seit 1913 autoräder aus ronneburg - mefro- · pdf filetechnisches handbuch...
Post on 06-Feb-2018
225 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Technisches Handbuch StandardräderTechnical Manual Standard Wheels
Manuel Technique Roues Standards
seit 1913 Autoräder aus Ronneburg
Technisches Handbuch StandardräderTechnical Manual Standard Wheels
Manuel Technique Roues Standards
mefro RäderwerkRonneburg GmbH
Weidaer Straße 3D-07580 Ronneburg/Thür.
Telefon: +49 (0) 36602-8-0Telefax: +49 (0) 36602-8-1101
Internet: www.mefro-raederwerk.deE-Mail: verkauf@mefro-raederwerk.de sales@mefro-raederwerk.de
Stand Mai 2009
22
4
46
74
80
94
106
32
74
HerzlicH Willkommen!HerzlicH Willkommen!HerzlicH Willkommen!
A WArm Welcome!A WArm Welcome!A WArm Welcome!
Bienvenue!Bienvenue!Bienvenue!
3
inHAltsverzeicHnis
tABle of contents
tABle des mAtiÈres
Allgemeine Hinweise
und techische Erläuterungen
Scheibenräder
mit einteiliger 5°-Tiefbettfelge
für PKW-Anhänger und Caravan
Scheibenräder
mit einteiliger 5°/15°-Tiefbettfelge
für Kleintraktoren, Kommunalfahrzeuge
und Anlagepflegemaschinen
Scheibenräder
mit einteiliger 5°-Tiefbettfelge
für Ackerwagen, Landmaschinen, Bau-
maschinen und Mehrzweckfahrzeuge
Scheibenräder
mit einteiliger 5° DW-Felge
für Traktoren, Mähdrescher, Baumaschi-
nen und Teleskoplader
Scheibenräder
mit einteiliger 15°-Steilschulterfelge
für landwirtschaftliche Großkipper, Gülle-
fasswagen, Landmaschinen, Baumaschi-
nen und Mehrzweckfahrzeuge
Scheibenräder
mit mehrteiliger Flachbettfelge bzw. mit
mehrteiliger 5°-Schrägschulterfelge
für Gabelstapler, Tieflader, Industriefahr-
zeuge und Baumaschinen
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General information
and technical explanations
Disc wheels
with one-piece 5° drop center rim for
car trailers and caravans
Disc wheels
with one-piece 5°/15° drop center rim for
garden tractors, municipal and utility
vehicles
Disc wheels
with one-piece 5° drop center rim
for agricultural trailers and machines,
construction machines and multipurpose
vehicles
Disc wheels
with one-piece 5° DW rim
for tractors, combines, construction
machines and telehandlers
Disc wheels
with one-piece 15° drop center rim for
agricultural heavy trailers, liquid manure
carts, agricultural and construction ma-
chines and multipurpose vehicles
Disc wheels
with multi-piece flat base rim or
multi-piece 5° tapered bead seat rim for
fork-lift trucks, industrial vehicles, low
loaders and construction machines
General business conditions
Avis généraux
et explications techniques
Roues à disque
avec jante 5° à base creuse
pour remorques légères et caravanes
Roues à disque creuse
avec jante 5°/15° à base creuse
pour tracteurs compacts, véhicules
communaux et machines d´entretien
des espace verts
Roues à disque
avec jante 5° à base creuse
pour remorques et machines agricoles,
machines de chantier et véhicules à
usage multiple
Roues à disque
avec jante DW 5°
pour tracteurs, moissonneuses batteuses,
machines de chantier et chargeurs
téléscopiques
Roues à disque
avec jante 15° pour basculeurs agricoles de
grande capacité, voitures citernes de purin,
machines agricoles, machines de chantier
et véhicules à usage multiple
Roues à disque
avec jante à base plate en plusieurs
pièces ou jante d´assise conique à 5° en
plusieurs pièces pour empileuses à four-
che, remorques porte-charts, véhicules
industriels et machines de chantier
Conditions générales de vente
4
mit kompetenz und Qualität
zur nr. 1 in europa
Die vergangenen fünfzehn Jahre waren
für mefro zweifellos eine Erfolgsgeschichte:
Mit der Übernahme des ehemaligen VEB
Räderwerk Ronneburg im Jahre 1991
konzentrierten wir uns in einem ersten
Entwicklungsschritt auf die Nischenmärk-
te der Land- und Baumaschinenindustrie
sowie die Hersteller von Pkw-Anhängern,
Caravan und Industriefahrzeugen. Über
einen gezielten Leistungswettbewerb mit
qualitativ hochwertigen Spezialprodukten
konnten wir uns sehr schnell internatio-
nal einen hervorragenden Ruf erarbeiten
und schufen damit die Basis für weiteres
nachhaltiges Wachstum. Durch die Über-
nahme der SÜDRAD GmbH Radtechnik
im Jahr 2000 erfolgte die konsequente
Ausweitung unserer Geschäftsaktivitäten
auf die Volumenmärkte der Automobil-
und Nutzfahrzeughersteller. Bereits fünf
Jahre später gelang uns mit dem Erwerb
der Michelin Rädersparte – darunter
fielen die Produktionsstätten Michelin
KRONPRINZ Werke GmbH (heute:
KRONPRINZ GmbH), Solingen, die Mi-
chelin Roues France S.A.S. (heute: mefro
through competence and quality
to no. 1 in europe
The last fifteen years undoubtedly were
a success story for mefro: the takeover
of the ex-VEB Räderwerk Ronneburg in
1991 was a first step towards the niche
markets of the agricultural- and construc-
tion industries, as well as the manufactur-
ers of car trailers, caravans and industrial
vehicles. Concentrating on competitive-
ness in performance and the manufacture
of high quality special products, we soon
gained an outstanding international repu-
tation thereby establishing a firm base
for lasting growth. In 2000, the takeover
of SÜDRAD GmbH Radtechnik was the
starting point of a significant expansion of
our business activities towards the volume
markets of the car and truck manufactur-
ers. Just five years later, we succeeded
in acquiring the Michelin Wheel business
unit, which includes the production fa-
cilities of Michelin KRONPRINZ Werke
GmbH (today: KRONPRINZ GmbH),
Solingen; Michelin Roues France S.A.S.
(today: mefro ROUES FRANCE S.A.S.),
Troyes; and of TEKERSAN Jant Sanayj
A.S., Bilecik / Turkey. This acquisition
Avec compétence et qualité le
nº 1 en europe
Les quinze dernières années ont été
remplies de succès pour mefro: le rachat
de l’ex-VEB Räderwerk Ronneburg en
1991 fut un premier pas vers les mar-
chés niches de l’industrie agricole et de
construction et de celui des fabricants de
remorques légères, de caravanes et de
véhicules industriels. Grâce à une com-
pétitivité orientée vers la performance
et la fabrication de produits spéciaux de
très bonne qualité, nous nous sommes
très vite forgés une excellente réputation
internationale et avons réussi à établir
les bases d’une croissance durable. Le
rachat de SÜDRAD GmbH Radtechnik
en 2000 marqua le début d’une expan-
sion importante de notre activité vers les
marchés à grands volumes que sont les
marchés des fabricants de voitures et
de poids lourds. A peine cinq ans après,
nous avons réussi à acquérir la division
roue du groupe Michelin, qui inclut les
usines Michelin KRONPRINZ Werke
GmbH (aujourd’hui KRONPRINZ GmbH)
à Solingen, Michelin Roues France S.A.S.
(aujourd’hui mefro ROUES FRANCE
mefro wheels GmbH
D-83101 Rohrdorf
100% 100% 100% 100%
100%
100%
mefro ROUES FRANCES.A.S.
F - 10000 Troyes
KRONPRINZ GmbH
D - 42697 Solingen
SÜDRADGmbH Radtechnik
D - 73061 Ebersbach
mefro RäderwerkRonneburg GmbH
D - 07580 Ronneburg
TEKERSAN JANT SANAYJ A.S.
Fritz Berger GmbH
5
ROUES FRANCE S.A.S.), Troyes, sowie
die TEKERSAN Jant Sanayj A.S., Bilecik /
Türkei – ein weiterer entscheidender Aus -
bau unserer europäischen Wettbewerbs-
position.
Die schrittweise erworbenen, rechtlich
nach wie vor selbständig und als Profit-
center agierenden Unternehmen werden
heute unter dem Dach der mefro wheels
GmbH als übergelagerte Holding für Be-
teiligungen geführt.
Unser gesamtes Produktspektrum umfasst
Stahlscheibenräder von 3“ bis 24“ Felgen-
breite und von 12“ bis 38“ Felgendurch-
messer. Die Radanwendungen reichen
von Spezialfahrzeugen wie Pistenraupen,
Flurförder- oder vielfältigen Industriefahr-
zeugen wie Flugzeugbugsiergeräten
über Baumaschinen, Landmaschinen,
Traktoren, Pkw-Anhängern, Wohnwa-
gen, Universalmotorgeräten, Omnibus-
sen bis hin zur breiten Angebots palette
der Nutzfahrzeug- und Automobilindustrie.
Jährlich verlassen über 18 Mio. Räder für
Pkw und Transporter, knapp 3,1 Mio. Räder
für Lkw und Lkw-Anhänger, 1,1 Mio. Räder
für Pkw-Anhänger und Wohnwagen und
800.000 Räder für Traktoren, Land-
und Baumaschinen unsere Werke. Im
Jahr 2008 beschäftigten wir europaweit
etwa 2.500 Mitarbeiter, der konsolidierte
Jahres umsatz unserer Holding belief sich
auf knapp 500 Mio. Euro.
was yet another important step in the
expansion of our European market posi-
tion.
These progressively acquired companies
remain legally independent and are man-
aged as profit centres. Today, they are
part of the mefro wheels GmbH holding.
Our complete product portfolio includes
steel wheels with a rim width from 3” to
24”, and with a rim diameter from 12”
to 38”. The uses of our wheels range
from special vehicles like snowploughs,
forklifts and many other industrial ve-
hicles to airport luggage carriers, con-
struction and agricultural machines,
tractors, car trailers, caravans, uni-
mogs, buses as well as a large range
of products for car and truck industries.
Every year more than 18 million wheels
for passenger cars and light vehicles,
about 3.1 million wheels for trucks and
truck trailers, 1.1 million wheels for car
trailers and caravans, and 800,000
wheels for tractors, construction and
agricultural machines are produced in
our factories. In 2008, we had 2,500
employees Europe-wide and the consoli-
dated annual turnover of our holding was
just under 500 million euros.
S.A.S.) à Troyes et de TEKERSAN Jant
Sanayj A.S. à Bilecik/Turquie. Cette ac-
quisition marqua à nouveau un pas dé-
cisif pour renforcer notre position sur le
marché européen.
Les entités progressivement acquises
restent légalement indépendantes et
sont gérées en tant que centres de profit.
Aujourd’hui, elles font partie de la holding
mefro wheels GmbH.
Notre gamme totale de produits inclut des
roues acier avec des largeurs de jante de
3” à 24” et des diamètres de jante de 12”
à 38”. Notre importante gamme de roues
s’applique autant aux véhicules spéciaux
tels que chasse-neige, appareils de ma-
nutention et autres véhicules industriels
comme les véhicules de transport de ba-
gages des aéroports, qu’aux machines
agricoles et de construction, remorques
légères, caravanes, Unimog, bus, et ce
jusqu’à une gamme de produits plus large
pour les industries automobiles et poids
lourds. Chaque année, 18 millions de
roues pour véhicules légers, environ 3,1
millions de roues pour poids lourds et re-
morques poids lourds, 1,1 million de roues
pour remorques légères et caravanes, et
près de 800.000 de roues pour tracteurs
et machines agricoles et de construc-
tion quittent nos usines. En 2008, nous
employions 2.500 personnes et le chiffre
d’affaires consolidé de notre holding a
avoisiné les 500 millions d’euros.
6
Historie
Friedrich Hering gründet als Schmied und
Wagenbauer in Gera eine Firma zur Her-
stellung von Fahrradteilen.
Das Produktions- und Verkaufsprogramm
wird um Kugellager, Achsen, Holzspei-
chenräder und andere Teile für die deut-
sche Automobilindustrie erweitert.
Die Gebrüder Alfred und Max Hering
verlagern ihre Fabrik ins nahe gelegene
Ronneburg. Die Produktpalette wird
um den recht einfach und robust aufge-
bauten, zweisitzigen Motorwagen „Rex
Simplex“ ergänzt.
Trennung der Automobilproduktion von
der Teileherstellung Gründung einer Au-
toräder- und Felgenfabrik zur Produktion
von Holzspeichenrädern.
Max Hering beschäftigt bereits über 600
Mitarbeiter.
1888
1900
1902
1913
1917
History
The blacksmith and vehicle builder Frie-
drich Hering founds a company for the
production of bicycle parts in Gera.
The product and sales range is expanded
to include ball bearings, axles, wooden
spoke wheels and other parts for the
German automotive industry.
The brothers Alfred and Max Hering trans-
fer their plant to the nearby Ronneburg.
The product range is expanded further to
include the relatively simple and robust
two-seater motor car “Rex Simplex”.
Separation of the motor car production
from the parts business and creation of
passenger car wheel and disc production
for wood spoke wheels.
Max Hering already has more than 600
employees.
Historique
Friedrich Hering, forgeron et constructeur
de voitures, fonde à Gera une entreprise
de fabrication de pièces de vélos.
La gamme de produits est élargie par
des roulements à billes, des axes, des
roues à rayons en bois ainsi que d’autres
pièces destinées à l’industrie automobile
allemande.
Les frères Alfred et Max Hering transfè-
rent leur fabrique à Ronneburg. La gam-
me de produits est complétée par „Rex
Simplex“, une voiture à deux places de
construction simple et robuste.
Séparation de la production automobile.
Création d’une usine de fabrication de
roues en bois.
Max Hering emploie plus de 600 person-
nes.
zahlen aus Geschäftsjahr 2008: mitarbeiter: 250Produktionskapazität:1.100.000 Pkw-Anhänger-Räder800.000 Bau-/Landmaschinen-/ Traktorenräder
data of business year 2008: employees: 250Production capacity:1,100,000 passenger car trailer wheels800,000 agricultural vehicle and tractor wheels
chiffres de l‘année 2008: collaborateurs: 250capacité de production:1.100.000 roues pour remorques légères800.000 roues pour machines agricoles et véhicules industriels
dAten und fAkten
fActs
données
7
Erweiterung der Produktionsprogramms
auf Drahtspeichenräder und Stahlschei-
benräder.
Das Räderwerk Ronneburg wird zum Al-
leinausrüster für die DDR-Automobilmar-
ken Wartburg und Trabant.
Übernahme des VEB Räderwerk Ronne-
burg von der Treuhandanstalt und Grün-
dung der mefro Räderwerk Ronneburg
GmbH.
Erwerb der Gesellschaftsanteile der
SÜDRAD GmbH Radtechnik zu 100%.
Erwerb der Gesellschaftsanteile der Mi-
chelin KRONPRINZ Werke GmbH und der
Michelin Roues France S.A.S. zu je 100%
Umfirmierung in die mefro wheels GmbH
und gleichzeitige Ausgliederung des ope-
rativen Geschäftsbetriebes in eine neu
gegründete mefro Räderwerk Ronneburg
GmbH als 100%ige Tochtergesellschaft
der mefro wheels GmbH.
1920
1948
1991
2000
2005
Expansion of the product range to include
wire spoke and steel disc wheels.
The Räderwerk Ronneburg becomes
the sole supplier for the DDR car brands
Wartburg and Trabant.
Takeover of the VEB Räderwerk Ronneb-
urg from a special german reunion trust
company and foundation of the mefro
Räderwerk Ronneburg GmbH.
Acquisition of 100% of the shares of the
SÜDRAD GmbH Radtechnik.
Acquisition of 100% shares of the Michelin
KRONPRINZ Werke GmbH and the
Michelin Roues France S.A.S. Separation
of the operative business of the newly cre-
ated mefro Räderwerk Ronneburg GmbH.
Integration of each of the above as 100%
subsidiaries of the mefro wheels GmbH.
Extension de la gamme avec les roues à
bâton et roues acier à disque.
Räderwerk Ronneburg devient le seul
fournisseur des fabricants automobiles
d’Allemagne de l’est Trabant et Wartburg.
Rachat de VEB Räderwerk Ronneburg et
création de mefro Räderwerk Ronneburg
GmbH.
mefro prend le contrôle total de SÜDRAD
GmbH Radtechnik.
Rachat total des parts de Michelin
KRONPRINZ Werke GmbH et de Miche-
lin Roues France S.A.S. au Groupe Mi-
chelin. Création de mefro wheels GmbH
et séparation de l’unité opérationnelle
en une nouvelle entité mefro Räderwerk
Ronneburg GmbH qui devient également
100% société filiale de mefro wheels
GmbH.
8
AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen
GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions
Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues
orders and inquiries
We would like to ensure convenient handling of
our mefro Wheel Catalogue, thus simplifying the
process of ordering as much as possible. So,
we shall confine our general information and
technical explanations to the strictly necessary.
As a wheel-customer you will have to consciously
observe the information and safety instructions
given in this catalogue in order to be able to
prove at any time that you have exercised due
care - as is imposed by the legislator - in handling
wheels and tyres, also in view of liability, acci-
dent prevention regulation, and road safety.
The first figure of a wheel indicates the rim width
and the last figure indicates the rim diameter in
inches. The letter after the first figure charac-
terizes the dimension of the flange. The symbol
commandes et demandes
Nous tenons à vous faciliter l‘utilisation de votre
catalogue de roues mefro ainsi que vos comman-
des. C’est pourquoi nous avons limité nos avis gé-
néraux et nos explications techniques en fournis-
sant seulement les informations indispensables.
Veuillez cependant, en tant qu’acheteur de roues,
tenir soigneusement compte des informations
et consignes de sécurité suivantes afin d’être
toujours en mesure de prouver que vous avez
respecté l’obligation imposée par la loi d’exercer
l’attention nécessaire dans le commerce des
roues et des pneus en matière de responsa-
bilité, de prévention d’accidents et de sécurité
routière.
Le premier chiffre de la désignation d’une roue in-
dique la largeur de la jante, le dernier le diamètre
Bestellungen und Anfragen
Wir wollen Ihnen den Umgang mit Ihrem mefro-
Räderkatalog so angenehm und die Bestel-
lungen hieraus so einfach wie möglich machen.
Deshalb beschränken wir unsere allgemeinen
Hinweise und technischen Erläuterungen auf
das unbedingt Erforderliche.
Die im folgenden gegebenen Informationen
und Sicherheitshinweise müssen Sie als Rä-
derkunde jedoch sorgfältig beachten, damit
Sie den Nachweis der Ihnen vom Gesetzgeber
auferlegten Sorgfaltspflicht beim Umgang mit
Rädern und Reifen im Hinblick auf Haftung,
Unfallverhütungsvorschrift und Verkehrssi-
cherheit jederzeit erbringen können. Bei der
Bezeichnung eines Rades gibt die erste Zahl
die Felgenmaulweite und die letzte Zahl den
Felgendurchmesser in Zoll an. Der Buchstabe
9
hinter der ersten Zahl kennzeichnet die Abmes-
sung des Felgenhornes. Durch das Zeichen
zwischen Buchstabe und letzter Zahl wird die
Felgenart charakterisiert. Hierbei unterscheidet
man im Wesentlichen zwei Gruppen. Bei Be-
stellungen benötigen wir lediglich die Angabe
der Artikelnummer des von Ihnen gewünschten
Rades.
Falls Sie im vorliegenden Katalog, welcher unser
Standardprogramm beinhaltet, kein Rad finden
sollten, das Ihren Anforderungen gerecht wird,
bitten wir Sie, uns Ihre Anfrage zukommen zu
lassen und uns darin folgende Angaben zu ma-
chen (die Erläuterung der Begriffe finden Sie
unter dem Punkt ‚Technische Merkmale eines
Rades‘):
Für die gebräuchlichsten Bolzenlochausführung-
en sind die zugehörigen Kurzbezeichnungen
und Maße in nachstehender Tabelle aufgeführt.
Andere Bolzenlochausführungen finden Sie auf
Seite 13.
de la jante en pouces. La lettre qui suit le premier
chiffre désigne la dimension du rebord de
la jante. Le signe entre la lettre et le dernier
chiffre indique le type de la jante. On distingue
essentiellement deux groupes. Pour vos com-
mandes, il suffit d’indiquer la référence de la
roue désirée.
Au cas où vous ne trouveriez dans notre ca-
talogue présentant notre programme standard
aucune roue qui corresponde à vos besoins,
veuillez nous communiquer votre demande,
qui devra comprendre les informations suivan-
tes (vous trouverez les explications des notions
techniques au chapitre ‘Caractéristiques techni-
ques d’une roue’):
Le tableau suivant présente les désignations
abrégées des types de trous d’axe les plus ré-
pandus. Voir page 13 pour d’autres types de
trous d’axe.
between letter and last figure describes the
type of rim. Essentially, a distinction is made
between two groups. When placing an order
you only need to name the article number of the
wheel required.
The catalogue on hand contains our standard
production program. If you can not find the
wheel you are looking for please let us have your
inquiry with the following details (the chapter
‘Technical features of a wheel’ explains the
terms used):
For identification of the most current types
of stud holes you find the relevant codes and
dimen sions in the following chart. For other
types of stud holes, please refer to page 13.
10
AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen
GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions
Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues
• utility
• rim size
• rim flange height
• offset or dual spacing
respectively
• connecting dimensions:
- centre hole diameter
- number of stud holes
- type of stud holes
• type of tyre
- tyre dimension
- with tube/tubeless
- load index
- speed symbol
- air pressure
• maximum wheel load
• maximum speed
Of course you can always submit a drawing
showing the above mentioned characteristics
and dimensions.
We shall feel obliged to comply with your re-
quests.
• domaine d’utilisation
• dimension de la jante
• hauteur de rebord de jante
• déport ou entraxe
• dimensions de raccordement
de la roue:
- diamètre du trou central
- nombre de trous d’axe
- type de trous d’axe
• type de pneu
- dimension du pneu
- avec ou sans chambre à air
- indice de charge (load index)
- code de vitesse
(speed symbol)
- pression de gonflage
• charge maximale par roue
• vitesse maximale
Bien sûr, vous avez également la possibilité de
nous envoyer un plan fournissant les données
et mesures citées ci-dessus.
Nous nous efforcerons de satisfaire à vos exi-
gences.
• Verwendungszweck
• Felgengröße
• Felgenhornhöhe
• Einpresstiefe bzw.
Mittenabstand
• Radanschlussmaße
- Mittenlochdurchmesser
- Bolzenlochanzahl
- Bolzenlochausführung
• Reifenausführung
- Reifendimension
- schlauchlos oder
mit Schlauch
- Tragfähigkeitskennzahl
(load index)
- Geschwindigkeitskennung
(speed symbol)
- Luftdruck
• Maximale Radlast
• Maximale Geschwindigkeit
Es besteht natürlich auch die Möglichkeit, uns
eine Zeichnung zu übersenden, aus welcher
die vorstehenden Angaben und Maße hervor-
gehen.
Wir sind bemüht, Ihre Wünsche zu
erfüllen.
11
caractéristiquestechniques d’une roue
En langage parlé, les notions techniques se
rapportant à la ´roue´ sont souvent employées
improprement. On constate souvent que les
notions de ‘jante’ et de ‘roue’ sont confondues.
Vous éviterez pertes de temps et livraisons in-
correctes en faisant attention à une déncmina-
tion correcte.
La jante sert à recevoir le pneu, le disque (ou
voile) d’une roue relie la jante au moyeu. La
roue représente l’objet entier se composant de
la jante et du voile. Il existe des formes multiples
de disque de roue, puisque, outre les exigen-
ces de construction en matière d’optimisation
(capacité de charge élevée pour un poids mi-
nime de la roue) et de raccordement à l’essieu,
des souhaits en matière de tambour de frein par
exemple doivent être pris en compte.
Pour pouvoir garantir une fixation sûre de la
roue au moyeu, la concordance des dimensions
de raccord d’essieu et de roue ainsi que l ‘utili-
sation de pièces de fixation adéquates serrées
au couple de serrage prescrit est déterminante.
Les dimensions de raccord de la roue figurent
dans le présent catalogue dans les tableaux
correspondants. Le dessin suivant indique la
dénomination technique correspondante et leur
signification: Pour la fixation de la roue, le type
des trous d’axes est d’une importance considé-
rable.
technical featuresof a wheel
The technical terms around a wheel are fre-
quently misused, and ‚rim‘ and ‚wheel‘ are of-
ten confused. You can save valuable time and
avoid faulty deliveries if you always use a pre-
cise description when ordering.
The rim serves as seat of the tyre, the wheel
disc connects the rim with the wheel hub, and
the wheel is the entire body, consisting of rim
and disc. There is a great variety in wheel discs
as we have to take into consideration not only
design requirements regarding optimization
(high loading capacity along with low wheel
weight) and axle connection, but also requests
concerning the brake drum etc.
The accurate correspondence of axle and wheel
connection as well as utilization of the correct
attachment parts at the torque prescribed are
decisive for fault-free and secure fastening of
the wheel disc to the axle hub. The fitting sizes
are listed in the relevant fable columns in this
catalogue. Indications and their meanings are
shown in the following drawing:
The types of stud holes are highly significant to
the wheel connection.
technische merkmaleeines rades
Im alltäglichen Sprachgebrauch werden oft-
mals die technischen Begriffe ‚rund um’s Rad‘
falsch angewendet. So ist vielfach festzustellen,
dass die Begriffe ‚Felge‘ und ‚Rad‘ miteinander
verwechselt werden. Sie ersparen sich zeitrau-
bende Rückfragen und vermeiden Falschlie-
ferungen, wenn Sie auf eine einwandfreie Be-
zeichnung achten.
Die Felge dient zur Aufnahme des Reifens, die
Radschüssel verbindet die Felge mit der Achs-
nabe und das Rad stellt den gesamten Körper
dar, bestehend aus Felge und Schüssel. Die
Gestaltung der Radschüssel (oder: Radscheibe)
ist sehr vielfältig, da neben konstruktiven For-
derungen bezüglich der Optimierung (hohe Be-
lastbarkeit bei niedrigem Radgewicht) und des
Achsanschlusses auch Wünsche hinsichtlich
der Bremstrommel u.ä. berücksichtigt werden
müssen. Für die betriebssichere Befestigung
des Rades an der Achsnabe ist die maßliche
Übereinstimmung von Achs- und Radanschluss
sowie die Verwendung der richtigen Befesti-
gungsteile bei vorgeschriebenem Anziehdreh-
moment entscheidend.
Die Radanschlussmaße sind in diesem Katalog
in den entsprechenden Tabellen angeführt. Die
jeweiligen technischen Bezeichnungen und de-
ren Sinngehalt sind in nachfolgender Zeichnung
dargestellt:
Die Ausführung der Bolzenlöcher ist für die
Radbefestigung von erheblicher Bedeutung.
12
AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen
GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions
Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues
• Spherical countersink:
hole diameter d2 (mm) and
spherical radius R (mm)
• Conical countersink:
hole diameter d2 (mm) and
countersink angle a (°)
• Flat cylindrical stud holes:
hole diameter d2 (mm)
Please make sure to always use the correct at-
tachment parts to the whell connecting dimen-
sions and/ or the types of stud holes.
• Épaulement sphérique:
diamètre de trou d2 (mm) et
rayon de sphère R (mm)
• Épaulement conique:
diamètre de trou d2 (mm) et
conicité a (°)
• Trous d’axe lisses et
cylindriques:
diamètre de trou d2 (mm)
Veuillez toujours faire attention à bien utiliser les
éléments de fixation correspondant aux dimen-
sions de raccord de roue ou au type des trous
d’axe.
• Kugelansenkung:
• Lochdurchmesser d2 (mm)
und Kugelradius R (mm)
• Kegelansenkung:
Lochdurchmesser d2 (mm)
und Ansenkwinkel a (°)
• glatte zylindrische Bolzenlöcher:
Lochdurchmesser d2 (mm)
a = Mittenlochdurchmesser Centre Hole Diameter Diamètre d’alésage central
b = Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous
c = Bolzenlochzahl Number of Stud Holes Nombre de Trous
d = Bolzenlochausführung Design of Stud Holes Forme des Trous de Fixation
e = Einpresstiefe ET Inset Déport
f = Felgeninnendurchmesser Rim Diameter Diamètre de Jante
g = Maulweite Rim Width Largeur de Jante
h = Felgenhornhöhe Rim Flange Height Hauteur de Rebord de Jante
Bitte achten Sie stets darauf, dass Sie zu den
jeweiligen Radanschlussmaßen bzw. zur Bol-
zenlochausführung die entsprechenden Befe-
stigungselemente verwenden.
øfh
e
g
d ød
øa
øb
13
Maße für Kugelansenkung · Spherical countersink sizes · Cotes des portées sphériques
Nr. Bolzengewinde
No. Internal thread
No. Ø d2 Ø d3 R Filetage des vis
1 18,5 24 14 M 14 x 1,5
2 21,5 27 16 M 18 x 1,5
3 27 32 18 M 22 x 1,5
4 20,5 25 14 M 14 x 1,5
5 32,15 37 - 3/4“ US Ford
6 14 - 14
7 15,5 - 14
8 18,5 - 14
9 20 - 14
10 21 - 14
11 20 - 12
12 16 20 12 M 12 x 1,5
26 15 20 13
30 24,5 29 18
31 37 43 25
33 26 32 18
42 15 19,3 12
50 16 21 12 M 12 x 1,5
51 16 23 14 M 14 x 1,5
Maße für Kegelansenkung · Conical countersink sizes · Cotes des portées coniques
Nr. Bolzengewinde
No. Internal thread
No. Ø d2 Ø d3 a Filetage des vis
13 15 19,8 60°
14 16 19,8 60°
15 16 22 90° M 12 x 1,5
16 15,5 - 60° M 12 x 1,5
17 25,4 31,5 80°
18 18,5 - 60°
19 16,8 - 60°
20 28,6 36 90°
21 21,5 27 90°
22 12 - 80°
23 - 17 60°
24 13 16 90° M 12 x 1,5
25 10,5 - 60°
37 26 31,5 80°
41 14,3 17,5 60°
52 14 - 60° M 12 x 1,5
53 11 - 90° M 10
54 14,5 18,5 60°
55 12,3 - 90° M10
56 19 22,5 60°
KugelansenkungSpherical CountersinkFraisage Sphérique
KegelansenkungConical CountersinkFraisage Conique
14
tragfähigkeit
Unter der Tragfähigkeit eines Rades bzw. Rei-
fens wird die zulässige Auslastung bei einer
bestimmten Geschwindigkeit verstanden.
Die Tragfähigkeit des Rades muss mindestens
ebenso hoch sein wie die durch den Fahrzeug-
hersteller freigegebene.
Die Tragfähigkeit eines Rades bzw. Reifens
wird durch einen Code ausgedrückt nach
E.T.R.T.O..
Beispiel: ein Rad mit dem Tragfähigkeitscode
130/128 darf bis max. 1.900 kg in Einzelan-
ordnung und bis max. 1.800 kg in Zwillings-
anordnung ausgelastet werden, selbst wenn
der verwendete Reifen höhere Tragfähigkeiten
und Luftdrücke zulässt. Die Tragfähigkeit bei
Zwillingsanordnung liegt niedriger als bei Ein-
zelanordnung.
Die angegebene Tragfähigkeit ist als Maximal-
tragfähigkeit des Rades zu verstehen. Diese
Tragfähigkeit sollte nicht überschritten werden,
auch nicht, wenn der angegebene Geschwindig-
keitsindex reduziert wird. Bitte kontaktieren sie
uns, wenn Tragfähigkeitserhöhungen benötigt
werden, damit wir eine individuelle Überprüfung
vornehmen können.
montage und demontage des reifens
Die Montage und Demontage des Reifens sollte
grundsätzlich nur von fachlich geschultem Per-
sonal vorgenommen werden. Alle einschlägigen
Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. Es
ist zu prüfen, ob bei mehrteiligen Rädern die
verwendeten Teile zueinander passen und mit
den Angaben in den Fahrzeugpapieren über-
einstimmen. Auf die richtige Felgen- und Rei-
fenzuordnung gemäß den Angaben des Fahr-
zeugherstellers sowie gemäß E.T.R.T.O. und
der technischen Ratgeber der Reifenindustrie
ist zu achten.
load capacity
Load rating or load capacity of a wheel refers to
the allowed load at a specific speed.
The load rating of the wheel must be at least
equal to the load homologated by the manufac-
turer of the vehicle.
The load rating of a wheel or tyre is expressed
by a E.T.R.T.O. code.
Example: for a wheel with the load rating code
130/128, the maximum allowed load rating is
1,900 kg for single mounting, and 1,800 kg for
twin mounting, even if the tyre used can accept
a higher load capacity or a higher tyre pressure.
The load capacity of twin mounted wheels is
lower than that of single mounted wheels.
The indicated load capacity is the maximum load
capacity of the wheel. The load capacity should
not be exceeded, even if the the speed index is
decreased. Please contact us if the load index
needs to be increased, so that we can make a
specific evaluation.
mounting and demounting of tyres
As a rule mounting and demounting of tyres
should be done by specially trained personal.
All operational and safety instructions need to
be observed. In case of multi-piece rims, it is
important to check that all of the components
match and correspond to the vehicle registration
book. The technical manuals of the tyre industry
and the E.T.R.T.O. should to be consulted to as-
sure that the correct rims and tyres are used in
accordance with the specifications of the vehicle
manufacturer.
capacité de charge
La capacité de charge d’une roue est la charge
admissible pour une vitesse définie. Elle doit
être identique (au moins) à celle homologuée
par le constructeur du véhicule.
Les capacités de charge de la roue et du
pneu sont exprimés par un code défini par
l’E.T.R.T.O..
Exemple: une roue avec un indice de charge
130/128 peut supporter une charge de 1.900 kg
en simple et 1.800 kg en jumelé, même si le
pneu utilisé peut supporter une capacité de
charge ou une pression de gonflage plus éle-
vée. Selon les normes, la capacité de charge
pour montage en jumelé est plus faible qu’en
montage simple.
La capacité de charge mentionnée est la capa-
cité de charge maximum de la roue. Il ne faut
en aucun cas dépasser la capacité de charge,
même en réduisant l’indice de vitesse. Veuillez
nous contacter en cas de demande d’augmen-
tation de capacité de charge, afin que nous puis-
sions vous apporter une réponse appropriée.
montage et démontage des pneus
Le montage et le démontage des pneus doivent
être fait généralement par des personnes spé-
cialement formées. Il est important de respec-
ter toutes les instructions opérationnelles et de
sécurité. Dans le cas des jantes multi pièces,
il faut vérifier si les composants fonctionnent et
correspondent au registre d’immatriculation du
véhicule. Il faut respecter les spécifications des
constructeurs de véhicules, de l’E.T.R.T.O. et
des manuels techniques de l’industrie pneuma-
tique, afin de trouver la bonne combinaison de
jantes et de pneus.
sicHerHeits- und WArtunGsHinWeise
instructions for sAfety And mAintenAnce
instructions de sécurité et de mAintenAnce
15
Tragfähigkeitskennzahlen LI
Load index LI
Indice de charge LI
LI kg LI kg
LI kg LI kg
LI kg LI kg
116 1250 147 3075
117 1285 148 3150
118 1320 149 3250
119 1360 150 3350
120 1400 151 3450
121 1450 152 3550
122 1500 153 3650
123 1550 154 3750
124 1600 155 3875
125 1650 156 4000
126 1700 157 4125
127 1750 158 4250
128 1800 159 4375
129 1850 160 4500
130 1900 161 4625
131 1950 162 4750
132 2000 163 4875
133 2060 164 5000
134 2120 165 5150
135 2180 166 5300
136 2240 167 5450
137 2300 168 5600
138 2360 169 5800
139 2430 170 6000
140 2500 171 6150
141 2575 172 6300
142 2650 173 6500
143 2725 174 6900
144 2800 175 6900
145 2900 176 7100
146 3000 177 7300
Geschwindigkeitssymbole SSY
Speed index SSY
Indice de vitesse SSY
SSY max. Geschwingigkeit km/h
SSY max. speed km/h
SSY vitesse max. km/h
A6 30
A7 35
A8 40
B 50
C 60
D 65
E 70
F 80
G 90
J 100
K 110
L 120
M 130
N 140
P 150
Q 160
trAGfäHiGkeitskennzAHlen / GescHWindiGkeitssymBole
loAd index / sPeed index
indice de cHArGe / indice de vitesse
16
AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen
GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions
Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues
oberflächenbehandlung
Eine gründliche Vorbehandlung bildet bekanntlich
die Basis für eine optimale Oberflächenqualität.
mefro-Scheibenräder werden in einer 9-Zonen-
Zinkphosphatierung einer intensiven Vorbe-
handlung unterzogen, welche höchsten Ansprü-
chen genügt. Um auch an schwer zugänglichen
Stellen einen optimalen Korrosionsschutz zu
gewährleisten, werden mefro-Scheibenräder
nach der Vorbehandlung kathodisch tauchgrun-
diert (KTL). Abschließend werden unsere Räder
in brillantsilber (Standard) decklackiert. Neben
der exzellenten Vorbehandlung führt dieser
zweischichtige Farbaufbau zu einem hervorra-
genden ‚Finish‘.
Im Sinne der Schonung unserer Umwelt ver-
wenden wir nur Grundierbzw. Decklacke, die
frei von Blei, Kadmium oder sonstigen Schwer-
metallen sind. Ihren Wünschen nach Sonder-
farbtönen kommen wir gerne nach; kalkulato-
rische Voraussetzung hierfür ist jedoch eine
entsprechende Abnahmemenge.
surface treatment
As is well-known, a thourough basic treatment is
essential to get the best possible surface finish.
In a nine-step zinc phosphatizing plant mefro
disc wheels undergo such an intensive basic
treatment, satisfying highest demands. Follow-
ing the basic treatment, our disc wheels are ca-
thodic dipped to guard against corrosion, there-
by also protecting parts not easily accessible.
Finally, our wheels are standard top coated in
brilliant silver. This dual coating, together with
the basic treatment guarantees excellent top fin-
ish and durability.
In accordance with our environmental protection
policy we only use such primer and top paints
not containing lead, cadmium, or other heavy
metals. Requests for special colour shades can
be processed, provided appropriate purchasing
quantities are involved.
traitement de surfaces
Nul n’ignore qu’un traitement initial impeccable
constitue la base d’une qualité optimale de la
surface.
Les roues pleines mefro subissent un traitement
initial intensif à base de phosphate de zinc à 9
zones, qui satisfait à toutes les exigences. Pour
obtenir une protection initiale optimale contre
la corrosion même aux endroits les plus diffi-
cilement accessibles, les roues pleines mefro
sont plongées dans un bain cathodique après
le traitement initial. Puis elles sont enduites
d’émail argenté brillant (Standard). Cette ma-
nière d’appliquer la couleur en deux couches
assure non seulement un excellent traitement
initial mais encore une finition impeccable.
En accord avec la protection de l’environne-
ment, nous n’utilisons que des peintures de
fond et de l’émail final sans plomb, cadmium ou
autres métaux lourds.
Pas de problème si vous désirez des tons spé-
ciaux; cependant, pour des questions de renta-
bilité, une quantité minimale d’achat adéquate
est dans ce cas nécessaire.
17
tragfähigkeit, felgen-/reifen-kombination
Den DIN-Normen und WdK-Leitlinien sind ent-
sprechend den internationalen Gegebenheiten
einer bestimmten Felgengröße nicht nur die
Reifengröße, sondern auch jeweils mehrere
Reifenunter- und -übergrößen zugeordnet.
Diese Zuordnungen betreffen nur die Monta-
gemöglichkeiten der genannten Reifen auf die
zugeordneten Felgen. Da jedoch die Gestaltfe-
stigkeit jedes Rades für eine bestimmte Trag-
fähigkeit und auf spezifische
Einsatzzwecke bemessen ist,
birgt die Verwendung von
Rei fen höherer Auslastbarkeit
die Gefahr von Felgen- und
Radbrüchen in sich.
Sind Sie nicht sicher, dass
das von Ihnen vorgesehene
Rad allen Anforderungen ge-
nügt, so fragen Sie uns we-
gen der Radtragfähigkeit in
Ihrem Einsatzfall.
Hinsichtlich der Felgen- und
Reifenzuordnung schreibt
die Technische Organisati-
on der Europäischen Reifen
und Felgenhersteller in ihrem
E.T.R.T.O. Data-Book: „Bitten Sie die Reifen-
und Felgen-/Räderhersteller um Bestätigung
der Eignung der Reifen-/Rad-Einheit für den
vorgesehenen Einsatz“. Das Jahrbuch‚ 89 der
US-Tire & Rim Ass. beinhaltet diesbezüglich
sinngemäß folgendes: Die Felgenabmessungen
sind genormt bezüglich ihrer Größe und Form.
Genaue Reifen-/Felgenkombinationen wurden
festgelegt, um einwandfreien Reifensitz auf den
Felgen sicherzustellen.
Tragfähigkeit und Luftdruck, die auf das Rad
capacité de charge,combinaisons jantes/pneus
Selon les usages internationaux, les normes
DIN et les prescriptions WdK indiquent non seu-
lement la dimension de pneu correspondant à
une dimension de jante déterminée, mais aussi
plusieurs dimensions de pneus inférieures ou
supérieures à la cote préconisée.
Cette liste des correspondances concerne
seulement les possibilités de montage des
pneus cités sur les jantes référencées. Etant
donné que la
tenue de cha-
que roue est
conçue en
vue d’une cer-
taine capacité
de charge et
d`une utilisa-
tion spécifique,
l`emploi de
pneus d’une
capacité de
charge supé-
rieure engen-
dre un risque
de ruptures de
jantes et de
pneus. Au cas
où vous ne seriez pas sûr que la roue prévue
satisfasse à toutes les exigences, demandez
notre conseil en vue de la capacité de charge
de la roue pour votre application.
En matière de correspondance des jantes et
des pneus, I’E.T.R.T.O. Data-Book de l’Organi-
sation Technique des Fabricants Européens de
Pneus et de Jantes précise:
«Demandez une confirmation auprès des fabri-
cants de pneus et de jantes/roues que l’unité
pneu/roue est adaptée pour l’emploi prévu». A
load carrying capacity,rim-/tyre-combinations
In the DIN Standards and WdK directives not
only the normal tyre size, but also - due to in-
ternational requirements - several under- and
oversizes are allocated to each rim size.
These allocations only refer to the possibility of
assembling the indicated tyres to the allocated
rim. As the strength, depending on design of
each wheel, is designed for a specific loading
capacity and for a specific usage, the rim or
wheel may break when using tyres which have
higher charge capacities. The E.T.R.T.O. Data
Book states on this subject:
“Consult the tyre and rim/wheel manufactur-
ers for confirmation of the suitability of the tyre/
wheel assembly for the intended service”.
The US-Tire & Rim Ass. Year Book 1989 states
on this subject: “Rim dimensions are standard-
ized for size and contour only, and particular
tire and rim combinations designated to assure
18
AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen
GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions
Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues
einwirken, dürfen die Empfehlungen der Räder-
hersteller nicht überschreiten - selbst dann nicht,
wenn der verwendete Reifen höhere Tragfähig-
keiten und Luftdrücke zulässt.
Hinweise auf eingeschränkte Tragfähigkeiten
und Höchstgeschwindigkeiten sind unbedingt
einzuhalten!
Die in diesem Katalog in den Tabellen angege-
benen Tragfähigkeiten sind maximale und nur
unverbindliche Richtwerte und setzen ‚normale‘
Einsatzbedingungen voraus. Befragen Sie im
Zweifelsfall immer unsere Techniker hinsichtlich
der zulässigen Tragfähigkeit des von Ihnen aus-
gesuchten Rades - und geben Sie den hierfür
vorgesehenen Einsatzzweck und die damit ver-
bundenen Rahmenbedingungen an!
Nur auf diese Art und Weise lassen sich für Sie
optimale Problemlösungen erzielen. Auf Anfra-
ge stellen wir Ihnen auch gerne unter Angabe
obiger Informationen eine Tragfähigkeitsbe-
scheinigung zur Vorlage bei den Technischen
Überwachungsvereinen (TÜV) aus.
Bei Verwendung von schlauchlosen Gürtelreifen
mit Radialkarkasse müssen Räder mit Tiefbett-
felgen Sicherheitsschultern (Hump) aufweisen.
proper mounting and fit of the tire to the rim.
The load and cold inflation pressure imposed on
the rim and wheel must not exceed the rim and
wheel manufacturers recommendations even
though the tire may be approved for a higher
load or inflation.”
References to load carrying capacities and
maximum speed limits are to be observed at all
times!
The charts shown in this catalogue state the
maximum load carrying capacities. These only
indicate approximate values for orientation
assuming standard usage.
If in doubt please consult our technicians about
load carrying capacity of the wheel you chose,
stating purpose and circumstances of use! Only
then can you obtain the best
problem solving.
On request we are obliged to issue you with a
load carrying capacity certificate for presenta-
tion at the Technischer Überwachungsverein
(TÜV).
If using tubeless belted tyres with radial casing,
wheels with drop center rims need to have a
safety hump.
ce sujet, l’annuaire 89 du US-Tire & Rim Ass.
dit en résumé:
„Les dimensions des jantes sont normalisées en
taille et en forme. On a déterminé des combi-
naisons précises pneus/jantes pour assurer un
plat de jante parfait. La capacité de charge et
la pression de gonflage auxquelles la roue est
soumise ne doivent absolument pas dépasser
les recommandations des fabricants de roues.
Ceci est également valable pour des pneus
qui permettent des capacités de charge et des
pressions de gonflage supérieures.”
Les consignes limitant les capacités de charge
et les vitesses maximales sont à respecter im-
pérativement!
Les capacités de charge figurant dans les ta-
bleaux du présent catalogue sont des valeurs
maximales à caractère seulement indicatif et
supposent des conditions d’utilisation ‘norma-
les’.
En cas de doute, demandez toujours conseil à
nos techniciens en indiquant le champ d’appli-
cation prévu et les conditions extérieures cor-
respondantes afin de connaître la capacité de
charge de la roue que vous avez choisie. Ceci
est l’unique procédé qui permet de trouver des
solutions optimales à vos problèmes. Sur votre
demande, et en indiquant les informations ci-
tées ci-dessus, nous sommes toujours prêts à
vous établir un certificat de capacité de charge
à titre de présentation devant les Associations
de Surveillance Technique (TÜV).
En cas d’utilisation de pneus diagonaux ceintu-
rés sans chambre à air, les roues avec jante à
base creuse doivent être dotées d’épaules de
sécurité (Hump).
19
Qualitätssicherung
Das Sicherheitsteil ‚Rad‘ unterliegt strengen
Vorschriften, deren Einhaltung vom Hersteller
jederzeit durch Dokumentation nachgewiesen
werden muss. Zur Erfüllung dieser Aufgaben
verfügt unser Unternehmen über ein wirksames
Qualitätssicherungssystem. Die zur Beurteilung,
Verbesserung, Sicherung und Dokumentation
der Qualität notwendige Erfassung
und Auswertung von Qualitätsdaten erfolgt mit-
tels modernster Mess- und Prüfeinrichtungen.
mefro-Räder entsprechen den DIN-Normen, den
Leitlinien des Wirtschaftsverbandes der deut-
schen Kautschukindustrie (WdK), den Normen
der Technischen Organisation der Europäischen
Reifen- und Felgenhersteller E.T.R.T.O. sowie
anderen internationalen Standards (ISO).
Jedes mefro-Rad trägt durch seine Qualität ein
hohes Maß an Betriebs- und Verkehrssicherheit
in sich und entspricht somit den Anforderungen
unserer Kunden.
Quality assurance
The safety part ‘wheel’ is subject to stringent
regulations, the observation of which must be
provable by documentation of the manufacturer
at any time. In order to fulfill these tasks mefro
has built up an efficient quality assurance sys-
tem. The registration and evaluation of quality
data required for assessment, improvement,
assurance, and documentation of quality is ef-
fected by means of highly modern measuring
and testing equipment.
mefro wheels are in accordance with the DIN
standards, the directives issued by the WdK
(Association of the German Rubber Manufac-
turers), the standards of the European Tyre and
Rim Technical Organization E.T.R.T.O., as well
as further international Standards (ISO).
By virtue of its quality, each mefro wheel ex-
hibits a high degree of safety in performance
and road safety, and thus corresponds to the
requirements of our customers.
Assurance Qualité
La roue, en tant qu’élément de sécurité, est sou-
mise à un règlement strict dont le respect doit
être prouvé et documenté à tout moment par le
fabricant. Pour s’acquitter de ces tâches, notre
entreprise dispose d’un système efficace de ga-
rantie qualité. L’enregistrement et l‘exploitation
de données concernant la qualité d’un produit
qui sont nécessaires à l’évaluation, l’améliora-
tion, la garantie et la documentation de la qua-
lité s’effectuent à l’ aide de dispositifs de mesure
et d’essai ultra-modernes.
Les roues mefro sont conformes aux normes
DIN, aux prescriptions du WdK (association
commerciale de l’industrie allemande du caout-
chouc), aux normes de I’E.T.R.T.O. (Organi-
sation technique des fabricants européens de
pneus et de jantes) ainsi qu’à d’autres stan-
dards internationaux (ISO).
Grâce à sa qualité supérieure, chaque roue me-
fro est très sûre et fiable en matière d’utilisation
et de trafic routier et satisfait ainsi aux exigen-
ces de nos clients.
20
Wartung, Pflege und reparatur
Da das Rad ein wichtiges Sicherheitsbauteil
ist, bitten wir Sie, dafür Sorge zu tragen, dass
einwandfreie Behandlung und Pflege erfolgt.
Überlastungen im Fahrbetrieb sowie zu hoher
oder zu niedriger Luftdruck wirken sich nicht
nur schädlich auf die Reifen, sondern auch auf
die Räder aus und führen zu Felgen- und Rad-
schüsselbrüchen.
Besonders bei der Verwendung von schlauch-
losen Reifen ist eine absolut suabere Felge die
Voraussetung für eine einwandfreie Dichtheit.
Der Zusammenbau von stark verbeulten, verro-
steten, verschlissenen oder verbogenen Felgen
sowie die Verwendung von Rädern mit ausge-
schlagenen Bolzenlöchern stellen immer eine
Gefahr dar und sind im Hinblick auf die zu ge-
währleistende Sicherheit
unbedingt zu unterlassen.
Durch Reparaturen wird
nachweisbar die Lebens-
dauer des dynamisch hoch
beanspruchten Sicher-
heitsbauteils „Rad“ erheb-
lich verkürzt und damit die
Betriebs- und Verkehrssi-
cherheit gefährdet.
Die Technische Organi-
sation der Europäischen
Reifen- und Felgenher-
steller E.T.R.T.O. gibt im
Verkehrssicherheits-Da-
tenbuch folgende Sicher-
heitsempfehlung: „Be-
schädigte oder verformte Räder, oder Räder,
die gerissene oder verformte Bolzenlochsitze
aufweisen, dürfen nicht repariert oder zum Ein-
satz gebracht werden. Angerissene Felgen oder
Radschüsseln dürfen unter keinen Umständen
geschweißt
maintenance et réparation
La roue étant un élément essentiel pour la sé-
curité, nous vous prions de veiller à un manie-
ment et une maintenance irréprochables. Des
surcharges en marche ainsi qu`une pression de
gonflage trop basse ou trop élevée causent non
seulement des dégâts aux pneus, mais aussi
aux roues et entraînent des ruptures de jantes
et de disques de roue.
Spécialement en cas d`utilisation de pneus sans
chambre à air, une jante parfaitement propre est
la condition indispensable à une étanchéité par-
faite.
Le montage de jantes fortement bosselées,
rouillées, usées ou déformées ainsi que l’uti-
lisation de roues présentant des trous d’axes
détériorés par l’usage représentent toujours un
danger et sont
strictement in-
terdits en vue
de la sécurité à
garantir.
Il est prouvé que
des réparations
réduisent consi-
dérablement la
durée de vie du
composant de
sécurité «roue»
soumis à la fia-
bilité et à la sé-
curité routière.
Dans le livret de
données de la
sécurité routière, l’Organisation Technique des
Fabricants Européens de Pneus et de Jantes
E.T.R.T.O. donne la recommandation de sécu-
rité suivante:
„Il es interdit de réparer ou d’employer des
maintenance and repairs
A wheel is a very important safety part; there-
fore, always ensure there is proper treatment
and maintenance. Overstress in use as well as
an air pressure too high or too low do not only
have negative effects on the tyres but also on
the wheels, as this may lead to the breaking of
wheel disc, rim, and side ring.
If using tubeless tyres, a perfectly clean rim is
needed to provide airtightness. Assembly of
heavily battered, rusty, wornout or warped rims
as well as utilization of disc wheels with oval-
ized stud holes is always dangerous and, with
regard to road safety and the obligation to take
due care, should absolutely be avoided.
The durability of the safety part “wheel” which
is subject to high dynamic stress is consider-
ably reduced by repairs; thus rood safety and
safety in performance could be endangered.
The European Tyre and Rim Technical Organi-
sation E.T.R.T.O. recommends the following in
AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen
GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions
Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues
21
roues endommagées ou déformées ou des
roues présentant des logements de trous d’axe
fendus ou déformés. Il n’est en aucun cas admis
de souder des jantes ou des disques de roue
présentant des amorces de rupture, puisque la
soudure romprait sous peu à son tour en raison de
la solicitation dynamique pendant l’utilisation.”
En conséquence, des roues présentant des dé-
fauts en matière de sécurité doivent être élimi-
nées immédiatement!
en bref...
Malgré nos efforts pour réunir en toute conscience
et honnêteté les données et informations de ce
catalogue, il est possible que quelques fau-
tes ou erreurs s’y soient glissées. Nous vous
remercions donc de votre compréhension quant
à notre impossibilité de garantir les données
figurant dans ce catalogue.
its Road Safety Data Book:
“Damaged or distorted wheels, or wheels having
stud hole seating cracked or deformed, must not
be repaired or used in service. Cracked rims or
discs must never be welded under any circum-
stances because the welding will crack again af-
ter a very short time under the dynamic stresses
involved in running.”
Wheels with safety defects are to be scrapped
without delay!
in short...
Though we made every effort to collect all data
and specifications to the best of our knowledge
and belief, an occasional error of fault can never
be fully excluded. Therefore, we would like to
point out that we cannot accept responsibility for
any statements made in this catalogue.
werden, weil die Schweißung nach kurzer Zeit
aufgrund der dynamischen Beanspruchung im
Einsatz wieder reißen würde.“
Räder mit Sicherheitsmängeln sind daher um-
gehend zu verschrotten!
in eigener sache...
Wenngleich wir uns auch sehr bemühten, alle
Daten und Angaben dieses Katalogs nach be-
stem Wissen und Gewissen zusammenzutra-
gen, so kann sich doch der eine oder andere
Fehler eingeschlichen haben oder wir einem
Irrtum unterlegen sein. Wir bitten Sie daher um
Verständnis, wenn wir auf alle in diesem Kata-
log gemachten Angaben keine Gewähr geben.
top related