kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana ive andrića n a d rini Ćuprija i t ravniČka...

Post on 06-Apr-2016

223 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Kulturemi u njemačkim i engleskim

prijevodima romana Ive Andrića NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA

HRONIKAGraz, 22. 4. 2015.

Frančeska LiebmannInstitut za slavistiku

Sveučilišta „Karl Franz“ u Grazu franceska.liebmann@edu.uni-graz.at

Kulturemi

• Specifične datosti karakteristične za određenu zemljopisnu regiju koje ju zbog svoje jedinstvenosti i neponovljivosti čine različitom od drugih dijelova svijeta.

22. 4. 2015. 2Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Struktura (1)

• Predgovor• Uvodni dio• Teorijski okvir• Ivo Andrić, NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA

HRONIKA• Paratekstualna analiza

22. 4. 2015. 3Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Struktura (2)

• Kontrastivna analiza kulturema• Dvije jednojezične i jedna dijakronijska

usporedba• Zaključak• Privitak• Izvori, literatura i ilustracije

22. 4. 2015. 4Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Korpus (1)

• TRAVNIČKA HRONIKA: KONZULSKA VREMENA. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije, 1967.

• NA DRINI ĆUPRIJA. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982.

22. 4. 2015. 5Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Korpus (2)

• WESIRE UND KONSULN (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag, 1970.

• DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA: EINE WISCHEGRADER CHRONIK (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp, 2003.

• DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA: EINE CHRONIK AUS VIŠEGRAD (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2013.

22. 4. 2015. 6Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Korpus (3)

• THE DAYS OF THE CONSULS (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books, 1992.

• THE BRIDGE OVER THE DRINA (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press, 1995.

22. 4. 2015. 7Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Važnost kulturema (1)

• Mnogobrojnost• Rečnik turcizama, provincijalizama i nekih

manje poznatih stranih izraza (TH: 461–467, NDĆ: 359–363).

• Pomna uporaba – razlikovna funkcija• Posuđenice • Rijetko su prisutni u univerzalnim iskazima

22. 4. 2015. 8Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Važnost kulturema (2)

• Na diplomi Vaše nagrade napisano je da Vam se Nobelova nagrada predaje za epsku snagu kojom ste Vi „oblikovali motive i sudbine iz istorije Vaše zemlje“ (Popović 1988: 264).

• Porast prodaje 90-ih godina• Obvezna lektira za razumijevanje Bosne i

Hercegovine

22. 4. 2015. 9Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Važnost kulturema (3)

• Ivan Lovrenović – IVO ANDRIĆ, PARADOKS O ŠUTNJI (2008)

• Ivo Andrić [...] proizvod je sinkretičke kulture Bosne (Vucinich 1997).

• Pisac sve Bosne (Ivan_Lovrenović-www)

22. 4. 2015. 10Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Važnost kulturema (4)

• Andrića zanimaju svi predstavnici toga civilizacijskoga panoptikuma – muslimani, pravoslavci, katolici, židovi-sefardi, Osmanlije, Levantinci, austrougarski došljaci raznih zanimanja i sudbina (Ivan_Lovrenović-www).

22. 4. 2015. 11Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Važnost kulturema (5)

• Nitko u našoj književnosti taj svijet nije osjećao tako svojim kao Andrić – sav taj svijet [...] Pa, ako Vucinicheva formulacija („sinkretička kultura Bosne“) ima povijesnoga i kulturološkog utemeljenja, onda neće biti pretjerano ustvrditi da je Ivo Andrić u književnosti do danas ostao jedinim autentičnim izdankom i predstavnikom te kulture i takve Bosne (Ivan_Lovrenović-www).

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 12

Problematika

• Baština Osmanskog Carstva• Pravoslavlje• Kako je moguće prevesti nešto na drugi jezik

ako u njemu nema ekvivalentnog leksema za određenu pojavu?

22. 4. 2015. 13Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Metoda (1)

• Pernilla Rosell Steuer – ...EIN ALLZU WEITES FELD? ZU ÜBERSETZUNGSTHEORIE UND ÜBERSETZUNGSPRAXIS ANHAND DER KULTURSPEZIFIKA IN FÜNF ÜBERSETZUNGEN DES ROMANS „EIN WEITES FELD“ VON GÜNTER GRASS (2004)

22. 4. 2015. 14Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Metoda (2)

• Instrumentarij naziva prevoditeljskih metoda iz publikacija brojnih uglednih traduktologa

• Skala stručnog nazivlja seže od preuzimanja („Übernahme“) do izostavljanja („Auslassung“).

• „Transfer metoda“ Göttingenskog SFB-a „Književno prevođenje“

22. 4. 2015. 15Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Göttingenski SFB

• Historijska orijentiranost• Deskriptivnost• Transferorijentiranost• Prevoditi književnost ustvari znači prevoditi

interpretaciju nekog književnog djela (Frank 1987: XV).

22. 4. 2015. 16Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Podjela kulturema

1. priroda 2. artefakti 3. objekti nematerijalne kulturne baštine 4. specifične civilizacijske institucije

22. 4. 2015. 17Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Artefakti

• Jelo i piće• Odjeća• Predmeti za svakodnevnu uporabu• Arhitektura i urbanizam

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 18

Jelo i piće (1)

Tepsije sa baklavom; urmašice [...] (TH: 318).

[...] Kupferpfannen mit Baklava darauf; Dattel-kuchen [...] (1970: 428).

Large pans of baklava; little date-shaped cakes [...] (1992: 274).

22. 4. 2015. 19Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Jelo i piće (2)

Baklava – slatka pita od oraha i tirita, zaljevenašećerom (TH: 462).

Baklava – Gebäck aus Honig und Nüssen (1970:61) [Baklava – pecivo od meda i oraha].

Urmašica ← tur. hurma ← perz. hurmā – datulja

22. 4. 2015. 20Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Jelo i piće (3)

[...] da je i pop Nikola [...] popustio i prihvatio zaplosku i meze (NDĆ: 339).

[...] dass auch Pope Nikola [...] nachgab und dieFlasche und den Imbiss annahm (2013: 455).

[...] that even Pop Nikola [...] gave way andaccepted a drink from a flask and some snacks(1995: 298).

22. 4. 2015. 21Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Jelo i piće (4)

Meze ← tur. meze – predjelo, slasticaMeze – jelo koje se uzima uz rakiju (NDĆ: 361).

IIustracija 1: Meze/Meza 22. 4. 2015. 22Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Jelo i piće (5)

Davil je, uparađen, [...] služio zakusku i neko penušavo vino koje je dobio iz Splita (TH: 42).

Daville, in Galauniform [...] servierte seinen Gästen einen Imbiß und Schaumwein, den er aus Split besorgt hatte (1970: 104).

[...] Daville [...] in all his finery, served refreshements and sparkling wine he had brought from Split (1992: 30).

22. 4. 2015. 23Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (1)

• Kanuni-i-raja – niz propisa koje je drugi kalif Omar al Katab propisao za hrišćane i Jevreje u osvojenom Damasku, a koji su [...] bili na snazi i u drugim pokrajinama turskog carstva (Andrić 2008: 255).

• 11) U pogledu odeće i obuće ne smeju se nositi kao muslimani (Isto: 256).

22. 4. 2015. 24Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (2)

Na njoj su turske šarene dimije, ali ostalo odelo,košulja, pojas i jelek, bilo je kao u srpskihdevojaka po selima na visokoj ravni iznadkasabe (NDĆ: 190).

22. 4. 2015. 25Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (3)

Osećali su kako im znoj curi ispod novih svečanih anterija [...] (NDĆ: 46).

Sie fühlten, wie ihnen der Schweiß unter den neuen Festgewänden herunterrann [...] (2013: 33).

They felt as if they were sweating under their newceremonial clothes [...] (1995: 29).

22. 4. 2015. 26Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (4)

A pored njega veliki vezir, raskopčane anterijena grudima [...] (NDĆ: 89).

Und neben ihm der Großwesir, mit über derBrust geöffnetem Obergewand [...] (2013: 96).

[...] and beside him the Grand Vezir, with his robe unbuttoned on his chest [...] (1995: 70).

22. 4. 2015. 27Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (5)

[...] žustro zagrnu uski rukav svoje anterije i pokaza na podlaktici širok ožiljak od ruske sablje (TH: 48).

[...] mit einer heftigen Bewegung streifte er denlangen Ärmel seines Rockes hoch [...] (1970: 111).

[...] with a brisk movement, he pulled up the narrow sleeve of his overshirt [...] (1992: 36).

22. 4. 2015. 28Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (6)

[…] ispod koje su provirivali zagasitomodra anterija, bensilah i pusat (TH: 88).

[…] unter dem eine dunkelblaue Anterija, ein Ledergurt und eine Waffe hervorlugten (1970: 158).

[…] under which one could glimpse his dark blue smock and a leather belt with a weapon stuck in it (1992: 71).

22. 4. 2015. 29Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (7)

Anterija ← tur. entari ← arap. ‛antärī

Anterija – dugačka gornja haljina (NDĆ: 359).

Anterija – vrsta duge gornje haljine (TH: 461).

Anterija – männliches Obergewand (1970: 62) [Anterija – muška gornja odjeća].

22. 4. 2015. 30Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (8)

IIustracija 2: Muška anterija Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice 22. 4. 2015. 31Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (9)

Odmah je izuo čizme, svukao mantiju i skinuokamilavku […] (NDĆ: 157).

Sofort streifte er die Stiefel ab, zog die Soutaneaus und nahm die Priestermütze […] (2013: 194).

She at once took off his boots, took his cloak andremoved the hood […] (1995: 133).

22. 4. 2015. 32Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (10)

kamilavka ← ngrč. kamēlaúke

IIustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom 22. 4. 2015. 33Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (11)

[…] o čem habit na fra - Luki visi (TH: 230).

[…] worauf die Ordenskutte Fra Lukas hängt(1970: 328).

[…] how Brother Luka’s habit stays up (1992: 198).

Habit – odeća kod katoličkih redovnika (TH: 467).

22. 4. 2015. 34Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (12)

[...] vladika Joanikije [...] kao da ispod crne rize nosioklop i tešku opremu (TH: 359).

[...] Vladika Joanikije [...] so daß man glaubte, ertrage unter seiner schwarzen Kutte einen Panzerund eine schwere Rüstung (1970: 473).

Bishop Joanikije [...] as though he were wearing armourand heavy weapons under his habit (1992: 309).

22. 4. 2015. 35Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (13)

Mula Ibrahim […] bi posegnuo mršavom rukom uduboki džep svoga džubeta […] (NDĆ: 150).

[…] Mullah Ibrahim […] langte mit seiner magerenHand in die tiefe Tasche seines Oberkleides […](2013: 184).

Mula Ibrahim […] would thrust his thin hand intothe deep pocket of his cloak […] (1995: 127).

22. 4. 2015. 36Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (14)

• Pop Nikola: kamilavka (← ngrč. kamēlaúke)• Fra Luka: habit (← lat. habitus) • Vladika Joanikije: riza (← prasl. riza)• Mula Ibrahim: džube (← tur. cübbe ← arap.

ğubbä)• David Levi: široko i bogato odelo (NDĆ: 151)

22. 4. 2015. 37Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (15)

To je onaj „Glockenfaçon“ koji u celoj Srednjoj Evropi važi kao poslednja reč mode [...] (NDĆ: 264).

Das war die berühmte „Glockenfaçon“, die in ganzMitteleuropa als letzter Schrei [...] (2013: 348).

This was the „Glöckenfaçon“ then considered theheight of fashion [...] in all Central Europe (1995:231).

22. 4. 2015. 38Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Odjeća (16)

[...] kuvarice, stegnute u pasu [...] sa prekiplim salom iznad i ispod midera [...] (NDĆ: 167).

[...] die Köchinnen [...] in der Taille geschnürt, denen dieFettwülste über und unter dem Mieder hervorquollen[...] (2013: 208).

[...] cooks tightly laced [...] with rolls of fat overflowingabowe and belowe their corsets [...] (1995: 142).

22. 4. 2015. 39Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Predmeti za svakodnevnu uporabu (1)

[...] kuca u šarkiju i pjeva iza glasa [...] (NDĆ: 38).

[...] der die Gitarre schlägt und aus vollem Halsesingt [...] (2013: 20).

[...] beating on a drum and singing at the top ofhis voice [...] (1995: 21).

22. 4. 2015. 40Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Predmeti za svakodnevnu uporabu (2)

[...] i pevao, raširenih ruku kao da se sam pratiuz šarkiju (NDĆ: 227).

[...] und sang mit ausgebreiteten Armen, alsbegleitete er sich selbst zur Laute (2013: 296).

[…] and sang with outstretched arms as ifaccompanying himself on a drum (1995: 198).

22. 4. 2015. 41Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Predmeti za svakodnevnu uporabu (3)

Šarkija/Šargija ← tur. şarkι – pjesma, pjev

IIustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom 22. 4. 2015. 42Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Predmeti za svakodnevnu uporabu (4)

[...] odjekivali glasovi nerazumljivih vojničkihpesama, praćeni mundharmonikom (NDĆ: 164).

[...] erschallten [...] unverständliche Soldatenliedermit Mundharmonikabegleitung […] (2013: 204).

[...] the sound of incomprehensible soldiers’ songsaccompanied by an accordion could be heard […](1995: 140).22. 4. 2015. 43Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Arhitektura i urbanizam (1)

Postoji samo neki visoki doksat [...] sa lozom i devojkomkoja gleda i čeka [...] (NDĆ: 221).

Es gibt nur einen hohen Altan [...] weinumrankt, miteinem Mädchen, das ausschaut und wartet [...] (2013: 287).

There existed a high balcony [...] wreathed in vines, with ayoung girl who looked for him and waited [...] (1995: 193).

22. 4. 2015. 44Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Arhitektura i urbanizam (2)

Doksat ← tur. doksat

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 45

IIustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu

Arhitektura i urbanizam (3)

IIustracija 7: Stara slika iz Istanbula

22. 4. 2015. 46Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Zaključak (1)

• Velik broj neujednačenosti• Nejednakosti u jednom te istom prijevodu čak

i kad je kulturem izdvojen u glosaru i pojašnjen (anterija)

• Prevoditelji nisu na isti način interpretirali kultureme.

22. 4. 2015. 47Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Zaključak (2)

• Uspoređeno 246 kulturema – 59 semantički jednako prevedeno u njemačkom i engleskom

• čalma, kauk, ahmedija (Turban, turban) – uopćeni prijevod, asocijativni prijevod

• ajan, gusla, kapidžibaša, kolo, mameluk i šerbe – metoda dodatnog pojašnjenja

• hadžija, halva, karavan-seraj, katil-ferman, pjaster, sofa, sultan i tambura – preuzimanje

22. 4. 2015. 48Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Zaključak (3)

• Kulturna adaptacija – 39 kulturema (npr. bensilah – Ledergurt, leather belt; hadžiluk – Wallfahrtsort, pilgrimage; nišan – Grabstein, memorial; somun – Brot, bread, šubara – Mütze, cap)

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 49

Zaključak (4)

• Od 120 turcizama 112 kulturno adaptirano na njemački, 110 na engleski (npr. ašik – Liebhaber, lover; avlija – Hof, courtyard; bašta – Garten, garden; berićet – Fortschritt, blessing; đule – Kanonenkugel, pain, weight)

22. 4. 2015. 50Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Zaključak (5)

• Grecizmi uglavnom kulturno adapirani (arhijerj – Bischof, dignitary; kamilavka – Priestermütze, hood, ripida – Heligenbild, church banner)

• minej preuzet u njemački, iguman u engleski prijevod

• Mitropolit (Metropolit, Metropolitan) – kulturna adaptacija / preuzimanje

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 51

Zaključak (6)

• Latinizmi i talijanizmi – preuzimanje, standardni prijevod

• Credo, curriculum vitae, vulgo, angina pectoris – preuzimanje; Compositiones medicamentorum – u engleskom dodatno pojašnjen, u njemačkom ne

• habit i sakristan – kulturna adaptacija na njemačkom (Ordenskutte, Kutte; Kirchendiener)

• vizitator i ministrant – kulturna adaptacija na engleskom (Visitor, server)

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 52

Zaključak (7)

• 100 tuđica iz drugih zapadnoeuropskih jezika – 49 germanizama, 29 galicizama, 4 ungarizma, 2 hispanizma, 15 internacionalizama

• Zadržana poveznica s Okcidentom• Poslovice, ustaljeni izrazi, odlomci teksta i

stihovi na jezicima Zapada redom su preuzeti u prijevode i pojašnjeni, dok to nije slučaj s onima na turskom i crkvenoslavenskom.

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 53

Zaključak (8)

• 37 toponima i ktetika koji nisu zabilježeni na isti način (npr. Dobruna, Goražda, Olujac, Miljačka) kao i 27 antroponima (Mad Fritz, Lotte, Peter Gatal, Franz-Josef).

• 56 nejednakih pojašnjenja u glosarima, odnosno u fusnotama ili u tekstu

22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 54

Zaključak (9)

• Kulturna baština Bosne i Hercegovine disharmonična, kaotična, u brojnim slučajevima znatno udaljena od svog stvarnosnog stanja

• Neophodnost novog prijevoda

22. 4. 2015. 55Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Izvori (1)

• Andrić 1967: Andrić, Ivo. Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije. 467 str.

• Andrić 1970. Andrić, Ivo. Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag. 599 str. [Nobelpreis für Literatur, 56]

• Andrić 1982: Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša. 382 str.

22. 4. 2015. 56Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Izvori (2)

• Andrić 1992. Andrić, Ivo. The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books. 396 str.

• Andrić 1995. Andrić, Ivo. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press. 314 str.

22. 4. 2015. 57Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Izvori (3)

• Andrić 2003. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch. 407 str.

• Andrić 2013. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag. 493 str.

22. 4. 2015. 58Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Izvori (4)

• Andrić 2008: Andrić, Ivo. Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft. Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine. In: Tošović, Branko (Hg./ur.). Der Nobelpreisträger Ivo Andrić in Graz. Nobelovac Ivo Andrić u Grazu. Graz – Beograd: Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz – Beogradska knjiga. S./str. 215–366.

22. 4. 2015. 59Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Literatura (1)

• Frank 1987: Frank, Armin Paul. Einleitung. In: Schultze, Brigitte (Hg.). Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. S. IX–XVII. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 1]

• Popović 1988: Popović, Radovan. Životopis Ive Andrića. In: Andrić, Ivo. STAZE, LICA, PREDELI. Beograd – Sarajevo: Prosveta – Svjetlost. Str. 200–284. [Sabrana dela Ive Andrića. Knjiga 10]

22. 4. 2015. 60Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Literatura (2)

• Rosell Steuer 2004: Rosell Steuer, Pernilla. ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans EIN WEITES FELD von Günter Grass. Dissertationen des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 414 S.

• Vucinich 1997: Vucinich, Wayne S. Zamišljane Jugoslavije: Istorijska arheologija Ive Andrića. In: Sveske Zadužbine Ive Andrića. Beograd. Sv. 13/1997. Str. 105–123.

22. 4. 2015. 61Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Internetski izvori

• Ivan_Lovrenović-www: Lovrenović, Ivan. Ivo Andrić, Paradoks o šutnji. – In: Ivanlovernovic.com., 18. 2. 2012. http://ivanlovrenovic.com/2012/02/ivo-andric-paradoks-o-sutnji/. Stanje: 15. 5. 2014.

22. 4. 2015. 62Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Ilustracije (1)• Ilustracija 1: Meze/Meza.

http://podrinje.in.rs/forum/showthread.php?tid=5025. Stanje: 4. 4. 2015.

• Ilustracija 2: Muška anterija. http://www.muzejpirot.com/ Etnologija_files/Etnologija_galerija/nosnjaanterija.html. Stanje: 10. 7. 2014.

• Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice. http://www.magacin.org/2014/04/09/ svilen-konac-srbijanski-vez/anterija-kneginje-ljubice/. Stanje: 10. 7. 2014.

22. 4. 2015. 63Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Ilustracije (2)

• Ilustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom. http://piperbasenji.blogspot.co.at/2013/01/more-words.html. Stanje: 4. 4. 2015.

• Ilustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom. http://www.post.ba/novosti_details.php?idVijest=339. Stanje: 1. 8. 2014.

• Ilustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu. http://kons.gov.ba/html/slike/1147435531.jpg. Stanje: 4. 4. 2015.

22. 4. 2015. 64Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Ilustracije (3)

• Ilustracija 7: Stara slika iz Istanbula. http://mobile.istanbul.net.tr/istanbul-Rehberi/istanbul-Fotograflari/siyah-beyaz-eski-istanbul-fotograflari/istanbul-da-bir-sokak/232/2. Stanje: 4. 4. 2015.

22. 4. 2015. 65Kulturemi u Andrićevim prijevodima

Hvala na pozornosti!

22. 4. 2015. 66Kulturemi u Andrićevim prijevodima

top related