važnost novootkrivenih prijevodnih tekstova ivana krizmanića
Post on 31-Jan-2017
224 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Štokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana
Krizmanića – „književne igrarije i zimnje
zabavice“ ili odličan primjer utjecaja
društvenih okolnosti na jezični identitet
pojedinca
Bojana Schubert
HDPL, 25. travnja 2014.
IVAN KRIZMANIĆ (1766.–1852.)
O njemu pisali:
Vjekoslav Štauduar (1876.),
Vladoje Dukat (1912.),
Alojz Jembrih (2005.).
Neistraženo:
- jezik
- razlozi prevođenja s jednoga hrvatskoga idioma na drugi
PITANJA
Što je sve Ivan Krizmanić napisao?
Kada i kojim jezikom?
Kada je i zašto počeo pisati KKJ-om?
Je li njegov KKJ stabilan u pogledu norme opisane u
gramatikama KKJ-a?
Kako je ilirizam utjecao na promjenu Krizmanićeva jezičnog
identiteta?
POVIJESNA SOCIOLINGVISTIKA
interdisciplinaran pristup
cilj: rekonstrukcija jezika u njegovu
društvenom kontekstu
2 razine:
makrorazina – društvena povijest jezika, višejezičnost,
jezična politika, standardizacija
mikrorazina – utjecaj društvene interakcije na jezičnu
upotrebu
MARKORAZINSKA ANALIZA
Rekonstrukcija jezične situacije u banskoj Hrvatskoj u
1. polovici 19. stoljeća:
njemački
latinski
kajkavski književni jezik (od 1835. ilirska štokavština)
biografski pogled na život i djelo Ivana Krizmanića:
1. ODRASTANJE I ŠKOLOVANJE U HABSBURŠKOJ
MONARHIJI (1766.-1792.)
odrastao u višejezičnom okruženju
naučio: latinski, njemački, francuski, engleski i talijanski
jezici prestiža krajem 18. i u 19. stoljeću u civilnoj
Hrvatskoj: latinski i njemački
2. BORAVAK U SV. KRIŽU ZAČRETJU
(1792.-1818.)
pisao latinskim i njemačkim:
službeni jezik u civilnoj Hrvatskoj: latinski
lingua franca u Monarhiji: njemački
ideje Francuske revolucije o njegovanju narodnih jezika
1. Krizmanićev tekst na kajkavskome književnom jeziku
(kada su mu 43 godine):
Palafox generalu Lefebureu, 1809.
PALAFOX GENERALU LEFEBUREU, 1809.
prijevod Palafoxova pisma s njemačkoga jezika
rukopis nije pisan čisto
njemačko/latinsko – književnokajkavske i obrnute
prijevodne objasnidbenice na marginama:
Baccalaureuſsi – vučeni dijaki; prenapravljanja – Reformation
Narodov; kraljuvanja – Ladanya Regierung.
3. BORAVAK U MARIJI BISTRICI (1818.-1848.)
prijevodi na kajkavski književni jezik s:
njemačkoga: Ogenj vu Rimu, 1820; Zdvojnost jednoga vu
nasladni ljubavi zasleplenoga, 1835. < Schiller.
engleskoga: Raj zgubljen, 1827. < Milton; Flundra senje
zrokujuča, 1836. < Shakespeare.
latinskoga: Prodečtvo Piuša VI, 1841.
štokavskoga: Osmanščica, 1829. < Mrnavić, Sveta Rožalija,
1831. < Kanižlić.
KRONOLOŠKI:
I. 1809. Palafox generalu Lefeburu (< njemački)
II. 1820. Ogenj vu Rimu (< francuski*/njemački)
III. 1827. Raj zgubljen (< engleski)
IV. 1829. Osmanščica (< čakavsko-štokavska koine)
IVa. 1829. Vetri
V. 1831. Sveta Rožalija (< štokavski)
VI. 1835. Zdvojnost (< njemački)
VII. 1836. Flundra senje zrokujuča (< engleski)
VIII. 1841. Prodečtvo Piuša VI. (< latinski)
VIIIa. 1842. Hrast kod sv. Ladislava na Bistrici
IX. 1843. Pogor u Rimu (< kajkavski/francuski*/ njemački)
SVETA ROŽALIJA, 1831.
Iz predgovora:
„Primi anda, ljubljeni Domorodec, dragovoljno ovoga maloga
truda, narodnomu lestor jeziku alduvanja”
I. 1809. Palafox generalu Lefeburu (< njemački)
II. 1820. Ogenj vu Rimu (< francuski*/njemački)
III. 1827. Raj zgubljen (< engleski)
IV. 1829. Osmanščica (< čakavsko-štokavska koine)
IVa. 1829. Vetri
V. 1831. Sveta Rožalija (< štokavski)
_______________________________________________
VI. 1835. Zdvojnost (< njemački)
VII. 1836. Flundra senje zrokujuča (< engleski)
VIII. 1841. Prodečtvo Piuša VI. (< latinski)
_______________________________________________
VIIIa. 1842. Hrast kod sv. Ladislava na Bistrici
IX. 1843. Pogor u Rimu (< kajkavski/francuski*/ njemački)
ZDVOJNOST, 1835.
OGENJ VU RIMU, 1820. – POGOR U RIMU, 1843.
prijevod na ilirsku štokavštinu! u 77. godini
s njemačkoga/kajkavskoga:
Pogor u Rimu
iz Francuzkoga najprie na nemački,
godine 1820. na horvatzki Jezik
prenesen godine pako 1843
u novom pravopisu, i narečju priredjen
Za Danicu Zagrebsku
MIKRORAZINSKA ANALIZA
I. pronalazak rukopisa
transliteracija
elektronički korpus (konkordancija)
II. analiza varijantnosti na grafijskoj, fonološkoj i
morfološkoj razini
1. PISANJE ZK, ZT, ZP
U KKJ od Antuna Vramca uobičajeno zk, zt, zp (gozpod,
zdvojnozt)
U Krizmanića:
zp, zk, zt Pal.
1809.
Ogenj
1820.
Raj
1827.
Osman.
1829.
Roža.
1831.
Zdvoj.
1835.
Flun.
1836.
Prod.
1841.
zt zt zt/st;
zp/sp;
zk/sk
zp, zk,
zt/st
sk,
st(30x)/zt(1x)
sk, st,
sp
2. PROTEZA VU-/VO-
tug-of-war teorija varijabilnosti
vu / u Pal.
1809.
Ogenj
1820.
Raj 1827. Osman.
1829.
Roža.
1831.
Zdvoj
. 1835.
Flun.
1836.
Prod.
1841.
vu vu 25x
x
vu 17x
u 1x
vu 1989x
u 14x
vu 191x
u 2x
vu 21x
u 1x
vu 9x
x
vu 1x
u 10x
vu 11x
u 10x
ZAKLJUČNO
Jezik Ivana Krizmanića jasno odražava povezanost jezične
upotrebe i izvanjezične zbilje.
Dvaput promijenio jezični identitet:
1. njemački, latinski > kajkavski književni jezik, 1809.
2. kajkavski književni jezik > ilirska štokavština, 1842/43.
Za cjelovitu sliku potrebno je istražiti jezik njegovih
suvremenika.
top related