaccedilatildeo que implique
o manuseamento de subprodutos animais ou produtos derivados com exceccedilatildeo das embarcaccedilotildees
pesqueiras(9)
(i) estabelecimento = instalaccedilatildeo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
4
O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso
sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo
atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos
por conseguinte satildeo sinoacutenimos
Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa
instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)
(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo
Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da
atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma
confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT
Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do
Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados
se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)
(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo
A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta
contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma
coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia
Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o
terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente
sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo
entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos
Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a
inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais
1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento
Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais
diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais
bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de
resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)
relativa aos resiacuteduos logo o
conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)
Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou
(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes
b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam
resiacuteduos
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)
mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos
A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual
entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos
animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
5
e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute
consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo
A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que
a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se
b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no
Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva
200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas
modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a
incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc
Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes
submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela
segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos
Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os
subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas
Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas
induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias
especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos
Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras
elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)
Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e
do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos
animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a
expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento
valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)
de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)
Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais
deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo
enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das
disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo
deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo
diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao
Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais
A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute
regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por
disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de
Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de
Veterinaacuteria(16)
) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de
Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do
Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos
Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A
forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual
2 Problemas de traduccedilatildeo
Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo
paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
6
texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal
original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio
Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo
dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores
reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel
identificar certos problemas de traduccedilatildeo
2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos
A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou
natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico
Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um
procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos
pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)
d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos
e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico
natildeo se encontra sob controlo(17)
A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta
Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a
permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points
(HACCP) principles for the (hellip)
(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points
(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under
control(18)
Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo
termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a
constituiccedilatildeo da lista de terminologias
Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma
Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)
o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo
equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas
Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia
acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas
publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior
frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o
termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por
conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia
Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de
traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado
2b) Erro de traduccedilatildeo
Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus
introduz variantes proacuteximas
A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)
atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo
B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro
Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
2
Trata-se de um ato normativo comunitaacuterio redigido inicialmente em inglecircs e posteriormente traduzido
para as restantes 23 liacutenguas oficiais da Uniatildeo Europeia
O corpus utilizado eacute o Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de
21 de outubro de 2009 que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos
derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o Regulamento (CE) nordm 17742002
(regulamento relativo aos subprodutos animais)(2)
Os criteacuterios fundamentais na escolha do corpus foram a liacutengua de especialidade e o domiacutenio de
conhecimento itens que demonstram a interdisciplinaridade temaacutetica problemaacutetica no destaque das
terminologias relevantes pelo funcionamento simultacircneo destas em vaacuterios domiacutenios de especialidade
Antes de se passar ao valor do processo de traduccedilatildeo do presente corpus eacute necessaacuterio contextualizar o
processo de extraccedilatildeo terminoloacutegica perspetiva que teve uma contribuiccedilatildeo consideraacutevel na
consciencializaccedilatildeo da psicologia tradutoloacutegica particular dados aspetos como o meio linguiacutestico
comunitaacuterio a traduccedilatildeo assistida por computador e a utilizaccedilatildeo do vocabulaacuterio cientiacutefico
Pretende-se analisar semasiologicamente o corpus com vista a identificar os termos de especialidade
do domiacutenio dos subprodutos animais identificado de acordo com comparaccedilotildees extratextuais
(Classificaccedilatildeo Decimal Universal materiais universitaacuterios artigos de especialidade) Aleacutem da
extraccedilatildeo dos termos especiacuteficos pretende-se realizar a esquematizaccedilatildeo da rede conceptual do domiacutenio
que por um lado apoia a compreensatildeo da aacuterea graccedilas a uma disposiccedilatildeo graacutefico-visual e por outro
lado certifica a validade dos termos finais pela inclusatildeo deste dentro de uma rede conceptual
inter-relacional
O estudo comeccedila com uma abordagem linguiacutestica por uma anaacutelise cingida isto eacute tratamento de
fatores intratextuais(3)
O corpus foi processado ulteriormente por um programa de tratamento terminoloacutegico automaacutetico e
estatiacutestico AntConc 324 recomendado para textos de dimensotildees meacutedias Pretende-se extrair uma
lista provisoacuteria de termos com base no teste de frequecircncia constituiacuteda por ocorrecircncia e reparticcedilatildeo(4)
A validaccedilatildeo dos termos finais resulta em seguida do tratamento dos dados linguiacutesticos atraveacutes da
anaacutelise do corpus enquanto texto e discurso Deste modo o discurso passa a ser visto como
explicitaccedilatildeo do conhecimento bem como organizaccedilatildeo epistemoloacutegica Adequada a este tipo de estudo
eacute a anaacutelise das concordacircncias enquanto conjunto de ocorrecircncias(5)
Os resultados concretizam-se em relaccedilotildees lexicais do tipo semacircnticas e sintaacuteticas (actanciais e
circunstanciais)(6)
que levam agrave construccedilatildeo do esquema do sistema nocional do domiacutenio dos
subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Todavia observa-se uma inconstacircncia da representaccedilatildeo discursiva do conhecimento no texto
comunitaacuterio Deste modo a terminologia mostra-se relevante pelo destaque de aspetos tradutoloacutegicos
particulares como inconstacircncia terminoloacutegica incoerecircncia conceptual opacidade discursiva e outras
caracteriacutesticas detalhadas nos pontos a seguir
1 Inconstacircncia do texto
O discurso utilizado ocasiona por vezes dificuldades na compreensatildeo exata das relaccedilotildees linguiacutesticas e
conceptuais ou seja dificulta a correlaccedilatildeo entre um modelo terminoloacutegico contextual e um modelo de
aplicaccedilatildeo geral extratextual
Nos exemplos seguintes satildeo expostas problemaacuteticas que identificam a insuficiecircncia dos procedimentos
linguiacutesticos na estruturaccedilatildeo epistemoloacutegica Poder-se-aacute observar como a traduccedilatildeo eacute por vezes causa ou
consequecircncia da inconstacircncia discursiva de acordo com exemplos especiacuteficos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
3
1a) Enumeraccedilatildeo
Uma das principais caracteriacutesticas do discurso juriacutedico eacute a coordenaccedilatildeo mediante a enumeraccedilatildeo
nomeadamente por viacutergulas A enumeraccedilatildeo surge frequentemente no Regulamento e indica formas
lexicais com elementos seacutemicos comuns e distintivos Ao contraacuterio da interpretaccedilatildeo sugerida pelo
posicionamento sintaacutetico os termos satildeo coordenados apenas a este niacutevel sem refletir obrigatoriamente
o mesmo estatuto nocional
Deveratildeo ser estabelecidas regras de sauacutede comunitaacuterias em mateacuteria de recolha transporte
manuseamento tratamento transformaccedilatildeo processamento armazenamento colocaccedilatildeo no mercado
distribuiccedilatildeo utilizaccedilatildeo e eliminaccedilatildeo de subprodutos animais num quadro coerente e exaustivo(7)
Qual o estatuto de termo fora da enumeraccedilatildeo
Do ponto de vista terminoloacutegico considera-se que nem todos os elementos satildeo unidades
terminoloacutegicas (UT) assim como nem todos remetem para conceitos elementares do domiacutenio Mais
precisamente apenas determinadas lexias da enumeraccedilatildeo satildeo candidatos a termos segundo
procedimentos de preacute-seleccedilatildeo tais como processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo ou utilizaccedilatildeo
A segunda questatildeo concerne a validade da organizaccedilatildeo do domiacutenio
processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo utilizaccedilatildeo
A fim de validar os dados eacute comparada esta representaccedilatildeo com outras partes do discurso Deste modo
eacute extraiacuteda uma representaccedilatildeo contraditoacuteria Os candidatos a termos aparecem anteriormente
coordenados enquanto a anaacutelise de uma outra concordacircncia representa formas hieraacuterquicas
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
i) diretamente sem processamento preacutevio ou
ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes(8)
Operaccedilotildees (sequenciais)
1) processamento
2) eliminaccedilatildeo 1) eliminaccedilatildeo
Por conseguinte o discurso natildeo ilustra forccedilosamente relaccedilotildees lexicais constantes logo a dificuldade
de validaccedilatildeo e representaccedilatildeo conceptual dos termos O discurso mostra-se limitativo pela
impossibilidade de aproveitamento de uma representaccedilatildeo uacutenica
No presente exemplo natildeo pode ser julgado apenas o processo de traduccedilatildeo O fator que determina a
discrepacircncia eacute antes de mais a redaccedilatildeo do Regulamento em inglecircs Tal como demonstrado pela
comparaccedilatildeo com o original este segue perfeitamente a estrutura exata do texto de partida
1b) Variabilidade dos conectores
laquoEstabelecimentoraquo ou laquoinstalaccedilatildeoraquo qualquer local onde seja efetuada qualquer operaccedilatildeo que implique
o manuseamento de subprodutos animais ou produtos derivados com exceccedilatildeo das embarcaccedilotildees
pesqueiras(9)
(i) estabelecimento = instalaccedilatildeo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
4
O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso
sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo
atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos
por conseguinte satildeo sinoacutenimos
Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa
instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)
(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo
Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da
atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma
confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT
Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do
Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados
se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)
(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo
A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta
contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma
coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia
Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o
terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente
sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo
entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos
Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a
inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais
1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento
Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais
diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais
bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de
resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)
relativa aos resiacuteduos logo o
conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)
Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou
(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes
b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam
resiacuteduos
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)
mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos
A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual
entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos
animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
5
e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute
consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo
A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que
a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se
b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no
Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva
200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas
modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a
incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc
Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes
submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela
segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos
Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os
subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas
Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas
induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias
especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos
Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras
elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)
Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e
do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos
animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a
expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento
valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)
de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)
Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais
deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo
enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das
disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo
deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo
diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao
Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais
A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute
regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por
disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de
Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de
Veterinaacuteria(16)
) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de
Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do
Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos
Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A
forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual
2 Problemas de traduccedilatildeo
Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo
paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
6
texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal
original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio
Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo
dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores
reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel
identificar certos problemas de traduccedilatildeo
2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos
A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou
natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico
Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um
procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos
pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)
d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos
e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico
natildeo se encontra sob controlo(17)
A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta
Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a
permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points
(HACCP) principles for the (hellip)
(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points
(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under
control(18)
Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo
termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a
constituiccedilatildeo da lista de terminologias
Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma
Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)
o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo
equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas
Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia
acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas
publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior
frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o
termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por
conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia
Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de
traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado
2b) Erro de traduccedilatildeo
Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus
introduz variantes proacuteximas
A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)
atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo
B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro
Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
3
1a) Enumeraccedilatildeo
Uma das principais caracteriacutesticas do discurso juriacutedico eacute a coordenaccedilatildeo mediante a enumeraccedilatildeo
nomeadamente por viacutergulas A enumeraccedilatildeo surge frequentemente no Regulamento e indica formas
lexicais com elementos seacutemicos comuns e distintivos Ao contraacuterio da interpretaccedilatildeo sugerida pelo
posicionamento sintaacutetico os termos satildeo coordenados apenas a este niacutevel sem refletir obrigatoriamente
o mesmo estatuto nocional
Deveratildeo ser estabelecidas regras de sauacutede comunitaacuterias em mateacuteria de recolha transporte
manuseamento tratamento transformaccedilatildeo processamento armazenamento colocaccedilatildeo no mercado
distribuiccedilatildeo utilizaccedilatildeo e eliminaccedilatildeo de subprodutos animais num quadro coerente e exaustivo(7)
Qual o estatuto de termo fora da enumeraccedilatildeo
Do ponto de vista terminoloacutegico considera-se que nem todos os elementos satildeo unidades
terminoloacutegicas (UT) assim como nem todos remetem para conceitos elementares do domiacutenio Mais
precisamente apenas determinadas lexias da enumeraccedilatildeo satildeo candidatos a termos segundo
procedimentos de preacute-seleccedilatildeo tais como processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo ou utilizaccedilatildeo
A segunda questatildeo concerne a validade da organizaccedilatildeo do domiacutenio
processamento eliminaccedilatildeo transformaccedilatildeo utilizaccedilatildeo
A fim de validar os dados eacute comparada esta representaccedilatildeo com outras partes do discurso Deste modo
eacute extraiacuteda uma representaccedilatildeo contraditoacuteria Os candidatos a termos aparecem anteriormente
coordenados enquanto a anaacutelise de uma outra concordacircncia representa formas hieraacuterquicas
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
i) diretamente sem processamento preacutevio ou
ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes(8)
Operaccedilotildees (sequenciais)
1) processamento
2) eliminaccedilatildeo 1) eliminaccedilatildeo
Por conseguinte o discurso natildeo ilustra forccedilosamente relaccedilotildees lexicais constantes logo a dificuldade
de validaccedilatildeo e representaccedilatildeo conceptual dos termos O discurso mostra-se limitativo pela
impossibilidade de aproveitamento de uma representaccedilatildeo uacutenica
No presente exemplo natildeo pode ser julgado apenas o processo de traduccedilatildeo O fator que determina a
discrepacircncia eacute antes de mais a redaccedilatildeo do Regulamento em inglecircs Tal como demonstrado pela
comparaccedilatildeo com o original este segue perfeitamente a estrutura exata do texto de partida
1b) Variabilidade dos conectores
laquoEstabelecimentoraquo ou laquoinstalaccedilatildeoraquo qualquer local onde seja efetuada qualquer operaccedilatildeo que implique
o manuseamento de subprodutos animais ou produtos derivados com exceccedilatildeo das embarcaccedilotildees
pesqueiras(9)
(i) estabelecimento = instalaccedilatildeo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
4
O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso
sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo
atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos
por conseguinte satildeo sinoacutenimos
Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa
instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)
(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo
Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da
atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma
confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT
Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do
Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados
se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)
(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo
A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta
contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma
coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia
Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o
terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente
sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo
entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos
Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a
inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais
1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento
Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais
diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais
bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de
resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)
relativa aos resiacuteduos logo o
conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)
Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou
(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes
b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam
resiacuteduos
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)
mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos
A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual
entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos
animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
5
e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute
consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo
A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que
a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se
b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no
Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva
200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas
modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a
incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc
Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes
submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela
segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos
Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os
subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas
Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas
induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias
especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos
Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras
elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)
Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e
do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos
animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a
expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento
valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)
de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)
Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais
deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo
enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das
disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo
deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo
diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao
Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais
A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute
regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por
disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de
Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de
Veterinaacuteria(16)
) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de
Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do
Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos
Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A
forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual
2 Problemas de traduccedilatildeo
Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo
paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
6
texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal
original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio
Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo
dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores
reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel
identificar certos problemas de traduccedilatildeo
2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos
A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou
natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico
Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um
procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos
pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)
d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos
e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico
natildeo se encontra sob controlo(17)
A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta
Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a
permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points
(HACCP) principles for the (hellip)
(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points
(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under
control(18)
Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo
termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a
constituiccedilatildeo da lista de terminologias
Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma
Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)
o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo
equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas
Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia
acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas
publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior
frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o
termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por
conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia
Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de
traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado
2b) Erro de traduccedilatildeo
Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus
introduz variantes proacuteximas
A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)
atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo
B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro
Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
4
O conector laquoouraquo indica o niacutevel metatextual mdash materialidade do signo linguiacutestico apenas no discurso
sem encarar a identificaccedilatildeo referencial deste A concordacircncia anterior eacute um exemplo de definiccedilatildeo
atraveacutes da inserccedilatildeo do termo e da sua explicitaccedilatildeo Contudo a definiccedilatildeo equivale a ambos os termos
por conseguinte satildeo sinoacutenimos
Eacute necessaacuterio um sistema de controlo interno para assegurar que num estabelecimento ou numa
instalaccedilatildeo os requisitos do presente regulamento satildeo cumpridos(10)
(ii) estabelecimento = instalaccedilatildeo
Desta vez o conector laquoouraquo indica o niacutevel extratextual mdash uso linguiacutestico e extralinguiacutestico atraveacutes da
atualizaccedilatildeo do referente concreto Tendo em vista a definiccedilatildeo anteriormente ilustrada o conetor eacute uma
confirmaccedilatildeo da equivalecircncia nocional entre as duas UT
Os estabelecimentos as instalaccedilotildees e os utilizadores aprovados ou registados nos termos do
Regulamento (CE) nordm 17742002 antes de 4 de marccedilo de 2011 consideram-se aprovados ou registados
se for caso disso em conformidade com o presente regulamento(11)
(iii) estabelecimento ne instalaccedilatildeo
A concordacircncia ilustrada por este exemplo eacute uma marca de uso extratextual natildeo obstante esta
contradiz a representaccedilatildeo epistemoloacutegica anterior O uso do marcador ortograacutefico indica uma
coordenaccedilatildeo e natildeo uma equivalecircncia
Dos dois primeiros exemplos resulta uma equivalecircncia (estabelecimento = instalaccedilatildeo) enquanto o
terceiro introduz um novo conceito (estabelecimento ne instalaccedilatildeo) Os termos foram continuadamente
sujeitos agrave anaacutelise comparativa das diferentes ocorrecircncias ao longo do corpus Em suma a oscilaccedilatildeo
entre os diferentes valores semacircnticos ao longo do discurso torna ambiacutegua a organizaccedilatildeo dos termos
Considerou-se vaacutelida a equivalecircncia nocional entre as duas UT no acircmbito deste domiacutenio apesar de a
inconstacircncia da organizaccedilatildeo do conhecimento com base no discurso necessitar testes adicionais
1c) Inconstacircncia discursiva na estruturaccedilatildeo do conhecimento
Observou-se que dentro do Regulamento surgem termos que pertencem a sistemas conceptuais
diferentes Um exemplo eacute o termo resiacuteduo representativo para o domiacutenio dos subprodutos animais
bem como poderia ser representativo para o domiacutenio do ambiente O corpus especifica a noccedilatildeo de
resiacuteduo pela referecircncia intertextual com a Diretiva 200898CE(12)
relativa aos resiacuteduos logo o
conceito eacute entendido de acordo com o ato normativo em vigor (a diretiva)
Natildeo obstante observa-se a falha de transparecircncia no uso do termo na lei
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
a) Eliminadas como resiacuteduos por incineraccedilatildeo
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou
(ii) apoacutes processamento por esterilizaccedilatildeo sob pressatildeo se a autoridade competente
assim o exigir e marcaccedilatildeo permanente das mateacuterias resultantes
b) Recuperadas ou eliminadas por coincineraccedilatildeo caso as mateacuterias de categoria 2 sejam
resiacuteduos
(i) diretamente sem processamento preacutevio ou (hellip)(13)
mateacuteria de categoria 2 ne resiacuteduos
A duacutevida lanccedilada por estas concordacircncias reflete-se na determinaccedilatildeo da correspondecircncia conceptual
entre resiacuteduo e subprodutos animais Por um lado resulta que a maneira de eliminar subprodutos
animais eacute idecircntica agrave eliminaccedilatildeo de resiacuteduos (a) por outro as mateacuterias podem ser elas proacuteprias resiacuteduos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
5
e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute
consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo
A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que
a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se
b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no
Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva
200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas
modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a
incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc
Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes
submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela
segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos
Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os
subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas
Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas
induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias
especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos
Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras
elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)
Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e
do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos
animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a
expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento
valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)
de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)
Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais
deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo
enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das
disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo
deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo
diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao
Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais
A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute
regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por
disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de
Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de
Veterinaacuteria(16)
) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de
Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do
Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos
Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A
forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual
2 Problemas de traduccedilatildeo
Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo
paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
6
texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal
original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio
Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo
dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores
reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel
identificar certos problemas de traduccedilatildeo
2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos
A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou
natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico
Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um
procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos
pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)
d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos
e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico
natildeo se encontra sob controlo(17)
A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta
Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a
permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points
(HACCP) principles for the (hellip)
(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points
(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under
control(18)
Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo
termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a
constituiccedilatildeo da lista de terminologias
Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma
Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)
o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo
equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas
Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia
acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas
publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior
frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o
termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por
conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia
Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de
traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado
2b) Erro de traduccedilatildeo
Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus
introduz variantes proacuteximas
A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)
atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo
B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro
Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
5
e eliminadas ou recuperadas conforme a legislaccedilatildeo referente (b) Para esclarecimento adicional eacute
consultado o texto original que leva agrave eliminaccedilatildeo da hipoacutetese da discordacircncia atraveacutes da traduccedilatildeo
A fim de solucionar a duacutevida eacute consultado o diploma legal inter-relacionado de onde resulta que
a) O resiacuteduo eacute a substacircncia ou produto do qual o detentor deve ou quer desfazer-se
b) Umas das operaccedilotildees destinadas aos resiacuteduos satildeo a valorizaccedilatildeo e a eliminaccedilatildeo (no
Regulamento o termo recuperaccedilatildeo eacute equivalente ao termo valorizaccedilatildeo usado na Diretiva
200898CE sendo ambos variantes de traduccedilatildeo do termo laquorecoveryraquo) junto com as suas
modalidades especiacuteficas subclassificadas na diretiva e atualizadas no Regulamento tal como a
incineraccedilatildeo coincineraccedilatildeo deposiccedilatildeo em aterro etc
Apoacutes estas constataccedilotildees observa-se a aproximaccedilatildeo entre resiacuteduos e subprodutos animais sendo estes
submetidos agraves mesmas operaccedilotildees tendo o mesmo valor conceptual a tendecircncia eacute de optar pela
segunda das variantes lanccediladas os subprodutos satildeo resiacuteduos
Contudo esta generalizaccedilatildeo natildeo pode ser realizada dentro de um domiacutenio tatildeo especiacutefico os
subprodutos animais A conclusatildeo acima enunciada eacute revogada apoacutes a consulta de fontes externas
Dado o risco de os subprodutos animais incidirem nas cadeias alimentares humana e animal nas
induacutestrias e no ambiente na sauacutede em geral existe uma legislaccedilatildeo proacutepria que aplica regras sanitaacuterias
especiacuteficas para resiacuteduos e individualmente para subprodutos
Por motivos de coerecircncia da legislaccedilatildeo comunitaacuteria eacute necessaacuterio esclarecer a relaccedilatildeo entre as regras
elaboradas no presente regulamento e a legislaccedilatildeo comunitaacuteria relativa a resiacuteduos(14)
Eacute necessaacuterio evitar uma duplicaccedilatildeo com o Regulamento (CE) nordm 17742002 do Parlamento Europeu e
do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras sanitaacuterias relativas aos subprodutos
animais natildeo destinados ao consumo humano que jaacute conteacutem disposiccedilotildees que abrangem globalmente a
expediccedilatildeo encaminhamento e movimento (recolha transporte manipulaccedilatildeo processamento
valorizaccedilatildeo ou eliminaccedilatildeo conservaccedilatildeo de registos documentos de acompanhamento e rastreabilidade)
de subprodutos animais no interior agrave entrada e agrave saiacuteda da Comunidade(15)
Da primeira concordacircncia retirada do Regulamento resulta que a legislaccedilatildeo dos subprodutos animais
deve ser correlacionada com o quadro comunitaacuterio tematicamente interdependente Do segundo
enunciado resulta que os documentos legais anteriores ao corpus enunciavam a singularidade das
disposiccedilotildees normativas relativas aos subprodutos animais Conclui-se deste modo que o termo resiacuteduo
deve ser entendido no presente corpus de acordo com as especificidades legais que este mesmo
diploma legal estabelece embora tenha de respeitar a interferecircncia conceptual Resiacuteduo eacute proacuteprio ao
Regulamento pelas normas restringidas que este prevecirc para evitar riscos sanitaacuterios e ambientais
A investigaccedilatildeo eacute reforccedilada por uma pesquisa adicional Constata-se deste modo que cada termo eacute
regulamentado por disposiccedilotildees proacuteprias relativas ao transporte (operaccedilatildeo especiacutefica determina por
disposiccedilotildees legais) Resume-se que existe o Modelo nordm 376DGV mdash Guia de Acompanhamento de
Subprodutos de Origem Animal (conforme o Despacho nordm 27792012 da Direccedilatildeo-Geral de
Veterinaacuteria(16)
) documento comercial destinado unicamente aos subprodutos animais e o Guia de
Acompanhamento de Resiacuteduos fornecido pelo Ministeacuterio do Ambiente do Ordenamento e do
Desenvolvimento Regional relativo agrave Lista Europeia de Resiacuteduos que natildeo inclui os subprodutos
Por conseguinte os subprodutos animais natildeo podem ser considerados e tratados enquanto resiacuteduos A
forma discursiva laquoeliminados como resiacuteduosraquo indica apenas a interdependecircncia conceptual
2 Problemas de traduccedilatildeo
Foi atribuiacuteda uma atenccedilatildeo especiacutefica a um elemento-chave o processo de traduccedilatildeo desta vez natildeo
paralelamente com a organizaccedilatildeo discursiva mas atraveacutes de requisitos de qualidade O estatuto de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
6
texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal
original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio
Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo
dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores
reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel
identificar certos problemas de traduccedilatildeo
2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos
A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou
natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico
Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um
procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos
pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)
d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos
e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico
natildeo se encontra sob controlo(17)
A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta
Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a
permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points
(HACCP) principles for the (hellip)
(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points
(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under
control(18)
Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo
termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a
constituiccedilatildeo da lista de terminologias
Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma
Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)
o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo
equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas
Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia
acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas
publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior
frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o
termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por
conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia
Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de
traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado
2b) Erro de traduccedilatildeo
Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus
introduz variantes proacuteximas
A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)
atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo
B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro
Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
6
texto traduzido eacute primordial para o corpus em anaacutelise sendo um texto fiel perante o diploma legal
original com valor normativo no contexto legislativo comunitaacuterio
Estatisticamente o corpus foi considerado definitivamente um produto com um alto valor qualitativo
dadas as suas caracteriacutesticas discursivas e terminoloacutegicas tratadas por equipas de tradutores
reconhecidos por uma prestaccedilatildeo exemplar e altamente profissional Natildeo obstante foi possiacutevel
identificar certos problemas de traduccedilatildeo
2a) Alternacircncia entre equivalentes interlinguiacutesticos
A traduccedilatildeo eacute estudada terminologicamente pela necessidade de confirmar o estatuto de descritor ou
natildeo descritor de um termo com vista a determinaacute-lo enquanto termo especiacutefico
Os operadores que exerccedilam uma das seguintes atividades potildeem em vigor aplicam e mantecircm um
procedimento escrito permanente ou procedimentos com base nos princiacutepios de anaacutelise de risco e dos
pontos de controlo criacuteticos (princiacutepios HACCP) para (hellip)
d) Estabelecer e aplicar processos eficazes de vigilacircncia nos pontos de controlo criacuteticos
e) Estabelecer accedilotildees corretivas quando o acompanhamento indicar que um ponto de controlo criacutetico
natildeo se encontra sob controlo(17)
A concordacircncia eacute comparada com o texto original de onde resulta
Operators carrying out one of the following activities shall put in place implement and maintain a
permanent written procedure or procedures based on the hazard analysis and critical control points
(HACCP) principles for the (hellip)
(d) establish and implement effective monitoring procedures at critical control points
(e) establish corrective action when monitoring indicates that a critical control point is not under
control(18)
Observa-se a oscilaccedilatildeo entre os dois equivalentes vigilacircncia e acompanhamento relativos ao mesmo
termo em inglecircs laquomonitoringraquo A dificuldade reside na identificaccedilatildeo do termo descritor para a
constituiccedilatildeo da lista de terminologias
Foram consultadas fontes externas para certificar o termo preferencial De acordo com a Norma
Portuguesa NP EN ISO 220002005(19)
o termo em inglecircs pode ser igualmente traduzido pelo
equivalente laquomonitorizaccedilatildeoraquo de onde resulta uma lista mais alargada de variantes terminoloacutegicas
Segundo as definiccedilotildees consultadas as trecircs variantes remetem para o conceito de laquosequecircncia
acompanhada de avaliaccedilatildeo de processos segundo paracircmetros estabelecidosraquo O termo utilizado nas
publicaccedilotildees mais recentes mas em fontes de extraccedilatildeo distintas eacute monitorizaccedilatildeo o termo com a maior
frequecircncia de utilizaccedilatildeo em artigos e publicaccedilotildees cientiacuteficas em Portugal eacute vigilacircncia enquanto o
termo com menor nuacutemero de ocorrecircncias na literatura de especialidade eacute acompanhamento Por
conseguinte considerou-se que o descritor no corpus eacute o termo vigilacircncia
Deste modo eacute exemplificada uma modalidade de investigaccedilatildeo agrave volta da dinacircmica do processo de
traduccedilatildeo que determina uma seleccedilatildeo fundamentada do candidato a termo mais adequado
2b) Erro de traduccedilatildeo
Na lista de candidatos a termo consta a forma seguranccedila da cadeia alimentar Poreacutem o corpus
introduz variantes proacuteximas
A) Seguranccedila dos Alimentos (Autoridade Europeia para a Seguranccedila dos Alimentos mdash AESA)
atraveacutes do nome de uma organizaccedilatildeo
B) Seguranccedila Alimentar mdash atraveacutes da citaccedilatildeo do tiacutetulo de um documento da Comissatildeo laquoLivro
Branco sobre a Seguranccedila Alimentarraquo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
7
Destaca-se como candidato a termo seguranccedila da cadeia alimentar enquanto as outras duas formas
surgem em tiacutetulos intratextuais ou nomes de instituiccedilotildees Contudo a variaccedilatildeo suscita a necessidade de
uma pesquisa avanccedilada a fim de comprovar o tipo de relaccedilatildeo entre as UT candidatas
Em primeira instacircncia eacute realizada uma pesquisa no texto de partida com vista a verificar se as
variantes satildeo oriundas do processo de traduccedilatildeo Seguem as unidades lexicais em inglecircs
(i) Safety of the food chain
(ii) European Food Safety Authority (EFSA)
(iii) White Paper on Food Safety
Aparentemente as formas na liacutengua portuguesa satildeo equivalentes diferenciadas apenas por
pormenores lexicais (N+N vs N+Prep+N) Poreacutem satildeo consultadas fontes externas para obter
definiccedilotildees que certifiquem a correspondecircncia conceptual
Eacute consultado o livro publicado pela Comissatildeo Contrariamente agrave indicaccedilatildeo fornecida pelo
Regulamento o tiacutetulo do documento eacute o seguinte Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos(20)
Em seguida eacute consultada a norma ISO 22000 de 2005 Sistemas de Gestatildeo da Seguranccedila Alimentar
da qual se retira a seguinte definiccedilatildeo
seguranccedila alimentar mdash conceito de que um geacutenero alimentiacutecio natildeo causaraacute dano ao consumidor
quando preparado eou ingerido de acordo com a utilizaccedilatildeo prevista
NOTA 1 Adaptado da referecircncia
NOTA 2 Seguranccedila alimentar estaacute relacionada com a ocorrecircncia de perigos para a seguranccedila
alimentar e natildeo inclui outros aspetos da sauacutede humana relacionados por exemplo com a maacute
nutriccedilatildeo(21)
Para solucionar as divergecircncias existentes foi mais uma vez consultado o texto original da norma
portuguesa e do livro branco da Comissatildeo Ambos atestam a seguinte UT de partida laquofood safetyraquo
Por enquanto os resultados da pesquisa natildeo indicam diferenccedilas terminoloacutegicas significativas
Natildeo obstante foi obtida uma distinccedilatildeo num documento juriacutedico do Parlamento Europeu entre
laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
Recorda que a agricultura sempre produziu bens puacuteblicos que no contexto atual se designam por
laquobens puacuteblicos de primeira geraccedilatildeoraquo remete para a seguranccedila alimentar (laquofood securityraquo) e para a
seguranccedila dos alimentos (laquofood safetyraquo) (hellip)(22)
Por conseguinte o documento parlamentar requer uma investigaccedilatildeo especiacutefica do segundo termo em
inglecircs laquofood safetyraquo e do seu equivalente linguiacutestico no portuguecircs laquoseguranccedila dos alimentosraquo
O programa temaacutetico consagrado agrave seguranccedila alimentar laquoFood Security Thematic Programme
(FSTP)raquo no acircmbito da Comissatildeo Europeia define o conceito de laquofood securityraquo como
Food security is built on three pillars
Food availability sufficient quantities of food available on a consistent basis
Food access having sufficient resources to obtain appropriate foods for a nutritious diet
Food use appropriate use based on knowledge of basic nutrition and care as well as adequate
water and sanitation
Tendo em conta os resultados comprova-se a diferenciaccedilatildeo entre as duas UT e conceptuais
seguranccedila dos alimentos e seguranccedila alimentar termos erradamente alternados devido agrave traduccedilatildeo
De acordo com as definiccedilotildees atribuiacutedas a cada um dos conceitos o termo corretamente
contextualizado no domiacutenio dos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano eacute
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
8
seguranccedila dos alimentos ou seguranccedila da cadeia alimentar e natildeo seguranccedila alimentar
Resumidamente o primeiro conceito refere-se agrave seguranccedila do geacutenero alimentiacutecio na cadeia alimentar
enquanto o segundo eacute a conexatildeo entre alimentaccedilatildeo e disponibilidade acesso e uso dos alimentos
Em suma existem erros de traduccedilatildeo imprecisotildees ou variaccedilotildees de uso da terminologia tanto no
Regulamento como em normas nacionais ou guias nacionais de boas praacuteticas Este facto pode ser
explicado pela proximidade entre as duas formas laquoseguranccedila alimentarraquo e laquoseguranccedila dos alimentosraquo
e pela divulgaccedilatildeo da correspondecircncia incorreta adotada por textos em portuguecircs (por exemplo guias
nacionais de boas praacuteticas)
2c) Inconstacircncia da intertextualidade legislativa
A traduccedilatildeo salienta problemas pela inconstacircncia de determinados termos tal como demonstrado nos
exemplos anteriores Aleacutem da dificuldade na determinaccedilatildeo do candidato a termo descritor existe a
dificuldade de relacionar um conceito com o termo equivalente devido agrave variaccedilatildeo no processo de
traduccedilatildeo Eacute o caso dos termos transformaccedilatildeo e processamento equivalentes ao mesmo equivalente
intratextual laquoprocessingraquo
A Meacutetodo de processamento 1 (esterilizaccedilatildeo sob
pressatildeo)
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a processar
tiverem uma dimensatildeo superior a 50 miliacutemetros esta
deve ser reduzida por meio de equipamento adequado
de forma a que apoacutes a reduccedilatildeo a dimensatildeo das
partiacuteculas natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Os subprodutos animais cujas partiacuteculas natildeo excedem
50 miliacutemetros devem ser aquecidos ateacute atingirem uma
temperatura central superior a 133 degC durante pelo
menos 20 minutos sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo
(absoluta) natildeo inferior a 3 bar A pressatildeo deve ser
produzida pela evacuaccedilatildeo de todo o ar na cacircmara de
esterilizaccedilatildeo e substituiccedilatildeo do ar por vapor (laquovapor
saturadoraquo) o tratamento teacutermico pode ser utilizado quer
isoladamente quer numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior
ou posterior ao processo
3 O processamento pode ser efetuado em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo (23)
Meacutetodos de transformaccedilatildeo
Meacutetodo 1
Reduccedilatildeo
1 Se as partiacuteculas dos subprodutos animais a
transformar tiverem uma dimensatildeo superior a 50
miliacutemetros esta deve ser reduzida por meio de
equipamento adequado de forma a que efetuada a
reduccedilatildeo natildeo exceda 50 miliacutemetros A eficaacutecia do
equipamento deve ser verificada diariamente e o seu
estado registado Se as verificaccedilotildees revelarem a
existecircncia de partiacuteculas superiores a 50 miliacutemetros o
processo deve ser suspenso e soacute deve ser retomado
depois de efetuadas as reparaccedilotildees necessaacuterias
Tempo temperatura e pressatildeo
2 Apoacutes reduccedilatildeo os subprodutos animais devem ser
aquecidos ateacute atingirem uma temperatura central
superior a 133 degC durante pelo menos 20 minutos
sem interrupccedilatildeo a uma pressatildeo (absoluta) natildeo inferior
a 3 bar produzida por vapor saturado o tratamento
teacutermico pode ser utilizado quer isoladamente quer
numa fase de esterilizaccedilatildeo anterior ou posterior ao
processo
3 A transformaccedilatildeo pode ser efetuada em sistema
descontiacutenuo ou contiacutenuo(24)
Observa-se que um regulamento em vigor (Regulamento UE nordm 1422011) baseia-se no termo
processamento enquanto o regulamento revogado pelo corpus descreve as mesmas operaccedilotildees o
mesmo sistema conceptual atraveacutes do termo transformaccedilatildeo A conclusatildeo eacute a seguinte o termo
transformaccedilatildeo foi substituiacutedo diacronicamente por um termo concorrente processamento Contudo o
termo transformaccedilatildeo continua a ser utilizado na mesma aacuterea relacionado com um conceito diferente
laquoTransformaccedilatildeoraquo accedilatildeo que assegura uma modificaccedilatildeo substancial do produto inicial por aquecimento
fumagem cura maturaccedilatildeo secagem marinagem extraccedilatildeo extrusatildeo ou uma combinaccedilatildeo destes
processos(25)
(i) transformaccedilatildeo geacuteneros alimentiacutecios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
9
Os resultados do raciociacutenio anterior satildeo essenciais na desambiguaccedilatildeo do discurso juriacutedico do corpus
O efeito discursivo produzido pela inconstacircncia da intertextualidade discursiva anula a uniformidade
da traduccedilatildeo O Regulamento alterna entre os dois temos embora tal como demonstrado
anteriormente estes natildeo sejam equivalentes a niacutevel conceptual
As mateacuterias de categoria 2 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem transformaccedilatildeo no caso do chorume do conteuacutedo do aparelho digestivo
separado do aparelho digestivo do leite dos produtos agrave base de leite e do colostro que a autoridade
competente natildeo considerar que apresentam um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave transmissiacutevel
(hellip)
As mateacuterias de categoria 3 satildeo
(hellip) Aplicadas na terra sem processamento no caso do leite cru do colostro e dos produtos derivados
que a autoridade competente considere natildeo constituiacuterem um risco de propagaccedilatildeo de uma doenccedila grave
transmissiacutevel atraveacutes dos produtos aos seres humanos ou aos animais(26)
Foram identificadas unidades lexicais sem estatuto terminoloacutegico no acircmbito do domiacutenio A
identificaccedilatildeo do termo descritor eacute realizada com base numa anaacutelise diacroacutenica das definiccedilotildees
apresentadas pelos diplomas legais associados Um outro teste de verificaccedilatildeo eacute a consulta do texto
original que oferece um equivalente uacutenico para os termos isto eacute laquoprocessingraquo
Da mesma famiacutelia terminoloacutegica resulta o termo produto transformado igualmente definido pela
legislaccedilatildeo em vigor em relaccedilatildeo aos geacuteneros alimentiacutecios e natildeo com os subprodutos animais
A laquoProduto transformadoraquo subproduto animal submetido a um dos meacutetodos de transformaccedilatildeo ou
qualquer outro tratamento exigido (hellip)(27)
B laquoProduto transformadoraquo geacutenero alimentiacutecio resultante da transformaccedilatildeo de produtos natildeo
transformados Este produto pode conter ingredientes que sejam necessaacuterios ao seu fabrico por forma a
dar-lhe caracteriacutesticas especiacuteficas(28)
Por conseguinte os produtos transformados satildeo o hipoacutenimo de geacuteneros alimentiacutecios O processo
destinado aos subprodutos eacute processamento
(ii) processamento subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
Resulta que a inconstacircncia do texto normativo bem como a inconstacircncia da traduccedilatildeo e os dados
obtidos pela anaacutelise linguiacutestica requerem estudos adicionais e intertextuais a fim de realizar uma
compreensatildeo correta da legislaccedilatildeo em vigor
3 Comentaacuterios
Para resumir os resultados deste estudo a lista inicial de 150 UT preacute-selecionadas natildeo eacute validada na
sua integralidade Do nuacutemero total de candidatos a termo satildeo selecionados apenas 105 termos
processados ulteriormente nos seguintes produtos terminograacuteficos fichas terminoloacutegicas e mapas
conceptuais (MP) Os princiacutepios de confirmaccedilatildeo visam a seleccedilatildeo harmoniosa e homogeacutenea de termos
Contudo o que interessa este artigo eacute o processo de traduccedilatildeo a niacutevel das instituiccedilotildees europeias que
permitiu extrair um MP provisoacuterio do domiacutenio descrito Mesmo assim o texto comunitaacuterio e
normativo com temaacutetica cientiacutefica levanta uma seacuterie de imprecisotildees de ordem discursiva atraveacutes da
associaccedilatildeo inconstante entre termos e conceitos bem como atraveacutes de erros de traduccedilatildeo
Por um lado uma das causas eacute o facto de a terminologia ser produzida a niacutevel de laquocorporaccedilatildeoraquo A
traduccedilatildeo eacute realizada num sistema contiacutenuo e concecircntrico baseado num trabalho interinstitucional no
qual vaacuterias comunidades linguiacutesticas como por exemplo Comissatildeo Europeia Conselho Europeu
Centro de Traduccedilatildeo dos Organismos da Uniatildeo Europeia ou Parlamento Europeu partilham bases de
dados tradutoloacutegicas e terminoloacutegicas (Euramis mdash base multilingue de memoacuterias de traduccedilatildeo IATE
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
10
mdash base de dados terminoloacutegica multilingue de acesso puacuteblico) A colaboraccedilatildeo pretende exatamente
garantir traduccedilotildees uniformes raacutepidas e complementares
Com este estudo pode-se admitir que a tendecircncia de consultar os apoios linguiacutesticos internos
generaliza uma terminologia e metodologia exclusivamente comunitaacuteria ou seja eacute criado
internamente um microssistema que natildeo acompanha sempre a linguagem praticada nos domiacutenios de
especialidade in vivo nos paiacuteses visados De acordo com a opiniatildeo de um dos especialistas do
domiacutenio que apoiaram na finalizaccedilatildeo do estudo a terminologia utilizada tradicionalmente no meio
cientiacutefico sofre uma alteraccedilatildeo pela influecircncia dos textos comunitaacuterios de imposiccedilatildeo legislativa
nacional e acaba por refletir-se na terminologia exclusivamente cientiacutefica criando coexistecircncia
discordacircncia ou assimilaccedilatildeo linguiacutestica das terminologias comunitaacuterias e nacionais
As instituiccedilotildees comunitaacuterias abrangem publicaccedilotildees em aacutereas temaacuteticas muito vastas ao mesmo tempo
que em realidades sociais onde determinados conceitos natildeo existem mas satildeo forccedilosamente criados por
um fenoacutemeno de laquosincronizaccedilatildeo comunitaacuteriaraquo primeiramente legislativa e consequentemente
linguiacutestica entre os Estados-Membros
O tradutor no contexto comunitaacuterio tem o dever de realizar uma traduccedilatildeo teacutecnica ou cientiacutefica com a
possibilidade de aceder a recursos tradutoloacutegicos integrados automaticamente nos programas de
traduccedilatildeo assistida por computador bem como macros e plataformas terminoloacutegicas nas quais
especialistas trabalham paralelamente ao processo de traduccedilatildeo
Contudo as circunstacircncias nas quais o tradutor realiza o seu trabalho refletem-se nos resultados acima
descritos automatizaccedilatildeo do processo tempo limitado variedade de domiacutenios abrangidos
impossibilidade de consulta dos especialistas dos domiacutenios falta de acesso a uma base de dados
terminoloacutegica suficientemente abrangente e completa
Por outro lado a pesquisa ilustra tambeacutem a realidade da praacutetica terminoloacutegica em Portugal As
instituiccedilotildees europeias datildeo um valor consideraacutevel ao terminoacutelogo Portugal trabalha a niacutevel normativo e
de investigaccedilatildeo terminoloacutegica atraveacutes de institutos e centros linguiacutesticos redes nacionais e
internacionais tal como o IPQ Instituto de Linguiacutestica Teoacuterica e Computacional (ILTEC) Centro de
Linguiacutestica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) Rede Ibero-Americana de Terminologia
(RITERM) Associaccedilatildeo de Informaccedilatildeo Terminoloacutegica (AiT) etc
Natildeo obstante um inqueacuterito realizado para a avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugal
demonstra a escassez a niacutevel da disponibilizaccedilatildeo de meios de acompanhamento da evoluccedilatildeo
linguiacutestica
A maioria dos inquiridos considerou necessaacuteria a existecircncia de uma entidade que proceda agrave
normalizaccedilatildeo terminoloacutegica uma vez que as atribuiccedilotildees das entidades supostamente responsaacuteveis satildeo
diminutas natildeo temos uma Academia com a mesma responsabilidade da Academia Francesa da
Academia Espanhola ou do Instituto de Estudos Catalatildees o trabalho do IPQ mdash Instituto Portuguecircs da
Qualidade situa-se essencialmente na aacuterea industrial deixando de fora portanto domiacutenios de
especialidade de grande expansatildeo e difusatildeo(29)
4 Conclusatildeo
Observaram-se deste modo dificuldades oriundas da comunicaccedilatildeo de especialidade atraveacutes de um
regulamento texto normativo com temaacutetica cientiacutefica O exemplo mais frequente eacute o procedimento de
enumeraccedilatildeo Acrescenta-se o exemplo da expressatildeo linguiacutestica reduzida ou opaca de onde as
dificuldades de perceccedilatildeo da mensagem natildeo expliacutecitas Um fator extralinguiacutestico que gera as mesmas
turbulecircncias eacute a dinacircmica da legislaccedilatildeo Observou-se como os diplomas legais satildeo tanto
interdependentes sincroacutenica e diacronicamente de outros documentos legislativos (de onde resulta que
a compreensatildeo da legislaccedilatildeo natildeo se pode limitar ao estudo do corpus pelo contraacuterio o seu conteuacutedo eacute
parcialmente expliacutecito no corpus e esclarecido pelos atos legais referidos) como desrespeitam as
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
11
disposiccedilotildees legais anteriores em funccedilatildeo das quais estes vigoram (existem determinados conceitos
utilizados no corpus de forma natildeo atualizada em conformidade com a legislaccedilatildeo em vigor resultando
assim uma inconstacircncia da expressatildeo linguiacutestica devida agrave dinacircmica contiacutenua da legislaccedilatildeo)
O textos comunitaacuterios estatildeo em pleno processo de criaccedilatildeo linguiacutestica de onde a necessidade de um
trabalho terminoloacutegico de equipa para que os conceitos receacutem-introduzidos nas liacutenguas sejam
uniformes e linguisticamente apropriados e para que seja garantida a qualidade do processo de
traduccedilatildeo
mioarastroeextcdteuropaeu
(1) Stroe M Tratamento Terminoloacutegico do Domiacutenio dos Subprodutos Animais natildeo Destinados ao Consumo Humano
(dissertaccedilatildeo de mestrado em Traduccedilatildeo) Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2015 httpwwwtermcoordeuwp-
contentuploads201308Tratamento-terminolC3B3gico-do-domC3ADnio-dos-subprodutos-animais-nC3A3o-
destinados-ao-consumo-humanopdf (2) Regulamento (CE) nordm 10692009 do Parlamento Europeu e do Conselho de 21 de outubro de 2009 que define regras
sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo destinados ao consumo humano e que revoga o
Regulamento (CE) nordm 17742002 (regulamento relativo aos subprodutos animais)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentptALLuri=CELEX32009R1069 (3) Nord C Text Analysis in Translation Amesterdatildeo 2005 (4) LrsquoHomme M-C La terminologie principes et techniques Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal 2004 p 57 (5) Conceiccedilatildeo M C Concepts termes et reformulations Presses Universitaires de Lyon 2005 (6) LrsquoHomme M-C opcit (7) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 1 (8) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (9) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 12 (10) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 6 (11) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 32 (12) Diretiva 200898CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 19 de novembro de 2008 relativa aos resiacuteduos e que
revoga certas diretivas httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32008L0098 (13) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (14) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 8
Mapa Conceptual Integral
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
12
(15) Regulamento (CE) 10132006 do Parlamento Europeu e do Conselho de 14 de junho de 2006 relativo a transferecircncias de
resiacuteduos httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32006R1013 (16) Despacho nordm 27792012 que aprova os preccedilos dos serviccedilos e das determinaccedilotildees analiacuteticas realizados pela Direccedilatildeo-Geral
de Veterinaacuteria Diaacuterio da Repuacuteblica Seacuterie II nordm 41 de 27 de fevereiro de 2012 httpsdreptapplicationfile3597491 (17) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (18) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 24 (19) Instituto Portuguecircs de Qualidade Norma Portuguesa NP EN ISO 220002005 mdash Sistemas de gestatildeo da seguranccedila
alimentar Requisitos para qualquer organizaccedilatildeo que opere na cadeia alimentar
httpwww1ipqptPTsiteclientespagesNormaaspxdocId=IPQDOC-185-154122 (20) Comissatildeo das Comunidades Europeias Livro Branco sobre a Seguranccedila dos Alimentos
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX51999DC0719 (21) NP EN ISSO 220002005 p 11 (22) Resoluccedilatildeo do Parlamento Europeu de 8 de julho de 2010 sobre o futuro da Poliacutetica Agriacutecola Comum apoacutes 2013
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX52010IP0286 (23) Regulamento nordm 1422011 da Comissatildeo de 25 de fevereiro de 2011 que aplica o Regulamento (CE) nordm 10692009 do
Parlamento Europeu e do Conselho que define regras sanitaacuterias relativas a subprodutos animais e produtos derivados natildeo
destinados ao consumo humano e que aplica a Diretiva 9778CE do Conselho no que se refere a certas amostras e certos
artigos isentos de controlos veterinaacuterios nas fronteiras ao abrigo da referida diretiva
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32011R0142 (24) Regulamento nordm 17742002 do Parlamento Europeu e do Conselho de 3 de outubro de 2002 que estabelece regras
sanitaacuterias relativas aos subprodutos animais natildeo destinados ao consumo humano
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R1774 (25) Regulamento nordm 8522004 do Parlamento Europeu e do Conselho de 29 de abril de 2004 relativo agrave higiene dos geacuteneros
alimentiacutecios httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32004R0852 (26) Regulamento (CE) nordm 10692009 p 17 (27) Regulamento (CE) nordm 17742002 p 21 (28) Regulamento (CE) nordm 8522004 p 12 (29) Doria M et al laquoContributos para uma avaliaccedilatildeo dos recursos terminograacuteficos em Portugalraquo La Terminologiacutea en el
siglo XXI mdash Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea Barcelona 2006 p 7
httpwwwiltecptpdfwpapers2004-mdoria-inqueritopdf
Modesta contribuiccedilatildeo para uma utoacutepica refundaccedilatildeo da
orthografia da liacutengua portuguesa
Maacuterio Vilar
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Aviso(1)
Natildeo sou linguumlista de formaccedilatildeo mas jurista facto que ajudaraacute a comprehender o teor e a
forma(2)
deste texto em que se reflectem os princiacutepios por que se rege a minha escripta pessoal desde o
1ordm de Janeiro de 2012
A idecirca(3)
deste texto mdash rectius de contribuiccedilatildeo formosa mas natildeo segura para esta folha mdash nasceu de
reptos dos nossos estimados collegas Paulo Correia Luiacutes Filipe Sabino e Jorge Madeira Mendes
muito anteriores a uma reacccedilatildeo minha visceral aos adjectivos adverbiados mdash como raacutepido por
ragravepidamente mdash e outros anglicismos e barbarismos linguumliacutesticos(4)
que me causam erysipela como
diria (mas natildeo grafaria) um querido amigo e ex-collega o Luiacutes Faleacute A versatildeo final que ora ledes
muito fica a dever-se a Jales Josino da Rocha Filho estagiaacuterio desta direcccedilatildeo-geral a quem agradeccedilo a
laquocumplicidaderaquo desinteressada e ao Paulo Correia paciente como Joacute e implacaacutevel como um samurai
Nos meus escriptos pessoaes(5)
a partir do 1ordm de Janeiro daquele anno fatiacutedico em que com caraacutecter
de jus imperii o Estado Portuguecircs nos impocircs o aborto orthograacutefico nos seus textos officiaes mdash e por
arrastamento inevitaacutevel as Instituiccedilotildees Europecircas(6)
fizeram o mesmo nos seus mdash deixei em privado
de seguir regras alheias entre outras a da natildeo-accentuaccedilatildeo dos adveacuterbios(7)
Valendo as regras
grammaticaes(8)
o que valem(9)
tambeacutem eu sou filho de Zeus pelo que agrave semelhanccedila de Pessoa e
outros(10)
posso ex officio escrever como bem me aprouver desde que fundada e coherentemente(11)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
13
firmemente ancorado(12)
na etymologia(13)
Jaacute basta o que basta ou seja a violentaccedilatildeo que soffro no
exerciacutecio da minha profissatildeo
Nos planos alheios a esse exerciacutecio(14)
reiumlntroduzi pois
mdash os cc e pp que antecedem immediatamente ccedilccedil e tt pronunciem-se os primeiros ou natildeo(15)
mdash o belliacutessimo e utiliacutessimo accento grave nos adveacuterbios mas natildeo soacute mdash tambeacutem nos
diminutivos(16)
e noutras palavras que excepcionalmente tecircm duas syacutellabas cujas vogaes se
pronunciam abertamente(17)
mdash o accento circunflexo para evitar as polyssemias(18)
mdash o trema sobre o u que se deva pronunciar e sobre vogal que se deva separar da contiacutegua
precedente(19)
para que mdash natildeo vaacute o Diabo que tem as costas largas tececirc-lashellip mdash se natildeo
transformem por ignoracircncia ou por maacute-feacute em difthongos(20)
mdash as maiuacutesculas iniciaes nos meses nas estaccedilotildees do anno mas tambeacutem nos dias da septmana
nas liacutenguas (Portuguecircs Francecircs Grego) nos povos (os Britacircnnicos os Neerlandeses os
Moccedilambicanos)
mdash a segunda mdash na realidade a primeira mdash vogal e em palavras que indicam repeticcedilatildeo e que a
haviam perdido(21)
mdash o e final na terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo de verbos como querer e
requerer(22)
Tenho para mim que a estheacutetica e a liacutengua se natildeo excluem mugravetuamente antes satildeo indissociaacuteveis
Quando falo no meu espiacuterito estaacute sempre presente muito mais do que o som de uma palavra a sua
grafia aiacute occupando o primeiro plano num plano secundaacuterio embora natildeo muito recuado encontra-se
o som da palavra Quando falo eu ouccedilo menos as palavras que digo do que as visualizo razatildeo pela
qual natildeo ouccedilo os oo como uu(23)
mas como oo que satildeo nem os ee como aa(24)
acircacirc(25)
ou ii(26)
por
exemplo e estes uacuteltimos natildeo soacute os vejo como os ouccedilo como taes mdash sempre mdash mesmo quando alguns
(muitos a maioria quase toda a gente) dizem que os natildeo pronunciamos(27)
noacutes os Portugueses mdash por
opposiccedilatildeo a (nem sempre e nem todos os) Brasileiros Moccedilambicanos Angolanos Cabindenses
Cabo-Verdeanos(28)
Guineenses Satildeo-Tomenses Timorenses Macaenses e (outr)os extrangeiros
Recuperei ainda os yy ch ch rh rh e th th para palavras que etymologravegicamente os devem ter
Natildeo fiz idecircntica repescagem do ph por natildeo conhecer a razatildeo pela qual havendo uma lettra latina o
Ff correspondente agrave lettra grega Φφ se grafam com ph mdash desde tempos para mim immemoriaes(29)
mdash palavras que podem () grafar-se com f e natildeo soacute em Portuguecircs
Deixei outrossim de collocar uma viacutergula antes de etc por et significar e e separei et de c
pela mesma razatildeo precisamente passando a escrever a expressatildeo sempre que possiacutevel em itaacutelico em
coherecircncia com a praacutectica segundo a qual as palavras estrangeiras se devem grafar em itaacutelico ou entre
aspas(30)
Eacute virtualmente certo que arrepiarei caminho neste pormenor porque entendo que se natildeo deve
considerar o Latim uma liacutengua extrangeira agrave portuguesa pelas razotildees amplamente consabidas o
mesmo valendo em menor grau talvez para o Grego Fazecirc-lo seria collocar em peacute de igualdade essas
liacutenguas matrizes e outras
Reiumlncrustei o h em palavras como prohibir deshoras e deshumano Aqui agraves razotildees etymoloacutegicas
accrescem as de preservaccedilatildeo do concepto de famiacutelias de palavras de que a negaccedilatildeo mais gritante
resultante do supracitado aborto eacute Egi(p)to egiacutepcio Natildeo olvidemos poreacutem todas as outras mdash
ru(p)tura(31)
ruptilidade ruacuteptil ruptoacuterio interruptor interruptoacuterio et c
Agraves excentricidades expendidas supra junta-se a ressurreiccedilatildeo(32)
do apoacutestrofo(33)
instrumento afereacutetico
sine qua Paccedilo drsquoArcos Paccedilo drsquoAnha Aqui drsquoel Rei drsquoantanho e outras expressotildees non teriam (natildeo
tecircm estatildeo officialmente destituiacutedas) da respectabilidade da aristocracia que lhes eacute proacutepria Para
quem mdash mais chatildemente mdash defende uma orthografia foneacutetica esta authecircntica faca de dois gumes mdash
concedo mdash eacute irrecusaacutevel porquanto en navigant agrave voile et agrave vapeur soacute appresenta vantagens
argumento irrebattiacutevelhellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
14
Por uacuteltimo mdash mas natildeo por despiciendo mdash colloco ou omitto o hyacutefen segundo criteacuterios tambeacutem
proacuteprios nomeadamente para separar vogaes contiacuteguas(34)
para evitar o efeito nh(35)
ou por simples
coherecircncia com outras palavras com o mesmo prefixo e carga semacircntica idecircntica(36)
ou com o eacutetymo
da palavra em causa
Se nem todos os nossos desideratos (perder peso ou enriquecer para citar soacute dois) satildeo faacuteceis de se
alcanccedilarem por que razatildeo escrever correctamente uma liacutengua haveria de o ser Cỳnicamente(37)
aqui
deixo uma interrogaccedilatildeo alternativa se se pode complexificar por que se haacute de simplificar Trata-se
ogravebviamente de perguntas rhetoacutericas
MarioVilareceuropaeu
(1) Natildeo por causa da moral mas para que se comprehendam as minhas limitaccedilotildees incoherecircncias (provisoacuterias mdash il nrsquoy a que
le provisoire qui dure replicaratildeo com razatildeo os mais ceacutepticos) e falta de conhecimentos no domiacutenio da linguumliacutestica cuja
regra de ouro () mdash assumo-o mdash natildeo sigo por preferir a orientaccedilatildeo positiva agrave consuetudinaacuteria ou agrave pior ainda
do facto consummado Importa referir aqui tambeacutem que natildeo estando ainda habituado agraves minhas proacuteprias regras natildeo
dispondo [ainda -) ] do corrector orthograacutefico correspondente e estando ainda mdash felizmente em relaccedilatildeo ao aborto
infelizmente na perspectiva das minhas regras mdash muito impregnado das regras vigentes em 1989 ter-me-atildeo escapado
seguramente muitas incongruecircncias neste texto (2) Attribuo mais importacircncia agrave forma do que ao conteuacutedo de um texto Um texto bem escripto ainda que de uma total
vacuiumldade releva da criaccedilatildeo artiacutestica e para mim tem ipso facto valor superior ao de outro cujo teor seja da maior
relevacircncia mas tenha sido redigido em cima do joelho se natildeo crsquoos peacutes (3) lt gr ιδέα (4) Desencadeada entre outros factores pela correcccedilatildeo mdash pelo meritoacuterio muito louvaacutevel e espero eterno ou pelo menos
longevo projecto Ciberduacutevidas da Liacutengua Portuguesa (correcccedilatildeo conforme com a regra vigente desde 1971) do meu
commentaacuterio a uma posta arrotada por Andreacute Gazola (com o devido respeito por este) na paacutegina de lendoorg na facebook e
partilhada na paacutegina daquele projecto na mesma rede social Cioso como sou da correcccedilatildeo dos textos por que sou
responsaacutevel neste offiacutecio de paciecircncia que eacute tambeacutem o da traducccedilatildeo (quero crer que o Eugeacutenio concordaria com esta
affirmaccedilatildeo) natildeo posso deixar de appreciar aquele siacutetio de que sou um enthusiasta incondicional A posta e o arrocircto satildeo
componentes da minha derrisatildeo do uso mdash generalizado diria mdash do termo inglecircs post agrave semelhanccedila de outros heacutelas Dado
que muitos dos frequumlentadores das redes sociaes usam de um tom aforismaacutetico pretensioso eou vulgar grupo este em que
por autoderrisatildeo me incluo mdash mas natildeo Andreacute Gazola mdash occorreu-me a generalizaccedilatildeo deste piscar-de-olho satyacuterico em
escriptosconversas mais ou menos informaes ao dito arrotar de postas de pescada Outros emiacutelia (lt e-mail) tabuleta
(lt tablet) telefone esperto (lt smartphone gt telefone intelligente) et c (5) De um inicial pe(r)sonales agrave semelhanccedila de grammaticales presente no Castelhano e no Francecircs por exemplo (6) Europecirco (7) Eacute pena que tendo o Estado Portuguecircs optado desde 1911 por impor uma orthografia natildeo adopte jaacute agora duas numa
dichotomia orthograacutefica official do Portuguecircs que se traduza num Alto Portuguecircs ou Portuguecircs Erudito e num
Baixo Portuguecircs Portuguecircs Vulgar Portuguecircs Laico (ltgr λαϊκός popular do povo) ou Portuguecircs Popular Assim
consoante os conhecimentos as preferecircncias as circunstacircncias o registo ou a disposiccedilatildeo de cada um poderiam os falantes
optar por uma ou outra versatildeo Natildeo eacute de excluir que volta e meia os eruditos se quisessem acanalhar como o fazem noutro
sentido embora alguns Parisienses quando para o efeito se pro(iuml)mmiscuem com os Marselheses in loco que o mesmo eacute
dizer in meridie sempre mais agradaacutevel para o conviacutevio desse geacutenero como de outros do que o septentrione natildeo desfazendo
de Lille ou com maior propriedade de Rijsel No meu caso o acanalhamento soacute em termos linguumliacutesticos natildeo seria
redundante (8) Cf nota de peacute-de-paacutegina anterior (9) Ou seja nada uma vez que se orientam pela oralidade de uma supposta maioria de falantes leigos na mateacuteria que eacute a da
edificaccedilatildeo de uma liacutengua mdash convenccedilatildeo por natureza e definiccedilatildeo e que consequumlentemente de natural nada haacute de ter mdash
cabendo mais appropriadamente esse labor a especialistas Natildeo me refiro aqui a uma eacutelite social mas profissional se assim a
posso qualificar Sabe-se que no princiacutepio do verbo official escripto o Priacutencipe europeu medievo era por norma e
pelas circunstacircncias analfabeto sendo os detentores desse saber os seus escribas burgueses provagravevelmente mdash natildeo com
certeza camponeses cujo saber igualmente precioso se inscreve noutro domiacutenio Por alguma razatildeo nomearam os Hellenos
Πολιτισμός (lt gr πόλις) a Cultura Como convenccedilatildeo que eacute a liacutengua sobretudo a escripta deve ser o mais racional e
coherente possiacutevel nada de natural tem de ter insisto pois que nela tudo eacute artificial Como o adoraacutevel personagem do avocirc no
commovente filme laquoUm Toque de Canelaraquo [lt A Touch of Spice lt Ελληνική Κουζίνα (litteralmente Cozinha Grega)] do
realizador helleno Tassos Bulmetes direi laquoNote-se que a palavra artificial conteacutem arteraquo (o seu eacutetymo claro)
Contragraveriamente aos Gregos cuja liacutengua eacute produtiva () no sentido de que as palavras de uma mesma famiacutelia semacircntica
provecircm umas das outras mdash como no Latim presumo por serem liacutenguas primaacuterias no sentido de primeiras mdash noacutes (como
outros povos) usamos frequumlentemente palavras de origens differentes ainda que por vezes com o mesmo eacutetymo consoante
se trate do verbo do substantivo do adjectivohellip por razotildees que os linguumlistas explicaratildeo melhor do que eu que soacute me atrevo
a avanccedilar trecircs razotildees plausiacuteveis para tal fenoacutemeno a estheacutetica foneacutetica eou o registo eou a via (erudita scientiacutefica ou
vulgar) pela qual a palavra foi criada ou entrou no Portuguecircs e noutras liacutenguas (10) Guardadas as devidas proporccedilotildees e distacircncias que o respecto por quem o merece eacute muito bonito
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
15
(11) O que natildeo eacute decerto o caso deste texto de caraacutecter confessadamente experimental e explanatoacuterio dos criteacuterios
subjacentes agrave sua escripta mas tambeacutem mdash por que natildeo admitti-lo mdash proselytista ainda que natildeo muito (12) A propoacutesito de acircncoras pergunto-me porque eacute que agrave semelhanccedila do que se fez com Basileia (gr Βασιλεία) se natildeo chama
Acircncora (que ademais tem a elegacircncia que soacute as palavras esdruacutexulas tecircm) a Ancara por via sempre nobiliacutessima
do Grego Άγκυρα [άγκυρα gt lat ancŏra gt pt acircncora) revertendo do mesmo passo e pela mesma loacutegica Istambul a
Constantinopla a Cidade [gr η Πόλη lt Πόλις mdash donde como eacute consabido εις την Πόλι (rumo ) agrave para a Cidade e por
corruptela dos Turcos Istambul] (13) Embora neste texto eu refira exclusivamente eacutetymos gregos e latinos eacute evidente por razotildees de coherecircncia que eu
defendo a inclusatildeo no proposto repensar da orthografia da liacutengua portuguesa de eacutetymos de outras proveniecircncias
nomeadamente aacuterabe africana indiana chinesa japonesa (eventualmente iacutendia tambeacutem) e outras a cujas paragens
chegaacutemos antes de Ingleses Franceses e Italianos mas cujos sons preferimos translitterar segundo as regras daqueles
preterindo regras proacuteprias do Portuguecircs para os usos de ch sc e x e atropelando a tradiccedilatildeo graacutefica lusa com kk sh sh
(Fukushima Kosovo et c) hh [BahrainBahrein em vez do camoniano Bareacutem ou do mdash se devidamente pronunciado mdash
mais proacuteximo do som local por Grego interposto Bachrein Μπαχρέιν [ch pronunciado agrave grega ou se se preferir agrave
hollandesa porque agrave flamenga eacute muito mais suave e natildeo produz o mesmo som)] Esta uacuteltima soluccedilatildeo seria defensaacutevel por
quem entende que a toponyacutemia natildeo deve ser traduzida entendimento que manifestamente natildeo partilho (14) Entenda-se por isto a traducccedilatildeo e a revisatildeo de textos cujos originaes natildeo satildeo de minha autoria mdash cruzes canhoto
abrenuacutencio vaacute de retro Satanaacutes mdash natildeo me pertencendo tatildeo-pouco os direitos da respectiva traducccedilatildeo Excluiacutedos estatildeo
pois textos como este ou communicaccedilotildees de serviccedilo internas pessoaes de minha autoria (emiacutelias por exemplo) (15) Justificaccedilatildeo que accresce agrave da etymologia palavras haacute que se se lhes retirarem os cc ou os pp passaratildeo a ser homoacutegrafas
mas natildeo synoacutenymas de outras [a(c)toato oacute(p)ticaoacutetica] Contragraveriamente aos geacutemeos verdadeiros as palavras homoacutegrafas
natildeo sendo embora destituiacutedas do fasciacutenio que os primeiros exercem devem pois ser evitadas sobretudo no caso das
oacute(p)ticas (16) Assim Zegravezinho Megravelita Begravetinho Zimbaacutebuegrave Lilocircnguegrave et c (17) Por exemplo agravellerta e regravepuacuteblica Se os Francoacutefonos se permittem mais do que um accento por palavra por que natildeo noacutes (18) Secirclo selo secircda seda secircde sede pocircrto porto et c (19) Signal este indicativo da correcta pronuacutencia e que aleacutem do mais adorna magnigraveficamente palavras como adequumle
averiguumle raiumlnha praiumlinha quumlestatildeo equumlitativamente sequumlela et c e que me parece preferiacutevel ao h na medida em que natildeo se
trata de mais uma letra mdash como soiumla em bahia mdash mas tatildeo-soacute de um signal apposto sobre uma das lettras (20) Veja-se a tiacutetulo de exemplo o caso de difteriadiftheria em que se manteve o f (21) A bem da coherecircncia mdash que sentido tem dizer-se por exemplo reescrever mas restabelecer (22) A bem da coherecircncia natildeo com o condito mas com o condendum agrave semelhanccedila dos archaiumlzados faze e dize mdash que
sentido tem dizer-se por exemplo ela requer mas ele refere (23) Por exemplo poesia na pronuacutencia portuense (24) Por exemplo lenha (25) Por exemplo joelho e coelho (26) Por exemplo e eventualmente tambeacutem em ediccedilatildeo et c (27) Por exemplo verde e estado (28) Por via do verde agrave semelhanccedila de Accediloreanos mdash por via de Accedilores e natildeo de Accedilor (29) Inmemoriaes (30) Como na identificaccedilatildeo de processos que correm os seus tracircmites no Tribunal de Justiccedila da Uniatildeo Europeia se faz com
et al [e outrosoutras (partes no processo)] ainda que em et c a palavra abbreviada seja representada por uma lettra apenas (31) Estou extaacutectico com este exerciacutecio anamneacutetico da riqueza leacutexico-familiar no caso vertente o da rutura mdash e como diria o
Diaacutecono Remeacutedios mdash laquonem havia nexexidaderaquo porquanto jaacute existia a forma vulgar rotura) (32) Por mim igualmente operada mdash ou natildeo fosse eu como pretendo que sou mdash um deus menor por parte de Zeus mdash pois
entatildeo (33) Outra formosa palavra esdruacutexula um authecircntico feacutetiche redaccionalhellip (34) Finalidade aliaacutes para a qual se utiliza em Grego liacutengua de onde proveacutem este termohellip Por exemplos portugueses
auto-estrada micro-ondas infra-estrutura (35) In-humano pan-helleacutenico e por coherecircncia quanto ao prefixo pan-europeu e similares (36) Preacute-destinado e predestinado natildeo tecircm para mim a mesma carga semacircntica assim como um requisito preacutevio deve ser
sempre um preacute-requisito (37) O teclado natildeo me deixa collocar um accento grave sobre o y curiosamente natildeo tem os mesmos pruridos em relaccedilatildeo ao
accento agudo sobre a mesma lettrahellip Tive de ir buscar o ỳ aos Latin extended additional symbols
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
16
Poliacutetica linguiacutestica e toponiacutemia na Guineacute Espanhola
Adeline Darrigol
Universidade de Tours
[Comunicaccedilatildeo apresentada na 11ordf Jornada Cientiacutefica REALITER (Academia Real da Beacutelgica Bruxelas 26 de junho de
2015) traduccedilatildeo para portuguecircs por Jales Josino da Rocha Filho]
Por poliacutetica linguiacutestica entende-se o conjunto de medidas adotadas por um Estado no tocante a uma ou
mais liacutenguas faladas no territoacuterio sob a sua soberania para lhes alterar o corpus ou o estatuto mdash em
geral para reforccedilar a sua utilizaccedilatildeo por vezes tambeacutem para limitar a sua expansatildeo A poliacutetica
linguiacutestica pode consistir em intervenccedilotildees no corpus de uma liacutengua por meio da normalizaccedilatildeo da
grafia do leacutexico da morfologia da sintaxe ou da semacircntica e do incentivo agrave criaccedilatildeo terminoloacutegica
Pode limitar-se tambeacutem agrave alteraccedilatildeo do estatuto de uma liacutengua declarando-a oficial A poliacutetica
linguiacutestica pode ainda recriar um idioma caiacutedo em desuso
A toponiacutemia por sua vez eacute o estudo dos nomes de locais tendo em conta a sua origem a sua
transformaccedilatildeo ou o seu significado No domiacutenio linguiacutestico a toponiacutemia surge como uma estrateacutegia de
marcaccedilatildeo e controlo do territoacuterio em dado idioma Como tal constitui um ato poliacutetico e simboacutelico Por
meio da toponiacutemia transmite-se determinada visatildeo do mundo Eacute uma forma de se apropriar de um
espaccedilo geograacutefico e manifestar a sua identidade cultural e linguiacutestica
A Guineacute Espanhola era uma coloacutenia espanhola situada na Aacutefrica Central Tornou-se independente em
1968 sob a denominaccedilatildeo de Guineacute Equatorial A Guineacute Espanhola era constituiacuteda por aacutereas insulares
(as ilhas de Fernatildeo do Poacute Ano Bom Corisco Elobey Grande e Elobey Chico) e uma parte continental
(Rio Muni) Estendia-se por 28 051 kmsup2 e a sua capital era Santa Isabel situada na ilha de Fernatildeo do
Poacute
A Guineacute Espanhola era linguisticamente heterogeacutenea Havia na coloacutenia trecircs liacutenguas bantas (o bubi o
fang e o ndowe) e dois crioulos um com base lexical portuguesa (o faacute drsquoambocirc) e o outro com base
lexical inglesa (o criocirc) Esses idiomas surgiram respetivamente da migraccedilatildeo de povos bantoacutefonos no
seacuteculo XII da colonizaccedilatildeo portuguesa da ilha de Ano Bom(1)
no seacuteculo XVI e da colonizaccedilatildeo britacircnica
da ilha de Fernatildeo do Poacute no seacuteculo XIX
Diante de tal diversidade de idiomas os poderes coloniais espanhoacuteis adotaram uma poliacutetica
linguiacutestica O espanhol tornou-se a liacutengua oficial da coloacutenia o idioma uacutenico e obrigatoacuterio do ensino
da administraccedilatildeo puacuteblica da justiccedila da imprensa escrita e dos meios de comunicaccedilatildeo audiovisuais
Essa poliacutetica linguiacutestica repercutiu-se nos topoacutenimos com a criaccedilatildeo de novas denominaccedilotildees Na
Guineacute Espanhola os topoacutenimos serviam de intermediaacuterios ou mediadores linguiacutesticos
Analisaacutemos a toponiacutemia na Guineacute Espanhola com base na legislaccedilatildeo colonial nos relatoacuterios das
autoridades coloniais espanholas e nos livros escolares de geografia Examinaacutemos tambeacutem os mapas
da eacutepoca Tais suportes representavam o espaccedilo geograacutefico e indicavam os nomes dos locais
Realizaacutemos igualmente o estudo comparativo das aacutereas geolinguiacutesticas antes e ao longo do periacuteodo
colonial espanhol a fim de descobrir o sentido oculto dos topoacutenimos bem como as configuraccedilotildees
simboacutelicas nas quais estavam inseridos Com tal finalidade constituiacutemos um glossaacuterio no qual figuram
os termos relativos ao relevo agrave hidrografia e agraves localidades
Na sua coloacutenia do Golfo da Guineacute o Estado espanhol utilizou diversas estrateacutegias em mateacuteria de
toponiacutemia a substituiccedilatildeo de topoacutenimos anglicizados o respeito dos topoacutenimos nativos a utilizaccedilatildeo de
topoacutenimos ligados a guerras e a conflitos identitaacuterios o emprego de topoacutenimos alusivos a tensotildees
geopoliacuteticas o uso de denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso a criaccedilatildeo de topoacutenimos hiacutebridos a
traduccedilatildeo de topoacutenimos autoacutectones bem como a utilizaccedilatildeo de pontos cardeais e adjetivos
qualificativos Cabe observar ainda que a denominaccedilatildeo da coloacutenia passou por alteraccedilotildees ao longo do
tempo
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
17
No tocante agrave substituiccedilatildeo dos nomes houve na Guineacute Espanhola a hispanizaccedilatildeo sistemaacutetica dos
topoacutenimos anglicizados na ilha de Fernatildeo do Poacute aquando da colonizaccedilatildeo britacircnica (de 1827 a 1843)
Tratou-se de uma estrateacutegia linguiacutestica de reapropriaccedilatildeo do territoacuterio e de apagamento dos vestiacutegios
linguiacutesticos da presenccedila britacircnica Assim Clarence City cidade fundada pelos britacircnicos na ilha de
Fernatildeo do Poacute em 1827 foi rebatizada como Santa Isabel em 1843 em homenagem agrave rainha de
Espanha Santa Isabel veio a tornar-se a capital da Guineacute Espanhola O mesmo topoacutenimo foi atribuiacutedo
agrave montanha mais elevada e ao porto da ilha de Fernatildeo do Poacute ndash designados pelos britacircnicos
respetivamente como Clarence Peak e Clarence Port Santa Isabel era um topoacutenimo com forte
significado histoacuterico e criou um elo cultural e poliacutetico entre os espanhoacuteis e a populaccedilatildeo nativa
Na estrateacutegia de respeito pelos topoacutenimos nativos as autoridades coloniais espanholas optaram por
conservar vaacuterios nomes nas liacutenguas bubi fang e ndowe Embora se tenha efetuado a transcriccedilatildeo
foneacutetica segundo as regras graacuteficas espanholas a pronuacutencia permitia que as palavras continuassem
reconheciacuteveis nas liacutenguas bantas Tratava-se de uma transcriccedilatildeo quase idecircntica Boloko ou Balacha na
liacutengua bubi Eviayong e Bisuacuten na liacutengua fang Utonde e Yenge na liacutengua ndowe Para uma
administraccedilatildeo eficaz dos territoacuterios convinha evitar qualquer ambiguidade na designaccedilatildeo das
localidades O respeito dos topoacutenimos nativos permitia agraves autoridades coloniais (civis militares e
religiosas) utilizadoras de mapas situarem-se melhor e facilitava igualmente a cooperaccedilatildeo dos
indiacutegenas
Os topoacutenimos em liacutengua portuguesa por sua vez ou foram adaptados agrave estrutura graacutefica e foneacutetica da
liacutengua espanhola ou foram mantidos na forma original Assim as denominaccedilotildees Ano Bom e Fernatildeo
do Poacute tornaram-se Annoboacuten e Fernando Poo ao passo que foram mantidos os topoacutenimos Quioveo(2)
e
Corisco Espanha apropriou-se dos territoacuterios cedidos por Portugal no Tratado de El Pardo assinado
em 1778 mas conservou no territoacuterio colonial agrave guisa de reconhecimento rastos da presenccedila lusitana
No que tange ao emprego na Guineacute Espanhola de topoacutenimos alusivos a combates e conflitos
identitaacuterios tratava-se de valorizar a cultura espanhola com todos os seus siacutembolos Nomes de
personagens histoacutericos administradores coloniais e missionaacuterios espanhoacuteis batizaram ruas praccedilas e
outros locais da capital Santa Isabel Calle Alfonso III Avenida Alfonso XIII Punta Cristina Calle
Claret ou Calle Aacutengel Barrera Era uma forma de celebrar a monarquia espanhola bem como de
prestar tributo a missionaacuterios e administradores coloniais que estiveram agrave frente da hispanizaccedilatildeo e
evangelizaccedilatildeo da coloacutenia Aleacutem disso utilizaram-se nomes de cidades espanholas Zaragoza de Itomo
(na ilha de Fernatildeo do Poacute) Sevilla de Niefang e Valladolid de los Bimbeles na aacuterea continental A
escolha desses topoacutenimos constituiu a reaccedilatildeo linguiacutestica do Estado espanhol agrave resistecircncia dos bubis e
dos fangs que viviam nessas localidades
No que respeita aos topoacutenimos ligados a tensotildees geopoliacuteticas cumpre recordar que Espanha tinha na
Aacutefrica Central litiacutegios fronteiriccedilos com a Alemanha e a Franccedila Esses diferendos foram parcialmente
resolvidos na Conferecircncia de Berlim (1884-1885) e pelo Tratado de Paris de 1900 No contexto desses
embates Espanha utilizou os topoacutenimos para marcar a sua presenccedila e proteger os seus territoacuterios
coloniais do Golfo da Guineacute de uma hipoteacutetica ocupaccedilatildeo da Alemanha e da Franccedila estabelecidas nos
atuais Camarotildees e no atual Gabatildeo A denominaccedilatildeo Puerto Iradier foi utilizada na fronteira com a
coloacutenia francesa ao passo que o nome Riacuteo Campo foi empregado na regiatildeo limiacutetrofe com a coloacutenia
alematilde Os nomes originais desses locais satildeo respetivamente Kogo e Ntem na liacutengua fang
Quanto agraves denominaccedilotildees novas de caraacuteter religioso atribuiacuteram-se a determinados locais da Guineacute
Espanhola nomes de santos ou nomes com conotaccedilatildeo religiosa Baloeri de Cristo Rey Basacato de la
Sagrada Familia e San Carlos na ilha de Fernatildeo do Poacute Santa Cruz ou San Pedro na ilha de Ano Bom
O controlo do territoacuterio colonial e a difusatildeo da religiatildeo catoacutelica romana motivaram tais escolhas
Os topoacutenimos hiacutebridos por sua vez faziam referecircncia ao relevo e agrave hidrografia Constituiacuteam-se de
dois elementos um substantivo e um nome proacuteprio O substantivo designava o acidente geograacutefico
(rio lago montanha) e era sistematicamente traduzido para o espanhol Em contrapartida o nome
proacuteprio era mantido na liacutengua banta local Foi assim que surgiram topoacutenimos como Monte Bondele ou
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
18
Riacuteo Utonde na ilha de Corisco As denominaccedilotildees originais desses locais na liacutengua ndowe eram
Mokodi u a Bondele e Eddiba e a Utonde Os topoacutenimos hiacutebridos ajudavam as autoridades coloniais e
os missionaacuterios espanhoacuteis a localizarem-se e favoreciam tambeacutem a aprendizagem raacutepida dos termos
geograacuteficos por parte dos indiacutegenas
Quando se procedia agrave traduccedilatildeo dos topoacutenimos indiacutegenas o objetivo era civilizar e hispanizar as
populaccedilotildees autoacutectones Os nomes dos locais considerados laquobaacuterbarosraquo pelos colonizadores espanhoacuteis
eram traduzidos para a liacutengua espanhola Monte Raiacuteces substituiu Nkol Michi Esse topoacutenimo fang
proveacutem de nkol (monte) e michi (raiacutezes) Por conseguinte nkol michi eacute a montanha em torno da qual
se encontravam aacutervores dotadas de grandes raiacutezes Do mesmo modo Monte Siete Barrigas substituiu a
denominaccedilatildeo fang Nkol Mebum Zambal Esse topoacutenimo fang eacute derivado de nkol (monte) mebum
(barrigas) e zambal (sete) Nkol Mebum Zambal designava uma cadeia constituiacuteda por sete colinas
O emprego de pontos cardeais e adjetivos qualificativos refletia uma redefiniccedilatildeo dos territoacuterios por
meio de novas divisotildees administrativas Alguns exemplos satildeo Baho Pequentildeo Basupuacute del Este e del
Oeste na ilha de Fernatildeo do Poacute bem como Elobey Chico e Grande no litoral da regiatildeo continental A
denominaccedilatildeo da coloacutenia tambeacutem sofreu mudanccedilas ao longo do tempo Possessotildees Espanholas do
Golfo da Guineacute de 1858 a 1904 e a partir de 1904 Territoacuterios Espanhoacuteis do Golfo da Guineacute Apoacutes o
Tratado de Paris de 1900 a soberania espanhola foi reconhecida na regiatildeo continental da atual Guineacute
Equatorial o que acarretou a alteraccedilatildeo da denominaccedilatildeo da coloacutenia
Em 1959 a coloacutenia tornou-se uma proviacutencia espanhola e surgiram as denominaccedilotildees Proviacutencias
Africanas Espanholas ou Proviacutencias Equatoriais As duas Proviacutencias Africanas Espanholas (Rio Muni
e Fernatildeo do Poacute) constituiacuteam a Regiatildeo Equatorial Em 1963 a Regiatildeo Equatorial obteve autonomia e
passou a chamar-se Guineacute Equatorial Tal denominaccedilatildeo permaneceu inalterada com a proclamaccedilatildeo da
independecircncia a 12 de outubro de 1968 e perdura ateacute aos nossos dias
Os topoacutenimos satildeo marcadores linguiacutesticos e culturais do espaccedilo e estatildeo no cerne das poliacuteticas
linguiacutesticas O caso da Guineacute Espanhola eacute particularmente ilustrativo
adelinedarrigoletu-univ-toursfr
(1) Ano Bom a laquoilha do ano novoraquo foi descoberta por Joatildeo de Santareacutem e Pedro de Escobar navegadores e exploradores
portugueses no dia 1 de janeiro de 1471 (2) Joatildeo de Santareacutem ao avistar pela primeira vez uma das montanhas de Ano Bom teraacute exclamado maravilhado laquoO que
vejoraquo Quioveo o atual nome seria uma evoluccedilatildeo dessa expressatildeo
A traduccedilatildeo na administraccedilatildeo puacuteblica no Brasil o caso do
Senado Federal
Jales Josino da Rocha Filho
Tradutorinteacuterprete mdash Senado Federal
(atualmente estagiaacuterio na Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia)
Por se tratar de um paiacutes monoliacutengue natildeo existe no Brasil a tradiccedilatildeo de serviccedilos de traduccedilatildeo nos oacutergatildeos
puacuteblicos Na maior parte dos casos quando haacute necessidade de traduccedilatildeo (ou interpretaccedilatildeo)
funcionaacuterios que exercem as mais diversas funccedilotildees satildeo convidados a prestar auxiacutelio caso tenham
conhecimentos linguiacutesticos Quando os projetos satildeo mais longos ou complexos a terceirizaccedilatildeo eacute a
praacutetica mais comum Nas situaccedilotildees em que a legislaccedilatildeo exige traduccedilotildees oficiais como no caso de
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
19
determinadas certidotildees contratam-se os serviccedilos de tradutores juramentados que natildeo satildeo funcionaacuterios
puacuteblicos mas trabalham como autocircnomos
Satildeo poucos portanto os oacutergatildeos puacuteblicos brasileiros dotados de departamentos dedicados
exclusivamente agrave traduccedilatildeo No Tribunal de Contas da Uniatildeo por exemplo a aacuterea responsaacutevel pela
organizaccedilatildeo de eventos (reuniotildees congressos visitas de autoridades estrangeiras) ocupa-se tambeacutem da
revisatildeo das traduccedilotildees confiadas a freelancers Arranjos semelhantes acontecem na Presidecircncia da
Repuacuteblica No Ministeacuterio das Relaccedilotildees Exteriores natildeo existe tampouco um serviccedilo de traduccedilatildeo
centralizado mas as traduccedilotildees necessaacuterias satildeo realizadas pelos oficiais de chancelaria e demais
funcionaacuterios em geral fluentes em mais de um idioma Na Agecircncia Brasileira de Inteligecircncia os
professores de idiomas da organizaccedilatildeo incumbem-se tambeacutem das traduccedilotildees solicitadas
Ademais do Ministeacuterio do Meio Ambiente onde haacute alguns funcionaacuterios dedicados especificamente agrave
traduccedilatildeo no seio da Assessoria de Assuntos Internacionais uma das poucas exceccedilotildees na administraccedilatildeo
puacuteblica brasileira eacute o Senado Federal a cacircmara alta do Congresso Nacional Nesse oacutergatildeo existe o
Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo (SETRIN) atualmente vinculado agrave Secretaria de Gestatildeo de
Informaccedilatildeo e Documentaccedilatildeo (SGIDOC) Nem mesmo na Cacircmara dos Deputados a cacircmara baixa do
parlamento que possui uma estrutura semelhante agrave do Senado haacute tradutores ou inteacuterpretes
concursados
O Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo do Senado Federal
Em dezembro de 1989 tomaram posse os primeiros tradutores do Senado Federal que inicialmente
natildeo formavam um setor independente mas estavam vinculados agrave Subsecretaria de Ediccedilotildees Teacutecnicas
do oacutergatildeo O primeiro concurso para a seleccedilatildeo de tradutores do Senado fora realizado em 1988 e as
liacutenguas estrangeiras contempladas foram o inglecircs o francecircs e o alematildeo O espanhol ainda natildeo era
considerado relevante o que mudou substancialmente desde a criaccedilatildeo do MERCOSUL na deacutecada de
1990 e o aumento do intercacircmbio econocircmico e poliacutetico com os paiacuteses vizinhos Foram admitidos trecircs
tradutores de inglecircs um de francecircs e um de alematildeo
A primeira missatildeo recebida foi a traduccedilatildeo da Constituiccedilatildeo brasileira de 1988 para o inglecircs e o francecircs
distribuiacuteda agraves autoridades estrangeiras presentes agrave cerimocircnia de posse do Presidente Fernando Collor
de Mello em marccedilo de 1990 (o primeiro presidente eleito diretamente apoacutes o fim da ditadura militar)
Ao longo dos anos os tradutores passaram a ser responsaacuteveis por atender a todas as solicitaccedilotildees
linguiacutesticas formuladas pelos senadores seja nos contatos escritos com o parlamento de outros paiacuteses
seja em reuniotildees (interpretaccedilatildeo) mdash tanto na direccedilatildeo da liacutengua materna como na dos idiomas
estrangeiros Um pedido frequente eacute a traduccedilatildeo de leis de outros paiacuteses para o portuguecircs quando os
senadores as consideram relevantes para a discussatildeo de projetos de lei brasileiros Outra solicitaccedilatildeo
recorrente eacute a traduccedilatildeo de legislaccedilatildeo brasileira para outros idiomas quando os parlamentares julgam
conveniente daacute-la a conhecer no exterior No entanto natildeo haacute um padratildeo as solicitaccedilotildees satildeo variadas e
abrangem os mais diversos assuntos e tipos de texto
Apenas em 1997 foi criado oficialmente o SETRIN como setor independente e dotado de estrutura
proacutepria por meio da Resoluccedilatildeo no 9 de 29 de janeiro de 1997
Art 168 Ao Serviccedilo de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo compete proceder nos idiomas para os quais
disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados agrave traduccedilatildeo ou agrave versatildeo de documentos de caraacuteter
legislativo ou administrativo de interesse da Presidecircncia do Senado dos Senadores do Diretor-Geral
do Secretaacuterio-Geral da Mesa e dos Diretores de Secretaria e Subsecretarias do Senado Federal atuar na
interpretaccedilatildeo consecutiva de audiecircncias concedidas pelo Presidente do Senado Federal pelos
Senadores pelo Diretor-Geral pelo Secretaacuterio-Geral da Mesa e pelos demais Diretores da Casa a
dignitaacuterios estrangeiros naqueles idiomas para os quais disponha de tradutores-inteacuterpretes habilitados
controlar a execuccedilatildeo dos trabalhos armazenar e recuperar as informaccedilotildees relativas agrave sua aacuterea e realizar
outras tarefas correlatas
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
20
Ateacute hoje soacute foram realizados dois concursos de tradutoresinteacuterpretes no Senado Federal o de 1988 e o
de 2008 No concurso de 2008 exigiu-se o conhecimento tanto do inglecircs quanto do espanhol e exames
escritos e orais avaliaram as competecircncias tanto para traduzir como para interpretar ao passo que o
foco do concurso fora a traduccedilatildeo escrita e se exigira o conhecimento de apenas um idioma estrangeiro
Foi admitido apenas um tradutorinteacuterprete que iniciou as suas atividades no oacutergatildeo em 2009
Aleacutem dos tradutoresinteacuterpretes concursados funcionaacuterios de outras aacutereas do Senado caso o solicitem
e tenham experiecircncia de traduccedilatildeo satildeo transferidos para o SETRIN onde satildeo submetidos a testes antes
de passarem a colaborar oficialmente Eacute o caso por exemplo da atual chefe do serviccedilo que
inicialmente prestara concurso para outra aacuterea do Senado mas que devido agrave sua formaccedilatildeo e
experiecircncia profissional em traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo vem trabalhando no SETRIN haacute quase dez anos
Haacute atualmente no Senado Federal oito funcionaacuterios que exercem a funccedilatildeo de tradutor e inteacuterprete
Existe igualmente um nuacutemero variaacutevel de estagiaacuterios em geral estudantes de traduccedilatildeo da
Universidade de Brasiacutelia (UnB) que podem permanecer no oacutergatildeo por ateacute dois anos Haacute trecircs anos
decidiu-se terceirizar as interpretaccedilotildees simultacircneas devido ao aumento do nuacutemero de audiecircncias
puacuteblicas e de outros eventos e ao quadro insuficiente de servidores do SETRIN No entanto ainda haacute
um nuacutemero consideraacutevel de solicitaccedilotildees de interpretaccedilatildeo consecutiva dirigidas ao SETRIN em geral
para reuniotildees agrave porta fechada nos gabinetes dos senadores ou por ocasiatildeo de visitas oficiais de
autoridades estrangeiras ao Presidente do Senado
Uma das principais reivindicaccedilotildees do SETRIN no momento aleacutem da aquisiccedilatildeo de programas de
auxiacutelio agrave traduccedilatildeo e de outros recursos tecnoloacutegicos eacute a realizaccedilatildeo de novos concursos Contudo natildeo
haacute previsatildeo de novos certames num futuro proacuteximo
jalesrocsenadogovbr jalesrochagmailcom
Um leatildeo no jardim
Luiacutes Filipe PL Sabino
Antigo funcionaacuterio mdash Comissatildeo Europeia Comiteacute Econoacutemico e Social Europeu-Comiteacute das Regiotildees
Perguntou-me gosta Disse que sim sem saber o que estava em causa Eram os anos finais da deacutecada
de 60 do seacuteculo passado eram os Santos Populares e esgatanhava-me a comer uma sardinha na noite
quente huacutemida Que se chamava Clara Eu Jaime Que no jardim dela tinha um leatildeo de ceracircmica
suponho disse o Jaime Natildeo daqueles da Aacutefrica mesmo a seacuterio com juba garras ferocidade e tudo o
mais Venha laacute que lho mostro Sou ingeacutenuo e confio nas pessoas Mesmo nas Claras sozinhas com ar
ao mesmo tempo desinteressado das coisas e audaz com cabelo curto escuro olhos mediterracircnicos
jeans blusa branca tipo Marilyn(1)
e talvez de quando em quando uma saia passeando por sobre um
exaustor de metropolitano ao estilo Sam Shaw Fomos no Fiat dela O Jaime simples estudante de
Direito com uma mesada que me vinha da Beira e assim teso que nem um bacalhau daqueles
expostos na Rua do Arsenal com promoccedilatildeo de Natal olhando (o bacalhau claro) uma garrafa
castanha de jeropiga ali agrave venda todo o ano mesmo transcorrido o veratildeo de S Martinho Nem sequer
havia leatildeo Nem jardim Mas uma avoacute com quem e agrave custa de quem vivia a minha Clara O marido (o
avocirc da Clara) morrera-lhe na guerra em 1918 no corpo expedicionaacuterio na Flandres Um filho tio da
Clara leitor e admirador de Dionisio Ridruejo apaixonara-se pela Alemanha e pelos feitos arianos e
desandara a certa altura para Berlim onde ofereceu os serviccedilos ao Reich em 42 acabando fuzilado na
frente russa (RIP) segundo parece A senhora de provecta idade lia que se desunhava oacuteculos com
lentes fundo de garrafa grande amante dos aquilinos dos eccedilas dos camilos dos poetas sofredores e
melancoacutelicos A minha Clara natildeo pegava num book Tinha vertigens Passeava flutuando pela vida
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
21
como se tivesse o tempo todo para tudo Servia agrave mesa na vida noturna e na cama na vida diurna Eu
estava noutra Andava dependurado de uma garota de classe cinco estrelas que queria matrimoniar-se
comigo (seria a Dolores de Saragoccedila(2)
) Mas apreciava as aventuras sem futuro com miuacutedas
(maiores claro) da pequena burguesia que sabem muito e ensinam ainda mais E o seratildeo passou-se e
entrou pela madrugada Nada Deve ser da sardinha que me deixou indisposto estilo Ugo Tognazzi O
Jaime que nos podiacuteamos encontrar no saacutebado seguinte pelas 15h33 altura em que eu ia apanhar a
carreira para a Covilhatilde e despediacuteamo-nos agrave cinema com um beijo o nevoeiro que talvez houvesse e o
cheiro a gasoacuteleo da estaccedilatildeo de camionagem Ou ia comigo Portugal acima olhando os campos de
junho e as aves da primavera Que laacute estaria dado que hoje dali natildeo levava nada disse ela Esperei
fora da camioneta ateacute agraves 15h40 Natildeo me apareceu Que seraacute
Apontamento musical com Doris Day(3)
Seguem-se notas a propoacutesito de tudo
A) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo
de sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da
liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na Uniatildeo Europeia bem como o regime
juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade condicional
para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas (hellip)(4)
hellip
Artigo 1ordm
Objeto
1 mdash A presente lei estabelece o regime juriacutedico da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias
portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas
privativas da liberdade tendo em vista o seu reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado
membro da Uniatildeo Europeia bem como do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas
em mateacuteria penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas
pelas autoridades competentes dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de
facilitar a reinserccedilatildeo social da pessoa condenada transpondo a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do
Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de
26 de fevereiro de 2009
Observaccedilatildeo
Justificaccedilatildeo de proposta de redaccedilatildeo infra mais laquoconvivialraquo os paraacutegrafos extensos como o que acima
se reproduz satildeo de proscrever dada a laquodificuldaderaquo de apreensatildeo imediata do que se pretende natildeo se
trata aqui propriamente de mateacuteria de laquotraduccedilatildeoraquo mas tatildeo-soacute de redaccedilatildeo legislativa(5)
que por vezes
natildeo parece ter a devida cautela
Assim o nordm 1 supra poderia ser objeto da seguinte operaccedilatildeo de cosmeacutetica
1 mdash A presente lei
estabelece o regime juriacutedico
a) da transmissatildeo pelas autoridades judiciaacuterias portuguesas das sentenccedilas em mateacuteria penal que
imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tendo em vista o seu
reconhecimento e a sua execuccedilatildeo em outro Estado membro da Uniatildeo Europeia
b) do reconhecimento e da execuccedilatildeo em Portugal das sentenccedilas em mateacuteria penal que imponham
penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade tomadas pelas autoridades competentes
dos outros Estados membros da Uniatildeo Europeia com o objetivo de facilitar a reinserccedilatildeo social da
pessoa condenada e
c) transpotildee a Decisatildeo-Quadro 2008909JAI do Conselho de 27 de novembro de 2008 alterada pela
Decisatildeo-Quadro 2009299JAI do Conselho de 26 de fevereiro de 2009
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
22
B) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de
2013 que estabelece os criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado-Membro responsaacutevel
pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional apresentado num dos Estados-Membros
por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida(6)
Observaccedilatildeo este tiacutetulo poderia ser redigido assim elidindo-se alguns elementos dispensaacuteveis (com a
coadjuvaccedilatildeo do Luiacutes Seabra)
laquohellip responsaacutevel pela anaacutelise dos pedidos de proteccedilatildeo internacional apresentados nos
Estados-Membros por nacionais de paiacuteses terceiros ou apaacutetridasraquo
C) No artigo laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo no Expresso(7)
Noite de Cristal (a propoacutesito da Turquia) em catalatildeo Nit dels vidres trencats espanhol Noche de los
Cristales Rotos galego A noite dos cristais rotos italiano Notte dei cristalli inglecircs Night of Broken
Glass
cristal(8)
substantivo masculino
1 Soacutelido de forma polieacutedrica regular
2 Vidro fino e brilhante
3 Objeto feito desse vidro
4 [Figurado] Limpidez transparecircncia
Observaccedilatildeo
Estaacute consagrada a laquonoite de cristalraquo que como se sabe eacute um dos atos criminosos do regime nazi em
9 de novembro de 1938 Mas natildeo seraacute laquocristalraquo numa traduccedilatildeo imediatista do alematildeo (Kristallnacht
ou Reichskristallnacht) ou antes laquonoite dos vidros partidosraquohellipexpressatildeo esta que eacute certo quebra
aquela nota laquoesteacuteticaraquo que decorre do uso do laquocristalraquohellip
D) No Coacutedigo de Processo Civil (CPC) portuguecircs(9)
o verbo deixar de
Artigo 167ordm
Direito ao exame em consequecircncia de disposiccedilatildeo legal ou despacho judicial
1 mdash Nos casos em que por disposiccedilatildeo da lei ou despacho do juiz o mandataacuterio judicial tenha prazo
para exame a secretaria a simples pedido verbal confia-lhe o processo pelo prazo marcado
2 mdash Considera-se que o mandataacuterio judicial tem prazo para exame do processo sempre que este
aguarde o decurso do prazo para a praacutetica de um ato que soacute agrave parte por ele patrocinada caiba
praticar
3 mdash Se deixar de entregar o processo ateacute ao uacuteltimo dia do prazo de exame o mandataacuterio incorre nas
sanccedilotildees cominadas no artigo anterior
E no
Artigo 969ordm
Audiecircncia do magistrado arguido
1 mdash Recebida a peticcedilatildeo se natildeo houver motivo para ser logo indeferida eacute o processo remetido pelo
correio sob registo e com aviso de receccedilatildeo ao magistrado arguido para no prazo de 20 dias a
contar do recebimento do processo dizer o que se lhe ofereccedila sobre o pedido e seus fundamentos e
juntar os documentos que entender
2 mdash Ateacute ao fim do prazo o arguido devolve os autos pela mesma via com resposta ou sem ela ou
entrega-os na secretaria judicial
3 mdash Se deixar de fazer a remessa ou a entrega pode o autor apresentar nova peticcedilatildeo nos mesmos
termos da anterior e o reacuteu eacute logo condenado no pedido
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
23
Observaccedilatildeo nestes nos
3 destes dois artigos do CPC em vigor haacute o uso do deixar de (que aliaacutes vinha
jaacute em precedentes versotildees do CPC) Porque natildeo utilizar simplesmente como aliaacutes se faz em casos
paralelos a negativa natildeo
Assim por exemplo os segmentos assinalados ficariam como segue
Artigo 167ordm
hellip
3 mdash Se natildeo entregar o processohellip
Artigo 969ordm
hellip
3 mdash Se natildeo fizer a remessa ou a entregahellip
Ainda uma curiosidade
Aquilino Ribeiro Quando os lobos uivam (1958) laquoStreit com a matildeo em concha detraacutes do ouvido
esforccedilava-se por natildeo perder palavra que Rigoberto por o saber atento procurava modular sem que de
tempos a tempos deixasse de esquecer-se ora alteando a voz (hellip)raquo
E) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que (hellip) revecirc o Coacutedigo de Processo nos
Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o Coacutedigo dos
Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo
Procedimental e de Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso
aos Documentos Administrativos e a Lei de Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente(10)
hellip
Recursos ordinaacuterios
Artigo 149ordm
Poderes do tribunal de apelaccedilatildeo
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso natildeo deixa de decidir o objeto da causa
conhecendo do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas deixado de conhecer de certas
questotildees designadamente por as considerar prejudicadas pela soluccedilatildeo dada ao litiacutegio o tribunal
superior se entender que o recurso procede e que nada obsta agrave apreciaccedilatildeo daquelas questotildees
conhece delas no mesmo acoacuterdatildeo em que revoga a decisatildeo recorrida
hellip
Observaccedilatildeo ainda o uso do deixar de
Se se quiser deixar de utilizar o deixar de poder-se-ia dizer assim
1 mdash Ainda que declare nula a sentenccedila o tribunal de recurso decide o objeto da causa conhecendo
do facto e do direito
2 mdash Se o tribunal recorrido tiver julgado do meacuterito da causa mas natildeo haja conhecido de certas
questotildees (hellip)
F) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que
estabelece as medidas de execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo(11)
No Anexo
hellip
32 PROTECcedilAtildeO DAS AERONAVES
321 Proteccedilatildeo das aeronaves mdash generalidades
3211 (hellip)
a) Garantir que as pessoas que procuram acesso natildeo autorizado agrave aeronave satildeo imediatamente
interpeladas ou (hellip)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
24
Observaccedilatildeo creio que se devia utilizar o conjuntivo dado tratar-se de uma hipoacutetese ou facto
eventual
Assim onde estaacute laquosatildeoraquo deveria ler-se laquosejamraquo Aliaacutes mais adiante no mesmo diploma e em
circunstacircncia similares o tradutora lanccedilou matildeo do conjuntivohellip
Eacute certo que o conjuntivo tem sido abandonado e desprezado (como o verbo laquohaverraquo como se
assinalou nrsquolaquoa folharaquo em tempos idos) em favor do indicativo designadamente por gente com uma
visatildeo aproximada da liacutengua (para o que uns intervenientes na televisatildeo nacional concorrem
animadamente) mas quando for de a ele se recorrerhellip que se recorra
Luisfsabinogmailcom
(1) Marilyn Monroe por Sam Shaw (2) YouTube Teatro Liacuterico de Zaragoza mdash Gran Jota de La Dolores TeatroLiricoZaragoza
httpswwwyoutubecomwatchv=ATM6xaA7T4E (3) YouTube Doris Day mdash Whatever Will Be Will Be (Que Sera Sera) (w Childrens Chorus) mdash 1964 version Michael
McKenna httpswwwyoutubecomwatchv=azxoVRTwlNg (4) Lei nordm 1582015 de 17 de setembro que aprova o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas em mateacuteria
penal que imponham penas de prisatildeo ou outras medidas privativas da liberdade para efeitos da execuccedilatildeo dessas sentenccedilas na
Uniatildeo Europeia bem como o regime juriacutedico da transmissatildeo e execuccedilatildeo de sentenccedilas e de decisotildees relativas agrave liberdade
condicional para efeitos da fiscalizaccedilatildeo das medidas de vigilacircncia e das sanccedilotildees alternativas transpondo as Decisotildees-Quadro
2008909JAI do Conselho e 2008947JAI do Conselho ambas de 27 de novembro de 2008 Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie
nordm 182 de 17 de setembro de 2015 httpsdreptapplicationfile70303428
Para quem se interesse pelo trajeto de elaboraccedilatildeo desta lei no decurso da atividade parlamentar portuguesa v Proposta de Lei
337XII httpwwwparlamentoptActividadeParlamentarPaginasDetalheIniciativaaspxBID=39543 (5) Para quem tambeacutem se interesse Regras de legiacutestica na elaboraccedilatildeo de atos normativos pelo Governo Diaacuterio da Repuacuteblica
I seacuterie nordm 219 de 9 de novembro de 2015 (6) Regulamento (UE) nordm 6042013 do Parlamento Europeu e do Conselho de 26 de junho de 2013 que estabelece os
criteacuterios e mecanismos de determinaccedilatildeo do Estado Membro responsaacutevel pela anaacutelise de um pedido de proteccedilatildeo internacional
apresentado num dos Estados Membros por um nacional de um paiacutes terceiro ou por um apaacutetrida (reformulaccedilatildeo)
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32013R0604 (7) Tavares J P laquoA ldquoNoite de Cristalrdquo de Erdoganraquo Expresso 1292015 Primeiro Caderno p 30 (8) Dicionaacuterio Priberam da Liacutengua Portuguesa laquocristalraquo httpwwwpriberamptDLPOcristal (9) Coacutedigo de Processo Civil (novo) httpwwwpgdlisboaptleislei_mostra_articuladophpnid=1959amptabela=leis (10) Decreto-Lei nordm 214-G2015 de 2 de outubro que no uso da autorizaccedilatildeo legislativa concedida pela Lei nordm 1002015 de
19 de agosto revecirc o Coacutedigo de Processo nos Tribunais Administrativos o Estatuto dos Tribunais Administrativos e Fiscais o
Coacutedigo dos Contratos Puacuteblicos o Regime Juriacutedico da Urbanizaccedilatildeo e da Edificaccedilatildeo a Lei de Participaccedilatildeo Procedimental e de
Accedilatildeo Popular o Regime Juriacutedico da Tutela Administrativa a Lei de Acesso aos Documentos Administrativos e a Lei de
Acesso agrave Informaccedilatildeo sobre Ambiente Diaacuterio da Repuacuteblica I seacuterie nordm 193 de 2 de outubro de 2015
httpsdreptapplicationfile70441118 (11) Regulamento de Execuccedilatildeo (UE) 20151998 da Comissatildeo de 5 de novembro de 2015 que estabelece as medidas de
execuccedilatildeo das normas de base comuns sobre a seguranccedila da aviaccedilatildeo
httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32015R1998
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
25
E os senhores vatildeo desejar sobremesa Sim traga uma caixa de
abelhas por favor
Philippe Magnan Gariso
Tradutor teacutecnico mdash Mota-Engil Engenharia e Construccedilatildeo SA Lisboa
Natildeo natildeo se assustem natildeo vou perorar sobre apicultura ou sobre as reivindicaccedilotildees de sauacutede de tatildeo
soberbo alimento que eacute o mel nem sobre os mais variados aspectos da induacutestria hoteleira como sejam
a arte de servir agrave mesa as ementas ou cardaacutepios vulgo laquomenusraquo ora pronunciado com acentuaccedilatildeo no
laquouraquo ora com acentuaccedilatildeo tambeacutem no laquoeraquo nalguns estabelecimentos ou as doccedilarias que satildeo
confeccionadas para deleitar e estimular o palato dos mais exigenteshellip
Que diacho satildeo estas laquocaixas de abelhasraquo que por via de um tradutorzeco foram parar agraves legendas de
um programa de culinaacuteria na berra por essa Europa fora nas suas mais diversas versotildees Aos
fervorosos adeptos destes serotildees culinaacuterios televisivos vem-lhes logo agrave mente o laquoMasterchef
Austraacuteliaraquo apresentado por trecircs autecircnticos mosqueteiros da haute cuisine (alta cozinha seraacute) Pois eacute
caros leitores eacute mdash jaacute se deram conta mdash das traduccedilotildees das legendas desses tatildeo formadores e
informadores momentos da caixa maacutegica que me ocupo hoje e especialmente das designaccedilotildees tatildeo
foleiras por que certas iguarias satildeo tratadas e se tornam abominaacuteveis aos olhos arregalados e agrave
barriguinha sensiacutevel da clientela de luxo de restaurantes em cuja ementa consta esta sobremesa
Consta de facto mas conhecida como plight of the bees tatildeo desrespeitosamente vertida por laquocaixa de
abelhasraquo Ora o chefe (os mais esnobes dizem agrave boca cheia laquochefraquo) natildeo tendo ainda percebido eu
pobre de mim se quando balbuciam laquochefraquo lecircem agrave portuguesa ou agrave francesa mas que importa isso
agora ah ateacute pode ser porque laquocheferaquo com o tal laquoeraquo final natildeo eacute tatildeo prestigiante como laquochefraquo sem o
ezinho Dizia eu o chefe australiano Ben Shewry dono do famoso restaurante Attica em Melbourne
levou 18 meses a preparar esta sobremesa que os concorrentes da final de 2011 tiveram de reproduzir
e que agora passou na TV O recipiente de vidro onde estaacute a sobremesa eacute de facto colocado numa
bonita caixa em madeira de carvalho da Tasmacircnia mas poupem-me do maravilhoso rendilhado a
imitar o favo aos ingredientes mais nobres e agrave extrema complexidade da receita vem-nos parar agrave
mesa uma laquocaixa de abelhasraquo Porque seraacute que o chefe natildeo lhe chamou tatildeo crua e simplesmente laquothe
box of the beesraquo
Ora ao tradutor exige-se-lhe inteligecircncia sensibilidade e naturalmente aptidotildees de escrita por isso
Mme Alvarez-Pereyre professora de laquoversion allemanderaquo em Grenoble nos idos anos da deacutecada de
oitenta num curso que dava pelo nome de Diplocircme drsquoEacutetudes Universitaires Geacuteneacuterales mdash filiegravere
Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees dizia que um mero exerciacutecio de traduccedilatildeo servia para medir a
inteligecircncia dos candidatos agrave profissatildeo Aleacutem da ortografia e da estiliacutestica trecircs tipos de erros eram
temidos o non-sens o faux sens e o contresens (ou se se preferir segundo outras tipologias omission
addition e transfert de sens) podendo as cotaccedilotildees atingir valores abaixo de zero Aliaacutes M Teytaud
encarregado de nos ensinar laquoversion anglaiseraquo lia pela mesma cartilha
Ao tal tradutor cuja traduccedilatildeo eou legendagem ningueacutem teraacute validado no canal que encomendou a
tarefa bastava-lhe na falta de imaginaccedilatildeo no momento pesquisar na laquoNetraquo qualquer informaccedilatildeo que
o conduzisse a uma soluccedilatildeo mais feliz mais satisfatoacuteria mais apelativa menos assustadora menos
atascada ou atabernada mais consentacircnea com o que subjaz a laquoplightraquo De imediato me veio ao
espiacuterito o significado de plight (supliacutecio) e tirei-me dos meus cuidados e laacute fui cavalgar as ondas na
laquoNetraquo agrave procura da versatildeo francesa do programa laquoMasterchefraquo e de facto a traduccedilatildeo que lhe
corresponde eacute supplice des abeilles pois o laquonosso tradutorraquo natildeo precisaria de puxar mais pelos
miolos o supliacutecio para ele teria ficado por ali e o vocaacutebulo conviria perfeitamente Entatildeo a tal
ementa poderia ostentar como sobremesa o laquosupliacutecio das abelhasraquo sempre menos inquietante do que a
caixa imagine-se servirem-nos caixas de cartatildeo caixotes ou paletes de pecircssegos ou de melanciashellip
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
26
Um ordinal estuacuterdio
Cai a noite em Algeacutes Satildeo quase oito horas e no conforto da minha poltrona refestelado saltitando
entre canais salvo seja manuseando o controlo remoto claro estaacute dou com um concurso televisivo
apresentado por uma figura conhecidiacutessima da nossa praccedila Trata-se do Moneydrop mdash aquele em que
os concorrentes comeccedilam a ganhar 100 000 EUR (diz a apresentadora) no painel surgem os temas mdash
laquocategoriasraquo no dizer da Sra apresentadora mdash para os quais se sugerem quatro respostas Em
primeiro lugar natildeo percebo porque se hatildeo-de designar aqueles temas pelo vocaacutebulo laquocategoriasraquo eacute
que sob uma categoria se arrumam temas e no caso vertente natildeo haacute colecccedilotildees de temas haacute dois e os
concorrentes optam por um ou por outro Mas adiante Um dos temas nesse fim de tarde era laquoos
Oacutescaresraquo e a pergunta laquoQuem foram os apresentadores da octageacutesima ediccedilatildeo dos Oacutescaresraquo E vai daiacute
a famosiacutessima apresentadora leu no painel o enunciado da pergunta tal e qual Talvez por ignoracircncia
natildeo tenha dado pelo estrondoso erro Eu aprendi e deixo o recado agrave Sra apresentadora octogeacutesima e
natildeo laquooctageacutesimaraquo Eacute claro senti-me desconfortaacutevel naquela poltrona e fui assolado por uma
repentina dor de ouvidos Enfim uma experiecircncia ineacutedita
Sobremesas indulgentes provas consistentes e refugiados processados
Deambulo com assiduidade pelas receitas do chefe Gordon Ramsey que tatildeo gentilmente partilha a sua
vida caseira com o telespectador e simpaticamente nos embrenha em doccedilarias ou pratos principais que
ele qualifica de indulgent e que os tradutores vertem por laquoindulgenteraquo Bem sei que o sentido primeiro
seraacute o de laquoindulgenteraquo laquocomplacenteraquo laquotoleranteraquo mas o tradutor tem de pensar que um bolo por
exemplo dificilmente seraacute indulgente na realidade este indulgent tem o sentido de laquomimoraquo
laquogulodiceraquo Do mesmo modo salsa verde em inglecircs tambeacutem conhecida como green sauce tatildeo
comum na culinaacuteria eacute sistematicamente traduzido pelos nossos tradutores por laquosalsa verderaquo Por estas
bandas tal como na terra dos gauleses ou de laquonuestros hermanosraquo ou ainda laacute para os lados do Reno
temos laquola sauce verteraquo laquola salsa verderaquo jaacute que em espanhol laquosalsaraquo significa laquomolhoraquo e laquodie gruumlne
Sosseraquo Este fenoacutemeno soacute pode ter uma explicaccedilatildeo esses tradutores ainda natildeo perceberam que salsa
(erva) em espanhol se diz laquoperejilraquo Natildeo contem com a receita do molho verde natildeo teria cabimento
neste espaccedilo
Num outro programa transmitido pelo canal Food Network intitulado laquoChoppedraquo na frase
pronunciada pelo apresentador Ted Allen laquoYou have been choppedraquo natildeo raras vezes o vocaacutebulo
laquochoppedraquo eacute traduzido por laquocortadoraquo Natildeo haveraacute alternativas Estou a pensar em
laquoafastadoexcluiacutedodesqualificado Nalguns episoacutedios surge laquoeliminadoraquo o que deixa supor que nem
todos os episoacutedios satildeo traduzidos pela mesma pessoa e que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildees
Para terminar o celebeacuterrimo laquoprocessadorraquo nas cozinhas e o processing nos portos de destinoentrada
de refugiados Quanto ao primeiro natildeo faltam soluccedilotildees em portuguecircs desde copo triturador
misturador liquidificador batedorbatedeira moinho eleacutectrico copo multiusosmultifunccedilotildeeshellip
quanto ao segundo seraacute que em portuguecircs dizemos laquoprocessar pessoasraquo Penso que falariacuteamos de
processooperaccedilatildeofase de identificaccedilatildeo e registo de refugiados
Agora as provas consistentes Quem eacute assiacuteduo das seacuteries policiais seguramente jaacute ouviu da boca de
um meacutedico legista ou detective qualquer coisa como laquothe clue or the wound is consistent withhellipraquo E laacute
vem o laquoconsistenteraquo chapado na legenda Seraacute que nos cursos de traduccedilatildeo natildeo se ensina a pensar Ou
seraacute que nesses canais pululam amadores ou ateacute que natildeo haacute revisatildeo das traduccedilotildeeslegendagens Em
uacuteltima anaacutelise seraacute desonestidade intelectual de quem traduz Estamos a falar claro estaacute de indiacutecios
ou ferimentos compatiacuteveis com um determinado tipo de arma geralmente navalhas serrilhadas ou
natildeo determinadas armas de fogo geralmente o ceacutelebre revoacutelver Smith amp Wesson calibre 38
especialhellip Haacute bem pouco tempo numa dessas seacuteries creio que laquoLaw and Order Special Victims
Unitraquo um detective em resposta agrave preocupaccedilatildeo da matildee da viacutetima dizia laquoWe are building a caseraquo
Traduccedilatildeo pasme-se laquoestamos a construir um casoraquo Sem comentaacuterios
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
27
Completando esta ronda pelas seacuteries policiais e filmes de guerra refira-se o sempre mal traduzido Sir
jaacute que invariavelmente lhe fazem corresponder laquoSenhorraquo Vejamos quando um subordinado responde
a um superior quer na poliacutecia quer no exeacutercito natildeo responde laquosim senhorraquo mas antes consoante os
casos laquosim meu alferesraquo laquosim meu capitatildeoraquo e assim sucessivamente em funccedilatildeo do posto ou laquosim
cheferaquo no meio policial O caso mais flagrante eacute o da seacuterie laquoMidsomer Murdersraquo em que o Detective
Ben Johnson referindo-se ao seu superior o laquoDetective Chief Inspector Barnabyraquo diz laquoSirraquo e a
traduccedilatildeo pois claro laquoSenhorraquo Tenham paciecircncia
Por uacuteltimo laquotorccedilatildeoraquo laquofricccedilatildeoraquo e laquoimpulso angularraquo
Sem querer espraiar-me sobre o assunto nos canais televisivos que transmitem documentaacuterios
cientiacuteficos tais como o laquoDiscoveryraquo e outros os nossos tradutores insistem em verter torque por
laquotorccedilatildeoraquo quando na realidade se trata do momento de uma forccedila (grandeza vectorial expressa em
Nm (newton vezes metro) friction por laquofricccedilatildeoraquo em vez do correcto atrito acrescentando eu que o
capiacutetulo da mecacircnica que se ocupa das peccedilas em atrito eacute a laquotribologiaraquo (do grego tribo que significa
atrito desgaste) angular momentum aparece vertido por laquoimpulsoraquo ou laquoimpulso angularraquo Porquecirc
Trata-se tatildeo somente do momento angular De igual modo natildeo cabe aqui dissecar estes conceitos
ao inveacutes cabe aos tradutores que se abalanccedilam nessas aacutereas e que ousam aceitar tais tarefas de
traduccedilatildeo estudarem e serem honestos intelectualmente
Partindo destes pouquiacutessimos exemplos ouso deixar um conselho aos putativos tradutores com base
no que dizia o professor de tradutologia Hans Vermeer nas mais das vezes natildeo eacute o texto de partida
que eacute determinante nem a fidelidade a esse texto de partida mas sim a fidelidade ao objectivo agrave
intenccedilatildeo e ao destino que se daacute ao texto de chegada A determinacircncia mdash perdoem-me o
brasileirismo mdash tem tambeacutem que ver com constrangimentos culturaiscivilizacionais que
subjazem agrave operaccedilatildeo de substituiccedilatildeo de unidades lexicais por outras nas liacutenguas de chegada (o
texto a negrito eacute de minha autoria)
philippegarisogmailcom
Tendecircncias da liacutengua portuguesa as inoacutecuas e as iniacutequas (II)
Jorge Madeira Mendes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
laquoContavam que durante a missa [Francisco Xavier] se desprendia da terra e levitava teriam-no
testemunhado siderados os goeses em 1548raquo
Este trecho que (siderado) li num livro de 2002 mdash laquoGoa histoacuteria de um reencontroraquo mdash ilustra uma
tendecircncia da liacutengua portuguesa com a qual prossigo a seacuterie que iniciei no anterior nuacutemero drsquolaquoa folharaquo
Em portuguecircs os tempos futuro e condicional de um verbo formam-se adicionando ao infinitivo
respetivamente as terminaccedilotildees do presente e do imperfeito simples do auxiliar haver Por exemplo no
caso do verbo ter o futuro seraacute ter+(h)ei ter+(h)aacutes ter+(h)aacute ter+(hav)emos ter+(hav)eis
ter+(h)atildeo similarmente o condicional seraacute ter+(hav)ia ter+(hav)ias ter+(hav)ia ter+(hav)iacuteamos
ter+(hav)iacuteeis ter+(hav)iam
No final deste processo as formas que nos satildeo familiares terei teraacutes teraacute teremos tereis teratildeo
teria terias teria teriacuteamos teriacuteeis teriam
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
28
O processo complica-se quando agrave forma verbal se juntam pronomes aacutetonos quer diretos (o a os as)
quer indiretos (me te lhe nos vos lhes) Complica-se sobretudo no caso vertente do futuro e do
condicional simples Porque nos tempos presente imperfeito ou passado do indicativo basta colocar
o pronome a seguir agrave forma verbal (com pequenas adaptaccedilotildees se a forma verbal terminar em laquomraquo laquosraquo
ou laquozraquo) Por exemplo eu mantive-te tu mostravas-lhes ela faacute-las noacutes dissemo-lo voacutes faziacuteei-las eles
batem-nos
No futuro e no condicional por heranccedila do latim a posiccedilatildeo cliacutetica muda classicamente o pronome
natildeo eacute colocado a seguir agrave forma verbal mas sim numa posiccedilatildeo intercalar entre o infinitivo do verbo
principal e a terminaccedilatildeo do auxiliar haver Sempre com o exemplo do verbo ter mas aditando-lhe
aleatoriamente pronomes aacutetonos ter+o+(h)ei ter+os+(h)aacutes ter+a+(h)aacute ter+as+(hav)emos
ter+me+(hav)eis ter+lhes+(h)atildeo ter+me+o+(h)aacutes ter+te+as+(h)atildeo ter+lhe+as+(aacute)
ter+vos+o+(hav)emos como exemplos da formaccedilatildeo do futuro ter+me+(hav)ia ter+te+(hav)ias
ter+os+(hav)ia ter+as+(hav)iacuteamos ter+vos+(hav)iacuteeis ter+a+(hav)iam como exemplos da
formaccedilatildeo do condicional O resultado satildeo as formas (ainda) consideradas corretas no futuro tecirc-lo-ei
tecirc-los-aacutes tecirc-la-aacute tecirc-las-emos ter-me-eis ter-lhes-atildeo ter-mo-aacutes ter-tas-atildeo ter-lhas-aacute ter-vo-lo-emos
no condicional ter-me-ia ter-te-ias tecirc-los-ia tecirc-las-iacuteamos ter-vos-iacuteeis tecirc-la-iam ter-mo-ias
ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vos-iacuteamos ter-mo-ias ter-tas-iam ter-lhas-ia ter-vo-lo-iacuteamos
A tendecircncia que parece estar a desenhar-se mdash exemplificada pela citaccedilatildeo com que iniciei este texto e
jaacute avalizada por alguns gramaacuteticos de geraccedilotildees mais novas mdash eacute a de adotar para o futuro e para o
condicional uma posiccedilatildeo cliacutetica idecircntica agrave do presente do imperfeito e do passado do indicativo (a
saber pronome a seguir agrave forma verbal sem laquocomplicaccedilotildeesraquo de intercalaccedilatildeo) dando algo como
terei-o teraacute-los [ou teraacutes-os] teraacute-a teremo-las [ou teremos-as] tereis-me teratildeo-lhes como
exemplos da formaccedilatildeo do futuro e teria-me terias-te teria-os teriacuteamo-las [ou teriacuteamos-as]
teriacuteeis-vos teriam-na como exemplos da formaccedilatildeo do condicional
A posiccedilatildeo muda igualmente (ou costumava mudar) na forma negativa do verbo ou quando um
pronome uma preposiccedilatildeo ou uma conjunccedilatildeo o antecede Por exemplo laquoviste-oraquo mas laquonatildeo o visteraquo
laquoquando o visteraquo laquose o visteraquo laquoporque o visteraquo laquodizer-lhesraquo mas laquopara lhes dizerraquo laquonatildeo lhes
dizerraquo laquocomo lhes dizerraquo laquoencontrar-me aquiraquo mas laquoprazer em me encontrar aquiraquo etc Ora a
tendecircncia atual vai tambeacutem no sentido de uma uniformizaccedilatildeo da posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos
laquoviste-oraquo laquonatildeo viste-oraquo laquoquando viste-oraquo laquose viste-oraquo laquoporque viste-oraquo laquodizer-lhesraquo laquopara
dizer-lhesraquo laquonatildeo dizer-lhesraquo laquocomo dizer-lhesraquo laquoencontrar-me aquiraquo laquoprazer em encontrar-me
aquiraquo
Sendo o portuguecircs uma liacutengua que transpocircs as fronteiras das suas origens e estaacute hoje apropriada por
falantes que legitimamente a modificam simplificam influenciam mdash eacute no fundo normal que
algumas das suas tendecircncias evolutivas acabem por vingar natildeo soacute na proacutepria sede da mudanccedila como
ateacute no laquoberccediloraquo onde aos poucos os laquodonosraquo acabam por as adotar (sintomaacutetico o laquotaacute-se bem natildeo
taacute-seraquo) E eacute bem sabido que no portuguecircs do Brasil a posiccedilatildeo cliacutetica dos pronomes aacutetonos eacute
tipicamente diferente da do portuguecircs de Portugal laquoeu te vejoraquo laquoeles se vatildeoraquo laquoela me deuraquo
(foacutermulas mais proacuteximas do espanhol o que poderaacute indiciar que foi entre noacutes que se deu a deriva para
o uso atualmente vigente e considerado laquocorretoraquo)
Confesso deploro tendecircncias que contrariam aquilo que para mim satildeo modos tradicionalmente
elegantes de falar A verdade poreacutem eacute que natildeo haacute aberraccedilatildeo sintaacutetica nesta alteraccedilatildeo da posiccedilatildeo
cliacutetica (ignoracircncia da regra claacutessica talvez) Pessoalmente prefiro evitar hilaridades potencialmente
embaraccedilosas como laquomexeraacutes-teraquo ou laquomarcaraacute-lhoraquo (em vez de laquomexer-te-aacutesraquo e laquomarcar-lho-aacuteraquo) mas
reconheccedilo que natildeo haacute propriamente incongruecircncia gramatical Por isso embora natildeo creia que alguma
vez a ela adira esta tendecircncia da liacutengua portuguesa a vingar seraacute inoacutecua
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
29
Bem mais grave mdash iniacutequa mdash eacute antes a tendecircncia para utilizar palavras sem qualquer noccedilatildeo aparente
do seu significado Por exemplo quando agradecemos (e laquoagradecerraquo significa etimologicamente
laquodar graccedilasraquo) natildeo eacute indiferente dizermos laquoobrigadoraquo ou laquoobrigadaraquo Agradecemos reconhecendo que
contraiacutemos uma obrigaccedilatildeo para com a pessoa agrave qual damos graccedilas ou seja reconhecendo que
passaacutemos a ficar obrigados por isso haacute uma forma masculina (obrigado) e uma forma feminina
(obrigada) consoante o sexo (ou geacutenero se se preferir) da pessoa que reconhece ter contraiacutedo a
obrigaccedilatildeo Quando um homem diz laquoobrigadaraquo ou uma mulher diz laquoobrigadoraquo forccediloso eacute concluir que
natildeo tecircm qualquer noccedilatildeo do significado da palavra acriticamente articulada
Outro exemplo eacute a forma de encetar conversas telefoacutenicas quem atende pode por exemplo dizer
laquoEstouraquo mais natildeo significando com isto do que notificar o interlocutor de que acaba de o atender por
sua vez quem enceta a conversa pode perguntar laquoEstaacuteraquo significando com isto que pergunta ao
interlocutor se estaacute (do outro lado) a atender Se no decurso de um contacto telefoacutenico perguntar ao
meu interlocutor laquoestouraquo forccediloso eacute concluir que natildeo tenho ideia nenhuma do que a palavra significa
ou natildeo sei bem a quantas ando
Ora a moda que mais se ouve hoje em Portugal inclusivamente a niacutevel da catastroacutefica legendagem de
filmes estrangeiros eacute perguntar laquoEstouraquo (quando natildeo os insuportaacuteveis laquoTocirc-tocircraquo ou laquoTocirc simraquo)
como se quem pergunta natildeo soubesse exatamente se estava ali ou talvez na Lua
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
Calendaacuterio da Heacutegira e algumas curiosidades
Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la pecircche maritime ndeg 148-08 du 20 moharrem 1429
(29 janvier 2008) relatif agrave la deacutenomination laquo Creacutemant raquo
mdash Arrecircteacute du ministre de lrsquoagriculture et de la reacuteforme agraire ndeg 869-75 du 28 chaabane 1397 (15 aoucirct
1977) portant reacuteglementation du reacutegime des appellations drsquoorigine des vins
mdash Arrecircteacute du Ministre de lrsquoAgriculture et de la Pecircche Maritime ndeg 352-09 du 16 safar 1430 (12 feacutevrier
2009) relatif agrave lrsquoappellation drsquoorigine controcircleacutee laquo Creacutemant de lrsquoAtlas raquo(1)
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 148-08 of 20 Muharram 1429 (29 January
2008) concerning the designation lsquoCreacutemantrsquo
mdash Order of the Minister for Agriculture and Agrarian Reform No 869-75 of 28 Sharsquoaban 1397
(15 August 1977) laying down rules on the designation of origin of wines
mdash Order of the Minister for Agriculture and Sea Fishing No 352-09 of 16 Safar 1430 (12 February
2009) on the registered designation of origin lsquoCreacutemant de lrsquoAtlasrsquo(2)
O calendaacuterio ocidental mdash o calendaacuterio gregoriano(3)
mdash eacute hoje utilizado de forma quase generalizada a
niacutevel mundial para fins civis e administrativos mas natildeo eacute o uacutenico existente(4)
Em muitos paiacuteses satildeo
tambeacutem utilizados outros calendaacuterios com meses com nomes diferentes e com outras eras
Eacute o caso do calendaacuterio da Heacutegira hegiriano ou hegiacuterico(5)
usado nos paiacuteses muccedilulmanos Nos
textos das instituiccedilotildees europeias aparecem por vezes referecircncias aos meses deste calendaacuterio por
exemplo ao citar-se legislaccedilatildeo de paiacuteses muccedilulmanos onde o calendaacuterio islacircmico eacute utilizado em
exclusivo(6)
ou em paralelo com o calendaacuterio ocidental ou em datas de emissatildeo ou caducidade de
documentos de viagem de alguns paiacuteses muccedilulmanos(7)
O tradutor tem como em muitas outras
situaccedilotildees duas opccedilotildees
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
30
natildeo traduzir aceitando oscilar entre as diferentes grafias francesas e inglesas dos meses dos
textos de partida seguindo diferentes regras de transliteraccedilatildeo do aacuterabe e diferentes regras de
uso de minuacutescula ou maiuacutescula para a inicial nos nomes dos meses (ver exemplos no iniacutecio do
artigo) mdash denunciando assim claramente a liacutengua a partir da qual a traduccedilatildeo foi realizada
traduzir utilizando homogeneamente os nomes portugueses dos meses do calendaacuterio
muccedilulmano mdash registados nos dicionaacuterios e vocabulaacuterios mdash e respeitando as regras do
portuguecircs para a inicial dos nomes destes meses
Mas antes de pesquisar os recursos terminoloacutegicos portugueses neste domiacutenio conveacutem ter um termo
de comparaccedilatildeo para o calendaacuterio da Heacutegira pelo que se justificam alguns breves comentaacuterios relativos
ao calendaacuterio gregoriano
Calendaacuterio gregoriano e era de Cristo
O atual calendaacuterio ocidental eacute o chamado calendaacuterio gregoriano calendaacuterio solar introduzido em
1582 pelo papa Gregoacuterio XIII O anterior calendaacuterio heranccedila do Impeacuterio Romano era o calendaacuterio
juliano introduzido em 46 a C no tempo de Juacutelio Ceacutesar e alterado em 8 d C no tempo de
Augusto Se ainda utilizaacutessemos o calendaacuterio juliano menos preciso estariacuteamos hoje atrasados 13 dias
em relaccedilatildeo ao ano solar Na Europa a transiccedilatildeo para o calendaacuterio gregoriano fez-se rapidamente entre
os paiacuteses catoacutelicos tendo os protestantes mudado jaacute em pleno seacuteculo XVIII e os ortodoxos apenas no
iniacutecio do seacuteculo XX Eacute por exemplo sabido que a Revoluccedilatildeo de Outubro russa de 1917 se deu
realmente em novembro
O calendaacuterio romano comeccedilou como um calendaacuterio lunar mdash de acordo com as fases da lua mdash de dez
meses e um periacuteodo extra correspondente ao inverno Mais tarde passou a um calendaacuterio lunissolar
mdash baseado nos movimentos da Lua e do Sol(8)
mdash tendo com o calendaacuterio juliano evoluiacutedo
finalmente para um calendaacuterio solar mdash calendaacuterio baseado exclusivamente no movimento do Sol
Entre outros testemunhos dessa evoluccedilatildeo estatildeo os nomes dos meses de julho (de Juacutelio novo nome do
mecircs de quintil) e agosto (de Augusto em vez de sextil) e um deacutecimo segundo mecircs com nome de
deacutecimo (dezembro)(9)
Em Portugal na Idade Meacutedia utilizava-se o calendaacuterio juliano e a era de Ceacutesar ou hispacircnica em que
o tempo comeccedilava a contar mdash ano 1 mdash a 1 de janeiro de 38 a C(10)
data oficial de conclusatildeo da
conquista romana de toda a Hispacircnia A era cristatilde foi adotada em Portugal por determinaccedilatildeo de
D Joatildeo I O ano de 1460 passou assim a ser o ano 1422 da era cristatilde
Conversatildeo de ano
era de Ceacutesar = era cristatilde + 38
era cristatilde = era de Ceacutesar ndash 38
Calendaacuterio da Heacutegira e era da Heacutegira
Omar o segundo califa criou seis anos apoacutes a morte de Maomeacute um novo calendaacuterio para aplicar aos
novos territoacuterios sob o seu domiacutenio Siacuteria Peacutersia e Egito que ateacute aiacute utilizavam diferentes calendaacuterios
todos eles solares com 365 dias Omar decidiu-se por um calendaacuterio lunar puro por obediecircncia ao
Coratildeo(11)
e para se demarcar de calendaacuterios solares ou lunissolares associados a outras religiotildees Para
primeiro ano do novo calendaacuterio foi escolhido o ano da Heacutegira(12)
mdash a fuga de Maomeacute de Meca para
Medina mdash sendo 16 de julho de 622 d C o primeiro dia do ano 1 da Heacutegira ano 1 AH ou ano 1 H
O calendaacuterio da Heacutegira tem 12 meses alternadamente de 29 e 30 dias num total de 354 dias ou seja
menos 11 dias do que os calendaacuterios solares Esta diferenccedila de 11 dias torna difiacutecil a conversatildeo de
datas entre o atual calendaacuterio ocidental (gregoriano) e o calendaacuterio hegiriano O calendaacuterio
muccedilulmano que comeccedilou 622 anos depois do cristatildeo regista hoje uma diferenccedila de 579 anos
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
31
Conversatildeo aproximada do ano(13)
ano d C = [(32 times ano AH) 33] + 622
ano AH = [(ano d C ndash 622) times 33] 32
Nem todos os paiacuteses muccedilulmanos utilizam o mesmo calendaacuterio da Heacutegira O Iratildeo e o Afeganistatildeo
utilizam um calendaacuterio solar ao contraacuterio de outros paiacuteses muccedilulmanos que utilizam um calendaacuterio
lunar Assim embora ambos comecem a contar o tempo desde a Heacutegira no Iratildeo Maomeacute fugiu de
Medina para Meca haacute 1394 anos enquanto na Araacutebia Saudita o mesmo acontecimento se deu haacute 1437
anos(14)
A mesma era mas calendaacuterios diferentes com nomes de meses diferentes
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes em portuguecircs dos 12 meses do calendaacuterio da Heacutegira podem ser encontrados em obras de
referecircncia como o Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa(15)
(DALP) de Adalberto Alves ou
nos grandes dicionaacuterios brasileiros de liacutengua portuguesa (Aulete Aureacutelio Houaiss Michaelis) Todos
os nomes dos meses satildeo masculinos
mecircs fontes significado
1ordm mecircs moarratildeo moarratilde
muarratilde
moaacuterreme
moarreme
moarrame almoarratilde
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DA)(DALP)(DH)(VOLP)
(AD)
(MO)(VOLP)
(AD)(DALP)(MO)(VOLP)
(DALP)
mecircs sagrado 30 dias
2ordm mecircs saacutefar (DH)(DA)(DALP) mecircs vazio
viagem
29 dias
3ordm mecircs rabi I rabia alual
(16)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 30 dias
4ordm mecircs rabi II rabia atani
(17)
(DH)(DA)(DALP)
(DALP)
primavera 29 dias
5ordm mecircs jumada I(18)
(VOLP)(DA)(DALP)(DH)
(DALP)
mecircs da seca 30 dias
6ordm mecircs jumada II (DA)(DALP) mecircs da seca 29 dias
7ordm mecircs rajabe (VOLP)(DA)(DALP)(DH) mecircs referenciado 30 dias
8ordm mecircs xabatildeo xabatilde
chabatilde
xebana
mdash
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)
(DALP)
mecircs da divisatildeo 29 dias
9ordm mecircs ramadatildeo ramadatilde
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
(VOLP)(AD)(DA)(DALP)(DH)(MO)
mecircs do grande calor 30 dias
10ordm mecircs xaual chaual
(DA)(DALP)(DH)
(DA)(DALP)(DH)
mecircs da caccedila 29 dias
11ordm mecircs dulcada dulcadaacute
(DALP)
(VOLP)(DA)(DH)
mecircs do repouso 30 dias
12ordm mecircs dulrija dulijaacute
(DALP)
(DA)(DH)
mecircs da peregrinaccedilatildeo a
Meca
29 dias(19)
Aulete Digital (AD) Dicionaacuterio Aureacutelio (DA) Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa (DALP) Dicionaacuterio Houaiss
(DH) Michaelis Online (MO) Vocabulaacuterio Ortograacutefico da Liacutengua Portuguesa mdash Academia Brasileira de Letras (VOLP)
O DALP indica igualmente os nomes das grandes festividades do calendaacuterio da Heacutegira
data festividade fontes traduccedilatildeo
1 de moarratildeo Raacutes Accedilanaacute (20)
Ano Novo cabeccedila do ano
10 de moarratildeo Axura Achura
(21)
(DALP)
Deacutecimo Deus salva Moiseacutes
(para os xiitas) martiacuterio de Huceine
(filho de Ali e neto de Maomeacute) na
Batalha de Carbala (10161 AH)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
32
12 de rabi I Maulide
Mulude
Molude
(DALP)
(DALP)
(DALP)
Nascimento nascimento de Maomeacute
1 de xaual Fitre
Fitra
(DALP)
(DALP)
Festa do Fim do Jejum fim do jejum do Ramadatildeo
Pequena Festa
10 de dulrija Adaacute (DALP) Festa do Sacrifiacutecio sacrifiacutecio de (Isaac filho de) Abraatildeo
Grande Festa
Nas tabelas acima assinalou-se a negrito a variante que se propotildee para uso nos documentos das
instituiccedilotildees europeias Privilegiaram-se termos utilizados no DALP com a exceccedilatildeo de xabatildeo que
decorre naturalmente para o portuguecircs europeu das seacuteries islatildeislatildeo ramadatilderamadatildeo moarratildemoarratildeo
xabatildexabatildeo Optou-se tambeacutem sempre pelas variantes que usam x em vez do ch para reproduzir o som
de (22)ش (sh em inglecircs e ch em francecircs) Assim Axura e natildeo Achura xaual e natildeo chaual ou xabatildeo e
natildeo chabatildeo Adotaram-se as designaccedilotildees simplificadas rabi I e II e jumada I e II O uso de
aportuguesamentos tem igualmente a vantagem de evitar a grande variabilidade das transliteraccedilotildees
francesas e inglesas (parcialmente refletida nas tabelas em anexo a este artigo)
De acordo com as atuais regras de ortografia os nomes dos meses escrevem-se com minuacutescula
inicial(23)
Eacute de notar que pelo contraacuterio nos nomes das festividades deveratildeo usar-se maiuacutesculas
iniciais tal como em Natal ou Paacutescoa
Dias da semana do calendaacuterio da Heacutegira
Os nomes dos dias da semana do calendaacuterio hegiriano seguem a mesma loacutegica dos nomes portugueses
com a utilizaccedilatildeo de numerais ordinais Soacute haacute alguma coincidecircncia porque todas as religiotildees do Livro
partilham a semana de sete dias(24)
sendo o seacutetimo o dia em que Deus descansou(25)
mas a
coincidecircncia acaba aiacute pois os nomes de onde viriam a derivar os nomes portugueses surgiram no
seacuteculo VI no territoacuterio da arquidiocese de Braga isto antes mesmo de surgir a religiatildeo muccedilulmana
Por influecircncia de S Martinho de Dume bispo de Braga que queria eliminar a referecircncia a deuses
pagatildeos nos nomes dos dias da semana em latim Solis dies Lunae dies Martis dies Mercurii dies
Jovis dies Veneris dies e Saturni dies passaram a Dominica dies Feria secunda Feria tertia Feria
quarta Feria quinta Feria sexta Sabbatum dando mais tarde origem aos nomes portugueses(26)
dia ra ar literalmente traduccedilatildeo equivalente
1ordm )الأحد )يوم (yawm(27)
) al-ʿaḥad o primeiro 1ordm-dia domingo
2ordm )الإثنين )يوم (yawm) al-iṯnayn o segundo 2ordm-dia 2ordf-feira
3ordm )الثلاثاء )يوم (yawm) aṯ-ṯalāṯāʿ o terceiro 3ordm-dia 3ordf-feira
4ordm )الأربعاء )يوم (yawm) al-ʿarbaʿāʿ o quarto 4ordm-dia 4ordf-feira
5ordm )الخميس )يوم (yawm) al-ḵamīs o quinto 5ordm-dia 5ordf-feira
6ordm )الجمعة )يوم (yawm) al-jumʿa a congregaccedilatildeo juma 6ordf-feira
7ordm )السبت )يوم (yawm) as-sabt o seacutetimo saacutebado saacutebado
Propotildee-se que por analogia com a regra do uso do hiacutefen na escrita dos dias uacuteteis em portuguecircs
(segunda-feira ou 2ordf-feira etc) se escreva neste contexto primeiro-dia ou 1ordm-dia etc
Em anexo a este artigo incluem-se tabelas com os meses e as festividades do calendaacuterio da Heacutegira em
vaacuterias liacutenguas assim como o nuacutemero das correspondentes fichas IATE
PauloCorreiaeceuropaeu
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
33
Meses e festividades do calendaacuterio da Heacutegira (Hijri calendar calendrier heacutegirien)
mecircs ar ar en
(28) pt fr
(29) IATE
1ordm م Muḥarram Muharram moarratildeo mouharram محر
moharrem
3567166
2ordm صفر Ṣafar Safar saacutefar safar 3567156
3ordm الأول ربيع Rabīʿ al-Awwal Rabirsquo al-awwal
Rabirsquo I
Rabirsquoursquol-Avval
rabi I rabia al awal
rabii I
3567157
4ordm الثاني ربيعlrm Rabīʿ ath-Thānī Rabirsquo al-thani
Rabirsquo II
Rabirsquoursquoth-Thani
rabi II rabia ath-thani
rabii II
3567158
5ordm الأولى جمادىlrm Jumādaacute al-Ūlaacute Jumada al-awwal
Jumada I
Jamadiyursquol-Avval
jumada I joumada al oula
joumada I
3567164
6ordm الثاني جمادىlrm Jumādaacute
ath-Thāniyah
Jumada al-thani
Jumada II
Jamadiyursquoth-Thani
jumada II joumada ath-thania
joumada II
3567165
7ordm رجب Rajab Rajab rajabe rajab
rejeb
3567160
8ordm شعبان Shaʿbān Sharsquoban xabatildeo chaabane 3567159
9ordm رمضان Ramaḍān Ramadan ramadatildeo ramadan 1226657
10ordm شوال Shawwāl Shawwal
Shavval xaual chawwal
chaoual
3567161
11ordm القعدة ذوlrm Dhū al-Qaʿdah Dhu al-Qidah
Dhu al-Qadah
Dhirsquol-Qarsquodih
dulcada dhou al qi`da
kaada
3567162
12ordm الحجة ذو Dhū al-Ḥijjah Dhu al-Hijjah
Dhirsquol-Hijjih dulrija dhou al-hijja
hija
3567163
ar ar en pt fr IATE
lrm Raʿs as-Sanah Raʼs as-Sanah Raacutes Accedilanaacute Ras as-Sanaةالسن رأس 11
Āshūrā Ashura Axura Achoura 3567210 عاشوراء 101
lrm Mawlid Mawlid Maulide El mouloudمولد 123
Al Mawlid
3567167
lrm ʿĪd al-Fiṭr Eid al-Fitrالفطر عيد 110
Eid ul-Fitr Fitre Aiumld el-Fitr
Aid El Fitr
1226658
lrm ʿĪd al-Aḍḥā Eid ul-Adha Adaacute Aiumld al-Adhaالأضحى عيد 1012
Aid El Adha
366160
(1) Proposition de Deacutecision du Conseil relative agrave la signature au nom de lUnion europeacuteenne de laccord sous forme
deacutechange de lettres entre lUnion europeacuteenne et le Royaume du Maroc relatif agrave la protection des indications geacuteographiques et
des appellations dorigine des produits agricoles des produits agricoles transformeacutes du poisson et des produits de la pecircche et
modifiant laccord euro-meacutediterraneacuteen eacutetablissant une association entre les Communauteacutes europeacuteennes et leurs Eacutetats
membres dune part et le Royaume du Maroc dautre part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentFRTXTuri=CELEX52015PC0448 (2) Proposal for a Council Decision on the signature on behalf of the European Union of the Agreement in the form of an
exchange of letters between the European Union and the Kingdom of Morocco concerning protection of geographical
indications and designations of origin for agricultural products processed agricultural products fish and fishery products and
amending the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States of the one part and the Kingdom of Morocco of the other part
httpeur-lexeuropaeulegal-contentENTXTuri=CELEX52015PC0448 (3) IATE1268418 httpiateeuropaeu (4) Satildeo bem conhecidas algumas das festividades associadas por exemplo aos calendaacuterios chinecircs judaico ou muccedilulmano (5) IATE1276305 httpiateeuropaeu (6) Eacute o caso da Araacutebia Saudita que utiliza o calendaacuterio islacircmico tanto para fins civis como para fins religiosos (7) Eacute o caso dos regulamentos de execuccedilatildeo da Comissatildeo que alteram regularmente o Regulamento (CE) nordm 8812002 do
Conselho que institui certas medidas restritivas especiacuteficas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin
Laden agrave rede Alcaida e aos talibatildes (hellip) httpeur-lexeuropaeulegal-contentPTTXTPDFuri=CELEX32002R0881
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
34
(8) Neste tipo de calendaacuterio procura-se harmonizar a duraccedilatildeo do ano solar com os ciclos mensais da Lua atraveacutes de
ajustamentos perioacutedicos Assim os doze meses tecircm ao todo 354 dias e os dias que faltam para corresponder ao ciclo solar
obtecircm-se atraveacutes da introduccedilatildeo perioacutedica de um mecircs extra o chamado 13ordm mecircs lunar Wikipeacutedia Calendaacuterio lunissolar
httpsptwikipediaorgwikiCalendC3A1rio_lunissolar (9) Os novos deacutecimo primeiro e deacutecimo segundo meses (janeiro e fevereiro) passaram em data incerta para o iniacutecio do ano
tornando algo incoerentes os nomes de setembro a dezembro (10) Ano 716 da era de Roma (11) laquoEle foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora e determinou as estaccedilotildees do ano para que saibais o nuacutemero
dos anos e seus cocircmputos Deus natildeo criou isto senatildeo com prudecircncia ele elucida os versiacuteculos aos sensatosraquo Centro Cultural
Beneficente Aacuterabe Islacircmico de Foz do Iguaccedilu O Alcoratildeo Sagrado httpwwwebooksbrasilorgeLibrisalcoraohtml (12) Existindo uma palavra portuguesa natildeo se justifica utilizar o termo inglecircs Hijri nos textos portugueses (13) Conversatildeo rigorosa da data completa (dia mecircs e ano)
Islamic Finder Gregorian-Hijri Dates Converter httpwwwislamicfinderorgdateConversionphp Jornal Novo Milecircnio
Calendaacuterio Islacircmico httpwwwnovomilenioinfbrportomapasnmcalenshtm (14) A ediccedilatildeo de 15 de novembro de 2015 do Tehran Times tem mais duas datas Aban 24 1394 | Safar 3 1437
httpwwwtehrantimescomlargPicasp1241712417jpg (15) Alves A Dicionaacuterio de Arabismos da Liacutengua Portuguesa Lisboa Imprensa Nacional-Casa da Moeda 2013
ISBN 978-972-27-2163-9 httpswwwincmptportalloja_detalhejspcodigo=102394 (16) Primeira primavera (17) Segunda primavera (18) O DALP regista ainda rabia alarrir mdash primavera final (19) 30 dias nos anos bissextos (20) Raacutes mdash palavra bem conhecida das palavras cruzada chefe poliacutetico no Oriente (21) Wikilivros IslamismoHistoacuteria httpsptwikibooksorgwikiIslamismoHistC3B3ria (22) laquo(hellip) Na Reforma Ortograacutefica de 1943 foi decidido (e isso continua vigendo com o Novo Acordo) que (1) em vocaacutebulos
originaacuterios de liacutenguas aacutegrafas (sem escrita) como todas as nossas liacutenguas indiacutegenas e todas as africanas que entraram aqui no
periacuteodo da Escravidatildeo e (2) em vocaacutebulos originaacuterios de liacutenguas com alfabetos exoacuteticos (entenda-se todos os alfabetos que
natildeo forem o Alfabeto Latino mdash Grego Ciriacutelico Hebraico Japonecircs etc) NUNCA usaremos o CH os SS e o G mas sim o X
o Ccedil e o J accedilaiacute Iguaccedilu Paraguaccedilu miccedilanga xaxim Hiroxima xale paxaacute acarajeacute mujique jiloacute etcraquo
Moreno C Quando se usa o J o X e o Ccedil Sua Liacutengua httpsualinguacombr20090518quando-se-usa-o-j-o-x-e-o-c (23) Aliaacutes era jaacute essa a praacutetica nos dicionaacuterios brasileiros (24) O calendaacuterio romano natildeo tinha inicialmente semanas (tinha dias fixos mdash calendas nonas e idos mdash e contavam-se os dias
que faltavam para essas datas) A semana de sete dias de influecircncia oriental foi introduzida no seacuteculo IV por Constantino o
primeiro imperador cristatildeo Apesar de convertido ao cristianismo Constantino atribuiu aos dias da semana nomes de deuses
pagatildeos correspondentes ao Sol agrave Lua e aos planetas visiacuteveis Marte Mercuacuterio Juacutepiter Veacutenus e Saturno (25) laquo22 Ora havendo Deus completado no dia seacutetimo a obra que tinha feito descansou nesse dia de toda a obra que fizera
23 Abenccediloou Deus o seacutetimo dia e o santificou porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizeraraquo Santa Seacute
Biacuteblia Geacutenesis capiacutetulo 2 httpwwwvaticanvaarchivebiblegenesisdocumentsbible_genesis_pohtmlCapiacutetulo 2 (26) Aparentemente o galego seguiu inicialmente o exemplo do portuguecircs pois boa parte da atual Galiza dependia ateacute 1394
da arquidiocese de Braga mas a posterior influecircncia do castelhano levou agrave generalizaccedilatildeo dos atuais nomes galegos luns
martes meacutercores xoves venres dia Cf o hebraico iom O Iom Quipur mdash o Dia da Expiaccedilatildeo ou do Perdatildeo (IATE1226664) mdash a festa mais = (yawm) يوم (27)
sagrada do calendaacuterio judaico ficou associado agrave guerra israelo-aacuterabe de 1973 que teve como corolaacuterio a primeira grande
crise petroliacutefera (28) Wikipedia Islamic calendar httpsenwikipediaorgwikiIslamic_calendar
Aramco Services Company Aramco World novembrodezembro de 2015 vol 66 nordm 6
httpswwwsaudiaramcoworldcompdf2015201506AramcoWorld_Nov-Dec_2015_USApdf
Duncan D E The Calendar The 5000-year struggle to align the heavens with the clock and what happened to the missing
ten days Fourth Estate 1988 ISBN 978-1857029796 (29) Wikipeacutedia Calendrier musulman httpsfrwikipediaorgwikiCalendrier_musulman
Royaume du Maroc La recherche dans les sommaires du bulletin officiel 1912-2015
httpwwwsgggovmaLC3A9gislationLarecherchedanslessommairesBOaspx
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
35
Hungria mdash ficha de paiacutes
Jorge Madeira Mendes Paulo Correia
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
Nesta ficha de paiacutes reuacutene-se informaccedilatildeo terminoloacutegica relativa agrave Hungria que se encontra dispersa por
vaacuterios documentos normativos ou de referecircncia
Apresenta-se em anexo a esta ficha uma tabela com o alfabeto huacutengaro e os respetivos equivalentes
aproximados em portuguecircs A tabela inclui igualmente indicaccedilotildees foneacuteticas
HUNGRIA (IATE 861069)
CAPITAL Budapeste
GENTIacuteLICOADJETIVO huacutengaroa(s)
MOEDA forint(1)
SUBDIVISAtildeO filleacuter
Principais cidades Budapeste Debrecen Miskolc Szeged Peacutecs Győr Nyiacuteregyhaacuteza Kecskemeacutet
Szeacutekesfeheacutervaacuter Szombathely
Rios Danuacutebio Tisza Drava
Lagos Balaton
Serras Keacutekes (Matra)
Subdivisotildees administrativas
huacutengaro (Eurostat) portuguecircs inglecircs IATE
20 megye distrito county 3553026
175+23 jaacuteraacutes(2)
subdistrito district 3555180
3154 telepuumlleacutes municiacutepio municipality 3553030 Fonte
Eurostat Nomenclature of territorial units for statistics National Structures (EU)
httpeceuropaeueurostatwebnutsnational-structures-eu
Regiotildees estatiacutesticas
MAGYARORSZAacuteG HUNGRIA HUNGARY IATE
HU1 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU10 Koumlzeacutep-Magyarorszaacuteg Hungria Central Central Hungary 3531021
HU2 Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Transdanubia 3531025
HU21 Koumlzeacutep-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Central Central Transdanubia 3548601
HU22 Nyugat-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia Ocidental West Transdanubia 3548602
HU23 Deacutel-Dunaacutentuacutel Transdanuacutebia do Sul South Transdanubia 3548603
HU3 Alfoumlld eacutes Eacuteszak Grande Planiacutecie(3)
e Norte Great Plain and North 3531026
HU31 Eacuteszak-Magyarorszaacuteg Hungria do Norte North Hungary 3548604
HU32 Eacuteszak-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Norte North Great Plain 3548605
HU33 Deacutel-Alfoumlld Grande Planiacutecie do Sul South Great Plain 3548606 Fontes
Serviccedilo das Publicaccedilotildees Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional Anexo A10 mdash Lista das Regiotildees
httppublicationseuropaeucodeptpt-5001000htm Unidades Administrativas Locais (LAU)
httpeceuropaeueurostatwebnutslocal-administrative-units
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
36
Oacutergatildeos judiciais
huacutengaro portuguecircs inglecircs IATE
111 jaacuteraacutesbiacuteroacutesaacuteg tribunal de comarca district court 3547564
20 koumlzigazgataacutesi eacutes
munkauumlgyi biacuteroacutesaacuteg
tribunal administrativo e
de trabalho
administrative and labour
court
3547572
20 toumlrveacutenyszeacutek tribunal regional regional court 3547563
5 iacuteteacutelőtaacutebla tribunal de recurso
regional
regional court of appeal 3545802
1 Kuacuteria Supremo Tribunal Curia 3545807
1 Alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg Tribunal Constitucional Constitutional Court 3545269 Fontes
Portal Europeu da Justiccedila Sistemas judiciais nos Estados-Membros mdash Hungria
httpse-justiceeuropaeucontent_judicial_systems_in_member_states-16-hu-ptdomember=1
Rede Judiciaacuteria Europeia em mateacuteria civil e comercial mdash Hungria
httpeceuropaeuciviljusticeorg_justiceorg_justice_hun_pthtm
Jorge-MadeiraMendeseceuropaeu
PauloCorreiaeceuropaeu
Anexo alfabeto huacutengaro
O alfabeto huacutengaro eacute derivado do alfabeto latino incluindo 44 carateres A Aacute B C Cs D Dz Dzs
E Eacute F G Gy H I Iacute J K L Ly M N Ny O Oacute Ouml Ő P Q R S Sz T Ty U Uacute Uuml Ű V W X
Y Z Zs
Entre estes carateres contam-se oito diacutegrafos (Cs Dz Gy Ly Ny Sz Ty Zs) um triacutegrafo (Dzs) e
nove carateres com diacriacuteticos (Aacute Eacute Iacute Oacute Ouml Ő Uacute Uuml Ű) Q W X e Y satildeo utilizados apenas em
palavras estrangeiras sobretudo nomes
letra huacutengara foneacutetica equivalente
portuguecircs
nome huacutengaro laquotransliteraccedilatildeoraquo
A a ɒ oacute
Aacute aacute aː aacute longo vaacuteros (cidade) varoch
B b b b (em bola)
C c ts ts Miskolc Mixcolts
Cs cs tʃ tch (em tcheco) Peacutecs Petch
D d d d (em dar)
Dz dz dz dz
Dzs dzs dʒ dj
E e ɛ eacute (em anel)
Eacute eacute eː ecirc longo
F f f f (em flor)
G g ɡ g (em gato)
Gy gy ɟ dj Magyarorszaacuteg Madjarorsag
H h h rr (em carro)
I i i i (em vida)
Iacute iacute iː i longo
J j j i (em cuidado) jaacuteraacutes (comarca) iaraxe
K k k c (em casa)
L l l l (em lama)
Ly ly j i (em cuidado)
M m m m (em matildeo)
N n n n (em norte)
Ny ny ɲ nh (em punho) Nyiacuteregyhaacuteza Nhiredjerraza
O o o ocirc (em sopa)
Oacute oacute oː ocirc longo
Ouml ouml oslash (fr peu)
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
37
Ő ő oslashː (de schoumln)
P p p p (em posto)
Q q
R r r r (em caro)
S s ʃ x (em xaacute) ch biacuteroacutesaacuteg (tribunal) biroxag
Sz sz s s (ss) (em soacute) Tisza Tisso
T t t t (em topo)
Ty ty c tj tyuacutek (galinha) tjuc
U u u u (em peru)
Uacute uacute uː u longo
Uuml uuml y (fr chute)
Ű ű yː (de uumlber)
V v v v (em visatildeo)
W w v v (em visatildeo)
X x
Y y i i (em vida)
Z z z z (em zebra)
Zs zs ʒ j (em jaacute)
(1) Aportuguesamento possiacutevel forinte Cf laquoDo afegacircni ao zloacutetiraquo in laquoa folharaquo nordm 41 mdash primavera de 2013
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha41_ptpdf (2) Os subdistritos huacutengaros satildeo subdivisotildees administrativas abaixo dos distritos e acima dos municiacutepios Substituiacuteram em
2013 as sub-regiotildees (kisteacuterseacuteg) (3) Na atual versatildeo do Coacutedigo de Redaccedilatildeo Interinstitucional em liacutengua portuguesa Alfold (Alfoumlld com omissatildeo do diacriacutetico)
Outras liacutenguas latinas tambeacutem traduzem Alfoumlld (es Llanura ro Marea Cacircmpie)
Moses for Mere Mortals mdash Nova versatildeo novo siacutetio de acolhimento
novo guia e novos viacutedeos
Maria Joseacute Machado Joatildeo Luiacutes Rosas Hilaacuterio Leal Fontes
Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo mdash Comissatildeo Europeia
[versatildeo inglesa deste texto mdash httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha49_moses_enpdf]
Moses for Mere Mortals (MMM) jaacute foi tema em vaacuterios artigos publicados nrsquolaquoa folharaquo(1)
No entanto
apenas para refrescar a memoacuteria MMM eacute um pacote de traduccedilatildeo automaacutetica que permite a
utilizadores sem formaccedilatildeo em linguiacutestica computacional nem em informaacutetica treinar os seus proacuteprios
motores de traduccedilatildeo automaacutetica (TA) Daiacute o laquomeros mortaisraquo no nome
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
38
Moses eacute o sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica mais utilizado em todo o mundo tanto na
investigaccedilatildeo como em aplicaccedilotildees de TA comerciais e puacuteblicas O MMM potildee agrave disposiccedilatildeo de um
nuacutemero mais vasto de utilizadores este fantaacutestico sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica de coacutedigo
aberto
Com o MMM eacute possiacutevel criar uma cadeia de traduccedilatildeo automaacutetica para o mundo real mdash e para quase
todos os pares de liacutenguas mdash com corpora pequenos ou grandes (mesmo com mais de 10 milhotildees de
segmentos) num computador pessoal de 1000 euros em poucas horas ou em alguns dias consoante o
tamanho do corpus de treino a capacidade do computador e os paracircmetros selecionados
Os uacutenicos requisitos necessaacuterios para utilizar o MMM eacute ter alguns conhecimentos de base do sistema
operativo Linux e ter uma distribuiccedilatildeo Ubuntu mdash 1404 (LTS) (64 bits) mdash instalada num
computador
Ubuntu eacute um sistema operativo muito faacutecil de instalar e utilizar Pode ser instalado como o uacutenico
sistema operativo ou em paralelo com outro sistema operativo como o Windows podendo ambos ser
utilizados alternadamente no mesmo computador
O Ubuntu pode tambeacutem ser instalado numa maacutequina virtual num sistema operativo diferente
(Windows ou Mac) e este tipo de instalaccedilatildeo pode mesmo ser suficiente para testar a forma como o
MMM funciona ou para treinar motores de TA com pequenos corpora No entanto para treinar
motores com corpora de meacutedia ou grande dimensatildeo uma maacutequina virtual num computador pessoal
natildeo seraacute provavelmente uma boa soluccedilatildeo uma vez que os recursos teratildeo de ser partilhados entre o
sistema operativo de base e a maacutequina virtual com o Ubuntu
A uacuteltima atualizaccedilatildeo do MMM estaacute disponiacutevel no siacutetio github
httpsgithubcomjladcrMoses-for-Mere-Mortals
Estaacute tambeacutem disponiacutevel um novo Tutorial (apenas em inglecircs) que esperamos seja mais convivial e
faacutecil para quem natildeo saiba absolutamente nada de traduccedilatildeo automaacutetica
Uma vez que a instalaccedilatildeo e a utilizaccedilatildeo de um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica tatildeo sofisticado seraacute
provavelmente uma ideia demasiado assustadora para um natildeo iniciado se atrever sequer a tentar sem
ajuda incluiacutemos no tutorial uma secccedilatildeo sobre What Makes Moses Tick (anexo 1) em que eacute
apresentada uma panoracircmica (escandalosamente) simplificada dos conceitos de base da traduccedilatildeo
automaacutetica estatiacutestica em geral mdash e do Moses em particular mdash para dar uma ideia do que eacute este
sistema
Aleacutem disso na secccedilatildeo Further reading and videos selecionaacutemos mdash da enorme quantidade de
informaccedilatildeo disponiacutevel na Internet mdash alguma informaccedilatildeo que poderaacute ser interessante para comeccedilar
a folha Nordm 49 ndash outono de 2015
39
Publicaacutemos tambeacutem no YouTube alguns viacutedeos(2)
que mostram como eacute efetivamente simples instalar
o Moses treinar motores e comeccedilar a produzir traduccedilotildees automaacuteticas com o MMM
Sabemos que eacute difiacutecil acreditar que em apenas algumas horas seja possiacutevel instalar treinar e ter
pronto a traduzir um sistema de traduccedilatildeo automaacutetica estatiacutestica tatildeo sofisticado Mas acreditem eacute
possiacutevel
(1) Machado M J Leal Fontes H Rosas J laquoSistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses e Moses for Mere Mortalsraquo in
laquoa folharaquo nordm 32 mdash primavera de 2010 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha32_ptpdf
Machado M J Leal Fontes H laquoAvaliaccedilatildeo do sistema de traduccedilatildeo automaacutetica Moses no Departamento de Liacutengua
Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals mdash estudo de caso inglecircs-portuguecircsraquo in laquoa folharaquo nordm 37 mdash
outono de 2011 httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha37_ptpdf
Leal Fontes H laquoCorpora multilingues da Uniatildeo Europeia para reutilizar na traduccedilatildeoraquo in laquoa folharaquo nordm 45 mdash veratildeo de 2014
httpeceuropaeutranslationportuguesemagazinedocumentsfolha45_ptpdf (2) YouTube Mfmmortals Cate httpswwwyoutubecomchannelUCfWAWcG_9AUjSMj7pPGHTrw
Exoneraccedilatildeo de responsabilidade Os textos incluiacutedos satildeo da responsabilidade dos autores natildeo
refletindo necessariamente a opiniatildeo da Redaccedilatildeo nem das instituiccedilotildees europeias
A Redaccedilatildeo eacute responsaacutevel pela linha editorial drsquolaquoa folharaquo cabendo-lhe decidir sobre a oportunidade de
publicaccedilatildeo dos artigos propostos
Redaccedilatildeo Paulo Correia (Comissatildeo) Valdemar Ferreira (PE) Manuel Leal (Conselho da UE)
Victor Macedo (CESE-CR) Antoacutenio Rauacutel Reis (Serviccedilo das Publicaccedilotildees)
Grupo de apoio Ana Luiacutesa Faria (Conselho da UE) Hilaacuterio Leal Fontes (Comissatildeo)
Susana Gonccedilalves (Comissatildeo) Ana Lorenzo Garrido (Comissatildeo) Joana Seixas (CESE-CR)
Paginaccedilatildeo Susana Gonccedilalves (Comissatildeo)
Envio de correspondecircncia dgt-folhaeceuropaeu
Ediccedilatildeo impressa oficinas graacuteficas do Serviccedilo de Infraestruturas e Logiacutestica mdash Bruxelas (Comissatildeo)
Ediccedilatildeo eletroacutenica siacutetio Web da Direccedilatildeo-Geral da Traduccedilatildeo da Comissatildeo Europeia no portal da Uniatildeo
Europeia mdash http eceuropaeutranslationportuguesemagazine
Os artigos contidos neste boletim podem ser reproduzidos mediante indicaccedilatildeo da fonte e do autor
laquoa folharaquo ISSN 1830-7809
top related