el oro del rin - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

Post on 01-Oct-2018

219 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Das Rheingold

El Oro del Rin

Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas medievales del Edda y del

Nibelungenenlied como fuente de inspiración para su obra más emblemática El Anillo del Nibelungo

(Der Ring des Nibelungen) una tetralogía que en sus manos, se transformó en una de las creaciones más

paradigmáticas del espíritu germánico y la más extensa historia unitaria de la ópera.

El Anillo lo componen cuatro obras; un prólogo y tres jornadas tituladas El Oro del Rhin, La Walkyria,

Sigfrido y El Ocaso de los Dioses.

El Oro del Rin fue compuesto a partir de 1853, cuando Richard Wagner decidió dar una forma más

amplia a su ciclo sobre Sigfrido. Debido a que el maestro debía justificar su trabajo ante la corte de

Baviera de la que provenían las subvenciones para su teatro en Bayreuth, El Oro del Rin tuvo que

estrenarse antes que sus compañeras, el 22 de septiembre de 1869, en Munich. Por fin en el verano de

1876 se estrenó en su posición natural dentro de la tetralogía, en el primer festival de Bayreuth.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Hans Knappertsbusch

H.Hotter, F.Andersson, G.Stolze, D.Siebert, C.Hellmann, U.Boese.

Festival de Bayreuth

Festival de Bayreuth

HUNT (Grabación en vivo)

2(ADD)

1958

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Karl Böhm

T.Adam, G.Neidlinger, E.Wohlfahrt, D.Siebert, H.Dernesch, R.Hesse.

Festival de Bayreuth

Festival de Bayreuth

PHILIPS (Grabación en vivo)

2(ADD)

1967

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Herbert von Karajan

D.Fischer-Dieskau, Z.Kelemen, E.Wohlfahrt, E.Moser, A.Reynolds.

Opera Nacional de Alemania

Filarmónica de Berlín

DG.

2(ADD)

1970

EL ORO DEL RIN

Prólogo del Anillo del Nibelungo

Personajes

WOTAN

FRICKA

FREIA

DONNER

FROH

LOGE

ERDA

FASOLT

FAFNER

ALBERICO

MIME

WOGLINDE

WELLGUNDE

FLOSSHILDE

(Odín) Dios Supremo

Diosa del Matrimonio, Esposa de Wotan

Diosa de la Juventud, Hermana de Fricka

Dios de la Tormenta, su símbolo es un Martillo

Dios del Amor

Semi-Dios del Fuego

(Wala) Diosa de la Tierra

Gigante, constructor del Walhalla

Gigante, Hermano de Fasolt

Rey de los Nibelungos

Nibelungo, Hermano de Alberico

"Hechicera de las Olas", Ondina del Rin

"Luchadora de las Olas", Ondina del Rin

"Luchadora del Río", Ondina del Rin

Barítono

Mezzosoprano

Soprano

Bajo

Tenor

Tenor

Mezzosoprano

Bajo

Bajo

Bajo

Tenor

Soprano

Soprano

Mezzosoprano

Índice de Topónimos

Anillo del Nibelungo Forjado con el oro del Rin, su posesión lleva consigo la muerte.

Símbolo del poder material y totalitario.

Dioses "Espíritus de la Luz" Viven en las cumbres, son eternamente jóvenes.

Gigantes Raza en extinción, la más antigua de la Tierra.

Hijas del Rin Ondinas, encargadas de la custodia del oro.

Lanza de Wotan En su asta están grabadas las runas de los pactos (contratos) con que

Wotan mantiene su suprema autoridad.

Nibelheim Patria de los nibelungos. Cuevas en las profundidades de la tierra.

Nibelungos "Hijos de la Niebla". Enanos herreros y orfebres.

Oro del Rin Duerme en el fondo del río. Símbolo de la inocencia.

Padre Rin Río Rin. Símbolo del discurrir del tiempo.

Reisenheim "País de los Gigantes"

Tarnhelm Yelmo inventado por Alberico y forjado por Mime; que hace invisible

a quien se lo pone y lo puede trasladar a otro lugar a la velocidad del

pensamiento.

Tesoro de los Nibelungos El que producen los nibelungos bajo el reinado de Alberico.

Walhalla Fortaleza de los Dioses. Símbolo del poder de Wotan. Paraíso de los

guerreros caídos en combate.

VORSPIEL

ERSTE SZENE

(Auf dem Grunde des Rheines.

Seiten hin in dichtester Finsternis

tiefere Schlüffte annehmen läßt.

kreist in anmutig schwimmender

Bewegung eine der Rheintöchter)

WOGLINDE Weia! Waga!

Woge, du Welle,

walle zur Wiege!

Wagalaweia!

Wallala, weiala weia!

WELLGUNDE (Stimme von oben)

Woglinde, wachst du allein?

WOGLINDE Mit Wellgunde wär' ich

zu zwei.

WELLGUNDE (taucht aus der Flut zum Riff herab)

Laß sehn,

wie du wachst!

(sie sucht Woglinde zu erhaschen)

WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend)

Sicher vor dir!

(sie necken sich und suchen sich

spielend zu fangen)

FLOSSHILDE (Stimme von oben)

Heiaha weia!

Wildes Geschwister!

WELLGUNDE Flosshilde, schwimm'!

Woglinde flieht:

hilf mir die Fließende fangen!

FLOSSHILDE (taucht herab und fährt zwischen

die Spielenden)

Des Goldes Schlaf

hütet ihr schlecht!

Besser bewacht

PRELUDIO

ESCENA PRIMERA

(En el fondo del Rin. Amanecer.

Describiendo círculos alrededor

de un peñasco, en el centro del

escenario, nada una de las hijas

del Rin)

WOGLINDE Weia! Waga!

¡Tú ola, vaga por el río!

¡Déjate llevar por el aire

hasta tu cuna!

¡Wagala weia! ¡Wallala, weiala!

WELLGUNDE (Voz desde arriba)

Woglinde, ¿estás de guardia tú sola?

WOGLINDE Si Wellgunde se queda,

ya seremos dos.

WELLGUNDE (desciende hasta el peñasco)

Déjame ver

como mantienes la guardia.

(intenta coger a Woglinde)

WOGLINDE (la esquiva, nadando)

¡A salvo de ti!

(las dos bromean e intentan,

jugando, alcanzarse)

FLOSSHILDE (voz desde arriba)

¡Heiaha, weia!

¡Vosotras alocadas hermanas!

WELLGUNDE ¡Nada, Flosshilde!

¡Woglinde se escapa!

¡Ayúdame a atraparla!

FLOSSHILDE (nadando, se interpone entre las

juguetonas)

No guardáis muy bien

el oro durmiente;

vigilad mejor

des schlummernden Bett,

sonst büßt ihr beide das Spiel!

(Aus einer finstern Schlufft ist

währenddem Alberich, an einem

Riffe klimmend, dem Abgrunde

entstiegen. Er hält, noch vom

Dunkel umgeben, an und schaut

dem Spiele der Rheintöchter mit

steigendem Wohlgefallen zu.)

ALBERICH Hehe! Ihr Nicker!

Wie seid ihr niedlich,

neidliches Volk!

Aus Nibelheims Nacht

naht' ich mich gern,

neigtet ihr euch zu mir!

(die Mädchen halten, sobald sie

Alberichs Stimme hören, mit dem

Spiele ein)

WOGLINDE Hei! Wer ist dort?

WELLGUNDE Es dämmert und ruft!

FLOSSHILDE Lugt, wer uns belauscht!

WOGLINDE, WELLGUNDE (sie tauchen tiefer herab und

erkennen den Niblung)

Pfui! Der Garstige!

FLOSSHILDE (schnell auftauchend)

Hütet das Gold!

Vater warnte

vor solchem Feind.

(Die beiden andern folgen ihr, und

alle drei versammeln sich schnell

um das mittlere Riff)

ALBERICH Ihr, da oben!

DIE DREI RHEINTÖCHTER Was willst du dort unten?

ALBERICH Stör' ich eu'r Spiel,

wenn staunend ich still hier steh'?

Tauchtet ihr nieder,

mit euch tollte

und neckte der Niblung sich gern!

WOGLINDE Mit uns will er spielen?

el lecho del que duerme

o os arrepentiréis de vuestro juego.

(Mientras tanto, Alberico ha

aparecido por una de las oscuras

grietas y ha trepado con dificultad

hasta una roca. Allí se detiene,

todavía envuelto en tinieblas, y

observa el juego de las hijas del

Rin con placer)

ALBERICO ¡He, he, Ninfas!

¡Qué bonitas sois,

deseables criaturas!

Me acercaría a vosotras

desde la noche de Nibelheim,

si fuerais amables conmigo.

(las muchachas interrumpen

bruscamente su juego al oír la voz

de Alberico)

WOGLINDE ¡Hei! ¿Quién anda ahí?

FLOSSHILDE Ha oscurecido, y alguien nos llama.

WELLGUNDE ¡Mirad quién nos está escuchando!

WOGLINDE; WELLGUNDE (se sumergen más hondo y

reconocen al nibelungo)

¡Pfui! ¡Qué horrible!

FLOSSHILDE (nadando hacia arriba)

¡Guardad el oro!

Padre ya no avisó

de tal enemigo.

(las otras dos la siguen y todas se

reúnen rápidamente alrededor del

peñasco central)

ALBERICO ¡Vosotras! ¡allá arriba!

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¿Y tú qué quieres, allá abajo?

ALBERICO ¿Os interrumpo vuestro juego

si me quedo aquí en silencio?

Si bajarais un poco podríamos jugar,

y eso sería suficiente diversión

para un Nibelungo.

WOGLINDE ¿Quiere jugar con nosotras?

WELLGUNDE Ist ihm das Spott?

ALBERICH Wie scheint im Schimmer

ihr hell und schön!

Wie gern umschlänge

der Schlanken eine mein Arm,

schlüpfte hold sie herab!

FLOSSHILDE Nun lach' ich der Furcht:

der Feind ist verliebt!

WELLGUNDE Der lüsterne Kauz!

WOGLINDE Laßt ihn uns kennen!

(Sie läßt sich auf die Spitze des

Riffes hinab, an dessen Fuße

Alberich angelangt ist)

ALBERICH Die neigt sich herab.

WOGLINDE Nun nahe dich mir!

(Alberich klettert mit koboldartiger

Behendigkeit, doch wiederholt

aufgehalten, der Spitze des Riffes

zu)

ALBERICH Garstig glatter

glitschiger Glimmer!

Wie gleit' ich aus!

Mit Händen und Füßen

nicht fasse noch halt' ich

das schlecke Geschlüpfer!

Feuchtes Naß

füllt mir die Nase...

verfluchtes Niesen!

WELLGUNDE ¿Estará burlándose?

ALBERICO ¡Qué relucientes y rubias

os hace esta luz!

¡Cómo me gustaría abrazar

a una de vosotras, sílfides,

si vinierais hasta aquí abajo!.

FLOSSHILDE ¡Ahora me río de mi propio miedo!

¡Nuestro enemigo está enamorado!

WELLGUNDE ¡Será indecente esta cabra vieja!

WOGLINDE Le daremos una lección.

(desciende hasta la punta del

peñasco, a cuya base ha llegado

Alberico)

ALBERICO ¡Baja ya!.

WOGLINDE Acércate a mí.

(Alberico trepa con la agilidad de

un duende, hasta la punta del

peñasco, pero deteniéndose

repetidas veces)

ALBERICO ¡Fango liso,

sucio y escurridizo!

¡Cómo resbala!

Ni con las manos, ni con los pies

podré cazar o agarrar

a esas deliciosas anguilas.

Limo húmedo me llena la nariz:

malditas sean...

¡las ganas de estornudar!

(er ist in Woglindes Nähe

angelangt)

WOGLINDE (lachend)

Prustend naht

meines Freiers Pracht!

ALBERICH Mein Friedel sei,

du fräuliches Kind!

(er sucht sie zu umfassen)

WOGLINDE (sich ihm entwindend)

(ha conseguido acercarse a

Woglinde)

WOGLINDE (riendo)

Aquí llega balbuceando

un esplendoroso pretendiente.

ALBERICO ¡Sé mi novia,

encantadora niña!.

(intenta abrazarla)

WOGLINDE (evitándolo)

Willst du mich frei'n,

so freie mich hier!

(sie taucht zu einem andern Riff auf,

die Schwestern lachen)

ALBERICH (kratzt sich den Kopf)

O weh! Du entweichst?

Komm' doch wieder!

Schwer ward mir,

was so leicht du erschwingst.

WOGLINDE (schwingt sich auf ein drittes Riff

in größerer Tiefe)

Steig' nur zu Grund,

da greifst du mich sicher!

ALBERICH (hastig hinab kletternd)

Wohl besser da unten!

WOGLINDE Nun aber nach oben!

WELLGUNDE, FLOSSHILDE Hahahahaha!

ALBERICH Wie fang' ich im Sprung

den spröden Fisch?

Warte, du Falsche!

WELLGUNDE Heia, du Holder!

Hörst du mich nicht?

ALBERICH Rufst du nach mir?

WELLGUNDE Ich rate dir wohl:

zu mir wende dich,

Woglinde meide!

ALBERICH Viel schöner bist du

als jene Scheue,

die minder gleißend

und gar zu glatt...

Nur tiefer tauche,

willst du mir taugen.

WELLGUNDE Bin nun ich dir nah?

ALBERICH Noch nicht genug!

Die schlanken Arme

schlinge um mich,

daß ich den Nacken

Si quieres hacerme la corte,

házmela aquí.

(nada hacia otra roca más arriba.

Las otras dos ríen)

ALBERICO (rascándose la cabeza)

¡Oh, querida! ¿Huyes de mí?

¡Regresa!

Para mí fue difícil llegar hasta aquí,

pero para ti fue tan fácil.

WOGLINDE (se mueve hacia un peñasco situado

a mayor profundidad)

Baja hasta el fondo.

Seguro que allí me atraparás.

ALBERICO (descendiendo)

Mejor será que baje

WOGLINDE Y ahora ¡arriba!

WELLGUNDE, FLOSSHILDE ¡Ja, ja, ja, ja !

ALBERICO ¿Cómo puedo atrapar en su vuelo

a este tímido pez?

¡Espera, falsa criatura!

WELLGUNDE ¡Ay, estimado!

¿No me oyes?

ALBERICO ¿Me estás llamando?

WELLGUNDE Déjame que te de un consejo:

persígueme a mí,

y evita a Woglinde.

ALBERICO Tú eres aún más encantadora

que esa tímida muchacha

que brilla menos y

es demasiado resbaladiza.

Sólo has de sumergirte un poco más,

si quieres satisfacerme.

WELLGUNDE ¿Ya estoy cerca de ti?

ALBERICO No lo suficiente.

Entrelázame con esos finos brazos

para que así,

yo pueda

dir neckend betaste,

mit schmeichelnder Brunst

an die schwellende Brust

mich dir schmiege.

WELLGUNDE Bist du verliebt

und lüstern nach Minne,

laß sehn, du Schöner,

wie bist du zu schau'n?

Pfui! Du haariger,

höckriger Geck!

Schwarzes,

schwieliges Schwefelgezwerg!

Such' dir ein Friedel,

dem du gefällst!

ALBERICH Gefall' ich dir nicht,

dich fass' ich doch fest!

WELLGUNDE Nur fest,

sonst fließ ich dir fort!

WOGLINDE, FLOSSHILDE Hahahahaha!

ALBERICH Falsches Kind!

Kalter, grätiger Fisch!

Schein' ich nicht schön dir,

niedlich und neckisch,

glatt und glau...

hei, so buhle mit Aalen,

ist dir eklig mein Balg!

FLOSSHILDE Was zankst du, Alp?

Schon so verzagt?

Du freitest um zwei:

frügst du die dritte,

süßen Trost

schüfe die Traute dir!

ALBERICH Holder Sang

singt zu mir her!

Wie gut, daß ihr

eine nicht seid!

Von vielen gefall' ich wohl einer:

bei einer kieste mich keine!

Soll ich dir glauben,

so gleite herab!

FLOSSHILDE Wie törig seid ihr,

dumme Schwestern,

dünkt euch dieser nicht schön!

ALBERICH Für dumm und häßlich

tocarte el cuello y acariciarte.

Déjame que acaricie

y abrace con pasión

tus firmes pechos.

WELLGUNDE ¿Acaso estás enamorado

y ansías amor?

Veamos, belleza

qué aspecto tienes

¡Ag! ¡Payaso,

jorobado y peludo!

Enano negro,

calloso y sulfuroso,

búscate una novia

a la que le gustes.

ALBERICO Aunque no sea de tu agrado,

todavía te podré abrazar.

WELLGUNDE Mejor que aprietes,

o me escaparé nadando.

WOGLINDE, FLOSSHILDE ¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICO ¡Niña mentirosa!

¡Frígida, pez que sólo tiene espinas!

Si yo no te resulto encantador,

guapo y travieso,

de piel brillante y alegre

vete a tontear con anguilas,

si mi piel te repugna.

FLOSSHILDE ¿Por qué estás enfadado, gnomo?

¿Ya te has desanimado?

Has hecho la corte

a dos de nosotras.

Si se lo pidieras a la tercera,

ella te daría dulce consuelo.

ALBERICO ¡Qué hermosa canción

resuena en mis oídos!

¡Qué bien que seáis más de una!

Con tantas como hay,

a alguna le he de gustar;

una sola no me querría.

Si quieres que te crea,

deslízate hasta aquí abajo!.

FLOSSHILDE ¡Qué tontas sois,

estúpidas hermanas!

¿No os parece hermoso?

ALBERICO Creo que son tontas y odiosas pues,

darf ich sie halten,

seit ich dich Holdeste seh'.

FLOSSHILDE O singe fort

so süß und fein...

wie hehr verführt es mein Ohr!

ALBERICH Mir zagt, zuckt

und zehrt sich das Herz,

lacht mir so zierliches Lob.

FLOSSHILDE Wie deine Anmut

mein Aug' erfreut,

deines Lächelns Milde

den Mut mir labt!

Seligster Mann!

ALBERICH Süßeste Maid!

FLOSSHILDE Wärst du mir hold!

ALBERICH Hielt dich immer!

FLOSSHILDE Deinen stechenden Blick,

deinen struppigen Bart,

o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!

Deines stachligen Haares

strammes Gelock,

umflöß es Flosshilde ewig!

Deine Krötengestalt,

deiner Stimme Gekrächz,

o dürft' ich staunend und stumm

sie nur hören und sehn!

WOGLINDE, WELLGUNDE Hahahahaha!

ALBERICH Lacht ihr Bösen mich aus?

FLOSSHILDE Wie billig am Ende vom Lied!

WOGLINDE, WELLGUNDE Hahahahaha!

desde que te he visto

tú me pareces la más bonita.

FLOSSHILDE ¡Oh, sigue cantándome

tan dulce y finamente...

¡cómo me gustan tus palabras!.

ALBERICO Mi corazón se para,

se estremece y se desgasta

al oír cumplidos tan exquisitos.

FLOSSHILDE ¡Tus encantos son

una bendición para mis ojos,

tu tierna sonrisa

me refresca el espíritu!

¡Hombre encantador!.

ALBERICO ¡La más dulce de las doncellas!

FLOSSHILDE ¡Si fueras amable conmigo!

ALBERICO ¡Podría abrazarte por siempre!

FLOSSHILDE Tu mirada marchita,

tu barba incipiente.

¡Cómo podría mirarla por siempre!

Flosshilde por siempre acariciaría

los fuertes rizos de tu basto pelo!.

¡Oh, cómo podría yo,

asombrada y sin habla,

ver y oír tan sólo

tu forma de sapo

y el graznido de tu voz!

WOGLINDE, WELLGUNDE

¡Ja, ja, ja, ja !

ALBERICO ¿Os estáis riendo de mi, malvadas?

FLOSSHILDE ¡Así de fácil acaba la canción!

WOGLINDE, WELLGUNDE

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICH Wehe! Ach wehe!

O Schmerz! O Schmerz!

Die dritte, so traut,

betrog sie mich auch?

Ihr schmählich schlaues,

liederlich schlechtes Gelichter!

Nährt ihr nur Trug,

ihr treuloses Nickergezücht?

ALBERICO ¡Dios mío, Dios mío!

¡Qué desdicha! ¡Qué desdicha!

La tercera que era tan hermosa,

también me engañó

¡Sois despreciables, maliciosas,

lascivas y diabólicas!

¿Os alimentáis tan sólo de mentiras,

desleal ralea de Ninfas?

DIE DREI RHEINTÖCHTER Wallala! Lalaleia! Leialalei!

Heia! Heia! Haha!

Schäme dich, Albe!

Schilt nicht dort unten!

Höre, was wir dich heißen!

Warum, du Banger,

bandest du nicht

das Mädchen, das du minnst?

Treu sind wir

und ohne Trug

dem Freier, der uns fängt...

Greife nur zu,

und grause dich nicht!

In der Flut entflieh'n

wir nicht leicht!

Wallala! Lalaleia! Leialalei!

Heia! Heia! Haha!

ALBERICH Wie in den Gliedern

brünstige Glut

mir brennt und glüht!

Wut und Minne,

wild und mächtig,

wühlt mir den Mut auf!

Wie ihr auch lacht und lügt,

lüstern lechz' ich nach euch,

und eine muß mir erliegen!

(Er macht sich mit verzweifelter

Anstrengung zur Jagd auf; mit

grauenhafter Behendigkeit erklimmt

er Riff für Riff, springt von einem

zum andern, sucht bald dieses, bald

jenes der Mädchen zu erhaschen,

die mit lustigem Gekreisch stets ihm

entweichen. Er strauchelt, stürzt in

den Abgrund hinab, klettert den

hastig wieder in die Höhe zu neuer

Jagd. Sie neigen sich etwas herab.

Fast erreicht er sie, stürzt abermals

zurück und versucht es nochmals.

Er hält endlich, vor Wut

schäumend, atemlos an und streckt

die geballte Faust nach den

Mädchen hinauf.)

Fing' eine diese Faust!...

(Er verbleibt in sprachloser Wut,

den Blick aufwärts gerichtet. Durch

die Flut ist von oben her ein immer

lichterer Schein gedrungen, der sich

an einer hohen Stelle des mittelsten

Riffes allmählich zu einem blendend

hell strahlenden Goldglanze

entzündet: ein zauberisch goldenes

Licht bricht von hier durch das

Wasser)

LAS TRES HIJAS DEL RIN Wallala! Lalaleia! Leialalei!

¡Heia! ¡Heia! ¡Haha!

¡Qué vergüenza gnomo!

No te vayas refunfuñando allá abajo.

¡Escucha lo que te decimos

miserable enano!

¿Por qué no abrazaste fuerte

a la muchacha que amabas?

Somos fieles y no engañamos

al pretendiente que nos consiga...

¡Sólo tienes

que tender la zarpa

y no tener miedo!

En el agua

no escapamos con facilidad.

¡Wallala! ¡Lalaleia! ¡Leialala!

¡Heia! ¡Heia! ¡Heia!

ALBERICO ¡Cómo me quema y enrojece

en mis miembros la ardiente pasión!

¡Una furia

y un amor salvaje y poderoso

me levantan los ánimos!

¡Aunque os riáis y mintáis,

yo os deseo y anhelo y,

una de vosotras

ha de rendirse a mi!

(emprende la persecución haciendo

un esfuerzo desesperado, con gran

agilidad trepa de peñasco en

peñasco, salta del uno al otro, trata

de alcanzar primero a esta, después

a aquella de las muchachas, que

siempre le esquivan con alegres

gritos. Tropieza, rueda hasta el

fondo y vuelve a trepar veloz, para

reemprender la caza. Las ondinas

descienden un poco, y casi las

alcanza; pero vuelve a tropezar, y

otra vez repite el intento... Alberico

se detiene por fin sin aliento,

echando espumarajos de rabia, y

levanta el puño extendido hacia las

muchachas)

¡Si os cogiera con este puño!...

(Permanece así mudo de rabia,

mirando hacia arriba. De pronto,

queda fascinado por una luz cada

vez más brillante que penetra hasta

el fondo a través de las aguas, y

cuando toca la roca central, poco a

poco enciende en ella un mágico y

deslumbrante fulgor de oro que

resplandece sobre las aguas

circundantes).

WOGLINDE Lugt, Schwestern!

Die Weckerin lacht

in den Grund.

WELLGUNDE Durch den grünen Schwall

den wonnigen Schläfer sie grüßt.

FLOSSHILDE Jetzt küßt sie sein Auge,

daß er es öffne.

WELLGUNDE Schaut, er lächelt

in lichtem Schein.

WOGLINDE Durch die Fluten hin

fließt sein strahlender Stern!

DIE DREI RHEINTÖCHTER Heiajaheia! Heiajaheia!

Wallalalalala leiajahei!

Rheingold!

Rheingold!

Leuchtende Lust,

wie lachst du so hell und hehr!

Glühender Glanz

entgleißet dir weihlich im Wag'!

Heiajaheia!

Heiajaheia!

Wache, Freund,

Wache froh!

Wonnige Spiele

spenden wir dir:

flimmert der Fluß,

flammet die Flut,

umfließen wir tauchend,

tanzend und singend

im seligem Bade dein Bett!

Rheingold!

Rheingold!

Heiajaheia!

Wallalalalala leiajahei!

WOGLINDE ¡Mirad hermanas!

El amanecer hace sonreír

a las profundidades.

WELLGUNDE A través de las aguas verdes,

saluda al delicioso durmiente.

FLOSSHILDE Ahora le besa los párpados

para que sus ojos se abran.

WELLGUNDE Mirad cómo sonríe

en la luz brillante.

WOGLINDE Ahí entre las aguas

fluye el rayo luminoso.

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Heiajaheia! ¡Heiajaheia!

¡Wallalallalala, leiajahei!

¡Oro del Rin!

¡Oro del Rin!

¡Alegría radiante!.

¡De qué manera tan brillante

y grande te ríes!

Brillo ardiente dejas a tu paso.

¡Heiajaheia!

¡Heiajaheia!

Despiértate, amigo,

despiértate contento.

Maravillosos juegos

jugamos para ti.

El río tiembla,

las aguas arden y

nosotras nos sumergimos junto a ti,

cantando y bailando,

bañándonos solemnemente

alrededor de tu lecho.

¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!

¡Heiajaheia!

¡Wallalaleia, heiajahei!

(Die ganze Flut flimmert in hellem

Goldglanze)

ALBERICH (dessen Augen, mächtig von dem

Glanze angezogen, starr auf dem

Golde haften)

Was ist's, ihr Glatten,

das dort so glänzt und gleißt?

DIE DREI RHEINTÖCHTER Wo bist du Rauher denn heim,

daß vom Rheingold nie du gehört?

WELLGUNDE Nichts weiß der Alp

von des Goldes Auge,

(toda la corriente brilla con áureo

fulgor)

ALBERICO (cuyos ojos, fascinados por el

resplandor, están clavados en el

oro)

¿Qué es eso, criaturas escurridizas,

que tanto brilla y resplandece allí?

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¿Tú de dónde sales ignorante?

¿No has oído hablar del Oro del Rin?

WELLGUNDE ¿Acaso el gnomo no sabe nada

de los ojos dorados que alternan

das wechselnd wacht und schläft?

WOGLINDE Von der Wassertiefe

wonnigem Stern,

der hehr die Wogen durchhellt?

DIE DREI RHEINTÖCHTER Sieh, wie selig

im Glanze wir gleiten!

Willst du Banger

in ihm dich baden,

so schwimm' und

schwelge mit uns!

Wallalalala leialalai!

Wallalalala leiajahei!

ALBERICH Eurem Taucherspiele

nur taugte das Gold?

Mir gält' es dann wenig!

WOGLINDE Des Goldes Schmuck

schmähte er nicht,

wüßte er all seine Wunder!

WELLGUNDE Der Welt Erbe

gewänne zu eigen,

wer aus dem Rheingold

schüfe den Ring,

der maßlose Macht ihm verlieh'.

FLOSSHILDE Der Vater sagt' es,

und uns befahl er,

klug zu hüten den klaren Hort,

daß kein Falscher

der Flut ihn entführe:

drum schweigt,

ihr schwatzendes Heer!

WELLGUNDE Du klügste Schwester,

verklagst du uns wohl?

Weißt du denn nicht,

wem nur allein

das Gold zu schmieden vergönnt?

WOGLINDE Nur wer der Minne

Macht entsagt,

nur wer der Liebe

Lust verjagt,

nur der erzielt sich den Zauber,

zum Reif zu zwingen das Gold.

WELLGUNDE Wohl sicher sind wir

und sorgenfrei:

denn was nur lebt, will lieben,

sueño y vela?.

WOGLINDE ¿De la maravillosa estrella

del fondo del Río que augustamente

resplandece entre las olas?

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Mira con que alegría

nos deslizamos por el rayo luminoso!

Si tú, cobarde,

quieres bañarte en él,

tendrás que nadar

y disfrutar con nosotras.

Wallalalala leialalei!

Wallalalala leiajahei!

ALBERICO ¿Son vuestros juegos submarinos

el único fin del oro?

¡Entonces, me sería de poca utilidad!

WOGLINDE La pureza del oro

no despreciarías

si supieras la magia que contiene.

WELLGUNDE La Riqueza del mundo

podría ser para aquél

que con el Oro del Rin

hiciera un anillo que le otorgaría

un poder incalculable.

FLOSSHILDE Nuestro padre,

nos ordenó que,

con inteligencia,

guardáramos el brillante tesoro

para que ningún embustero

lo robara de las aguas:

¡Así que, callaos, banda de cotorras!

WELLGUNDE Oh tú, inteligente hermana,

¿en serio nos acusas?.

¿No sabes, pues,

a quién únicamente

le está permitido forjar el oro?

WOGLINDE Sólo a aquél que solemnemente

abjure del poder del amor,

a aquél que renuncie

a los placeres del amor,

sólo aquél recibirá la magia

para forjar un anillo con el oro.

WELLGUNDE Entonces, estamos a salvo

y no debemos preocuparnos,

pues todo lo que vive, quiere amar:

meiden will keiner die Minne.

WOGLINDE Am wenigsten er,

der lüsterne Alp;

vor Liebesgier möcht' er vergehn!

FLOSSHILDE Nicht fürcht' ich den,

wie ich ihn erfand:

seiner Minne Brunst

brannte fast mich.

WELLGUNDE Ein Schwefelbrand

in der Wogen Schwall:

vor Zorn der Liebe

zischt er laut!

DIE DREI RHEINTÖCHTER Wallala! Wallaleialala!

Lieblichster Albe!

Lachst du nicht auch?

In des Goldes Scheine

wie leuchtest du schön!

O komm', Lieblicher, lache mit uns!

Heiajaheia! Heiajaheia!

Wallalalala leiajahei!

ALBERICH (die Augen starr auf das Gold

gerichtet, hat dem Geplauder der

Schwestern wohl gelauscht)

Der Welt Erbe

gewänn' ich zu eigen durch dich?

Erzwäng' ich nicht Liebe,

doch listig erzwäng' ich mir Lust?

Spottet nur zu!

Der Niblung naht eurem Spiel!

(wütend springt er nach dem

mittleren Riff hinüber und klettert

nach dessen Spitze hinauf)

DIE DREI RHEINTÖCHTER Heia! Heia! Heiajahei!

Rettet euch!

Es raset der Alp:

in den Wassern sprüht's,

wohin er springt:

die Minne macht ihn verrückt!

(lachend)

Hahahahaha!

ALBERICH Bangt euch noch nicht?...

So buhlt nun im Finstern,

feuchtes Gezücht!

(er streckt die Hand nach dem Gold

y nadie renunciará al amor.

WOGLINDE Y él, el gnomo lascivo,

menos que nadie.

¡De deseo amoroso podría morir!

FLOSSHILDE Yo no le temo,

cuando lo encontré,

el deseo de su amor

casi me quemó.

WELLGUNDE Con su amor despreciado,

salió corriendo como

una flecha ardiente,

echando chispas.

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Wallala! ¡Wallaleialala!

Queridísimo gnomo

¿Tú no te ríes?

¡Bajo la luz dorada,

tu belleza brilla!

¡Ven, amable, ríete con nosotras!

¡Heiajaheia! ¡Heiajaheia!

¡Wallalalala leiajahei!

ALBERICO (aunque siempre con los ojos fijos

en el oro, ha seguido atentamente la

conversación de las hermanas)

¡El poder absoluto podría alcanzar!

¿Si no consiguiera el amor,

no podría con astucia,

obtener el placer? ¡Seguid riendo!

¡El nibelungo se dispone

a jugar con vosotras!

(salta salvajemente hacia el peñasco

central y trepa con asombrosa

agilidad hacia su punta)

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Heia, heia! ¡Heiajahei!

¡Poneos a salvo!

¡El gnomo se ha vuelto loco!

Las aguas echan espuma

allí donde él pisa:

El amor le ha trastornado!

(riendo)

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICO ¿Todavía no tenéis miedo?...

¡Pues, haced ahora el amor

en la oscuridad, húmedas criaturas!

(extiende las ávidas manos hacia el

aus)

Das Licht lösch' ich euch aus,

entreiße dem Riff das Gold,

schmiede den rächende Ring;

denn hör' es die Flut:

so verfluch' ich die Liebe!

(Er reißt mit furchtbarer Gewalt

das Gold aus dem Riffe und stürzt

damit hastig in die Tiefe, wo er

schnell verschwindet. Dichte Nacht

bricht plötzlich überall herein. Die

Mädchen tauchen dem Räuber in

die Tiefe nach)

FLOSSHILDE Haltet den Räuber!

WELLGUNDE Rettet das Gold!

WOGLINDE, WELLGUNDE Hilfe! Hilfe!

DIE DREI RHEINTÖCHTER Weh! Weh!

(Die Flut fällt mit ihnen nach der

Tiefe hinab. Aus dem untersten

Grunde hört man Alberichs

gellendes Hohngelächter. In

dichtester Finsternis verschwinden

die Riffe; die ganze Bühne ist von

der Höhe bis zur Tiefe von

schwarzem Gewoge erfüllt, das eine

Zeitlang immer nach abwärts zu

sinken scheint. Allmählich sind die

Wogen in Gewölk übergegangen,

welches, als eine immer heller

dämmernde Beleuchtung dahinter tritt,

zu feinerem Nebel sich abklärt.

Als der Nebel in zarten Wolken sich

gänzlich in der Höhe verliert, wird

im Tagesgrauen eine freie Gegend

auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan

und neben ihm Fricka, beide

schlafend, liegen zur Seite auf

blumigen Grunde)

oro)

¡Yo apago vuestra luz,

arranco el oro de la roca

y forjaré el anillo de la venganza!

Que las aguas lo oigan:

¡maldigo por siempre al amor!.

(arranca el oro del peñasco con

gran violencia y corre veloz con él

desapareciendo enseguida. Densa

oscuridad se extiende de por todas

partes. Las muchachas rápidamente

emprenden la persecución del

ladrón)

FLOSSHILDE ¡Detente, ladrón!

WELLGUNDE ¡Salva el oro!

WOGLINDE, WELLGUNDE

¡Socorro, socorro!

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Desgracia, desgracia!

(la corriente desciende con ellas

hacia el fondo. Viniendo de lo más

hondo del abismo, se oye la

sarcástica risa de Alberico. Los

peñascos se desvanecen entre

densas tinieblas; todo el escenario

está invadido de arriba abajo por

negras olas, que durante algún

tiempo parecen descender cada vez

más. Poco a poco las olas se han

transformado en una nubosidad

que, a medida que aumenta la

iluminación crepuscular, se clarea

en fina niebla. Cuando la niebla,

formando graciosas nubecillas, se

pierde completamente por lo alto, se

hace visible a la luz del amanecer

un collado en las cumbres

montañosas. Wotan y a su lado

Fricka, ambos durmiendo, yacen en

un lateral sobre el florido suelo)

ZWEITE SZENE

(Freie Gegend auf Bergeshöhen.

Der hervorbrechende Tag

beleuchtet mit wachsendem Glanze

eine Burg mit blinkenden Zinnen,

die auf einem Felsgipfel im

Hintergrunde steht, zwischen

diesem und dem Vordergrunde ist

ein tiefes Tal, durch das der Rhein

ESCENA SEGUNDA

(Un espacio abierto en la cima de

una montaña. El amanecer del

nuevo día ilumina con creciente

claridad una fortaleza coronada

por centelleantes almenas, que se

yergue en el foro sobre una cumbre

rocosa. Entre esta y el proscenio se

adivina un profundo valle por el que

fließt, anzunehmen. Wotan und

Fricka schlafend. Die Burg ist ganz

sichtbar geworden. Fricka erwacht;

ihr Auge fällt auf die Burg)

FRICKA (erschrocken)

Wotan, Gemahl, erwache!

WOTAN (forträumend)

Der Wonne seligen Saal

bewachen mir Tür und Tor:

Mannes Ehre,

ewige Macht,

ragen zu endlosem Ruhm!

FRICKA (rüttelt ihn)

Auf, aus der Träume

wonnigem Trug!

Erwache, Mann, und erwäge!

WOTAN (erwacht. Sein Blick wird sogleich

vom Anblick der Burg gefesselt)

Vollendet das ewige Werk!

Auf Berges Gipfel

die Götterburg;

prächtig prahlt

der prangende Bau!

Wie im Traum ich ihn trug,

wie mein Wille ihn wies,

stark und schön

steht er zur Schau;

hehrer, herrlicher Bau!

FRICKA Nur Wonne schafft dir,

was mich erschreckt?

Dich freut die Burg,

mir bangt es um Freia!

Achtloser, laß mich erinnern

des ausbedungenen Lohns!

Die Burg ist fertig,

verfallen das Pfand:

vergaßest du, was du vergabst?

WOTAN Wohl dünkt mich's,

was sie bedangen,

die dort die Burg mir gebaut;

durch Vertrag zähmt' ich

ihr trotzig Gezücht,

daß sie die hehre

Halle mir schüfen;

die steht nun, dank den Starken:

um den Sold sorge dich nicht.

FRICKA O lachend frevelnder Leichtsinn!

Liebelosester Frohmut!

corre el Rin. Wotan y Fricka

durmiendo. La fortaleza se ha hecho

totalmente visible. Fricka despierta:

sus ojos se posan en la fortaleza).

FRICKA (con sobresalto)

Wotan, esposo, despierta!

WOTAN (hablando en sueños)

La sala sagrada del placer tiene

verjas y puertas que me guardan:

¡honor de hombre,

eterno poder,

tiende tu mano a la fama sin límites!

FRICKA (zarandeándole)

¡Levántate!

Deja de soñar con ilusiones.

¡Despierta esposo y reflexiona!

WOTAN (despierta. Su mirada es atraída por

la visión de la fortaleza)

¡La eterna tarea acabada!

Sobre la cima de la montaña

se alza la fortaleza de los dioses:

¡gloriosamente se contonea

el resplandeciente edificio!

¡Tal como lo imaginé en mis sueños,

tal como lo deseo mi voluntad,

fuerte y hermoso

se muestra;

majestuoso, maravilloso edificio!

FRICKA ¿Tan sólo te produce alegría?

A mí me da miedo.

La fortaleza a ti te causa placer,

y yo temo por Freia.

Hombre poco precavido,

recuerda el precio estipulado.

La fortaleza está acabada,

ahora hay que pagarla.

¿Has olvidado lo que prometiste?

WOTAN Bien sé lo que estipularon

los que construyeron la fortaleza.

Mediante un contrato,

domé a esa raza de insolentes

y les hice construir para mí

esta gloriosa casa.

Ahora, ahí se alza,

gracias a su fuerza.

Y por el precio no te preocupes.

FRICKA ¡Oh imprudencia y ligereza!

Si yo hubiera sabido tu contrato,

Wußt' ich um euren Vertrag,

dem Truge hätt' ich gewehrt;

doch mutig entferntet

ihr Männer die Frauen,

um taub und ruhig vor uns,

allein mit den Riesen zu tagen:

so ohne Scham

verschenktet ihr Frechen

Freia, mein holdes Geschwister,

froh des Schächergewerbs!

Was ist euch Harten

doch heilig und wert,

giert ihr Männer nach Macht!

WOTAN Gleiche Gier

war Fricka wohl fremd,

als selbst um den Bau sie mich bat?

FRICKA Um des Gatten Treue besorgt,

muß traurig ich wohl sinnen,

wie an mich er zu fesseln,

zieht's in die Ferne ihn fort:

herrliche Wohnung,

wonniger Hausrat

sollten dich binden

zu säumender Rast.

Doch du bei dem Wohnbau sannst

auf Wehr und Wall allein;

Herrschaft und Macht

soll er dir mehren;

nur rastlosern Sturm zu erregen,

erstand dir die ragende Burg.

WOTAN (lachend)

Wolltest du Frau

in der Feste mich fangen,

mir Gotte mußt du schon gönnen,

daß, in der Burg

gebunden, ich mir

von außen gewinne die Welt.

Wandel und Wechsel

liebt, wer lebt;

das Spiel drum kann

ich nicht sparen!

FRICKA Liebeloser,

leidigster Mann!

Um der Macht und Herrschaft

müßigen Tand

verspielst du in lästerndem Spott

Liebe und Weibes Wert?

WOTAN Um dich zum Weib zu gewinnen,

mein eines Auge

setzt' ich werbend daran;

wie törig tadelst du jetzt!

Ehr' ich die Frauen

habría evitado el fraude.

Pero, vosotros los hombres

mantenéis a las mujeres a distancia,

para no tener que oírnos

y así poder, con tranquilidad

ofrecernos a los gigantes.

Después, sin reflexionar

les ofreciste a Freia,

mi divina hermana,

y te alegraste con el malvado trato.

Hombres duros,

¿qué tenéis de sagrado y de valor

cuando perseguís el ansiado poder?

WOTAN ¿No era la misma ansia de poder

la que Fricka demostraba cuando

me suplicaba que hiciera el edificio?

FRICKA El preocuparme por tu fidelidad

me hace pensar con tristeza,

como conservarte a mi lado,

cuando te marchas a tierras lejanas:

una espléndida casa,

llena de muebles preciosos,

te obligaría a quedarte y descansar.

En cambio tú, cuando la construiste,

sólo pensabas en murallas,

que aumentarían tu dominio y poder,

pero los únicos disturbios

que han habido

desde que se levantó la fortaleza

han sido las tormentas.

WOTAN (riendo)

Esposa, aunque quisieras

mantenerme encerrado

en la fortaleza,

debes aceptar que, como un Dios,

incluso confinado en el castillo,

debo conquistar el mundo exterior.

Oscilante y cambiante es el amor

de todos los que tienen vida.

Este es un pasatiempo

al que nunca renunciaré.

FRICKA ¡Esposo desagradable y sin amor!

¿Serías capaz de sacrificar,

el amor y el aprecio de una mujer,

para ganar poder y dominio,

que no son más que juguetes

sin ningún valor?

WOTAN Cuando te conseguí por esposa,

tuve que renunciar

a uno de mis ojos para cortejarte.

¡Qué ridículo es que me riñas ahora!

Honro a las mujeres incluso más

doch mehr als dich freut;

und Freia, die gute,

geb' ich nicht auf;

nie sann dies ernstlich mein Sinn.

FRICKA So schirme sie jetzt:

in schutzloser Angst

läuft sie nach Hilfe dort her!

FREIA (tritt, wie in hastiger Flucht, auf)

Hilf mir, Schwester!

Schütze mich, Schwäher!

Vom Felsen drüben

drohte mir Fasolt,

mich Holde käm' er zu holen.

WOTAN Laß ihn droh'n!

Sahst du nicht Loge?

FRICKA Daß am liebsten du immer

dem Listigen traust!

Viel Schlimmes schuf er uns schon,

doch stets bestrickt er dich wieder.

WOTAN Wo freier Mut frommt,

allein frag' ich nach keinem.

Doch des Feindes Neid

zum Nutz sich fügen,

lehrt nur Schlauheit und List,

wie Loge verschlagen sie übt.

Der zum Vertrage mir riet,

versprach mir, Freia zu lösen:

auf ihn verlaß' ich mich nun.

de lo que a ti te gustaría.

Y en cuanto a la querida Freia,

no renunciaré a ella.

Nunca tuve la intención de hacerlo.

FRICKA Entonces, protégela ahora:

indefensa, viene corriendo

hacia aquí en busca de ayuda.

FREIA (entra huyendo)

¡Ayúdame, hermana!

¡Protégeme, cuñado!

Desde aquellas montañas

Fasolt me amenaza

con venir a buscarme.

WOTAN ¡Deja que amenace!

¡No has visto a Loge!

FRICKA ¡Siempre prefieres

confiar en ese estafador!

Muchas males nos ha hecho,

y él te sigue cautivando.

WOTAN Cuando el simple valor es suficiente,

nunca pido nada a nadie.

Pero cuando hay que sacar provecho

de los celos hostiles,

sólo se puede recurrir

a la astuta sutileza del hábil Loge.

El me aconsejó el trato,

y me prometió que libraría a Freia:

ahora sólo puedo confiar en él.

FRICKA Und er läßt dich allein!

Dort schreiten rasch

die Riesen heran:

wo harrt dein schlauer Gehilf'?

FREIA Wo harren meine Brüder,

daß Hilfe sie brächten,

da mein Schwäher

die Schwache verschenkt?

Zu Hilfe, Donner!

Hieher, hieher!

Rette Freia, mein Froh!

FRICKA Die in bösem Bund dich verrieten,

sie alle bergen sich nun!

FASOLT Sanft schloß

Schlaf dein Aug';

wir beide bauten

FRICKA ¡Y él te ha dejado en la estacada!

Los gigantes se acercan

a grandes zancadas:

¿qué ha sido de tu astuto ayudante?

FREIA ¿Dónde están ahora mis hermanos

cuando necesito su ayuda

después de que mi cuñado,

aprovechándose de mi debilidad,

me ofreciera como recompensa?

¡Ayúdame, Donner! Aquí, ven aquí,

¡Salva a Freia, mi Froh!.

FRICKA ¡Te traicionaron con un pacto artero

y ahora se esconden!

FASOLT Suavemente cerraste

tus ojos soñolientos,

mientras nosotros dos,

Schlummers bar die Burg.

Mächt'ger Müh'

müde nie,

stauten starke

Stein' wir auf;

steiler Turm,

Tür und Tor,

deckt und schließt

im schlanken Schloß den Saal.

(auf die Burg deutend)

Dort steht's,

was wir stemmten,

schimmernd hell,

bescheint's der Tag:

zieh nun ein,

uns zahl' den Lohn!

WOTAN Nennt, Leute, den Lohn:

was dünkt euch zu bedingen?

FASOLT Bedungen ist,

was tauglich uns dünkt:

gemahnt es dich so matt?

Freia, die Holde,

Holda, die Freie,

vertragen ist's,

sie tragen wir heim.

WOTAN Seid ihr bei Trost

mit eurem Vertrag?

Denkt auf andern Dank:

Freia ist mir nicht feil.

FASOLT Was sagst du? Ha!

Sinnst du Verrat?

Verrat am Vertrag?

Die dein Speer birgt,

sind sie dir Spiel,

des berat'nen Bundes Runen?

FAFNER Getreuster Bruder,

merkst du Tropf nun Betrug?

FASOLT Lichtsohn du,

leicht gefügter!

Hör' und hüte dich:

Verträgen halte Treu'!

Was du bist,

bist du nur durch Verträge;

bedungen ist,

wohl bedacht deine Macht.

Bist weiser du,

als witzig wir sind,

sin dormir, construimos la fortaleza.

Trabajando duro,

pero sin cansarnos nunca,

amontonamos una gran cantidad

de piedras:

una torre alta,

una puerta y una verja

cubren y enclaustran

la entrada del esbelto castillo

(señalando la fortaleza)

¡Brillante y luminoso

bajo la luz del alba,

ahí se alza

lo que hemos levantado para ti:

ahora, entra

y páganos lo que nos debes!

WOTAN ¡Decid un precio: buena gente!

¿Qué tenéis pensado pedirme?

FASOLT Ya te exigimos antes

lo que pensamos era apropiado.

¿Cómo tienes tan mala memoria?

A Freia la rubia,

Holda la libre,

habíamos acordado

que nos llevaríamos a casa

WOTAN ¿Os habéis vuelto locos

con vuestro trato?

Pensad en otra recompensa...

¡No puedo vender a Freia!

FASOLT ¡Ah! ¡Qué estás diciendo?

¿Estás planeando traicionarnos?

¿Traicionar nuestro acuerdo?

¿Acaso las marcas de tu lanza,

garantía de un pacto sellado

son para ti tan solo una broma?

FAFNER ¡Queridísimo hermano!,

¿te das cuenta del engaño, tonto?

FASOLT Tú, hijo de la luz,

que eres fácil de persuadir,

escucha y vete con cuidado:

¡manténte fiel a tu pacto!

Lo que eres

lo eres gracias a los pactos.

Tienes cualidades para el poder

y lo dispensas bien.

Nos ganas en astucia e inteligencia,

y nos obligaste a nosotros,

bandest uns Freie

zum Frieden du:

all deinem Wissen fluch' ich,

fliehe weit deinen Frieden,

weißt du nicht offen,

ehrlich und frei

Verträgen zu wahren die Treu'!

Ein dummer Riese

rät dir das:

Du Weiser, wiss' es von ihm.

WOTAN Wie schlau für Ernst du achtest,

was wir zum Scherz nur beschlossen!

Die liebliche Göttin,

licht und leicht,

was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?

FASOLT Höhnst du uns?

Ha, wie unrecht!

Die ihr durch Schönheit herrscht,

schimmernd hehres Geschlecht,

wir törig strebt ihr

nach Türmen von Stein,

setzt um Burg und Saal

Weibes Wonne zum Pfand!

Wir Plumpen plagen uns

schwitzend mit schwieliger Hand,

ein Weib zu gewinnen,

das wonnig und mild

bei uns Armen wohne;

und verkehrt nennst du den Kauf?

FAFNER Schweig' dein faules Schwatzen,

Gewinn werben wir nicht:

Freias Haft

hilft wenig,

doch viel gilt's

den Göttern sie zu entreißen.

(leise)

Goldene Äpfel

wachsen in ihrem Garten;

sie allein

weiß die Äpfel zu pflegen!

Der Frucht Genuß

frommt ihren Sippen

zu ewig nie

alternder Jugend:

siech und bleich

doch sinkt ihre Blüte,

alt und schwach

schwinden sie hin,

müssen Freia sie missen.

Ihrer Mitte drum sei sie entführt!

WOTAN Loge säumt zu lang!

que éramos libres,

a mantener paz.

Pero maldigo todo tu saber

y renuncio a tu paz,

si no sabes o no puedes aceptar,

de manera noble y libre,

cómo mantenerte fiel a un pacto.

Un gigante estúpido

te da este consejo;

¡Tú sabio, apréndelo de mí!

WOTAN ¡Qué astuto resulta tomarse en serio

lo que tan sólo pactamos en broma!

¿De qué os serviría, necios,

la encantadora diosa,

radiante y luminosa?

FASOLT ¿Té estás riendo de nosotros?

¡Oh, qué injusticia!

¡Vosotros raza gloriosa y augusta,

que gobernáis por vuestra belleza,

con cuanta vanidad

anheláis torreones de piedra,

y a cambio de una fortaleza,

dais la belleza femenina en prenda!

¡Cómo podríamos conseguir,

que con nuestras manos

callosas y sudorosas,

una mujer rubia y gentil quisiera

vivir con nosotros, tan rudos!

¿Y ahora osas romper el trato?

FAFNER ¡Deja ya de decir tonterías!

Así no iremos a ninguna parte

¡La custodia de Freia

tiene algún valor,

pero más tiene

apartarla de los dioses!

(en voz baja)

Manzanas doradas

crecen en su jardín,

y sólo ella

sabe cómo cuidarlas.

El comerse la fruta

bendice a los de su raza

con eterna e inmutable juventud.

Pero esa juventud floreciente,

empezará a decaer,

enferma y pálida,

y débiles y ancianos desaparecerán,

si no tienen a Freia.

Por ese motivo,

no deja que sea secuestrada.

WOTAN Loge se retrasa demasiado

FASOLT Schlicht gib nun Beschied!

WOTAN Sinnt auf andern Sold!

FASOLT Kein andrer: Freia allein!

FAFNER (zu Freia)

Du da! Folg' uns fort!

(Froh und Donner kommen eilig)

FREIA (fliehend)

Helft! Helft, vor den Harten!

FROH (Freia in seine Arme fassend)

Zu mir, Freia!

(zu Fafner)

Meide sie, Frecher!

Froh schützt die Schöne.

DONNER Fasolt und Fafner,

fühltet ihr schon

meines Hammers harten Schlag?

FAFNER Was soll das Droh'n?

FASOLT Was dringst du her?

Kampf kiesten wir nicht,

verlangen nur unsern Lohn.

DONNER Schon oft zahlt' ich

Riesen den Zoll.

Kommt her, des Lohnes Last

wäg' ich mit gutem Gewicht!

WOTAN (seinen Speer zwischen den

Streitenden ausstreckend)

Halt, du Wilder!

Nichts durch Gewalt!

Verträge schützt

meines Speeres Schaft:

spar' deines Hammers Heft!

FREIA Wehe! Wehe!

Wotan verläßt mich!

FRICKA Begreif' ich dich noch,

FASOLT ¡Decídete rápido!

WOTAN ¡Pensaos otra recompensa!

FASOLT ¡No queremos otra: sólo a Freia!

FAFNER (a Freia)

¡Tú, síguenos!

(Froh y Donner entran)

FREIA (intentando huir)

¡Ayudadme! ¡Salvadme de los rudos!

FROH (tomando en sus brazos a Freia)

¡Ven a mí, Freia!

(a Fafner)

¡Aléjate de ella imprudente!

¡Froh protegerá su belleza!

DONNER Fasolt y Fafner

¿Acaso no habéis probado todavía

el golpe de mi martillo?

FAFNER ¿Porqué nos amenazas?

FASOLT ¿Porqué nos presionáis?

No hemos venido a buscar pelea,

sino nuestra recompensa.

DONNER Muchas veces os he pagado

por vuestro trabajo.

¡Venid aquí y dejad que ahora

os pague lo que os merecéis!

WOTAN (extendiendo su lanza entre los

contendientes)

¡Detente salvaje!

¡No hagas nada por la fuerza!

¡La punta de mi lanza

protegerá el pacto!

¡Guárdate tu martillo!

FREIA ¡Oh, que horror!

¡Wotan me abandona!

FRICKA ¿Oigo bien lo que dices,

grausamer Mann?

WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge

kommen)

Endlich Loge!

Eiltest du so,

den du geschlossen,

den schlimmen Handel zu schlichten?

LOGE Wie? Welchen Handel

hätt' ich geschlossen?

Wohl was mit den Riesen

dort im Rate du dangst?

In Tiefen und Höhen

treibt mich mein Hang;

Haus und Herd

behagt mir nicht.

Donner und Froh,

die denken an Dach und Fach,

wollen sie frei'n,

ein Haus muß sie erfreu'n.

Ein stolzer Saal,

ein starkes Schloß,

danach stand Wotans Wunsch.

Haus und Hof,

Saal und Schloß,

die selige Burg,

sie steht nun fest gebaut.

Das Prachtgemäuer

prüft' ich selbst,

ob alles fest,

forscht' ich genau:

Fasolt und Fafner

fand ich bewährt:

kein Stein wankt in Gestemm.

Nicht müßig war ich,

wie mancher hier;

der lügt, wer lässig mich schilt!

WOTAN Arglistig

weichst du mir aus:

mich zu betrügen

hüte in Treuen dich wohl!

Von allen Göttern

dein einz'ger Freund,

nahm ich dich auf

in der übel trauenden Troß.

Nun red' und rate klug!

Da einst die Bauer der Burg

zum Dank Freia bedangen,

du weißt, nicht anders

willigt' ich ein,

als weil auf Pflicht du gelobtest,

zu lösen das hehre Pfand.

LOGE Mit höchster Sorge

drauf zu sinnen,

wie es zu lösen,

hombre cruel?

WOTAN (se vuelve y ve acercarse a lo lejos a

Loge)

¡Aquí está Loge, por fin!

¿Has venido corriendo

para mantener tu promesa y

cancelar sin problemas el trato?

LOGE ¿Qué? ¿Qué trato hice yo?

¿El que tú pactaste con los gigantes

durante el concilio?

Por propia voluntad vivo

en los abismos y alturas;

casa y hogar no me interesan.

Donner y Froh

sí piensan en alojamiento y vivienda.

Si decidieran casarse

se conformarían con una simple casa.

Pero, ¡una casa majestuosa,

un poderoso castillo,

era lo que Wotan deseaba!

Casa y patio,

entrada y castillo,

la noble fortaleza

ya está construida

y es fuerte.

Yo mismo comprobé

el radiante muro,

y examiné con cuidado

si toda ella era firme y segura.

Hallé a Fasolt y Fafner

dignos de confianza:

ni una sola piedra se mueve.

A diferencia de otros de por aquí,

yo no me estuve sin hacer nada.

¡Ese que está tumbado

es el que me acusa de holgazán!

WOTAN Con que astucia evitas contestarme.

Vete con cuidado

si no quieres traicionar mi confianza.

De entre todos los dioses,

yo soy tu único amigo; yo te acogí

cuando los demás no se fiaban de ti.

¡Aconséjame inteligentemente!

Sabes que no fue otra cosa

que tu juramento

de liberar a la noble prenda

lo que me empujó

a dar mi consentimiento,

cuando los creadores del castillo,

me pidieron a Freia

como pago por su trabajo.

LOGE Planear con sumo cuidado

La manera de liberarla:

eso es lo que prometí.

das - hab' ich gelobt.

Doch, daß ich fände,

was nie sich fügt,

was nie gelingt, -

wie ließ sich das wohl geloben?

FRICKA (zu Wotan)

Sieh, welch trugvollem

Schelm du getraut!

FROH Loge heißt du,

doch nenn' ich dich Lüge!

DONNER Verfluchte Lohe,

dich lösch' ich aus!

LOGE Ihre Schmach zu decken,

schmähen mich Dumme!

(Donner holt auf Loge aus)

WOTAN In Frieden laßt mir den Freund!

Nicht kennt ihr Loges Kunst:

reicher wiegt

seines Rates Wert,

zahlt er zögernd ihn aus.

FAFNER Nichts gezögert!

Rasch gezahlt!

FASOLT Lang währt's mit dem Lohn!

WOTAN (zu Loge)

Jetzt hör', Störrischer!

Halte Stich!

Wo schweiftest du hin und her?

Pero, que yo mismo encontraría

aquello que ni tan sólo existe

ni nunca puede ser alcanzado...

¿cómo podría prometer nadie

tal cosa?

FRICKA (a Wotan)

¡Mira en que granuja tan traicionero

has confiado!

FROH ¡Te llamas Loge,

pero yo te llamo mentiroso!

DONNER ¡Llama maldita,

yo te apagaré!

LOGE Para encubrir su deshonra,

los tontos abusan de mí.

(Donner se dirige hacia Loge)

WOTAN ¡Dejad a mi amigo en paz!

Desconocéis el arte de Loge.

Mucho ha de valer

su buen consejo

cuando tanto duda en darlo.

FAFNER ¡No dudéis más!

¡Pagad de una vez!.

FASOLT ¡Este pago se retrasa demasiado!

WOTAN (a Loge)

¡Ahora, escúchame, testarudo!

¡Mantén tu palabra!

¿Por dónde has estado vagando?

LOGE Immer ist Undank

Loges Lohn!

Für dich nur besorgt,

sah ich mich um,

durchstöbert' im Sturm

alle Winkel der Welt,

Ersatz für Freia zu suchen,

wie er den Riesen wohl recht.

Umsonst sucht' ich,

und sehe nun wohl:

in der Welten Ring

nichts ist so reich,

als Ersatz zu muten dem Mann

für Weibes Wonne und Wert!

So weit Leben und Weben,

In Wasser, Erd' und Luft,

LOGE ¡Ingratitud es siempre

la recompensa de Loge!

Preocupado sólo por ti,

he buscado y he registrado,

con febril obsesión

todos los rincones de la tierra,

para encontrar a Freia una sustituta,

que agradara a los gigantes.

Busqué en vano,

y ahora lo veo todo claro:

no hay nada en todos los mundos

tan apreciado por los hombres,

que pueda sustituir

el valor y la belleza de una mujer.

Allí donde había vida y aliento,

en tierra, en mar y en aire,

viel frug' ich,

forschte bei allen,

wo Kraft nur sich rührt,

und Keime sich regen:

was wohl dem Manne

mächt'ger dünk'.

als Weibes Wonne und Wert?

Doch so weit Leben und Weben,

verlacht nur ward

meine fragende List:

in Wasser, Erd' und Luft,

lassen will nichts

von Lieb' und Weib.

Nur einen sah' ich,

der sagte der Liebe ab:

um rotes Gold

entriet er des Weibes Gunst.

Des Rheines klare Kinder

klagten mir ihre Not:

der Nibelung,

Nachtalberich,

buhlte vergebens

um der Badenden Gunst;

das Rheingold da

raubte sich rächend der Dieb:

das dünkt ihn nun

das teuerste Gut,

hehrer als Weibes Huld.

Um den gleißenden Tand,

der Tiefe entwandt,

erklang mir der Töchter Klage:

an dich, Wotan,

wenden sie sich,

daß zu Recht du zögest den Räuber,

das Gold dem Wasser

wieder gebest,

und ewig es bliebe ihr Eigen.

Dir's zu melden,

gelobt' ich den Mädchen:

nun löste Loge sein Wort.

WOTAN Törig bist du,

wenn nicht gar tückisch!

Mich selbst siehst du in Not:

wie hülft' ich andern zum Heil?

FASOLT Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;

viel Not schon schuf

uns der Niblung,

doch schlau entschlüpfte unserm

Zwange immer der Zwerg.

FAFNER Neue Neidtat

sinnt uns der Niblung,

gibt das Gold ihm Macht. -

Du da, Loge!

Sag' ohne Lug:

was Großes gilt denn das Gold,

daß dem Niblung es genügt?

allí pregunté a muchos;

por todas partes pregunté,

dondequiera que las fuerzas

de la naturaleza se movieran y

las semillas fermentaran:

¿qué podrían considerar los hombres

más poderoso que la belleza

y el valor de una mujer?.

Pero todo lo que tiene

vida y aliento

se burló de mi astuta pregunta:

en tierra, en mar y en aire,

nadie renunciaría

al amor de una mujer

Sólo a un hombre vi

que había jurado rechazar el amor:

a cambio de oro brillante,

había renunciado

al amor de las mujeres.

Las transparentes hijas del Rin

me contaron su desgracia:

el nibelungo, duende de la Noche,

en vano buscaba

los favores de las sirenas;

y entonces el ladrón

les robó el Oro del Rin en venganza:

ahora es su más valiosa posesión,

incluso más noble que una mujer.

Por su radiante juguete,

robado de las profundidades del río,

las sirenas se quejaron a mí:

a ti, Wotan, apelan

para que el ladrón

responda de su robo

y devuelva el oro a las aguas,

y así permanezca junto a ellas

por toda la eternidad.

Prometí a las sirenas

que te informaría de ello:

ahora, Loge, ha cumplido su palabra.

WOTAN ¡Si no eres malvado

eres tonto!

Ves que tengo problemas:

¿cómo puedo ofrecer ayuda a otros?

FASOLT Le envidio ese oro al gnomo.

El nibelungo nos ha hecho daño

pero, con astucia,

el enano siempre escapó

de nuestras garras.

FAFNER Nuevas fechorías contra nosotros

planeará el Nibelungo,

si el oro le otorga poder.

Tu Loge, dinos sin mentir:

¿cuál es la gran utilidad del oro,

ya que el nibelungo

no necesita de nada más?

LOGE Ein Tand ist's

in des Wassers Tiefe,

lachenden Kindern zur Lust,

doch ward es zum runden

Reife geschmiedet,

hilft es zur höchsten Macht,

gewinnt dem Manne die Welt.

WOTAN (sinnend)

Von des Rheines Gold

hört' ich raunen:

Beute-Runen berge sein roter Glanz;

Macht und Schätze

schüf ohne Maß ein Reif.

FRICKA (leise zu Loge)

Taugte wohl

des goldnen Tandes

gleißend Geschmeid

auch Frauen zu schönem Schmuck?

LOGE Des Gatten Treu'

ertrotzte die Frau,

trüge sie hold

den hellen Schmuck,

den schimmernd Zwerge schmieden,

rührig im Zwange des Reifs.

FRICKA Gewänne mein Gatte

sich wohl das Gold?

WOTAN (wie in einem Zustande wachsenden

Bezauberung)

Des Reifes zu walten,

rätlich will es mich dünken.

Doch wie, Loge,

lernt' ich die Kunst?

Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?

LOGE Ein Runen-Zauber

zwingt das Gold zum Reif;

keiner kennt ihn;

doch einer übt ihn leicht,

der sel'ger Lieb' entsagt.

Das sparst du wohl;

zu spät auch kamst du:

Alberich zauderte nicht.

Zaglos gewann er

des Zaubers Macht:

geraten ist ihm der Ring!

DONNER (zu Wotan)

Zwang uns allen

LOGE No es más que un juguete

en las profundidades del agua,

una alegría para niños sonrientes,

pero si con él se forjara un anillo,

aquel que lo poseyera

adquiriría el mayor de los poderes y

se haría con el mundo.

WOTAN (pensativo)

Del Oro del Rin he oído decir:

amuletos de fortuna

se esconden en su llama brillante.

Un anillo hecho con él,

puede otorgar riqueza y poder.

FRICKA (en voz baja a Loge)

¿Podrían utilizarse

las gemas brillantes

del dorado juguete

como hermoso adorno femenino?

LOGE La fidelidad del marido

podría controlar una esposa,

que con elegancia,

llevara puestas las gemas brillantes,

como si fuera obra de enanos

hechizados por el poder del anillo.

FRICKA ¿Podría mi marido

conseguir este oro para sí mismo?

WOTAN (como en estado de creciente

alteración)

Me parece sensato

hacerme con el anillo.

Pero Loge ¿cómo puedo

aprender el arte de la forja?

¿cómo puedo forjar la gema?

LOGE Un mágico hechizo

convierte el oro en un anillo.

Nadie lo conoce...

Sólo alguien que renuncie al amor

podría conseguirlo.

Tú no renuncias a él,

y además es demasiado tarde para ti.

Alberico no lo dudó.

Sin ningún miedo

se hizo con el control del hechizo:

el anillo pasó a ser suyo.

DONNER (a Wotan)

Absoluto poder

schüfe der Zwerg,

würd' ihm der Reif nicht entrissen.

WOTAN Den Ring muß ich haben!

FROH Leicht erringt

ohne Liebesfluch er sich jetzt.

sobre nosotros tendría el enano

si no se le arrancara el anillo.

WOTAN ¡Debo poseer el anillo!

FROH Fácilmente se conseguiría pues...

Ya no hay que renunciar al amor

LOGE Spottleicht,

ohne Kunst, wie im Kinderspiel!

WOTAN So rate, wie?

LOGE Durch Raub!

Was ein Dieb stahl,

das stiehlst du dem Dieb;

ward leichter ein Eigen erlangt?

Doch mit arger Wehr

wahrt sich Alberich;

klug und fein

mußt du verfahren,

ziehst den Räuber du zu Recht,

um des Rheines Töchtern,

den roten Tand,

das Gold wiederzugeben;

denn darum flehen sie dich.

WOTAN Des Rheines Töchtern?

Was taugt mir der Rat?

FRICKA Von dem Wassergezücht

mag ich nichts wissen:

schon manchen Mann...

mir zum Leid...

verlockten sie buhlend im Bad.

(Wotan steht stumm mit sich

kämpfend. Währenddem hat Fafner

bei Seite mit Fasolt beraten)

FAFNER Glaub' mir, mehr als Freia

frommt das gleißende Gold:

auch ew'ge Jugend erjagt,

wer durch Goldes Zauber sie zwingt.

(zu Wotan)

Hör', Wotan,

der Harrenden Wort!

Freia bleib' euch in Frieden;

leicht'ren Lohn

fand ich zur Lösung:

uns rauhen Riesen genügt

des Niblungen rotes Gold.

LOGE ¡Tan fácil como guiñar un ojo!

¡Como un juego de niños!

WOTAN ¡Pues dinos cómo!

LOGE ¡Robándolo!

Se le roba al ladrón

lo que el ladrón robó.

¿Acaso hay otra manera más simple

de conseguir propiedades?

Pero con siniestras defensas

Alberico guarda su oro.

Debes actuar con inteligencia

si quieres llevar al ladrón

ante la justicia

y devolver a las Ninfas del Rin

su brillante juguete, el oro,

pues eso es lo que ellas te suplican.

WOTAN ¿Las Ninfas del Rin?

¿Qué tiene de bueno ese consejo?

FRICKA No quiero saber nada

de esa progenie acuática:

a más de un hombre...

para mi pesar,

han seducido con sus baños lascivos.

(Wotan permanece mudo en lucha

consigo mismo. Mientras tanto,

Fafner consulta a parte con Fasolt)

FAFNER Créeme, con ese oro resplandeciente

ganamos más que con Freia.

También adquiere juventud eterna

aquél que controle la magia del oro.

(a Wotan)

Escucha, Wotan,

lo que te proponemos como pago...

Freia se puede quedar en paz aquí.

A nosotros,

gigantes ordinarios,

nos basta un sencillo rescate...

¡el oro brillante del nibelungo!

WOTAN Seid ihr bei Sinn?

Was nicht ich besitze,

soll ich euch Schamlosen schenken?

FAFNER Schwer baute

dort sich die Burg;

leicht wird dir's

mit list'ger Gewalt

was im Neidspiel nie uns gelang,

den Niblungen fest zu fah'n.

WOTAN Für euch müht' ich

mich um den Alben?

Für euch fing' ich den Feind?

Unverschämt

und überbegehrlich,

macht euch Dumme mein Dank!

(Fasolt ergreift plötzlich Freia und

führt sie mit Fafner zur Seite)

FASOLT Hieher, Maid!

In unsre Macht!

Als Pfand folgst du uns jetzt,

bis wir Lösung empfah'n!

FREIA Wehe! Wehe! Wehe!

FAFNER Fort von hier

sei sie entführt!

Bis Abend - achtet's wohl...

pflegen wir sie als Pfand;

wir kehren wieder;

doch kommen wir,

und bereit liegt nicht als Lösung

das Rheingold licht und rot...

FASOLT Zu End' ist die Frist dann,

Freia verfallen:

für immer folge sie uns!

FREIA Schwester! Brüder!

Rettet! Helft!

(Freia wird von den hastig

enteilenden Riesen fortgetragen)

FROH Auf, ihnen nach!

DONNER Breche denn alles!

WOTAN ¿Habéis perdido la razón?

¿Acaso os puedo ofrecer aquello

que no poseo, desvergonzados?

FAFNER Resultó muy duro construir

esa fortaleza de ahí:

a ti te resultará más fácil,

con astucia y habilidad,

de la que nosotros carecemos,

vencer al nibelungo.

WOTAN ¿Por vosotros debo esforzarme

en vencer al gnomo?

¿Por vosotros debo capturarlo?

¡Os habéis convertido

en unos idiotas desvergonzados

y demasiado avaros!

(Fasolt, con la ayuda de Fafner,

agarra de improviso a Freia)

FASOLT ¡Ven aquí, muchacha!

Estás en nuestro poder.

Ahora síguenos como rehén

hasta que nos paguen por tu rescate.

FREIA ¡Oh, oh, oh!

FAFNER ¡Alejaos!

¡Dejad que nos la llevemos!

¡Pero escuchad bien!

Hasta la noche la retendremos

como rehén...

Pero cuando volvamos, si el rescate,

el brillante oro del Rin

no está ante nosotros

FASOLT ...se habrá acabado el tiempo,

y Freia será la prenda

que nos seguirá por siempre.

FREIA ¡Hermana! ¡Hermanos!

¡Salvadme! ¡Ayudadme!

(Freia es llevada fuera por los

gigantes, que escapan rápidamente)

FROH ¡Vamos tras ellos!

DONNER ¡Acabemos con esto de una vez!

FREIA (aus Ferne)

Rettet! Helft!

LOGE (den Riesen nachsehend)

Über Stock und Stein zu Tal

stapfen sie hin:

durch des Rheines Wasserfurt

waten die Riesen.

Fröhlich nicht

hängt Freia

den Rauhen über dem Rücken! -

Heia! Hei!

Wie taumeln die Tölpel dahin!

Durch das Tal talpen sie hin.

Wohl an Riesenheims Mark

erst halten sie Rast...

(er wendet sich zu den Göttern)

Was sinnt nun Wotan so wild?

Den sel'gen Göttern wie geht's?

(ein fahler Nebel erfüllt mit

wachsender Dichtheit die Bühne;

in ihm erhalten die Götter ein

zunehmend bleiches und ältliches

Aussehen)

Trügt mich ein Nebel?

Neckt mich ein Traum?

Wie bang und bleich

verblüht ihr so bald!

Euch erlischt der Wangen Licht;

der Blick eures Auges verblitzt!

Frisch, mein Froh,

noch ist's ja früh!

Deiner Hand, Donner,

entsinkt ja der Hammer!

Was ist's mit Fricka?

Freut sie sich wenig

ob Wotans grämlichem Grau,

das schier zum Greisen ihn schafft?

FREIA (a lo lejos)

¡Salvadme! ¡Ayudadme!

LOGE (mirando a los gigantes)

Con dificultad bajan al valle...

campo a través se dirigen

los gigantes hacia el vado del Rin

y se abren paso en la corriente.

La enojada Freia

cuelga de sus ásperas espaldas.

¡Heia, hei!

¡Qué bandazos van dando los tontos!

Con pasos pesados se alejan...

Seguramente no descansarán

hasta alcanzar la frontera

del País de los Gigantes...

(se vuelve hacia los dioses)

¿Por qué está Wotan tan pensativo?

¿Qué les pasa a los gloriosos dioses?

(una niebla amarillenta llena con

creciente intensidad el escenario;

envueltos en ella, los dioses

adquieren un aspecto cada vez más

pálido y avejentado)

¿Acaso me engaña la niebla?

¿Me gasta bromas un sueño?

¡Qué temerosos y pálidos

os habéis vuelto de repente!

No hay color en vuestras mejillas,

se os apaga el brillo de los ojos...

¡Anímate, Froh,

aún es de día!

De tu mano, Donner, cae el martillo.

¿Qué le ocurre a Fricka?

¿No le gusta la canosa

cabellera de Wotan

que, de repente,

le hace parecer casi un anciano?

FRICKA Wehe! Wehe!

Was ist geschehen?

DONNER Mir sinkt die Hand!

FROH Mir stockt das Herz!

LOGE Jetzt fand' ich's: hört,

was euch fehlt!

Von Freias Frucht

genosset ihr heute noch nicht.

Die goldnen Äpfel

in ihrem Garten,

FRICKA ¡Dios mío, oh Dios mío!

¿Qué ha ocurrido?

DONNER Mi mano se debilita

FROH ¡Mi corazón deja de latir!

LOGE ¡Ahora lo sé!

Escuchad lo que os falta.

Hoy no habéis comido

la fruta de Freia,

las doradas manzanas de su jardín

os hacen vigorosos y jóvenes

sie machten euch tüchtig und jung,

aßt ihr sie jeden Tag.

Des Gartens Pflegerin

ist nun verpfändet;

an den Ästen darbt

und dorrt das Obst,

bald fällt faul es herab...

Mich kümmert's minder;

an mir ja kargte

Freia von je

knausernd die köstliche Frucht:

denn halb so echt nur

bin ich wie, Selige, ihr!

Doch ihr setztet alles

auf das jüngende Obst:

das wußten die Riesen wohl;

auf eurer Leben

legten sie's an:

nun sorgt, wie ihr das wahrt!

Ohne die Äpfel,

alt und grau,

greis und grämlich,

welkend zum Spott aller Welt,

erstirbt der Götter Stamm.

FRICKA Wotan, Gemahl,

unsel'ger Mann!

Sieh, wie dein Leichtsinn

lachend uns allen

Schimpf und Schmach erschuf!

WOTAN Auf, Loge, hinab mit mir!

Nach Nibelheim fahren wir nieder:

gewinnen will ich das Gold.

LOGE Die Rheintöchter

riefen dich an:

so dürfen Erhörung sie hoffen?

WOTAN Schweige, Schwätzer!

Freia, die Gute,

Freia gilt es zu lösen!

LOGE Wie du befiehlst

führ' ich dich gern

steil hinab

steigen wir denn durch den Rhein?

WOTAN Nicht durch den Rhein!

LOGE So schwingen wir uns

durch die Schwefelkluft.

Dort schlüpfe mit mir hinein!

cuando las coméis

cada día.

Ahora, se han llevado

al guardián del jardín como prenda,

y en las ramas,

la fruta se seca y marchita,

pronto se pudrirá y caerá.

A mí me importa menos.

Freia siempre fue mezquina conmigo

al negarse a darme la fruta preciada,

porque no soy más que la mitad

de lo que vosotros,

gloriosos dioses, sois.

Sin embargo,

vosotros fiasteis todo

con el fruto de la juventud.

Los gigantes bien lo sabían.

Apostaron por vuestras vidas,

y ahora intentan mantener la apuesta.

Sin las manzanas, anciana y pálida,

canosa y digna de compasión,

marchita morirá la raza de los dioses,

¡una burla que hará reír

a todo el mundo!

FRICKA Wotan, esposo,

hombre desafortunado

¡Mira cómo tu risa frívola

nos ha traído a todos nosotros

abuso y deshonra!

WOTAN ¡Vamos Loge, baja conmigo!

A Nibelheim iremos;

y conseguiremos el preciado oro.

LOGE Las Ninfas del Rin

apelaron a ti.

¿Pueden esperar, pues, justicia?

WOTAN ¡Calla, charlatán!

Freia, toda bondad,

ha de ser liberada.

LOGE Si tú lo ordenas,

con placer te obedeceré

y te conduciré.

¿Iremos siguiendo el Rin?

WOTAN ¡No, no seguiremos el Rin!

LOGE Entonces vayamos

por esa grieta sulfurosa:

atraviésala conmigo.

(er geht voran und verschwindet

seitwärts in einer Kluft, aus der

sogleich ein schwefliger Dampf

hervorquillt)

WOTAN Ihr andern harrt

bis Abend hier:

verlor'ner Jugend

erjag' ich erlösendes Gold!

(er steigt Loge nach in die Kluft

hinab)

DONNER Fahre wohl, Wotan!

FROH Glück auf! Glück auf!

FRICKA O kehre bald zur

bangenden Frau!

(se adelanta rápidamente y

desaparece por una sima lateral de

la que surge inmediatamente un

vapor sulfuroso)

WOTAN Vosotros quedaos aquí

hasta la noche.

La juventud os devolveré

con el oro redentor.

(desciende por la sima detrás de

Loge)

DONNER ¡Adiós Wotan!

FROH ¡Buena suerte! ¡Buena suerte!

FRICKA ¡Regresa pronto a los brazos

de tu querida esposa!

DRITTE SZENE

(Nibelheim, unterirdische Kluft.

Alberich zerrt den kreischenden

Mime an den Ohren aus einer

Seitenschlufft herbei)

ALBERICH Hehe! Hehe!

Hieher! Hieher!

Tückischer Zwerg!

Tapfer gezwickt

sollst du mir sein,

schaffst du nicht fertig,

wie ich's bestellt,

zur Stund' das feine Geschmeid'!

MIME (heulend)

Ohe! Ohe!

Au! Au!

Laß mich nur los!

Fertig ist's,

wie du befahlst,

mit Fleiß und Schweiß

ist es gefügt:

nimm nur die

Nägel vom Ohr!

ALBERICH Was zögerst du dann

und zeigst es nicht?

MIME Ich Armer zagte,

daß noch was fehle.

ESCENA TERCERA

(Nibelheim: "El País de los

Nibelungos". Una cueva subterránea.

Alberico trae agarrado por una

oreja a Mime)

ALBERICO ¡Hehe! ¡hehe!

¡Aquí, aquí!

¡Hábil enano!

¡Ya verás como

te haré mucho daño

si no haces a tiempo

la delicada y laboriosa

tarea que te ordené!

MIME (chillando)

¡Ohe! ¡Ohe!

¡Ay, ay!

¡Déjame!

Ya está listo,

tal como lo ordenaste;

ya está acabado,

con mucho esfuerzo y sudor.

¡Sácame pues,

las uñas de las orejas!

ALBERICO ¿Por qué dudas tanto

y no me lo enseñas?

MIME Yo, pobre de mí,

dudaba por si faltaba algo.

ALBERICH Was wär' noch nicht fertig?

MIME Hier... und da...

ALBERICH Was hier und da?

Her das Geschmeid'!

(er will ihm wieder an das Ohr

fahren: vor Schreck läßt Mime ein

metallnes Gewirke, das er

krampfhaft in den Händen hielt,

sich entfallen. Alberich hebt es

hastig auf und prüft es genau)

Schau, du Schelm!

Alles geschmiedet

und fertig gefügt,

wie ich's befahl!

So wollte der Tropf

schlau mich betrügen?

Für sich behalten

das hehre Geschmeid',

das meine List

ihn zu schmieden gelehrt?

Kenn' ich dich dummen Dieb?

(er setzt das Gewirk als Tarnhelm

auf den Kopf)

Dem Haupt fügt sich der Helm:

ob sich der Zauber auch zeigt?

(sehr leise)

"Nacht und Nebel...

niemand gleich!"

(seine Gestalt verschwindet; statt

ihrer gewahrt man eine Nebelsäule)

Siehst du mich, Bruder?

MIME (blickt sich verwundert um)

Wo bist du? Ich sehe dich nicht.

ALBERICH (unsichtbar)

So fühle mich doch,

du fauler Schuft!

Nimm das für dein Diebesgelüst!

MIME (windet sich unter empfangenen

Geißelhieben, deren Fall man

vernimmt, ohne die Geißel selbst zu

sehen)

Ohe, Ohe!

ALBERICO ¿Acaso no está listo?

MIME ¡Así, así!

ALBERICO ¿Cómo que así, así?

¡Dame lo que hayas hecho!

(quiere agarrarle de nuevo por las

orejas; del susto, Mime deja caer

un tejido de malla, metálica que

sostenía convulsamente en las

manos. Alberico lo recoge ligero y

lo examina detenidamente)

Mira, granuja,

todo forjado

y preparado

tal como lo ordené.

¿Acaso el pobre desdichado

quería engañarme

y quedarse con

el espléndido objeto

que mi astucia

le enseñó a forjar?

Ladrón idiota, ¿te he descubierto?

(Se pone la malla en la cabeza como

Tarnhelm: "Yelmo encubridor")

Mi cabeza se ajusta al casco.

¿Funcionará el hechizo?

(en voz muy baja)

"¡La noche y la niebla...

no parecen nada!"

(su figura desaparece; en su lugar

se advierte una columna de niebla)

¿Me puedes ver hermano?.

MIME (mirando alrededor asombrado)

¿Dónde estás? No te veo.

ALBERICO (invisible)

Pues siénteme, villano gandul.

¡Toma esto

por haber querido robarme!

MIME (se encoge aullando bajo una lluvia

de latigazos, cuyo restallar se

percibe sin que sea visible el

látigo)

¡Ohe! ¡Ohe!

Au! Au! Au!

ALBERICH (lachend, unsichtbar)

Hahahahahaha!

Hab' Dank, du Dummer!

Dein Werk bewährt sich gut!

Hoho! Hoho!

Niblungen all',

neigt euch nun Alberich!

Überall weilt er nun,

euch zu bewachen;

Ruh' und Rast

ist euch zerronnen;

ihm müßt ihr schaffen

wo nicht ihr ihn schaut;

wo nicht ihr ihn gewahrt,

seid seiner gewärtig!

Untertan seid ihr ihm immer!

Hoho! Hoho!

Hört' ihn, er naht:

der Niblungen Herr!

(die Nebelsäule verschwindet dem

Hintergrunde zu. Mime ist vor

Schmerz zusammen gesunken. Loge

und Wotan lassen sich aus einer

Schlufft von oben herab)

LOGE Nibelheim hier:

Durch bleiche Nebel

was blitzen dort feurige Funken?

MIME Au! Au! Au!

WOTAN Hier stöhnt es laut:

was liegt im Gestein?

LOGE (sich zu Mime neigend)

Was Wunder wimmerst du hier?

MIME Ohe! Ohe!

Au! Au!

LOGE Hei, Mime! Munt'rer Zwerg!

Was zwickt

und zwackt dich denn so?

MIME Laß mich in Frieden!

LOGE Das will ich freilich,

und mehr noch, hör':

helfen will ich dir, Mime!

¡Ay, ay, ay!

ALBERICO (riendo invisible)

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

¡Gracias, imbécil.

Has conseguido hacer

un buen trabajo.

¡Hoho, hoho!

vosotros, todos los nibelungos,

ahora os inclinareis ante Alberico.

El está presente en todas partes,

y os está observando.

Ya habéis descansado

y reposado lo suficiente.

Ahora, debéis trabajar para él,

cuando no le podéis ver;

cuando menos le esperéis,

estad alerta por si aparece.

Por siempre seréis sus súbditos.

Escuchad cómo se acerca

el Señor de los Nibelungos.

(la columna de niebla desaparece

por el foro. Mime se retuerce de

dolor, tendido en el suelo. Loge y

Wotan se dejan caer desde un

pasadizo)

LOGE Aquí está Nibelheim.

¿Qué es esa brillante ráfaga de luz

que resplandece entre la niebla?

MIME ¡Ay, ay, ay!

WOTAN Alguien está gimiendo allí.

¿Quién se halla entre las rocas?

LOGE (inclinándose sobre Mime)

¿Por qué estás lloriqueando?

MIME ¡Ohe! !Ohe!

¡Ay, ay!

LOGE ¡Hola, Mime, alegre enano!

¿Qué es lo que tanto

te atormenta y duele?

MIME ¡Déjame en paz!

LOGE No sólo te dejaré en paz con placer,

sino que además, escúchame bien,

te ayudaré, Mime.

(er stellt ihn mühsam aufrecht)

MIME Wer hälfe mir?

Gehorchen muß ich

dem leiblichen Bruder,

der mich in Bande gelegt.

LOGE Dich, Mime, zu binden,

was gab ihm die Macht?

(lo pone en pié)

MIME ¿Quién puede ayudarme?

Debo obedecer

a mi propio hermano

que me tiene encadenado.

LOGE ¿Qué le dio el poder

para poder encadenarte, Mime?

MIME Mit arger List

schuf sich Alberich

aus Rheines Gold

einem gelben Reif:

seinem starken Zauber

zittern wir staunend;

mit ihm zwingt er uns alle,

der Niblungen nächt'ges Heer.

Sorglose Schmiede,

schufen wir sonst wohl

Schmuck unsern Weibern,

wonnig Geschmeid',

niedlichen Niblungentand;

wir lachten lustig der Müh'.

Nun zwingt uns der Schlimme,

in Klüfte zu schlüpfen,

für ihn allein

uns immer zu müh'n.

Durch des Ringes Gold

errät seine Gier,

wo neuer Schimmer

in Schachten sich birgt:

da müssen wir spähen,

spüren und graben,

die Beute schmelzen

und schmieden den Guß,

ohne Ruh' und Rast

dem Herrn zu häufen den Hort.

LOGE Dich Trägen soeben

traf wohl sein Zorn?

MIME Mich Ärmsten, ach,

mich zwang er zum Ärgsten:

ein Helmgeschmeid

hieß er mich schweißen;

genau befahl er,

wie es zu fügen.

Wohl merkt' ich klug,

welch mächtige Kraft

zu eigen dem Werk,

das aus Erz ich wob;

für mich drum hüten

wollt' ich dem Helm;

durch seinen Zauber

Alberichs Zwang mich entzieh'n:

vielleicht... ja vielleicht

MIME Con habilidad astuta,

Alberico con el Oro del Rin,

hizo un anillo de oro.

Ante su poderosa magia

temblamos de asombro.

Con él, se impone sobre nosotros,

nocturna raza de nibelungos.

Antes, herreros despreocupados,

fabricábamos maravillosas joyas,

para nuestras mujeres,

hermosos adornos

para los nibelungos;

disfrutábamos con nuestro trabajo.

Ahora el villano nos fuerza

a meternos en cuevas

para trabajar sólo para él.

Gracias al poder del anillo,

su avaricia descubre dónde,

entre las grietas,

se esconden nuevos filones de oro.

Nosotros tenemos que buscarlos,

encontrarlos y picarlos

para sacar el oro;

fundir lo que hallamos

y forjar las piezas

sin descanso ni reposo

para aumentar el tesoro

de nuestro amo.

LOGE ¿Y es tu holgazanería

lo que ha provocado su enfado?

MIME ¡Dios mío, pobre de mí!

A mí me destinó

la tarea más dificultosa.

Me pidió que

le forjara un casco,

y me dio órdenes precisas

de cómo hacerlo.

Me fijé bien en el gran poder

que poseía la pieza que,

con el metal,

había construido.

Y planeé quedarme con el casco

para así gracias a su magia,

poder escapar

de la tiranía de Alberico.

den Lästigen selbst überlisten,

in meine Gewalt ihn zu werfen,

den Ring ihm zu entreißen, daß,

wie ich Knecht jetzt dem Kühnen

mir Freien er selber dann frön'!

LOGE Warum, du Kluger,

glückte dir's nicht?

MIME Ach, der das Werk ich wirkte,

den Zauber, der ihm entzuckt,

den Zauber erriet ich nicht recht!

Der das Werk mir riet

und mir's entriß,

der lehrte mich nun,

- doch leider zu spät, -

welche List läg' in dem Helm:

Meinem Blick entschwand er,

doch Schwielen dem Blinden

schlug unschaubar sein Arm.

(schluchzend)

Das schuf ich mir Dummen

schön zu Dank!

(Wotan und Loge lachen)

LOGE (zu Wotan)

Gesteh', nicht leicht

gelingt der Fang.

WOTAN Doch erliegt der Feind,

hilft deine List!

MIME (betrachtet die Götter

aufmerksamer)

Mit eurem Gefrage,

wer seid denn ihr Fremde?

LOGE Freunde dir;

von ihrer Not

befrei'n wir der Niblungen Volk!

MIME (schrickt zusammen, da er Alberich

sich wieder nahen hört)

Nehmt euch in acht!

Alberich naht.

(er rennt vor Angst hin und her)

WOTAN (ruhig sich auf einen Stein setzend)

Sein' harren wir hier.

Sí, quizás así,

podría burlarme de sus exigencias,

arrancarle el anillo,

liberarme y...

¡convertirme en su señor!

LOGE ¿Y cómo es que, astuto,

tu plan no resultó?

MIME ¡Ay!, porque aunque lo intenté,

no recité bien el hechizo

que me habría permitido vencerle.

El que me ordenó el trabajo

y después me lo quitó de las manos,

me ha enseñado...

¡Oh, Dios mío, demasiado tarde!...

qué habilidades posee el casco.

Desapareció de mi vista,

más, su callosa mano

golpeó invisible al ciego.

(sollozando)

¡Y, tonto que soy, así le obligué

a darme las gracias por mi trabajo!.

(Wotan y Loge ríen)

LOGE (a Wotan)

He de admitir que la captura

no resultará fácil.

WOTAN Pero, el enemigo se rendirá

si tu astucia nos ayuda.

MIME (observando a los dioses con

atención)

¿Porque hacéis tantas preguntas?

Contestadme: ¿quiénes sois?

LOGE Tus amigos.

¡Liberaremos a los nibelungos

de sus desdichas!

MIME (se sobresalta, pues oye que

Alberico se acerca de nuevo)

¡Id con cuidado!

Alberico viene hacia aquí.

(corre de acá para allá con miedo)

WOTAN (sentándose en una piedra)

Y aquí le esperaremos.

(Alberich, der den Tarnhelm vom

Haupte genommen und an den

Gürtel gehängt hat, treibt mit

geschwungener Geißel aus der

unteren, tiefer gelegenen Schlucht

aufwärts eine Schar Nibelungen vor

sich her: diese sind mit goldenem

und silbernem Geschmeide beladen,

das sie, all auf einen Haufen

speichern und so zu einem Horte

häufen)

ALBERICH Hieher! Dorthin!

Hehe! Hoho!

Träges Heer,

dort zu Hauf

schichtet den Hort!

Du da, hinauf!

Willst du voran?

Schmähliches Volk,

ab das Geschmeide!

Soll ich euch helfen?

Alle hieher!

(er gewahrt plötzlich Wotan und

Loge)

He! Wer ist dort?

Wer drang hier ein?

Mime, zu mir,

schäbiger Schuft!

Schwatztest du gar

mit dem schweifenden Paar?

Fort, du Fauler!

Willst du gleich schmieden

und schaffen?

(er treibt Mime mit Geißelhieben in

den Haufen der Nibelungen hinein)

He! An die Arbeit!

Alle von hinnen!

Hurtig hinab!

Aus den neuen Schachten

schafft mir das Gold!

Euch grüßt die Geißel,

grabt ihr nicht rasch!

Daß keiner mir müßig,

bürge mir Mime,

sonst birgt er sich schwer

meiner Geißel Schwunge!

Daß ich überall weile,

wo keiner mich wähnt,

das weiß er, dünkt mich, genau!

Zögert ihr noch?

Zaudert wohl gar?

(er zieht seinen Ring vom Finger,

küßt ihn und streckt ihn drohend

aus)

(Alberico que se ha quitado de la

cabeza el Tarnhelm y lo ha colgado

del cinturón, viene empujando

delante de sí a golpes de látigo,

desde los pasadizos más profundos,

y oscuros un tropel de nibelungos:

éstos están cargados con joyas de

oro y plata que, bajo el permanente

apremio de Alberico, apilan en un

gran montón dorado formando un

tesoro)

ALBERICO Aquí, allá,

¡Hehe! ¡Hoho!

vosotros, banda de holgazanes,

amontonar el tesoro.

Ese de ahí...

¡Levántate!

¡Pueblo miserable!

Continuad con el hierro.

¿Necesitáis que os ayude?

¡Todo!

¡ponedlo todo ahí!

(de repente descubre a Wotan y

Loge)

¡Hei!, ¿quién hay ahí?

¿Quién ha entrado aquí?

Tú, Mime...

¡Canalla pordiosero!

¡Ven aquí.

¿Has estado de cháchara

con este par de vagabundos?

¡Marchaos, holgazanes!

¡A las forjas, a los moldes!

(empuja a Mime a latigazos hacia el

montón de nibelungos)

¡Hei, empezad a trabajar!

¡Marchaos todos!. ¡De prisa!.

Extraedme más oro

de los nuevos filones.

Mi látigo os alcanzará

si no picáis rápido.

Para asegurarme

de que todos trabajáis,

Mime se quedará como prenda,

y lo pagará con mi látigo

si no lo hacéis.

Creo que sabe bien

que estoy al acecho en todas partes,

incluso allí

donde nadie puede verme

¿Todavía estáis aquí sin hacer nada?

(Se saca el anillo del dedo, lo

besa y lo muestra con voz

amenazadora)

Zittre und zage,

gezähmtes Heer!

Rasch gehorcht

des Ringes Herrn!

(unter Geheul und Gekreisch

stieben die Nibelungen. Betrachtet

lange und mißtrauisch Wotan und

Loge)

Was wollt ihr hier?

WOTAN Von Nibelheims nächt'gem Land

vernahmen wir neue Mär':

mächtige Wunder

wirke hier Alberich;

daran uns zu weiden,

trieb uns Gäste die Gier.

ALBERICH Nach Nibelheim

führt euch der Neid:

so kühne Gäste,

glaubt, kenn' ich gut!

LOGE Kennst du mich gut,

kindischer Alp?

Nun sag', wer bin ich,

daß du so bellst?

Im kalten Loch,

da kauern du lagst,

wer gab dir Licht

und wärmende Lohe,

wenn Loge nie dir gelacht?

Was hülf' dir dein Schmieden,

heizt' ich die Schmiede dir nicht?

Dir bin ich Vetter,

und war dir Freund:

nicht fein drum dünkt

mich dein Dank!

ALBERICH Den Lichtalben

lacht jetzt Loge,

der list'ge Schelm:

bist du falscher ihr Freund,

wie mir Freund du einst warst:

haha! Mich freut's!

Von ihnen fürcht' ich dann nichts.

¡Temblad y estremeceos,

muchedumbre servil!

¡Obedeced sin demora

al señor del anillo!

(entre gritos y gemidos los

nibelungos se dispersan. Ahora

observa larga y desconfiadamente a

Wotan y Loge))

¿Qué queréis aquí ?

WOTAN De la nocturna tierra

de los Nibelungos

hemos oído que Alberico hace obras

que parecen milagros maravillosos;

y hasta aquí nos trajo el deseo

de poder deleitarnos con ellas.

ALBERICO Hasta la Tierra de los Nibelungos

os condujo la envidia;

creedme que os conozco muy bien,

atrevidos huéspedes.

LOGE ¿Que me conoces bien,

gnomo infantil?

Pues, ahora dime

¿quién soy yo

para que así ladres tanto?

Cuando en tu frío cuchitril

acobardado por el miedo

te acurrucabas,

¿quién te habría dado luz y fuego,

si Loge no te hubiera sonreído?

¿De qué servías tú como forjador

si yo mismo

no te encendiera la forja?

Como primo y amigo tuyo,

me lo agradeces muy mal.

ALBERICO Entre los elfos,

ríe ahora Loge, el astuto bribón.

Como seas un amigo tan falso

para ellos,

como lo fuiste para mí,

¡ja, ja, me alegro...!

Entonces nada temo de ellos..

LOGE So denk' ich, kannst du mir traun

ALBERICH Deiner Untreu trau' ich,

nicht deiner Treu'!

Doch getrost trotz' ich euch allen!

LOGE Hohen Mut

LOGE Creo que puedes fiarte de mí.

ALBERICO Me fío de tu deslealtad,

no de tu lealtad.

Pero con placer os desafío a todos.

LOGE Tu poder

verleiht deine Macht;

grimmig groß

wuchs dir die Kraft!

ALBERICH Siehst du den Hort,

den mein Heer

dort mir gehäuft?

LOGE So neidlichen sah ich noch nie.

ALBERICH Das ist für heut,

ein kärglich Häufchen:

Kühn und mächtig

soll er künftig sich mehren.

WOTAN Zu was doch frommt dir der Hort,

da freudlos Nibelheim,

und nichts für Schätze hier feil?

ALBERICH Schätze zu schaffen

und Schätze zu bergen,

nützt mir Nibelheims Nacht.

Doch mit dem Hort,

in der Höhle gehäuft,

denk' ich dann Wunder zu wirken:

die ganze Welt

gewinn' ich mit ihm mir zu eigen!

WOTAN Wie beginnst du, Gütiger, das?

ALBERICH Die in linder Lüfte Weh'n

da oben ihr lebt,

lacht und liebt:

mit goldner Faust

euch Göttliche fang' ich mir alle!

Wie ich der Liebe abgesagt,

alles, was lebt,

soll ihr entsagen!

Mit Golde gekirrt,

nach Gold nur sollt ihr noch gieren!

Auf wonnigen Höhn,

in seligem Weben

wiegt ihr euch;

den Schwarzalben

verachtet ihr ewigen Schwelger!

Habt acht! Habt acht!

Denn dient ihr Männer

erst meiner Macht,

eure schmucken Frau'n,

die mein Frei'n verschmäht,

sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,

lacht Liebe ihm nicht!

(wild lachend)

te da confianza.

Terriblemente grande

creció tu fuerza.

ALBERICO ¿Ves el tesoro

que mis fieles sirvientes

han amontonado para mí?

LOGE Nunca he visto uno tan envidiable.

ALBERICO No es más que lo que amontonan

en un sólo día.

Fuerte y poderoso

crecerá en el futuro.

WOTAN ¿De qué te sirve aquí el tesoro

si en Nibelheim

no hay diversión en que gastárselo?

ALBERICO La noche de Nibelheim

me sirve para crear tesoros

y cuando tenga

un buen montón

acumulado en la cueva,

entonces haré milagros...

¡Me apoderaré del mundo

y no lo compartiré con nadie.

WOTAN ¿Cómo empezarás, buen hombre?

ALBERICO Allá arriba, entre brisas

de los suaves céfiros

vosotros vivís, reís y hacéis el amor.

Con mis manos de oro

os atraparé a vosotros los dioses.

Como yo juré rechazar el amor,

todas las cosas vivientes

también lo tendrán que repudiar.

Seducidos por el oro,

tan sólo este ansiareis.

¡Sobre cimas maravillosas,

flotando de felicidad, descansáis,

mientras al gnomo negro odiáis,

eternos juerguistas!

¡Id con cuidado, id con cuidado!

Porque cuando vosotros los hombres

estéis al servicio de mi poder,

el enano obligará

a vuestras hermosas mujeres,

que ahora rechazan que las corteje,

a aceptar mis deseos,

aunque el amor no le sonría...

(riendo salvajemente)

Hahahaha!

Habt ihr's gehört?

Habt acht

vor dem nächtlichen Heer,

entsteigt des Niblungen Hort

aus stummer Tiefe zu Tag!

WOTAN (auffahrend)

Vergeh, frevelnder Gauch!

ALBERICH Was sagt der?

LOGE (dazwischen tretend)

Sei doch bei Sinnen!

Wen doch faßte nicht Wunder,

erfährt er Alberichs Werk?

Gelingt deiner herrlichen List,

was mit dem Horte du heischest:

den Mächtigsten

muß ich dich rühmen;

denn Mond und Stern',

und die strahlende Sonne,

sie auch dürfen nicht anders,

dienen müssen sie dir.

Doch - wichtig acht' ich vor allem,

daß des Hortes Häufer,

der Niblungen Heer,

neidlos dir geneigt.

Einen Reif rührtest du kühn;

dem zagte zitternd dein Volk:...

doch, wenn im Schlaf

ein Dieb dich beschlich',

den Ring schlau dir entriß...

wie wahrtest du, Weiser, dich dann?

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

¿Me habéis oído?

¡Id con cuidado!

¡Guardaos del nocturno ejército

si el tesoro del nibelungo, sale a la

luz desde las oscuras profundidades!

WOTAN (poniéndose en pié con cólera)

¡Muere, tonto malvado!

ALBERICO ¿Qué dices...?

LOGE (Dirigiéndose a Alberico)

¡Mantén la calma!

¿Quién no se desmaya de asombro

ante el trabajo de Alberico?

Si tu astucia señorial te permite,

gracias al tesoro,

conseguir todo aquello que pides,

entonces debo aclamarte

como el más poderoso,

ya que la luna y las estrellas

y el sol radiante

no pueden más que servirte.

Pero, lo que es más importante,

es que los que apilan el tesoro,

la raza de los nibelungos,

te obedecen sin envidiarte.

Con valentía, arrancaste un anillo

al que toda tu gente temía; pero...

¿si mientras duermes, un ladrón...

se arrastrara hasta donde estés y

con astucia te robara el anillo,

como te defenderías, sabio?

ALBERICH Der Listigste dünkt sich Loge;

andre denkt er

immer sich dumm:

daß sein' ich bedürfte

zu Rat und Dienst,

um harten Dank,

das hörte der Dieb jetzt gern!

Den hehlenden Helm

ersann ich mir selbst;

der sorglichste Schmied,

Mime, mußt' ihn mir schmieden:

schnell mich zu wandeln,

nach meinem Wunsch

die Gestalt mir zu tauschen,

taugt der Helm.

Niemand sieht mich,

wenn er mich sucht;

doch überall bin ich,

geborgen dem Blick.

So ohne Sorge

bin ich selbst sicher vor dir,

du fromm sorgender Freund!

ALBERICO Loge se cree que es

el más listo de todos;

a los demás siempre

nos considera idiotas.

Al ladrón le encantaría oír

que lo necesitaría para que

me aconsejara y sirviera,

y así tener que agradecérselo.

Yo mismo he creado este yelmo

que me sirve para ocultarme.

El herrero más habilidoso,

Mime, lo tuvo que forjar para mí.

El yelmo me ayuda

a transformarme rápidamente,

a cambiar de forma como yo desee.

Nadie que me busca,

me encuentra,

pero yo estoy en todas partes,

fuera de la visa de todos.

Así que, ¡sin temor alguno,

estoy a salvo de todos, incluso de ti,

amigo amable y considerado!

LOGE Vieles sah ich,

Seltsames fand ich,

doch solches Wunder

gewahrt' ich nie.

Dem Werk ohne gleichen

kann ich nicht glauben;

wäre das eine möglich,

deine Macht währte dann ewig!

ALBERICH Meinst du, ich lüg'

und prahle wie Loge?

LOGE Bis ich's geprüft,

bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort.

ALBERICH Vor Klugheit bläht sich

zum Platzen der Blöde!

Nun plage dich Neid!

Bestimm', in welcher Gestalt

soll ich jach vor dir stehn?

LOGE In welcher du willst;

nur mach' vor Staunen mich stumm.

ALBERICH (setzt den Helm auf)

"Riesenwurm

winde sich ringelnd!"

(sogleich verschwindet er. Statt

seiner windet sich eine ungeheure

Riesenschlange am Boden; sie

bäumt sich und sperrt den

aufgerissenen Rachen auf Wotan

und Loge zu)

LOGE (simulando tener miedo)

Ohe! Ohe!

Schreckliche Schlange,

verschlinge mich nicht!

Schone Logen das Leben!

WOTAN Hahaha!

Gut, Alberich!

Gut, du Arger!

Wie wuchs so rasch

zum riesigen Wurme der Zwerg!

(die Schlange verschwindet; statt

ihrer erscheint sogleich Alberich

wieder in seiner wirklichen Gestalt)

ALBERICH Hehe! Ihr Klugen,

glaubt ihr mir nun?

LOGE He visto y presenciado

muchas cosas,

pero nunca he sido testigo

de un milagro tal.

No puedo creer que

semejante trabajo pueda realizarse.

Si eso fuera posible,

¡tu poder duraría por siempre!

ALBERICO ¿Crees que estoy mintiendo

y jactándome como Loge?

LOGE Hasta que no lo haya visto,

dudaré de tu palabra, enano.

ALBERICO ¡Se está hinchando de inteligencia

hasta explotar el idiota!

Deja que la envidia te atormente.

Decide, bajo que forma

quieres que me presente ante ti

LOGE Bajo la que quieras,

pero déjame mudo de asombro.

ALBERICO (Poniéndose el casco).

"Serpiente gigante,

produce dolor y daño".

(desaparece inmediatamente. En su

lugar repta por el suelo una

monstruosa y gigantesca serpiente,

que se endereza u alarga las

abiertas fauces hacia Wotan y

Loge)

LOGE (simulando tener miedo)

¡Oh, oh!

¡Horrible serpiente,

no me tragues!

¡Perdónale la vida a Loge!

WOTAN ¡Ja, ja, ja!

¡Bien hecho, Alberico!

¡Bien hecho, bribón!

¡Con qué rapidez se convirtió

de enano en reptil monstruoso!.

(La serpiente desaparece, y en su

lugar aparece Alberico bajo su

propia forma)

ALBERICO Ja, ja ¿Ahora me creéis,

listillos?

LOGE Mein Zittern mag dir's bezeugen.

Zur großen Schlange

schufst du dich schnell:

weil ich's gewahrt,

willig glaub' ich dem Wunder.

Doch, wie du wuchsest,

kannst du auch winzig

und klein dich schaffen?

Das Klügste schien' mir das,

Gefahren schlau zu entfliehn:

das aber dünkt mich zu schwer!

ALBERICH Zu schwer dir,

weil du zu dumm!

Wie klein soll ich sein?

LOGE Daß die feinste Klinze dich fasse,

wo bang die Kröte sich birgt.

ALBERICH Pah! Nichts leichter!

Luge du her!

(er setzt den Helm auf)

"Krumm und grau krieche Kröte!"

(er verschwindet. Die Götter

gewarhren im Gestein eine Kröte

auf sich zukriechen)

LOGE (zu Wotan)

Dort, die Kröte,

greife sie rasch!

(Wotan setzt seinen Fuß auf die

Kröte, Loge fährt ihr nach dem

Kopfe und hält den Tarnhelm in der

Hand)

ALBERICH Ohe! Verflucht!

Ich bin gefangen!

LOGE Halt' ihn fest,

bis ich ihn band.

(Alberich wird plötzlich in seiner

wirklichen Gestalt sichtbar, wie er

sich unter Wotans Fuße windet.

Loge bindet ihm mit einem Bastseil

Hände und Füße)

Nun schnell hinauf:

dort ist er unser!

LOGE ¡Mi temblor te lo puede demostrar!

En una gran serpiente te convertiste.

Porque lo he visto

ahora creo en el milagro.

Pero, igual que creciste,

¿podrías también encogerte

y hacerte pequeño?

Esa me parece la manera

más inteligente y sutil

de escapar al peligro.

Pero creo que es demasiado difícil...

ALBERICO ¡Demasiado difícil para ti

que eres tan tonto!

¿Cuán pequeño te gustaría que fuera?

LOGE Como para meterte en una rendija,

allí donde el sapo se esconde.

ALBERICO ¡Bah! ¡No hay nada más fácil!

¡Mira!

(Se pone el casco).

"¡Arrástrate, sapo, gris y viejo!"

(desaparece. Los dioses descubren

entre las piedras un sapo que se

arrastra hacia ellos)

LOGE (a Wotan)

¡Ahí tienes al sapo!

¡Atrápalo, rápido!

(Wotan pone su pié encima del

sapo. Loge rápidamente lo agarra

por la cabeza y sostiene en la mano

el Tarnhelm).

ALBERICO ¡Oh, maldición!

¡Estoy atrapado!

LOGE Sujétalo bien

hasta que lo ate.

(Alberico ha vuelto a hacerse

visible de repente en su figura

verdadera, como si debatiera bajo

el pié de Wotan. Loge le ata los pies

y las manos con una tira de piel)

¡Ahora, rápido;

ya está, ya es nuestro!

(den Geknebelten, der sich wütend

zu wehren sucht, fassen Beide und

schleppen ihn mit sich zu der Kluft,

aus der sie herabkamen. Dort

verschwinden sie.)

(ambos cogen al maniatado, que

intenta defenderse furiosamente, y

lo arrastran con ellos hasta la sima

por la que bajaron hasta que

desaparecen)

VIERTE SZENE

(Freie Gegend auf Bergeshöhen.

Wotan und Loge, den gebundenen

Alberich mit sich führend, steigen

aus der Kluft herauf)

LOGE Da, Vetter,

sitze du fest!

Luge Liebster,

dort liegt die Welt,

die du Lungrer gewinnen dir willst:

welch Stellchen, sag',

bestimmst du drin mir zu Stall?

(er schlägt tanzend ihm

Schnippchen)

ALBERICH Schändlicher Schächer!

Du Schalk! Du Schelm!

Löse den Bast,

binde mich los,

den Frevel sonst büßest du Frecher!

WOTAN Gefangen bist du,

fest mir gefesselt,

wie du die Welt,

was lebt und webt,

in deiner Gewalt schon wähntest,

in Banden liegst du vor mir,

du Banger kannst es nicht leugnen!

Zu ledigen dich,

bedarf 's nun der Lösung.

ALBERICH O ich Tropf,

ich träumender Tor!

Wie dumm traut' ich

dem diebischen Trug!

Furchtbare Rache

räche den Fehl!

LOGE Soll Rache dir frommen,

vor allem rate dich frei:

dem gebundnen Manne

büßt kein Freier den Frevel.

Drum, sinnst du auf Rache,

rasch ohne Säumen

ESCENA CUARTA

(Paisaje abierto de la cima de la

montaña. Wotan y Loge, aparecen

por el collado trayendo con ellos

atado a Alberico).

LOGE Estate ahí quieto, primo.

Mira, queridísimo,

allí en frente

tienes el mundo que tú, holgazán,

pretendías conquistar.

Dime, ¿qué parte de él

me concederás como establo?

(se burla de él bailando a su

alrededor)

ALBERICO ¡Canalla ruin!

¡Bribón! ¡Villano!

¡Afloja la cuerda,

desátame

o pagarás por el ultraje, pícaro!

WOTAN Con rapidez te até

y ahora estás cautivo,

justo cuando pensabas que el mundo

y todo lo que vive y respira

estaba en tu poder.

Aquí te tengo ahora atado,

no puedes negarlo, desgraciado.

Para liberarte,

hay que pagar el rescate.

ALBERICO ¡Que tonto soy!

¡Idiota soñador!

¡Qué estúpido fue fiarse

del truco de un ladrón!

Habrá que pagar este error

con una terrible venganza.

LOGE Para que puedas vengarte,

primero tienes que liberarte:

un hombre atado

no recibe ayuda del que está libre.

Si estás pensando en vengarte,

rápido, sin demora,

sorg' um die Lösung zunächst!

ALBERICH So heischt, was ihr begehrt!

WOTAN Den Hort und dein helles Gold.

ALBERICH Gieriges Gaunergezücht!

(für sich)

Doch behalt' ich mir nur den Ring,

des Hortes entrat' ich dann leicht;

denn von neuem gewonnen

und wonnig genährt

ist er bald durch des Ringes Gebot:

eine Witzigung wär 's,

die weise mich macht;

zu teuer nicht zahl' ichdie Zucht,

lass' für die Lehre ich den Tand.

WOTAN Erlegst du den Hort?

piensa primero en el rescate.

ALBERICO Bueno, pedid lo que deseéis.

WOTAN El tesoro y tu resplandeciente oro.

ALBERICO ¡Avariciosa banda de tramposos!

(para sí)

Pero, si me quedo sólo con el anillo,

puedo prescindir del tesoro,

porque bajo el poder del anillo

pronto lo podría recuperar.

Me serviría de escarmiento

para hacerme más sensato.

Pero no pagaré un precio

demasiado caro...

Tan sólo unas baratijas...

WOTAN ¿Nos darás el tesoro?

ALBERICH Löst mir die Hand,

so ruf' ich ihn her.

(Loge löst ihm die Schlinge an der

rechten Hand. Alberich rührt den

Ring mit den Lippen und murmelt

heimlich einen Befehl)

Wohlan, die Nibelungen

rief ich mir nah'.

Ihrem Herrn gehorchend,

hör' ich den Hort

aus der Tiefe sie führen zu Tag:

nun löst mich vom lästigen Band!

WOTAN Nicht eh'r, bis alles gezahlt.

(Die Nibelungen steigen aus der

Kluft herauf. Während des Folgenden

schichten die Nibelungen den Hort

auf)

ALBERICH O schändliche Schmach!

Daß die scheuen Knechte

geknebelt selbst mich erschau'n!

(zu den Nibelungen)

Dorthin geführt,

wie ich's befehlt'!

All zu Hauf

schichtet den Hort!

Helf' ich euch Lahmen?

ALBERICO Desátame una mano

y lo haré venir.

(Loge le deshace los nudos de la

mano derecha. Alberico roza el

anillo con los labios y murmura en

secreto una orden)

Bueno ahora,

ya he llamado a los nibelungos.

Oigo cómo, obedeciendo a su señor,

arrastran el tesoro desde

las profundidades hasta la luz...

¡Ahora sácame las pesadas ataduras!

WOTAN No hasta que el rescate esté pagado.

(Los nibelungos salen de la grieta,

cargados con el tesoro. Durante lo

siguiente lo irán amontonando

hasta formar un gran montón)

ALBERICO ¡Oh, que deshonra tan vergonzosa

que mis temerosos esclavos

tengan que verme así cautivo!.

(Dirigiéndose a los Nibelungos)

Traedlo aquí tal

como yo os lo ordeno.

Apilad el tesoro

formando un gran montón.

¿Os ayudo lisiados? ¡No miréis!

Hieher nicht gelugt!

Rasch da, rasch!

Dann rührt euch von hinnen,

daß ihr mir schafft!

Fort in die Schachten!

Weh' euch, find' ich euch faul!

Auf den Fersen folg' ich euch nach!

(er küßt seinen Ring und streckt

ihn gebieterisch aus. Wie von einem

Schlage getroffen drängen sich die

Nibelungen scheu und ängstlich der

Kluft zu, in der sie schnell

hinabschlüpfen)

Gezahlt hab' ich;

nun laßt mich zieh'n:

und das Helmgeschmeid',

das Loge dort hält,

das gebt mir nun gütlich zurück!

LOGE (den Tarnhelm auf den Hort

werfend)

Zur Buße gehört auch die Beute.

ALBERICH Verfluchter Dieb!

(für sich)

Doch nur Geduld!

Der den alten mir schuf,

schafft einen andern:

noch halt' ich die Macht,

der Mime gehorcht.

Schlimm zwar ist's,

dem schlauen Feind

zu lassen die listige Wehr!

(zu Wotan und Loge)

Nun denn! Alberich

ließ euch alles:

jetzt löst, ihr Bösen, das Band.

LOGE (zu Wotan)

Bist du befriedigt?

Lass' ich ihn frei?

WOTAN Ein goldner Ring

ragt dir am Finger;

hörst du, Alp?

Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.

ALBERICH Der Ring?

WOTAN Zu deiner Lösung

¡Rápido allí, rápido!.

Después alejaos

y volved a trabajar para mí.

¡A las cuevas!

¡Y ay de vosotros

si os encuentro holgazaneando!

¡Os seguiré pisándoos los talones!.

(besa su anillo y lo muestra

amenazadoramente. Como

hechizados, los nibelungos,

asustados y temblorosos, se

atropellan hacia la sima donde

desaparecen)

Ya he pagado.

Ahora dejadme marchar.

Y por favor,

devolverme el forjado yelmo

que Loge tiene en las manos.

LOGE (arrojándo el Tarnhelm encima del

tesoro)

Este trofeo es parte del rescate.

ALBERICO ¡Maldito ladrón!

(para sí)

Pero, ¡paciencia!.

El que me hizo éste

puede hacerme otro.

Todavía tengo el poder

al que Mime obedece.

¡Malo será que estos astutos

enemigos puedan hacerse

con tan sutil arma!

(en voz alta)

Bueno, Alberico

ya os lo ha dado todo, canallas;

ahora, desatarme las ligaduras.

LOGE (a Wotan)

¿Estás contento?

¿Lo dejo escapar?

WOTAN Un anillo de oro

llevas en el dedo.

¿Me escuchas gnomo?

Creo que... forma parte del tesoro.

ALBERICO ¿El anillo?

WOTAN Antes de que te soltemos,

mußt du ihn lassen.

ALBERICH Das Leben, doch nicht den Ring!

WOTAN Den Reif' verlang' ich,

mit dem Leben mach', was du willst!

ALBERICH Lös' ich mir Leib und Leben,

den Ring auch muß ich mir lösen;

Hand und Haupt,

Aug' und Ohr

sind nicht mehr mein Eigen,

als hier dieser rote Ring!

WOTAN Dein Eigen nennst du den Ring?

Rasest du, schamloser Albe?

Nüchtern sag',

wem entnahmst du das Gold,

daraus du den schimmernden schufst?

War's dein Eigen,

was du Arger

der Wassertiefe entwandt?

Bei des Rheines Töchtern

hole dir Rat,

ob ihr Gold sie

zu eigen dir gaben,

das du zum Ring dir geraubt!

debes entregármelo.

ALBERICO ¡Mi vida, pero no el anillo!

WOTAN ¡Exijo el anillo, con tu vida

puedes hacer lo que te plazca!

ALBERICO Si pierdo mi vida y mi alma,

también he de perder el anillo;

¡Mis manos y mi cabeza,

mis ojos y mis oídos

no son más de mi propiedad

que este brillante anillo!

WOTAN ¿Dices que el anillo es tuyo?

¿Deliras, gnomo sinvergüenza?

¿Confiesa a quién le robaste el oro

con el cual se forjó

el resplandeciente anillo?

¿Acaso era propiedad tuya

lo que sacaste

de las profundidades del agua?

¡Pregunta a las hijas del Rin

si te dieron el oro

para tu propio beneficio

o tú se los robaste

para hacerte el anillo!

ALBERICH Schmähliche Tücke!

Schändlicher Trug!

Wirfst du Schächer

die Schuld mir vor,

die dir so wonnig erwünscht?

Wie gern raubtest

du selbst dem Rheine das Gold,

war nur so leicht

die Kunst, es zu schmieden, erlangt?

Wie glückt es nun

dir Gleißner zum Heil,

daß der Niblung, ich,

aus schmählicher Not,

in des Zornes Zwange,

den schrecklichen Zauber gewann,

des Werk nun lustig dir lacht?

Des Unseligen,

Angstversehrten

fluchfertige,

furchtbare Tat,

zu fürstlichem Tand

soll sie fröhlich dir taugen,

zur Freude dir frommen mein Fluch?

Hüte dich,

herrischer Gott!

Frevelte ich,

so frevelt' ich frei an mir:

doch an allem, was war,

ist und wird,

ALBERICO ¡Vergonzosa mentira,

engaño monstruoso!

Canalla ¿me culpas de haber hecho

lo que tú tanto deseabas hacer?.

Tú mismo habrías robado el oro

si hubieras descubierto fácilmente

la habilidad para forjarlo

¡Te ha resultado tan beneficioso...!

¡Hipócrita!

Que haya sido el Nibelungo

quien con vergonzosa angustia,

incitado por la rabia,

consiguiera hacerse

con la terrible magia que produjo

la obra que ahora brilla sobre ti

con tanta fuerza.

¿Acaso el terrible y maldito acto,

que el duende agobiado

por las inquietudes cometió,

ha de servir tan sólo

como juguete real?

¿Mi maldición sólo sirve

para darte placer?

¡Vete con cuidado,

dios dictador!

Si yo pequé,

sólo pequé contra mi persona.

Pero, contra todo lo pasado,

lo presente y lo futuro

frevelst, Ewiger, du,

entreißest du frech mir den Ring!

WOTAN Her der Ring!

Kein Recht an ihm

schwörst du schwatzend dir zu.

(er ergreift Alberich und entzieht

seinem Finger mit heftiger Gewalt

den Ring)

ALBERICH Ha! Zertrümmert! Zerknickt!

Der Traurigen traurigster Knecht!

WOTAN (den Ring betrachtend)

Nun halt' ich, was mich erhebt,

der Mächtigen mächtigsten Herrn!

(Wotan steckt den Ring an)

LOGE (zu Wotan)

Ist er gelöst?

WOTAN Bind' ihn los!

LOGE (löst Alberich vollends die Bande)

Schlüpfe denn heim!

Keine Schlinge hält dich:

frei fahre dahin!

ALBERICH Bin ich nun frei?

(Wütend lachend)

Wirklich frei?

So grüß' euch denn

meiner Freiheit erster Gruß!...

Wie durch Fluch er mir geriet,

verflucht sei dieser Ring!

Gab sein Gold

mir Macht ohne Maß,

nun zeug' sein Zauber

Tod dem, der ihn trägt!

Kein Froher soll

seiner sich freun,

keinem Glücklichen lache

sein lichter Glanz!

Wer ihn besitzt,

den sehre die Sorge,

und wer ihn nicht hat,

den nage der Neid!

Jeder giere

nach seinem Gut,

doch keiner genieße

mit Nutzen sein!

pecarás tú, inmortal,

si me coges el anillo.

WOTAN ¡Dame el anillo!

¡No puedes reclamar ningún derecho

con toda esa charlatanería!

(Coge a Alberico y con enorme

violencia le arranca el anillo

del dedo)

ALBERICO ¡Ay, arruinado! ¡Aplastado!

¡El más triste de los esclavos!

WOTAN (contemplando el anillo)

Ahora ya poseo lo que me alzará

como el más poderoso de los dioses

(Wotan se pone el anillo)

LOGE (a Wotan)

¿Ya está libre?

WOTAN ¡Desátalo!

LOGE (desata completamente a Alberico)

¡Vete a casa!

Ninguna atadura te retiene;

tienes el camino libre.

ALBERICO ¿Ya soy libre?

(riendo fuertemente)

¿Realmente libre?

Pues entonces, déjame que te dé

el primer saludo de mi libertad.

Por una maldición llegó a ser mío,

pues que ahora el anillo

sea siempre maldito.

Su oro me otorgó un poder ilimitado,

que ahora su magia traiga la muerte

a aquel que lo lleve.

Ningún hombre será feliz con él,

ningún hombre afortunado vera

la sonrisa de su resplandor.

Cualquiera que lo posea

se sentirá agobiado por problemas,

y cualquiera que ahora lo tenga

será acosado por la envidia.

Todo el mundo ansiará poseerlo,

pero nadie le sacará provecho.

Sin beneficio alguno,

su dueño lo habrá de vigilar,

pues el anillo le llevará

Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr;

doch den Würger zieh' er ihm zu!

Dem Tode verfallen,

feßle den Feigen die Furcht:

solang er lebt,

sterb' er lechzend dahin,

des Ringes Herr

als des Ringes Knecht:

bis in meiner Hand

den geraubten wieder ich halte!...

So segnet in höchster Not

der Nibelung seinen Ring!

Behalt' ihn nun,

(lachend)

hüte ihn wohl:

meinem Fluch fliehest du nicht!

(er verschwindet schnell in der

Kluft)

hasta sus asesinos.

Convencido de que ha de morir,

el cobarde se verá

poseído por el miedo.

Mientras viva,

suspirará por la muerte,

y el señor del anillo

se convertirá en su esclavo,

hasta que mis manos vuelvan

a sostener lo que me fue robado.

Esta es la suprema bendición

que el nibelungo otorga a su anillo.

Ahora, te lo puedes quedar...

(riendo)

¡Guárdalo bien!

¡No escaparás a mi maldición!

(desaparece rápidamente por la

sima)

LOGE Lauschtest du

seinem Liebesgruß?

WOTAN (in den Anblick des Ringes an seiner

Hand versunken) Gönn' ihm die geifernde Lust!

LOGE Fasolt und Fafner

nahen von fern:

Freia führen sie her.

(erscheinen Donner, Froh und

Fricka und eilen dem

Vordergrunde zu)

FROH Sie kehren zurück!

DONNER Willkommen, Bruder!

FRICKA Bringst du gute Kunde?

LOGE (auf den Hort deutend)

Mit List und Gewalt

gelang das Werk:

dort liegt, was Freia löst.

DONNER Aus der Riesen Haft

naht dort die Holde.

FROH Wie liebliche Luft

wieder uns weht,

LOGE ¿Has escuchado bien el mensaje

tan afectuoso que nos ha dado?

WOTAN (mirando con arrobo el anillo en

su mano)

¡Deja que desahogue su mal humor!

LOGE Fasolt y Fafner

se acercan por la lejanía.

Vienen a devolver a Freia.

(aparecen Donner, Froh y Fricka,

que se apresuran a llegar al

proscenio)

FROH Ya han vuelto.

DONNER ¡Bienvenido seas, hermano!

FRICKA ¿Nos traéis buenas noticias?

LOGE (mostrando el tesoro)

Con astucia y fuerza

se llevó a cabo la tarea:

ahí tenéis el rescate de Freia.

DONNER Ya se acerca nuestra amada

bajo la custodia de los gigantes.

FROH ¡Con qué dulzura sopla

otra vez el viento sobre nosotros;

wonnig' Gefühl

die Sinne erfüllt!

Traurig ging es uns allen,

getrennt für immer von ihr,

die leidlos ewiger Jugend

jubelnde Lust uns verleiht.

(Fasolt und Fafner treten auf, Freia

zwischen sich führend)

FRICKA Lieblichste Schwester,

süßeste Lust!

Bist du mir wieder gewonnen?

FASOLT (ihr wehrend)

Halt! Nicht sie berührt!

Noch gehört sie uns.

Auf Riesenheims

ragender Mark

rasteten wir;

mit treuem Mut

des Vertrages Pfand

pflegten wir.

So sehr mich's reut,

zurück doch bring' ich's,

erlegt uns Brüdern

die Lösung ihr.

WOTAN Bereit liegt die Lösung:

des Goldes Maß

sei nun gütlich gemessen.

FASOLT Das Weib zu missen,

wisse, gemutet mich weh:

soll aus dem Sinn sie mir schwinden

des Geschmeides Hort

häufet denn so,

daß meinem Blick

die Blühende ganz er verdeck'!

WOTAN So stellt das Maß

nach Freias Gestalt!

(Freia wird von den beiden Riesen

in die Mitte gestellt. Darauf stoßen

sie ihre Pfähle zu Freias beiden

Seiten so in den Boden, daß sie

gleiche Höhe und Breite mit ihrer

Gestalt messen)

FAFNER Gepflanzt sind die Pfähle

nach Pfandes Maß;

Gehäuft nun füll' es der Hort!

WOTAN Eilt mit dem Werk:

una maravillosa sensación

me llena los sentidos!

Sería muy triste para nosotros

apartarnos para siempre de ella,

que nos da el jubiloso gozo

de la eterna juventud.

(entran Fasolt y Fafner llevando a

Freia entre ellos)

FRICKA ¡Queridísima hermana,

el más dulce de los placeres!

¿Ya te han traído de vuelta a mi?

FASOLT (interponiéndose)

¡Detente! ¡No la toques!.

¡Todavía nos pertenece!.

En la frontera

de altas torres

de la Tierra de los Gigantes

nos detuvimos a descansar.

Con ánimo fiel,

guardamos al rehén.

Por mucho que lo sienta,

os la devolveré

si a mi hermano y a mi

se nos paga el rescate.

WOTAN El rescate ya está preparado;

espero que os satisfaga

la gran cantidad de oro.

FASOLT El quedarme sin la mujer

me pone triste, ya lo sabes.

Para que me olvide de ella,

la pila del tesoro ha de ser tan alta

que su belleza femenina

desaparezca totalmente

del alcance de mi vista.

WOTAN ¡Sea pues, que sea tan alto

como Freia!

(Freia es colocada por los gigantes

en el centro de la escena. Después,

clavan en el centro sus estacas a

ambos costados de Freia, de

manera que miden una altura y una

anchura iguales a su figura)

FAFNER Nuestro precio está calculado

a la medida del rehén.

¡Apilad el montón según la medida!

WOTAN Daos prisa con el trabajo:

widerlich ist mir's!

LOGE Hilf mir, Froh!

FROH Freias Schmach

eil' ich zu enden.

esto no me resulta nada agradable

LOGE ¡Ayúdame, Froh!

FROH ¡Me daré prisa para poner fin

a la deshonra de Freia!

(Loge und Froh häufen hastig

zwischen den Pfählen das

Geschmeide)

FAFNER Nicht so leicht

und locker gefügt!

Fest und dicht

füll' er das Maß.

(er beugt sich, um nach Lücken zu

spähen)

Hier lug' ich noch durch:

verstopft mir die Lücken!

LOGE Zurück, du Grober!

FAFNER Hierher!

LOGE Greif' mir nichts an!

FAFNER Hierher! Die Klinze verklemmt!

WOTAN Tief in der Brust

brennt mir die Schmach!

FRICKA Sieh, wie in Scham

schmählich die Edle steht:

um Erlösung fleht

stumm der leidende Blick.

Böser Mann!

Der Minnigen botest du das!

FAFNER Noch mehr!

Noch mehr hierher!

DONNER Kaum halt' ich mich:

schäumende Wut

weckt mir der schamlose Wicht!

Hierher, du Hund!

Willst du messen,

so miß dich selber mit mir!

FAFNER

(Loge y Froh amontonan de

prisa las joyas y el oro entre

las estacas)

FAFNER ¡No lo dejéis tan suelto!

¡Apretadlo más!

Amontonadlo firme y apretado,

según la medida

(se inclina para buscar

intersticios

Aún puedo ver a través del montón.

¡Tapad los agujeros!

LOGE ¡Aléjate, palurdo!

FAFNER ¡Aquí!

LOGE ¡No lo toques!

FAFNER ¡Aquí! ¡Tapa esa grieta!

WOTAN En el fondo de mi corazón

me quema la deshonra.

FRICKA ¡Mira que avergonzada está

con su dignidad degradada!

En silencio, implora la libertad

con el sufrimiento de sus ojos.

¡Malvado esposo!,

¿Cómo pudiste hacerle eso?

FAFNER ¡Todavía más!

¡Aquí, todavía cabe más!

DONNER A penas puedo contenerme.

Al mirar a ese sinvergüenza

una rabia me sube en mi interior

tan rápida como la espuma.

¡Ven acá, perro!

¡Mídete tú ismo contra mí!

FAFNER

Ruhig, Donner!

Rolle, wo's taugt:

hier nützt dein Rasseln dir nichts!

DONNER (ausholend)

Nicht dich Schmähl'chen

zu zerschmettern?

WOTAN Friede doch!

Schon dünkt mich Freia verdeckt.

LOGE Der Hort ging auf.

FAFNER (späht nach Lücken)

Noch schimmert mir Holdas Haar:

dort das Gewirk

wirf auf den Hort!

LOGE Wie? Auch den Helm?

FAFNER Hurtig, her mit ihm!

WOTAN Laß ihn denn fahren!

LOGE (wirf auch den Tarnhelm auf den

Hort)

So sind wir denn fertig!

Seid ihr zufrieden?

FASOLT Freia, die Schöne,

schau' ich nicht mehr:

so ist sie gelöst?

Muß ich sie lassen?

(er tritt nahe hinzu und späht durch

den Hort)

Weh! Noch blitzt

ihr Blick zu mir her;

des Auges Stern

strahlt mich noch an:

durch eine Spalte

muß ich's erspäh'n.

Seh' ich dies wonnige Auge,

von dem Weibe lass' ich nicht ab!

FAFNER He! Euch rat' ich,

verstopft mir die Ritze!

LOGE Nimmersatte!

Seht ihr denn nicht,

Cállete, Donner.

Truena allí donde se te diga.

¡Aquí tus gritos no sirven de nada!

DONNER (levantando su martillo)

¿Ni siquiera para aplastarte

calumniador?

WOTAN ¡Qué haya paz!

Creo que el tesoro ya cubre a Freia.

LOGE Ya no hay más tesoros

FAFNER (buscando rendijas)

Aún veo el destello

del cabello de Freia.

¡Esa cosa! ¡Ponedla sobre el montón!

LOGE ¿Qué? ¿El yelmo también?

FAFNER ¡Rápido, dámelo!

WOTAN Deja que se lo lleven

LOGE (arrojando el Tarnhelm sobre el

tesoro)

Ya hemos acabado.

¿Estáis contentos?

FASOLT Ya no puedo ver

a la hermosa Freia.

¿Ya está libre?

¿Debo dejarla marchar?

(se acerca y mira a través del

tesoro)

¡Ay! ¡Su mirada,

todavía resplandece sobre mí.

Las estrellas de sus ojos

brillan sobre mí,

y no puedo evitar mirarlos

a través de esta grieta.

¡Mientras vea esos hermosos ojos,

no puedo renunciar a ella!

FAFNER ¡He! ¡Os aconsejo

que tapéis esa grieta!

LOGE ¡Insaciables!

¿Acaso no veis que el oro

ganz schwand uns der Hort?

FAFNER Mitnichten, Freund!

An Wotans Finger

glänzt von Gold noch ein Ring:

den gebt, die Ritze zu füllen!

WOTAN Wie! Diesen Ring?

LOGE Laßt euch raten!

Den Rheintöchtern

gehört dies Gold;

ihnen gibt Wotan es wieder.

WOTAN Was schwatztest du da?

Was schwer ich mir erbeutet,

ohne Bangen wahr' ich's für mich!

LOGE Schlimm dann steht's

um mein Versprechen,

das ich den Klagenden gab!

WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht;

als Beute bleibt mir der Reif.

ya se ha acabado?

FAFNER ¡De ninguna manera, amigo mío!

En el dedo de Wotan

brilla un anillo de oro:

ponlo ahí para tapar la grieta.

WOTAN ¿Qué? ¿Este anillo?

LOGE ¡Déjame que te explique!

Este anillo pertenece

a las Hijas del Rin.

Wotan va a devolvérselo.

WOTAN ¿Qué tonterías dices? ¡Aquello que

con tanta dificultad conseguí,

me lo he de quedar!

LOGE ¡Entonces, lástima de promesa

que les hice

cuando ellas se quejaron!

WOTAN Tus promesas no me obligan a nada.

El anillo sigue siendo mi trofeo.

FAFNER Doch hier zur Lösung

mußt du ihn legen.

WOTAN Fordert frech, was ihr wollt,

alles gewähr' ich;

um alle Welt,

doch nicht fahren

lass' ich den Ring!

FASOLT Aus denn ist's,

beim Alten bleibt's;

nun folgt uns Freia für immer!

FREIA Hilfe! Hilfe!

FRICKA Harter Gott,

gib ihnen nach!

FROH Spare das Gold nicht!

DONNER Spende den Ring doch!

WOTAN Laßt mich in Ruh'!

FAFNER Pero ahora has de entregarlo

como parte del rescate.

WOTAN ¡Pide lo que quieras,

te concederé todo

lo que me pidas;

pero ni por el mundo entero

me separaría del anillo.

FASOLT Entonces, todo se ha acabado.

Ahora, prevalece el antiguo pacto,

y Freia nos seguirá por siempre.

FREIA ¡Ayudadme, ayudadme!

FRICKA Dios cruel,

dáselo.

FROH No te quedes con el oro.

DONNER Entrégales el anillo.

WOTAN ¡Dejadme en paz!.

Den Reif geb' ich nicht!

(aus der Felskluft zur Seite bricht

ein bläulicher Schein hervor: in ihm

wird plötzlich Erda sichtbar, die bis

zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe

aufsteigt; sie ist von edler Gestalt,

weithin von schwarzem Haar

umwallt)

ERDA (die Hand mahnend gegen Wotan)

Weiche, Wotan! Weiche!

Flieh' des Ringes Fluch!

Rettungslos

dunklem Verderben

weiht dich sein Gewinn.

WOTAN Wer bist du, mahnendes Weib?

ERDA Wie alles war - weiß ich;

wie alles wird,

wie alles sein wird,

seh' ich auch, -

der ew'gen Welt

Ur-Wala,

Erda, mahnt deinen Mut.

Drei der Töchter,

ur-erschaff'ne,

gebar mein Schoß;

was ich sehe,

sagen dir nächtlich die Nornen.

Doch höchste Gefahr

führt mich heut'

selbst zu dir her.

Höre! Höre! Höre!

Alles was ist, endet.

Ein düst'rer Tag

dämmert den Göttern:

dir rat' ich, meide den Ring!

(Erda versinkt langsam bis an die

Brust)

WOTAN Geheimnis-hehr

hallt mir dein Wort:

weile, daß mehr ich wisse!

ERDA (im Versinken)

Ich warnte dich;

du weißt genug:

sinn' in Sorg' und Furcht!

(Erda verschwindet)

WOTAN Soll ich sorgen und fürchten,

dich muß ich fassen,

No renunciaré al anillo.

(de la sima lateral brota un

resplandor azulado: en él se hace

visible de repente Erda, que surge

de las profundidades sólo de la

cabeza a la cintura; su figura es

augusta, envuelta en larga melena

negra)

ERDA (señalando con la mano a Wotan)

¡Cede, Wotan, cede!

¡Escapa a la maldición del anillo!

Su posesión

te condena a una oscura

e irremisible destrucción.

WOTAN ¿Quién eres tú, mujer amenazadora?

ERDA Sé como era todo,

y veo cómo todo es

y todo será,

también lo veo

Erda la primitiva mujer

del mundo imperecedero,

te aconseja ahora.

Tres hijas

concebí de manera primitiva

y llevé en mi vientre.

Lo que veo,

te lo cuentan cada noche las Nornas.

Pero el mayor de los peligros

es lo que me trae hoy

ante ti:

¡Escúchame, escúchame, escúchame!

Todo lo que ahora existe, morirá.

Un día oscuro

amanece sobre los dioses.

Te lo aconsejo: evita el anillo.

(Erda se hunde lentamente hasta el

pecho)

WOTAN Misteriosas y grandes

suenan en mi tus palabras.

¡Quédate, así llegaré a saber más!

ERDA (hundiéndose)

Ya te he avisado,

ya sabes lo suficiente.

¡Piénsatelo con miedo y pavor!

(Desaparece)

WOTAN Si debo temer y preocuparme,

tendré que atraparte

alles erfahren!

(Wotan will der Verschwindenden in

die Kluft nach, um sie zu halten;

Froh und Fricka werfen sich ihm

entgegen und halten ihn zurück)

FRICKA Was willst du, Wütender?

FROH Halt' ein, Wotan!

Scheue die Edle,

achte ihr Wort!

DONNER Hört, ihr Riesen!

Zurück, und harret:

das Gold wird euch gegeben.

FREIA Darf ich es hoffen?

Dünkt euch Holda

wirklich der Lösung wert?

y así aprenderlo todo de ti.

(Wotan quiere entrar en la sima

tras la desaparecida Erda, para

detenerla; Froh y Fricka se

interponen y lo detienen)

FRICKA ¿Qué estás haciendo, loco?

FROH ¡Detente Wotan!

Respeta su nobleza

y acepta su consejo.

DONNER ¡Escuchad, gigantes!

¡Volved y esperad!

El oro os será entregado.

FREIA ¿Puedo tener esperanzas?

¿De verdad creéis que Freia

vale su rescate?

(Alle blicken gespannt auf Wotan;

dieser erfaßt seinen Speer und

schwenkt ihn, wie zum Zeichen

eines mutigen Entschlusses)

WOTAN Zu mir, Freia!

Du bist befreit.

Wieder gekauft

kehr' uns die Jugend zurück!

Ihr Riesen, nehmt euren Ring!

(er wirft den Ring auf den Hort. Die

Riesen lassen Freia los; sie eilt

freudig auf die Götter zu, Fafner

breitet sogleich einen ungeheuren

Sack aus und macht sich über

den Hort her, um ihn da

hineinzuschichten)

FASOLT (zu Fafner)

Halt, du Gieriger!

Gönne mir auch was!

Redliche Teilung

taugt uns beiden.

FAFNER Mehr an der Maid als am Gold

lag dir verliebtem Geck:

mit Müh' zum Tausch

vermocht' ich dich Toren;

Ohne zu teilen,

hättest du Freia gefreit:

teil' ich den Hort,

billig behalt' ich

die größte Hälfte für mich.

(todos miran con expectación a

Wotan; este, volviendo de su

profunda meditación, coge su lanza

y la dirige hacia Freia)

WOTAN ¡Ven a mí, Freia!

¡Ya hemos comprado tu libertad,

y la juventud nos puede ser devuelta!

¡Vosotros, gigantes,

tomad vuestro anillo!

(arroja el anillo en medio del

tesoro. Los gigantes sueltan a

Freia; esta corre rápidamente

hacia los dioses, al mismo tiempo

Fafner ha extendido un enorme

saco y se balanza sobre el tesoro

para guardarlo)

FASOLT (a Fafner)

¡Detente, avaro!

¡Deja algo para mí,

Ambos saldremos beneficiados

con una repartición justa.

FAFNER La muchacha valía para ti

más que el oro,

necio enfermo enamorado.

Bastante trabajo tuve para cambiarla.

Si te hubieras casado con ella,

no la habrías compartido.

Si divido el tesoro con equidad,

tendré que quedarme

con la mayor parte.

FASOLT Schändlicher du!

Mir diesen Schimpf?

(zu den Göttern)

Euch ruf' ich zu Richtern:

teilet nach Recht

uns redlich den Hort!

(Wotan wendet sich verächtlich ab)

LOGE Den Hort laß ihn raffen;

halte du nur auf den Ring!

FASOLT (stürzt sich auf Fafner)

Zurück! Du Frecher!

Mein ist der Ring;

mir blieb er für Freias Blick!

(er greift hastig nach dem Ring. Sie

ringen)

FAFNER Fort mit der Faust!

Der Ring ist mein!

(Fasolt entreißt Fafner den Ring)

FASOLT Ich halt' ihn, mir gehört er!

FAFNER (mit seinen Pfahle ausholend)

Halt' ihn fest, daß er nicht fall'!

(Er streckt Fasolt mit einem

Streiche zu Boden, dem Sterbenden

entreißt er dann hastig den Ring)

Nun blinzle nach Freias Blick!

An den Reif rührst du nicht mehr!

(Fafner steckt den Ring in den Sack

und rafft dann gemächlich den Hort

vollends ein)

WOTAN Furchtbar nun

erfind' ich des Fluches Kraft!

LOGE Was gleicht, Wotan,

wohl deinem Glücke?

Viel erwarb dir

des Ringes Gewinn;

daß er nun dir genommen,

nützt dir noch mehr:

deine Feinde... sieh...

FASOLT ¡Canalla!

¿Acaso este abuso es culpa mía?

(Dirigiéndose a los dioses)

A vosotros recurro como jueces:

¡dividid justamente

el tesoro entre los dos!

(Wotan le da la espalda despectivo)

LOGE Deja que se lleve el tesoro,

y tú quédate el anillo.

FASOLT (se lanza sobre Fafner)

¡Apártate cara de latón!

El anillo es mío,

los ojos de Freia me lo consiguieron.

(coge el anillo. Los dos luchan con

ahínco)

FAFNER ¡Quítale las manos de encima!

¡El anillo es mío!

(Fasolt le quita el anillo a Fafner)

FASOLT ¡Me lo quedo yo, a mí me pertenece!

FAFNER (blandiendo su estaca)

¡Agárralo bien, no sea que se caiga!

(De un solo golpe, tira a Fasolt al

suelo. Sin demora, le coge el anillo

al moribundo)

¡Hazle guiños a los ojos de Freia!

¡No volverás a tocar el anillo!.

(mete el anillo en el saco y

recoge con lentitud el resto del

tesoro)

WOTAN ¡Ahora me doy cuenta

del terrible poder de la maldición!.

LOGE ¿Qué puede compararse

con tu suerte, Wotan?

Mucho ganaste

al obtener el anillo,

pero ahora que te lo han quitado,

todavía te hace ganar más.

¡Mira!... Tus enemigos

fällen sich selbst...

um das Gold, das du vergabst.

WOTAN Wie doch Bangen mich bindet!

Sorg' und Furcht

fesseln den Sinn:

wie sie zu enden,

lehre mich Erda:

zu ihr muß ich hinab!

FRICKA Wo weilst du, Wotan?

Winkt dir nicht hold

die hehre Burg,

die des Gebieters

gastlich bergend nun harrt?

WOTAN Mit bösem Zoll

zahlt' ich den Bau.

se están matando

por el oro que tú les diste.

WOTAN ¡Como me paraliza el miedo!

Miedo y ansiedad

se apoderan de mi mente.

Erda debe enseñarme

cómo acabar con esto.

¡He de bajar a buscarla!

FRICKA ¿A qué estás esperando, Wotan?

¿Acaso no te atrae

la noble fortaleza

que espera que su amo

tome hospitalario refugio en ella?

WOTAN Con dinero funesto

pagué el edificio.

DONNER (auf den Hintergrund deutend, der

noch in Nebel gehüllt ist)

Schwüles Gedünst

schwebt in der Luft;

lästig ist mir

der trübe Druck!

Das bleiche Gewölk

samml' ich zu blitzendem Wetter,

das fegt den Himmel mir hell.

(bestiegt einen hohen Felsstein am

Talabhange und schwingt dort

seinen Hammer. Mit den Folgenden

ziehen die Nebel sich um ihn

zusammen)

He da! He da! He do!

Zu mir, du Gedüft!

Ihr Dünste, zu mir!

Donner, der Herr,

ruft euch zu Heer!

Auf des Hammers Schwung

schwebet herbei!

Dunstig Gedämpf!

Schwebend Gedüft!

Donner, der Herr, ruft euch zu Heer!

He da! He da! He do!

(Donner verschwindet völlig in

einer immer finsterer sich

ballenden Gewitterwolke. Man hört

Donners Hammerschlag schwer auf

den Felsstein fallen. Ein starker

Blitz entfährt der Wolke; ein

heftiger Donnerschlag folgt. Froh

ist mit im Gewölk verschwunden. Zu

Froh:)

Bruder, hieher!

DONNER (señalando al foro que todavía está

cubierto de niebla)

Una neblina sofocante

flota por el aire,

y cae sobre mí

aprisionándome.

Las claras nubes

convertiré en nubes de tormenta,

y así se despejará el cielo.

(sube a lo alto de un peñasco en la

ladera del valle y hace girar allí su

martillo. Durante lo que sigue, la

niebla va haciéndose cada vez mas

densa)

¡Aquí! ¡Aquí! ¡Acá!

¡Ven a mí niebla!

¡Vahos, venid a mí!

¡Donner, vuestro señor,

os llama a que forméis ante él!

Al balanceo de mi martillo,

flotante vapor y niebla,

venid acá.

¡Donner, vuestro señor,

os llama a que forméis ante él!

¡Aquí! ¡Aquí! ¡Acá!

(Donner desaparece totalmente

envuelto en una nube tormentosa

cada vez más negra. Se oye el

pesado golpe del martillo de

Donner contra una peña. Un

deslumbrante relámpago atraviesa

la nube, siguéndole un violento

trueno. Froh ha desaparecido

también en la oscuridad. A Froh:)

Hermano, ven aquí,

Weise der Brücke den Weg!

(Plötzlich verzieht sich die Wolke.

Donner und Froh werden sichtbar:

von ihren Füßen aus zieh sich, mit

blendendem Leuchten, eine

Regenbogenbrücke über das Tal

hinüber bis zur Burg, die jetzt im

Glanze der Abendsonne strahlt)

FROH (zu den Göttern)

Zur Burg führt die Brücke,

leicht, doch fest eurem Fuß:

beschreitet kühn

ihren schrecklosen Pfad!

WOTAN Abendlich strahlt

der Sonne Auge;

in prächtiger Glut

prangt glänzend die Burg.

In des Morgens Scheine

mutig erschimmernd,

lag sie herrenlos,

hehr verlockend vor mir.

Von Morgen bis Abend,

in Müh' und Angst,

nicht wonnig ward

sie gewonnen!

Es naht die Nacht:

vor ihrem Neid

biete sie Bergung nun.

So grüß' ich die Burg,

sicher vor Bang' und Grau'n!

(zu Fricka)

Folge mir, Frau:

in Walhall wohne mit mir!

FRICKA Was deutet der Name?

Nie, dünkt mich,

hört' ich ihn nennen.

WOTAN Was, mächtig der Furcht,

mein Mut mir erfand,

wenn siegend es lebt,

leg' es den Sinn dir dar!

(er faßt Fricka an der Hand und

schreitet mit ihr langsam der

Brücke zu; Froh, Freia und

Donner folgen)

muéstrales el camino del puente.

(de repente se disipa la nube.

Donner y Froh se hacen visibles:

con cegador brillo desde sus pies se

extiende un arco iris que forma un

puente sobre el valle hasta la

fortaleza, la cual reluce ahora

iluminada por el sol de poniente)

FROH (a los dioses)

El puente ligero,

pero firme bajo vuestros pies.

Lleva hasta la fortaleza.

¡Atravesadlo sin miedo alguno!

WOTAN Los Rayos del sol

brillan en el crepúsculo.

En el glorioso resplandor,

la fortaleza se ilumina con orgullo.

Con la luz de la mañana,

también resplandecía,

pero ante mí se alzaba vacía,

sin dueño...

Entre la mañana y la noche

la hemos conseguido,

no de una manera agradable,

sino con terror y miedo.

Se acerca la noche...

¡Ahora ofrece un seguro refugio!

Por lo tanto,

a ti te saludo fortaleza,

a salvo de terror y miedo.

(con solemnidad a Fricka)

¡Sígueme, esposa!

¡Vive en Walhalla conmigo!

FRICKA ¿Qué significa el nombre?

Creo que no lo había

oído nunca

WOTAN Que el miedo dominador

que me inspiró el coraje

te lo explique

si salgo victorioso.

(toma a Fricka de la mano y avanza

solemnemente hacia el puente que

forma el arco iris, le siguen Froh,

Freia y Donner)

LOGE (den Göttern nachblickend)

Ihrem Ende eilen sie zu,

die so stark in Bestehen sich wähnen.

Fast schäm' ich mich,

LOGE (observando a los dioses)

Se están lanzando

hacia su muerte

por muy fuertes

mit ihnen zu schaffen;

zur leckenden Lohe

mich wieder zu wandeln,

spür' ich lockende Lust:

sie aufzuzehren,

die einst mich gezähmt,

statt mit den Blinden

blöd zu vergehn,

und wären es göttlichste Götter!

Nicht dumm dünkte mich das!

Bedenken will ich's:

wer weiß, was ich tu'!

(er geht, um sich den Göttern in

nachlässiger Haltung

anzuschließen)

DIE DREI RHEINTÖCHTER (unsichtbar)

Rheingold! Rheingold!

Reines Gold!

Wie lauter und hell

leuchtest hold du uns!

Um dich, du klares,

wir nun klagen:

gebt uns das Gold!

gebt uns das Gold!

O gebt uns das reine zurück!

WOTAN (im Begriff, den Fuß auf die

Brücke zu setzen, hält an und

wendet sich um)

Welch' Klagen klingt zu mir her?

LOGE Des Rheines Kinder

beklagen des Goldes Raub!

WOTAN Verwünschte Nicker!

(zu Loge)

Wehre ihrem Geneck!

LOGE Ihr da im Wasser,

was weint ihr herauf?

Hört, was Wotan euch wünscht!

Glänzt nicht mehr

euch Mädchen das Gold,

in der Götter neuem Glanze

sonnt euch selig fortan!

(die Götter lachend und beschreiten

mit dem Folgenden die Brücke)

DIE DREI RHEINTÖCHTER Rheingold! Rheingold!

Reines Gold!

O leuchtete noch

y resistentes que se crean.

Casi me avergüenzo de ayudarlos.

Estoy tentado de convertirme,

otra vez, en llama vacilante.

De devorar a aquellos

que una vez me domesticaron,

y evitar así morir

de una manera tan estúpida,

por muy divinos dioses

que se crean.

Me lo pensaré

¿Quién sabe lo que haré?.

(se dirige a cerrar el cortejo

de los dioses con actitud

indolente)

LAS TRES HIJAS DEL RIN (invisibles)

¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!

¡Oro Puro!

¡Con cuanta pureza y resplandor

brillaste antes sobre nosotras!

Ahora lloramos por ti

y por tu luminosidad.

¡Entregadnos el oro!

¡Entregadnos el oro!

¡Oh, entregadnos el oro puro!

WOTAN (en el momento de poner el pié en el

puente, se detiene y se vuelve

lentamente)

¿Quién me habla refunfuñando?

LOGE Las hijas del Rin

lloran el robo del oro.

WOTAN ¡Malditas ondinas!

(a Loge)

¡Haz que dejen de irritarnos!

LOGE ¡Vosotras, ahí, en el agua!

¿para que nos lloráis a nosotros?

¡Escuchad lo que Wotan os desea!

¡El oro no brilla ya

sobre vosotras, muchachas,

pero ahora podéis disfrutar,

del nuevo resplandor de los dioses!

(los dioses ríen y entran en el

puente)

LAS TRES HIJAS DEL RIN ¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!

¡Oro Puro!

¡Ojalá todavía hicieras brillar

in der Tiefe dein laut'rer Tand!

Traulich und treu

ist's nur in der Tiefe:

falsch und feig

ist, was dort oben sich freut!

(während die Götter auf der

Brücke der Burg zuschreiten,

fällt der Vorhang)

tu resplandor luminoso

en las profundidades del río,

pues allí sólo existen placer y dicha!

Falso y cobarde

es todo lo que aquí hoy se celebra.

(mientras los dioses avanzan por el

puente entrando en la fortaleza,

cae el telón)

top related