contribution of translation to the learning of english
Post on 25-Mar-2022
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Universidad Austral de Chile
Facultad de Filosofía y Humanidades
Instituto de Lingüística y Literatura
Lead Advisor:
MS. Andrea Lizasoain Conejeros
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for
English Language Communication Pedagogy Students at the Universidad Austral
de Chile
Seminario de Tesis para optar al Título de Profesora en Comunicación en Lengua Inglesa
y al grado de Licenciada en Educación
Universidad Austral de Chile
Karina Nathaly Solar Polanco
Daniela Roxana Velásquez Salazar
Valdivia, Chile
2013
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
Acknowledgments
To my parents, for supporting me with unconditional love and wisdom throughout my life.
To my brother, for having encouraged me in hard times.
To the ones who have contributed to this case study.
To Andrea Lizasoain and Amalia Ortiz de Zárate for their guidance in this work.
Karina
“The most important thing is to enjoy your life—to be happy—it's all that matters.”
Audrey Hepburn
To my parents, for their unconditional love and support.
To my sisters, for their advise and support during frustrating moments.
To Andrea Lizasoain, for her important contribution to this project.
To my friends, for their enthusiastic words encouraging me to do my best.
To my pets, for their company and loyalty.
Daniela
“Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness.”
Dalai Lama
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
Table of contents
Abstract ........................................................................................................................................... 2
Introduction ..................................................................................................................................... 3
1. Theoretical Framework ............................................................................................................... 6
1.1 State of the Art .......................................................................................................................... 6
1.1.2 The Grammar Translation Method in Chile ................................................................... 8
1.1.4 Diagnostic Tests (2004-2010) ...................................................................................... 10
1.3 An Overview of Translation ................................................................................................ 12
1.3.1.1 Linguistic Perspective................................................................................................ 12
1.4 An Overview of English Grammar Learning ...................................................................... 20
1.4.1 Definition of Learning .................................................................................................. 21
1.4.2.1 Descriptive Grammar ................................................................................................ 21
1.4.2.2 Prescriptive Grammar ................................................................................................ 22
1.4.3.2 Grammar Rules versus Language Functions ............................................................. 25
1.5 Learning and Teaching of Grammar through Translation .................................................. 26
1.5.1 The Grammar Translation Method (GTM) .................................................................. 28
1.5.3 Translation Techniques as Enhancing Processes of Grammar Analysis ...................... 31
1.6 Identifying Grammatical Problems in English-Spanish Translations ................................. 33
1.6.1 Grammar versus Function ............................................................................................ 33
1.6.3 Word Order ................................................................................................................... 36
1.6.4 Language Agreement .................................................................................................... 36
1.6.6.1 Collocations, Idioms and False Cognates .................................................................. 37
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
2. Methodology: Methods and Procedures ................................................................................... 40
2.2.2.2 ILIN 155-Técnicas de Traducción ............................................................................. 43
2.3 Data Collection Methods ..................................................................................................... 44
2.3.1 Survey ........................................................................................................................... 45
2.3.3.1 Theoretical Lessons ................................................................................................... 47
2.3.3.2 Workshops ................................................................................................................. 47
2.4.1 Qualitative Analysis ..................................................................................................... 48
3.1.1 Use of Translation Techniques ..................................................................................... 50
3.2 Teachers’ Interview Analysis .............................................................................................. 58
3.2.1 Use of Translation Techniques ..................................................................................... 60
3.2.2 Analysis of Grammatical Features and/or Problems .................................................... 60
3.3 Classroom Observations Outcomes .................................................................................... 62
3.3.1 Lessons Observed ......................................................................................................... 63
3.4 Final Considerations ............................................................................................................ 76
Conclusion .................................................................................................................................... 82
References ..................................................................................................................................... 86
Appendices .................................................................................................................................... 93
List of Figures and Tables
Table 1 Courses general description 44
Table 2.1 Main criteria under investigation 45
Table 2.2 General observation aspects 46
Figure 1.1 Answers statement 2 50
Figure 1.2 Answers statement 3 51
Figure 1.3 Answers statement 9 51
Figure 1.4 Answers statement 10 52
Figure 1.5 Answers statement 1 53
Figure 1.6 Answers statement 6 53
Figure 1.7 Answers statement 7 54
Figure 1.8 Answers statement 8 54
Figure 1.9 Answers statement 12 55
Figure 1.10 Answers statement 4 56
Figure 1.11 Answers statement 5 56
Figure 1.12 Answers statement 6 56
Figure 1.13 Answers statement 13 57
Figure 2 Survey overall results 58
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
Table 3 Written translation tasks 63
Table 4.1 Translation Task1 66
Table 4.2 Translation task 2 68
Table 4.3 Translation task 3 69
Table 4.4 Translation task 4 70
Table 4.5 Translation task 5 72
Table 4.6 Translation task 6 74
Table 4.7 Translation task 7 75
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
2
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for
English Language Communication Pedagogy Students at the Universidad Austral de Chile
Abstract
The use of translation techniques contributes to the enhancement of English grammar
knowledge. By an extensive literature review, this research paper intends to determine the
important role that translation can play in the learning of English grammar for foreign language
learners. A case study was conducted in the translation elective courses given at the Universidad
Austral de Chile (UACh) throughout observations, surveys to students, and interviews to experts,
in order to test that relevance. This research followed three main criteria: (a) use of translation
techniques, (b) analysis of grammatical features and/or problems, and (c) enhancement of
writing, reading and/or speaking skills through translation. It was found that the use of
translation techniques does help foreign language learners to improve their knowledge of the
English language.
Key words: Translation, translation techniques, English grammar, language learning
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
3
Introduction
Some public researches have reported that translation, as a teaching method, has been
looked down upon recently in Chile. One reason is the abuse of the Grammar Translation
Method (GTM) inside the English classes, the GTM lack of efficiency in the teaching-learning
process of English, and the comparison made with the Communicative Language Teaching
(CLT) approach (Guy Cook, 2007).
However, in spite of the disadvantages of the method, translation has been widely used
around the world as a common strategy to learn other languages, at least in the first stages of the
learning process of a foreign language (Machida, 2011, p. 740). This method was the most
popular for language learning and teaching since the 16th
century. It became the main method to
use in foreign and second language (FL/SL) learning and teaching in the 19th
century, once
translation became useful to comprehend and learn the grammar of the target language (TL).
This approach is used to teach foreign languages worldwide since it is focused on
learning vocabulary and grammar rules of the FL / SL by using a methodology that mainly
includes writing and reading activities. Furthermore, it has been affirmed that the action of
translating, as a pedagogical tool, can promote foreign/second language learning and that
translation activities provide many opportunities for the students to concentrate on form and
meaning. For example, in a recent study by Walter Kasmer (1999), it was found that a group of
students, who used translation as a learning tool, improved their vocabulary and participated in
consciousness raising endeavors regarding contextual and grammatical structures in their mother
tongue and in the FL. Kern (2008) discovered that the act of translating may improve learners’
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
4
confidence in comprehension, since the foreign words become more familiar for the language
learners.
However, a gap in the implementation of the GTM in Chilean classrooms exists; this
issue is proved through the recent English proficiency results of Chilean students. Their poor
level of English demonstrates that the application of this teaching method in Chile has not shown
the same results mentioned by the latter authors’ investigations, which implies that Chilean
teachers of English are not aware of the effectiveness that translation techniques as a language
teaching and learning tool might have if used appropriately.
In spite of these facts, some Chilean institutions, such as the Universidad Austral de
Chile, have implemented translation as a language teaching tool in its educational program for
English Language Pedagogy students. The English teaching program at UACh consists of three
elective courses, which are designed to improve student’s vocabulary, raise awareness of
linguistic differences between English and Spanish, and provide students with knowledge about
translation as a pedagogical method for their future profession.
In this light, this paper seeks to answer if these translation courses contribute to the
learning of English throughout a case study, which analyzed the behavior of a group of 40
students with regards to the use of translation in the learning process of a foreign language
(English), discussing factors in relation to a real context in Chilean education. The first chapter
of this work includes the theoretical background to this study, which presents the state of art in
Chile according to the main topics of this research: Translation and English grammar learning.
Apart from this, the antecedents under investigation and the theoretical framework related to
translation and grammar learning are contained within it. Chapter two leads with the
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
5
methodology of this case study, which describes the subjects, tools, and data analysis used.
Chapter three displays the results and discussion of the field research regarding three data
collection methods: Surveys, class observations and an interview applied to experts on
translation and language teaching. The discussion of the final results of this investigation
presents final conclusions regarding the learning of English grammar through translation in
Chile.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
6
1. Theoretical Framework
1.1 State of the Art
In Chile, it is recognized that having a good command of the English language permits
people to satisfy instrumental needs (Matear, 2008, p. 139). These instrumental needs are related
to obtaining better job opportunities, better salaries, scholarships, studies abroad, among other
advantages. In fact, Matear (2008) exposes that parents and teachers approve this idea by saying
that the learning of English is essential for “their children future educational development and
employment opportunities” (p. 137). Therefore, it is imperative for Chilean language learners to
understand and speak English for these kinds of expectations. However, Trabajando.com has
informed that a Chilean citizen who can speak English has better job opportunities than a
monolingual person (as cited in La Tercera, 2012, para.1). However, only the 45% of Chilean
students affirm that they are able to hold a conversation in English, and the 91% of young
Chilean professionals affirm that to know the English language is relevant for their professional
development (La Tercera, 2012, para.4). Besides, it has been proved that the 80% of Chilean
professionals have a deficient level of English (ibid.).
With regard to this scenery, the Chilean Ministry of Education has proposed to overcome
this situation. The Ministry intends to achieve the goal of becoming a bilingual country in the
near future. In fact, Larry Rother (2005) notifies that the main Ministry’s objective is that 15
millions of Chileans can master the English language in twenty years more (para.7); thus is, by
2015. Therefore, it is imperative that Chilean teachers of English apply the best teaching
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
7
methods and efforts to help Chilean students to become bilingual; and consequently, satisfy these
instrumental needs.
The development of English teaching in Chile has been strongly influenced by several
teaching approaches and methods that have been evolving through the years in different places
around the world. One of these teaching approaches is the Grammar Translation Method (GTM).
However, it is a fact that the teaching methods recently applied in the EFL Chilean classes have
not shown efficient results among Chilean students, regarding their proficiency levels in the
subject of English (as displayed below in the English Proficiency Levels in Chile section). In the
case of the GTM, it can be a possibility that Chilean teachers of English are not aware of the
benefits of implementing different translation techniques inside the EFL classrooms. For this
reason, this research attempts to investigate the benefits of this method and to perceive the
influence that translation can have on the English grammar learning among EFL students in
Chile.
1.1.1 Current Teaching Practices in the World
Nowadays, the most acclaimed teaching method worldwide is the Communicative
Language Teaching approach, which dates back the late 1960s in England (Richards & Rodgers,
2001, p.153). This approach encouraged practicing the language through basic structures in
meaningful situations; consequently, the main aim of the CLT approach is to communicate.
Richards and Rodgers (2001) support this approach by stating the following:
- Language is a system for the expression of meaning.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
8
- The primary function of language is to allow interaction and communication.
- The structure of language reflects its functional and communicative uses.
- The primary units of language are not merely its grammatical and structural features,
but categories of functional and communicative meaning as exemplified in discourse
(p. 161).
According to Sandra J. Savignon (2002), the CLT approach not only must be centered on
communicative interaction, but it should also consider “both knowledge and ability for language
use” (p. 2). This statement means that a language learner needs to learn a language before
expressing it in a communicative manner. As it was mentioned before, the methods of this
approach are not focused on grammatical and structural aspects; then, their search for interaction
does not pursue accuracy–thus leaving an important aspect of language aside–as the classical
Grammar Translation Method does.
1.1.2 The Grammar Translation Method in Chile
The GTM was first used in the world as a way of teaching dead languages like Latin and
Ancient Greek (Remenyi, 2007, p. 250). This method is focused on the learning of the grammar
rules of a second or foreign language (its morphology and syntax), and, at the same time, this is
centered on the enhancement of reading and writing skills (Richards & Rodgers, 2001, p. 6).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
9
Through this method, the grammar rules learned are then applied through language learning
activities when translating a “Source Language (SL)” text into a “Target Language (TL)” text1.
Even though the GTM has been criticized as an “easy, quick and economical” teaching
method (Elizabeth, 2004, p. 52), it is also true that translation has several benefits for the
teaching of foreign languages. As it is well-known, the large number of students in the Chilean
classrooms, and sometimes, the few hours dedicated to the study of English as a foreign
language are aspects that require the use of a teaching method with the characteristics of the
GTM. However, this method not only fits those kinds of needs, but it also promotes the learning
of languages among students. Joseph Mukalel (1989) affirms that people who train their
language learning process under the Grammar Translation Method “are known for their flawless
writing, good handwriting, good spelling and good knowledge of the details of English
Grammar” (p.55). Therefore, if the GTM has been the most used teaching method in Chile, it
does not mean that the negative results of proficiency English tests, among Chilean students, are
because of its implementation in the lessons, but maybe because of its effectiveness.
1.1.3 English Proficiency Levels in Chile
The level of English Proficiency of Chilean students has been measured by some tests
over the last years, reporting poor results. Some of these reports are the diagnostic tests and the
EPI report.
1 Abbreviations are from John C. Catford, 1965, p. 20.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
10
1.1.4 Diagnostic Tests (2004-2010)
In 2004, a diagnostic test was used to measure English proficiency levels of Chilean
students by the Ministry of Education. This test measured reading and listening skills of English
language students, and it was designed by the University of Cambridge Local Examinations
Syndicate (UCLES) ESOL (English for speakers of other languages). Most of the test takers did
not reach the Cambridge ESOL examinations basic level of English; consequently, two extra
levels had to be created in order to place the Chilean results: Pre-breakthrough and lower
breakthrough (as cited in Peña & Gutiérrez, 2011, p. 6). Furthermore, in 2010, when the first
SIMCE Test was applied using the TOEIC Bridge Exam, designed by the Educational Testing
Service, which also assesses listening and reading skills, the results showed that just 11% of the
students in 11th
grade understood simple and short everyday English expressions (Educarchile,
2011, para.1). To sum up, these tests show that Chilean students manage a very low English
performance level; and there is more evidence of this sad reality.
1.1.5 EPI Report
The EF EPI English Proficiency Index (EPI) measures the average English proficiency of
a country, and compares English skill levels among adults in 44 countries from Europe, Asia and
Latin America, where Chile is ranked number 36, below Argentina, Mexico, Brazil and Peru
(Education First, n.d.). This fact is because Chile obtained the lowest level of proficiency in this
test (“very low proficiency”) out of four better levels (very high proficiency, high proficiency,
moderate proficiency, low proficiency).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
11
1.2 Antecedents
This research is a case study, which seeks to find out if translation contributes to the
learning of English grammar through a case study applied in the major of English language
pedagogy at the Universidad Austral de Chile. It also aims at enriching current techniques used
by teachers who follow the Grammar Translation Method by answering the question “how is
translation a contribution to English grammar learning?”
1.2.1 General Objective
The general objective of this case study is to investigate the contribution of translation to
the learning of English grammar in a real context with EFL university students.
1.2.2 Specific Objectives
In order to achieve the general objective under study, two specific objectives were stated:
● To identify the advantages of the use of translation in the English grammar learning.
● To study the different translation techniques used by the students in the EFL courses that allow
the learning of English grammar.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
12
1.3 An Overview of Translation
As the main objective of this research is to find out if translation is a contribution to
English grammar learning, the concept and process of translation will be defined through the
following pages.
1.3.1 Definition of Translation
1.3.1.1 Linguistic Perspective
The first explanation of translation is centered on a linguistic perspective. This point of
view is defined by Catford (1965), who affirms that “translation is always performed in a given
direction: ‘From’ a Source Language (SL) ‘into’ a Target Language (TL)” (p. 20). According to
this theory, translation may be defined as “the replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford, 1965, p. 27), taking into
account that a (textual) equivalent is any TL text that is observed to be a similar reproduction of
a specific SL text. For example, the Spanish textual equivalent of the SL text “my son is six’ is
“mi hijo tiene seis” (ibid.). This perspective also clarifies that a translator will always find
similar options and manners to translate an original text; however, s/he will have to choose the
best one for her/his final translation. This phenomenon in translation is called “binary choice”
(Jakobson, 1975). Binary choice means that a translator faces different possibilities when
translating a text, and from these possibilities, s/he has to make a decision (Jakobson, 1975, p.
73). For example, in the next phrase: “El hombre mató al buey,” the translator has at least two
different options of translation into English: The man killed the bull or the bull was killed by the
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
13
man (Jakobson, 1975, p. 334). In this example, the translator had to choose either the passive or
the active grammatical function to express the original idea of the SL text. For instance, a
translator, or anyone who translates, has to do binary choices; for example, they have to choose
between past and present (killed vs. kills); perfect or past (has killed vs. killed); progressive or
not progressive (is killing or was killing vs. kills, killed) and successively (ibid.).
1.3.1.2 Semantic Perspective
A second definition of translation is given through a semantic point of view. This
perspective focuses on the necessity and the importance of translating meaning rather than
language structures. This hypothesis begins with John. R. Pierce (1962) who declares that
without meaning, everything is lost in a message (p. 140). In this case, a poem, a hymn, a joke,
etc. will produce little effect on the reader if s/he does not comprehend the language and/or the
primary context of the SL text (ibid.). For this reason, a translator must relate the meaning of
words with the intention of the original author, and s/he must know what the author means in
her/his text (ibid.). In this regard, Catford (1965) defines meaning as “the total network of
relations entered into by any linguistic form—text, item in text, structure, element of structure,
class, term in system—or whatever it may be” (p. 35). Here we find meanings determined by
formal and contextual relations of lexical aspects (ibid.). In this case, a TL text has a TL meaning
and a SL text has a SL meaning (ibid.). Valentín García Yebra (1984) contributes to this idea by
pointing out that the translation process always consists of two phases: The comprehension of the
original text and the expression of its message (p. 30). In the first phase, the translator searches
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
14
for the sense of the original text, while in the second phase s/he looks for the expressions and
words to reproduce the original in the target language (ibid.).
According to Peter Newmark (1981), in a translation “the translator attempts, between the
bare syntactic and semantic constrains of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of
the author” (p. 22). In this way, awareness of English grammar would facilitate students’
understanding of the workings of the language (Borg, 1999). On the whole, comprehension in
translation is indispensable, and the meaning of words is one of the main factors which lead a
reader to experience a specific kind of feeling. Following that line, the school of interpreters and
translators (ESIT) is working on these issues since 1957 in Paris (Université Sorbonne Nouvelle
Paris 3, 2013, para. 1). The reputation of the ESIT among professionals and researchers in
translation goes beyond the borders of France, thanks to its pedagogical approach based on the
importance of the interpretation of meaning in translation.
1.3.1.3 Communicative Perspective
A third definition of translation is based on a communicative perspective. This
perspective refers to the importance of communication between the SL text and the TL text in
translation, taking into account that “the key elements in any communication system are an
information source, a transmitter, a signal, a receiver, and a destination” (Shannon & Weaver,
1949, p. 56). With regards to this point of view, Philippe Schlenker (2006) mentions that “in
order to act either as a source and transmitter or as a receiver, [the translator] must have a great
deal of information stored as part of his linguistic competence; that is, [he] must know a lot about
[both] languages” (p. 3 ). In addition, Newmark (1981) contributes to this perspective by
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
15
claiming that translation “is a craft that consists in replacing a written message in one language
by the same message in another language” (p. 7). In this definition, Newmark proposes a
communicative translation method in which “the translator attempts to produce the same effect
on the TL readers as was produced by the original on the SL readers” (p. 22). The focus of this
view is to transmit the author’s original message to the target community. The way in which the
text will be translated comes in secondary place; the main emphasis is that the original message
must be understood. However, in order to accomplish effective comprehension among different
texts, Eugene Nida (1981) supports that the study of the different communication factors is
essential to obtain an adequate concept of translation. These factors are: The language level
(ritual, formal, informal, and/or colloquial), language styles (e.g. formal: Professors, priests,
lawyers), paralinguistic messages (e.g. voice projection, intonation differences, tone, fluency),
extra-linguistic messages (gestures, body movements that go with the verbal communication),
orthography, and the use of verbal and non-verbal signs in a text (e.g. the use of the concept
“cross” in Christianity represents the death of Christ; it is not literal) (pp. 19-20).
Surprisingly, for the admirers of the Communicative Language Teaching approach, Duff
(1994) holds that translation promotes language learning since it “develops three qualities
essential to any language learning: Accuracy, clarity, and flexibility” as opposed to the CLT
approach, which principal objective is to communicate a language rather than speaking it
correctly (as cited in Kavaliauskienë & Kaminskienë, 2007, p. 131). Therefore, translation can
serve as a tool to improve and polish language skills among FL learners (ibid.). In this sense,
translation is not only defined as a vocational skill practiced by professionals, but it is also
defined as an aid to language learning.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
16
Consequently, some important concepts will be defined in order to see how language is
analyzed in the process of translation. For instance, a person who translates must consider and
recognize the different types of translation when analyzing the text to be translated, and the
different techniques used in this process.
1.3.2 Translation Types
This research considers two main types of translation: Literal and free translation,
because the central problem of translating has been always whether to translate a text literally or
freely (Newmark, 1998, p. 106). On the one hand, Newmark (1998) says that literal translation is
when “the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context” (p. 46). In other words, a literal
translation is a “word-for-word translation” in which the “SL word- order is preserved and the
words translated singly by their most common meanings, out of context.” A literal translation of
it is raining cats and dogs is están lloviendo gatos y perros (even though, this expression means
that it is raining heavily instead of raining animals). In this example, one can see that this type of
translation only pays attention to reproduce the linguistic construction of the SL text; the SL
context and meaning of this sentence have little importance. On the other hand, Newmark (1998)
defines free translation as “the spirit, not the letter; the sense, not the words; the message rather
than the form; the matter, not the manner” (p. 45). Thus, this type of translation reproduces “the
content without the form of the original” and “it is a paraphrase much longer than the original”
(p. 45). For example, a free translation of it is raining cats and dogs is llueve a cántaros (it is a
translation that reproduces just the meaning of the SL context, not the linguistic construction).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
17
Therefore, a language learner who translates and/or a translator must also consider which of
these types of translation they are going to use.
1.3.3 Translation Techniques
Apart from these translation types, in the process of translation, it is necessary to solve
problems in language, regarding the transference of a message through certain techniques. In this
perspective, Esteban Torre (1994) and Lawrence Venuti (2004) describe these technical
procedures.
A technique is “a way of carrying out a particular task, especially the execution or
performance of an artistic work or a scientific procedure” (Oxford, 2013, para. 1). The first
technique of translation is transposition, which consists in the modification of the grammar
category of a part of speech of the SL in the TL text (Venuti, 2004, p. 127). For example:
“There’s a reason for life” is translated as “hay una razón para vivir” (ibid.). In this example, the
noun life in the SL text was changed by the verb vivir in the TL text. A second technique that can
be used in the process of translation is addition. This tactic refers to the addition of linguistic
elements of the SL text (p. 136). For instance, the sentence “we are dancing to the accordion” is
translated as “bailamos al son del acordeón” (ibid.). A third technique is called omission, which
implies a synthesis of linguistic elements of the SL text (p.137). To illustrate this, the original
expression “the commitee has failed to act” is translated as “la comisión no actuó” (ibid.). The
fourth technique is borrowing, which refers to the action of integrating the same foreign words or
terms in the TL text or translation (Venuti, 2004, p. 129). To exemplify, tequila and tortillas are
Mexican Spanish words borrowed by the English language, and web and internet are borrowings
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
18
from English to Spanish (ibid.). A fifth technique is calque (or loan translation), which consists
in a literal translation of a foreign word or expression (Torre, 1994, p. 125). To demonstrate this,
the word online is translated as en línea the phrase full time is translated as tiempo completo; and
peak hours is translated as horas pico (in Spain). A sixth translation technique is called
modulation in which the point of view of the original text changes (Torre, 1994, p. 128). In this
way, a modulation of safe and sound is sano y salvo (instead of salvo y sano); and neither head
nor tail is modulated as ni pies ni cabeza (instead of ni cabeza ni cola) (Torre, 1994, p. 129).
Apart from these techniques, Andrea Lizasoain (2009) suggests that translators must also be
aware of false cognates, numbers (e.g. 7,500 vs. 7.500) and passive voice, which must be
avoided in Spanish.
1.3.4 The Translator as a Language Learner (Linguistic Abilities)
In order to see a translator as a language learner, it is essential to understand what the
concept translator means. According to Oxford (2006), a translator “is a person whose work is to
express the meaning of speech or writing in a different language” (p. 1632). “The ancient Greek
word for translator-interpreter is Hermêneus, [which] means to interpret foreign tongues, explain,
expound, put into words, express, describe, write about” (Barinas Translation Consultants, 2009,
para. 2). Therefore, a translator is a person who analyzes the language in its written form: A
person who works with the grammatical issues of a language. In this respect, Jean Delisle and
Judith Woodsworth (1995) emphasize that “translators have invented alphabets, helped build
languages and written dictionaries,” and what is more, “they have contributed to the emergence
of national literatures, [and to] the dissemination of knowledge” (p. 10).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
19
The translator’s occupation implies many different duties regarding linguistic use
according to what different authors have specified. Valentín García Yebra (1984) remarks that
the translator has to deepen into both languages (SL-TL) in the translation process (p.19).
Therefore, it can be assumed that a superficial knowledge about languages is not sufficient to
translate a message correctly. He also points out that the translator must have the comprehensive
and expressive capacity through the knowledge and proper usage of the lexis, morphology and
syntax of each language, and s/he (the translator) must be acquainted with the theme(s) related
to the TL and SL texts (ibid.). Consequently, a translator is practicing her/his linguistic
knowledge constantly. In the same sense, Steven Rendall (1997) makes reference to Walter
Benjamin, who pointed out that an accurate translation is a “natural connection, a vital
connection with the original text,” because a translation must express the essence of its source,
being a “representation of its significance” (p. 154). Nida (1981) states that a translator must
recognize four basic types of speech: Narration, description, exposition and/or dialogue (p. 27).
Besides, he says that a translator must pay attention to the type of audience s/he is translating to.
Newmark (1981) also proposes that before choosing an adequate translation method, in order to
start analyzing and making generalizations about the SL text, the first translator’s job is to
understand the SL text (p. 20). This idea suggests that the translator must pay attention to four
specific conditions: To understand the intention of the original author and the SL text; to know
and recognize the type of reader; to recognize and analyze the setting of the text; and to pay
attention to the quality of the writing by respecting the “good writing” of the SL text, or improve
it when it is poor (p. 21). Therefore, a translator must concentrate on the entire speech of a text in
order to start translating adequately.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
20
These last notions show that a translation learner will improve the language analysis
skills at the end of her/his major. As a matter of fact, Derrida and Venuti (2001) had a great
admiration for translators because they “are the only ones who know how to read and write” (p.
174) at the same time. And what is more, “in most fields, the best translators are distinguished by
their ability to make suitable word choices and to craft graceful sentences in the target language”
(Cross, n.d., p. 19). This idea implies the fact that a translator could be an expert in language
matters, because s/he must have the capacity to manipulate the language through the linguistic
knowledge in the best way, in order to transmit a message in a faithful manner. For this reason, a
language learner practices her/his language proficiency through translation. As García Yebra
(1984) says, theory and practice are, in effect, inseparable in this discipline, because we learn
how to translate by doing it (p. 16).
1.4 An Overview of English Grammar Learning
As the process of translation requires an effective and erudite understanding of
languages, a language apprentice can use translation as a learning activity to immerse him/herself
in the language education practice. As a matter of fact, a language student who practices the art
of translation should know how to work with the grammatical features of the languages s/he is
translating.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
21
1.4.1 Definition of Learning
As a consequence, it is important to clarify that this study is centered on the concept of
learning given by Stephen Krashen’s acquisition-learning hypothesis. This theory establishes
that learning is “a conscious process of getting the ability to perform a second language” (Dorsh,
2010, p. 1). Therefore, translation is part of learning since it also represents an explicit grammar-
focused process especially practiced by adults, as opposed to the concept of acquisition, which is
implicit learning (ibid.). Consequently, if the translator does not have a proper command of the
correct grammar usage, s/he would not be able to translate efficiently. As John Pierce (1962)
affirms, “the knowledge of grammar allows us to detect and to analyze structural problems in the
language, and to establish the type of relationship between words in a phrase or sentence” (p.
141).
1.4.2 Definition of Grammar
The concept of grammar has been defined through two main theories: Descriptive
grammar and prescriptive grammar theories. The understanding of these philosophies leads the
language learners to the study of traditional grammar. These types of grammar will be defined
below in order to perceive the connection they have with translation and language learning.
1.4.2.1 Descriptive Grammar
This kind of grammar is observed and recorded by linguists to know how language is
used in function. In this type of grammar, linguists describe language as it is used in real life
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
22
situations; in other words, they tell what speakers actually do and not what they must say or write
(Schlenker, 2006, p. 3). Therefore, these descriptions show how language speakers express their
mental grammar, which consists in the unconscious knowledge of grammar rules that a language
user innately has (ibid.). In this sense, these descriptive rules show what Noam Chomsky (1986)
has stated in his theory of Universal Grammar (UG), which is “construed as the theory of human
‘Internalized-language’ (I-language), a system of conditions deriving from the human biological
endowment that identifies the I-languages that are humanly accessible under normal conditions”
(p. 23). The I-language is the “notion of structure in the mind of the speaker which is definite
enough to guide him in framing sentences of his own” (Chomsky, 1986, p. 22). In this premise,
Chomsky (1986) proposes that every person has an innate knowledge of language rules, and that
the brain is intended to allow humans to use grammar for the use of languages (ibid.). Some
examples of descriptive rules of grammar would be: “Some English speakers end a sentence with
a preposition,” “some English speakers split infinitives” and “some English speakers use double
negatives for negation” (Schlenker, 2006, p. 3). As it can be seen, these examples show
descriptions of the use of language in order to understand the mental grammar of a speaker.
1.4.2.2 Prescriptive Grammar
This definition of grammar represents the fundaments of formal linguistic rules for
further language learning and teaching; fundaments that lead us to the traditional grammar
theory. Schlenker (2006) points out that prescriptive grammar “categorizes certain language uses
as acceptable or unacceptable according to a standard form of the language” (p. 3). Some
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
23
examples of this kind of grammar would be: “Never use double negatives” (I don’t have nothing
vs. I don’t have anything), “never split an infinitive” (to boldly go where no one has gone before
vs. to go boldly where no one has gone before) (ibid.). These examples imply the idea that when
we talk about a formal and proper use of a language, English specifically, we are saying that we
are following these prescriptive rules in our speech. Pierce (1962) affirms that the complete
grammar of a language must express entirely every grammatical restriction (p. 131).
1.4.3 Traditional Grammar
As it has been mentioned above, the translation of a text implies the idea that the person
who performs this action must have a clear understanding of the correct use of the language s/he
is translating; therefore, s/he must have previously studied the prescriptive rules of a language to
carry out this task. Contemporary linguists have elaborated a definition in relation to traditional
grammar, which presents linguistic rules to speak a language correctly, telling how language
users should speak. They have introduced a “collection of specialty areas and theories designed
to correct problems with traditional grammar” (Goldman, n.d, p. 2). He states that this theory
“analyzes the parts of a well-formed sentence” (p. 3). This principle gives language students
elementary understandings of the accurate language construction, which can help to improve
their linguistic skills (written, oral, listening skills) (ibid.). According to the linguist Joseph
Galasso (2002), the study of traditional grammar is sub-divided into two disciplines: Syntax and
morphology (p. 3). On the one hand, “morphology is the study of how words are formed out of
smaller units called morphemes” (ibid.). For example, the word teacher (noun) is derived from
teach (verb), which is generated by smaller morphological units as the suffixes (teach + er =
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
24
teacher). On the other hand, “syntax is concerned with how words are strung together to form
larger units of expressions such as phrases, clauses, and (full) simple sentences” (ibid.). To sum
up, traditional grammar is the basis to express and construct a language correctly by following
formal language rules. Therefore, the combination between the study of traditional grammar and
the analysis of it through translation can lead foreign language learners to the improvement of
their linguistic skills.
1.4.3.1 Sentence Formation
The most important process in the study of traditional grammar and in the process of
translation is the construction of sentences. In language learning, we understand grammar as “the
study and practice of the rules by which words change their forms and are combined into
sentences” (Harmer, 1987, p. 2). According to Bowen, Martin, and Stockwell (1965), sentences
are “grammatical patterns consisting of a sequence of slots” in which “substitutions of various
appropriate lexical units can be made” (p. 2). These authors explain this definition by saying that
the patterns of this unit are similar to a dress pattern, which are made of a diversity of materials,
colors, shapes, etc. (Bowen et al., 1965, p. 18). In the sentences, we find lexical units that “refer
not only to words, but also to parts of words, such as “–s, –ed, –in ’ and so on” (ibid.).
Furthermore, one sentence can have different options to express the same meaning in English;
“they gave John a book,” “he was given a book (by them),” and “a book was given to him (by
them)” (Bowen et al., 1965, p. 36). In this case, Harmer (1987) states that grammar “is the way
in which words change themselves and group together to make sentences” (p.3). For instance,
the grammar of a language is the phenomenon that occurs to words when they become plural or
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
25
singular, positive or negative, etc., or when a speaker chooses what word order is going to be
used for making questions or joining two or more clauses to make just one sentence (Harmer,
1987, p. 1).
Belinda Maia (1996) affirms that the sentence is the main unit of translation. She
supports the idea by saying that “written language has to organize, control and concentrate the
information of several clauses, or communication units, into sentences” (p. 4). This activity is a
highly sophisticated process in which “everyone knows how one can return over and over again
to a sentence to ‘polish it up’ [because] sentences of this kind are what occupies the minds of
most translators in the normal process of translating, and it is time to make a systematic analysis
of them” (ibid.). Besides, the sentence is the unit that expresses most of the wholeness of ideas in
the texts (p. 7). In this sense, it can be concluded that a language learner practices her/his
knowledge on sentence formation in the foreign language through the translation process.
1.4.3.2 Grammar Rules versus Language Functions
Nevertheless, some people have the feeling that teaching the grammar rules of a
language does not necessarily leads EFL learners to the language usage. Harmer (1987) reports
that this opinion is based on the idea that functions of language should be primarily taught
instead of standardized grammatical rules. However, the same author argues that “the problem
[of this idea] is that the sentences that perform functions are made of grammatical elements” (p.
5). There is now a general feeling that students do need to learn how to perform the functions of
language, but they need a grammatical basis first (ibid.). In this case, functions cannot be taught
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
26
without the learning and/or teaching of grammar. For example, Harmer (1987) affirms that our
knowledge of grammar tells us that the word walk changes to walked in the past tense, “and it
will also tell us what to do if we want to put the phrase not many into the sentence there are
oranges in the shelf (there are not many oranges in the shelf)” (p.3). Consequently, a translator
has to know the grammar rules as a priority to express language functions. In conclusion, the
comprehension of grammar does not reveal all the secrets of language, but it allows language
learners to increase their language knowledge first to produce and express a discourse in the
target language properly (Pierce, 1962, p. 132).
1.5 Learning and Teaching of Grammar through Translation
In the course of this research, it could be implied that translation is a representation of a
communicative act accomplished through the understanding of language and its grammar.
Therefore, if the translator does not have a full understanding of grammar, s/he will have several
problems to communicate the SL message: S/he could not be able to comprehend the SL text as
it is supposed to, s/he could not be able to read the SL naturally, s/he could not manage
difficulties with language structures, s/he could not be able to identify every grammatical feature,
and neither could s/he be able to express the language fluently. Therefore, grammar learning in
translation is indispensable.
Newmark (1991) indicates that in the advanced or final stage of language teaching,
translation that is done from SL to TL and from TL to SL is known “as the fifth skill and the
most important social skill” (p. 13), considering that it makes communication possible between
strangers. He explains that translation from TL to SL facilitates the expansion of language
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
27
knowledge and its consolidation. Vanessa Leonardi (2010) considers that translation should be
taken as a fifth skill in a way of supplementing the other four skills in order to incorporate a
much more comprehensive approach (p.25). The social implications involved in translations, and
the demanding characteristics required to develop this process (in terms of managing the two
languages implicated in the translation) are features that immerse the translator in a rich
communicative environment.
One unknown word and/or phrase without an equivalent in the translated language can
cause a notable impression to the translators when they have to use their comparative thinking
(Atkinson, 1993, p. 134). The analysis made during the process of translation, and the need to
find out a way to solve problems, facilitate a significant learning. To solve problems, translators
can resort to different techniques such as borrowing, omission, addition, and modulation.
Going further, Daniel Gile (2009) explains that students who attend professional
translator programs or courses have ideas that are strongly associated with language
comprehension, with grammatically correct writing in the foreign language, and with
translinguistic equivalences that they have been practicing for several years (p. 26). In context,
we can attempt to associate Gile’s idea to the reality of English Pedagogy’s students who take
translation courses. In Chile, during school, many students are familiarized with the Grammar-
Translation Method in which some translinguistic equivalences are learned. In addition, during
the university period, students practice those equivalences and learn some others. To support the
previous thoughts, Walter Kasmer (1999) explains the following:
Through the usage of bilingual immersion, co-teaching, bilingual text usage, or a
combination of approaches such as Weschler’s “Functional-Translation Method”, a
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
28
teacher can also increase a student’s confidence and security levels. In addition,
consciousness raising aids the student’s ability to recognize similarities and
dissimilarities between the L1 and L2; culture, language structure, use of specific and
general vocabulary, and the order of presentation of information. (p.19)
This last statement is related to the idea that translation “allows conscious learning and
control of the foreign language” (Shiyab & Abdullateef, 2001, p. 4). As translation allows the
analysis of grammatical problems, the students learn to be aware of their errors, a fact that
“improves students’ ability to monitor and self-correct their use of language” (Borg, 1999, p.
158).
1.5.1 The Grammar Translation Method (GTM)
Richards and Rodgers (2001) define this method as:
A way of studying a language that approaches the language first use through detailed
analysis of its grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of
translating sentences and texts into and out of the target language. (p. 5)
The GTM has the following characteristics: It mainly focuses on reading and writing
skills, because little attention is paid to speaking and listening (Richards & Rodgers, 2001, p. 6).
Second, vocabulary is learned through bilingual word lists, memorization and dictionary study
(ibid.). Thirdly, in this teaching system, the sentence is the “basic unit of teaching and language
practice” and “accuracy is emphasized” (ibid.). Fourthly, the form of instruction here is the
mother tongue of the language learner which “is used to explain new items and to enable
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
29
comparisons to be made between the foreign language and the student’s native language” (ibid).
The GTM features show that this method has certain advantages in the learning of
English grammar language, a fact that promotes its use worldwide. Elizabeth (2004) points out
that the GTM facilitates the teaching of a foreign language through the comparison of linguistic
patterns of both languages (SL and TL), thus promoting a clear and firm learning of the foreign
language (p. 52). Besides, in the act of translation, “the fundamental principle of proceeding
from known to unknown is followed throughout;” and the awareness of language rules acquired
allows the students to avoid any type of mistakes (ibid.).
The characteristics of the GTM mentioned above may be the reason why it is popular
worldwide. In fact, although this teaching system has few advocates nowadays, it “is still widely
practiced” (Richards & Rodgers, 2001, p. 7). The fame of the GTM tends to be related to these
advantages: It is approachable to a great quantity of language learners, “less time consuming”
and promotes the reading activities with understanding (Elizabeth, 2004, p. 52). Furthermore, the
GTM is “easy to manage” because it requires little teaching labor. For instance, an activity
focused on this method is “easy to test” as students’ comprehension can be measured without
difficulties. In the same line, this method is a “facilitator for learning many items of English by
comparison with mother tongue,” permitting a better comprehension of the FL (Elizabeth, 2004,
p. 53).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
30
1.5.2 Overt versus Covert Grammar Teaching
In consequence, language students need to be given details of grammar rules if they are
going to learn English successfully. In this sense, if they manipulate the foreign language to
transfer a message from one language to another, it is essential to know some teaching tips to
practice the grammar in FL classrooms. Thus, grammar can be learned covertly and overtly
during classes of translation. On the one hand, covert grammar teaching is “where grammatical
facts are hidden from the students, even though they are learning the language” (Harmer, 1987,
p. 3). For example, in a class, some students can be asked to work on an information gap activity
or on a reading passage, in which new grammar is introduced, but the students’ attention will be
drawn to the text or to the activity, not to the grammar rules. With this type of grammar in the
teaching process, teachers help the students to practice their language knowledge, but they do not
draw attention to the grammatical structures of the language openly (ibid). On the other hand,
overt grammar teaching means that “the teacher actually provides the students with grammatical
rules and explanation,” in other words, the information is explicit (Harmer, 1987, p.4). In this
sense, with overt teaching, the grammar rules of the language are openly seen by the students,
but with covert teaching the students need to work with new language and the teacher hopes that
they will subconsciously engage grammatical information, which will allow them to learn the
language in a natural way (ibid.). When students translate a text, they can practice both kinds of
grammar.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
31
1.5.3 Translation Techniques as Enhancing Processes of Grammar Analysis
The analysis of English grammar, as a fundamental process in formal foreign language
teaching and learning, can be achieved by using translation techniques. The word “analysis” can
be defined as “the examination and evaluation of the relevant information to select the best
course of action from among various alternatives” (InvestorWords, 2012). As techniques are
implemented for the purpose of solving problems to achieve a specific goal, objective or plan, it
is important to take advantage of them to analyze the features of grammar language with the
purpose of choosing the right technique or method to carry out the translation of the structures.
Eugene Nida and Charles Taber (1982) explain that there are two different systems for
translating a text considering grammatical analysis. The first one consists in setting up rules
which are applied strictly, showing what should be done in each item or combination of items in
the source language, in order to select the best corresponding form in the receptor’s language (p.
33). On the other hand, the second system consists in the analysis of the text in terms of
grammatical relationships and the meaning and combination of words; then, the message is
transferred in the mind of the translator; and finally, the message is restructured from one
language to another making the message fully acceptable in the receptor language (ibid.). In spite
of the differences between these two systems of grammatical analysis, both have the necessity of
using techniques to reach their final goal of translating. In this manner, apart from the translation
techniques mentioned in the section 1.3.3, there are also other procedures called “discovery
techniques” which can also enhance the grammar analysis in language teaching.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
32
1.5.4 Discovery Techniques in Translation for Grammar Teaching
Moreover, it can be implied that the students of translation courses put into practice
discovery techniques to understand new language items. As students read the information and
solve problems presented through the development of a written text in the translation process,
they find out how grammar is used (Harmer, 1987, p. 29). Besides, these techniques involve the
students’ reasoning processes in the task of grammar learning, and through these
accomplishments, teachers make sure that they concentrate copiously on their task by using their
cognitive capacities. One of these discovery techniques is “text study”, in which students
discover new language by concentrating on how language is used in the text and on the kind of
language used in a certain context. In this task, the students read texts, do comprehension
exercises and discuss the extract of texts (Harmer, 1987, p. 30). In this way, by means of “text
study,” the learners see the grammar in action (ibid.). Another discovery technique is “problem-
solving” (ibid). Harmer (1987) says that “this technique encourages students to talk about
grammar and to analyze its properties” (p. 37). At this point, students become aware of how the
grammar of English works. This encourages them to discover what is wrong and they try to
explain the reasons why some language constructions are wrong. It is important to note that these
techniques, in translation courses and in language teaching, are student-centered; the teacher is
not the only person who tells the students what grammar is about, because they can realize about
that information by themselves (ibid.). Harmer (1987) also points out that the use of discovery
techniques can be highly motivating and extremely beneficial for the students’ understanding of
English grammar (p. 40).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
33
1.6 Identifying Grammatical Problems in English-Spanish Translations
In the process of translation, translators and language learners always face problems in
the translated texts. English grammar is principally problematic for language learners because of
the difference between the foreign language (in this case, English) and the mother tongue
(Spanish) (ibid.). An example of this difference is given by Spanish and English adjectives:
Tengo zapatos azules versus I have blue shoes; me dio dos gatos pequeños versus he gave me
two small cats (Harmer, 1987, p. 13). Here, we can observe that English adjectives usually come
before nouns, not after them. Also, we can notice that English adjectives do not usually change
when they apply to masculine or feminine words or in the case of plurals. Moreover, the fact that
English grammar rules are full of exceptions is summed up to this problem (Harmer, 1987, p.14).
As a matter of fact, “it is not always easy to translate the new words,” therefore, “learners’
translations also frequently contain errors of syntactic and lexical decoding and encoding”
(Vermes, 2010, p. 89).These problems represent language mistakes and errors which are mainly
produced by fossilization and interference between the SL and the TL.
1.6.1 Grammar versus Function
People who learn languages (specifically, those who work on English-Spanish/Spanish-
English translations) are faced to a high number of complications, especially with the grammar
of the language, which can be problematic and confusing. Harmer (1987) states that the first
difficulty is because of the confusion created between the concepts of language form (grammar)
and function. This confusion can be caused because a single linguistic form (verb, noun,
adjective, preposition, etc.) can have many functions, and “the same form can be used to mean
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
34
many different things” (Harmer, 1987, p. 10). For example, if we think of a circumstance in the
future, we will find that the same idea can be expressed in many different ways: I’ll see her
tomorrow, I´ll be seeing her tomorrow, I’m seeing her tomorrow, I’m going to see her tomorrow,
I’m to see her tomorrow, and I see her tomorrow. However, if the language user has an adequate
knowledge of grammar rules, s/he will notice slight differences among the different functions of
the sentence construction. For example, the second sentence suggests that the meeting tomorrow
has been certainly arranged, whereas the third sentence suggests that it is a plan, although it does
not represent a definite arrangement as the second one. Finally, the last sentence implies that the
arrangement is completely obligatory and official (ibid.).
1.6.2 Cultural Realities
The understanding of cultures and its social context is another problem found in
translation and consequently in language learning. According to Nida (1981), a translator should
carry out several processes in order to translate efficiently and one of them is to recognize the
cultural context of the text that will be translated; not only the context of the original
communication, but also the cultural context of the receptor (p. 18). For instance, this author (in
one of his conferences) gives the example of the word justification which has several meanings
depending on the different context where it is used; it has one meaning for a theological’
seminar, another for printing, and a third one for an accounting office (p.18). This means that a
translator must transmit the optimal meaning from the original concept in the translation to the
receptor’s cultural background.
According to Nida (1981), to understand the cultural and social context in translation, it is
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
35
necessary to study the languages. For example, in order to understand the context of the bible,
translators must learn rhetoric to know that red symbolizes sin and white symbolizes purity
(Pierce, 1962, p. 40). Regarding religious aspects, for Latin American people, there is little or no
problem to understand these meanings, because for our culture the color red implies death or
danger, and white symbolizes chastity. However, in some places in the East, the color red
represents happiness, joy and marriage; and the color white represents death. Pierce (1962)
affirms that in every culture, certain words and phrases have a certain common effect upon the
receptors, as visions, sounds, and facts which are associated with their cultural background (p.
140). As a consequence, the person who translates must recognize and know how to
communicate the same social sense through an adequate language use.
One may say that all these cultural differences are tricks of the trade. The mix of two
different cultures allows the comparison among languages. Moreover, all the grammar devices
used in translation are going to depend on the cultural differences or similarities between both
dialects. The context of the grammatical forms has a strong influence on their meanings. Toury
(1995) defines translation as “communication between messages integrated in a given linguistic-
cultural system; that means they are regulated by norms and through them a society controls the
importation and exportation of its culture” (as cited in Mallol, 2006, p. 137). This is what we
make when translating, we import and export culture.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
36
1.6.3 Word Order
Word order is another complication that learners find in translation when they must build
sentences. According to Bowen et al. (1965), word order implies that “each pair of sentences has
exactly the same words in it” but “the difference in the order of words signals the difference in
meaning” (p. 2). For example, “‘milk chocolate’ is a different lexical unit from ‘chocolate milk’
” (ibid.). The same happens with the phrases tengo algo que hacer (I have something to do)
versus tengo que hacer algo (I have to do something) (ibid.).
1.6.4 Language Agreement
Another problem in translation and language learning is language agreement. This means
that the word order of a sentence must show a “grammatical concord” between the small units of
a sentence in order to form a message satisfactorily (Bowen et al., 1965). For example, the
language learners, especially those who start learning a foreign language, usually make mistakes
with tense agreement; she walks by me versus she walk by me (ibid.).
1.6.5 Sentence Length
Sentence length represents a complication in translation and in language learning as well.
In this case, a language learner and a translator must be capable of considering the sentence
length of the SL text versus the TL text. As Maia (1996) illustrates, [if a Spanish] writer has
constructed a 115 word sentence, one will naturally need considerable knowledge and control of
English to put all the information into one English sentence-and, of course, one could say the
same of the [Spanish] writer in relation to [English]. However, if one tries to break it up, one
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
37
may lose the thematic thrust of the message, and also run the risk of making the translation even
longer by having to repeat lexical and syntactic structures which have been ellipted in the
original. Similarly, joining up the shorter English sentences of the English academic tradition to
make a more ‘respectable’ [Spanish] text is not as straightforward as it might seem. (p. 7)
1.6.6 Vocabulary
Other difficulty in translation is choosing the most appropriate lexis to reproduce the SL
text. “We do not first have thoughts, ideas, feelings, and then put them into a verbal framework;
we think in words by means of words” (Pyle, 2009, p. 1). This thought about the importance of
words is reinforced by Chomsky (1957), who states that “words and idioms are as indispensable
to our thoughts and experiences as are colors and tints to a painting” (as cited in Pyle, 2009, p.
1). Hence, translation could be beneficial for learning vocabulary because learners produce
through it, and what is more, they are required to face problematic words and structures (Laufer
& Girsai, 2008, p. 698).
1.6.6.1 Collocations, Idioms and False Cognates
Besides words and idioms, we may think about other complicated issues for students
translating from TL to SL, which are collocations and false cognates. Firstly, Michael McCarthy
and Felicity O’Dell (1997) define idioms as “fixed expressions with meanings that are not
always clear or obvious” (p. 148); for example, “to feel under the weather” means “to feel
unwell” (ibid.). Secondly, according to Ola Zur (2012), “a collocation is a combination of words
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
38
that is used together frequently” (para. 14). It is actually a common phrase. For example, make a
mistake is a collocation which literally means hacer un error in Spanish. This last expression is
not used in the last language because Spanish talkers say cometer un error instead of hacer un
error. In this case, it would be grammatically wrong to say commit a mistake in English.
Moreover, language learners will have to know that they cannot make a literal interpretation of
this expression in translation. On the other hand, students also have problems with false friends
or false cognates. These are foreign words (in this case; English words) that are confused with
the mother tongue (Spanish) expressions because they have a similar sound and composition. For
example, abstract is not the same as abstracto, and to achieve is not archivar.
The role of grammar in learning a language is crucial. Thus, if we want to use translation
as a pedagogical tool, grammar cannot be ignored. Shiyab & Abdullateef (2001) state that
translation is a process in which meaning is transferred between two languages considering
“textual, grammatical and pragmatic meanings,” in which linguistic and non-linguistic features,
such as thought, situation, cultural knowledge, intention, and use are taken into account (p.1).
However, considering the complexity of grammar, it is impossible to expect students to manage
this area in a perfect way. Larry Selinker points out that “errors are indispensable to learners
since making errors can be used as ‘a device the learner uses in order to learn’” (as cited in Mei
Lin Ho, 2003, para. 4). Errors improve students’ performance since when they realize that they
have committed them, they are learning consciously. In consequence, translation is a method that
allows this activity in language learning:
[since it helps students become] aware of parallels and contrasts between English
grammar and that of their first language [,which] often allows them to understand the
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
39
grammar under study more rapidly and it also makes students aware of the source of
foreign languages errors caused by first language interference (Borg, 1999, p. 159).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
40
2. Methodology: Methods and Procedures
This research is a case study that was conducted in order to identify the benefits of
translation in the learning process of English grammar among EFL university students. For this
purpose, surveys to students, interviews to experts, and class observations were applied as data
collection instruments in two translation courses of the English Pedagogy Major at the
Universidad Austral de Chile.
The data collection instruments were carried out during the second semester of the year
2012. The observation guideline employed in this research was taken and adapted from the
teaching practice observation guideline format used by the English Pedagogy School of the
Universidad Austral de Chile (see Appendix D). This guideline was used to determine how the
students perceived the teaching and learning of English grammar in terms of the techniques
learned in the courses of translation. On the other hand, a survey was applied to the students of
both courses of translation at the end of a class, in November 2012, to evaluate students’
opinions regarding the importance of translation to language learning.
In the beginning of December, an interview was applied to two English teachers of the
English Pedagogy Major. They were interviewed in order to know their perspectives and
opinions regarding the main topics of this study, as experts on translation and foreign language
teaching, taking into account that both of them have been in charge of translation courses. Once
these tools were applied, their results were analyzed through qualitative and quantitative traits.
Immediately after specifying the types of data analysis, the results and discussion of this case
study are exposed.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
41
Thus, taking into consideration the advantages of the theory of translation to the learning
of English grammar, and the existing contradiction between the Grammar Translation Method
and the Communicative Language Teaching Approach, relevant data was collected through these
instruments of investigation. The purpose of this case study is to see whether the use of
translation techniques can be beneficial for the learning process of English grammar or not;
especially, when they are applied efficiently inside the EFL classrooms.
2.1 Case Study
This research has been developed through the case study method. This method provides
the researchers with the sufficient data to draw consistent conclusions. David Nunan (1992)
affirms that the case study “utilizes a range of methods for collecting and analyzing data, rather
than being restricted to a single procedure” (p. 74). At the same time, this type of study permits
to work with contemporary issues in a real context (Yin, 1994, p.12), hence, this method
responds to the need of understanding the current Chilean reality with respect to the EFL
teaching and learning phenomenon. Besides, in a case study “one selects an instance from the
class of objects and phenomena one is investigating (for example, ‘a second language learner’ or
‘a science classroom’) and investigates the way this instance functions in context” (Nunan, 1992,
p. 75). In this case, this method is capable of giving the researchers accurate data for a specific
purpose of investigation. For instance, several tools were applied in this study to examine a
current issue (the importance of translation to the learning of English) in a real context (two
university EFL classes) to obtain reliable results.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
42
2.2 Subjects and Context of the Study
One of the aims of the Universidad Austral de Chile (UACh) is to instruct students in a
globalized context, especially for academic purposes, such as exchange scholarships. Hence, one
of the university’s duties is to promote students to learn English as a foreign language. This
study was carried out inside this university, specifically in the English Pedagogy Major at the
Philosophy and Humanities Faculty. Two teachers of English, experts on translation issues, and
40 university students of the English Pedagogy Major, who took translation courses, were the
subjects of study. The two professionals were interviewed regarding the main aspects of this
research project, while the 40 students were surveyed and observed. Seventeen students of the
major belonged to the course Técnicas de Traducción (ILIN 155) and 23 belonged to the course
Introduction to Translation (ILIN 129). Students’ ages ranged from 18 to 22 years old and they
were students of second, third and last year of the major. In this sense, their level of proficiency
in the English language went from intermediate to advanced levels. The group of students took
the elective courses of translation during the second semester of 2012.
2.2.1 English Pedagogy Major
The main focus of the English Pedagogy Major is to teach, promote, and foster the
linguistic competences of the English language among its students, so they become efficient
teachers of English as a foreign language in the future. For this purpose, several courses related
to these main objectives are offered to the students. Moreover, in a way of fostering the study of
the English language, some elective courses are related to translation, such as the ones observed
in this research.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
43
2.2.2 Translation Courses
The subjects under study belonged to the following elective courses of the English
Pedagogy Major:
2.2.2.1 ILIN 129-Introduction to Translation
It is a theoretical and practical elective course. The purpose of this elective is to
familiarize the students with the practice of translation and promote the acquisition of new
vocabulary through the translation of simple-level texts from English into Spanish.
At the end of this course, the students are intended to widen their vocabulary, be
familiarized with the theory and practice of translation, be able to translate simple-level texts
from English to Spanish correctly, and improve their punctuation and orthography in both
languages.
The ILIN 129 end-of-course profile is to gain the next competences:
Examine the varieties of the English language related to temporal, spatial, sociocultural,
and ethnic factors seen from a local, regional, national and transnational perspective.
Use formal English language in oral and written forms.
Use the new technologies of information as tools of investigation, communication and
pedagogy.
2.2.2.2 ILIN 155-Técnicas de Traducción
This elective is also a theoretical and practical course. The purpose of this course is to
improve the abilities of the students regarding translation matters through the development of
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
44
workshops. In these workshops the students have to acquire new vocabulary, be familiarized
with translation techniques, and put into practice the contents learned throughout the classes, by
translating medium-level texts from English into Spanish. At the end of this course, the students
are intended to widen their vocabulary, use translation techniques in order to make accurate
translations, identify different types of texts, know and recognize style differences between
English and Spanish; and finally, they are intended to improve their punctuation and orthography
in both languages.
Table 1
Courses general description
Description Introduction to Translation Técnicas de Traducción
(ILIN-129) (ILIN-155)
N° students 23 17
Theoretical hours p/week 1 1
Practical hours p/week 1 1
Language level required Language III Language V
(students of 2nd
yeara) (students of 4
thyear
b)
Note.a b
Correspond to the English Pedagogy Mayor’s Curriculum.
2.3 Data Collection Methods
For the purpose of gathering evidence to support this research project, tools such as
surveys, interviews and observations were applied. These tools were chosen considering the
advantages they provide to the collection of reliable information. The collection was based on
three main criteria under study, which are detailed in Table 2.1. Results were later analyzed
following the different aspects of each criterion.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
45
Table 2.1
Main criteria under study
Criteria Aspects of each criterion a.- The use of translation techniques for
language learning
Techniques: Transposition, addition,
omission, borrowing, calque, and modulation.
Strategies: Linguistic, semantic and/or
communicative perspectives, GTM, overt and covert
grammar teaching, discovery techniques (text study
and problem solving).
b.- Grammatical features and/or problems
analyzed in translation tasks
Cultural realities, language agreement,
word order, word choice, sentence length,
punctuation, vocabulary.
c.-Enhancement of writing, reading, or/and
speaking skills
Types of reading, writing, or/and speaking
activities through translation tasks.
2.3.1 Survey
The use of surveys has the purpose of collecting representative, systematic and reliable
information from the subjects, considering that these did not require private information that may
have influenced students, affecting their answers (Pratt & Loizos, 1992, p. 59). The surveys
were anonymous for participants to feel free to answer openly to questions without apprehension
(Stawarski & Phillips, 2008, p.4). The tool was applied to 33 students taking courses of
translation (ILIN-129 and ILIN-155). These surveys had the purpose of discovering how they
perceived the role of translation courses in relation to the learning of English grammar. A group
of 13 statements was included in this survey, which was handed out during class time (see
Appendix A). Here, the students had to answer whether they agreed (YES), disagreed (NO) or
partially agreed (MED) with these declarations.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
46
2. 3.2 Teachers Interviews
Semi-structured interviews were applied as a way of gathering information from
translation teachers (see Appendix B and C). “Semistructured interviews invite interviewees to
express themselves openly and freely and to define the world from their own perspectives, not
solely from the perspective of the researcher” (Hancock & Algozzine, 2006, p. 40). According to
Margaret Harrell and Melissa Bradley (2009), a positive characteristic of interviews is that they
allow the collection of information related to practices, beliefs, opinions, and experiences (p. 24).
In this case, two experts were interviewed: Andrea Lizasoain (the current teacher of Técnicas de
Traducción and Introduction to Translation, and professional translator English-Spanish), and
Amalia Ortiz de Zárate (Literary Translation teacher with a PhD in Gender Studies, Translation
and Theater). The interview consisted of five questions which were asked during a meeting
previously arranged by the researchers and the experts.
2.3.3 Observations
Observation as a data collection tool has the advantage of being reliable in terms of
seeing directly what people do rather than trusting in what subjects say they do (CDC, 2008, p.
2). Furthermore, physical documentation was analyzed, which was provided by the teacher in the
lessons, such as translation tasks. Observations were conducted through an observation guideline
(see Appendix D) in order to perceive students’ responses to the different activities proposed by
the teacher. For example: How pupils showed the knowledge learned in relation to translation
techniques; and the way translation can explicitly (or implicitly) affect the learning or
strengthening of English grammar among students. This tool of investigation was applied in each
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
47
of the two courses of translation (ILIN 129 and ILIN 155). Furthermore, the courses were
observed during two sections: During the theoretical lessons and during workshops (in which
translation tasks were analyzed by students). Seven classes of 90 minutes each were observed,
which took place on Mondays during the months specified in Table 2.2.
Table 2.2
General observation aspects
Courses N° of observations Months Data collection tools a Materials Used
ILIN 129 5 September 1 Observation guideline Audio-
October recorder
November Computer
Journal
Pens
ILIN 155 2 November 1 Observation guideline Audio-
recorder
Computer
Journal
Pens
Note. a
The first part of the observation guideline was used for theoretical lessons and workshops and the second part was used
for the analysis of written translation tasks (see Appendix D).
2.3.3.1 Theoretical Lessons
This section of the courses consists in the theoretical part of the classes, the time when
the teacher explains the contents to the class. This section took approximately 45 minutes.
2.3.3.2 Workshops
In this section, the students have to put into practice what they previously saw and
discussed during the theoretical lessons by translating pieces of authentic English texts into
Spanish (translation tasks). In this part of the courses, the students discussed, analyzed and
commented English grammatical problems found in the tasks as a group.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
48
2.4 Types of Data Analysis
The recollected data in the practical part of this research was analyzed and described
through qualitative and quantitative methods.
2.4.1 Qualitative Analysis
The qualitative analysis of data allowed the researchers to generate, construct, and
interpret the hypothesis of this investigation through the application of observations, surveys and
interviews. These qualitative tools were applied as they are “concerned with understanding
human behavior from the actor’s own frame of reference” (Nunan, 1992, p. 4). The results of this
type of analysis were mainly exposed through the use and display of tables.
2.4.2 Quantitative Analysis
With this type of analysis, the researchers looked for understanding the students’
opinions, regarding the main aspects under investigation, through the use of a statistical
modeling of comparison. According to Nunan (1992), a quantitative analysis seeks for causes
and/or facts of a social phenomenon with regard to the subjects under study by providing a
numerical value to variables (p. 4). For this reason, graphs were used in order to display and
analyze the results of the surveys implemented in both courses.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
49
3. Results and Discussion
For the purpose of offering clear and complete information about the results shown by the
different data collection tools, the outcomes were analyzed in a quantitative and qualitative way,
providing graphs as well as a discussion about what these results may infer.
3.1 Students’ Surveys Results
The survey was applied during class time and it took around 5 minutes to be answered.
None of the two courses of translation had full attendance during the implementation of this
survey. In ILIN 129, the surveys were carried out on November 12th
, and 20 out of 23 students
answered them. Meanwhile, in ILIN 155, just 13 out of 17 students attended the lesson on
November 19th
when the surveys were applied, so 33 surveys were applied.
As mentioned before, the survey consisted of 13 statements, in which students had to
answer whether they agreed with these declarations (YES), disagreed with them (NO), or
partially agreed with them (MEDIUM) (see also Appendix A). Each statement is connected to
one of the main criteria under investigation: (a) use of translation techniques (b) analysis of
grammatical features and/or problems, and (c) enhancement of writing, reading and/or speaking
skills through translation. The qualitative analysis of the data was made by considering the
overall result of the survey.
The quantitative analysis of this survey is represented by several graphs which display
the results of each survey’s statement regarding the specific criterion. Each graph displays the
student’s answers to the 13 statements. The amount of answers is denoted by colors. The color
blue represents the affirmative answers (YES), the color red refers to the negative answers (NO),
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
50
and the color green means that the students are in a neutral position (MEDIUM) (see Figures 1.1
to 1.13).
3.1.1 Use of Translation Techniques
The survey’s statements which correspond to this criterion are statements number 2, 3, 9,
10 and 11 (see Appendix A). The surveys’ outcomes showed some important data that was
represented by the percentage of subjects who answered the surveys. The majority of students
(79%) said that they corrected their mistakes thanks to what they learned in the translation
courses, while a high number of subjects (76%) expressed that they learned to deal with
language problems using translation techniques. (see Figures 1.1-1.4).
Statement 2: Students correct grammatical errors and mistakes through the awareness of
translation techniques learned in the course.
As it can be seen, most students think that translation techniques help them to correct
their grammar in English (79%).
Figure 1.1. Answers Satement 2
Yes
No
Medium
79%
18%3%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
51
Statement 3: Students learn to deal with language problems through the translation
techniques introduced in the courses.
This graph shows that a high number of students deal with language problems using
translation techniques learned in translation courses (76%).
Statement 9: Students perceive that the use of their mother tongue in the class lowers
their affective filter.
The figure reflects a diverse opinion regarding the use of the mother tongue lowering the
affective filter in class. Students’ responses are divided among the three different options (yes,
no, and medium), taking into account that the majority of them are not really sure about this
declaration (39%).
Figure 1.2. Answers Statement 3
YES
MEDIUM
7624%
Figure 1.3. Answers Statement 9
YES
No
Medium
36%
24%
39%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
52
Statement 10: Students see the teaching of explicit grammar in translation (GTM) as a
positive method to enhance their knowledge of the English language.
As the figure shows, most students see the teaching of explicit grammar as a positive
method to enhance the knowledge about English language (76%).
Overall results show that the majority of students have a positive opinion about the use of
translation techniques learned in the translation classes; they agree about their effectiveness
because they can solve language problems and they can complement their English learning
through their use.
3.1.2 Analysis of Grammatical Features and/or Problems
The statements referred to this criterion are 1, 6, 7, 8, and 12 (see Appendix A). In
addition to the previous data described, a high majority of students (88%) responded that they
tested their grammar knowledge when translating; meanwhile, just few subjects (12%) said that
they applied this strategy in a partial way. Most subjects (61%) believed that the analysis of
grammatical features in translation courses improved their performance in language courses.
Only 1 person (3%) totally disagreed with this point, and some others (36%) said that this
analysis improved their performance fairly. In relation to the use of the mother tongue in the
Figure 1.4. Answers Statement 10
YES
No
Medium
76%21%
3%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
53
classroom, and the lowering of the students’ affective filter (through the GTM), less than a half
of the subjects (36%) considered that their affective filter lowered when their mother tongue was
used in classes. Some others (24%) disagreed with this statement; while the rest of the students
(40%) expressed that their affective filter was partially affected in a positive way when they used
Spanish in the courses. Considering the last statements, a high number of students (76%)
answered that explicit grammar in translation positively affected their knowledge of English
language (see Figures 1.5 – 1.9).
Statement 1: Students use and learn new English slangs, clichés, and jargon when looking
for Spanish equivalences.
A high number of students (84%) agree that they use and learn English slangs, clichés,
and jargon when translating in the courses.
Statement 6: Students learn/practice main punctuation rules of English and Spanish.
Figure 1.6. Answers Statement 6
YES
No
Medium
76%
21%3%
Figure 1.5. Answers Statement 1
Yes No84%
16%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
54
The figure reflects that students practice punctuation rules of the TL and the SL when
translating in the courses.
Statement 7: Students test their grammar knowledge when facing a new text to translate.
As it can be seen, most students (88%) test their grammar knowledge when developing
translation tasks in the courses.
Statement 8: Students believe that the analysis of grammatical features, such as
vocabulary, word order, and sentence length, practiced in the translation courses, improve their
performance in language courses.
More than a half of the students (61%) believe that the analysis of grammatical features
affect positively their performance in language courses.
Figure 1.7. Answers Statement 7
YES
Medium
88%
12%
Figure 1.8. Answers Statement 8
YES
No
Medium
61%
36%
3%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
55
Statement 12: Students consider that the translation techniques learned in the courses help
them to work with grammar features more effectively.
The graph shows that most students (67%) consider that translation techniques learned in
the courses help them to deal with grammar features in an effective way.
The results show by the graphs reflect that a high number of students agree that the
translation activities of the courses allow the analysis of grammatical features, and/or problems,
as a positive impact on the learning of English as a foreign language.
3.1.3 Enhancement of Writing, Reading and/or Speaking
The statements of this criterion are numbers 4, 5, 6 and 13. In these statements, it could
be seen that the totality of students considered that they learned new vocabulary when translating
different pieces of information. More than half of the subjects (58%) incorporated the vocabulary
learned in the courses to their life as students. Finally, a high majority (88%) answered that
translation improved cognitive and linguistic skills, and only 4 people (12%) believed that this
statement did not reflect their reality (see Figures 1.10 – 1.14).
Figure 1.9. Answers Statement 12
YES
No
Medium
67 %
30%
3%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
56
Statement 4: Students learn new vocabulary.
The graph shows that the totality the students think that they learn new vocabulary when
translating.
Statement 5: Students incorporate new vocabulary learned in the translation lessons to
their English language performance (orally or/and in written form).
More than a half of the students (58%) consider that they incorporate new vocabulary
learned in the translation courses to their English performance, especially in language courses.
Statement 6: Students practice main punctuation rules of English and Spanish.
Figure 1.11. Answers Statement 5
YES
No
Medium
58%39%
3%
Figure 1.12. Answers Statement 6
YES
No
Medium
76%
21%3%
Figure 1.10. Answers Statement 4
YES100%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
57
Most students (76%) think that they practice punctuation rules when translating in both,
English and Spanish language.
Statement 13: Students believe that translation enhances cognitive and linguistic skills
among learners, especially reading and writing (problem-solving, mental agility, and memory).
The figure reflects that the majority of students (88%) consider that translation enhances
cognitive and linguistic skills, especially reading and writing, among English language learners.
Therefore, the surveys’ results show the positive view that students have about translation
and its effects over the enhancement of writing, reading and/or speaking skills.
To sum up, results showed that in general terms, most students agreed that translation
actually contributes to the learning of English grammar or at least it enriches the knowledge
about it in the course ILIN 129 Introduction to Translation. In ILIN 155,Técnicas de Traducción,
outcomes illustrated that most of the students also agreed with the idea that translation courses
have characteristics that affect positively to the way they practice and learn English grammar
language in the rest of their major experience.
The figure below shows the overall survey’s results of both courses of translation. The
variable (N°) in the vertical line represents the amount of students’ answers, and the variable Q
Figure 1.13. Answers Statement 13
YES
Medium
88%
12%
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
58
in the horizontal line stands for the 13 questions of the survey. In this graphic the students’
answers are symbolized through three different bars: The bars in green represent the students
who answered MED (medium), the bars in red signify the amount of students who answered NO,
and the bars in blue denote the affirmative responses YES. This graphic clarifies that the
affirmative response (YES) was chosen as a majority, regarding the 13 questions, taking into
account that every affirmative response is referred to the contribution of translation to the
learning of English grammar.
Figure 2. This graph reflects the students’ overall response from
Introduction to Translation and Técnicas de Traducción. N°S= Number of students. Q= Survey’s questions
3.2 Teachers’ Interview Analysis
The interviews to experts were applied on the 3rd
and 7th
of December with the purpose of
gathering information from people who know about translation and who have direct implications
for the translation courses of the university. The experts who answered the interview were two:
Dr. Amalia Ortiz de Zárate, the literature, theater, Research Methodology, and translation course
teacher, with an expertise on literary translation; and the professional translator,
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
59
Psycholinguistics, Applied Linguistics and translation courses teacher, MS. Andrea Lizasoain,
with expertise on technical translation. This consultation consisted of the next five questions (see
Appendix B and C):
How do you perceive the teaching of explicit grammar in English language
learning?
Do you consider the learning of English grammar as a goal to achieve in
translation classes?
How do you perceive that your students practice their English grammar
knowledge in the translation tasks that you give them? For example, can they
analyze details of the English grammar (such as spelling, word order, language
agreement, problems of meaning, word choice, sentence formation, and
punctuation) through the use of translation techniques?
Do you see the analysis of these grammatical features as a contribution to
students’ performance in language courses?
Do you notice that they improve their reading and writing skills somehow when
they translate?
The interviews, as well as the rest of the data collection tools, were designed based on the
main criteria in which the investigation is based on. Consequently, the results are classified based
on each criterion:
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
60
3.2.1 Use of Translation Techniques
The professional translator, Andrea Lizasoain, expresses that during the time she has
been teaching translation courses, the most popular translation technique used among students
tends to be transposition, which works with the changes in parts of the speech. Furthermore, she
considers that addition plays an important role in the process of translation tasks, when students
realize that in Spanish they have to add many words in order to transmit the message. In relation
to whether students use or not translation techniques in order to analyze grammatical features,
this professional states that they actually do this, although they do not always realize they
develop this process. Dra. Amalia Ortiz de Zárate did not refer to translation techniques.
3.2.2 Analysis of Grammatical Features and/or Problems
According to Dr. Amalia Ortiz de Zárate, the use of explicit grammar in English language
learning is necessary for pedagogical students because they have to know how to teach grammar
and language. She also expresses that in translation classes one should happen to learn English
grammar because one needs to know certain features of Spanish grammar and English grammar
in order to translate correctly. When she is asked about students’ practice of English grammar in
translation courses, she says that the questions and the worries they have about translating from
one language to another show their practice, considering that these worries are related to
grammar issues, such as verb form and noun phrase formation. Besides, she considers that
students analyze details of grammar, such as word order, even though sometimes it is an
unconscious process. She considers the analysis of grammatical features as a reinforcement to
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
61
put into practice in language courses. On the other hand, MS. Andrea Lizasoain says that explicit
grammar is overlooked because of the Communicative Language Teaching approach
acclamation; however, she disagrees with this view because when you teach grammar implicitly
you leave some students aside (the ones who need to know the grammar rules in order to
understand how the language works). In relation to the aims of the courses, she considers that
translation courses have, as an aim, the learning of English grammar. She pursues this goal by
comparing the grammar of English and the grammar of Spanish, although it doesn’t work for
every kind of students: Many students are aware of these differences, which make them
understand how the language works. She declares that her students practice English grammar by
analyzing differences between Spanish and English. To achieve this task, she makes them focus
on the way a message is structured in English so that they think of the way they are going to say
it in Spanish; consequently, they realize that English and Spanish work differently. The translator
explains that transferring is part of the human learning process. She justifies the previous
comment saying that when you learn something about one area, you transfer it to another area. In
theory, students should transfer what they learn in the translation courses to the language
courses.
3.2.3 Enhancement of Writing, Reading and/or Speaking Skills through
Translation
The expert Amalia Ortiz de Zárate declares that students improve their reading skills
when translating because they realize certain features that they did not realize before. Regarding
the writing skills, she says that some students show an improvement in this area. Andrea
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
62
Lizasoain expresses that she has seen how students improve their reading and writing skills. At
the beginning of the translation courses, students develop poor translations, but they finish
writing right translations because they learn to decode the messages at the end of the courses.
Based on research, the translator explains that whenever we learn something in one language, we
transfer it to the next one. According to her opinion, it has been shown that if you improve your
writing skills in English you should do it in Spanish as well. She affirms that if one indicates
students explicitly to transfer the knowledge from English to Spanish or vice versa, they do it.
3.3 Classroom Observations Outcomes
The observation process displayed relevant data. In general aspects, the lessons of both
courses were guided by the same teacher. Students and the teacher made use of both languages
(English and Spanish) in every class observed. However, English was always the most
predominant. Besides, the lessons of both courses were mainly centered on reading and writing
skills in first place, while listening and speaking came in secondary place. What is more, the
participants were interested in every task, and they had an active participation in the classes.
They asked questions, answered the teacher’s questions, and worked enthusiastically in most of
the activities. Most of the times, the theoretical lessons took place at the beginning of the classes,
and new theoretical contents related to the course were introduced to the students. At this stage,
sometimes the students were tested through little comprehension quizzes about texts related to
translation. During workshops, translation tasks were accomplished through the use of different
translation techniques and physical utilities (computers, internet connection, desks, a data
projector, and bilingual dictionaries). In this sense, as the students were guided to work on
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
63
translations, they were advised to pay attention on language matters such as: Punctuation,
spelling, language agreement, correct sentence formation, word order, text’s length, and
correction of meaning; specifically, formal and correct use of the foreign and mother language.
Therefore, in every single translation, the students had to understand the sentence formation of
the original text, and at the same time, they were expected to re-construct the same ideas of those
English sentences into Spanish correctly. For this reason, they had to be careful with the use of
syntax, morphology and lexis of both languages. Five written translation tasks were analyzed and
observed in these workshops (see the section Written Translation Tasks in Appendix D), which
are specified in Table 3:
Table 3
Written translation tasks
Note. The written tasks were given to the students by the teacher in each workshop.
3.3.1 Lessons Observed
Specific features were observed in each of the seven observations during this case study.
The aspects under observation are specified through seven tables, which display examples of text
translations made by the students during the translations tasks of each class. Each example shows
Courses Written translation tasks
Introduction to translation ILIN-129 Long Road to Universal Education
Chocolate Toffee Crunch Bars (Recipe)
Getting Lost in Translation
Técnicas de Traducción ILIN- 155 Happiness
Status of the Artist
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
64
the analysis of the observation criteria, which consists in: (a) The use of translation techniques,
(b) the analysis of specific grammar features, and (c) the existence of reading and writing
activities in the student’s work of each class.
The tables used in this section display the main results obtained during the class
observations. Tables 4.1, 4.2, 4.3, 4.5 and 4.6 consist in three columns. The first column
specifies the criteria analyzed in each lesson, the second column shows the aspects of the
criterion observed, with respect to some examples of translations carried out by the students
during workshops. These examples are specified in the third column by lowercase letters (a, b, c,
d, and e). Each example has its own TL equivalent, taking into consideration that the SL is
English and the TL is Spanish. Tables 4.4 and 4.7 contain only 2 columns. The first one shows
the criterion observed in those lessons and the second column clarifies the characteristics of the
analyzed criterion.
Class 1:
- Course Observed: Introduction to Translation
- Month: September
- Part of the class observed: Workshop
The students had to translate the English text “Long Road to Universal Education” into
Spanish. Four examples of the translations done by students are specified in Table 4.1 to show
the student’s work in this class. In terms of translation techniques, they showed their problem
solving abilities, and considered the main translation perspectives (linguistic, semantic and
communicative)–although not being aware of this–for accomplishing their final translations.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
65
They could write proper equivalents and analyze several grammar features through the examples
shown in Table 4.1.
They also showed to understand the importance of language form, meaning and
significance of a translation to transfer a message clearly. Furthermore, through the translation
examples taken in this class, it could be seen that students read the English text comprehensibly
and they read their translations drafts several times before achieving an adequate translation.
Once they had finished reading the English texts, they had to show comprehension of the main
ideas, by answering random questions asked by the teacher.
At the same time, the reading comprehension of the text was determined by the students’
translations of the original material; this means that when students translated wrong, it was due
to incomprehensibility of a foreign word, concept or context.
Regarding writing skills, the students had to correct errors and mistakes in their
translation drafts and they were always asked to make use of formal written Spanish. They
always had to be careful with the punctuation, spelling and use of capital letters. For example, in
the case of punctuation, the students had to know that quotation marks in English must be placed
after a period. This situation is the opposite in Spanish, in which the quotation marks must be
placed before a period.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
66
Table 4.1
Translation Task 1
Criteria Aspects of each criterion Translation examples
(sentence formation)ᵃ Use of translation
techniques
Use of translation
strategies
Grammatical features
analyzed
Reading and/or
writing activities
Addition: In (a), (b), (c) and in (d)
Literal translations: In (a) , (b), (c) Free translation: In (d)
Covert grammar teaching: (a), (b), (c) and (d)
Focus on linguistic, semantic and communicative
perspectives: In (a), (b), (c) and (d) Discovery Technique: Problem solving in (a), (b), (c)
and (d)
Word order: In (b) position of adjectives. Word choice: In (b) “de New York” instead of
“Newyorkina”
Functions: Expressing belonging [use of apostrophe in
(c)] Sentence length: In (d) use of an extra comma, and
addition in TL text.
Vocabulary: In (d) “that comes to”
Punctuation rule: In (d) “classroom.” v/s “aula”. Language agreement: In (a), (b), (c) and (d)
Implicit reading comprehension activities and formal
written tasks
a.- “the learning path” =ᵃ el camino del
aprendizaje (not la ruta al aprendizaje or
la ruta aprendida)
b.- “her fellow New York Democrat”= su
colega demócrata en Nueva York (not su
colega Newyorkina demócrata)
Other similar examples: “a U.S.
government objective.”
c.- “the World Bank's president” =
presidente del Banco Mundial
d.- “That comes to $ 1,200 per class of 40 children to pay for the teacher, books and
classroom.”= Eso se convierte en $1.200
dólares necesarios, para que cada clase
de 40 niños pueda pagar un profesor, los libros y el aula.
Note. Letters in parenthesis (a), (b), (c) and (d) correspond to the examples of translations shown in “Translation examples” column.
Underlined words and phrases specify each criterion aspect observed. ᵃExamples from Translation Tasks. ᵃTL equivalent result.
In this illustration, it can be seen that every criterion was implicitly analyzed and that the
students solved grammatical problems, mainly, by the use of addition as a translation technique.
Class 2:
- Course Observed: Introduction to Translation
- Month: September
- Part of the class observed: Workshop
In this class, the students had to translate the English text “Chocolate Toffee Crunch Bars” into
Spanish. The main difficulties they found in this task were related to vocabulary; therefore, they
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
67
had to use more translation techniques to make a correct transfer of the message. In this task,
they used text-study as they had to understand the difficult and unknown expressions. In text-
study, they looked for extra information on the internet by searching images of the unknown
words and by looking for some definitions of the foreign unknown expressions (e.g., crackers
and crunch). Students also learned and practiced the meaning of the concepts borrowing and
addition [emphasis added] through words like chip, toffee and bowl. The written activity in this
class was to write a recipe in Spanish, and the reading comprehension activity was implicitly
present when the students had to understand the SL text to translate it into Spanish. The fact that
the students could not translate a passage correctly was a result of lack of comprehension and/or
lack of expertise to decode a message in the target language.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
68
Table 4.2
Translation task 2
Criteria Aspects of each criterion Translation examples
(sentence formation)ᵃ Use of translation
techniques
Use of translation
strategies
Grammatical
features analyzed
Reading and/or
writing activities
Borrowing: In (a)
Calque: In (b)
Transposition: In (c) (finely=finas) Modulation: In (c) and (d)
Addition: In (d)
Literal translation: In (a) and (b) Free translation: In (c) and (d)
Covert grammar teaching: (a), (b), (c) and (d)
Focus on linguistic, semantic and communicative
perspectives: In (a), (b), (c) and (d) Discovery techniques: Problem solving and text-study
in (a), (b), (c) and (d)
Cultural reality: Comparison between Chilean cooking
expressions and American ones
Function: Writing a recipe Language agreement: In (a), (b), (c) and (d)
Word choice: In (a), (b), (c) and (d)
Word order: In (c) and (d)
Vocabulary: In (a) and (b)
Implicit written activity: How to write a recipe.
Reading a recipe
a.- “chip,” “crackers,” and “toffee” =ᵃ
chip, crackers and toffee
b.- “bowl” = bol
c.- “1/2 cup finely chopped walnuts” = ½
taza de nueces picadas finas
d.- “Chocolate Toffee Crunch Bars” =
Barritas Crujientes de Chocolate y
Caramelo.
Note. Letters in parenthesis (a), (b), (c) and (d) correspond to the examples of translations shown in “Translation examples”
column. Underlined words and phrases specify each criterion aspect observed. ᵃExamples from Translation Tasks. ᵃTL equivalent result.
Class 3:
- Course Observed: Introduction to Translation
- Month: September
- Part of the class observed: Workshop
In this class, the students worked on the text “Getting Lost in Translation.” The most
complicated issues for the students in this class were to know how to use the transposition
technique, because the students had many alternatives to do this. For example, the expression
getting lost in translation had many alternatives to be translated; the question was how do I
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
69
decide to use the most correct translation for this expression? And the response was always
determined by the three main perspectives of translation (linguistic, semantic and
communicative) which were implicit in every decision the students had to make. The teacher’s
guidance was always essential because she advised the students how to use each technique and
strategy.
Table 4.3
Translation task 3
Criteria Aspects of each criterion Translation examples
(sentence formation)ᵃ Use of translation
techniques
Use of translation
strategies
Grammatical
features analyzed
Reading and/or
writing activities
Borrowing: In (d) “internet”
Calque: In (b) “online” =“en línea”
Transposition: In (a) “getting lost” Modulation: In (a) and (d)
Addition: In (d)
Literal translation: In (b) Free translation: In (a), (c) and (d)
Covert grammar teaching: (a), (b), (c) and (d)
Focus on linguistic, semantic and
communicative perspectives: In (a), (b), (c) and (d)
Discovery techniques: Problem solving in (a),
(c) and (d)
Language agreement: In (a), (b), (c) and (d)
Word choice: In (a), (c) and (d)
Word order: In (a), (c) and (d)
Vocabulary: In (a) Punctuation: In (d) difference between English
and Spanish numbers (7,500 and 7.500) and
addition of a coma.
Sentence length: Addition [specially in (d)]
Implicit reading comprehension activities and
formal written tasks
a.- “Getting Lost in Translation” = perdidos en la
traducción
b.- “BBC NEWS Magazine”= Revista BBC
NEWS (word order)
c.- “Online translation tools” = Herramientas de
traducción en línea
d) As a result of officials trying to save money by
getting the internet to do a translator’s job, a total
of 7,500 brochures had to be binned= Debido a
que los funcionarios, en su afán por ahorrar
dinero, utilizaran internet para reemplazar el
trabajo de un traductor, un total de 7.500 folletos
fueron botados a la basura.
Note. Letters in parenthesis (a), (b), (c) and (d) correspond to the examples of translations shown in “Translation examples”
column. Underlined words and phrases specify each criterion aspect observed. ᵃExamples from Translation Tasks. ᵃTL equivalent result.
Class 4:
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
70
- Course Observed: Introduction to Translation
- Month: October
- Part of the class observed: Theoretical lesson and workshop
In this class, the observers mainly focused on the theoretical lesson, in which students
answered a written quiz regarding the text “Definition of Translation” by the author Hurtado.
The students and the teacher discussed the aspects read in the text. In the practical part, the
students had to answer eight written questions regarding their last translation task.
Table 4.4
Translation task 4
Criteria Description
Use of translation techniques Understanding the importance of the translated text’s
function or aim.
Considering the main idea of the original ST (text-study).
Perceiving secondary ideas of the ST.
Choosing the correct dictionary in the translation
process (problem solving).
Analysis of grammatical features Word order, word choice, language agreement,
sentence length and vocabulary (sense and meaning problems).
Reading skills The students learn reading techniques to start translating a text (whether to read the whole text
before translating, or reading while translating)
Writing skills The students were advised to make use of formal
English language in the quiz. They had to be careful
with English grammatical errors and mistakes.
Class 5:
- Course Observed: Introduction to Translation
- Month: October
- Part of the class observed: Workshop
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
71
In this class the students had to translate the text “Status of the Artist.” At this stage, the
students show more confidence in their translations. This is seen as they already know when and
how they have to use the translation techniques. Even though they still make mistakes in the
transference of some sentences, they do not give up and try to correct their mistakes in the best
way possible. In this translation, the students learned the difference regarding writing numbers
differently, depending on the fact if these numbers refer to English or Spanish (e.g., $13,000 vs.
$ 13.000). They also learn new vocabulary regarding business, for example “net annual income.”
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
72
Table 4.5
Translation task 5
Criteria Aspects of each criterion Translation examples
(sentence formation)ᵃ Use of translation
techniques
Use of translation
strategies
Grammatical features
analyzed
Reading and/or writing
activities
Transposition: In (a), (b) and (c)
Modulation: In and (b)
Addition: In (a), (b) and (c)
Literal translation: In (d)
Free translation: In (a), (b), and (c)
Covert grammar teaching: (a), (b), (c), (d) and (e) Focus on linguistic, semantic and communicative
perspectives: In (a), (b), (c) and (d)
Discovery techniques: Problem solving in (a), (c) and
(e)
Language agreement: In (a), (b), (c) and (d)
Word choice: In (a), (c) and (d)
Word order: In (b), (c) and (d) Vocabulary: In (d)
Punctuation: In (c) interrogative marks and in (e)
numbers
Sentence length: Addition in (c)
Implicit reading comprehension activities and formal
written tasks
a.- “Status of the Artist” = La situación
de los artistas
b.- “Firmly rooted in the society around
them.= Arraigados con firmeza en la
sociedad que los rodea
c.- “Are artists rewarded fairly compared
to other groups in society? = ¿son los
artistas retribuidos de manera justa en
comparación a otros grupos de la
sociedad?
d.- Net annual income = ingreso bruto anual
e.- $13,000; $11,079; $11,444= $13.000;
$11.079; $11.444
Note. Letters in parenthesis (a), (b), (c) and (d) correspond to the examples of translations shown in “Translation examples” column.
Underlined words and phrases specify each criterion aspect observed. ᵃExamples from Translation Tasks. ᵃTL equivalent result.
Class 6:
- Course Observed: Técnicas de Traducción
- Month: November
- Part of the class observed: Workshop
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
73
In this class, the students checked a translation of a previous test, in which they had to
translate the English text “Happiness” into Spanish. In this task, it is manifested that students
make use of free translation and learn new English expressions (e.g., collocations). Additionally,
at the time of communicating a long text adequately, they choose this last strategy and addition
as a translation technique. Especially, students show their capacities to build a new text with
their own extra chosen words. From short original texts, they can transfer the same original idea
to the TL text through the use of longer and new words and punctuation.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
74
Table 4.6
Translation task 6
Criteria Aspects of each criterion Translation examples
(sentence formation)ᵃ Use of translation
techniques
Use of translation
strategies
Grammatical
features analyzed
Reading and/or
writing activities
Transposition: In (a), (b)
Modulation: In (a), (b) “enjoyment” = “disfrutar”
Addition: In (b) “tiene,” (d) and (f)
Literal translation: In (f)
Free translation: In (a), (b), (c) and (d) Covert grammar teaching: (a), (b), (c), (d) and (f)
Focus on linguistic, semantic and communicative
perspectives: In (a), (b), (c) and (d)
Discovery techniques: Problem solving in (a), (b), (c), (d) and (f); text-study in (c)
Language agreement: In (a), (b), (c) and (d)
Word choice: In (a), (b), (c) and (d)
Word order: In (a), (b) and (d)
Vocabulary: In (c) Punctuation: In (d) difference between English and
Spanish numbers (7,500 and 7.500) and addition of a
coma.
Sentence length: Addition in (d)
Implicit reading comprehension activities and formal
written tasks
a.- “There is some logic in this
phenomenon” = Este fenómeno tiene algo
de lógica
b.- “The human capacity for enjoyment is
great” = El ser humano tiene una gran
capacidad para disfrutar
c.- “Redeem rewards”= conceder
recompensas (not redimir recompensas)
d) “Reward areas in the brain seem to be
greater than areas that produce unpleasant
experience and most people tend to feel
good most of the time” = Las áreas de
recompensa del cerebro parecen ser más
grandes que las que producen experiencias
desagradables, y por lo mismo, la mayoría
de las personas suelen sentirse bien la
mayor parte del tiempo. In this example, the
amount of words changed from one text to
the other *(26 words versus 47 words).
Note. Letters in parenthesis (a), (b), (c) and (d) correspond to the examples of translations shown in “Translation examples” column.
Underlined words and phrases specify each criterion aspect observed. ᵃExamples from Translation Tasks. ᵃTL equivalent result.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
75
Class 7:
- Course Observed: Técnicas de Traducción
- Month: November
- Part of the class observed: Theoretical class
Finally, in this class the students read the text “Diferencias Léxicas y Morfológicas entre
el Inglés y el Español” by the author Mariana Orozco in order to learn about the main linguistic
differences between English and Spanish for future translations.
Table 4.7
Translation task 7
Criteria Description
Use of translation techniques Theoretical explanation of lexical and
morphological differences between English and
Spanish.
Cohesion features differences between English
and Spanish.
Difference in punctuation rules between English
and Spanish
Unique stylistic features of English and Spanish
Analysis of grammatical features Examples of difference in the use of adjectives,
articles, suffixes, nouns, verbs, personal pronoun,
possessives, phases and sentences, punctuation
rules between English and Spanish
Therefore, several facts could be noticed and proved through the observation of these
classes. Regarding the enhancement of writing skills, the students were careful with the length
construction of sentences; displayed effective spelling and capitalization; used adequate word
choices (with accurate/precise nouns, verbs, adverbs and adjectives); and, at the same time, they
compounded effective sentences and clauses. In terms of translation tactics, the language learners
made use of the different translation techniques to solve language problems (meaning and
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
76
grammatical equivalences in their translations). They worked on correcting errors that seriously
affected meaning in the translations, by testing their grammar knowledge when facing a new text
to translate. With regards to syntax, they apparently could recognize parts of speech within
sentences or phrases (when one word is either a noun, adjective, adverb, etc.). The students also
practiced and learned some punctuation differences between English and Spanish. Finally,
concerning reading skills, the students could read the English texts efficiently before doing their
final translations, and by doing this, they could test their own reading comprehension
performance in English (see Appendix D).
3.4 Final Considerations
The survey overall results showed that a high number of students had a positive
perspective of how translation techniques and general features affect their learning of English
grammar. As their language level goes from intermediate to advanced levels of proficiency, they
may be enhancing their knowledge about the language besides of learning new things in the
courses. In general, the students consider that the GTM is a positive method that helps them to
learn explicit grammar, enhancing their knowledge of English language (76%). Their answers
actually showed that they are aware of the fact that contents studied during the translation
courses have direct effects on their English cognitive and linguistic skills (88%). This fact is
proved when the students answered that they tested their grammar knowledge when they
translated an English text into Spanish (88%). Also, the students affirmed that they learned new
vocabulary (100%), and that they actually learned and practiced main punctuation rules in
English and in Spanish through translation (76%). What is more, most of them agreed with the
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
77
idea that translation techniques learned in the courses helped them to work with grammatical
features (67%); fact that contributes to their English performance in their language courses
(statement 8). Therefore, considering that students agreed with the contribution of translation to
the learning of English grammar, it may be fair to acclaim the process of translation as an
enhancement of EFL learning, in terms of grammar features, such as word order, sentence
length, and vocabulary.
It was also shown that most of the students agreed that the use of the mother tongue in the
classroom did not have major effects in lowering their affective filter, so they preferred to
continue speaking in English, as in the rest of the courses in the major (statement 9). This might
be related to the fact that nowadays the Grammar Translation Method is not well considered, as
in most schools its implementation is mainly made in Spanish, so students end up speaking
nothing of English at all, as the diagnostic tests of 2004 - 2010 have shown.
According to the results shown by the interviews to experts, the analysis and comparison
of the two languages (SL and TL) are crucial to practice and learn grammar features when
translating. When students use translation as a learning tool, they practice the process which
leads them to compare “grammar, vocabulary, word order and other language points in English
and the student’s mother tongue” (Kavaliauskienë & Kaminskienë, 2007, p. 2). Consequently,
translation seems to be very effective for pedagogical purposes.
Through the observations, several advantages of the courses of translation to the learning
of English grammar were seen. One of the advantages is that in both courses there seemed to be
a mixture between the Grammar Translation Method and the Communicative Teaching
Approach.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
78
The GTM was present in these lessons for the reason that the teaching methodology had
the next characteristics: First, the lessons of Introduction to Translation and Técnicas de
Traducción had the main emphasis on teaching the grammar rules through translation passages
activities from one language (English) to the other (Spanish). Second, students showed that they
learned vocabulary in the target language when they translated directly from the mother tongue
in the courses. Third, the students directly translated the readings in the target language, and
then, sometimes, they discussed the texts in their native language in every translation task, taking
into account that little or no attention was given to their pronunciation as “literary language” was
more important than spoken language (Richards, J. & Rodgers, T., 2001).
However, some aspects of the translation method were not seen in these lessons, such as:
The great use of the mother tongue, the vocabulary taught in the form of vocabulary lists, and the
lack of importance in the contents of the SL texts. On the contrary, in translation courses students
used more the foreign language than the mother tongue, they did not learn vocabulary by doing
extra lists; they just learned new words by doing translation tasks. In other respects, the students
had to give great importance to the context of the texts as they had to transmit effectively the
original message. Apart from this, one of the ideas of the Grammar Translation Method is that
their tasks are “easy to test” (Elizabeth, 2004, pp. 52-53). On the contrary, it was noticed that this
latter idea is not totally true in the case of translation courses of the major, because every task
given by the teacher was a complex activity to analyze and test.
At the same time, some characteristics of the Communicative Language Teaching
approach were observed in these courses. First of all, the students communicated messages and
expressed their ideas through interaction in the FL. Secondly, the professor introduced authentic
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
79
texts in the lessons and the students worked with them. Thirdly, the students and the teacher were
focused on the English language learning process apart from translating in the courses. Lastly,
learners’ personal experiences were important contributions to the problem solutions in every
translation task that they were given (Richards, J. & Rodgers, T., 2001).Therefore, it can be said
that the teaching methodology of both courses had a mixture between these two language
teaching methods.
In addition to the previous facts, the students not only enhanced their grammar
knowledge on the foreign language, but they also corrected grammar in their mother tongue.
Apart from this, the courses helped them to improve their writing skills and reading
comprehension in both languages. These circumstances helped the students to be efficient
communicators in English and in Spanish; a characteristic that is essential in the field of
pedagogy, especially in the bilingual teaching methodology, as they become more aware of
grammar rules in both languages.
In their study, Hiroe Kobayashi and Carol Rinnert (1992) found that the use of translation
by Japanese college students improved their level of writing skills. On the contrary, students who
wrote only in the FL had a lower level of writing skills (as cited in Liao, 2006, p.196). In relation
to communicative skills, translation makes possible the development of “interpretation,
negotiation, and expression of meaning, basic abilities for communication” (Koppe & Kremer,
2008, p. 6). Furthermore, Duff (1994) explains that these communicative skills improve
flexibility, accuracy, and fluency among learners (as cited in Kavaliauskienë & Kaminskienë,
2007, p. 131). Consequently, all the characteristics above enhance the knowledge of the
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
80
languages and emphasize the importance of translation, a process considered by some authors as
a fifth skill (Newmark, 1991; Leonardi, 2010).
What is more, the courses of translation promoted a “flawless writing, […], good spelling
and good knowledge of the details of English and Spanish Grammar” (Mukalel, 1989, p.55), as
observations showed. This last detail makes the students enhance their capacity of showing
accuracy, clarity, and flexibility in both languages in order to speak, write and read correctly and
formally. Furthermore, it was noticed that translation was naturally applied by students; they
seemed to feel comfortable practicing this teaching method. In addition, when the students had
the capacity of using binary choice in the translations, they seemed to enhance their language
capacity to reproduce English and Spanish texts more easily, as they felt familiarized with the
differences that exist between English and Spanish.
Apart from these aspects, the students showed comprehension of meaning, context and
function of the language when they translated. It could also be noticed that the students had to be
aware of the language level, extra-linguistic messages, orthography, and the use of verbal and
non-verbal signs and codes in both languages. Moreover, they used the translation techniques
learned in the courses in order to identify and solve problems in the translations tasks. In this
sense, the students always had to compare the English language with the Spanish language.
Therefore, these facts demonstrate that the translation courses are a contribution to the learning
of English grammar in these aspects.
As a conclusion, the influence of translation on English language learning tends to be
inevitable. Selinker (quoted in Escutia, 2005, p. 3) expresses that the equivalent words and
phrases in both languages have a significant role in the competence of the foreign language,
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
81
especially because they allow comparison, which is considered one of the first strategies of
learning. Students also think that translation is a necessary process, they “believed that the
adoption of translation had positive effects on their English reading and vocabulary learning”
(Hsieh, 2000, as cited in Liao, 2006, p. 196).
To sum up, the translation courses do contribute to the learning of English grammar, first
because they combine at least two teaching methodologies: One that is commonly used in Chile,
with which students are already familiarized–the Grammar Translation Method;–and the most
popular approach in the world nowadays–the Communicative Language Teaching Method. This
enhances the four traditional language skills – writing, reading, listening and speaking–and also
the so called “fifth skill” (Newmark, 1991, p. 13): the translation skill.
Besides, these courses improve grammar awareness through (a) the use of translation
techniques for language learning, (b) through the analysis of grammatical features and problems
found in translations tasks and (c) through the implicit speaking activities and explicit reading
and writing tasks. These activities not only contribute to the learning of English grammar
through the awareness of errors and mistakes, but they also help foreign language learners to
write formal texts, to be conscious of their reading comprehension, to be adequate
communicators when transferring a message from one language to the other, to use their own
mother tongue correctly, to find out problems, and solve them by themselves. What is more,
these activities can contribute to their future profession as teachers of English, as they can teach
the same translation techniques to their students in order to learn how to solve language
problems and to transfer a message effectively from English to Spanish.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
82
Conclusion
The cognitive process developed when translating promotes the analysis of different
grammatical structures in the TL and the SL; consequently, it allows the comparison between
two languages. This process contributes to the learning of English, because students can
communicate a message effectively from one language to the other when they are aware of the
grammar construction of both languages (SL and TL). When students know the differences
between English and Spanish through translation, they are able to comprehend the unknown
words of the foreign language, managing some difficulties of vocabulary and transferring of
meaning. When translating, students can also identify several grammatical features and express
language fluently, making communication possible between foreigners and/or strangers. In fact,
it has been affirmed that translation permits conscious learning of the foreign language and
makes students believe that they have certain control of the TL. Consequently, students learn
how to monitor and self-correct their foreign language through this conscious learning. In this
regard, let us remember that translation has been considered as a “fifth skill” (Newmark, 1991;
Leonardi, 2010); a supplementary skill for the other basic skills (reading, writing, listening and
speaking).
Moreover, according to Andrea Lizasoain (2012), researchers say that people tend to
transfer what they learn in one area to other areas (see Appendix C). According to this study, it is
possible that what students learn in translation courses is transferred to what they are studying in
other courses, such as language courses, working as a reinforcement to the learning of English.
Generally speaking, this study proved that the translation techniques learned in the translation
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
83
courses at UACh influence positively the learning of English language among pedagogy
students.
Given that in Chile most teachers still make use of the GTM, it was found that the
method has some advantages. It is a fact that translation courses included some of the
characteristics of the traditional GTM. This method is mainly used in the mother tongue
(Richards & Rodgers, 2001); whereas, during the translation courses observed in this case study,
Spanish was spoken occasionally. Besides, the way of teaching of the GTM, mainly represented
by the contents learned by heart, such as the vocabulary and verb lists, was not present in the
translation courses. However, students did learn vocabulary lists implicitly. The teacher and the
students participated actively during class time, allowing discussion, comparison, analysis and
learning.
The method developed in the translation courses may be considered a communicative
way of teaching as well, which gives importance to the whole process of analyzing and
comparing information, which is achieved thanks to the appropriate use of a variety of
translation techniques. The communicative perspective in translation establishes the importance
of communication between the SL text and TL text. It affirms that a translator must know a lot
about languages and s/he must have an adequate linguistic competence in both languages in
order to communicate a message correctly. To be a good communicator of the original message
when translating, the students also have to be aware of the language level, language style,
orthography, fluency, tone, and the use of verbal and non-verbal signs in the SL texts they have
to translate to the TL.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
84
Accordingly, translation can be perfectly used for pedagogical purposes. As a matter of
fact, “the translated text serves as a tool of improving the language learner’s foreign language
proficiency” by testing language knowledge (pedagogical translation) (Vermes, 2010, p. 83).
When translating, students practice their knowledge about the TL and the SL. Moreover,
sometimes they need to face some problems during this process; a reality that leads them to
analyze this situation and the different grammatical features involved in it. As a matter of fact,
students test their knowledge about the language when they analyze grammar features and
vocabulary; activity that allows the reinforcement of their foreign language performance.
In order to explore the different options of an appropriate use of translation in the EFL
classroom, we should discuss one of the main issues that impede the suitable implementation of
this process in Chile. The GTM is applied in our schools by teachers who do not have the proper
knowledge about translation techniques. If they managed the knowledge about translation as
translation teachers manage it, or at least as students of the translation courses finish managing it
at the end of the semester, they would promote effective communication of the foreign language.
By teaching translation techniques, teachers of English could promote effective reading
comprehension of the SL texts among their students, they could teach the students how to solve
language problems by themselves, they could promote instances of discussion regarding the
language problems found in translation tasks, and they could teach how to self-monitor language
correctness, making students transfer and understand a message effectively from the SL
(English) texts to the TL (Spanish) texts. Therefore, it may be suggested to continue
investigating how translation can be applied in Chilean schools, and even trying to achieve a
communicative way of teaching translation for the purpose of learning English as a foreign
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
85
language. For example, would it be possible and effective to try to apply the same techniques
studied in the translation courses in Chilean schools? Hopefully, the findings of this investigation
serve as a tool for further studies, and influence positively the minds of researchers whose
desires are related to the improvement of English teaching in Chile.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
86
References
Atkinson, D. (1993).Teaching monolingual classes. London: Longman.
Barinas Translations Consultants (2009). What is a translator? What qualifications must a
translator have? [Barinas web page]. Retrieved from http://www.barinas.com/
what_is_a_translator.htm
Borg, S. (1999). Teachers’ theories in grammar teaching. ELT Journal, 53(3), 157-167. doi:
10.1093/elt/53.3.157
Bowen, J., Martin, J., & Stockwell, R . (1965). The grammatical structures of English
and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press.
Centers for Disease Control and Prevention. (2008). Data collection methods for program
evaluation: observation [Web page]. Retrieved from http://www.cdc.gov/
healthyyouth/evaluation/pdf/brief16.pdf
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics.
London: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of language. Its nature, origin and use. New York:
Praeger.
Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International
Journal of Applied Linguistics, 17 (3), 396-401.
Cross, M. (n.d.). Literal translations of patents. (Research Report).Retrieved from http://
www.patenttranslations.com/Publications/ATAPatentTranslatorsHandbook-Martin
%20Cross.pdf
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
87
Delisle, J.,& Woodsworth, J. (1995). Translators through history. Amsterdam: John
Benjamins.
Derrida, J., & Lawrence, V. (2001). What is a relevant translation? Chicago Journals,
27 (2), 174-200.
Dorsh, M. (2010). Second language acquisition vs. second language learning.
Germany: GRIN Verlag.
Gile, D. (2009). In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamin Publishing CO.
Educarchile (2011). Resultados SIMCE inglés 2010 (Mineduc Report). Retrieved from
http://www.educarchile.cl/Portal.Base/Web/VerContenido.aspx?ID=20839
Education First (n.d.). Índice de nivel de inglés (EF EPI).(EF EPI Report 2012).
Retrieved from http://www.ef.com.es/epi/downloads/
Elizabeth, M. (2004). Methods of teaching English. New Delhi: Discovery Publishing
House.
Escutia, M. (2005). El uso de la traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera: el
caso de los pronombres clíticos en español. Abstract retrieved from http://www.
atlantisjournal.org/Papers/27_1/039-051%20Escutia.pdf
Galasso, J. (2002). Analyzing English grammar: An Introduction to feature theory.
Northridge: California State University.
García, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
88
Goldman, D. (n.d.). Main types of grammar theories [Lecture notes].Retrieved from
http://www.case.edu/artsci/engl/emmons/writing/pedagogy/Goldman_EditingHa
ndout.pdf
Hancock, D., & Algozzine, B. (2006). Doing case study research. NY: Teachers College Press
Harmer, J. (1987). Teaching and learning grammar. Longman keys to language
teaching. London: Longman.
Harrell, M., & Bradley, M. (2009). Data collection methods: semi-structured
interviews and focus groups (RAND Publication).Retrieved from http://www.rand.org
/content/dam/rand/pubs/technical_reports/2009/RAND_TR718.pdf
InvestorWords (2012). What is analysis? Definition and meaning [Glossary]. Retrieved from
http://www.investorwords.com/208/analysis.html
Jakobson, R. (1975). En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción. Barcelona: Seix
Barral.
Kasmer, W. (1999). The role of translation in the EFL / ESL classroom (Research
Report Module 2). UK: University of Birmingham. Retrieved from http://www.
birmingham.ac.uk/Documents/collegeartslaw/cels/essays/secondlanguage/kasmer2.pdf
Kavaliauskienë, G., & Kaminskienë, L. (2007). Translation as a learning tool in English for
specific purposes. Kalbotyra, 57 (3), 132-139.
Kern, R. (2008). The role of mental translation in second language reading. Cambridge Journals
Online, 16 (4), 441-461. doi: 10.1017/S0272263100013450
Koppe, C., & Kremer, L. (2008). Translation in the EFL classroom: How and what to work.
Manuscript submitted for publication.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
89
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary
learning: A case for contrastive analysis and translation. Oxford Journals, 29 (4), 694-
716.
Leonardi, V. (2010).The role of pedagogical translation in second language acquisition: From
theory to practice. Switzerland: Peter Lang AG.
La Tercera. (2012, May 11). Trabajando.com: El 80% de los profesionales chilenos tiene un
nivel deficiente de inglés. La Tercera. Retrieved from http://www.latercera.com/
noticia/negocios/2012/05/655-460639-9-trabajandocom-el-80-de-los-profesionales-
chilenos-tiene-un-nivel-deficiente-de.shtml
Liao, P. (2006). EFL learners' beliefs about and strategy use of translation in English
learning. RELC Journal, 37 (2), 191-215.
Lizasoain, A. (2009, September). Translation strategies. [Theoretical lesson]. In the
Faculty of Humanities and Philosophy at Universidad Austral de Chile, Valdivia, Chile.
Maia, B. (1996). The sentence as a unit of translation. In Porto ISAI, The proceedings of the III
Jornadas de Tradução do ISAI. Symposium conducted at the meeting of the III
Jornadas de Tradução do ISAI. Retrieved from http://repositorioaberto.up.pt/
bitstream/10216/14032/2/sentence000072821.pdf
Machida, S. (2011). Translation in teaching a foreign (second) language: A
methodological perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2 (4),
740-746. doi: 10.4304/jltr.2.4.740-746
Mallol, C. (2006). Learning English through translation: The affectivity and diversity
approach (Master thesis).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
90
Matear, A. (2008). English language learning and education policy in Chile: Can English really
open doors for all? Asia Pacific Journal of Education 28, 131-147. doi: 10.1080/
02188790802036679
McCarthy, M., & O’Dell, F. (1997). Vocabulary in use. Upper intermediate. NY:
Cambridge University Press.
Mei Lin Ho, C. (2003). Empowering English Teachers to Grapple with Errors in Grammar. The
Internet TESL Journal 9 (3). Retrieved from http://iteslj.org/Techniques/Ho_Grammar
_Errors.html
Mukalel, J. (2005). Approaches to English Language Teaching. New Delhi, India:
Discovery Publishing House.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation.UK: The Cromwell Press.
Nida, E. (1981). Traducción y comunicación. In Universidad Católica de Chile, Teoría y práctica
de la traducción: Primer encuentro internacional de traductores. Symposium conducted
at Primer Encuentro Internacional de Traductores, Santiago.
Nida, E. & Taber C. (1982). The theory and practice of translation. Netherlands: United
Bible Society.
Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. New York: Cambridge
University Press.
Oxford (2006). Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Dictionary of the English
language] (7th
ed.). New York, USA: Hornby, A.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
91
Oxford Dictionaries Online project team. (2013). Oxford University Press. Retrieved from
http://oxforddictionaries.com/definition/english/technique?q=technique
Pratt, B. Loizos, P. (1992). Choosing research methods. Oxfam GB: Oxford.
Peña, C., & Gutiérrez, J. (2011). The use of translation from a communicative perspective
as an effective strategy to teach and learn vocabulary in English. (Degree thesis).
Retrieved from http://cybertesis.uach.cl/tesis/uach/2011/ffg984u/doc/ffg984u.pdf
Pierce, J. (1962). Símbolos, señales y ruidos. Naturaleza y proceso de la comunicación.
Madrid: Revista de Occidente.
Pyle, D. (2009). Teaching vocabulary meaningfully with language, image, and sound.
(Master thesis). Center for Language Studies Brigham Young University: Brigham.
Remenyi, D. (2007, June). ICEL 2007. Paper presented at the Second International
Conference on E-Learning at Columbia University, NY. Abstract retrieved from
http://www.academic-conferences.org/pdfs/ICEL07booklet.pdf
Rendall, S. (1997). The translator’s task, Walter Benjamin (translation). Erudit, 10 (2),
151-165. [Electronic version]. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/TTR/ 1997/
v10/n2/037302ar.pdf
Richards, J., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rohter, L. ( 2005, January 3). Chile quiere ser un país bilingüe desde el primer grado del
primario. Diario la Nación. Retrieved from http://www.lanacion.com.ar/668085-
chile-quiere-ser-un-pais-bilingue-desde-el-primer-grado-del-primario
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
92
Savignon, S. (2002). Interpreting communicative language teaching [Adobe Digital Edition
version]. Retrieved from http://yalepress.yale.edu/yupbooks/pdf/0300091567.pdf
Shannon, C., & Weaver, W. (1949). The mathematical theory of communication. Illinois:
University of Illinois Press.
Schlenker, P. (2006). Introduction to the study of language. Rules of language: description vs.
prescription. [Lecture notes]. Retrived from http://www.linguistics.ucla.edu/people/
schlenker/ling1-06-ln-1a.pdf
Shiyab, S., & Abdullateef, M. (2001). Translation and foreign language teaching. Language and
Translation, 13, 1-9.
Stawarski, C., & Phillips, P. (2008). Data Collection: planning for and collecting all types of
data. San Francisco: Pfeiffer.
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Michigan: Síntesis.
Université Sorbonne Nouvelle -Paris 3 (2013). ESIT. Présentation de l'école (ESIT
website). Retrieved from http://www.univ-paris3.fr/presentation-de-l-ecole-51064.
kjsp?RH=1256292660097
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. USA and Canada: Routledge.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and
cons. Eger Journal of English Studies X, 83 (93).
Yin, R. (1974). Case Study Rsearch. Design and method. London: SAGE Publications.
Zur, O. (2012). Really-learn-English. Common writing mistakes in English [Web page].
Retrieved from http://www.really-learn-english.com/common-writing-mistakes.htm
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
93
Appendices
Appendix A
Survey
Course name: ……………………………………………………..........................
Date: …………..…………
Thank you for taking the time to complete this survey by Karina Solar and Daniela Velásquez.
Your feedback is important to us to develop our thesis project called Contribution of Translation
to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy Students
at the Universidad Austral de Chile. The lead advisor of this project is Prof. Andrea Lizasoain.
This survey should only take about 10 minutes. Your answers will be completely anonymous.
Please feel free to ask any question. Thank you very much!
WHEN TRANSLATING IN CLASS YOU…
1. Use and learn new English slangs, clichés, and jargon when YES NO MED
looking for Spanish equivalences.
2. Correct grammatical errors and mistakes through YES NO MED
the awareness of the translation techniques learned in the
course.
3. Learn to deal with language problems through the translation YES NO MED
techniques introduced in the courses.
4. Know new vocabulary. YES NO MED
5. Incorporate new vocabulary learned in the translation lessons YES NO MED
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
94
to your English language performance (orally or/and written).
6. Learn/practice main punctuation rules of English and Spanish. YES NO MED
7. Test your grammar knowledge when facing a new text to translate. YES NO MED
8. Believe that the analysis of grammatical features, such as vocabulary, YES NO MED
word order, and sentence length, practiced in the translation course,
improve your performance in language courses.
9. Perceive that the use of your mother tongue in the class lowers YES NO MED
your affective filter.
10. See the teaching of explicit grammar in translation as a YES NO MED
positive method to enhance your knowledge of the English language.
11. Use peer-editing to check your translations. YES NO MED
12. Consider that the translation techniques learned in the course help YES NO MED
to work with grammar features more effectively.
13. Believe that translation enhances cognitive and linguistic skills, YES NO MED
especially reading and writing, among learners (problem-solving, mental agility, and memory).
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
95
Appendix B
Interview
1. How do you perceive the teaching of explicit grammar in English language
learning?
2. Do you consider the learning of English grammar as a goal to achieve in
translation classes?
3. How do you perceive that your students practice their English grammar
knowledge in the translation task that you give them? For example, can they analyze
features of English grammar, such as spelling, word order, language agreement problems
through the use of translation techniques?
4. Do you see the analysis of these grammatical features as a contribution to
students’ performance in language courses?
5. Do you notice that they improve their reading and writing skills somehow when
they translate?
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
96
Appendix C
Interview Transcription 1
1st Participant: Miss Andrea Lizasoain
Interviewers: This is the interview number 2 of the case study The contribution of translation to
the learning of English grammar for English language pedagogy Students at UACH. Today we
are with the teacher Andrea Lizasoain.
Hello Andrea, how are you?
MS. Andrea: Very well, thanks
Interviewers: Can you tell us what your profession is at the university?
MS. Andrea: I am a professional translator, I’m not a teacher, but I work as a teacher here. I
teach since I studied linguistics first, I teach psycholinguistics, applied linguistics and I am also
in charge of the translation courses here. This major follows two lines as you know: Grammar
techniques and translation. And I am the main teacher in the translation classes.
Interviewers: Well Andrea, this interview consists of five questions, so we will start with the
first: How do you perceive the teaching of explicit grammar in English language learning?
MS. Andrea: Ok, as you know, in general, nowadays grammar is overlooked. With the
Communicative Approach people tend to think that teaching grammar explicitly is wrong, but I
don’t agree with that. When you don’t teach grammar explicitly you leave a kind of student
aside, because there are students who actually need the grammar rules in order to understands
how the language works, so, I think that teaching grammar explicitly is important, although it
shouldn’t be the only way to teach a language. It should be part of teaching a language.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
97
Interviewers: Do you consider the learning of English grammar as a goal to achieve in
translation classes?
MS. Andrea: Well, since this is a teaching major, not a translation major, I think that the
students learn the grammar of English, not translation, because this is a teaching English
program, you see? So, I think if my focus was to teach how to reach the perfect translation,
which would be wrong. So, I repeat, the focus of all these courses is to teach English grammar.
And I do that by comparing the grammar of Spanish and the grammar of English. Although that
doesn’t work for every kind of student, there are some students who are very aware of the
differences between languages and this differences help them to understand how English works.
That’s why I focus on those differences.
Interviewers: The third question is: How do you perceive that your students practice their
English grammar knowledge in the translation tasks that you give them? For example, can they
analyze features of English grammar, such as spelling, word order, language agreement problems
through the use of translation techniques?
MS. Andrea: Well the question is, how students practice their knowledge of the English
grammar, right?
Interviewers: Yes
MS. Andrea: Well, I think that they do it by analyzing. Well, I’m going to go back to the
previous answer. I told you that sometimes I focus on the difference between Spanish and
English because that helps students to realize how English works, right? So, sometimes I make
them focus on the way a message is structured in English, so that they think of the way they are
going to say that in Spanish and they realize that English and Spanish work differently. So, I
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
98
have told them how to do that and I know that they do it by themselves later because in the
discussions that we have in class sometimes they tell me: In English this works like this, and in
Spanish it doesn’t. I think that the main technique they use to work on the grammar of English is
transposition. Remember that transposition works with changes in grammar, in changes of part
of speech.
Interviewers: And maybe addition too, or not?
MS. Andrea: Yes, they realize that in Spanish sometimes they have to add many words in order
to transmit the message. I think they actually use the translation techniques, although they
sometimes don’t realize that they are doing it in order to analyze the grammar of English
Interviewers: Do you see the analysis of these grammatical features as a contribution to
students’ performance in language courses?
MS. Andrea: I think that it is part of human learning process to transfer this part of this process.
So, hopefully when we learn something in some area we transfer that knowledge to another area.
We have noticed here at the university, and we have discussed it with some teachers that
sometimes students have difficulties in transferring knowledge, because, for example, we teach
them something in the paragraph and then when they have to write an essay they don’t apply
what they have learned in the paragraph, you see? So, in theory, they should transfer what they
learn in the translation courses to the learning language courses. I haven’t seen it, I haven’t like
pragmatically seen it, but I think that they do it, and I hope that they do it.
Interviewers: Finally, the last question: Do you notice that they improve their reading and
writing skills somehow when they translate?
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
99
MS. Andrea: Well, yes. I have seen it, pragmatically. I have seen the process. I can compare two
things: The process beginning a course, a particular course, the first translation is always awful
and then, they finish writing great translations. So, I can say that their reading comprehension, as
well as their writing skills improves. When I have worked with students who have taken the
three courses, I have also seen the same process. At the beginning, they start with awkward
translations, and sometimes they have difficulties understanding texts, but with guidance they
end up understanding any kind of text because they learn how to decode them and they also end
up translating very good texts.
Interviewers: A little detail, these abilities are meant to be improved in English and in Spanish,
right?
MS. Andrea: Yes. Going back to the previous question, I mentioned transfer. Research says that
whenever we learn something in one language, we also transfer it to the next one. And it have
been shown that, for example, if you improve your writing skills in English, you should transfer
that knowledge to your writing skills in Spanish. Well, research says so, but, here at the
university, I haven’t seen it, because sometimes students need to be told explicitly that they need
to transfer that knowledge, they do no do it by themselves. But, if you tell them explicitly: Look
you have learned this in English; you have to transfer it to Spanish as well! They do it.
Interviewers: Ok, thank you very much Andrea.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
100
Interview Transcription 2
2nd
Participant: Miss Amalia Ortiz de Zarate
Interviewers: This is the interview number 1 of the case study The contribution of translation to
the learning of English grammar for English language pedagogy students at UACH. Today we
are with Professor Amalia Ortiz de Zárate.
Interviewers: How do you perceive the teaching of explicit grammar in English language
learning?
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: I consider that teaching explicit grammar in English… well, that
depends on the target students, for example, if we are talking about students who are going to be
teacher in the future, I think explicit grammar must be somehow necessary because they have to
learn how to teach grammar or how to teach language in the future, but if we are talking about
high schools or primary schools children, I think that teaching explicit grammar is not at all
necessary.
Interviewers: Do you consider the learning of English grammar as a goal to achieve in
translation classes?
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: Should be, because you need to know certain features of English
grammar. I mean, not maybe a goal for translation classes but you should learn, you should
happen to learn English grammar in translation classes because you need to know certain
features of Spanish grammar and English grammar in order to translate correctly, ok? First at all.
I mean (it is like) the first step in any translation is to know which language features can be
translated into their patterns of the target language features, ok?
Interviewers: How do you perceive that your students practice their English grammar
knowledge in the translation tasks that you give them?
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: Well, I perceive that they practice certain grammar knowledge, I
mean not that much in my portion of the course, because as I said I teach them literary
translation so I’m mostly worried about the sense of the text and how to produce the same effect
in the target language, in this case from English to Spanish, but I perceive that many of the times
the questions they ask and the worries they have about translating from one language to another I
related it to grammar issues, for example, how to translate a certain verb form pattern from
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
101
English into Spanish and how to translate it correctly, and sometimes they know the verb pattern
in English but they do not know exactly the verb pattern in Spanish, so, they need to know both
languages very accurately in order to translate. Some other times, for example, the problem is, I
don’t know, a noun phrase and they are trying to move it from English into Spanish and they
need to know somehow that what they are moving from English into Spanish is a noun phrase
because in that way they will be able to put it in the correct form in the target language.
Interviewers: Can they analyze details of the English grammar (such as spelling, word order,
language agreement, problems of meaning, word choice, sentence formation, and punctuation)
through the use of translation techniques?
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: Yes, of course, I mean, actually, they should do it. Sometimes it is
unconscious, I mean it is not that obvious that they are using those patterns that they are
analyzing, for example the word order. For (instance) if they are working on word order in
English and they translate it literally in to Spanish, sometimes that doesn’t work, so they have to
be able to change their patterns from English into Spanish. Ok? As I said before they must know
both patterns. If they don’t know both patterns they will probably fail in the translation at the
very beginning, afterwards, if they want to polish their translation they can work more with the
sense, but at the beginning they need to work with the structure
Interviewers: Do you see the analysis of these grammatical features as a contribution to
students’ performance in language courses?
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: Yes, I think it is reinforcement, maybe it is not the only way to
learn the grammar pattern, actually it is not the only way to learn the grammar pattern, but it’s
definitely a reinforcement for them in their language courses
Interviewers: Do you notice that they improve their reading and writing skills somehow when
they translate?
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: The reading skills, definitely. The writing skills, some of them.
The problem is that they are translating from English into Spanish, so, sometimes, the writing
skills in English don’t need to be improved, but what they definitely improve are the reading
skills, because they now realize about certain features that they haven’t realized before.
Interviewers: Ok, thank you very much Amalia.
Dr. Amalia Ortiz de Zárate: You’re welcome.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
102
Appendix D
Observation Guideline
Course observed:…………………….. Month:…………………….
GENERAL CONSIDERATIONS FOR THE OBSERVER.
- Arrive before established time.
- Observer must be located where s/he may have a wide visual area.
- Avoid any activity that may distract students.
Theoretical lessons and workshops: Students…
1. Practice their English grammar knowledge orally and YES NO MED
written.
2. Discuss English syntax, morphology and lexis with their YES NO MED
peers/classmates.
3. Learn to deal with language problems through the YES NO MED
translation techniques introduced in the courses.
4. Analyze differences and similarities between English YES NO MED
and Spanish.
5. Test their grammar knowledge when facing a new text YES NO MED
to translate.
6. Peer-edit their written tasks in order to improve their YES NO MED
English grammar use.
7. Should manage different writing styles through the YES NO MED
development of written tasks (in essays, poems, recipes, etc.).
Analysis of written translation tasks
1. Use adequate word choices with accurate/precise nouns, verbs, YES NO MED
adverbs and adjectives.
Contribution of Translation to the Learning of English Grammar for English Language Communication Pedagogy
Students at the Universidad Austral de Chile
103
2. Display effective spelling, capitalization, and punctuation. YES NO MED
3. Correct their grammar errors and mistakes when they find one. YES NO MED
4. Solve language problems (meaning and grammatical YES NO MED
equivalences).
5. Recognize parts of speech within sentences. YES NO MED
or phrases (when one word is either a noun, adjective, adverb, etc.)
6. Work on correcting errors that seriously affect meaning in the YES NO MED
translations.
7. Compound effective sentences and clauses. YES NO MED
(in their final written translations).
8. Learn/practice main punctuation rules of English and Spanish. YES NO MED
9. Test their grammar knowledge when facing a new text to YES NO MED
translate.
10. Are careful with the length construction of sentences. YES NO MED
top related