ana bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

55
Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) abría en 1830 su "trilogía inglesa" sobre la casa real de los Tudor, las otras dos obras serían María Estuardo (1834) y Roberto Devereux (1854), constituyendo el primer gran éxito de su magnífica y dilatada producción. La obra está dividida en dos actos con una duración de casi tres horas y media. El libreto es de Felice Romani y fue estrenada en el Teatro Carcano de Milán el 26 de diciembre de 1830, alcanzando un clamoroso éxito que aupó a Donizetti a la cumbre del género belcantista junto a Rossini y Bellini. Los papeles principales fueron cantados por la soprano Giuditta Pasta (1798 - 1865) y el tenor Giovanni Battista Rubini (1794 - 1854). Esta ópera marca el camino que deberían de llevar los libretos de las óperas románticas en los próximos años: drama amoroso, con situaciones imposibles que llevan a la muerte, al menos, de uno de los amantes. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Gianandrea Gavazzeni María Callas, Giulietta Simionato, Nicola Rossi-Lemeni, Gianni Raimondi, Gabriella Carturan. Teatro Alla Scala de Milán Teatro Alla Scala de Milán CGD HUNT (518) 2 (ADD) (Grabación en vivo) 1957 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Silvio Varviso Elena Suliotis, Marilyn Horne, Nicolai Ghiaurov, John Alexander, Janet Coster. Staatsoper de Viena Staatsoper de Viena DECCA (SET-446/49) 4 (ADD) 1969 Director: Cantantes: Julius Rudel Beverly Sills, Shirley Verret, Paul Plishka, Stuart Burrows, Patricia Kern.

Upload: trinhanh

Post on 10-Jan-2019

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Ana Bolena

Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) abría en 1830 su

"trilogía inglesa" sobre la casa real de los Tudor, las otras dos obras serían María

Estuardo (1834) y Roberto Devereux (1854), constituyendo el primer gran éxito de su

magnífica y dilatada producción.

La obra está dividida en dos actos con una duración de casi tres horas y media. El

libreto es de Felice Romani y fue estrenada en el Teatro Carcano de Milán el 26 de

diciembre de 1830, alcanzando un clamoroso éxito que aupó a Donizetti a la cumbre del

género belcantista junto a Rossini y Bellini. Los papeles principales fueron cantados por

la soprano Giuditta Pasta (1798 - 1865) y el tenor Giovanni Battista Rubini (1794 -

1854).

Esta ópera marca el camino que deberían de llevar los libretos de las óperas románticas

en los próximos años: drama amoroso, con situaciones imposibles que llevan a la

muerte, al menos, de uno de los amantes.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Gianandrea Gavazzeni

María Callas, Giulietta Simionato, Nicola Rossi-Lemeni, Gianni Raimondi,

Gabriella Carturan.

Teatro Alla Scala de Milán

Teatro Alla Scala de Milán

CGD HUNT (518)

2 (ADD) (Grabación en vivo)

1957

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Silvio Varviso

Elena Suliotis, Marilyn Horne, Nicolai Ghiaurov, John Alexander, Janet

Coster.

Staatsoper de Viena

Staatsoper de Viena

DECCA (SET-446/49)

4 (ADD)

1969

Director:

Cantantes:

Julius Rudel

Beverly Sills, Shirley Verret, Paul Plishka, Stuart Burrows, Patricia Kern.

Page 2: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

John Alldis

Sinfónica de Londres

EMI (165-94391/4)

4 (ADD)

1973

ANA BOLENA

Personajes

ANA BOLENA

ENRIQUE VIII

JUANA SEYMOUR

PERCY

ROCHEFORT

SMETON

HARVEY

Reina, esposa de Enrique

Rey de Inglaterra

Dama de la corte, amante de Enrique

Caballero, primer amor de Ana

Hermano de Ana, amigo de Percy

Joven músico de la corte, enamorado de Ana

Oficial de Enrique

Soprano

Bajo

Mezzosoprano

Tenor

Bajo

Contralto

Tenor

La acción tiene lugar en la corte del rey Enrique VIII de Inglaterra, en el año 1536.

ATTO I

Scena Prima

(Sala nel castello di Windsor, negli appartamenti della

regina. Il luogo è illuminato)

CAVALIERI (sempre sottovoce)

Nè venne il re?

Silenzio !

Ancor non venne.

Ed ella?

ACTO I

Escena Primera

(En los aposentos de la reina, en el castillo de

Windsor. El salón está profusamente iluminado)

CABALLEROS (conversando entre ellos)

¿No ha venido el rey?

¡Silencio!

Aún no ha venido.

¿Y ella?...

Page 3: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Ne geme in cor, ma simula.

Tramonta omai sua stella.

TUTTI D'Enrico il cor

volubile arde d'un altro amor.

Tramonta omai, ecc.

Forse è serbata, ahi misera!

a duol maggior, ecc.

Forse è serbata, ahi misera!

oh ciel! ad onta e duol maggior!

Misera! misera!

o ciel!

a duol maggior!

GIOVANNA (entrando, agitata )

Ella di me,

sollecita più dell'usato,

ha chiesto. Ella .. perchè?...

qual palpito!

Qual dubbio in me

si è desto!

Innanzi alla mia vittima,

perde ogni ardire il cor,

Ah! sorda al rimorso rendimi,

o in sen ti estingui, amor,

o in sen t'estingui, amor.

Sorda al rimorso rendimi, ecc.

Scena Terza

(Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue

dame,da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo,

e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel

corteggio. Silenzio)

ANNA (a Giovanna)

Si taciturna e mesta mai non vidi assemblea...

Tu stessa,

un tempo lieta cotanto,

richiamar non sai

sul tuo labbro un sorriso!

GIOVANNA E chi potria

seren mostrarsi

quando afflitta ei vede

la sua regina?

ANNA Afflitta, è ver, son io...

nè so perchè...

Smania, inquieta,

ignota,

a me la pace

da più giorni invola.

SMETON

Está sufriendo, pero disimula.

Ahora en el ocaso está su estrella.

TODOS El corazón voluble de Enrique

arde por otro amor.

Ahora en el ocaso, etc.

Quizás te espera, desdichada,

un dolor aún mayor, etc.

Quizás te espera, desdichada,

¡oh, cielos! deshonra y dolor.

¡Desventurada, desventurada!

¡Oh Dios,

un dolor mayor!

JUANA (entrando, agitada)

Ella de mí,

solicita más de lo acostumbrado.

Ella... ¿por qué?...

¡Mi corazón late!

¡Qué duda dentro de mí

ha despertado!

Delante de mi víctima,

mi corazón pierde todo coraje.

¡Ay! Vuélveme sorda al remordimiento,

o extínguete en mi seno, amor,

o extínguete en mi seno, amor.

Vuélveme sorda al remordimiento etc.

Escena Tercera

(Ana aparece por el fondo con su cortejo de damas,

pajes, el músico Smeton, etc. Todos la acompañan

respetuosamente. Se produce un denso silencio entre

los presentes)

ANA (dirigiéndose a Juana)

Nuca he visto reunión tan taciturna y mustia...

Tú misma,

en otro tiempo tan contenta,

¡reclamar no sabes

de tus labios una sonrisa!

JUANA ¿Y quién podría

mostrarse tranquilo,

cuando afligida ve

a su reina?

ANA Estoy afligida, es cierto...

No sé por qué...

Una inquietud

sin sosiego, desconocida,

me quita la paz

desde hace varios días.

SMETON

Page 4: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

(fra sè)

Misera!

GIOVANNA (fra sè)

lo tremo ad ogni sua parola!

ANNA Smeton dov'è?

SMETON Regina!

ANNA A me t'appressa.

Non vuoi tu per poco

de' tuoi concenti rallegrar

mia corte,

finchè non giunga il Re?

GIOVANNA (fra sè)

Mio cor, respira !

ANNA (a le dame)

Dame, prego, udite.

SMETON (fra sè)

Amor, m'inspira

SMETON Deh! Non voler

costringere a finta gioia il viso;

bella e la tua mestizia

siccome il tuo sorriso bella.

Cinta di nubi ancora

bella è così l'aurora,

la mesta luna eterna

bella è nel suo pallor.

Chi pensierosa e tacita

starti così ti mira,

ti crede ingenua vergine

che il primo amor sospira,

il primo amor!

Ed obliato il serto

onde è il tuo crin coperto,

teco sospira, e sembragli

esser quel primo amor,

Quel primo amor che...

ANNA (sorge commossa)

Cessa... deh! Cessa.

GIOVANNA Regina!

SMETON

(para sí)

¡Desventurada!

JUANA (para sí)

¡Tiemblo por cada una de sus palabras!

ANA ¿Dónde está Smeton?

SMETON ¡Mi Reina!

ANA Acércate.

¿No quieres

con tus conciertos,

alegrar un poco mi corte,

hasta que llegue el rey?

JUANA (para sí)

¡Respira, corazón!

ANA (a las damas)

¡Damas, por favor, atended!

SMETON (para sí)

Amor, inspírame.

SMETON No obligues a fingir

a tu rostro alegría;

es tan bella tu tristeza

como lo es tu sonrisa.

Aún rodeada de nubes

también es bella la aurora,

la tristeza de la luna eterna

es bella en su palidez.

Quien te vea así,

pensativa y silenciosa,

te creerá una ingenua doncella

que suspira por su primer amor.

¡Por su primer amor!

Y por ti olvidada,

la corona que cubre tus cabellos,

suspira contigo,

y le parece ser aquel primer amor.

Aquél primer amor...

ANA (le interrumpe, presa de gran emoción)

¡Cállate! ... ¡Ah, cállate!

JUANA ¡Mi reina!

SMETON

Page 5: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

O ciel!

CORO Ella è turbata, oppressa!

ANNA (fra sè)

Come, innocente giovane,

come m'hai scosso il core!

Son calde ancor le ceneri

del mio primiero amore!

Ah! non avessi il petto

aperto ad altro affetto,

io non sarei sì misera,

ah no! Non sarei sì misera

nel vano mio splendor! Ecc.

(a tutti)

Ma poche omai rimangono

ore di notte, credo.

GIOVANNA L'alba è vicina a sorgere.

ANNA Signori, io vi congedo.

E vana speme attendere

che omai più giunga il re.

(s’appoggia a lei)

Andiam, Seymour.

GIOVANNA Che v'agita?

ANNA Legger potessi in me!

Non v'ha sguardo cui sia dato

penetrar nel mesto core:

mi condanna crudo fato,

solitaria, a sospirar.

Ah! se mai di regio soglio

ti seduce lo splendore,

ti rammenta il mio cordoglio,

non lasciarti lusingar, ecc.

GIOVANNA, SMETON (fra sè)

Alzar gli occhi a lei non oso

non ardisco favellar!

CORO Qualche istante di riposo

possa il sogno a lei recar ...

possa il sogno a lei recar, ecc.

ANNA

¡Cielos!

DAMAS Y CORTESANOS ¡Está turbada y oprimida!

ANA (para sí)

¡Cómo, inocente joven,

cómo has conmovido mi corazón!

¡Aún están calientes las cenizas

de mi primer amor!

¡Ah! Si no hubiera abierto mi pecho

a otro amor,

no sería tan desventurada.

¡No sería tan desventurada

en mi vano esplendor!, etc.

(a los presentes)

Pero pocas horas

quedan de la noche, creo.

JUANA El amanecer se aproxima.

ANA Señores, os despido ya.

Vano es esperar más tiempo

la llegada del rey.

(buscando el apoyo de Juana)

Vámonos, Seymour.

JUANA ¿Qué os agita?

ANA ¡Si pudieras leer en mí!

No hay mirada que pueda

penetrar en mi triste corazón:

un cruel destino me condena,

solitaria, a suspirar.

¡Ay! Si alguna vez te seduce

el esplendor de un solio real,

acuérdate de mi aflicción,

no te dejes engañar, etc.

JUANA, SMETON (para sí)

¡No me atrevo a alzar mis ojos,

ni a decir nada!

DAMAS, CORTESANOS Ojalá que un instante de reposo

pueda el sueño tomar...

pueda el sueño tomar..., etc.

ANA

Page 6: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Ah! non v'ha sguardo, ecc...

... non lasciarti lusingar!

GIOVANNA, SMETON (fra sè)

No, non ardisco favellar...

CORO Qualche istante di riposo...

Ah! qualche istante di riposo

possa il sonno a lei recar...

ANNA Ah! No, no, non lasciar... ti lusingar! Ecc.

GIOVANNA, SMETON ...no, favellar! Ecc.

CORO ...a lei recar, ecc.

(Anna parte accompagnata da Giovanna y dalle ancelle.

La scena si sgombra)

Interludio

Scena Quarta

(Giovanna ritorna dagli appartamenti della regina.

Essa è agitata)

GIOVANNA Oh! qual parlar fu il suo!

Come il cor il corpi!

Tradita forse,

scoperta io mi sarei?

Sul mio sembiante

avria letto il misfatto?

Ah, no; mi strinse

teneramente al petto:

riposa ignara

che il serpente ha stretto.

Potessi almen ritrarre

da questo abisso il piede;

e far che il tempo

corso non fosse.

Ahi! la mia sorte è fissa,

fissa nel cielo

come il di tremendo!

Ecco...

Ecco il Re!

Scena Quinta

ENRICO (entra)

Tremate voi?

GIOVANNA Si, tremo.

¡Ah! ¡No hay mirada...

...no te dejes engañar!

JUANA, SMETON (para sí)

No, no me atrevo a decir nada...

DAMAS Y CORTESANOS Ojalá que con un poco de reposo...

¡Ay! Que un instante de reposo

pueda el sueño tomar...

ANA ¡Ay! ¡No, no, no te dejes... engañar!, etc.

JUANA Y SMETON ...no, a decir nada! etc.

DAMAS, CORTESANOS ...pueda el sueño tomar! Etc.

(Ana sale acompañada de Juana y el resto de

su séquito, la escena queda vacía)

Interludio

Escena Cuarta

(Juana, muy agitada, regresa de las habitaciones

de la reina, poco después)

JUANA ¡Oh, qué palabras las suyas!

¡Cómo han conmovido mi corazón!

¿Me he traicionado a mí misma,

dejando al descubierto mis intenciones?

En mi rostro,

¿habrá leído el delito?.

¡Ah, no; me ha abrazado

tiernamente en su pecho!

Reposa ignorando

que a la serpiente ha abrazado.

Si al menos pudiera retirar

el pie de este abismo

y hacer que el pasado

jamás hubiese existido.

¡Ah! ¡Mi suerte está echada,

fijada en el cielo

como lo está el Día del Juicio!

Aquí está...

¡Aquí esta el rey!

Escena Quinta

ENRIQUE (Enrique entra por una puerta secreta)

¿Tiemblas?

JUANA Sí, tiemblo.

Page 7: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ENRICO Che fa colei?

GIOVANNA Riposa.

ENRICO Non io.

GIOVANNA Riposo io forse?

Ultimo sia questo

Colloquio nostro...

ultimo o Sire,

ve ne scongiuro.

ENRICO E tal sarà,

si, tal sarà!

Vederci alla faccia

del sole omai dobbiamo:

la Terra, il Cielo

han da saper ch'io v'amo!

GIOVANNA Giammai, giammai.

otterra vorrei

celar la mia vergogna

ENRICO È gloria l'amor d'Enrico.

Ed era tal per Anna

agli occhi pur

dell'Inghilterra intera.

GIOVANNA Dopo l'Imene ei l'era...

dopo l'Imene solo.

ENRICO E in questa guisa

m'ama Seymour?

GIOVANNA E il Re cosi pur m'ama!

ENRICO Ingrata e che bramate?

GIOVANNA Amore, e fama.

ENRICO Fama! Si; l'avrete,

e tale che nel mondo

egual non fia;

l'avrete, l'avrete.

Tutta in voi la luce mia,

ENRIQUE ¿Qué hace ella?

JUANA Reposa.

ENRIQUE Yo no.

JUANA ¿Reposo yo, quizás?

Que sea ésta

nuestra última cita...

¡La última, oh señor,

os lo suplico!

ENRIQUE ¡Y así será,

sí, así será!

Desde ahora

a la luz del sol nos veremos:

¡La Tierra y el Cielo

deben saber que os amo!

JUANA ¡Jamás, jamás!

Bajo tierra quisiera

esconder mi vergüenza.

ENRIQUE Es la gloria el amor de Enrique.

Y así también lo fue para Ana,

a los ojos de toda

Inglaterra.

JUANA Después de la boda lo fue...

sólo después de la boda.

ENRIQUE ¿Y de esa manera

me ama Seymour?

JUANA ¿Y el rey me ama igualmente así?

ENRIQUE ¡Ingrata! ¿Qué deseas entonces?

JUANA El amor y la fama.

ENRIQUE ¡Fama! Sí, la tendrás,

y tal, que en el mundo

otra igual no habrá;

la tendrás, la tendrás.

Mi luz, toda sobre ti,

Page 8: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

tutta in voi si spanderà.

Non avrà Seymour rivale,

come il sol rival non ha.

Tutta in voi la luce mia,

solo in voi si spanderà,

come il sol rival non ha.

GIOVANNA La mia fama è a pie' dell'ara,

onta altrove è me serbata:

la mia fama è a pie' dell'ara!

E quell'ara è a me vietata;

lo sa il Cielo, il Re lo sa.

Ah! s'è ver che

al Re son cara,

l'onor mio più caro avrà.

E quell'ara a me vietata,

lo sa il Cielo, il Re lo sa,

si, lo sa il Ciel, il Re lo sa.

L'onor mio più caro avrà, si, ecc.

ENRICO Sì... v'intendo.

GIOVANNA (sorpresa)

Oh Cielo! Sire!

ENRICO V'intendo.

GIOVANNA E tanto in voi lo sdegno?

ENRICO È sdegno e duolo.

GIOVANNA Sire!

ENRICO Amate il Re soltanto...

...vi preme il trono solo.

il solo...

GIOVANNA Io! Io!

ENRICO ...solo trono.

GIOVANNA Sire!

ENRICO V'intendo, v'intendo !

GIOVANNA No, sire!

toda sobre ti se esparcirá.

No tendrá Seymour rival,

como el sol rival no tiene.

Mi luz, toda sobre ti,

sólo sobre ti se esparcirá,

como el sol rival no tiene.

JUANA Mi fama está al pie del altar,

la deshonra, fuera de él, me espera.

¡Mi fama está al pie del altar!

Y este altar me está vedado;

lo sabe el Cielo, y el rey también.

¡Ay! Si es cierto

que el rey me ama,

más precioso debería serle mi honor.

Y el altar me está vedado,

lo sabe el Cielo, y el rey también,

sí, lo sabe el Cielo, y el rey...

Más precioso debería serle mi honor, sí, etc.

ENRIQUE Sí... ya entiendo.

JUANA (sorprendida por su tono)

¡Oh, cielos! ¡Mi señor!

ENRIQUE Te entiendo...

JUANA ¿Tanto es vuestro enojo?

ENRIQUE Es enojo y dolor.

JUANA ¡Mi señor!

ENRIQUE Amas al rey sólo por...

...sólo el trono te importa,

sólo...

JUANA ¡Yo! ¡Yo!

ENRIQUE ...sólo el trono.

JUANA ¡Mi señor!

ENRIQUE ¡Te entiendo, te entiendo!

JUANA ¡No, mi señor!

Page 9: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ENRICO V'intendo!

Anna pure amor m'offria,

vagheggiando il soglio inglese.

Ella pure il serto ambia

dell'altera Aragonese.

L'ebbe alfin: ma l'ebbe appena,

che sul crin le vacillò.

Per suo danno,

per sua pena,

d'altra donna

il cor tentò.

GIOVANNA Ah! non io,

non io v'offria

questo core a torto offeso.

Il mio re me lo rapia;

dal mio Re mi venga reso;

più infelice di Bolena,

più da piangere sarò.

Di un ripudio avrò la pena,

nè un marito offeso avrò!

ENRICO Ella pure amor...

...m'offria, vagheggiando

il soglio inglese, ecc.

GIOVANNA Ah! non io, io non v'offria. Ecc.

(Giovanna s’allontana piangendo)

ENRICO Tu mi lasci?

GIOVANNA Il deggio.

ENRICO Arresta

GIOVANNA Io nol posso.

ENRICO Ascolta; il voglio.

Già l'altar por te si appresto:

avrai sposo e scettro e soglio.

GIOVANNA Cielo! ...ed Anna?

ENRICO Io l'odio.

GIOVANNA

ENRIQUE ¡Te entiendo!

Ana también su amor me ofrecía...

Enamorada en realidad estaba del trono inglés.

Ella también ambicionaba

la corona de la altiva aragonesa.

Cuando al fin la consiguió,

a vacilar sobre su cabeza empezó.

Para su desgracia,

y para su castigo,

de otra mujer

el corazón tentó.

JUANA ¡Ay! Yo no,

yo no os ofrecí este corazón

tan injustamente ofendido.

Mi rey me lo robó;

pues que mi rey me lo devuelva;

más infeliz que Ana Bolena,

más digna de compasión seré yo.

¡De un repudio tendré el dolor,

sin haber ofendido a ningún marido!

ENRIQUE Ella también me ofrecía...

...su amor,

Enamorada en realidad estaba del trono inglés...

JUANA ¡Ay! Yo no, yo no os ofrecí, etc.

(Juana, llorando, esta a punto de irse)

ENRIQUE ¿Me dejas?

JUANA Debo hacerlo.

ENRIQUE ¡Detente!

JUANA No puedo.

ENRIQUE Escúchame. ¡Te lo ordeno!

Ya el altar se dispone para ti:

tendrás esposo, cetro y trono.

JUANA ¡Dios mío!... ¿Y Ana?

ENRIQUE La odio.

JUANA

Page 10: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Ah! Sire.

ENRICO Giunto è il giorno di punire.

GIOVANNA Ah! qual colpa?

ENRICO La più nera.

Diemmi un core

che suo non era.

M'ingannò pria d'esser moglie:

moglie ancora m'ingannò.

GIOVANNA E i suoi nodi?

ENRICO Il Re li scioglie.

GIOVANNA Con qual mezzo?

ENRICO Io sol lo so.

GIOVANNA Ma quale?

ENRICO Io sol lo so.

GIOVANNA Ah! qual sia cercar non oso.

Nol consente il cor

oppresso.

Ma sperar mi fia

concesso che non fia

di crudeltà.

ENRICO T'acqueta.

GIOVANNA Non mi costi un regio sposo

più rimorsi,

per pietà!

ENRICO Ah! rassicura il cor turbato...

...nel tuo Re la mente acqueta,

ch'ei ti vegga omai più lieta

dell'amor che sua ti fa, ecc,

GIOVANNA Ah! sperar fia concesso, ecc,

ENRICO Avrai fama!

¡Señor!

ENRIQUE Ha llegado el día de su castigo.

JUANA ¡Ah! ¿cuál es su culpa?

ENRIQUE La más negra.

Me entregó un corazón

que no era suyo.

Me engañó antes de ser mi mujer:

y siéndolo, continuó engañándome.

JUANA ¿Y su matrimonio?

ENRIQUE El rey lo disolverá.

JUANA ¿Con qué medio?

ENRIQUE Sólo yo lo sé.

JUANA Pero, ¿cuál?

ENRIQUE Sólo yo lo sé.

JUANA ¡Ay! No me atrevo a pensar

cual será.

Mi corazón oprimido

no lo consentiría.

Pero que me sea concedida la esperanza,

el no hacerlo sería cruel.

ENRIQUE Tranquilízate.

JUANA ¡Que una boda real,

no me traiga más remordimientos!

¡Por caridad!

ENRIQUE ¡Ah! Sosiega ese corazón turbado...

...en tu rey ten confianza,

que te vea ahora más alegre

por el amor que me hace tuyo, etc.

JUANA ¡Ah! Pero que me sea concedido esperar, etc.

ENRIQUE ¡Tendrás fama!

Page 11: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

GIOVANNA No!

ENRICO Avrai soglio!

GIOVANNA No!

ENRICO Ah! rassicura il cor turbato,...

...nel tuo Re

la mente acqueta, ecc.

GIOVANNA Ah! sperar mi fia concesso, ecc.

(Enrico parte dalla porta segreta;

Giovanna s’inoltra negli appartamenti)

JUANA ¡No!

ENRIQUE ¡Tendrás trono!

JUANA ¡No!

ENRIQUE ¡Ah! Sosiega ese corazón turbado,...

...deja hacer

a tu rey, etc.

JUANA ¡Ah! Pero que me sea concedido esperar, etc.

(Enrique sale por la puerta secreta;

Juana pasa a un salón contiguo)

Scena Sesta

(Parco nel Castello di Windsor. È giorno.

Lord Percy e Lord Rochefort da varie parti)

LORD ROCHEFORT (incontrandosi)

Chi veggo?...

In Inghilterra tu,

mio Percy?

(si abbracciano)

LORD RICCARDO PERCY Mi vi richiama, amico,

d'Enrico un cenno.

E al suo passaggio offrirmi,

quando alla caccia ei mova,

è mio consiglio.

Dopo si lungo esilio

respirar l'aura antica

e il ciel natio,

ad ogni core è dolce,

amaro al mio.

ROCHEFORT Caro Percy!

Mutato il duol

non t'ha cosi, che a ravvisarti

pronto io non fossi.

PERCY Non è duolo il mio

che in fronte appaia:

radunato è tutto

nel cor profondo.

Io non ardisco, o amico,

della tua suora

Escena Sexta

(Castillo de Windsor. Es de día. Lord Percy

y Lord Rochefort salen de sitios opuestos)

LORD ROCHEFORT (encontrándose)

¿A quién veo?...

¿En Inglaterra tú,

mi querido Percy?

(Se funden en un abrazo)

LORD RICARDO PERCY Me reclama, amigo,

de Enrique un mensaje.

Y presentarme ante él,

aprovechando la cacería,

me pareció lo aconsejable.

Después de un largo exilio

respirar el aire de antaño

y el cielo natal,

dulce es para todos los corazones,

aunque amargo para el mío.

ROCHEFORT ¡Querido Percy!

El dolor no te ha cambiado tanto

como para que no pudiera

reconocerte enseguida.

PERCY No es mi dolor

de los que se reflejan en el rostro:

amontonado está todo

en lo profundo de mi corazón.

No me atrevo, oh amigo,

sobre tu hermana

Page 12: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

avventurar inchiesta.

ROCHEFORT Ella è Regina...

Ogni sua gioia è questa.

PERCY E il ver parlò la fama?

Ella è infelice?...

Il Re mutato?

ROCHEFORT E dura amor contento mai?

PERCY Ben dici... ei vive

privo di speme,

como vive il mio.

ROCHEFORT Sommesso parla.

PERCY E che temer degg'io'?

Da quel di che, lei perduta,

disperato in bando andai,

da quel di che il mar passai

la mia morte cominciò.

Ogni luce a me fu muta,

dai viventi io mi divisi:

ogni terra ov'io m'assisi

la mia tomba mi sembro.

ROCHEFORT E venisti a far peggiore il tuo stato

a lei vicino?

PERCY Senza mente,

senza core,

cieco io seguo il mio destino.

Ma... Pur talvolta

in duol si fiero,

mi sorride nel pensiero

la certezza che fortuna

i miei mali vendicò.

Pur talvolta

in duol si fiero mi sorride nel...

ROCHEFORT E venisti a far peggior il tuo stato

a lei vicino?

PERCY ...Pensiero ecc

a hacer preguntas.

ROCHEFORT Ella es reina...

Toda su felicidad es esa.

PERCY ¿Es cierto lo que se dice?

Ella, ¿es infeliz?...

¿El rey ha cambiado?

ROCHEFORT ¿Es acaso duradero el gozo del amor?

PERCY Bien dices... su amor vive

privado de esperanzas,

como vive el mío.

ROCHEFORT Habla bajo...

PERCY ¿Y qué debo temer?

Desde aquel día, en que la perdí,

y desesperado errante anduve;

desde aquel día que el mar crucé,

mi muerte comenzó.

Toda luz para mí se apagó,

y de los hombres me alejé:

cada país que visité

mi propia tumba me pareció.

ROCHEFORT ¿Y has venido cerca de ella

para empeorar tu estado?

PERCY Sin pensar siquiera,

descorazonado,

ciego, sigo mi destino.

Pero, igualmente,

en medio de tan grande dolor,

aparece en mi mente

la certeza de que la fortuna

mis males vengó.

Igualmente, en medio de tan grande dolor

aparece en mi mente...

ROCHEFORT ¿Y has venido junto a ella

para empeorar tu estado?

PERCY ...mi mente, etc.

Page 13: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

(odonsi suoni di caccia)

ROCHEFORT Già la caccia raduna.

Taci...

... alcuno...

Scena Settima

(Escono da varie parti drappelli di cacciatori:

tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi,

scudieri, gente armate di picche, ecc)

CORO Olà!

ROCHEFORT ....udir ti può.

CORO Veloci accorrano

i paggi e gli scudieri...

I veltri si dispongano...

s'insellino i destrieri...

Più che giammai sollecito

esce stamane il Re, ecc.

Veloci accorrano, ecc.

Più che giammai sollecito, ecc.

PERCY Ed Anna anch'ella!

ROCHEFORT Ah!

PERCY Anch'ella?

ROCHEFORT Acquietati.

Riccardo! Riccardo!

PERCY Ah! Ah!

Ah! così nei dì ridenti

del primier felice amore

palpitar sentiva il core

nel doverla riveder.

Di quei dolci e bei momenti,

ciel pietoso,

un sol mi rendi,

poi la vita mi riprendi,

perch'io mora di piacer, si, ecc.

ROCHEFORT Taci, taci: alcuno udir ti può.

(Se oye el bullicio de la cacería)

ROCHEFORT Ya los cazadores se reúnen.

¡Cállate!...

... alguien...

Escena Séptima

(Salen de distintos lados del fondo de

la escena, grupos de cazadores, pajes, escuderos y

hombres armados con picas, etc.)

CAZADORES ¡Ea!

ROCHEFORT ...puede oírte.

CORO ¡Que veloces corran

pajes y escuderos!...

Que los galgos se preparen...

y se ensillen los corceles...

Más exigente que nunca

llega esta mañana el rey, etc.

Que veloces corran, etc.

Más exigente que nunca, etc.

PERCY ¡Y Ana también!

ROCHEFORT ¡Ah!

PERCY ¿También ella?

ROCHEFORT Cálmate.

¡Ricardo! ¡Ricardo!

PERCY ¡Ah, Ah!

¡Ah! Así de sonrientes eran los días

del primer feliz amor,

palpitar sentía mi corazón

cuando la volvía a ver.

De aquellos dulces y bellos instantes,

¡oh, cielo piadoso!

devuélveme uno sólo,

y después dispón de mi vida

porque habré muerto de placer, sí, etc.

ROCHEFORT ¡Cállate, cállate: alguien puede oírte!

Page 14: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Vieni, vieni, o Riccardo!

PERCY Anna? Anna?

Ella stessa?

ROCHEFORT Vieni, alcuno udir ti può.

PERCY Ah! Ah!

Cosi nei ridenti, ecc.

Scena Ottava

(Gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae

seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa in mezzo

alle file. In questo mentre gli si presenta Anna in mezzo

alle sue damigelle. Percy a poco a poco si colloca

in modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie)

ENRICO (a Anna)

Desta si tosto,

e tolta oggi al riposo?

ANNA In me potea più forte

che il desio del riposo

quel di vedervi.

Omai più dì son corsi

ch'io non godea

del mio signor l'aspetto.

ENRICO Molte mi stanno

in petto e gravi cure...

pur mia ognor a voi fu volta:

né un momento solo

da voi ritrassi il mio

vegliante sguardo.

(Vedendo a Percy)

Voi qua, Percy?

ANNA (fra sè)

Ciel! Chi vegg'io?

Riccardo!

ENRICO (a Percy)

Appressatevi.

PERCY (fra sè)

¡Ven, ven Ricardo!

PERCY ¿Ana? ¿Ana?

¿En persona?

ROCHEFORT Ven, alguien puede oírte.

PERCY ¡Ah, ah!

Así sonrientes eran los días, etc.

Escena Octava

(Todos los presentes forman en dos filas, Rochefort y

Percy se colocan aparte. Entra Enrique y pasa por

entre las filas. Ana se presenta con sus damas. Percy

se sitúa ahora de modo que pueda ser visto por

Enrique. También llegan Hervey y los guardias)

ENRIQUE (a Ana)

¿Tan temprano os habéis hoy levantado

y dejado el reposo?

ANA En mí era más fuerte

el deseo de veros

que el de reposar.

Hacía muchos días

que no me honrabais

con vuestra presencia.

ENRIQUE Pesan sobre mi pecho

muchos y graves asuntos...

Pero siempre pensaba en vos:

ni un solo momento

retiré de vos

mi vigilante mirada.

(Viendo a Percy entre los presentes)

¿Vos aquí, Percy?

ANA (para sí)

¡Dios mío! A quién veo...

¡Ricardo!

ENRIQUE (a Percy)

Acercaos.

PERCY (para sí)

Page 15: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Io tremo.

ENRICO Pronto ben foste...

PERCY Un solo istante,

o Sire, che indugiato mi fossi

a far palese il grato animo mio,

saria sembrato errore ad altri,

a me sembrò delitto.

La man che me proscritto

alla patria ridona

e al tetto antico,

devoto io bacio.

ENRICO Non la man d'Enrico,

Dell'innocenza vostra

già da gran tempo

sicurtà mi diede chi,

nudrito con voi,

con voi cresciuto, conosce

della vostr'alma il candore...

Anna alfin.

PERCY Anna!...

ANNA (fra sè)

Ah! non tradirmi, o core!

PERCY Voi, Regina!...

E fia pur vero

che di mi pensier vi prese?

Voi?

ANNA (confusa)

Innocente...

il regno intero vi credette...

e vi difese...

ENRICO E innocente io vi credei,

perchè tale sembraste a lei...

Tutto il regno,

a me il credete,

tutto il regno,

v'era invan mallevador.

PERCY Ah Regina!

Tiemblo.

ENRIQUE Pronto habéis llegado...

PERCY Un sólo instante,

oh señor, que me demorase

en expresaros mi gratitud,

parecería un error, en otros,

en mí parecería un delito.

La mano que a mí, proscrito,

me devuelve a la patria

y a mi antiguo hogar,

devotamente beso.

ENRIQUE No debe ser la mano de Enrique.

De vuestra inocencia,

hace ya mucho tiempo

que ella me habló,

criada y crecida junto a vos,

de vuestra alma

el candor conoce:

¡Ana, al fin!

PERCY ¿Ana? ...

ANA (para sí)

¡Ah! ¡No me traiciones, oh corazón!

PERCY ¡Vos, mi reina!...

¿Es verdad

que en mí vos pensabais?

¿Vos?

ANA (confusa)

Inocente...

el reino entero os creía

y yo os defendí...

ENRIQUE E inocente yo os creí,

porque así le parecisteis a ella...

Todo el reino,

podéis creerme,

todo el reino,

en vano os defendía.

PERCY ¡Ah, mi Reina!

Page 16: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

(si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano)

ANNA Oh Dio!

Sorgete! Sorgete!

ROCHEFORT (fra sè)

Ei si perde!

ANNA Oh Dio !

ROCHEFORT (fra sè)

Si perde!

ENRICO (con la massima indifferenza)

Hervey.

HERVEY Signor.

(Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene

dal lato opposto con Hervey, Anna è nel mezzo,

sforzandosi di celare il suo turbamento)

ANNA Io sentii sulla mia mano

la sua lagrima corrente.

Della fiamma più cocente

si diffonde sul mio cor.

ENRICO (a Hervey)

A te spetta far che vano...

ANNA Io sentii...

ENRICO ....non riesca il grande intento:

ANNA ....la sua lagrima corrente.

ENRICO ....d'ogni passo, d'ogni accento....

...sii costante esplorator.

ANNA Della fiamma più cocente, ecc.

HERVEY (ad Enrico)

Non indarno il mio...

(Percy se arrodilla y besa la mano de Ana)

ANA ¡Oh, Dios!

¡Levantaos, levantaos!

ROCHEFORT (muy alarmado; para sí mismo)

¡Se pierde!

ANA ¡Oh, Dios!

ROCHEFORT (para sí)

¡Se condena!

ENRIQUE (con gran indiferencia)

Hervey.

HERVEY Mi señor.

(Percy se acerca a Rochefort, Enrique se entretiene

en el otro lado con Hervey; Ana está en el medio,

esforzándose por disimular su turbación.)

ANA Yo sentí sobre mi mano

sus lágrimas correr.

La llama más ardiente

se propagó en mi corazón.

ENRIQUE (a Hervey)

A ti te toca lograr que...

ANA Yo sentí sobre mi mano...

ENRIQUE ... no falle mi gran plan:

ANA ...sus lágrimas correr.

ENRIQUE ...de todos sus pasos y palabras...

...sé el constante explorador.

ANA La llama más ardiente, etc.

HERVEY (a Enrique)

No en vano mi señor...

Page 17: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

...sovrano in me fida,

non indarno, il suo disegno;

io sarò, mia fé ne impegno,

de' suoi cenni esecutor, ecc.

si, esecutor.

PERCY (a Rochefort)

Ah! pensava a me lontano;

me ramingo non soffria;

ogni affanno il core oblia:

io rinasco e spero ancor, ecc.

ROCHEFORT (a Percy)

Ah! che fai!

ti frena, insano:

ogni sguardo è in te rivolto:

hai palese,

hai scritto in volto

lo scompiglio del tuo cor.

Ti frena, insano, ecc.

Taci, taci, deh!

taci!, ecc.

ENRICO A te spella il far che vano, ecc.

CORO Che mai fia?

si mite e umano oggi il re,

si lieto in viso?

Mentitor

e il suo sorriso,

è foriero del furor.

ANNA lo sentii sulla mia mano, ecc.

ENRICO (a Percy, benignamente)

Or che reso ai patrii lidi,

e assolto appien voi siete,

in mia Corte,

fra i più fidi,

spero ben che rimarrete.

PERCY Mesto, o Sire,

per natura,

destinato a vita oscura...

mal saprei...

ENRICO (interrompendolo)

No, no, lo bramo.

Rochefort, lo affido a te.

Per la caccia omai partiamo.

...en mí confiáis, no en vano,

de vuestras intenciones,

yo seré, a fe mía,

el ejecutor de vuestras órdenes, etc.

sí, el ejecutor.

PERCY (a Rochefort)

¡Ah! Ella en la distancia pensaba en mí,

mi exilio sufrir no podía;

todas las penurias mi corazón olvida:

me siento renacer y aún con esperanza, etc.

ROCHEFORT (a Percy)

¿Qué hacéis?

Refrénate, insensato.

Todos te miran;

tu gesto revela

y muestra escrito

el desorden de tu corazón.

Refrénate, insensato, etc.

¡Ah, cállate, cállate!

¡Cállate!, etc.

ENRIQUE A ti te toca lograr que... etc.

CORO ¿Qué va a suceder?

El rey se muestra hoy,

afable y humano,

con alegre semblante.

Su sonrisa es un engaño,

pues anuncia su ira.

ANA Yo sentí sobre mi mano, etc.

ENRIQUE (a Percy, benignamente)

Ahora que a la patria habéis regresado,

y absuelto de todo estáis,

en mi corte,

entre los míos más fieles,

espero que permaneceréis.

PERCY ¡Oh, mi señor!

yo soy un hombre triste por naturaleza,

destinado a una vida oscura...

No sabría...

ENRIQUE (interrumpiéndole)

No, no, así lo deseo.

Rochefort, a vos os lo confío.

Partamos ahora a la caza

Page 18: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

(con disinvoltura)

Anna, addio.

ANNA Son fuor di me.

ENRICO Alla caccia.

ANNA Son fuor di me.

ROCHEFORT (a Percy)

Hai palese nel...

ANNA Ohimè!

ROCHEFORT ...tuo volto...

...lo scompiglio del...

ANNA Ohimè!

ROCHEFORT ...tuo cor!

ENRICO Partiam, partiam!

(I corni danno il segnale della caccia.

Tutti si muovono e si formano in varie schiere)

TUTTI Questo di per noi / voi

spuntato con si lieti

e fausti auspici,

dai successi più; felici

coronato splenderà.

PERCY Ah! per me non sia turbato

quando in ciel tramonterà...

ANNA Ah! per... me...

PERCY ....no ...

ANNA, PERCY ....non sia turbato quando in ciel...

(con desenvoltura)

Ana, adiós.

ANA ¡Estoy fuera de mí!

ENRIQUE ¡A la caza!

ANA ¡Estoy fuera de mí!

ROCHEFORT (a Percy)

Tu gesto...

ANA ¡Ay de mí!

ROCHEFORT ...revela...

...el desorden de...

ANA ¡Ay de mí!

ROCHEFORT ...tu corazón.

ENRIQUE ¡Partamos, partamos!

(El comienzo de la cacería es anunciado

por el sonido de los cuernos de caza)

TODOS Este día para nosotros / vosotros

que ha despuntado

con tan faustos auspicios,

con sucesos aún más felices,

coronado brillará.

PERCY ¡Ah! Que no se vea turbado para mí

cuando llegue el ocaso...

ANA ¡Ah! Que... no...

PERCY ... no...

ANA, PERCY ...se vea turbado para mí cuando...

Page 19: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

...quando in ciel tramonterà, ecc.

ROCHEFORT Ah! per lor non sia turbato, ecc.

HERVEY Dai successi più felici

coronato splenderà, si, ecc.

ENRICO Altra preda amico

fato ne' miei lacci guiderà,

sì, ecc.

(Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito

dei cacciatori. Rochefort trae seco Percy da un'altra

parte )

...llegue el ocaso, etc.

ROCHEFORT ¡Ah! Que no se vea turbado para ellos, etc.

HERVEY Con sucesos aún más felices

coronado brillará, sí, etc.

ENRIQUE Otra presa, el destino amigo,

a mis redes guiará,

sí, etc.

(Enrique parte con el séquito de cazadores;

Ana lo hace con el de las damas; Percy y Rochefort

van hacia otro lado)

Scena Nona

(Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze

di Anna)

SMETON (solo)

È sgombro il loco.

Ai loro uffici intente

stanno altrove le ancelle,

e dove alcuna me qui vedesse,

ella pur sa

che in quelle recondite stanze,

anco talvolta,

ai privati concenti

Anna m'invita.

(si cava dal seno un ritratto)

Questa da me rapita

cara immagine sua,

ripor degg'io pria

che si scopra l'ardimento mio.

Un bacio, un bacio ancora,

adorate sembianze...

Addio, addio, beltade

che sul mio cor posavi

e col mio core palpitar sembravi.

Addio!

Ah! parea che per incanto

rispondessi al mio soffrire;

che ogni stilla del mio pianto

risvegliasse un tuo sospir.

A tal vista il core audace

pien di speme e di desir,

ti scopria l'ardor vorace

che non oso a lei scoprir.

A tal vista, ecc.

Addio, beltade,

Escena Novena

(Gabinete que comunica con los aposentos de Ana, en

el Castillo de Windsor)

SMETON (solo)

El lugar está vacío.

Las doncellas ocupadas en sus tareas

están en otro lugar,

y si alguna me viera aquí,

sabe que a veces,

Ana me invita

a sus habitaciones más íntimas

para que le dé

conciertos en privado.

(saca un medallón con un retrato)

Esta querida imagen suya

por mí robada,

debo regresar antes que sea

descubierto mi atrevimiento.

Un beso, un beso ahora,

adorado semblante...

Adiós, adiós, beldad

que en mi corazón te posaste,

y con él pareces palpitar.

¡Adiós!

¡Ah! parecía que por encanto

respondieras a mis sufrimientos;

que cada lágrima de mi llanto

despertara un suspiro tuyo.

Cuando lo vio mi corazón audaz,

pleno de esperanza y deseo,

te descubrió la pasión voraz

que no osó a ella confesar.

Cuando lo vio, etc.

Adiós beldad,

Page 20: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

che sul cor posavi,

addio, beltade,

beltade, addio! Ah!

Ah! parea che per incanto, ecc.

(va per entrar nell'appartamento)

Odo rumor.

Si appressa a queste stanze alcun...

...troppo indugiai...

(si cela dietro una cortina)

Scena Decima

(Anna e Rochefort entrano)

ANNA Basta, basta

tropp'oltre vai,

troppo insisti, o fratello.

ROCHEFORT Un sol momento

ti piaccia udirlo:

alcun periglio, il credi,

correr non puoi...

bensì lo corri, e grave,

se fai col tuo rigore

che il duol soverchi

ogni ragione in lui.

ANNA Ahimè!

e cagion del suo ritorno fui!

Ebben, mel guida,

e veglia attento

si che a noi non giunga alcuno

che a me fedel non sia.

ROCHEFORT Riposa in me.

(Rochefort esce)

Scena Undicesima

SMETON (affacciandosi guardingo)

Nè uscir poss'io!

ANNA Debole fui,

dovea ferma negar

non mai vederlo. Ahi!

vano di mia ragion consiglio;

non ne ascolta

la voce il cor codardo

que en mi corazón te posaste,

¡adiós, beldad!,

¡beldad, adiós! ¡Ah!

¡Ah! parecía que por encanto

(oye que alguien viene)

Oigo un ruido.

Alguien viene hacia estos aposentos...

... demasiado me demoré...

(se esconde tras un cortinaje)

Escena Décima

(Ana entra seguida por Rochefort)

ANA Basta, basta,

vas demasiado lejos,

insistes demasiado, hermano.

ROCHEFORT Concédele la gracia

de escucharle un solo instante:

créeme, ningún peligro...

podrás correr...

pero lo correrás, y grave,

si haces con tu rigor que el dolor

haga desmoronarse en él

el buen sentido.

ANA ¡Ay de mí!

¡El motivo de su retorno yo he sido!

Está bien, tráelo a mi presencia,

y vigila atento

que no venga nadie

que no sea leal a mi persona.

ROCHEFORT Confía en mí.

(Rochefort va a la otra habitación a vigilar)

Escena Undécima

SMETON (mirando desde entre los tapices y para sí)

¡No puedo salir!

ANA Cuán débil fui;

debí negarme firmemente

a verlo... ¡ay!

vano consejo de mi razón;

no escucha esa voz

mi temerario corazón.

Page 21: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Scena Dodicesima

(Percy arriva)

ANNA Eccolo! io tremo!

io gelo!

PERCY Anna!

ANNA Riccardo!

Sien brevi i detti nostri,

cauti, sommessi.

A rinfacciarmi forse

vieni la fè tradita?

Ammenda, il vedi,

ampia ammenda ne feci:

ambiziosa, un serto io volli,

e un serto ebb'io di spine

PERCY Io ti veggo infelice,

e l'ira ha fine.

La fronte mia solcata

vedi dal duolo:

io tel perdono;

io sento che, a te vicino,

de' miei passati affanni

potrei scordarmi,

come, giunto a riva,

il naufrago nocchier

i flutti oblia.

Ogni tempesta mia

in te si acqueta

e vien da te mia luce...

ANNA Misero!

e quale speme or ti seduce?

Non sai che

moglie sono?

Che son regina?

PERCY Ah! non lo dir.

Nol debbo, nol vo saper.

No, no, no,

Anna per me tu sei,

Anna soltanto.

Ed io non son l'istesso

Riccardo tuo?

quel che t'amò cotanto...

quel che ad amare

t'insegnò primiero?

Escena Duodécima

(Se oyen los pasos de Percy que llega)

ANA ¡Aquí está! ¡Tiemblo!

¡Me hielo!

PERCY ¡Ana!

ANA ¡Ricardo!

Sean breves nuestras palabras,

cautas y con voz sumisa.

¿Quizás vienes

a reprocharme mi traición?

Enmienda, ya lo ves,

gran enmienda he hecho por ella:

ambiciosa, quise una corona,

y una corona obtuve, pero de espinas.

PERCY Te veo infeliz,

y mi ira se calma.

Mira mi frente

por el dolor surcada:

yo te perdono;

siento que, a tu lado,

podría olvidarme

de los sufrimientos pasados,

como el náufrago que,

al llegar a la orilla,

olvida las olas de la tormenta.

Todas mis tempestades

en ti se aquietan, y de ti

viene toda mi luz...

ANA ¡Desgraciado!

¿Cuál es ahora la esperanza

que en ti impera?

¿No sabes que casada estoy?

¿Que soy reina?

PERCY ¡Ay! ¡No lo digas!

No debo, no quiero saberlo.

¡No, no, no!

Ana eres tan sólo para mí,

sólo Ana.

¿No soy yo acaso

tu mismo Ricardo de siempre?

¿Aquél que te amó...

... que te enseñó

a amar primero?

Page 22: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

E non t'abborre il Re...

ANNA Mi abborre, è vero.

PERCY S'ei t'abborre.

io t'amo ancora,

qual t'amava in basso stato:

qual t'amava in basso stato,

qual t'amava t'amo ancora.

Meco oblia di sposo ingrato

il disprezzo ed il rigor.

Un amante che t'adora

non posporre a rio signor,

no, no, no, no, Anna,

un amante che t'adora, ecc.

ANNA Ah! non sai che i miei legami,

come sacri, orrendi sono,

come sacri, sono orrendi;

che con me s'asside in trono

il sospetto ed il terror!...

Ah! mai più,

s'è ver che m'ami,

non parlar con me d'amor,

no, no, no, Riccardo!

Ah! mai più,

s'è ver che m'ami

non parlar con me d'amor...

...non parlar, non parlar, ecc.

PERCY Anna, t'amo! ...Anna!

ANNA Ah! mai più, mai più,

se m'ami

non parlar con me d'amor!

PERCY Ah, crudele!

ANNA Forsennato!

fuggi, va...

ten fo preghiera.

PERCY No, giammai.

ANNA Ne oppone il fato

invincibile barriera.

PERCY

¿Acaso no te aborrece, el rey?

ANA Me aborrece, es cierto.

PERCY Si él te aborrece, yo aún te amo,

como te amaba cuando eras pobre,

como te amaba cuando eras pobre,

como te amaba entonces,

te amo ahora.

Conmigo olvida el desprecio

y el rigor de un esposo ingrato.

A un amante que te adora

no apartes por tan perverso señor,

no, no, no, no Ana,

no apartes por ... etc.

ANA ¡Ay! No sabes que mis lazos

tan sagrados como horrendos son,

tan sagrados como horrendos son;

¡que conmigo se sientan en el trono

la sospecha y el terror!...

¡Ay! Nunca más,

si es cierto que me amas,

hables conmigo de amor,

¡No, no, no, ¡Ricardo!

¡Ay! Nunca más,

si es cierto que me amas,

hables conmigo de amor...

... no hables conmigo, no hables...

PERCY ¡Ana, te amo! ...¡Ana!!

ANA ¡Ay! ¡Nunca más, nunca más,

se es cierto que me amas,

hables conmigo de amor!

PERCY ¡Ah, cruel!

ANA ¡Loco!

¡Huye, vete...

te lo ruego!

PERCY ¡No, jamás!

ANA Se opone entre nosotros

una barrera infranqueable.

PERCY

Page 23: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Io la sprezzo.

ANNA in Inghilterra

non ti trovi il nuovo albor.

PERCY Ah! cadavere sotterra

ei mi trovi...

o teco ancor.

ANNA Fuggi!

PERCY No.

ANNA Riccardo!

PERCY Sotterra!

ANNA Ah! Per pietà del mio spavento,

dell'orrore in cui mi vedi

cedi ai prieghi, ai pianto cedi,

ci divida e terra e mar.

Cerca altrove un cor felice,

cui non sia delitto amar.

Per pietà!

per pietà!

Ah! cerca altrove, ecc.

PERCY Al tuo piè trafitto e spento io cadrò,

se tu lo chiedi:

ma ch'io resti mi concedi

solamente a sospirar.

Presso a te mi fia

contento il soffrir

ed il penar, ecc.

ANNA Parti!

PERCY Crudele!

Ah! cadavere sotterra ei mi trovi,

o teco ancor, ecc.

ANNA (agitata)

Va..., il voglio...

Ten fo preghiera... Va..., va!...

...Deh! no, no, no, no, no,

La desprecio.

ANA Que en Inglaterra

no te encuentre el nuevo día.

PERCY ¡Ah! Que cadáver bajo tierra

me encuentre...

O aún contigo.

ANA ¡Huye!

PERCY No.

ANA ¡Ricardo!

PERCY ¡Bajo tierra!

ANA ¡Ah! Por piedad hacia mi espanto,

del horror en que me ves,

cede a mis ruegos, a mi llanto cede,

que nos separen tierra y mar.

¡Busca en otra parte un corazón feliz

para el que no sea un delito amar!

¡Por piedad,

por piedad!

¡Ah! Busca en otra parte, etc.

PERCY Traspasado y moribundo

a tus pies caeré,

si tú lo pides:

pero concédeme quedarme

sólo para suspirar.

Cerca de ti, los sufrimientos

y las penas serán mi felicidad, etc.

ANA ¡Márchate!

PERCY ¡Cruel!

¡Ah! Que el nuevo día me encuentre

cadáver bajo tierra, o aún contigo, etc.

ANA (presa de gran agitación)

Vete... lo ordeno...

Te lo ruego... fuera... ¡fuera!

...¡Ah! No, no, no, no, no

Page 24: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

per pietà, del mio spavento...

PERCY Ah crudele!

ANNA ... dell'orrore in cui mi vedi...

... cedi ai prieghi,

al pianto cedi...

PERCY No, non posso, no, crudele!

ANNA ...ci divida e terra e mar.

Cerca altrove un cor felice, ecc.

PERCY Presso te mi fa contento, ecc.

ANNA Alcun potria ascoltarti in queste mura.

PERCY Partirò...

ma dimmi pria: ti vedrò?

... prometti,.. giura.

ANNA No. Mai più.

PERCY Mai più! Mai più!

Sia questa la risposta al tuo giurar,

(snuda la spada per trafiggersi)

ANNA (gettando un grido)

Ah! che fai...

PERCY No!

ANNA ...spietato!

Scena Tredicesima

(Smeton entra)

SMETON Arresta!

ANNA

por piedad hacia mi espanto...

PERCY ¡Ah, cruel!

ANA ... del horror en que me ves...

... cede a mis ruegos,

a mi llanto cede...

PERCY ¡No, no puedo, no, cruel!

ANA ... que nos separen tierra y mar.

Busca en otra parte un corazón feliz, etc.

PERCY Cerca de ti, los sufrimientos y las penas, etc.

ANA Alguien podría oírte en este lugar.

PERCY Partiré... pero dime primero:

¿Te volveré a ver?...

¡Promételo!... ¡Júralo!

ANA No. Nunca más.

PERCY ¡Nunca más! ¡Nunca más!

Que ésta sea la respuesta a tus juramentos.

(Dispuesto a matarse, desenvaina su espada)

ANA (sin poder reprimir un grito)

¡Ah! ¿Qué haces?

PERCY ¡No!

ANA ... ¡Despiadado!

Escena Decimotercera

(Smeton sale de su escondite hacia Percy)

SMETON ¡Detente !

ANA

Page 25: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Giusto cielo!

PERCY Non t'appressar.

(Vogliono scagliarsi uno contro l'altro)

ANNA Deh! Fermate, fermate,

io son perduta, son perduta!

Giunge alcuno..,

io più non reggo.

(se abbandona)

Scena Quattordicesima

ROCHEFORT (entra accorrendo spaventato)

Ah! Sorella!

SMETON Ella è svenuta,

ROCHEFORT Giunge il Re.

SMETON Il Re!!

PERCY Il Re!!

Scena Quindicesima

ENRICO (entrando)

Che veggo?

Destre armate in queste soglie;

in mia reggia nudi acciar!

Olà, guardie!

Scena Sedicesima

(Alla voce del Re accorrono i cortigiani,

le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour)

PERCY Avversa sorte!

CORO Che mai fu?

SMETON Che dir? che far?

PERCY

¡Santo Cielo!

PERCY ¡No te acerques!

(Smeton y Percy están próximos a pelearse)

ANA ¡Deteneos! ¡Deteneos!

¡Estoy pérdida, perdida!

Alguien llega...

Ya no aguanto más...

(se desmaya)

Escena Decimocuarta

ROCHEFORT (entra en el gabinete agitadísimo)

¡Ah! ¡Hermana!

SMETON Se ha desvanecido.

ROCHEFORT El rey viene hacia aquí.

SMETON ¿El rey?

PERCY ¿El rey?

Escena Decimoquinta

ENRIQUE (entrando)

¿Qué veo?

Manos armadas en estas salas;

¡en mi residencia espadas desnudas!

¡Guardias, a mí!

Escena Decimosexta

(Al oír la voz del rey llegan los cortesanos y los

guardias. Poco después también llega Juana)

PERCY ¡Destino adverso!

CORTESANOS ¿Qué ha sucedido?

SMETON ¿Qué decir? ¿Qué hacer?

PERCY

Page 26: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Avversa sorte!

ENRICO Tace ognuno,

è ognun tremante!

Quai mistero,

qual misfatto or qui s'ordia?

Io già leggo nel sembiante,

io vi leggo,

che compiuta è l'onta mia:

testimonio è il regno intero

che costei

tradiva il Re.

SMETON Sire... ah! Sire...

non e vero,

io lo giuro ai vostro pie!

ENRICO Tanto ardisci!

Al tradimento già si esperto,

o giovinetto?

SMETON Uccidetemi s'io mento:

nudo, inerme,

io v'offro il petto.

ENRICO Cosi esperto!

SMETON Si nudo, inerme, ecc.

(gli cade il ritratto di Anna)

ENRICO Qual monile?

SMETON Oh Ciel!

ENRICO Che vedo?

SMETON Oh Ciel!

ENRICO Al mio sguardo appena il credo!

Del suo nero tradimento

ecco il vero accusator.

PERCY Anna! oh angoscia!

¡Destino adverso!

ENRIQUE ¡Todos callan,

todos están temblando!

¿Qué misterio,

qué delito aquí se urdía?

En vuestro semblante

ya leo, ya leo,

que completa es mi deshonra:

el reino entero es testigo

de que esta mujer

acaba de traicionar al rey.

SMETON ¡Señor! ¡Oh, señor!..

No es cierto,

lo juro a vuestros pies.

ENRIQUE ¡A tanto te atreves!

¿En la traición tan experto eres,

jovencito?

SMETON Matadme si yo miento:

desnudo e inerme

os ofrezco mi pecho.

ENRIQUE ¡Tan experto!

SMETON Sí, desnudo e inerme etc.

(se le cae el medallón con el retrato de Ana)

ENRIQUE ¿Qué es esa joya?

SMETON ¡Oh, cielos!

ENRIQUE ¿Qué es lo que veo?

SMETON ¡Oh, cielos!

ENRIQUE Lo que veo, ¡a duras penas puedo creer!

De su negra traición

he aquí la verdad acusadora.

PERCY ¡Ana! ¡Oh, angustia!

Page 27: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

SMETON Oh! mio spavento.

PERCY Anna! Anna!

SMETON Oh, spavento!

ANNA (rinviene)

Ove sono?

ENRICO (mostra il ritratto)

Ecco il tradimento!

ANNA Ove sono?...

Ah mio Signor!

(si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti,

abbassano gli occhi)

ANNA In quegli sguardi

impresso il tuo sospetto io vedo;

ma, per pietà lo chiedo,

non condannarmi, o Re,

no, no, no, no, deh!

per pietà, no condannarmi,

o Re.

Lascia che il core oppresso

torni fra poco in sè.

ENRICO Del tuo nefando eccesso

vedi in mia man la prova.

Il lagrimar non giova,

fuggi lontan da me.

Poter morire adesso

meglio saria per te

poter morir, meglio saria per te.

ROCHEFORT (fra sè)

Ah! L'ho perduta

...io stesso,

colma ho la sua sventura!

Il giorno a me s'oscura,

non mi sostiene il piè.

Poter morire adesso

meglio saria per me.

PERCY (fra sè)

Cielo! Un rivale in esso,

un mio rival felice?

SMETON ¡Oh, espanto!

PERCY ¡Ana! ¡Ana!

SMETON ¡Oh, espanto!

ANA (vuelve en sí)

¿Dónde estoy?

ENRIQUE (mostrándole el medallón)

¡He aquí tu traición!

ANA ¿Dónde estoy?...

¡Ah, mi señor!

(Ana se aproxima a Enrique. Él tiembla de ira. Todos

están callados.)

ANA Reflejada en vuestra mirada

la sospecha veo;

pero, por piedad os lo pido,

que no me condenéis, ¡oh, rey!

no, no, no, no,

por piedad, no me condenéis,

¡oh, rey!

Dejad que mi corazón oprimido

dentro de poco vuelva en sí.

ENRIQUE De tu abominable exceso,

mira en mi mano la prueba.

El llorar no te ayudará;

huye lejos de mí.

Poder morir ahora

mejor sería para ti,

poder morir, mejor sería para ti.

ROCHEFORT (para sí)

¡Ay!

¡Yo la he perdido...

¡Yo mismo he colmado su desventura!

El día se oscurece para mí,

y no puedo sostenerme en pié.

Poder morir ahora

mejor sería para mí.

PERCY (para sí, refiriéndose a Smeton)

¡Cielos! Tengo un rival en él,

¿un feliz rival?

Page 28: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

E me l'ingannatrice

volea bandir da sè?

Ah! tutta ti sfoga,

adesso ira del fato in me,

si, in me.

Poter morir adesso

meglio saria per me.

GIOVANNA (fra sè)

All'infelice appresso

poss'io trovarmi,

oh cielo!

Ah! preso d'orror,

de gelo ah,

como il mio cor non è.

Spense il mio nero eccesso

ogni virtude in me.

SMETON (fra sè)

Ah! l'ho perduta io stesso,

colma ho la sua sventura!

Il giorno a me s'oscura,

non mi sostiene il piè.

ENRICO Del tuo nefando eccesso, ecc.

ANNA No, non condannarmi,

ah, lascia che il core torni in sè.

Non condannarmi, no, o Re

Lascia che il core oppresso

torni per poco in sè.

No, no, non condannarmi, o Re.

ENRICO In separato carcere

tutti costor sian tratti.

ANNA (atterrata)

Tutti?

ENRICO Si.

ANNA Deh! Sire...

ENRICO Scostati!

ANNA Un detto sol...

¿Por eso quería la ingrata

alejarme de su lado?

¡Ah! Sobre mí desahoga,

toda su ira el destino,

sí, sobre mí.

Poder morir ahora

sería lo mejor para mí.

JUANA (para sí)

No puedo soportar

hallarme junto a la infeliz,

¡oh, cielos!

¡Ah! Tan helado y

tan preso de horror,

como lo está mi corazón, no hay.

Mi oscuro crimen ha borrado

de mí, todas las virtudes.

SMETON (para sí)

¡Ay! ¡Yo la he perdido, yo mismo,

he colmado su desventura!

El día se oscurece para mí,

y no puedo sostenerme en pie.

ENRIQUE De tu abominable exceso..., etc.

ANA No, no me condenes;

ah, deja que mi corazón vuelva en sí.

No me condenes, no, oh rey.

Deja que mi corazón oprimido

dentro de poco vuelva en sí.

No, no, no me condenes, oh rey.

ENRIQUE Que en celdas separadas

todos sean encerrados.

ANA (aterrorizada)

¿Todos?

ENRIQUE Sí.

ANA ¡Ay! Señor...

ENRIQUE ¡Apártate!

ANA Sólo una palabra...

Page 29: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ENRICO Ritratti!

ANNA Ah! Sire...

ENRICO Scostati!

GIOVANNA, SMETON,

PERCY, ROCHEFORT (fra sè)

È scritto il...

suo morir, è...

ENRICO Il separato carcere.

GIOVANNA, SMETON,

PERCY Y ROCHEFORT ....scritto il suo morir.

ANNA Un detto, un detto solo!

ENRICO Non io; sol denno i giudici

la tua discolpa udir.

ANNA Giudici! ad Anna

Ad Anna! Giudici! Ah!

Ah! segnata è la mia sorte,

se mi accusa chi condanna.

Ah! di legge si tiranna

al poter soccomberò.

Ma scolpata dopo morte,

e assoluta appien sarò.

Ma scolpata dopo morte, ecc.

Ah! segnata è la mia sorte, ecc.

Un detto solo!

Deh! per pietade,

Non scacciarmi,

non condannarmi!

Ascolta, ah, sposo! Ah!

PERCY, GIOVANNA,

SMETON, ROCHEFORT Ah! segnata è la sua sorte;

a sfuggirla ogni opra è vana:

arte in terra, o forza umana

mitigarla omai non può.

Nel mio cor è già la morte,

e la morte ancor non ho.

Ah! segnata e la mia sorte, ecc.

ENRICO

ENRIQUE ¡Retírate!

ANA ¡Ay! Señor...

ENRIQUE ¡Apártate!

JUANA, SMETON,

PERCY, ROCHEFORT (para sí)

Está firmada...

... su muerte, está...

ENRIQUE En celdas separadas.

JUANA, SMETON,

PERCY, ROCHEFORT ...firmada está su muerte.

ANA ¡Tan sólo una palabra, una sola!

ENRIQUE A mí no; solamente los jueces

tu defensa deben escuchar.

ANA ¿Jueces para Ana?

¡Jueces para Ana! ¡Ay de mí!

¡Ah! Decidida está mi suerte,

si quien me acusa es quien condena.

¡Ah! ¡Sucumbiré al poder

de una ley tirana!

Pero justificada después de mi muerte,

totalmente absuelta seré.

Pero justificada después de mi muerte, etc.

¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.

¡Tan sólo una palabra!

¡Ay! por piedad,

¡No me repudiéis,

no me condenéis!

¡Escuchadme, esposo! ¡Ay de mí!

PERCY, JUANA,

SMETON, ROCHEFORT ¡Ah! Decidida está mi/su suerte;

cualquier escapatoria es en vano:

ninguna argucia en la tierra

o fuerza humana mitigarlo podrá.

La muerte está ya en mi corazón,

pero aún no me han matado.

¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.

ENRIQUE

Page 30: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

(ad Anna)

Sì, segnata

e la tua sorte,

è la tua sorte,

se un sospetto aver poss'io

Chi divide il soglio mio

macchia in terra

aver non può.

Scostati! Va! Ritratti!

Mi fia pena la tua morte,

ma la morte a te darò.

CORO Ah! di quanti avversa sorte

mali afflisse il soglio inglese,

si, ah! quanti mali!

Un funesto in lui non scese

pari a quello

che scoppiò.

Innocenza

ha qui la morte

che il delitto macchinò,

Si, ecc

ANNA Non condannarmi!

ENRICO Va!

ANNA No! M'ascolta!

ENRICO No!

ANNA Un sol detto!

ENRICO Scostati!

CORO No!

ANNA Un detto... solo!

ENRICO Va!

CORO No!

ANNA Ah! si! m'ascolta, ah!

Ah! segnata è la mia sorte, ecc...

(dirigiéndose a Ana)

Sí, tu suerte

está decidida,

si una sola sospecha

puedo abrigar.

Quien comparte mi solio

una sola mancha,

en la tierra no puede tener.

¡Apártate! ¡Vete! ¡Retírate!

Quizás me dé pena tu muerte,

pero muerte he de darte.

DAMAS Y CORTESANOS ¡Ay! De todos los males

que por la adversidad

afligen al solio inglés,

sí, de todos los males,

no hubo otro

tan funesto

como el que acaba de estallar.

La inocencia tendrá aquí la muerte

que el mal preparó.

Sí, etc.

ANA ¡No me condenes!

ENRIQUE ¡Vete!

ANA ¡No! ¡Escúchame!

ENRIQUE ¡No!

ANA ¡Una sola palabra!

ENRIQUE ¡Apártate!

CORO ¡No!

ANA ¡Una sola... palabra!

ENRIQUE ¡Vete!

CORO ¡No!

ANA ¡Ay de mí! ¡Escúchame, ah!

¡Ah! Mi suerte está

Page 31: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

...Ma scolpata

dopo morte, ecc.

GIOVANNA, SMETON

PERCY, ROCHEFORT Ah! segnata e la mia sorte, ecc.

CORO Innocenza a qui la morte ecc.

decidida, etc.

...Pero justificada después de mi muerte, etc.

JUANA, SMETON

PERCY, ROCHEFORT ¡Ah! Mi suerte está decidida, etc.

DAMAS Y CORTESANOS La inocencia tendrá aquí la muerte, etc.

ATTO II

Scena Prima

DAME Dove mai ne andarono

le turbe adulatrici,

che intorno a lei venivano

ne' giorni suoi felici!

Seymour, Seymour medesima,

da lei si allontanò.

Ma noi per sempre, o misera,

sempre con te saremo

o il tuo trionfo apprestisi

o il tuo disastro estremo;

pochi il destin, ma teneri

cori per te lasciò.

Ah si, ah si!!

Eccola, afflitta e pallida;

move appena il piè.

Scena Seconda

(Esce Anna: tutte le vanno intorno. Ella siede)

ANNA Ah!

DAME Regina!...

rincoratevi:

nel Ciel ponete fede.

Hanno confin le lagrime,

perir virtù non può.

Pochi il destin, ecc.

Hanno confin le lagrime, ecc.

ANNA O mie fedeli,

o sole a me rimaste nella mia

sventura consolatrici,

ogni speranza, è vero

posta è nel Cielo,

in lui soltanto...

ACTO II

Escena Primera

DAMAS ¿Dónde está

la turba aduladora,

que junto a ella venía

en otros días más felices?

Seymour, la mismísima Seymour,

de Ana se alejó.

Pero nosotras siempre ¡oh, desdichada!

siempre contigo estaremos,

tanto si tu victoria se apresta

como si es la derrota final.

Pocos, pero tiernos corazones,

el destino te dejó.

¡Ah, sí! ¡Ah, sí!

Hela aquí cómo, pálida y afligida,

mueve apenas sus pies.

Escena Segunda

(Ana entra y es rodeada por las damas)

ANA ¡Ah!

DAMAS ¡Reina!...

Recobrad el valor,

y en el Cielo confiad.

Las lágrimas tienen su límite,

perecer la virtud no puede...

Pocos, pero tiernos corazones, etc.

Las lágrimas tienen su límite, etc.

ANA ¡Oh, mis fieles!

Sólo vosotras habéis permanecido

en mi desventura para consolarme.

Toda esperanza, es cierto,

puesta está en el Cielo,

en él solamente...

Page 32: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

In terra non v'ha riparo

per la mia ruina.

(Hervey esce con soldati)

Che rechi, Hervey?

HERVEY Regina!...

Duolmi l'amaro

incarco a cui m'elegge

il Consiglio de' Pari.

ANNA Ebben? favella.

HERVEY (a le Dame)

Ei queste ancelle

appella al suo cospetto.

DAME Noi!

ANNA Nel suo proposto

è dunque fermo il Re!

Tanta al cor mio

ferita ei recherà?

HERVEY Che dir poss'io?

ANNA Piegar la fronte è forza al regale voler,

qualunque ei sia.

Dell'innocenza mia

voi testimoni siate...

Tenere amiche...

DAME Oh! di funesto!

ANNA (abbracciandoli)

Andate

(Le dame partono con Hervey)

Scena Terza

ANNA (alza le mani al cielo, si prostra e dice.)

Dio, che mi vedi in core,

mi volgo a te, o Dio!

Se meritai quest'onta

giudica tu, tu giudica tu, o Dio.

(siede e piange)

En la tierra no hay consuelo

para mi ruina.

(Hervey entra con los guardias)

¿Qué es lo que os trae aquí Hervey?

HERVEY ¡Mi Reina!...

Me duele el amargo deber

que me ha encargado cumplir

el Consejo de los Pares.

ANA ¿Y bien? Hablad.

HERVEY (señalando a las Damas)

Dicho Consejo

las llama ante su presencia.

DAMAS ¿A nosotras?

ANA ¡El rey está decidido

en su propósito!

¿Tantas heridas a mi corazón

él infligirá?

HERVEY ¿Qué puedo decir?

ANA Debo someterme a la voluntad real,

cualquiera que ella sea.

De mi inocencia

dad vosotras testimonio,

tiernas amigas...

DAMAS ¡Oh, día funesto!

ANA (abrazándolas)

Id.

(Las damas salen conducidas por Hervey)

Escena Tercera

ANA (Se arrodilla alzando las manos al cielo)

¡Oh Dios, que ves en mi corazón,

a Ti me dirijo, oh Señor!

Si merezco tanta deshonra

juzga Tú, juzga Tú, oh Señor.

(Se sienta llorando)

Page 33: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

GIOVANNA (entra, fra sè)

Piange l'afflitta.

!come ne sosterrò lo sguardo?

ANNA Ah! si, gli affanni dell'infelice Aragonese

inulti esser non denno,

e a me terribil pena il tuo rigor destina.

Ma terribile e troppo...

troppo...

GIOVANNA (si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le bacia

la mano)

O mia Regina!

ANNA Seymour!... a me ritorni!

Non mi obliasti tu?...

Sorgi... Che veggo?

Impallidisci!... Tremi?

A me tu rechi nuova sventura forse?

GIOVANNA Orrenda...

estrema...

Gioia poss'io recarvi?

Ah! no... m'udite.

Tali son trame ordite,

che perduta voi siete.

Ad ogni costo vuol franti il Re

gli sciagurati nodi che vi stringono a lui.

La vita almeno,

se non il regio nome,

la vita almen,

deh, voi salvate!

ANNA E come? Spiegati?

GIOVANNA In dirlo io tremo.

Pur dirlo io deggio

Il confessarvi rea

dal Re vi scioglie

e vi sottragge a morte.

ANNA Che dici tu?

GIOVANNA La sorte, che vi persegue,

altro non lascia a voi mezzo di scampo.

ANNA E consigliar mel puoi?

Tu, mia Seymour!

GIOVANNA

JUANA (entrando, para sí)

La desdichada está llorando...

¡Ay! ¿Cómo podré soportar su mirada?

ANA ¡Ah! Sí, los afanes de la infeliz aragonesa,

no serán inútiles,

y un terrible castigo tu rigor me destina.

Demasiado terrible...

demasiado...

JUANA (se aproxima llorando, se postra a sus pies y le besa las

manos)

¡Oh, mi reina!

ANA ¡Seymour! ... ¡Vuelves a mí!

¿No me habías olvidado?...

Levántate... ¿Qué es lo que veo?

¡Palideces!... ¿Tiemblas?

¿Me traes quizás nuevas desventuras?

JUANA Horrendas...

Extremas...

¿Qué alegría podría yo traer?

¡Oh, no!... Escuchadme.

Tal es la trama que se ha urdido

para que os perdáis.

A toda costa quiere rotos el rey

los desgraciados lazos que os unen a él.

La vida al menos,

ya que no podéis el nombre real,

¡la vida al menos,

salvad!

ANA ¿Y cómo? Explícate.

JUANA Decirlo me hace temblar.

Pero debo hacerlo.

Si os confesáis culpable

obtendréis el divorcio del rey

y salvaréis la vida.

ANA ¿Qué dices?

JUANA El destino, que os persigue,

no os deja otra escapatoria.

ANA ¿Y puedes tú aconsejarme eso?

¡Tú, mi Seymour!

JUANA

Page 34: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Deh! per pietà.

ANNA Ch'io compri coll'infamia la vita?

E tu, Seymour,

tu consigliar mel puoi?

GIOVANNA E infamia e morte volete voi?

Regina! oh Ciel, cedete!

Ve ne consiglia il Re,

ve ne scongiura la sciagurata

che l'amor d'Enrico

ha destinata al trono.

ANNA Oh! chi è costei?

La conosci? favella.

Ardire all'ebbe

di consigliarmi una viltà?...

Viltade alla Regina sua!...

Parla: chi e dessa?

GIOVANNA (singhiozzando)

Un'infelice...

ANNA E tal facea me stessa!

Sul suo capo aggravi

un Dio il suo braccio punitore.

GIOVANNA Deh! mi ascolta, Deh!

ANNA Al par del mio sia straziato

Il vil suo cuore.

GIOVANNA Ah! perdono!

ANNA Sia di spine la corona...

GIOVANNA Perdono!... ascolta.

ANNA ... la corona... ambita al crine.

GIOVANNA Deh! per pietà, m'ascolta

(crescendo con furore. Giovanna a

poco a poco si smarrisce)

ANNA Sul guancial del regio letto

sia la tema ed il sospetto.

¡Ah, por piedad!

ANA ¿Qué yo compre la vida con la infamia?

Y tú, Seymour,

¿tú puedes aconsejarme eso?

JUANA ¿Acaso deseáis la muerte y la infamia?

¡Mi reina! ¡Oh, cielos, ceded!

Os lo aconseja el rey;

os lo suplica la malvada

que el amor de Enrique

ha destinado al trono.

ANA ¡Oh! ¿Quién es esa mujer?

¿Tú la conoces? Habla.

¿Tuvo la audacia

de aconsejarme tal vileza?

¡Una vileza así a su reina!

Habla: ¿quién es ella?

JUANA (sollozando)

Una infeliz...

ANA ¿No ves lo que ella me ha hecho?

Que sobre su cabeza haga caer Dios

su brazo justiciero.

JUANA ¡Escuchadme!

ANA ¡A la par del mío sea destrozado

su despreciable corazón!

JUANA ¡Ah, perdón!...

ANA ¡Sea de espinas la corona...

JUANA ¡Perdón!... ¡Escuchadme!...

ANA ... que su cabeza ambiciona!

JUANA ¡Por Dios! ¡Por caridad, escuchadme!

(El furor de Ana va en aumento.

Juana se alarma)

ANA Que sobre la almohada del lecho real

se instale el temor y la sospecha.

Page 35: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Fra lei sorga e il reo suo sposo

il mio spettro minaccioso,

e la scure a me concessa,

più crudel, le neghi il Re.

GIOVANNA Ah!

ANNA E la scure a me concessa,

più crudel, le neghi il Re,

fin la scure a me concessa

le neghi il Re, ecc.

GIOVANNA (prostrandosi e abbracciando

le ginocchia ad Anna)

Ah! ria sentenza!

io moro...

...ah! basta, deh! basta,

deh! basta, per pietà!

ANNA No, il mio spettro...

GIOVANNA Deh! Cessa! Per pietà!

ANNA ... minaccioso...

GIOVANNA Per pietà!

ANNA ... il mio Spettro ...

GIOVANNA Per pietà! Basta!

(Anna comprende qui Giovanna è la sua rivale)

ANNA Tu!... Che ascolto?

GIOVANNA Ah! sì, prostrata è

al tuo pie la traditrice.

ANNA Mia rivale!

GIOVANNA Ma straziata...

ANNA Tu!

GIOVANNA ... dai rimorsi ed infelice.

Que entre ella y su esposo culpable

surja mi espectro amenazante,

y que el hacha a mí concedida,

aún más cruel, se la niegue el rey...

JUANA ¡Ay!

ANA ...y que el hacha a mí concedida,

aún más cruel, se la niegue el rey,

que el hacha a mí concedida,

aún más cruel, se la niegue el rey, etc.

JUANA (postrándose y abrazando

las rodillas de Ana)

¡Ah! ¡Perversa sentencia!

Me muero...

¡Ah, basta! ¡Basta!

¡basta por piedad!

ANA No, que mi espectro...

JUANA ¡Ah, callad! ¡Por piedad!

ANA ... amenazador...

JUANA ¡Por piedad!

ANA ...que mi espectro...

JUANA ¡Por piedad, basta!

(Ana comprende que su rival es Juana)

ANA ¿Tú? ¿Qué es lo que oigo?

JUANA ¡Así es! Postrada está a vuestros pies

la traidora.

ANA ¡Mi rival!

JUANA Pero destrozada...

ANA ¡Tú!

JUANA ...por los remordimientos e infeliz.

Page 36: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ANNA Fuggi... fuggi...

GIOVANNA Ah no: perdono...

ANNA Ah! che ascolto!

GIOVANNA Ah! Perdono!...

ANNA Fuggi, fuggi!

GIOVANNA Ah! perdono!

ANNA Tu! mia rivale! Dio!

Tu? tu? Seymour?

mia rivale!

(crescendo con passione. Anna a poco a poco

intenerisce)

GIOVANNA Ah! perdono!

Dal mio cor punita io sono...

Inesperta... lusingata...

ANNA Ella...

GIOVANNA ... infelice...

ANNA ...mia rivale?

GIOVANNA ...fui sedotta...

ANNA Ah!

GIOVANNA ... inesperta...

ANNA Ella!

GIOVANNA ... lusingata.

ANNA Dio!

GIOVANNA

ANA ¡Márchate!... ¡Márchate!...

JUANA ¡Ah, no! ¡Perdonadme!...

ANA ¡Ah! ¿Qué es lo que oigo?

JUANA ¡Ah! Perdonadme...

ANA ¡Márchate, márchate!

JUANA ¡Ah! ¡Perdonadme!

ANA ¡Tú!... ¿Mi rival?... ¡Dios!

¿Tú? ¿Tú? ¿Seymour?

¡Tú mi rival!

(Crece la pasión en Juana, mientras Ana se va

enterneciendo de a poco)

JUANA ¡Ay! ¡Perdonadme!

De mi propio corazón soy rea...

Inexperta... adulada...

ANA ¿Ella...

JUANA ... infeliz....

ANA ...mi rival?

JUANA ... fui seducida...

ANA ¡Ah!

JUANA ... inexperta...

ANA ¡Ella!

JUANA ...engañada.

ANA ¡Dios mío!

JUANA

Page 37: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Amo Enrico, e n'ho rossore,

ah! mio supplizio è questo amore.

ANNA Fuggi.

GIOVANNA Gemo e piango,

e dal mio pianto... ah!...

ANNA Va.

GIOVANNA ... soffocato amor non è.

ANNA Ah! vanne.

GIOVANNA Gemo e... piango, e...

ANNA Ah! Fuggi...

GIOVANNA ... dal mio pianto...

ANNA Va.

GIOVANNA ... soffocato amor non è, no, ecc.

ANNA Sorgi, sorgi.

E reo soltanto

chi tal fiamma accese in te.

(l'alza e l'abbraccia)

Va, infelice, e teco reca

il perdono di Bolena:

nel mio duol furente e cieca

t'imprecai terribil pena ...

La tua grazia or chiedo a Dio,

e concessa a me sarà.

La tua grazia imploro a Dio,

e concessa a me sarà.

Ti rimanga in questo addio

l'amor mio, la mia pietà!

si, ecc..

GIOVANNA Ah! peggiore è il tuo perdono

dello sdegno ch'io temea.

Punitor mi lasci un trono

del delitto ond'io son rea.

Là mi attende un giusto Iddio,

che per me perdon non ha.

Amo a Enrique, y ello me avergüenza.

¡Ay, mi suplicio es este amor!

ANA Vete.

JUANA Gimo y lloro,

pero mi llanto... ¡ah!...

ANA Vete.

JUANA ... no puede sofocar al amor.

ANA ¡Ah, vete!

JUANA Gimo y... lloro, y...

ANA ¡Ah, márchate!...

JUANA ... mi llanto...

ANA ¡Vete!

JUANA ... no logra sofocar al amor, no, etc.

ANA Levántate, levántate.

Es culpable sólo aquél

que encendió tal pasión en ti.

(Ana la levanta y la abraza)

Vete, infeliz, y lleva contigo

el perdón de Bolena.

Furiosa y ciega en mi dolor,

deseé para ti un terrible castigo...

Tu perdón pido a Dios,

y concedido me será.

Tu perdón imploro a Dios,

y concedido me será.

¡Que permanezcan en este adiós,

mi amor y mi piedad!

Sí, etc.

JUANA ¡Ay de mí! Peor es vuestro perdón

que el desdeño que yo temía.

Como castigo me dejáis un trono

por el delito del que soy culpable.

En el más allá me espera un justo Dios,

que perdón para mí no tendrá.

Page 38: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Ah! primiero è questo amplesso

dei tormenti che mi da,

si, che mi da.

ANNA La tua grazia or chiedo a... Dio...

GIOVANNA Ah!... per me perdon non...

... ah!

ANNA ... e... concessa a me sarà.

(Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte

afflittissima)

¡Ay! Este abrazo será el primero

de los tormentos que Él me dará,

sí, que Él me dará.

ANA Tu perdón pido ahora a... Dios...

JUANA ¡Ay!... ¡Para mí perdón no...

...ah!

ANA ... Él me lo concederá.

(Ana entra a sus habitaciones, dejando a Juana que se

va muy afligida)

Scena Quarta

(Sala vicina al salone dei Pari. Le porte è chiuse)

CORO Ebben?

Dinanzi ai Giudici

quale dei rei fu tratto?

Smeton.

Ha forse il giovane

svelato alcun misfatto? ...

Ancor l'esame ignorasi:

chiuso tutt'ora egli è.

Ah! Ah! tolga il Ciel

che il debole ed inesperto core

sedur si lasci o vincere

da speme o da timore:

tolga che mai dimentichi

che accusatore il Re.

(Si aprono le porte, esce Hervey)

CORO Ecco, ecco Hervey.

HERVEY (ai soldati che partono)

Si guidino Anna e Percy.

CORO (circondandolo)

Che fia? Che fia?

HERVEY Smeton parlò.

CORO L'improvvido Anna

accusata avria?

Hervey, Hervey deh! parla.

Anna accusata avria?

Escena Cuarta

(Sala contigua a la del Consejo)

CORTESANOS ¿Y bien?...

¿Delante los jueces

cual de los reos fue llevado?

Smeton.

¿Confesó, el joven,

algún delito?...

Aun se desconocen los resultados:

las puertas han permanecido cerradas.

¡Ay, ay! Que el Cielo no permita

que su débil e inexperto corazón,

se deje vencer

por la esperanza o por el temor.

Que no le permita olvidar nunca

que el verdadero acusador es el rey.

(Se abren las puertas y aparece Hervey)

CORTESANOS He aquí, he aquí a Hervey.

HERVEY (a los soldados)

Sean conducidos aquí Ana y Percy.

CORTESANOS (rodeándole)

¿Qué ha sucedido? ¿Qué ha sucedido?

HERVEY Smeton habló.

CORTESANOS ¿Habrá el imprudente

acusado a Ana?

¡Hervey, Hervey! ¡Habla!

¿Ha acusado a Ana?

Page 39: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

HERVEY Colpa ei svelò

che fremere ed arrossir ne fe'.

CORO Ah!

HERVEY Ella è perduta!

TUTTI Ahi! Misera!

CORO Accusatore é il Re, ecc.

HERVEY Ella arrossir ne fe', ecc.

Scostatevi ... il Re giunge ...

Scena Quinta

(Il Coro si ritira)

(a Enrico)

E dal Consesso che vi allontana?

ENRICO Inopportuna or fora la mia presenza.

I1 primo colpo è sceso;

chi lo scagliò si asconda.

HERVEY Oh! Come al laccio Smeton cadea!

ENRICO Nel carcer suo ritorni

il giovin cieco,

e a creder segua ancora,

finchè sospesa l'ora

della vendetta mia,

d'aver salvata d'Anna la Vita.

Ella si appressa ...

HERVEY E quindi vien condotto Percy

fra' suoi custodi.

ENRICO (per uscire)

Si eviti.

(Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle

guardie. Enrico ed Hervey)

ANNA (al ver que Enrico se dispone a salir)

Arresta, Enrico.

(avvicinandosi con dignità)

HERVEY Reveló tal culpa,

que nos hizo temblar y enrojecer.

CORTESANOS ¡Ah!

HERVEY ¡Ella está perdida!

TODOS ¡Ay, la desventurada!

CORTESANOS El verdadero acusador es el rey, etc.

HERVEY Nos hizo temblar y enrojecer, etc.

Ahora apartaros... el rey llega...

Escena Quinta

(El Coro se retira)

(a Enrique)

¿Qué os aleja del Consejo?

ENRIQUE Inoportuna. sería ahora mi presencia.

El primer golpe ya he dado;

quien lo lanzó, se esconda.

HERVEY ¡Oh! ¡Cómo ha caído Smeton en el lazo!

ENRIQUE Que vuelva a su celda

el infeliz joven,

y que siga creyendo aún,

hasta que llegue la hora

de mi venganza,

que ha salvado la vida de Ana.

Ella se acerca...

HERVEY Y por allí viene Percy

conducido por los guardias.

ENRIQUE (disponiéndose a salir)

Evitémosla.

(Custodiados por los guardias, llegan desde lados

opuestos Ana y Percy)

ANA (al ver que Enrique se estaba yendo)

Espera, Enrique...

(acercándose a él con dignidad)

Page 40: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

T'arresta ... e m'odi.

ENRICO Ti udrà il Consiglio.

ANNA A' piedi tuoi mi prostro;

svenami tu,

ma non espormi, o Sire,

all'onta d'un giudizio;

il regio nome

fa che in me si rispetti.

ENRICO Hai rispettato il regio grado tu?

Moglie d'Enrico,

ad un Percy scendevi.

(che si era tirato in disparte a queste parole s'avanza)

PERCY E tu di questo dispregiato Percy

non disdegnasti farti rivale...

e lui l'amante hai tolta.

ENRICO Fellone! e ardisci? ...

PERCY Il ver parlarti: ascolta.

Sarò fra poco innanzi

a tribunal più sacro

e più tremendo più tremendo

che il tuo non sia.

Giuro per quello... io giuro,

ch'ella, no, non ti offendeva...

che mi scacciava,

che all'audace mia speme

ardeva di sdegno...

Giuro che...

ENRICO Dell'amor suo più degno

un vil paggio rendeva ...

Egli il confessa ...

E cento ne adduce testimoni...

ANNA Taci, taci!

A questa iniqua accusa

mia dignità riprendo,

ed altamente

di Smeton seduttore te,

Sire, io grido.

Si, tu sei...

ENRICO Audace donna!

Espera... y óyeme.

ENRIQUE Te oirá el Consejo.

ANA A tus pies me postro;

mátame si lo deseas,

pero no me expongas, oh señor,

a la deshonra de un juicio.

Haz que el nombre real

sea respetado en mí.

ENRIQUE ¿Respetaste acaso tú a la realeza?

Eras la mujer de Enrique,

y te rebajaste a un Percy.

(Percy se aproxima a Enrique y Ana)

PERCY Y tú no desdeñaste convertirte

en rival de Percy

y robarle su amante.

ENRIQUE ¡Desleal! ¿Y aún te atreves?...

PERCY Escucha la verdad:

Estaré, dentro de poco,

ante un tribunal más sagrado

y más tremendo,

que el tuyo.

Lo juro por Dios... lo juro,

que ella no, no te ha ofendido...

que ella me rechazó,

que ante mis audaces esperanzas

ardía de desdeño...

Juro que...

ENRIQUE De su amor, ella consideró más digno,

entregarlo a un vil paje...

Él así lo ha confesado...

y cita a cientos de testigos...

ANA ¡Calla, calla!

Ante esta injusta acusación,

mi dignidad recupero

y te acuso a ti, señor,

como sobornador de Smeton.

Señor, yo lo grito.

Sí, tú eres...

ENRIQUE ¡Audaz mujer!

Page 41: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ANNA ...si, tu sei!

ENRICO Audace!

ANNA Io sfido tutta la tua possanza.

Ella può darmi morte,

ma non infamia.

È mio delitto

l'aver posposto al trono

un nobil core

come il cor di Percy,

l'aver creduta felicità suprema

l'esser d'un re consorte.

PERCY Oh! gioia estrema!

No, così turpe affetto

tu non nudrivi ...

io ne son certo, si ne son certo;

e lieto con tal certezza

il mio destino attendo ...

ma tu vivrai ... sì, tu vivrai.

ENRICO Che intendo?

Ambo morrete, o perfidi;

chi può sottrarvi a morte?

Chi, perfidi?

PERCY Giustizia il può.

ANNA Giustizia!!

... E muta d'Enrico in Corte.

ENRICO Ella a tacersi apprese

quando sul trono inglese

ceder dovette il loco una regina a te,

ma parlerà fra poco,

si, parlerà fra poco...

PERCY E tu l'ascolta, o Re.

Se d'un tradito talamo

dessi vendetta al dritto,

soltanto il mio si vendichi ...

Esso nel Ciel è scritto.

Sposi noi siam.

ENRICO Voi sposi!!

ANNA ¡Ah! Che di' tu?

ANA ...sí, ¡lo eres!

ENRIQUE ¡Audaz!

ANA Yo desafío todo tu poder.

Él puede darme la muerte,

pero no la infamia.

Mi delito ha sido

posponer al trono

un noble corazón

como el de Percy,

y haber creído que la felicidad suprema

es ser la esposa de un rey.

PERCY ¡Oh! ¡Suprema alegría!

No, tan detestable afecto

tú no has nutrido...

estoy seguro, sí, estoy seguro;

y con tal certeza,

feliz mi destino espero...

pero tú vivirás... sí, tú vivirás.

ENRIQUE ¿Qué es lo que oigo?

¡Ambos moriréis, pérfidos!

¿Quién podrá libraros de la muerte?

¿Quién, pérfidos?

PERCY ¡La justicia podrá!

ANA ¿La Justicia?...

Es muda en la corte de Enrique.

ENRIQUE Ella aprendió a callarse

cuando en el trono inglés

tuvo que cederte el lugar de una reina,

pero hablará dentro de poco,

sí, hablará dentro de poco...

PERCY Y ahora escucha esto, oh rey.

Si un tálamo deshonrado

diese derecho a la venganza,

que sólo el mío sea vengado...

En el cielo está escrito.

Esposos somos.

ENRIQUE ¿Vosotros esposos?

ANA ¡Ah! ¿Qué dices?

Page 42: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ENRICO Tant'osi?

PERCY Riprendo i dritti miei:

ella sia resa a me.

ENRICO E sposa sua tu sei!

ANNA (dubitando)

Io ...

ENRICO Sposa sua tu sei?

PERCY Puoi negarlo?...

ANNA Io?

PERCY Puoi negarlo?

ENRICO Ebben?

ANNA Ahimè!

PERCY Fin dall'età più tenera

tu fosti mia, lo sai:

tu mi lasciasti;

io misero,

anche infedel t'amai.

Quel che mi t'ha rapita

ti toglie onore e vita...

Le braccia io t'apro,

e voglio renderti vita e onor,

io voglio renderti la vita, ecc.

ANNA Ah! del tuo cor magnanimo...

ENRICO Chiaro è l'inganno...

ANNA ... qual prova a me tu dai!

ENRICO ... inutile...

ANNA Perisca il di che, perfida...

ENRIQUE ¿Tanto osas?

PERCY Recobrar debo mis derechos:

que ella me sea devuelta.

ENRIQUE ¡Así que eres su esposa!

ANA (titubeando)

Yo...

ENRIQUE ¿Eres su esposa?

PERCY ¿Puedes negarlo?...

ANA ¿Yo?

PERCY ¿Puedes negarlo?

ENRIQUE ¿Y bien?

ANA ¡Ay de mí!

PERCY Desde tu más tierna edad

tu fuiste mía, lo sabes.

Me abandonaste;

yo, desventurado,

aunque eras infiel te amé.

Aquél que de mí te robó

te roba ahora el honor y la vida.

Mis brazos te abro,

y quiero devolverte la vida y el honor,

yo quiero devolverte la vida, etc.

ANA ¡Oh! De tu corazón magnánimo...

ENRIQUE El engaño está claro...

ANA ...¡qué prueba tú me das!

ENRIQUE ... y de nada sirve...

ANA ¡Ojalá olvide el día en que, pérfida...

Page 43: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ENRICO ... chiara è la ...

ANNA ... te pel crudel lasciai!

PERCY Che fosti mia, lo sai!

ENRICO ... trama assai!

Ma, coppia rea,

non credere ch'io ti smentisca mai.

Coppia rea!

Chiaro è l'inganno omai,

o coppia rea!

Dall'arte tua scaltrita tu rimarrai punita...

Più rio avrai cordoglio,

strazio ne avrai maggior.

ANNA M'ha della fè tradita

m'ha il giusto Ciel punita ...

Io non trovai nel soglio

altro che affanno e orror, ecc.

PERCY Io ti perdono.

Le braccia t'apro,

si, si, e voglio renderti vita e onor,

io voglio renderti la vita,

la vita, e l'onor.

Quel, sì, quel che mi t'ha rapita

quel ti toglie onore e vita...

Le braccia io t'apro...

La vita, l'onor. ecc.

ENRICO Al Consiglio sien tratti, o custodi.

ANNA Anco insisti?

PERCY Il Consiglio ne ascolti.

ENRICO Va, va, va,

confessa gli antichi tuoi nodi:

non temere ch'io li voglia disciolti.

ANNA

Ciel ti spiega...

ENRICO Va! va!

ANNA

Oh cielo! Deh! Ti spiega.

Furore represso più tremendo

ENRIQUE ... clara está...

ANA ...por este hombre cruel te abandoné!

PERCY ¡Que fuiste mía, lo sabes!

ENRIQUE ... la trama!

Pero, pareja culpable,

no creáis que desmentiré vuestro estado.

¡Pareja culpable!

¡El engaño está ahora claro,

pareja culpable!

Pero por tus malas artes serás castigada...

Peor será vuestro pesar,

y castigo no habrá mayor.

ANA Por la fidelidad que traicioné

el justo Cielo me ha castigado...

Yo no encontré en el solio

más que tristeza y horror. etc.

PERCY Yo te perdono.

Te abro mis brazos, sí, sí,

y quiero devolverte la vida y el honor,

quiero devolverte la vida,

la vida y el honor.

Aquel, sí, que te me robó,

aquel te quita honor y vida...

Te abro mis brazos...

La vida, el honor, etc.

ENRIQUE Que al Consejo sean llevados, ¡guardias!...

ANA ¿Aún insistes?

PERCY Que el Consejo nos escuche.

ENRIQUE ¡Vete, vete, vete!

Confiesa tus antiguos vínculos:

no temas que yo los quiera disueltos.

ANA ¡Cielos! Explícate...

ENRIQUE ¡Vete, vete!

ANA ¡Oh, cielos! ¡Por Dios explícate!

El furor reprimido es más tremendo

Page 44: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

sul volto ti sta.

ENRICO Coppia iniqua!

l'inganno tuo stesso

sull'odiato tuo capo...

ANNA Y PERCY Ah!

ENRICO ...cadrà!...

... Coppia rea!

Salirà d'Inghilterra sul trono

altra donna più degna d'affetto:

aborrito, infamato,

reietto il tuo nome da tutti sarà,

aborrito, infamato, reietto

il tuo nome, il tuo sangue sarà.

ANNA Y PERCY Ah!

ENRICO Aborrito, reietto, infamato

il tuo nome sarà.

ANNA Y PERCY Quanto,

quanto è funesto il tuo dono

altra donna giammai non apprenda!

L'Inghilterra giammai non intenda

l'empio strazio che d'Anna si fa! ecc.

ENRICO Donna rea, va,

confessa gli antichi tuoi nodi...

ANNA Y PERCY Il Consiglio ne ascolti...

(Anna y Percy partono fra soldati)

ATTO III

Scena Prima

ENRICO Sposa a Percy

pria che ad Enrico ell'era!

Sposa a Percy! No, non mai:

menzogna è questa!

Onde sottrarsi alla tremenda legge

che la condanna mia colpevol moglie.

E sia pur ver: la coglie

legge non men tremenda...

... e la sua figlia ravvolge

anch'essa nella sua ruina.

cuando está en tu semblante.

ENRIQUE ¡Pareja injusta!

Vuestro propio engaño

sobre vuestras odiadas cabezas...

ANA Y PERCY ¡Ah!

ENRIQUE ...caerá!

...¡Pareja de culpables!

Subirá al trono de Inglaterra

otra mujer más digna de afecto:

será aborrecido, infamado y rechazado

tu nombre por todo el mundo,

aborrecidos, infamados y rechazados

serán tu nombre y tu sangre.

ANA Y PERCY ¡Ah!

ENRIQUE Aborrecido, infamado y rechazado

tu nombre será.

ANA Y PERCY ¡Cuán funesto,

cuán funesto es el don que nos haces

que ninguna mujer no sepa jamás!

Que Inglaterra jamás oiga

la cruel injuria que se hace a Ana, etc.

ENRIQUE ¡Mujer culpable,

vete a confesar tus antiguos vínculos!...

ANA Y PERCY Que el Consejo nos escuche...

(Ana y Percy marchan ante el Consejo)

ACTO III

Escena Primera

ENRIQUE ¡Ella era esposa de Percy

antes de ser de Enrique!

¡La esposa de Percy! ¡No, jamás!

¡Es mentira!

¡Lo dice para librarse de la tremenda ley

que la condena como mi esposa adúltera!

Y aunque sea cierto: caerá sobre ella

una ley no menos tremenda...

...y su propia hija se verá envuelta

también en su ruina.

Page 45: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

GIOVANNA (entra)

Sire...

ENRICO Vieni, Seymour, tu sei Regina.

GIOVANNA Ah! Sire,

il mio rimorso mi guida al vostro pie'.

(per prostrarsi: Enrico la solleva)

ENRICO Rimorso!

GIOVANNA Amaro, estremo, orrendo!

Anna vid'io, l'intesi.

Il suo pianto ho sul cor.

Di lei pietade

e in un di me...

Del suo morir cagione

esser non vo', nè posso...

Ultimo addio abbia il mio Re.

ENRICO Più che il tuo Re son io:

l'amante io son.

L'amante ch'ebbe i tuoi giuri,

e che fra poco all'ara

altri ne avrà più sacri.

GIOVANNA Ah! non gli avessi mai proferiti

quei funesti giuri

che mi han perduta!

Ad espiarli, o Sire,

ne andrò in remoto asilo

ove non giunga vivente sguardo,

ove de' miei sospiri

non oda il suono altri che il Ciel...

ENRICO Deliri?

E donde in te

si strano proposto, o donna?

E speri tu, partendo,

Anna far salva?

Io più l'aborro adesso,

l'aborro or più

che si t'affligge e turba,

che a spegner giunge

il tuo medesmo amore.

GIOVANNA Ah! non è spento.

Ei mi consuma il core.

JUANA (entrando)

Señor...

ENRIQUE Venid Seymour, sois ya reina.

JUANA ¡Ay, señor, el remordimiento

me postra a vuestros pies!

(Va a arrodillarse, pero Enrique lo impide)

ENRIQUE ¿Remordimiento?

JUANA ¡Amargo, extremo y horrible!

He visto a Ana, la he escuchado.

Su llanto estremece mi corazón.

Tened piedad de ella...

y a la vez la tendréis de mí...

La causa de su muerte

no quiero, no puedo ser...

Que mi último adiós reciba mi rey.

ENRIQUE Soy algo más que vuestro rey:

soy el amante,

el amante que recibió tu juramento,

y que dentro de poco en el altar

recibirá otros aún más sagrados.

JUANA ¡Ay! ¡Ojalá no hubiera proferido jamás

esos terribles juramentos

que me han perdido!

Para expiarlas, oh señor,

me iré a un lugar remoto,

donde ningún viviente pueda verme,

donde mis suspiros

no sean oídos más que por el Cielo...

ENRIQUE ¿Deliráis?

¿De dónde ha surgido en vos, mujer,

tan insólito propósito?

¿Y esperáis que, partiendo,

podréis salvar a Ana?

La aborrezco más ahora,

la aborrezco más viendo

que así os aflige y perturba,

que llega a extinguir

vuestro mismo amor por mí.

JUANA ¡Ah! No está extinto,

él consume mi corazón.

Page 46: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Per questa fiamma indomita

alla virtù preposta,

per quegli amari spasimi,

pel pianto che mi costa,

odi la mia preghiera.

Anna per me non pera

innanzi al Ciel,

agli uomini rea

non mi far di più. Odi la mia preghiera,

rea non mi far di più,

no, ecc.

Ah! m'odi.

ENRICO Frenati!

GIOVANNA Per questo pianto,...

ENRICO Stolta!

GIOVANNA ... per questi spasimi,....

ENRICO Stolta!

GIOVANNA ... m'odi!

ENRICO Frenati!

(severamente; Giovanna rimane afflittissima)

Scena Seconda

HERVEY I pari unanimi

sciolsero i regi nodi.

Anna, infedel consorte,

è condannata a morte,

e seco ognun che

complice e instigator ne fu.

CORO A voi, supremo giudice,

sommessa è la sentenza.

Unica speme ai miseri

è la real clemenza;

i re pietosi immagine

sono del Ciel quaggiù.

A voi sommessa è la sentenza,

unica speme è la clemenza.

I re pietosi, ecc

ENRICO Rifletterò.

Por esa indómita pasión

antepuesta a la virtud,

por las amargas lágrimas,

por el llanto que me cuesta,

escuchad mi plegaria.

Que Ana no muera por mí;

que no parezca ante el Cielo

y ante los hombres

más despreciable de lo que soy.

Escuchad mis plegarias,

que no parezca ante el Cielo,

¡Ah! ¡Escuchadme!

ENRIQUE ¡Deténte!

JUANA ... por este llanto...

ENRIQUE ¡Infeliz!

JUANA ... por estas lágrimas...

ENRIQUE ¡Infeliz!

JUANA ...escuchadme!

ENRIQUE ¡Calla!

(Juana permanece profundamente afectada)

Escena Segunda

HERVEY Los Pares, unánimes,

han disuelto los vínculos reales.

Ana, infiel consorte,

ha sido condenada a morir,

y con ella todos los que fueron

sus cómplices e instigadores.

DAMAS Y CORTESANOS A vos, supremo juez,

se os somete la sentencia.

La única esperanza de los miserables

es la clemencia real;

los reyes que perdonan

son la imagen del Cielo.

A vos se os somete la sentencia,

la única esperanza es la clemencia.

Los reyes que perdonan, etc.

ENRIQUE Lo pensaré.

Page 47: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

GIOVANNA Cedete!

ENRICO Stolta! non sai...

GIOVANNA Per queste lagrime deh!

Anna non pera.

CORO I re pietosi immagine

sono del Ciel quaggiù. Deh!

ENRICO Giustizia,

giustizia prima è dei Re virtù.

GIOVANNA Ah! pensate che rivolti Terra e Cielo

han gli occhi in voi!

Che ogni core

ha i falli

suoi per dovere

altrui merce'.

La pietade Enrico ascolti,

se al rigore

è spinto il Re.

Ah! pensate che rivolti, ecc.

CORO La pietade Enrico ascolti,...

ENRICO Basta.

GIOVANNA Odi la mia... preghiera.

ENRICO Uscite.

CORO ... se al rigore

è spinto il Re.

ENRICO Basta.

GIOVANNA Per questo...

ENRICO Uscite.

GIOVANNA ... pianto...

CORO

JUANA ¡Ceded!

ENRIQUE ¡Infeliz! No sabes...

JUANA ¡Por estas lágrimas,

que Ana no muera!

DAMAS Y CORTESANOS Los reyes que perdonan,

son la imagen del Cielo.

ENRIQUE La justicia, la justicia

es la primera virtud de los reyes.

JUANA ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo

tienen los ojos puestos en vos!

Que todo corazón

tiene suficientes errores

como para merecer

de otros la clemencia.

Que Enrique se apiade,

aunque el rey

se vea empujado por el rigor.

¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo, etc.

DAMAS Y CORTESANOS Que Enrique se apiade,...

ENRIQUE Basta.

JUANA Escuchad mis... plegarias.

ENRIQUE Retiraros.

DAMAS Y CORTESANOS ...aunque el rey se vea

empujado por el rigor.

ENRIQUE Basta.

JUANA Por este...

ENRIQUE Retiraros.

JUANA ... llanto...

DAMAS Y CORTESANOS

Page 48: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

La pietade Enrico ascolti, ecc.

ENRICO Ancor raccolti siano

i pari innanzi a me.

GIOVANNA Enrico ...Anna non pera.

ENRICO Partite.

GIOVANNA Ah, pensate che rivolti Terra, ecc.

CORO La pietade Enrico ascolti,

se al rigore...

(Partono. Enrico entra nella sala del Consiglio)

Que Enrique se apiade, etc.

ENRIQUE Que una vez más los Pares

se reúnan ante mí.

JUANA Enrique... que Ana no muera.

ENRIQUE Partid.

JUANA ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo, etc.

DAMAS Y CORTESANOS Que Enrique se apiade,

aunque...

(Enrique entra en la sala de los Pares)

Scena Terza

(Atrio nelle prigioni della Torre di Londra.

Il fondo e le porte sono occupate da soldati. Percy

scortato dalle guardie, indi Rochefort)

PERCY Tu pur dannato a morte,

tu di niun fallo reo?

ROCHEFORT Fallo mi è grave,

l'esser d'Anna fratello.

PERCY Oh! in qual ti trassi

tremendo abisso!

ROCHEFORT Io meritai cadervi

io che, da cieca ambizion sospinto,

Anna sedussi ad aspirare al soglio.

PERCY Oh! Amico,

al mio cordoglio il tuo s'aggiunge.

Ah! se sperarti

salvo potessi ancor,

men dolorosa e amara mi faria

la morte questa speranza.

ROCHEFORT Dividiamoci da forti...

alcun s'avanza.

Scena Quarta

HERVEY (entra)

Escena Tercera

(En las cárceles de la Torre de Londres. Los soldados

vigilan el patio y las puertas. Entran Percy y Rochefort

custodiados)

PERCY ¿Tú también estas condenado a muerte,

tú que de nada eres culpable?

ROCHEFORT Mi culpa es grave:

soy el hermano de Ana.

PERCY ¡Oh, hacia que tremendo abismo

te he conducido!

ROCHEFORT He merecido mi caída;

pues por ciega ambición empujado,

convencí a Ana a aspirar el trono.

PERCY ¡Oh, amigo,

mi aflicción se une a la tuya!

¡Ah, si al menos pudiera esperar

que fueras perdonado,

menos dolorosa y amarga

haría mi muerte esta esperanza!

ROCHEFORT Separémonos como hombres fuertes...

alguien viene.

Escena Cuarta

HERVEY (Entra y se dirige a Percy y a Rochefort)

Page 49: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

A voi di lieto evento nunzio son io.

Vita concede ad ambi

clemente il Re.

PERCY Via a noi soli? ed Anna?

HERVEY La giusta sua condanna subir dev'ella.

PERCY E me si vile ei tiene

che viver voglia,

io reo,

quando ella more, ella innocente!

A lui ritorna e digli

ch'io ricusai

l'obbrobrioso dono.

HERVEY Che ascolto?

(a Rochefort)

E voi?

ROCHEFORT Pronto al supplizio io sono.

PERCY Vivi tu, te ne scongiuro,

tu men tristo, e men dolente.

Vivi tu, ecc.

Cerca un suolo in cui sicuro

abbia asilo un innocente:

cerca un lido un cui vietato

non ti sia per noi pregar.

Ah! qualcuno il nostro fato

resti in terra,

ah! resti in terra a lagrimar.

Ah! tu vivi, e il nostro fato

resti in terra a lagrimar.

Vivi tu, e il nostro fato, ecc.

ROCHEFORT Ah! Percy, di te men forte,

men costante non son io.

HERVEY Risolvete.

ROCHEFORT Udisti... ... morte.

PERCY Morte.

HERVEY Sian divisi.

A vosotros haré un feliz anuncio.

A ambos, el clemente rey,

os perdona la vida.

PERCY ¿A nosotros solamente? ¿Y Ana?

HERVEY Su justa condena debe cumplir.

PERCY ¿Y piensa que soy tan vil

como para querer vivir,

yo, que soy culpable,

mientras ella morirá, siendo inocente?

A él vuelve y dile

que he rehusado

tan oprobioso ofrecimiento.

HERVEY ¿Qué es lo que oigo?

(a Rochefort)

¿Y vos?

ROCHEFORT Preparado para el suplicio estoy.

PERCY Vive tú, te lo suplico,

menos triste, y menos doliente.

Vive tú, etc.

Busca una tierra en la que,

halle asilo un inocente:

busca una ribera en la que no te esté vedado

rogar por nosotros.

¡Ah! Que alguien se quede en la tierra

a llorar nuestro destino,

¡ah!, que se quede en la tierra a llorar.

¡Ah! Tú vive, quédate

a llorar en la tierra nuestro destino.

Vive tú, y nuestro destino, etc.

ROCHEFORT ¡Ay! Percy, tan fuerte

y constante como tú yo no soy.

HERVEY Decidid.

ROCHEFORT Ya lo has oído... la muerte.

PERCY La muerte.

PERCY ¡Que sean separados!

Page 50: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ROCHEFORT Amico!

PERCY Vivi!

ROCHEFORT Addio.

PERCY ¡Vivi !

ROCHEFORT No, no... addio!

PERCY Amico!

ROCHEFORT A morte!

PERCY A morte!

ROCHEFORT Si.

PERCY Nel veder la tua costanza,

il mio cor si rasserena:

non temea che la tua pena,

non soffria che il tuo soffrir.

l'ultim'ora che s'avanza

ambedue sfidar possiamo,

chè nessun quaggiù lasciamo

nè timore, nè desir.

ROCHEFORT Amico! Addio!

PERCY Addio, amico, addio!

HERVEY Sian divisi.

PERCY Ah! nel veder la tua costanza. Ecc.

Scena Quinta

(Escono i servi di Anna dalla prigione ov'è rinchiusa)

DAME Chi può vederla

a ciglio asciutto,

intanto affanno, in tanto lutto,

e non sentirsi, ah!

e non sentirsi spezzare il cor?

Or muta e immobile

ROCHEFORT ¡Amigo!

PERCY ¡Vive!

ROCHEFORT ¡Adiós!

PERCY ¡Vive!

ROCHEFORT No, no... ¡adiós!

PERCY ¡Amigo!

ROCHEFORT ¡Hacia la muerte!

PERCY ¡Hacia la muerte!

ROCHEFORT Sí.

PERCY Al ver tu constancia,

mi corazón se serena:

no temí nada tanto como tu pena,

no sufría nada más que tus sufrimientos.

La última hora que se acerca

ambos desafiar podemos,

pues nadie aquí abajo dejamos

ni el temor, ni el deseo.

ROCHEFORT ¡Amigo, adiós!

PERCY ¡Adiós, amigo, adiós!

HERVEY ¡Que sean separados!

PERCY ¡Ah! Al ver tu constancia, etc.

Escena Quinta

(Salen las damas de la sala donde Ana está presa)

DAMAS ¿Quién puede mirarla

sin derramar lágrimas?

¿Con tanta pena, y tanto luto,

y no sentir, ¡Ah!

y no sentir que se le parte el corazón?

Ora muda e inmóvil

Page 51: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

qual freddo sasso;

or lungo e rapido

studiando il passo;

or trista e pallida

com'ombra in viso:

or componendosi ad un sorriso;

in tanti mutasi diversi aspetti,

quanti in lei sorgono

pensieri e affetti

nel suo delirio, nel suo dolor.

Chi può vederla

a ciglio asciutto, ecc.

Scena Sesta

(Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto,

col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in

profondi pensieri. Silenzio universale. servi la

circondano vivamente commossi. Ella l'osserva

attentamente sembra rasserenarsi)

ANNA Piangete voi?

donde tal pianto?

E questo giorno di nozze.

Il Re m'aspetta ...

L'altare infiorato ...

Datemi tosto il mio candido ammanto;

il crin m'ornate

del mio serto di rose ...

... che Percy non lo sappia;

il Re l'impose.

DAME Oh! Memoria funesta!

ANNA Oh! chi si duole?

Chi parlò di Percy?

Ch'io non lo vegga;

ch'io m'asconda a suoi sguardi.

È vano ei viene,

ei m'accusa, ei mi sgrida,

ah! mi sgrida, mi accusa ah!

(piange)

Ah! mi perdona, mi perdona...

Infelice son io.

Toglimi a questa miseria estrema.

... Tu sorridi?...

Oh gioia!

Non fia,

non fia che qui deserta io moia!

No, no, no, no,

Tu sorridi, Percy, oh gioia!

Al dolce guidami castel natio,

ai verdi platani,

al queto rio

cual fría tumba;

ora caminando

con largos, y rápidos pasos;

ora triste y pálida

con una sombra en un rostro;

ora componiéndose en una sonrisa;

en tan diferentes aspectos cambia,

cuanto en ella aparecen

pensamientos y afectos

en su delirio, en su dolor.

¿Quién puede mirarla

sin derramar lágrimas, etc.

Escena Sexta

(Ana sale de la prisión, vestida con descuido

y la cabeza descubierta; avanza lentamente, sumida en

profundos pensamientos. El silencio es absoluto. Las

Damas la rodean, visiblemente emocionadas. Ella las

observa con atención; por momentos parece serenarse)

ANA ¿Lloráis vosotras?

¿De dónde proviene este llanto?

Éste es un día de bodas.

El rey me espera...

el altar está lleno de flores...

Dadme en seguida mi cándido velo;

adornad mis cabellos

con mi corona de rosas ...

... que Percy no se entere;

el rey así lo dispuso.

DAMAS ¡Oh, funesta memoria!

ANA ¡Oh! ¿Quién se lamenta?

¿Quién habló de Percy?

No lo quiero ver.

Quiero esconderme de su mirada.

En vano viene,

me acusa, me grita,

¡ah! Me grita, me acusa, ¡ah!

(Llora)

¡Ah! perdóname, perdóname...

Soy tan infeliz.

Sácame de esta miseria sin fin.

... ¿Sonríes?...

¡Qué alegría!

¡No será así,

no, yo no moriré olvidada!

No, no, no, no,

¡Sonríes, Percy, qué alegría!

Llévame a mi agradable castillo natal,

a los verdes prados,

al plácido río

Page 52: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

che i nostri mormora sospiri ancor.

Ah! Colà dimentico de' scorsi affanni,

un giorno rendimi de' miei prim'anni

un giorno rendimi del nostro amor, ah!

un giorno solo del nostro amor.

Al dolce guidami castel natio,

un giorno rendimi del nostro amor, ecc.

DAME Chi può vederla

a ciglio asciutto

e non sentirsi spezzare il cor?

(Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie.

Hervey e cortigiani)

ANNA Qual mesto suon? ...

Che vedo?

Hervey! le guardie!

HERVEY (a gli guardie)

Ite, e dal carcer

loro sian tratti i prigionieri.

(gli guardie partono)

ANNA (con terror)

Oh! in quale istante

dal mio delirio mi riscuoti,

o Cielo!

Ah! in quale istante, ah!

E a che mai mi riscuoti?...

(escono da varie prigioni Rochefort Percy e poi ultimo

Smeton)

ROCHEFORT, PERCY Anna!

ANNA Fratello!

E tu, Percy!

per me, per me morite!

SMETON Io solo,

io vi perdei...

... me maledite...

(avanzandosi sei postra ai piedi d’Anna)

ANNA Smeton!

(si ritira come sbigottita)

PERCY

que aún murmura nuestros suspiros.

¡Ah! Y allí olvidaré las penas pasadas.

¡Devuélveme un solo día de mi juventud;

devuélveme un solo día de nuestro amor!

¡ah! Un sólo día de nuestro amor.

Llévame a mi agradable castillo natal,

devuélveme un sólo día de nuestro amor, etc.

DAMAS ¿Quien puede mirarla

sin derramar lágrimas,

y no sentir que se le parte el corazón?

(redoblar de tambores. Llegan los guardias, Hervey y

cortesanos. Ana vuelve en sí)

ANA ¿Qué es ese triste son?

¿Qué es lo que veo?

¡Hervey! ¡La guardia!

HERVEY (a los guardias)

Id y sacad de sus celdas

a los prisioneros.

(Los guardias se van)

ANA (aterrorizada)

¡Oh! ¡En qué instante

de mi delirio me despiertas!

¡Oh! ¡Cielos!

¡Ah, en qué instante, ah!

Y ¿por qué me habéis despertado?

(Salen de distintas celdas Rochefort Percy y por último

Smeton)

ROCHEFORT, PERCY ¡Ana!

ANA ¡Hermano!

¡Y tú, Percy!

¡Por mí, por mí vais a morir!

SMETON Yo sólo,

yo causé vuestra perdición...

¡Maldecidme!...

(se postra a los pies de Ana)

ANA ¡Smeton!

(se aparta como asustada)

PERCY

Page 53: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

Iniquo!

SMETON Ah! sì, lo sono ...

ch'io scenda con tal nome

fra l'ombre.

Io mi lasciai dal Re sedurre.

Io vi accusai

credendo serbarvi in vita;

ed a mentir mi spinse un insano desire,

una speranza ch'io tenni

in core un anno intier repressa.

Maleditemi voi...

ANNA Smeton! ...

T'appressa.

Sorgi, che fai?

Che l'arpa tua non tempri?

Chi ne spezzò le corde?

(Smeton è sempre in ginocchio, ella lo alza)

ROCHEFORT Anna!

PERCY Che dici?

CORO

Ritorna a delirar.

ANNA Un suon sommesso

tramandan esse come il gemer

tronco d'un cor che muore ...

... egli è il mio cor ferito

che l'ultima preghiera

al Ciel sospira.

Udite tutti.

PERCY Oh! Rio martir

ROCHEFORT Delira.

ANNA Cielo, a' miei lunghi spasimi

concedi alfin riposo,

e questi estremi palpiti

sian di speranze almen.

SMETON, PERCY, ROCHEFORT L'estremo suo...

ANNA A miei lunghi spasimi,

concedi, o Ciel, riposo

e questi estremi palpiti

¡Perverso!

SMETON ¡Ah! Sí, lo soy...

Que con tal nombre

descienda a las tinieblas.

Yo me dejé engañar por el rey.

Yo os acusé creyendo

que así conservaría vuestras vidas;

y a mentir me empujó un insano deseo,

una esperanza que tuve en mi corazón reprimida

un año entero.

¡Maldecidme!...

ANA ¡Smeton!...

Acércate.

Levántate ¿Qué haces?

¿Por qué no templas tu arpa?

¿Quién ha roto sus cuerdas?

(Ana levanta a Smeton, que estaba de rodillas)

ROCHEFORT ¡Ana!

PERCY ¿Qué dices?

CORO

Vuelve a delirar.

ANA Un sonido casi imperceptible

se escuchó como el gemido ronco

de un corazón que muere...

Es mi corazón herido,

que en su última plegaria

al Cielo suspira.

Escuchad todos.

PERCY ¡Oh, terrible martirio!

ROCHEFORT Delira.

ANA ¡Oh Cielo, a mis prolongadas penas,

concede por fin reposo

y que mis últimas palpitaciones

sean al menos de esperanza.

SMETON, PERCY Y ROCHEFORT Está delirando...

ANA A mis prolongadas penas,

concede ¡oh, Cielo! reposo,

y que mis últimas palpitaciones

Page 54: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

sian di speranza almen,

o Ciel, ecc.

SMETON, PERCY, ROCHEFORT ... delirio prolunga,

o Ciel pietoso,

fa che la sua bell'anima

di te si desti in sen,

di te in sen.

(Odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di

campane. Anna rinviene a poco a poco)

ANNA Chi mi sveglia?

ove son io?

che mai sento?

Suon festivo?

Che fia? favellate.

Dove sono! Favellate

SMETON, PERCY, ROCHEFORT Ah!

ANNA Ebben?

SMETON, PERCY, ROCHEFORT Acclamata dal popol

contento è Regina...

ANNA Tacete, tacete, tacete! Cessate!

Manca solo a compire

il delitto d'Anna il sangue,

e versato sarà.

(Si abbandona fra le braccia delle dame)

TUTTI Ciel! Risparmia al suo core trafitto

questo colpo a cui regger non sa,

no, no, non sa.

ANNA Coppia iniqua,

l'estrema vendetta non impreco, no,

in quest'ora tremenda;

nel sepolcro che aperto m'aspetta,

col perdono sul labbro si scenda;

ah! ei m'acquisti clemenza

e favore al cospetto

d'un Dio di pietà favor,

pietà, si, clemenza e pietà,

favor, pietà.

CORO Ciel!

risparmia al suo core trafitto...

sean al menos de esperanza.

¡Oh! Cielo!, etc.

SMETON, PERCY, ROCHEFORT ...extremo prolonga,

oh Cielo piadoso,

y haz que su bella alma

despierte en tu seno,

despierte en tu seno.

(se escuchan varios cañonazos y el repicar de las

campanas. Ana vuelve a la realidad)

ANA ¿Quién me despierta?

¿Dónde estoy?

¿Qué es lo que oigo?

¿Sonidos de fiesta?

¿De qué se trata? ¡Hablad!

¿Dónde estoy? ¡Hablad!

SMETON, PERCY, ROCHEFORT ¡Ah!

ANA ¿Y bien?

SMETON, PERCY, ROCHEFORT Aclamada por el pueblo feliz

ha sido proclamada reina...

ANA ¡Callad, callad, callad! ¡Basta ya!

Para completar el crimen

sólo falta la sangre de Ana...

¡Y derramada será!

(Se abandona entre los brazos de sus Damas)

TODOS ¡Oh, Cielo! Ahorrad a su corazón herido

este golpe que no podrá soportar,

no, no, no podrá.

ANA Pareja perversa,

la más terrible venganza no impreco, no,

en esta hora terrible.

Al sepulcro que abierto me espera,

quiero bajar con el perdón en los labios;

¡ah! con él adquiriré la clemencia

y la gracia en presencia

de un Dios de perdón,

la merced, el perdón, sí,

la clemencia , la merced y el perdón.

CORO ¡Oh, Cielo!

Ahorrad a su corazón herido...

Page 55: Ana Bolena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Ana Bolena Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo

ANNA Tacete, tacete, cessate, cessate!

CORO ... questo colpo a cui regger non sa.

ANNA Manca solo a compire il delitto,

manca solo il mio sangue,

e versato sarà,

si, si, si. Coppia iniqua,

l'estrema vendetta, ecc.

CORO Ciel! ...... risparmia questo colpo

a cui regger non sa, ecc.

ANNA Ah! pietà, si, pietà, ah!, ecc.

(sviene)

(Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri.

Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e

additando Anna, esclamano:

SMETON, PERCY, ROCHEFORT Immolata una vittima e già.

ANA ¡Callad, callad, basta, basta ya!

DAMAS, CORTESANOS ...este golpe que no podrá soportar.

ANA Tan sólo falta mi sangre

para completar el crimen.

¡Y derramada será!

Sí, sí, sí. Pareja perversa,

la más terrible venganza, etc.

DAMAS Y CORTESANOS ¡Oh! Cielo!... Ahorrad este golpe

que no podrá soportar, no, no, no., etc.

ANA ¡Ah! Piedad, sí, piedad, ¡ah!, etc.

(se desvanece)

(Llegan los guardias para conducirlos a la ejecución.

Smeton, Rochefort y Percy van a su encuentro y

señalando a Ana, exclaman)

SMETON, PERCY, ROCHEFORT Inmolada una de las víctimas ya está.