rakstiskās tulkošanas aktualitātes un tendences eiropas ...rakstiskās tulkošanas aktualitātes...

Post on 20-Feb-2020

7 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Rakstiskās tulkošanas

aktualitātes un tendences Eiropas Komisijā

EK TĢD sadarbība

ar ārštata tulkotājiem

Iveta Rancāne-Abarte,

Eiropas Komisijas Tulkošanas ĢD

Latviešu valodas departamenta 2. nodaļas vadītāja

Lingvisti ES

2

European Parliament

Court of Justice Court of Auditors

European Economic & Social Committee

Committee of the Regions

European Central Bank

Translation Centre

Tulkotāji: ± 4 200 Tulki: ± 1 000

Council

Tulkotāji ES iestādēs pēc tulkotāju skaita un darba apjoma

3

0

200

400

600

800

1000

1200

1400

1600

1800

European Commission

European Parliament

Council of the EU

Court of Justice

Committee of the Regions and EuropeanEconomic and Social Committee

Translation Centre

Court of Auditors

European Central Bank

European Investment Bank

Tulkošanas ĢD

4

Ap 2200 darbinieku (~1700 tulkošanā)

47% Briselē

52% Luksemburgā

1% EK pārstāvniecībā dalībvalstīs

5

Darba plūsma - klienti

•Autordienesti –

Komisijas ģenerāldirektorāti

DG AGRI, DG SANTE, DG GROW,

DG MOVE, DG TRADE, DG COMP,

DG FISMA, DG JUST DG ENER

LV.1

BUDG, COMP, DEVCO, ECFIN, ECHO, EEAS, FISMA, EPSO, ESTAT, FPI,

HOME, HR, IAS, JUST, NEAR, OIB, OLAF,

PMO, SG, SJ, TAXUD, TRADE

CA, PP

LV.2

AGRI, CLIMA, CNECT, COMM,

DGT, DIGIT, EAC, EMPL, ENER, ENV, GROW, JRC,

MARE, MOVE, OIL, OP,

REGIO, RTD, SANTE, SCIC

CA, PP

6

Vai tulkošana ir tikai tulkošana?

• ES tiesību aktu izstrāde 24 valodās

• Komisijas izstrādātu vai Komisijai adresētu likumdošanas, korespondences un citu tekstu tulkošana

• komunikācija ar sabiedrību

• informēšana, konsultēšana, rediģēšana

• tehniskais atbalsts, terminoloģija, MT

• reprezentēšana

7

Galvenie dokumentu veidi

38%

16% 14%

6%

1%

11%

2% 2%

5%

2% 3%

1 EU law, including the legislative process

2 Guardian of the Treaties/Implementation of EUlaw3 Correspondence

4 Political documents

5 Relations with other EU institutions

6 Communication, web, media, publications

7 Budget, budgetary procedure

8 Documents linked to international organisationsand non-EU countries9 Notices for publication in OJ

10 Commission working or internal documents

11 Other

8

Dokumentu oriģinālvaloda (%)

9

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

2011 2012 2013 2014 2015 2016

angļu

franču

citas

vācu

82%

4% 2%

12%

Sadalījums pēc mērķa valodām, 2016

(%)

10

0.0%

2.0%

4.0%

6.0%

8.0%

10.0%

12.0%

3,7 %

Tendences 2011-2016 Tulkoto lapu skaits

DGT darbinieku skaits

11

2200

2250

2300

2350

2400

2450

2500

2550

2600

0

500000

1000000

1500000

2000000

2500000

2011 2012 2013 2014 2015 2016

lappuses

darbinieku skaits

Izaicinājumi?

12

• «Doing more with less» kā sasniegt maksimumu ar minimumu

- prioritātes, kvalitāte, ārštata resursi

• Modernizēšana: efektivitāte, rīki

• Pēctecība: zināšanas /darbinieki

Translation trends

1997 2004 2010 2011 2012

Total pages 1.125.709 1.270.586 1.843.282 2.060.504 1.760.000

Outsourced 16% 23% 27% 28% 24%

ORI EN 45% 62% 77% 70% 77%

ORI FR 40% 26% 7% 6% 5%

ORI DE 5% 3% 2% 3% 3%

ORI EU + non EU 8% 9% 13% 22% 15%

Tulkošana – tendences

DGT 2012 2013

jan-okt 2015 2016

2017 jan-okt

Lpp.kopā 1.760.000 1.705.367 1.991.632 2.207.295 1.746.000>2 milj.

Ārštata tulk. 24% 27% 26.7% 29.5% 30.9%

14

Lpp.kopā 56.215 62.551 80.500 64.346

Ārštata tulk. 19% 26% 31.9% 34.1%

LV dept

EN 92% FR 3,7%

Ārštata tulkotāji kā resurss

EK Tulkošanas ĢD darbā

Kopš 2004. gada ārštata tulkošana ir bijusi permanents resurss

Galvenokārt tulkošana, bet arī citi darba uzdevumi

15

Kā kļūt par līgumtulkotāju?

16

• The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted

• Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website ec.europa.eu/info/translation/tendering-contracts_en

• Ietvarlīgumi (noteiktā secībā)

• Nav garantēts minimālais apjoms

• FL var atteikt (neņemt) darba piedāvājumus

• Kopējais maksimālais ilgums - 4 gadi

Framework contract OMNIBUS-15

Tender OMNIBUS-15

• EN=>LV

15 līgumslēdzēji (13 uzņ., 2 indiv.)

• FR=>LV

3 līgumslēdzēji (uzņ.)

Ko tulko ārštata tulkotāji?

19

• Visdažādākos dokumentus …

… IZŅEMOT steidzamus, politiski sensitīvus vai konfidenciālus dokumentus

• noteiktus specializētus dokumentus, kad trūkst iekšējās kapacitātes

• Citas (ne ES oficiālās) valodas

• īpašas vienošanās par tulkošanu

TULKOŠANAS GAITĀ:

• Kvalitāte

• Palīgmateriāli

• Saziņa

20

Ko nozīmē tulkojuma kvalitāte ES kontekstā?

21

• Pareizība

• Vienāda juridiskā ietekme 24 valodās un 28 tiesiskajās sistēmās

• Lasāmība

Ko nozīmē kvalitāte ārštata tulkojumu tehniskajā piedāvājumā

• 3.4.1 Pakalpojuma kvalitāte

Metodes, sistēmas, līdzekļi, pasākumi, kas ļauj

− izvērtēt, akceptēt, piešķirt tulkošanā tekstu;

− nodrošināt pareizību un atbilstību ES tekstu standartam;

− veikt pārbaudes un izmantot DGT atsauksmes;

− pārvaldīt resursus un kompetenci (mācības, kvalitātes uzraudzība,

speciālo zināšanu pieejamība, konfidencialitāte);

− pārvaldīt termiņus, nodrošināt izpildi arī neparedzētos

apstākļos.

Tender specifications

DGT uzdevums darbā ar ārējo tulk.

• Teksta rediģēšana atbilstoši kvalitātes prasībām

• Galīgā teksta sagatavošana

• Novērtēšana

Kvalitāte VAI termiņš?

Saziņa starp DGT un ārštata tulkotājiem

ierobežojumi un iespējas

anonimitāte, piekļuve resursiem, informācija…

24

Tradicionālie tulkotāja palīglīdzekļi

25

• Kontakti ar pasūtītāju/ citiem tulkotājiem

• Kontakti ar speciālistiem Komisijā, citās iestādēs vai dalībvalstīs

• Bibliotēkas

• References teksti

Sadarbība ar speciālistiem

• Izpratne par to, kas ir termins

• Speciālistu viedokļu atšķirības

• Konkrēts risinājums pretstatā universālam lietojumam

• Apstiprinātā terminoloģija un ikdienas lietojums

• Konfidencialitāte, profesionālā ētika

Konfidencialitāte

• “Treat in the strictest confidence and not make use of or divulge to third parties any information or document”

• Mašīntulkošanas ierobežojumi - MT@EC

- google

Framework contract

27

Sekmīgas sadarbības atslēga

• Vienota izpratne par kvalitāti

• Saziņa un sadarbošanās

• Resursu apzināšana un efektīva izmantošana

28

Job opportunities

29

• Permanent job (EU official)

• Contract staff

• External contractor (freelance)

• Trainee

Recruitment competitions for EU officials

30

OV

EPSO (European Personnel Selection Office) website www.eu-careers.eu

Other skills

31

• People with non-language degrees please apply!

• Translator profile and skills needed: ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/ translator-profile_en or epso.europa.eu/career-profiles/languages_en

Contract staff

32

• Special calls for contract staff

• For more information, check regularly

ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/ temporary-jobs-european-commission_en

33

• Duration: 5 months

• Two rounds per year, starting in March and October

• For university graduates only

• For EU citizens – but a quota for other countries’ nationals

• Competence: able to translate from two EU languages into your main language

• Monthly grant

Traineeships

EK tulkotāja prasmju katalogs

34

• EN, LV + citas valodas

• specializācija (svešvaloda, latviešu valoda, tulkošana, tematiskās zināšanas, juridiskās zināšanas)

• IT prasmes

• komunikācija

• fleksibilitāte

• izturētspēja

Paldies par uzmanību!

http://ec.europa.eu/dgs/translation/

35

top related