anglicismos en san juan: uso y · pdf filefinally, 32 issues of rumbos magazine and a 12- hour...
TRANSCRIPT
ANGLICISMOS EN SAN JUAN:
USO Y ACTITUDES
Rosa María Sanou
Graciela Albiñana
Graciela Galli
Claudia Castañeda
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
2
Anglicismos en San Juan : uso y actitudes / Rosa María Sanou ... [et al.]. - 1a edic. - San Juan:
Universidad Nacional de San Juan. Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes, 2018.
Libro digital, PDF
Archivo Digital: online
ISBN 978-950-605-857-9
1. Análisis Sociolingüístico. I. Sanou, Rosa María
CDD 417
Fecha de catalogación: 28/12/2017
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN JUAN
Rector: Dr. Oscar Nasisi
FACULTAD DE FILOSOFIA, HUMANIDADES Y ARTES
Decana: Mg. Rosa Ana Garbarino
Secretaria de Extensión Mg. Cristian María del Rosario Espejo
Editor: effha
Jefe Departamento Publicaciones: Alfredo Ginbert Publicación autorizada por el Consejo Editorial de la Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes Edición: primera Hecho el depósito que determina la Ley 11.723
ISBN: 978-950-605-857-9
San Juan, Argentina
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida en forma total ni
parcial por cualquier medio de impresión o digital, en forma idéntica, extractada o modificada
en español o en cualquier otro idioma , sin autorización previa por escrito del autor y de la
editorial.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
3
ÍNDICE
Resumen y Abstract …………………………………………………………………..4
Capítulo I: Introducción … …………………………………………………………...6
Capítulo II: Expansión del inglés en el mundo ... ……………………………………8
Capítulo III: La perspectiva sociolingüística ….. …………………………...………12
Capítulo IV: Préstamos ingleses en el habla de la comunidad sanjuanina ….……24
Capítulo V: Actitudes lingüísticas ante los anglicismos en San Juan .. …...………34
Capítulo VI: Invasión de préstamos ingleses en Facebook ………...…………57
Capítulo VII: Voces inglesas y medios de comunicación masiva ……. …….……..75
Capítulo VIII: Reflexiones finales …………………………………………………...95
Referencias bibliográficas …………………………………………………………..98
CV abreviado de las autoras ……………………………………………………......101
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
4
Resumen
En las últimas décadas se ha incrementado notablemente un fenómeno lingüístico-
cultural de relevancia: la difusión global del inglés –convertido en lingua franca o
lengua internacional– y su fuerte incidencia en otras lenguas, fundamentalmente en lo
relacionado a su léxico. Las razones que se esgrimen para explicar este fenómeno son
diversas, desde político-económicas hasta lingüísticas. En este trabajo, exponemos
resultados de estudios sobre préstamos ingleses que hemos llevado a cabo en San Juan,
Argentina, en los últimos años, en el marco de la sociolingüística. Dentro de este amplio
campo interdisciplinario, nuestra investigación comparte intereses, por un lado, con el
variacionismo, ya que estudia la variación que ofrece el empleo de estas voces inglesas
en la lengua en uso y, por el otro, con la sociología del lenguaje, puesto que las estudia
como resultado de la influencia léxica que ejerce el inglés sobre el español. Estudiamos
el empleo de anglicismos en San Juan y las actitudes lingüísticas frente a ellos, la
frecuencia de uso de estos préstamos en mensajes de Facebook y, por último, su empleo
en algunos medios de comunicación masiva. Para ello analizamos, en primer lugar, una
encuesta a 126 hablantes sanjuaninos sobre su uso y actitudes; en segundo lugar, su
presencia en mensajes auténticos intercambiados por usuarios de Facebook de esta
comunidad (2.600 comentarios) y, finalmente, 32 números de la revista Rumbos y 12
horas de emisión correspondientes a cuatro programas televisivos, leidos/vistos en San
Juan.
Abstract
In the last decades a relevant linguistic cultural phenomenon has remarkably increased:
the global spread of English –as a lingua franca or international language– and its
significant impact on other languages, especially in the field of lexis. The reasons stated
to explain this phenomenon are varied, ranging from political-economic to linguistic
ones. Using the Sociolinguistic approach, we present in this work some results of
studies that we carried out in San Juan, Argentina, on English loans. Within this broad
interdisciplinary field, our research shares common interests, on the one hand, with
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
5
Variationism, which studies the variation that the use of these English words offer and,
on the other, with Sociology of Language, since it studies them as a result of the lexical
influence that English exerts on Spanish. We studied the use of anglicisms in San Juan
and the linguistic attitudes towards them, the frequency of use of these loans on
Facebook and their use in certain mass media. In order to attain this, we analyzed first, a
survey conducted on 126 speakers from San Juan; secondly, their presence in authentic
messages exchanged by users of Facebook (2600 comments) in our community and,
finally, 32 issues of Rumbos magazine and a 12- hour broadcast transmission of four
television programmes that are read/watched in San Juan.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
6
CAPÍTULO I
INTRODUCCIÓN
En este trabajo se presentan los resultados más relevantes de tres proyectos de
investigación llevados a cabo por nuestro equipo de investigación1, que desde hace unos
doce años examina el fenómeno de la variación lingüística en el inglés en uso. En
particular, los tres proyectos a los que nos referiremos se realizaron con subsidios de
CICITCA-Universidad Nacional de San Juan y exploran la problemática de los
anglicismos adoptados por nuestra comunidad: Anglicismos en San Juan: uso y
actitudes (CICITCA-UNSJ, 2011-2013), Anglicismos en la redes sociales (CICITCA-
UNSJ, 2014-2015) y Anglicismos en medios de comunicación masiva en San Juan
(CICITCA-UNSJ, 2016-2017)2.
Estas investigaciones se ubican en el campo interdisciplinario de la sociolingüística, que
ofrece varias líneas de trabajo. En este sentido, estos tres proyectos comparten intereses
relacionados con el variacionismo y con la sociología del lenguaje, dado que, por un
lado, analizan la variación que ofrece el empleo de dichos préstamos ingleses en el
plano de la lengua en uso y, por otro, los estudian como resultado de la influencia léxica
que se produce entre lenguas en contacto: en este caso, el inglés y el español de
Argentina.
Dichos proyectos analizan la presencia de préstamos del inglés, y las actitudes o
evaluaciones que despiertan en los hablantes de la comunidad de San Juan, así como su
empleo en mensajes de Facebook y en ciertos medios de comunicación masiva que
circulan por esa ciudad. Además de explorar las actitudes o evaluaciones lingüísticas de
la comunidad de San Juan, se intenta presentar un análisis detallado de su empleo en
distintos ámbitos relacionados con dicha comunidad. Concerniente al uso, se empieza
1 El equipo estuvo formado por Rosa María Sanou (directora), Graciela Albiñana (codirectora), Graciela
Galli y Claudia Castañeda (integrantes). Colaboraron como adscriptos graduados Fernando Guevara (2014) y Fátima Torres (2016); y como adscriptas alumnas, Fátima Torres (2015), Camila Castro y Sol Gardiol (2017). 2 Algunos resultados se incluyeron en trabajos que fueron publicados entre 2011 y 2017, en las Actas de
la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos, Actas de las Jornadas de Actualización en la Enseñanza del inglés (UNSJ) y Actas de los Congresos de la Delegación Argentina de ALFAL (UNLP); en la Revista Texturas (UNL) y en el e-book Rutas de la Lingüística en la Argentina (UNLP).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
7
con el análisis de una encuesta a hablantes sanjuaninos, luego su presencia en los
mensajes auténticos intercambiados por usuarios de Facebook de esta comunidad, para
concluir con su empleo en ciertos medios de comunicación masiva: 32 números de la
revista Rumbos y cuatro programas televisivos, que son leídos/vistos por los
sanjuaninos. Asimismo, se tratará de encontrar el hilo conductor que impulsa la
presencia de vocablos ingleses en estos distintos ámbitos.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
8
CAPÍTULO II
EXPANSIÓN DEL INGLÉS EN EL MUNDO
Es una realidad por todos conocida que, en las últimas décadas, se ha incrementado un
fenómeno lingüístico-cultural de gran relevancia: la expansión mundial del inglés, que
constituye la lengua global de la tecnología, el turismo, la difusión científica, el
comercio internacional, los deportes, la comunicación digital, el ámbito de la moda, la
música y el cine, entre muchos otros.
Desde el punto de vista geográfico, esta lengua anglosajona es la más extendida y la
segunda más hablada del mundo (como lengua materna y como lengua extranjera),
luego del chino mandarín. En 2001, decía Fishman que, siendo entonces la lengua
materna de solo 380 millones de personas, era el idioma en que estaba escrita la mayor
parte de los libros, diarios, revistas y artículos académicos del mundo. Observa el autor:
Tanto si consideramos el inglés una "lengua asesina", o si entendemos su difusión
como una globalización benigna o como un imperialismo lingüístico, es innegable su
alcance expansivo y, por el momento, imparable. En la historia de la humanidad nunca
tanta gente había hablado (y no digamos medio hablar) una lengua de forma tan
amplia (2001: 1).
En cuanto a los motivos de este notable avance del inglés, los distintos autores señalan
una diversidad de causas. Fernández García (1972:13) las agrupa en tres tipos: a) las de
orden psicológico, como “la imitación, la admiración de lo extraño, la afectación, el
afán de novedad y la pereza intelectual”; b) las que incluyen la aparición de un nuevo
orden social, como las corrientes migratorias, el turismo y el comercio internacional; y
c) las de carácter científico, tales como el atraso científico-tecnológico de algunos
países, las malas traducciones, la lectura de publicaciones extranjeras y la urgencia de
renovar el idioma.
Por su parte, Alfaro (en García Morales, 2009) hace una presentación más general de
las causas, según la cual los anglicismos se introducen en otras lenguas debido, por un
lado, a los medios de comunicación masiva, las empresas multinacionales y la prolífera
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
9
industria cinematográfica de habla inglesa y, por otro lado, a la enorme preponderancia
económica, científica y política de los Estados anglosajones, en el mundo
contemporáneo.
Además, hay autores como Haensch (2005), que consideran que la penetración del
vocabulario inglés en otras lenguas se debe fundamentalmente a cuestiones de tipo
lingüístico, tales como: la economía lingüística asociada al inglés, el empleo de palabras
inglesas a modo de eufemismos y la cursilería de los hablantes que las adoptan por
considerarlas lingüísticamente más atractivas.
En síntesis, podríamos concluir que las razones de esta difusión mundial del inglés
responde tanto a cuestiones extralingüísticas como lingüísticas. En relación con las
primeras, en general, predomina la idea de que las causas principales son el
colonialismo británico de los siglos XVII, XVIII y XIX, que favoreció su expansión por
los cinco continentes; la hegemonía política, económica y científico-tecnológica de
Estados Unidos, especialmente a partir de la década de los 40; y el fenómeno de la
globalización la cual, en gran parte, es el resultado del extraordinario avance
tecnológico en las comunicaciones y se traduce en un profuso intercambio entre
diversas culturas.
En relación con las segundas, se destacan el gran dinamismo de ese idioma para crear
nuevas palabras, su morfología flexional comparativamente más simple que la de otras
lenguas (como la española) y su gran economía lingüística, es decir su capacidad de
concisión. Al respecto, Bordelois expresa:
Borges dice que el inglés es invencible en cuanto a la velocidad lingüística con que
cuenta. Esa velocidad está dada por el gran número de palabras monosilábicas que
posee, lo cual asegura una enorme densidad de información en una mínima extensión
de tiempo. Naturalmente, en el mundo global y computacional en que habitamos, esta
indiscutible ventaja relativa a la velocidad -baluarte crucial de nuestra cultura- es
invalorable. (2005:106)
Todo esto llevó al inglés a convertirse en un instrumento comunicativo de gran poder
político, ideológico, económico, científico y tecnológico, que funciona como una
lingua franca, necesaria para el intercambio –a escala mundial– de una sociedad
totalmente globalizada. Esto se traduce en una fuerte incidencia en el léxico de otras
lenguas, tales como el español. En este proceso de paulatina adopción de anglicismos se
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
10
pueden establecer tres etapas principales, que coinciden con las épocas de mayor
contacto anglohispano: 1) el siglo XVIII, período en que los intelectuales españoles son
los principales receptores de la influencia tanto de la literatura, como de la vida social y
cultural británicas; 2) el último cuarto del siglo XIX, caracterizado por el desarrollo
tecnológico que acompañó a la Revolución Industrial y 3) el siglo XX, la etapa más
prolífera en cuanto a préstamos, muy particularmente después de la II Guerra Mundial
(Rodríguez González, 1999).
A partir del siglo XVIII, los vocablos ingleses empezaron a incorporarse
esporádicamente al español, con la aparición de la prensa escrita, que contribuyó a que
estas voces se propagaran más fácil y rápidamente. En efecto, la prensa posibilitó la
difusión de publicaciones periódicas, las cuales trataban temas de diversa índole, y
reflejaban no solo la vida de la sociedad sino los usos lingüísticos utilizados por esa
sociedad. Según Rodríguez Medina (2003), este fue el primer medio de comunicación a
través del cual se introdujeron los anglicismos en España. Entre los incorporados en el
XIX, hasta 1850, figuran: ron, yarda, meeting, city, clown, tunel, confortable, sport,
brandy, record, rifle, gentleman, beef, cherif y leader.
Si bien la presencia de palabras inglesas empezó a evidenciarse en el español hace unos
tres siglos, la gran mayoría de los autores coincide en que la verdadera irrupción o
invasión de anglicismos se produjo en el siglo XX. Al respecto, Gottlieb manifiesta:
“The success of English is not new; ever since the infancy of the British Empire, and
specially since the birth of the Hollywood-based American media dominance in the first
half of the 20th century, English has been at a no-lose situation” (en Vázquez Amador,
2014:3).
Por otro lado, resulta interesante destacar que existe una relación muy estrecha entre el
predominio político, cultural y económico de una potencia sobre otras, y la proliferación
de modas y usos extranjeros que van más allá de lo estrictamente lingüístico. Así,
Lorenzo propone que el vocablo anglismo (acuñado por Rodríguez Adrados) se reserve
para “abarcar todas esas influencias de orden social –moda, religión, deporte,
comportamiento, etc.– que designan objetivamente cuanto consideramos irradiación del
fenómeno cultural anglosajón” (1996:261). Al respecto, en los últimos años, en
Argentina compramos fast food, comemos doughnuts, solicitamos delivery para que nos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
11
lleven pizza, nos ponemos remeras con inscripciones en inglés, usamos zapatillas y
prendas deportivas en diferentes ocasiones –que van más allá de la mera práctica de
deportes–, celebramos Halloween y San Valentin y, últimamente, hasta organizamos
baby showers y adoptamos el after office, al salir del trabajo, entre semana; todo lo cual,
desde luego, excede lo meramente lingüístico.
.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
12
CAPÍTULO III
LA PERSPECTIVA SOCIOLINGÜÍSTICA
La sociolingüística es el amplio campo interdisciplinario que, con aportes de la
sociología y la lingüística, estudia el habla atendiendo centralmente a su contexto
sociocultural y a las comunidades de habla en que se produce. Parte de la premisa de
que la vida humana en sociedad involucra diferentes patrones de conducta relacionados
entre sí, algunos de los cuales son de orden lingüístico.
Lengua, cultura y sociedad son algunos de los temas que dan origen a la trama de la
sociolingüística moderna. Es la interdisciplina (...) que estudia no ya la lengua como
sistema, sino su uso estructurado y sus relaciones con la sociedad, y que al mismo
tiempo revela características de la estructura de la sociedad. (Lastra, 1992:19)
La palabra sociolingüística fue acuñada por Eva y Harver Currie (en López Morales,
1993), quienes en 1952 publicaron su trabajo sobre la relación entre el habla y el estatus
social, y la definieron como el estudio del lenguaje en su función comunicativa, como
esencia de la sociedad. No obstante, los estudios de este tipo empezaron a desarrollarse
recién a principios de los 60, como una reacción contra la gramática generativa, con su
hablante ideal en una comunidad perfectamente homogénea en su modo hablar.
Los trabajos fundacionales se desarrollaron en EEUU, Canadá e Inglaterra: en 1972 se
publicaron las principales obras de Joshua Fishman, William Labov, John J. Gumperz y
Dell Hymes. También en la década de los 70, Manuel Alvar publicó su trabajo sobre el
habla de Las Palmas de Gran Canaria, las lingüistas argentinas Beatriz Lavandera y
Beatriz Fontanella realizaron sus trabajos pioneros, y Humberto López Morales
organizó el I Congreso de Dialectología del Caribe Hispánico, en Puerto Rico, en el que
se presentaron varias ponencias variacionistas sobre el español. Sin embargo, en
Hispanoamérica, la sociolingüística realmente se difundió unos cuantos años más tarde,
en la década de los 80, cuando se tradujeron las obras de los principales autores.
Al principio, antropólogos, sociólogos, psicólogos sociales y lingüistas empezaron a
trabajar compartiendo solamente el interés común por la relación entre lenguaje y
sociedad, pero sin precisar muy bien su objeto de estudio. Así, los estudios
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
13
sociolingüísticos se multiplicaron, y cubrieron un abanico de diferentes temáticas y
metodologías de trabajo, pero sin tener un marco teórico riguroso. Refiriéndose a sus
orígenes, dice López Morales: “Hay que reconocer que la sociolingüística fue naciendo
a empujones, un tanto desamparada, sin el menor andamiaje teórico y bajo la mirada
entre desconfiada y escéptica de los lingüistas que seguían los estrechos rumbos de sus
respectivas escuelas” (1993: 19).
Hay distintas posiciones entre los autores, con respecto a cuáles y cuántas serían las
orientaciones que se pueden reconocer dentro de la sociolingüística; pero, en general,
la mayoría coincide en reconocer tres: la sociolingüística variacionista, la sociología del
lenguaje y la etnografía del habla. Constituyen líneas de investigación complementarias,
que en muchos trabajos confluyen y se enriquecen, porque comparten un interés común:
analizar la lengua en uso teniendo en cuenta el contexto sociocultural en que se produce.
Como ya se anticipó, nuestros trabajos sobre estas formas inglesas adoptadas por el
español se llevaron a cabo combinando los aportes tanto de la línea sociolingüística
variacional, como de la sociología del lenguaje.
1. Etnografía del habla
También llamada etnografía de la comunicación o antropología lingüística, esta línea
sociolingüística examina las relaciones entre lengua y cultura, y fue el aporte teórico-
metodológico de Gumperz y Hymes (1989) el que posibilitó estudios de este tipo. Se
interesa por los eventos de habla, a fin de analizar particularmente las estrategias o
reglas comunicativas propias de una cultura. A tal fin, adopta el método de
investigación etnográfico –que consiste en observar las prácticas culturales de los
grupos humanos y participar en ellas– para poder contrastar lo que la gente dice y lo
que hace, es decir que se combinan datos lingüísticos y etnográficos.
El objetivo final de esta línea sociolingüística es explicar la competencia comunicativa
que adquieren los hablantes de una determinada lengua. Esa competencia va más allá de
la mera construcción de enunciados correctos, de ahí la necesidad de describir las
estrategias o pautas comunicativas propias de cada cultura, que incluyen, por ejemplo,
los turnos de habla, las miradas, el manejo del silencio, la intensidad de la voz, la
distancia entre los interlocutores, los temas tabúes o permitidos, la cantidad de habla, la
velocidad al hablar, el volumen de la voz, las marcas de énfasis o de ironía, etc.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
14
2. Sociología del lenguaje
Se considera a Fishman (1982) como su fundador y máximo exponente. Un interés
central de los sociólogos del lenguaje es estudiar las comunidades donde se da el
contacto lingüístico, es decir la coexistencia de dos o más lenguas en una misma
comunidad de habla. Les interesa particularmente determinar el repertorio lingüístico de
cada comunidad, diseñar planificaciones lingüísticas y analizar aquellos fenómenos
derivados de las lenguas en contacto.
En este sentido, se distinguen tres posibles situaciones (García Marcos, 1993): 1)
equilibrio y confrontación social entre lenguas, en la que se ubica la diglosia, situación
en que dos variedades están socialmente reguladas: la alta se emplea en ámbitos
elevados y la baja, en el hogar, 2) la influencia entre lenguas, que puede adoptar la
forma de transferencia (positiva o negativa, según el resultado sea correcto o no, en la
lengua receptora) o de cambio de código, en cuyo caso los sistemas lingüísticos no
interfieren uno con el otro, sino que alternan en el transcurso de una misma interacción
(por ejemplo, “It‟s on the radio; a mí se me olvida la estación”) y 3) la fusión de
lenguas, que se producía típicamente cuando colonizadores y colonizados debían
comunicarse sin tener una lengua en común; entonces ambas lenguas se fundían,
surgiendo así los pidgins y las lenguas criollas o creoles (como el chabacano, producto
de la fusión de español y tagalo, en Filipinas).
Cuando dos lenguas están en contacto, lo más frecuente es que una empiece a incidir en
el sistema lingüístico de la otra. Normalmente, la lengua A –de mayor poder político y
económico– influye sobre la lengua B –menos poderosa– y ese influjo solo
esporádicamente se da en sentido contrario. Al respecto, cabe aclarar que el contacto
entre lenguas no solo puede ser directo, sino diferido, virtual o a distancia (López
Morales, 1993), como es el caso del inglés y el español de la Argentina, país donde la
lengua anglosajona ejerce una marcada impronta sobre nuestro idioma. La influencia
puede darse en cualquier nivel de la lengua: fonético-fonológico, morfo-sintáctico o
léxico. En este último caso, se habla de préstamos léxicos, que son los fenómenos
interlingüísticos más frecuentes. Rodríguez Medina considera que “se trata de una
tendencia sociolingüística duradera que no responde a modas efímeras” y observa que,
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
15
“su uso se empieza a apreciar en el lenguaje coloquial, especialmente entre los jóvenes”
(2004:106).
No todos los elementos son igualmente susceptibles de ser “importados” por una lengua
receptora. Algunos autores señalan una gradación según la cual los sustantivos son los
más expuestos a la transferencia, mientras que los sufijos flexionales son los elementos
más resistentes (como los sufijos de género, número, persona, tiempo y modo verbales).
Esas palabras importadas, con el correr de los años, se van adecuando a la lengua
receptora. Al respecto, Poplack y Sankoff expresan: “una forma que pasa de una lengua
a otra pierde poco a poco su carácter de elemento extraño para convertirse en uno
incorporado (…) Esta transición puede durar meses, años o generaciones” (en Lastra,
1992:189).
Los anglicismos y su clasificación
Los préstamos provenientes de la lengua inglesa son los que se denominan anglicismos.
A la hora de definirlos, nos encontramos con disparidad de criterios. El DRAE (2014)
los define como “vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra”. Sin embargo,
López Morales (1993) amplía este concepto, ya que para él abarca no solo palabras
procedentes directamente del inglés sino también aquellas que proceden de otras
lenguas, pero que han entrado al español a través de esta lengua anglosajona.
En cuanto a la clasificación de anglicismos, los autores adoptan diferentes criterios. En
una primera aproximación, en la bibliografía especializada es frecuente que se los
divida en generales, que corresponden al uso general del idioma (shopping, jean(s),
boxer) y específicos, que se inscriben en áreas particulares del conocimiento; por
ejemplo, en el campo de la informática (software, Wi Fi, escanear) o en las ciencias
económicas (holding, dumping, leasing).
Pratt (1980) propone contrastar entre los anglicismos de étimo último y los de étimo
primario o inmediato, para distinguir entre aquellos que vienen directamente del inglés
como lengua original (drugstore, rollers, fashion) y los que –proviniendo de otra
lengua– entran al español por medio del inglés, que se comporta, en este caso, como
lengua transmisora o mediadora del préstamo. El autor cita, como ejemplos de estos
últimos, los términos: té (del chino), club (del nórdico antiguo), kayak (del esquimal),
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
16
picnic (del francés), bikini (de la lengua que se habla en el atolón del mismo nombre),
shampoo (del hindi, de un verbo que significa „masajear‟).
Este mismo autor diferencia, además, entre: sintácticos y léxicos. En cuanto a los
primeros, se copia algún aspecto del modelo sintáctico inglés, dando como resultado un
sintagma poco frecuente o incorrecto en español. Así, por ejemplo, nos encontramos a
menudo con nombres de negocios en los que se altera el orden normal de las palabras en
español y, por ejemplo, en vez de decir Boutique Girasoles –con el rubro del negocio
primero y luego su nombre propio– se prefiere Girasoles Boutique. Asimismo, se
observa el empleo del apóstrofo + s („s) del caso posesivo típico del inglés, en el
nombre de comercios, tales como: Don Ruben‟s, Josefina‟s Regalería, Turko‟s Lomos.
Con respecto a los anglicismos léxicos, se trata de la influencia de la lengua inglesa en
el campo del vocabulario español; así, aparecen en intercambios hablados en español
términos como: delivery, freezer, mouse.
Concerniente a estos préstamos léxicos, Pratt (1980) los subclasifica, a su vez, en
patentes y no patentes. Los primeros son palabras que –ya sea que se usen sin sufrir
modificaciones o se empleen ya adaptadas al español– tienen un origen inglés
identificable; por ejemplo, lifting, sidecar o ranking. En cambio los no patentes resultan
difíciles de reconocer como formas de procedencia inglesa, dado que se trata de
términos que ya existen en español. Aquí la influencia se produce a nivel semántico: los
vocablos incorporan una nueva acepción. Se dan diferentes casos, entre los que figuran:
a) Los anglicismos semánticos paronímicos, los cuales son palabras españolas
que agregan a su acepción original otra nueva, proveniente de un término inglés;
la forma de ambos vocablos es muy similar, dado que están etimológicamente
relacionados. Así por ejemplo, graduación (por „ceremonia académica de
entrega de diplomas‟), conferencia (por „congreso‟ o „jornadas‟), agenda (por
„orden del día‟), ascendencia (por „predominio moral‟ o „influencia‟), firma (por
„empresa‟), balance (por „saldo‟), convertible (por „descapotable‟), América (por
„EEUU‟).
b) Los calcos, que consisten en la traducción española de una palabra inglesa, sin
que haya semejanza ni una relación etimológica tan directa entre ambos
términos; tal como estrella (de star, para designar a personas), mariposa (de
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
17
butterfly, para nombrar un estilo de natación), cumbre (de summit, para referirse
a una reunión de estadistas), canal (de channel, en relación con la TV), (en)
vivo (de live, para designar las grabaciones transmitidas en el acto).
Por su parte, Barcia (2005) propone otra clasificación de los anglicismos: los
innecesarios o superfluos y los necesarios. Los primeros han sido adoptados del
inglés, a pesar de existir un vocablo equivalente en español, mientras que los segundos
incluyen términos ingleses para los cuales nuestro idioma no tiene una palabra con el
mismo significado. Alfaro (1970), adoptando el mismo criterio, contrasta los que él
denomina viciosos e injustificados con los extranjerismos y neologismos, cuya
adopción enriquece la lengua receptora. Haciendo un paralelismo con estos autores,
Lorenzo (2001) habla de anglicismos nocivos vs. fecundos. Entre los primeros, figuran
diet („dietético‟), free („gratis‟), sorry („lo siento‟); y entre los segundos, rock, DVD y
chatear. Los préstamos innecesarios también fueron llamados de lujo por Seco (2000).
Por último, Lorenzo (2001), atendiendo a su grado de adaptación a la lengua receptora,
agrupa los préstamos ingleses en: anglicismos crudos (los que conservan la grafía y
pronunciación original), en período de aclimatación y asimilados (aquellos que están
adaptados parcial o totalmente a las pautas ortográficas y/o a la morfosintaxis de la
lengua receptora). Entre los primeros, se incluyen: look, ticket, parking, shorts, freezer;
y entre los últimos, tipear, rosbif, suéter, estándar, faxear.
En relación con los préstamos ingleses considerados en los tres proyectos de
investigación que nos ocupan, todos son léxicos, de uso general, patentes, de étimo
último e inmediato, tanto del tipo necesario como no necesario o de lujo. Además, todos
son relativamente nuevos o recientes: todavía no figuran en el DRAE o recién lo
hicieron en la 22ª edición (2001). Solo el tiempo demostrará cuáles de estas formas que
se analizaron se incorporarán definitivamente al léxico español, como lo hicieron, en el
pasado, muchos otros vocablos ingleses, tales como: banco, club, bar, batería, bife,
bermudas, boxeo, cheque, clon, cóctel, sidecar, entre tantos otros (Lorenzo, 1996).
3. Sociolingüística variacionista
Esta línea de estudios –también llamada variacionismo, sociolingüística correlacional o
sociolingüística, a secas– considera que en cualquier comunidad, por más pequeña que
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
18
sea, el comportamiento lingüístico de sus hablantes siempre presenta un alto grado de
variación. Adopta como principio fundamental el hecho de que la lengua en uso no es
homogénea, sino que está estructuralmente ordenada dentro de la gran heterogeneidad
que presenta. Esta heterogeneidad constituye la principal temática de reflexiones
teóricas que –tratando de explicar tanto cómo se manifiesta esa variación en los
intercambios verbales, como qué valoración de la misma hace el cuerpo social– han
demostrado que tiene sus propios principios y su propia sistematicidad (Silva-Corvalán,
2001). Con una metodología cuantitativa, examina la variabilidad de la lengua en uso y
sus posibles correlaciones con factores fundamentalmente sociales, que caracterizan a
los hablantes. El modelo más difundido es el de Labov (1972), máximo representante de
la sociolingüística variacionista.
Esta línea sociolingüística tiene dos focos centrales de interés. Por una parte, intenta
descubrir la posible covariación entre las formas alternantes que ofrece el habla de una
comunidad y diversos factores (lingüísticos, estilísticos y sociales) que pueden incidir
en ella. Por otra parte, también explora las actitudes lingüísticas de los usuarios de la
lengua respecto a esas formas alternantes empleadas en su comunidad, actitudes que
pueden ser de aceptación o de rechazo.
Los sujetos de una comunidad interpretan el modo de hablar de los demás como un
indicio o síntoma de información social sobre sus interlocutores y, al mismo tiempo,
intentan proyectar –a través de sus propias opciones lingüísticas al elaborar mensajes–
la imagen que quieren dar de sí mismos (Sanou, 2017). Así, esta línea sociolingüística
explora la capacidad que tiene el habla de trasmitir significados sociales y de
convertirse en un emblema o símbolo de la identidad sociocultural de los hablantes. En
palabras de Spolsky: “Any user of language is constantly responding to and signalling
social information. My identity (or rather my various identities) is recognizable from
my choice among all the variants that a language offers” (1998:7).
Respecto a los que investigan en esta línea de trabajos, Holmes manifiesta:
Sociolinguists study the relationship between language and society. They are interested
in explaining why we speak differently in different social contexts, and they are
concerned with identifying the social functions of language and the ways it is used to
convey social meaning” (2008:1).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
19
Variable lingüística dependiente
Es la unidad estructural de trabajo que se emplea para cuantificar y analizar la variación
en el habla. Es una abstracción teórica que se manifiesta en el habla real, a través de
diferentes variantes o realizaciones, y en conjunción con factores lingüísticos y
extralingüísticos. Moreno Fernández expresa:
Al elemento, rasgo o unidad lingüística que puede manifestarse de modos diversos –
esto es, de forma variable– se le da el nombre de variable lingüística. Así, una variable
lingüística es un conjunto de expresiones de un mismo elemento y cada una de las
manifestaciones o expresiones de una variable recibe el nombre de variante lingüística
(2005:18)
En relación con las variantes, Labov sostiene que “the variants are identical in
referential or truthvalue, but opposed in their social and/or stylistic significance”
(1972:271). Con respecto a las variables fonológicas, el problema de la equivalencia
semántica no es algo que necesite ninguna demostración, ya que las unidades
fonológicas carecen de significado propio. Sin embargo, en este sentido, las variables
gramaticales y léxicas presentan una dificultad metodológica, dado que muchas veces
no son exactamente equivalentes desde el punto de vista semántico. Lavandera propuso:
"debilitar la condición de que el significado deba ser el mismo para todas las formas
alternantes y reemplazarla por una condición de comparabilidad funcional” (1984:45).
Variables independientes
Son los factores que pueden incidir en las realizaciones de una variable lingüística
dependiente, es decir que pueden influir en las opciones de los hablantes por una u otra
variante, cuando se intercambian mensajes. Pueden ser de orden lingüístico o
extralingüístico.
1. Respecto de los lingüísticos, se trata de rasgos de tipo fonético-fonológico, morfo-
sintáctico o léxico-semántico propios de una lengua que, en el habla de una comunidad,
contribuyen a una mayor frecuencia de uso de ciertas variantes o las inhiben. Por
ejemplo, el contexto fonológico, la posición interior o final en la palabra, el hecho de
ser o no sílaba acentuada, la clase de palabra, etc.
2. En cuanto a los extralingüísticos, pueden ser de orden estilístico o social.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
20
2.1. En relación con el estilo, se sabe que todos los hablantes tienen acceso a más de un
estilo lingüístico. Este está estrechamente ligado al grado de tensión comunicativa que
una situación de intercambio verbal provoca en el hablante, atendiendo a una serie de
factores, tales como la distancia social o afectiva entre los interlocutores, o el grado de
conciencia lingüística del hablante. Esta tensión, a su vez, ejerce presión psicológica
sobre él. Cuanto mayor sea la presión psicológica sobre el emisor, mayor será el grado
de monitoreo que él ejerza sobre su propia manera de hablar y, por lo tanto, más formal
resultará su registro al hablar. En los registros más formales se evidencian, por ejemplo,
una pronunciación más cuidada, una estructura oracional más compleja y un
vocabulario más refinado; mientras que lo opuesto se observa en los registros más
informales.
La variación diafásica o estilística va de las posturas más coloquiales y espontáneas a
las más formales. Por lo general, se reconocen dos estilos: formal e informal. Otros –
como Labov (1972)– distinguen cinco: conversación casual, conversación cuidada,
lectura de textos, de lista de palabras y de pares mínimos. En algunos casos, se
discrimina entre estilo conversacional y de lectura, y, en otros, entre estilo casual y
enfático.
2.2. En cuanto a las variables sociales, por lo general, suelen tener una marcada
incidencia en el comportamiento lingüístico de los miembros de una comunidad.
Cedergren (en García Marcos, 1993) las clasifica en adscritas, aquellas inherentes al
individuo –tales como edad, género, etnia, origen geográfico– y adquiridas, las que
cada sujeto va incorporando a medida que se va desarrollando su vida en sociedad:
ocupación, ingresos, estudios sistemáticos, religión. Este listado de factores adscritos
está abierto, porque varía según cada comunidad y según cada alternancia en estudio.
Clase social: En los estudios variacionales de poblaciones urbanas, es uno de los
factores que más fuertemente incide en el habla de los sujetos. Si bien muchos
sociólogos niegan la existencia de clases sociales –ya que hablan de un continuum
social–, este concepto ha resultado muy productivo en numerosos estudios
sociolingüísticos. Según en qué aspecto se haga énfasis, los autores hablan de estrato
socioeconómico, nivel sociocultural, clase social, etc. En muchos trabajos realizados en
la Argentina se trata más bien de nivel socioeducativo, dado que –para ubicar a los
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
21
sujetos entrevistados en la escala social– se aplica un índice que tiene en cuenta tanto su
ocupación como su educación formal.
Estos grupos no están formalmente organizados; son conjuntos de individuos que tienen
un estatus social, económico y cultural similar, y que permiten, en principio, movilidad
ascendente o descendente en la escala social. Los sujetos marcan las diferencias
socioculturales que existen entre ellos mediante rasgos particulares de su pronunciación,
su gramática o su vocabulario, tal como lo hacen en lo extralingüístico por medio de su
auto, su casa, su vestimenta y demás. El prestigio que se le asigna a los estratos sociales
más altos –basado en su ocupación, estilo de vida, actividades sociales y ascendencia
familiar– se transfiere a sus usos lingüísticos (Silva Corvalán, 2001). De ese modo,
surge un sociolecto de prestigio, valorado, que funciona como símbolo de estatus social
y es motivo de imitación por parte de los otros grupos sociales, en mayor o menor
grado, y más consciente o inconscientemente.
Sexo o género: Muchos autores consideran que el vocablo sexo está asociado solo a
diferencias biológicas y prefieren usar género. Este es concebido como un constructo
que implica, además de las diferencias biológicas, las diferencias psicológicas y
socioculturales. En relación con esta variable independiente, es sabido que, en muchas
sociedades, el habla femenina y la masculina ofrecen disimilitud. Hay variadas posturas
al respecto, pero muchos autores consideran que esta no depende de las diferencias
biológicas entre mujeres y varones, sino de la diferenciación de roles sociales que
desempeñan ambos géneros en cada comunidad. Al respecto, Eckert y Mc Connell-
Ginet manifiestan que las diferencias biológicas –más que una causa– constituyen una
“señal” de la diferenciación de roles que se da en cada sociedad (2003).
El movimiento feminista se inició en Inglaterra en la década de 1870 y fue
extendiéndose: primero a EEUU, y luego a otros países de Europa y América. Si bien se
avanzó mucho en términos de igualdad de oportunidades, todavía en muchas sociedades
la posición social femenina está subordinada a la masculina. Esto cambia de país en
país, de comunidad en comunidad e, incluso, de sector social en sector social: cuanto
más similares sean los roles sociales de varones y mujeres en cada sociedad, más
similitudes se espera que haya entre ambos modos de hablar.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
22
Trudgill sugiere que esto se debe a dos hechos: 1) los hombres son socialmente
jerarquizados básicamente por su ocupación y su éxito laboral, o sea “lo que hacen”; en
cambio las mujeres son más bien categorizadas según “cómo se ven” y otras señales de
estatus social, como por ejemplo “cómo hablan”; y 2) actualmente la posición de la
mujer en la sociedad moderna todavía es menos segura que la de los varones y, por lo
general, sigue subordinada a la de ellos. Esto contribuiría a que las hablantes femeninas
sean socialmente más inseguras, y tiendan a intentar afianzar su estatus social por
medios lingüísticos y a ser más conscientes del valor social de emplear las formas más
prestigiadas en su comunidad. Manifiesta ese autor: “Women in our society are more
status-conscious than men, generally speaking, and are therefore more aware of the
social significance of linguistic variables” (en Chambers, 1995:129).
De ahí que todavía, en muchas sociedades, las mujeres suelan usar más frecuentemente
que los varones aquellas variantes lingüísticas que resultan más prestigiadas, ya sea
porque son las prescriptas por las normas lingüísticas o porque están socialmente más
valoradas por otras razones. De igual manera, por lo general, no impulsan cambios
lingüísticos, a menos que la forma nueva o innovadora conlleve prestigio lingüístico-
social.
Edad: Esta variable independiente desempeña un papel importante en la organización
de nuestra sociedad, por eso la variación lingüística puede ser sensible al grupo etario
de los hablantes; es decir que ciertas variantes lingüísticas pueden funcionar como
indicadores de la pertenencia generacional de los individuos (por ejemplo,
farwest/vaqueros/jeans). Los autores señalan que, si se discrimina el uso de las formas
alternantes atendiendo a la edad de los sujetos, el análisis podría llegar a revelar una de
tres situaciones (García Marcos, 1993):
a) en muchas comunidades, puede observarse que un grupo etario emplea con mayor
frecuencia ciertas formas con el fin de diferenciarse de las otras franjas de edad, como
sucede, por ejemplo, con los adolescentes, que por lo general utilizan un vocabulario no
estándar, el cual los identifica como tales y los distancia de los adultos.
b) en otros casos, se evidencia la autocorrección por parte de los adultos, el grupo
generacional más activo en la vida pública. En esta etapa –cuando están en plena
carrera, intentando ascender en la escala ocupacional, económica y social– ellos suelen
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
23
tener una mejor percepción de las ventajas sociales de “hablar bien”, de ahí que tiendan
a la autocorrección y empleen los usos lingüísticos de prestigio social en su comunidad.
c) el análisis del habla atendiendo a los grupos generacionales permite también detectar
cambios lingüísticos en marcha, es decir que todavía no se consolidaron o cristalizaron,
porque las formas alternantes aún conviven en el habla. Un importante aporte teórico-
metodológico de Labov (1972) radica en la posibilidad de estudiarlos sincrónicamente,
a través de distintos grupos etarios, aplicando el concepto de tiempo aparente, que él
acuñó. A partir del supuesto de que los hábitos lingüísticos de los hablantes ya están
básicamente definidos alrededor de los 20 ó 25 años de edad y cambian mínimamente a
lo largo de la vida, el habla de los mayores se compara con la de los adultos y la de los
jóvenes. Si se observa un mayor empleo de la forma nueva a medida que disminuye la
edad, se puede suponer que se está gestando un posible cambio en marcha. Así, se
pueden detectar los cambios lingüísticos que aún están en pleno proceso, sin que haya
que esperar décadas, en el tiempo real, para poder registrarlos. Dice Moreno Fernández:
La validez del tiempo aparente para la investigación del cambio está fundamentada en
una hipótesis (hipótesis del tiempo aparente), según la cual los usos lingüísticos de una
generación no se ven apenas afectados por el paso del tiempo, esto es, se mantienen
prácticamente inalterados y pueden ser confrontados con los usos de otras
generaciones (2005:116)
Cabe aclarar que no todos los casos de variación en la lengua en uso se convierten en un
cambio lingüístico definitivo. En muchas ocasiones, la forma innovadora desaparece
después de un tiempo o, por el contrario, se mantiene a lo largo de generaciones –junto
a la forma tradicional–, sin que llegue a consolidarse un cambio. Por eso solo se puede
hablar de posibles cambios en marcha, que siempre están sujetos a confirmación, a
través de un análisis futuro, en iguales condiciones.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
24
CAPÍTULO IV
PRÉSTAMOS INGLESES EN EL HABLA DE LA
COMUNIDAD SANJUANINA
En este capítulo se presentan los resultados del proyecto de investigación Anglicismos
en San Juan: uso y actitudes, que examina el empleo de estos préstamos por parte de los
miembros de la comunidad sanjuanina. Sin duda, ellos no son la excepción a la
tendencia mundial a incorporar esas formas inglesas en sus mensajes cotidianos.
Con respecto a la metodología de trabajo de este proyecto, se adoptó el enfoque
cuantitativo variacionista, el cual intenta descubrir las posibles correlaciones entre el
habla de los individuos y una serie de factores lingüísticos y/o extralingüísticos. La
variable lingüística dependiente es el USO de ANGLICISMOS y se manifiesta a través
de dos variantes: un vocablo español (variante tradicional) o uno inglés (variante
innovadora). En cuanto a las variables independientes consideradas, se tuvieron en
cuenta una lingüística: el tipo de préstamo léxico; una estilística: estilo formal e
informal; y tres sociales: edad, género y nivel socioeducativo.
En cuanto al corpus, se aplicó un cuestionario para obtener, por un lado, datos
sociodemográficos de los informantes y, por otro, datos sobre su empleo y sus actitudes
hacia los anglicismos (a desarrollarse en Cap. V). Con respecto al uso, se les presentó a
los sujetos un conjunto de 30 situaciones comunicativas, contextualizadas, formales e
igual número de informales, de manera tal que ellos debían optar, en cada caso, por la
respuesta que darían, utilizando ya sea un vocablo español o uno inglés (estos 30
préstamos surgieron de una encuesta preliminar que se aplicó a otros 40 sanjuaninos).
En lo que concierne a la forma de muestreo, atendiendo a planteos de especialistas en el
tema, se trabajó con un muestreo intencionado o predeterminado, que incluye la misma
cantidad de informantes en cada subgrupo. Silva-Corvalán sostiene:
Si el objetivo de la investigación no es discutir la frecuencia general de un hecho
lingüístico, sino más bien establecer la correlación entre la variación lingüística y
las características extralingüísticas de la población, la muestra no necesita incluir
un número proporcional al total de individuos en cada categoría social en dicha
población, sino más bien un número equilibrado de individuos en cada categoría
(1989:20).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
25
Igualmente, para evaluar la validez y representatividad de esas cifras, se han seguido
criterios propuestos por bibliografía especializada, que recomiendan incluir al menos
cinco informantes en cada celda mínima, por ejemplo: cinco hablantes femeninas
jóvenes del nivel socioeducativo bajo (Silva-Corvalán, 2001). Se entrevistó a un total de
126 sanjuaninos, varones y mujeres, miembros de tres niveles socioeducativos: bajo
(B), medio-bajo (MB) y medio-alto (MA); y tres grupos etarios: jóvenes (20-30 años),
adultos (35-55 años) y mayores (60 años en adelante).
1. Anglicismos en la muestra total
En lo que respecta al empleo de los anglicismos, se obtuvieron 7.560 instancias de uso,
una vez aplicada la encuesta. Procesadas las respuestas de los sujetos a las 60
situaciones comunicativas propuestas en la encuesta (formales e informales), se puso de
manifiesto que, en la muestra total, los consultantes eligieron el ítem léxico inglés en un
notable 56% de todas sus respuestas (Gráfico 1).
Si bien es sabido que el habla sanjuanina no es ajena al fenómeno mundial de la
incorporación de préstamos ingleses, esta cifra no dejó de sorprendernos porque revela
la magnitud de la penetración del inglés en nuestra comunidad: los informantes los
prefirieron en más de la mitad de las instancias incluidas en la encuesta. Esta tendencia
a preferir las voces de origen anglosajón sería el resultado de una serie de factores que
56%
44%
Gráfico 1. Uso de anglicismos en la muestra total
ANGLICISMO
VOCABLO ESPAÑOL
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
26
llevaron al inglés a funcionar como lengua global, lo cual hace que goce de un cierto
prestigio lingüístico a nivel casi mundial.
A continuación, se analiza el empleo de anglicismos teniendo en cuenta las variables
independientes consideradas en este estudio. Cabe aclarar que, para no resultar
redundantes y recargar con cifras la redacción, solo se presentarán los porcentajes
correspondientes al empleo de formas inglesas, atendiendo al hecho de que,
naturalmente, el porcentaje restante hasta llegar al 100% siempre le corresponde a las
respuestas de los informantes que elegían un término español.
2. Anglicismos y tipo de préstamos
En la presente sección, se estudia el uso de los anglicismos teniendo en cuenta su
clasificación en necesarios e innecesarios o de lujo. Los primeros fueron elegidos por
los consultantes en un elevado 71% de sus respuestas, mientras que los de lujo, en un
49%. Esta pronunciada brecha entre ambos valores de frecuencia de uso era de esperar,
ya que se relaciona directamente con el hecho de que estos anglicismos necesarios
carecen de un término equivalente en español. Los vocablos que pertenecen a este grupo
son, en su gran mayoría, de origen científico-tecnológico; se refieren a teorías, técnicas
o aparatos electrónicos creados y diseñados principalmente en EEUU y luego
exportados a otros países, donde se los adopta con su nombre de origen. Es así como
hemos incorporado a nuestra lengua palabras como Bluetooth, blog, LCD, airbag, DVD,
led, smart TV, etc. Vale decir que, sin duda, en este corpus queda claro que predomina
la tendencia de los hablantes a utilizar el préstamo inglés “importado” junto con la
tecnología y que solo una tercera parte de los sujetos –en vez de utilizar el anglicismo–
usa el hiperónimo español; como sería, por ejemplo, decir televisor por LCD,
computadora por netbook, programa de televisión por reality.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
27
Por otro lado, en el caso de los innecesarios, los sujetos los seleccionaron casi en la
mitad de las instancias propuestas por la encuesta. Esto se torna muy significativo, si se
tiene en cuenta que, en este caso, se trata de voces inglesas que sí disponen de un
vocablo vigente en nuestra lengua, el cual expresa claramente el mismo concepto (a
full, antiaging, shopping, celebrity, diet, fashion, muffin). Sin embargo, ellos prefirieron
recurrir al inglés, lo cual da la pauta de la atracción de los hablantes por esas formas.
3. Anglicismos según estilo
Por otra parte, se analizaron las respuestas considerando el estilo de las situaciones
comunicativas propuestas en la encuesta. Así, sin discriminar el tipo de préstamo –es
decir tomados en bloque los 30 anglicismos–, se evidenció que su empleo es apenas un
poco más frecuente en situaciones comunicativas informales (59%) que en las formales,
en las que disminuye a 53%; vale decir que el estilo no incide marcadamente en las
opciones de los informantes. La frecuencia un poco mayor en el registro informal se
asocia con el hecho de que, en realidad, el hablante introduce un vocablo que pertenece
a otro código, en un mensaje elaborado en español. Esto resulta más aceptable en los
intercambios verbales coloquiales, ya que los vocablos ingleses conllevan una
importante carga de informalidad y espontaneidad, que se transfiere a los intercambios
verbales en que se incluyen.
Necesarios Innecesarios
71%
49%
Gráfico 2. Uso de anglicismo según tipo de préstamos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
28
4. Anglicismos según estilo y tipo de préstamos
Para realizar un estudio más detallado de la presencia de préstamos, atendiendo a estas
dos variables independientes, se cruzaron los datos del estilo y el tipo de préstamo.
Se evidencia así que, en el caso de los anglicismos necesarios, tanto en situaciones
formales como informales, se obtiene el mismo porcentaje de uso de vocablos en inglés:
en el 71% de las instancias optan por palabras inglesas. Nuevamente, el estilo no opera
como un factor de incidencia en el empleo de estas formas del inglés.
Por el contrario, en cuanto a los innecesarios o de lujo, en los contextos informales los
hablantes optaron por anglicismos en un 53% y en los formales, en un 44% (Gráfico 3).
Es decir que, cuando el anglicismo tiene un equivalente en español, o sea que es
superfluo o de lujo, su frecuencia de empleo es mayor en los mensajes más informales o
coloquiales, y disminuye un 9% en las situaciones más formales. Esto se relaciona con
la atención prestada al habla en dichas situaciones, que lleva a focalizar la idea de que
no es propio de un registro formal intercalar palabras de otro código o sistema
lingüístico. Paralelamente, en los intercambios más coloquiales, no solo no resulta
inapropiado actualizar estas voces del inglés, sino que le agregan un plus de
informalidad, un tono más distendido a los mensajes intercambiados en situaciones de
confianza, en el trato entre los interlocutores.
Informal Formal
71% 71%
53% 44%
Gráfico 3. Anglicismos según estilo y tipo de préstamo
Necesarios
Innecesarios
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
29
5. Anglicismos según grupo etario
En este apartado, se ofrecen los datos procesados según el grupo etario al que
pertenecen los sujetos encuestados, a fin de explorar la posible incidencia del factor
edad en su comportamiento lingüístico. Una vez cuantificadas las respuestas, se puso en
evidencia que los grupos etarios de jóvenes y adultos muestran su preferencia por el uso
de anglicismos en idéntica proporción: 62%, lo cual contrasta notablemente con el 44%
de uso que obtiene la generación mayor. Estos porcentajes revelan una notable brecha
del 18% entre los encuestados que tienen menos de 55 años y los que ya son mayores de
60 (Gráfico 4). Este resultó ser el factor social que más fuertemente influye en las
opciones lingüísticas de nuestros encuestados sobre anglicismos.
Ciertamente, estos resultados tienen que ver con lo señalado por diversos autores que
afirman que ya en la década de los 50 empezó a evidenciarse este proceso de
incorporación de vocablos ingleses en el habla española. Esta preferencia se fue
acentuando notablemente a través del tiempo, de manera tal que los sanjuaninos de las
generaciones joven y adulta crecieron en una comunidad donde el uso de anglicismos en
mensajes elaborados en español ya era un hábito generalizado. De modo tal que la
presencia de estos vocablos está asociada a una forma de expresarse más juvenil,
actualizada, “de moda”, muy distante del habla de los mayores. Sin duda, esto les
resulta especialmente atractivo a los hablantes de las dos generaciones más jóvenes.
Jóvenes Adultos Mayores
62% 62%
44%
Gráfico 4. Uso de anglicismos según edad
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
30
6. Anglicismos según género
En cuanto a este factor social, cabe señalar que, en el corpus obtenido a través de las
encuestas, el género no resultó ser un factor determinante en el empleo de anglicismos,
ya que la brecha entre el uso por parte de las mujeres y el de los varones es mínima.
7. Anglicismos según nivel socioeducativo
Atendiendo al nivel socioeducativo, se discriminaron los datos teniendo en cuenta los
tres estratos sociales en los que fueron ubicados los sujetos: medio alto (MA), medio
bajo (MB) y bajo (B). Así, se evidenció que existe una suave estratificación por la cual
los porcentajes de uso disminuyen a medida que se desciende en la escala social. Así, la
mayor frecuencia de empleo de anglicismos, 61%, se produce en el estrato social más
alto, seguido de cerca por el MB con un 57% y, por último, el B, con solo un 50%
(Gráfico 5).
No hay contrastes muy marcados entre los tres estratos socioeducativos: solo se observa
una brecha del 11% entre los dos extremos de la escala social. En esta comunidad, la
invasión de la lengua anglosajona atraviesa todos los niveles de la escala social: incluso
la clase B elige una palabra inglesa en la mitad de las situaciones incluidas en la
encuesta (50%). Sin embargo, el hecho de que las proporciones de empleo de los tres
MA MB B
61% 57%
50%
Gráfico 5. Uso de anglicismos según nivel socioeducativo
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
31
niveles se presenten ordenadamente estratificadas –elevándose su frecuencia de uso en
relación directa con la posición más elevada en la jerarquía social– confirma la
valoración positiva de que gozan en San Juan; así, son los miembros del sector MA los
que exhiben el mayor empleo de estas voces inglesas, percibidas como socialmente
prestigiadas.
8. Anglicismos según edad y tipo de préstamos
Para hacer un análisis más fino, se cruzaron también los datos del empleo de estos
vocablos teniendo en cuenta la edad y el tipo de anglicismo. Las opciones de los
entrevistados evidencian que este factor lingüístico influye marcadamente en cada una
de las franjas etarias, ya que en las tres el uso de préstamos disminuye notablemente
cuando se trata de los de lujo, en comparación con su empleo de los necesarios. Se
generan importantes contrastes de más del 20%, en todas las generaciones: los jóvenes
exhiben 77% y 55%, cifras casi idénticas ofrecen los adultos –76% y 55%– y los
mayores van de 60% a 36% (Gráfico 6), con una brecha enorme del 30%, entre ambas
clases de préstamos.
En cuanto a la comparación de las tres generaciones, en cada tipo de anglicismo se
observa la misma tendencia ya registrada anteriormente: los jóvenes y los adultos
actualizan la misma proporción de préstamos del inglés, y se distancian de los mayores,
con un porcentaje notablemente más bajo.
Por otro lado, tanto se trate de las formas necesarias como de las innecesarias, los
porcentajes de empleo por sector etario se ordenan del mismo modo que se observó
antes en el Gráfico 4: entre los mayores y las otras dos generaciones vuelve a darse un
quiebre muy marcado, con grandes brechas que oscilan entre el 16% y el 19%, en los
préstamos necesarios y de lujo, respectivamente.
Todo esto confirma un empleo mucho más importante por parte de los que tienen menos
de 55 años, que crecieron desde niños ya en contacto con los vocablos extranjeros. Esto
se evidencia tanto en el uso de los anglicismos que tienen sinónimos españoles, como en
el de aquellos necesarios, más ligados a los aparatos y tecnologías, los cuales les
resultan mucho más atractivos y familiares a ellos que a los hablantes mayores.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
32
9. Conclusiones
A modo de conclusión respecto al empleo de préstamos ingleses, se pueden destacar los
siguientes aspectos:
1. Analizados los datos lingüísticos de la muestra total, se observa que el 56% de
las respuestas corresponde al uso de anglicismos, lo cual revela una clara
tendencia a incorporar estas formas inglesas en los intercambios cotidianos, por
parte de los hablantes de la comunidad sanjuanina.
2. El empleo de préstamos necesarios es mucho más alto (71%) que los de lujo
(49%). Esto era de esperar, ya que los primeros no tienen un sinónimo
equivalente en español; sin embargo, no deja de sorprender la elevada
proporción de uso de los innecesarios.
3. En relación con el estilo, se evidencia que, si no se discrimina por clase de
préstamo, este factor no repercute en las respuestas de los informantes. Sin
embargo, cuando se los analiza por separado, queda claro que –aunque la
formalidad de la situación comunicativa no influye en el empleo de los
anglicismos necesarios– sí tiene incidencia en los anglicismos de lujo, que se
realizan más frecuentemente en situaciones informales que en las formales (53%
y 44%, respectivamente), dada la cuota de tono espontáneo y distendido que
conllevan estas formas.
4. La edad de los sujetos resulta ser el factor social de más peso: los jóvenes y
Innecesarios Necesarios
55%
77%
55%
76%
36%
60%
Gráfico 6. Uso de anglicismos según edad y tipo de préstamos
Jóvenes
Adultos
Mayores
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
33
adultos optan por las voces del inglés en la misma proporción (62%), frente al
empleo mucho más bajo de los mayores (44%); es decir que el quiebre se
produce entre los que tienen más, o menos de 55 años. Esto se relaciona con que
los dos grupos etarios de menos edad ya crecieron en contacto con los
anglicismos y también con que estas formas se perciben como un modo de
expresión más juvenil y actualizado.
5. En este corpus obtenido con las encuestas, el género de los encuestados no es un
factor social que incida significativamente en la elección de préstamos de la
lengua inglesa: en el caso de las mujeres, su uso se eleva a un 58% y, en lo que
respecta a los hombres, alcanza un porcentaje un poco más bajo, 54%.
6. Teniendo en cuenta el nivel socioeducativo, se observa una suave estratificación
en la que las cifras aumentan a medida que se asciende en la escala social (50%,
57% y 61%, en los estratos B, MB y MA, respectivamente). Esto corrobora la
decidida valoración positiva de que gozan estos préstamos en San Juan.
7. Al cruzar los datos atendiendo al grupo etario y el tipo de anglicismo, se
evidencia que las realizaciones de los préstamos de lujo disminuyen
considerablemente en las tres franjas etarias, en comparación con los necesarios.
Por otra parte, en las tres generaciones el empleo de ambos tipos de préstamos
presenta la misma tendencia ya registrada anteriormente: los jóvenes y adultos
utilizan proporciones similares de préstamos ingleses, y se distancian de los
mayores, los cuales muestran un porcentaje notablemente más bajo.
8. Por último, la expansión del inglés y la destacada presencia de sus préstamos en
muchas lenguas del mundo se relacionan directamente con el prestigio
lingüístico de esta lengua anglosajona. En la comunidad sanjuanina, el uso de
anglicismos pone de manifiesto el valor sociocultural que ellos conllevan, en
tanto vocablos de una lingua franca, valorada y ligada a lo internacional, lo
moderno, lo tecnológico, lo joven, lo “de onda”.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
34
CAPÍTULO V
ACTITUDES LINGÜÍSTICAS ANTE LOS ANGLICISMOS
EN SAN JUAN
En el proyecto Anglicismos en San Juan: uso y actitudes, se analiza tanto el empleo de
estos préstamos en San Juan –ya presentado en el Cap. IV–, como las evaluaciones de
los hablantes de esa comunidad ante esas voces inglesas, que se presentan en este
capítulo.
El estudio de las actitudes lingüísticas
En relación con las actitudes lingüísticas, los estudios realizados para explorar la
evaluación de los hablantes sobre algún rasgo lingüístico trabajan con el supuesto de
que estos tienen un cierto grado de conciencia lingüística, la cual les permite evaluar las
diferencias diafásicas, diastráticas o diatópicas del habla de su comunidad. Así, las
distintas formas del habla despiertan en los sujetos actitudes tanto positivas o de
aceptación, como negativas o de rechazo.
La bibliografía especializada suele reconocer la existencia de dos aproximaciones al
estudio de este tema: a) la conductista, la cual sostiene que las actitudes son una forma
de comportamiento y las analiza a partir de la observación directa de las conductas
objetivas; y b) la mentalista, que las considera como un estado mental interior, no
observable directamente y, por lo tanto, las infiere o descubre a partir de datos aportados
por el individuo, tanto a través de métodos directos como indirectos (González
Martínez, 2008). Los primeros pueden incluir, por ejemplo, preguntas directas sobre la
postura o actitud que tienen los hablantes hacia las diversas formas del habla; los
segundos permiten elicitar o deducir las evaluaciones de los sujetos –a partir de sus
respuestas a determinadas consignas–, sin que ellos sean conscientes de qué es
realmente lo que el entrevistador está investigando.
A pesar de esas diferencias, los autores concuerdan en señalar en ellas ciertas
características de las actitudes: “…son adquiridas, permanecen implícitas, son
relativamente estables, tienen un referente especifico, varían en dirección y grado, y
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
35
proporcionan una base para la obtención de índices cuantitativos” (Shaw y Wright, en
López Morales, 1993:234). Por otra parte, según Moreno Fernández (2005), todos
coinciden, en general, en que las actitudes lingüísticas contienen tres componentes:
cognoscitivo (saber o creencia), afectivo (valoración o evaluación teñida de
sentimientos o emociones) y conativo (tendencia a actuar y a reaccionar de cierta
manera con respecto al objeto).
Estas actitudes se relacionan tanto con usos particulares del empleo de las lenguas,
como con una lengua en su totalidad, ya sean lenguas maternas o lenguas extranjeras,
que convivan o no en una misma comunidad. Además, existen investigaciones que han
demostrado que los sujetos pueden llegar a evaluar incluso la personalidad de los
usuarios de una lengua, a partir de su particular conducta lingüística; de modo tal que
llegan a caracterizar a los hablantes como, por ejemplo, personas simpáticas/antipáticas,
cultas/no educadas, finas/groseras (Lambert, Labov, Shuy y Fasold, en Silva-Corvalán,
2001), según su particular forma de hablar o según la lengua que emplee (en situaciones
de lenguas en contacto).
Como se dijo, en la Argentina, el contacto virtual o a distancia entre el inglés y el
español provoca una notable adopción de anglicismos, no solo en los casos en que estos
son la única opción porque no hay un equivalente en español, sino también en los casos
en que nuestra lengua ofrece un sinónimo valido y vigente (como ok, a full, sorry,
delivery, free, top, fashion). De modo que el empleo de anglicismos –particularmente
de los innecesarios– provoca en los hablantes de San Juan actitudes o evaluaciones
lingüísticas respecto a esas voces inglesas que aparecen en los intercambios verbales
cotidianos de su comunidad.
Metodología de trabajo
Se aplicó la metodología de trabajo cuantitativa variacionista para analizar la variable
dependiente en estudio: ACTITUDES hacia estos préstamos, la cual presenta, en
nuestro corpus, tres variantes: positiva, negativa y neutra (que incluye los casos en que
el informante no tenía una opinión formada). En cuanto a las variables independientes,
se trabajó con tres de tipo social, las mismas tenidas en cuenta para el estudio del USO
de anglicismos: edad, género y nivel socioeducativo.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
36
Para la recolección del corpus, se aplicó el cuestionario ya presentado (Cap. IV) a los
mismos 126 sanjuaninos, varones y mujeres, miembros de los niveles socioeducativos
B, MB y MA, y pertenecientes a los grupos etarios de jóvenes, adultos y mayores. A fin
de recoger datos sobre las actitudes, se presentó a los consultantes una encuesta que
incluía dos técnicas:
1º) una directa: diversas preguntas respecto a qué opinaban sobre el uso de estas formas,
en los intercambios cotidianos del habla sanjuanina.
2º) una indirecta: la lectura de dos textos escritos en español, seguida de varias
preguntas sobre la personalidad que ellos opinaban que tenían los autores de cada texto.
Cabe aclarar que ambos estaban escritos con el mismo estilo, presentaban situaciones
semejantes y consistían en un relato breve, en primera persona, de una esposa contando
las experiencias de un viaje realizado con su esposo. La única diferencia radicaba en el
vocabulario: uno presentaba 12 préstamos ingleses y el otro, sus equivalentes en nuestra
lengua (las palabras en inglés no estaban resaltadas de ninguna forma en el texto).
1. Análisis en muestra global y según factores sociales con la técnica directa
Se aplicó a los consultantes una técnica directa para analizar su evaluación lingüística
de la presencia de vocablos ingleses en los intercambios cotidianos de los hablantes
sanjuaninos. Así, se les formularon diversas preguntas directas sobre varios aspectos de
la temática en estudio, cuyas respuestas podían ser: sí, no y no contesta, en muchos
casos acompañadas por interesantes comentarios. Se expondrán aquí los resultados
obtenidos a partir de siete de esas preguntas, así como algunos de los comentarios.
A fin de evitar la sobreabundancia de cifras en la presentación de las respuestas a cada
una de las preguntas, solo comentaremos –en la muestra completa de consultantes– los
porcentajes de respuestas positivas y negativas, no así los de aquellos que no expresaron
una opinión (cabe aclarar que, a excepción de la primera pregunta, con 35%, las demás
muestran proporciones muy bajas de sujetos que no respondían: entre el 1% y el 10%).
Asimismo, concerniente a las variables sociales consideradas para el análisis de dichas
respuestas, se expondrán solo las cifras correspondientes a los factores sociales más
relevantes en cada caso; y, por lo general, considerando únicamente las respuestas que
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
37
reflejan una actitud de aceptación hacia los préstamos (que son las respuestas negativas,
para las preguntas 3 y 4; y las afirmativas, para las demás). En la Tabla 1, se incluyen
dichos porcentajes.
Tabla 1. Porcentajes de informantes, según sus respuestas a cada pregunta directa
sobre la presencia de anglicismos
PREGUNTAS
SÍ
%
NO
%
NO SABE
%
1. ¿A Ud. le gusta que la gente use palabras en inglés
cuando está hablando en español?
16
49
35
2. ¿Ud. cree que actualmente para progresar en el
trabajo es importante que la gente sepa inglés?
96
3
1
3. ¿A Ud. le parece que nuestro idioma se encuentra
amenazado por el inglés?
26
64
10
4. ¿Ud. opina que nuestra cultura está demasiado
influenciada por la cultura inglesa?
62
31
7
5. ¿Piensa que los que usan palabras en inglés
parecen más modernos, más actualizados?
52
41
7
6. ¿A Ud. le parece que los que hablan usando
palabras inglesas dan la idea de ser cancheros?
50
42
8
7. ¿Ud. opina que los que usan vocablos en inglés
dan la impresión de ser personas de mundo, con una
visión más internacional de la realidad?
43
48
9
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
38
PREGUNTA 1: ¿A Ud. le gusta que la gente use palabras en inglés cuando está
hablando en español?
En cuanto a si les gusta que la gente emplee préstamos ingleses en mensajes elaborados
en español, prácticamente la mitad de los sujetos (49%) responde que no y solo una
pequeña proporción (16%) manifiesta que sí le gusta. Vale decir que prevalece una
fuerte actitud negativa frente al uso de anglicismos, en tanto que nada más que una
minoría se manifesta a favor de la presencia de estos extranjerismos en nuestras
conversaciones cotidianas.
Nivel socioeducativo: En cuanto a los pocos informantes que aprueban el uso de estas
formas, hay un pequeño margen de diferencia entre las clases: el 12% de B, frente a un
promedio del 18% de las dos capas del nivel medio (MB y MA). Por el contrario, los
porcentajes de los que manifiestan desagrado ante su empleo son mucho más altos y
aumentan en correlación inversa a la posición en la escala social: 40%, 48% y 60%,
para los niveles MA, MB y B, respectivamente.
Edad: Respecto a aquellos que ven con agrado el empleo de préstamos, la generación
más joven y la de mayor edad ofrecen proporciones bajísimas: solo un 9% y 7%,
respectivamente; en tanto que en el grupo etario intermedio ese porcentaje asciende al
31%. En cuanto a los que los rechazan, las cifras son más elevadas, y exhiben una
correlación directa entre esa postura y la mayor edad de los sujetos: 31% de los jóvenes,
43% de los adultos y un elevado 74% de los mayores. Vale decir que la actitud negativa
hacia esas formas está directamente correlacionada con la edad: cuantos más años tienen
los sujetos, más rechazo expresan. Esto está ligado al momento en que los anglicismos
irrumpieron en su vida: los jóvenes crecieron con esos vocablos, mientras que los
mayores entraron en contacto con ellos ya avanzada su vida.
COMENTARIOS
Con respecto a los comentarios que hacen los sujetos para explicar o justificar su
opinión, los argumentos que esgrimen aquellos que rechazan el uso de anglicismos
giran en torno a estas ideas principales:
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
39
Muchos declararon que no les gustan esos términos, porque no entienden qué
significan. Dado su entorno social o generacional, estas palabras inglesas no les
son familiares y muchos de ellos –que no perciben que son voces de un uso ya
muy generalizado– consideran que solo las comprenden aquellos que saben
hablar inglés: “Yo siempre hablo en castellano y si me hablan en otro idioma, no
lo entiendo”, “No soporto el inglés; si mezclan, me quedo pagando”, “No lo
entiendo; si supiera inglés no tendría problema. Pero no, me resulta violento”.
Otros, con una postura más purista o conservadora del idioma, sostienen que, al
hablar, hay que respetar el léxico de cada código y no contaminarlo con palabras
de otro idioma: “Si hablamos acá en castellano, que hablen todo en castellano;
y cuando hablen en inglés, que usen términos del inglés”, “No hace falta que
utilice términos en inglés, es suficiente con el equivalente en español, que es
muy rico”, “Primero hay que aprender a usar bien el español y no meterle tanto
inglés”.
Algunos asocian el empleo de anglicismos con individuos que les resultan
“huecos”, que se hacen los cancheros o quieren parecer de un nivel social
superior: “Es medio canchero, como que quiere hacerse el más moderno,
actualizado, que maneja otros idiomas”. “Generalmente lo usan chicos
jovencitos: „Ay, sorry, darling‟, eso me parece hueco”,”„Fashion‟ y „top‟ son
palabras que asocio con un modo de vivir a la ligera, con un exceso de
superficialidad”, “Creen que si usan esas palabras van a parecer de un nivel
más alto”; “Acá debemos hablar en español, no en inglés; los que hablan en
inglés parecen huecos, se las dan”; “El uso excesivo de palabras en inglés da
sensación de querer hacerse notar. ¡Es relajante, cancherismo!”; “Lo
extraño es que yo uso muchas palabras del inglés; pero hay algunas palabras
que me caen mal: „top‟, „sorry‟, „fashion‟, porque las usan gente que es hueca y
se hacen los modernos”.
En ocasiones, los consultantes se erigen en defensores de nuestra lengua o
manifiestan su desagrado –a veces casi aversión– por los anglosajones y su
cultura: “Yo no soy inglés, ni de EEUU”; “No me siento identificado”;
“Nuestro idioma está muy extranjerizado por los medios de comunicación”;
“Somos argentinos y hablamos castellano”; “No me gusta mucho porque soy
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
40
muy respetuoso del español”; “No me gusta para nada, porque no me gusta que
tengamos la cultura de los ingleses y menos de los yankis.”; “Los ingleses nos
llevan por delante”; “No tengo por qué estar venerando palabras de ellos”;
”En San Juan tienen que hablar en castellano, su lengua nativa, y no dárselas
de yanquis y hablar en inglés”.
En cuanto a los pocos consultantes que aprueban el uso de estas formas, sus
comentarios giran alrededor de tres ideas principales:
Lo consideran de uso generalizado, globalizado, de moda: “Está globalizado, es
entendido por todos”; “Resulta normal, con gente que entienda o no el inglés,
porque todos las emplean”; “Está de moda y la sociedad te obliga”; “Si es de uso
común, si tu comunidad lo usa, quedás como un snob si usás la palabra
española. Por ejemplo, shopping, que todo el mundo lo dice”.
Les resulta simpático, gracioso, algo distinto, innovador, aunque algunos
reconozcan que a veces no entienden alguna palabra: “Me gusta escuchar otras
palabras, de otra manera, no siempre lo mismo”; “Me gusta escuchar que las
personas hablen en inglés, aunque no lo entiendo”; “Resulta simpático, como
cuando dicen „of course‟ en las charlas con un amigo”; “Sí, es divertido”.
Aquellos que los usan proyectan la imagen de persona instruida, culta: “Suena
como una persona importante, instruida, que sabe mucho, que tiene cultura”;
“Le da a quien habla mayor instrucción y mejor comunicación con el mundo”.
Respecto a los individuos que no manifestaron una opinión definida, sus argumentos
tienen que ver con lo siguiente:
Depende del tipo de anglicismo: si son de lujo, rechazan su empleo por
injustificado, dado que el español tiene un término equivalente, pero lo justifican
si son términos que carecen de traducción española: “Depende de lo que sea,
por ejemplo CPU. En cambio si dicen que „el boliche es fashion‟ no me gusta,
porque somos criollos”; “Cuando son necesarios, no importa, pero si no, es
muy exagerado, como hueco”; “Existen palabras en inglés que resultan
irreemplazables, como Wi Fi o DVD; pero de las demás, no, me molesta su
uso”.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
41
No importa la lengua, si el mensaje se comprende: “Mientras se transmita
claramente el mensaje, se pueden usar palabras en el idioma que quiera”; “El
objetivo de la comunicación es darse a entender y si se entiende, todo bien”.
PREGUNTA 2: ¿Ud. cree que actualmente para progresar en su trabajo es
importante que la gente sepa inglés?
En cuanto al valor instrumental del inglés para conseguir mejores puestos y progresar en
el trabajo, los resultados son contundentes: casi la totalidad de los encuestados (96%)
responde afirmativamente, o sea que prácticamente todos los consultantes opina que es
fundamental tener conocimientos de esta lengua extranjera para lograrlo. Únicamente
un mínimo 3% no concuerda con eso.
Nivel socioeducativo: Tomando en cuenta el nivel socioeducativo, la proporción de
sujetos que está de acuerdo con que el inglés tiene un rol central en el mejoramiento de
la situación laboral es un poco más baja en el estrato B (90%) y asciende a un promedio
del 99% en las dos capas del sector social medio; es decir que cuanto más alta la
posición en la escala social, más apreciado es este idioma en relación con su valor
instrumental. Esto tiene sentido, ya que el inglés realmente optimiza las posibilidades de
conseguir mejores puestos, sobre todo en aquellos que tienen ocupaciones que dependen
más de las capacidades intelectuales que las manuales; de ahí que los que ocupan un
lugar más alto en la escala social son los más conscientes de ese hecho.
COMENTARIOS
Al analizar los argumentos que los sujetos ofrecen para sustentar su opinión positiva en
relación con el valor instrumental de este idioma para conseguir mejores puestos de
trabajo, se observa que estos giran en torno a las siguientes ideas:
Una gran mayoría de los encuestados cree que el idioma inglés es el idioma
universal o global, la lingua franca que se usa en todos lados y que, por lo tanto,
abre puertas en el campo laboral: “Es el idioma más utilizado, actual y
requerido”; “Porque gran parte de la población mundial habla ese idioma, y si
querés progresar y salir del país, tenés que saberlo”; “Es la lengua universal.
Te permite estar actualizado con todos los avances, en todo el mundo”;
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
42
“Tenemos que aprenderlo desde la cuna. Es la lengua de la comunicación por
excelencia”.
Un grupo de entrevistados opina que el idioma anglosajón es muy importante a
la hora de conseguir un buen trabajo: “Todas las empresas extranjeras lo usan
para comunicarse”; “A la hora de hacer un curriculum es necesario tener ese
idioma extranjero”; “Porque se amplía el panorama, se consiguen mejores
trabajos, becas”; “Por supuesto, es condición sine qua non en estos
momentos”.
Otros opinan que el inglés es importante para acceder a bibliografía o
información general: “Porque hay mucha información, libros en inglés, páginas
web”; “Existe una importante cantidad de información que solamente existe en
inglés”.
PREGUNTA 3: ¿A Ud. le parece que nuestro idioma se encuentra amenazado por
el inglés?
En la muestra global, la mayor proporción de informantes, 64%, no concuerda con que
el empleo de préstamos ingleses constituya una amenaza para el futuro de nuestro
idioma, frente a un escaso 26% que si opina afirmativamente. Estas cifras evidencian
que los sanjuaninos piensan que la cantidad de préstamos ingleses no es tan abrumadora
como para que nuestro idioma desaparezca; es decir que no están realmente
preocupados por la vitalidad del español, en cuanto a su empobrecimiento léxico o a su
posible extinción en el futuro.
Edad: En relación con esta variable social, la gran mayoría de los jóvenes considera que
nuestro idioma no está en peligro por la influencia inglesa: 72%; también los
entrevistados mayores concuerdan con esto en una proporción muy alta: 67%. En los
adultos, el porcentaje baja a un 52%, siendo el grupo etario más preocupado por el
futuro del español. Las respuestas de los sujetos de la generación más joven podrían
responder, en parte, a que toman la presencia de las voces inglesas con total naturalidad,
dado que ya estaban instaladas en nuestro idioma antes que ellos nacieran y, en cuanto a
la de los mayores, al hecho de que empleen bastante menos esas formas relativamente
nuevas para ellos y de que, en general, no incursionen en las redes sociales, por lo cual
quizás aún no miden en su total dimensión el avance del inglés sobre nuestro idioma.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
43
COMENTARIOS
Con respecto a los argumentos que apoyan esta postura de que el español no está
en peligro de extinción –a pesar de la omnipresencia del inglés–, giran alrededor de
estas ideas centrales:
El español es una lengua poderosa, hablada por una enorme comunidad
lingüística: “El español también es un idioma fuerte”; “Son muchos los
hablantes del español”; “Queda español para rato”.
No es tan abrumador el número de préstamos ingleses; esto se da solo en
algunas áreas: “No son tantas las palabras que entran del inglés”; “Si aceptamos
tanta tecnología, viene el inglés; pero no creo que afecte a nuestro idioma”.
El español, a lo largo de su historia, ha recibido la influencia de otras lenguas; de
modo que la presencia de anglicismos es parte de su evolución natural: “El
español sufre modificaciones pero no está en riesgo”; “No va a desaparecer; va a
evolucionar”; “La inclusión de términos en inglés es parte de la mutación natural
de cualquier idioma, además es recíproca la influencia”.
PREGUNTA 4: ¿Ud. opina que nuestra cultura está demasiado influenciada por la
cultura inglesa?
Como ya se sabe, la influencia de una lengua sobre otra siempre viene acompañada por
el avance de la cultura que ese idioma vehiculiza sobre la cultura de la lengua receptora.
Así, se les preguntó a los informantes si consideraban que nuestra cultura está
demasiado influenciada por la inglesa. Teniendo en cuenta la muestra global, la mayoría
responde afirmativamente (62%), mientras que solo una tercera parte contesta
negativamente (31%). Resulta interesante destacar que, aunque la mayoría de los
consultantes opina que nuestro idioma no corre ningún riesgo, sí considera que nuestra
cultura está en serio peligro de contaminarse demasiado por la anglosajona. Pareciera
ser que la continua adopción de ciertos usos o aspectos de esa cultura –muy
particularmente en sus manifestaciones estadounidenses– representa, para los
entrevistados, una amenaza mayor para nuestra cultura, que los anglicismos para
nuestro idioma. En ese sentido, en los últimos años, todos estamos familiarizados con
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
44
la “comida chatarra”, baby showers, casual Friday, happy hour, after office, el festejo
de Halloween, San Valentín, etc.
Nivel socioeducativo: en relación con este factor social, se observa una clara relación
inversamente proporcional: cuanto más bajo el estrato socioeducativo, menor la
proporción de sujetos que considera que realmente nuestra cultura no está en camino de
perder su identidad latinoamericana, frente a la anglosajona: 50%, 35% y 28%, para los
estratos MA, MB y B, respectivamente. Aparentemente, cuanto más elevada la posición
en la jerarquía social (lo cual implica más años de estudios, más cantidad de horas
diarias conectados a Internet y las redes sociales, así como más oportunidades de viajar
y conocer otras culturas, etc.), más clara es la percepción que tienen de hasta qué punto
estamos adoptando usanzas propias de la cultura anglosajona.
COMENTARIOS
Respecto de las razones que los individuos expresaron para fundamentar sus respuestas
negativas –revelando así que no creen que nuestra cultura esté en peligro ante el avance
de la anglosajona–, podemos destacar las siguientes:
Un grupo de entrevistados piensa que la cultura norteamericana solo influencia
nuestro vocabulario: “No, porque el hecho de que empleemos palabras en inglés
no hace que nuestra cultura se cambie”; “Solo es el vocabulario, pero no en las
costumbres”.
Otros expresan una valoración importante de nuestra propia cultura: “Nuestra
cultura es difícil de invadir”; “Quizás años atrás sí, pero ahora estamos
sacando más a la luz lo nuestro, defendiéndolo”; “Defendemos nuestras
costumbres y tradiciones, las seguimos teniendo y no las perdemos”.
Por otro lado, algunos de los argumentos de los consultantes que dieron respuestas
positivas fueron los siguientes:
Un gran número de los sujetos cree que estamos demasiado influenciados por las
costumbres anglosajonas: “Usamos muchos términos en inglés y también
costumbres, como Papá Noel”; “En el idioma, en los hábitos. Los chicos
quieren la calabaza de Halloween y se pierde la chaya”; “Hasta cuando los
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
45
niños se reciben en el jardín usan o en la primaria usan gorrito de recibido,
típico de EEUU”; “Porque van a comer a McDonald‟s y no un choripán”.
Otros opinan que somos consumistas del idioma a través de las películas, la
música y, en general, los medios de comunicación masiva: “Está generalizado el
uso por los medios, la TV”; ”Tienen más acceso a Internet, etc.”; “Porque se
escucha mucho en la tele, en el periodismo, en la música”; “En la TV, por ej.,
hay mucha influencia, todo viene de allá”; “Los medios de comunicación nos
venden cosas”; “Porque los artistas que hacen programas de TV empiezan a
hablar (con palabras del inglés) y la gente no entiende”.
Algunos entrevistados, en cambio, tienen una opinión más extrema y piensan
que nuestra identidad cultural no está afianzada y copiamos todo de los
norteamericanos. “Porque, como somos un crisol de razas, no tenemos muy en
claro nuestra identidad y copiamos”; “Los tomamos como ejemplo a imitar”;
”Pensamos que son mejores”.
PREGUNTA 5: ¿Piensa que los que usan palabras en inglés parecen más
modernos, más actualizados?
En relación con esta pregunta, un poco más de la mitad de los sujetos (52%) concuerda
con que el incluir préstamos ingleses pareciera contribuir a dar la imagen de persona
actualizada, que está a la moda; en tanto que una proporción un poco menor (41%) no
está de acuerdo con esto, o sea que el contraste entre ambos grupos de encuestados es
realmente moderado.
Edad: procesados los datos en cuanto al grupo etario de los encuestados, se puso en
evidencia que la generación más joven –que es la que más frecuentemente usa estas
formas– es la que ofrece la mayor proporción de informantes que concuerdan con esta
idea, con un importante 69%. Le siguen los mayores, con un 48% y los adultos con un
38%. Estas cifras muestran un quiebre notable entre los jóvenes y los otros dos grupos
etarios (con un margen de contraste de 21% y 31%, respectivamente). Esto corrobora
que el empleo de estas voces no solo está ligado a lo moderno sino también a lo que es
más propio de los jóvenes en distintos ámbitos de la vida cotidiana, o sea a lo juvenil.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
46
Género: También el género opera como un factor importante. En este sentido, entre las
informantes femeninas, el 57% contesta afirmativamente, es decir que más de la mitad
considera que usar anglicismos en mensajes en español da una imagen de persona
actualizada, moderna, es decir que el uso de anglicismos se percibe como algo positivo.
En cuanto a los informantes masculinos, el 46% de ellos coincide con esa idea. Vale
decir que son las mujeres las que más aprecian estas formas inglesas, atribuyéndoles un
matiz de actualidad, renovación o modernidad a su uso.
COMENTARIOS
En cuanto a los comentarios que los sujetos expresaron para justificar sus respuestas
positivas a esta pregunta, las opiniones de los que aceptan y consideran modernas a las
personas que utilizan palabras en inglés manifiestan las siguientes ideas.
Muchos de estos individuos asocian el empleo de voces inglesas con el hecho de
estar en la etapa de la juventud, pero algunos no dejan de señalar que ciertos
individuos las usan para aparentar ser más joven: “Suenan más modernos
porque la juventud las usa”; ”En general lo usa la juventud; si no, no sos
fashion”; “Es una cuestión generacional”; “Son los más jóvenes los que la
usan, son modernos, tienen onda”.
Algunos de ellos ven con buenos ojos que se usen voces inglesas, porque eso
hace que los hablantes del español se modernicen: “Ciertas palabras del inglés
se agregaron al castellano para modernizarse”; “Me gusta que la gente se vaya
modernizando más”; “Actualmente, saber inglés es ser más moderno”.
Otro grupo de encuestados admite que las personas que emplean el inglés
parecieran ser modernas, pero su actitud frente a ellas es bastante negativa: “Se
creen modernos pero no saben que se está perdiendo nuestra cultura”; “Se
hacen los que saben mucho y rebajan a los demás”.
Varios expresaron que muchos de los que usan anglicismos lo hacen porque
quieren aparentar ser modernos, aunque en realidad no lo sean: “Se creen
modernos y no lo son, seguro ni siquiera saben inglés”; “Usan palabras del
inglés para aparentar ser más modernos, estar a la moda”.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
47
PREGUNTA 6: ¿A Ud. le parece que los que hablan usando palabras inglesas dan
la idea de ser cancheros?
La palabra canchero es un americanismo que designa a alguien “ducho y experto en
determinada actividad” (DRAE, 2014), es decir, alguien avezado o experimentado en
determinado ámbito de actividades. En nuestro país también incluye ser alguien que "la
tiene clara", que se comporta con desenvoltura y mucha seguridad, pudiendo en
ocasiones llegar a ser un tanto arrogante o “sobrador”.
En la muestra total, el 50% de los encuestados relaciona el uso de vocablos ingleses en
los mensajes en español con la imagen de persona canchera. La cifra baja al 42%, en el
caso de los que no necesariamente ligan ambos hechos. Es decir que, en este sentido, no
se observa una tendencia clara: es mayor la proporción de hablantes que concuerda con
esto, pero con un contraste no muy marcado respecto a los que no están de acuerdo.
Género: Discriminados los datos según esta variable social, es mayor la proporción de
informantes femeninas que consideran que el empleo de préstamos contribuye a dar la
impresión de persona canchera: un 56% de ellas, frente al 44% de los varones. Esta es
una de las pocas preguntas directas en que las respuestas fueron más sensibles al género
de los consultantes que a los otros factores sociales, con un 12% de margen de
diferencia entre ambos sexos. Respecto a los que no opinan así, los hombres ofrecen el
porcentaje mayor: 48% y las mujeres el menor: 37%. Claramente, las cifras evidencian
que los préstamos ingleses gozan de cierta valoración social: son las hablantes
femeninas –quienes, como ya se dijo, prefieren las formas prestigiadas por su
comunidad– las que, en más de la mitad de los casos, consideran que su empleo le
otorga al que los actualiza un aire de persona desenvuelta socialmente, cualidad muy
atractiva actualmente, en nuestra sociedad.
COMENTARIOS
Los consultantes que están de acuerdo con esto hacen los siguientes comentarios, en
los que a veces contrastan y a veces equiparan ser moderno y ser canchero:
“No son más modernos, son más cancheros”; “Sí, son más cancheros; están a la
moda”; “Se animan a más, sí, son más cancheros;” “Sí, me parecen más cancheros,
pero si la aplican en el común diario”; “Las usan porque son cancheros; quieren
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
48
demostrar que son más modernos”; “Si son jóvenes, son cancheros; si son grandes,
saben”; “Sí, porque si no sos canchero, te miran diferente”.
Por su parte, los que no concuerdan con esa idea responden lo siguiente:
“Para mí no tiene nada que ver”; “Los jóvenes al estar expuestos al idioma usan más
palabras, pero no por eso son más cancheros”; “Ellos quieren aparentar ser más
cancheros, más modernos, aunque no lo son”; “Son más modernos, no tan cancheros”.
PREGUNTA 7: ¿Ud. opina que los que usan vocablos en inglés dan la impresión de
ser personas de mundo, con una visión más internacional de la realidad?
Prácticamente la mitad de los entrevistados (48%) considera que el hecho de emplear
vocablos ingleses no implica tener una visión más amplia, más internacional del mundo.
Por otra parte, el porcentaje de sujetos disminuye un poco cuando se trata de los que
están de acuerdo con esa idea (43%). Es decir que, en este corpus, los hablantes no
presentan una clara tendencia respecto a esta pregunta, siendo un poco menor la
proporción de los que asocian usar anglicismos con ser una persona de mundo.
Nivel socioeducativo: Teniendo en cuenta este factor social, se percibe un orden
creciente en cuanto a la proporción de informantes que no concuerdan con la idea
propuesta en la pregunta: las cifras aumentan a medida que las personas se ubican en
una posición más alta en la jerarquía social, yendo del 34% de sujetos B, al 54% de MB,
para llegar al 59% de los de MA. Sin duda, el más alto nivel educativo de los sujetos
contribuye a que tengan conciencia de que el manejo de estas formas no implica
necesariamente saber más de otros países y culturas, haber viajado con frecuencia, etc.
Paralelamente, los porcentajes de entrevistados que están de acuerdo aumentan a
medida que se desciende en la escala social: 36%, 41% y 52%, para los niveles MA,
MB y B, respectivamente.
COMENTARIOS
En cuanto a las razones que ofrecieron los individuos que contestaron negativamente,
las mismas giran en torno a las siguientes ideas.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
49
Muchos opinan que el uso de anglicismos no significa saber del mundo o tener
visión internacional de la realidad: “No siempre son personas de mundo. Hay
personas de plata que salen y no saben inglés”; “No quiere decir que sean
viajados o de más poder adquisitivo, sino que han andado en la calle y
conocen”; “Hoy en día el inglés se utiliza mucho; pero saberlo no significa que
tenés una mirada internacional, significa que estás influenciada por esa
cultura”; “Porque uno se acostumbra a escuchar eso y lo aprende, y después lo
dicen sin saber específicamente lo que significa esa palabra”; “Casi todos
usamos palabras en inglés”.
Otros entrevistados señalaban que hay personas con visión internacional que
saben idiomas y no por ello usan palabras en inglés: “Porque conozco personas
que tienen una visión más internacional o saben más idiomas y no por eso
andan hablando en inglés”; “Los que tienen una visión internacional no
necesitan demostrar nada”; ”Es de uso común. No hace falta viajar a Nueva
York. A veces personas que manejan el inglés se resisten a usar palabras en
inglés”.
Con respecto a los que sí consideran personas de mundo a los hablantes que utilizan la
lengua anglosajona, ellos justifican sus respuestas con los siguientes argumentos:
Un grupo de encuestados basa su opinión en el hecho de que estas personas han
viajado al exterior: “Han viajado mucho y de ahí las traen”; “Tienen salida más
internacional”.
Otros, en cambio, fundamentan que estos hablantes han estudiado más que otros:
“Han viajado, estudiado, son profesionales, se han relacionado con más gente”;
“Son más estudiados, más instruidos”; “Porque han leído más”.
Otro grupo señala que la característica que identifica a las personas que emplean
los vocablos en inglés es su apertura frente a lo internacional, su mente abierta a
lo extranjero: “Son más instruidos, más fashion, más metidos en TV e Internet”;
“Están en la aldea global, tienen más lecturas, más Internet”.
Por último, un pequeño sector de los que contestaron afirmativamente opina que
existe una conexión entre ser persona de mundo y el status económico o de
poder: “Parecen con más poder adquisitivo”; “Puede tener un cargo de alto
rango”.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
50
2. Análisis en la muestra global con la técnica indirecta
Se exponen aquí los resultados alcanzados por medio de la técnica indirecta que se
aplicó, para examinar las evaluaciones lingüísticas de los consultantes sin que ellos
tuvieran conciencia de cuál era el verdadero objetivo de las interrogaciones.
En este sentido, se les preguntó a los informantes si creían que el autor del texto A (con
anglicismos) y el autor del Texto B (sin anglicismos) parecían ser modernos. Los datos
revelan una enorme brecha del 62% entre el altísimo 91% de los sujetos que opinan que
el del Texto A proyecta una imagen de persona moderna y el 29% que expresa lo mismo
sobre el otro (Gráfico 7). Así, se confirma que parte del atractivo de emplear voces del
inglés tiene que ver con el hecho de que estos préstamos están ligados a la imagen de
persona moderna, actualizada, que “tiene onda”, que sigue, en general, las corrientes
actuales, no solo en relación con la moda, sino también en cuanto al empleo de
tecnologías y a las actividades que realiza en su tiempo libre, etc. Para resaltar el
contraste entre estas respuestas y las de la correspondiente pregunta directa, también se
incluyen esas cifras en el gráfico.
En segundo lugar, se los interrogó para conocer su opinión respecto a los autores de
ambos textos, en cuanto a si creían que proyectan una imagen de persona canchera,
que tiene soltura para manejarse socialmente y que a veces puede resultar un poco
sobrador. Con respecto a esa característica, los datos muestran una diferencia abismal
Técnica directa Técnica indirecta
52%
91%
Gráfico 7. Actitud positiva: moderno
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
51
del 70%, entre el elevado 87% de sujetos que contestan afirmativamente sobre el autor
del Texto A y el bajísimo 17% de aquellos que le atribuyen ese rasgo al del Texto B
(Gráfico 8). Claramente, la adopción de préstamos ingleses contribuye a proyectar una
imagen de persona desenvuelta, segura de sí misma, aunque a veces eso la lleve a actuar
como “agrandada”. Como en el caso anterior, para facilitar la comparación, en el
gráfico figuran las cifras correspondientes a ambas técnicas.
La tercera pregunta formulada versa sobre la posibilidad de que los autores den la
impresión de ser una persona de mundo, en el sentido de tener más experiencia en
viajes, y/o más conocimientos sobre otros países y sus culturas –ya sea a través de
Internet o de distintas lecturas–, de modo tal que tiene una mirada más amplia o
internacional de la realidad. Esta enorme brecha del 45% entre la proporción de sujetos
que atribuyen ese rasgo al autor del Texto A y al del Texto B definitivamente demuestra
que la presencia de préstamos ingleses contribuye a proyectar la imagen de persona de
mundo (Gráfico 9). Como en los dos gráficos anteriores, se presentan en este los
porcentajes obtenidos con las técnicas directa e indirecta.
Técnica directa Técnica indirecta
50%
87%
Gráfico 8. Actitud positiva: canchero
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
52
Siendo la presencia o ausencia de anglicismos la única diferencia notable entre ambas
lecturas, se infiere que ese rasgo es el que los llevó a evaluar positivamente al emisor
del Texto A, asignándole esas tres cualidades tan valoradas en nuestra sociedad
contemporánea. Para disponer de un dato global sobre la actitud positiva, se calculó el
promedio de los porcentajes de informantes que opinan que el emisor del Texto A es
moderno, canchero y de mundo. De esta manera, se puso en evidencia que el 84% de los
sujetos tiene una actitud altamente positiva ante estas formas, mientras que únicamente
un bajísimo 16% hace una evaluación negativa de ellas (Gráfico 10).
Por otra parte, cuando se aplicó la técnica de las siete preguntas directas, el promedio de
los porcentajes de encuestados que dieron una respuesta acorde a una evaluación
positiva de estas formas apenas alcanzó el 46%. Los números hablan por sí mismos:
hay una enorme brecha del 38% de diferencia entre la actitud de aceptación obtenida
abiertamente por medio de preguntas directas y la que se deduce o desprende a partir de
la técnica indirecta, en que el sujeto ignora realmente qué temática está siendo
examinada. Estas cifras son realmente contundentes y confirman que –con un
procedimiento indirecto– los informantes responden espontáneamente, sin verse
influenciados por factores como su apasionada defensa de nuestro idioma o cultura, por
su opinión más que negativa sobre EEUU y Gran Bretaña –especialmente por su
política exterior– o por lo que ellos creen que “queda mejor” responder.
Técnica directa Técnica indirecta
43%
75%
Gráfico 9. Actitud positiva: persona de mundo
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
53
En conclusión, hay una aparente incongruencia entre el importante uso de anglicismos
(56% de todas las instancias propuestas por la encuesta, según se expuso en el Cap. IV),
la proporción de sujetos (46%) que evidencian una postura positiva hacia ellos en sus
respuestas a preguntas directas y el notable 84% de informantes que hacen una
evaluación sumamente favorable del autor que los actualiza en su texto (Gráfico 11).
Esto se relaciona con el llamado prestigio encubierto. El hecho de que el inglés
funcione actualmente como lengua internacional de la ciencia, la economía, la
tecnología, el turismo, las comunicaciones contribuye fuertemente a que goce de
Positiva Negativa
84%
16%
Gráfico 10. Promedio de actitud positiva antes anglicismos (técnica indirecta)
Uso Actitud positiva(técnica directa)
Actitud positiva(técnica indirecta)
56% 46%
84%
Gráfico 11. Uso y actitudes frente a los anglicismos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
54
prestigio lingüístico, concepto definido por Moreno Fernández como “un proceso de
concesión de estima y respeto hacia individuos o grupos que reúnen ciertas
características y que lleva a la imitación de sus conductas y creencias” (2005: 189).
Vale decir que el prestigio de determinadas comunidades se extiende también a la
lengua que usan, la cual puede convertirse en un modelo de habla que resulta atractivo
de imitar, por parte de los usuarios de otras comunidades de habla.
Según Huguet y González (2004), se pueden distinguir el prestigio lingüístico abierto,
que se relaciona con usos lingüísticos considerados canónicos o estándares, y el
encubierto, que se define como “un conjunto de valores ocultos que se asocian a usos
lingüísticos que no se ajustan a la norma” (Trudgill, en Moreno Fernández, 1990:186),
de ahí que no sean abiertamente reconocidos como atractivos o apreciados. Sin
embargo, en realidad, están socialmente valorados, por diferentes razones: la
innovación, la creatividad, la potencialidad comunicativa o el prestigio de los que los
emplean. Es por eso que una indagación directa sobre el uso de estos préstamos ingleses
provoca una reacción manifiesta de rechazo en la mayoría de los sujetos, a pesar de que
–en el fondo– verdaderamente les resulten muy atractivos.
3. Análisis según factores sociales con la técnica indirecta
Se procesaron los datos –obtenidos con la técnica indirecta– sobre las actitudes de estos
usuarios del español, atendiendo a los factores de género, edad y nivel socioeducativo.
Así, quedó claro que, en lo que respecta a las evaluaciones sobre el empleo de
anglicismos, estos factores sociales no funcionaron como variables de influencia en las
respuestas de los informantes; es decir que sus características sociales no inciden
realmente en sus actitudes lingüísticas. Esto se desprende de los contrastes mínimos que
hay entre las cifras obtenidas, para cada uno de los subgrupos sociales. Se presentan a
continuación los porcentajes de los sujetos encuestados que están de acuerdo en que el
autor del Texto A –que incluye palabras inglesas– da la impresión de ser una persona
moderna, canchera y con una visión internacional.
Porcentajes de encuestados a los que les parece MODERNO
Nivel socioeducativo: B 93%, MB 90% y MA 90%.
Edad: Jóvenes 90%, adultos 93% y mayores 90%.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
55
Género: Femenino 94% y masculino 89%.
Porcentaje de encuestados a los que les parece CANCHERO
Nivel socioeducativo: B 88%, MB 90% y MA 83%.
Edad: Jóvenes 88%, adultos 86% y mayores 88%.
Género: Femenino 89% y masculino 86%.
Porcentaje de encuestados a los que les parece PERSONA DE MUNDO
Nivel socioeducativo: B 83%, MB 74% y MA 69%.
Edad: Jóvenes 81%, adultos 79% y mayores 67%.
Género: Femenino 79% y masculino 71%.
Estos resultados concuerdan con la afirmación de Labov, en el sentido de que lo que
define a una comunidad de habla es presentar –en cuanto a la influencia de los factores
sociales–, por un lado, un alto grado de variación en la frecuencia de empleo de las
variantes de cada variable lingüística dependiente y, por otro, un elevado grado de
coincidencia respecto a las actitudes lingüísticas sobre dichas variantes. En este sentido,
el autor (1972:120) expresa:
Many of the fundamental concepts of sociology are exemplified in the results of these
studies of linguistic variation. The speech community is not defined by any marked
agreement in the use of language, so much as by participation in a set of shared norms;
these norms may be observed in overt types of evaluative behavior (…)
Según las cifras que arrojó el análisis de las evaluaciones lingüísticas – discriminadas de
acuerdo a la edad, género y nivel socioeducativo de los consultantes–, este parece ser el
caso de la comunidad sanjuanina. Si bien algunos factores sociales influyen
decididamente en el empleo de anglicismos, prácticamente no hay contraste entre lo que
opinan las mujeres y los varones; los jóvenes, adultos y mayores; y los miembros de los
tres niveles socioeducativos, en relación con la presencia de voces ingleses en el habla
de esta comunidad: con la técnica indirecta, la inmensa mayoría manifiesta una notable
actitud positiva o de aceptación hacia estas formas.
En conclusión, este análisis de las actitudes lingüísticas reveló cuantitativamente que, en
verdad, aunque la mayoría de los sanjuaninos no quiera reconocerlo, en el fondo se
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
56
sienten atraídos por estos préstamos ingleses. En el imaginario social, los anglicismos
parecieran estar estrechamente ligados a las últimas modas o tendencias en distintos
ámbitos de la vida diaria, a la realidad internacional más allá de los límites de nuestro
país, a la imagen de persona joven y canchera que atrae por su soltura para
desenvolverse socialmente, al mundo de la tecnología de avanzada, a la comunicación
globalizada a través de las redes sociales, a las manifestaciones artísticas como las
plasmadas en la música, el cine, la televisión.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
57
CAPÍTULO VI
INVASIÓN DE PRÉSTAMOS INGLESES EN FACEBOOK
Como se especificó en la Introducción, en el segundo proyecto de investigación se
amplió el análisis de anglicismos, estudiando su uso en mensajes publicados en la red
social de Facebook, lo cual tiene la gran ventaja metodológica de que se trata de
mensajes auténticos, intercambiados por usuarios de esa red social.
La red social de Facebook y los textos digitales
Como es sabido, la gran ventaja que esta red social ofrece es ser utilizada por millones
de usuarios de todo el mundo y de todas las edades, especialmente adolescentes y
jóvenes, quienes pasan gran parte de su tiempo libre intercambiando fotos, videos,
chistes, selfies y mensajes digitales. Los textos digitales, según Baeza (en Villavicencio,
2015), se diferencian de los tradicionales por su estilo informal, muy espontáneo, con
nuevos usos tipográficos y ortográficos, y con una gran abundancia de marcas propias
de la oralidad, como el uso de “k” por “qu” –por ejemplo, kiero– que alude a la
transcripción literal de la fonética, el empleo de múltiples signos de pregunta y
exclamación (felicitaciones!!!!!) y las abundantes onomatopeyas de risa: (jajajaja!!!).
Además, estos textos presentan un léxico sumamente coloquial, que incluye una
significativa presencia de anglicismos, debido a que estos se caracterizan por su “color”
informal y desestructurado.
Por otro lado, Moreno Cabrera (2002) observa que los mensajes de los textos digitales,
dada la exigencia de síntesis y de velocidad en estas interacciones, están marcados por
su economía lingüística. Esta se traduce no solo en el abundante empleo de siglas y
abreviaturas, tanto en español como en inglés (bro por brother, doc por doctor, kss por
kisses, tks por thanks), sino también en el uso de voces inglesas, dada su concisión
lingüística: la gran mayoría de las palabras inglesas son más breves que su
correspondiente en español e, incluso, una elevada proporción de ellas es monosilábica
(blog, cool, free, fun, gay, grill, gym, jeans, light, link, look, mail, mix, nerd, pub, show,
team, tip, top, web).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
58
Análisis de los datos lingüísticos
En relación con la configuración del corpus, se recabaron los datos personales de los
sujetos, en cuanto a las variables sociales de género y edad, a partir de la información
que ellos publican en Facebook. Luego se registraron los mensajes subidos a Internet,
discriminando entre los que presentan el uso de algún anglicismo y los que no ofrecen
ninguno; se tomó nota del inventario del total de esas voces inglesas, así como de la
frecuencia con que aparecen empleadas cada una de ellas. Esto permitió el análisis de
posibles correlaciones entre las formas léxicas estudiadas y los factores sociales.
El corpus quedó entonces conformado por 2.600 mensajes publicados en Facebook
durante el año 2014, por sujetos de ambos sexos, pertenecientes a dos grupos etarios:
jóvenes (entre 20 y 35 años) y adultos (entre 40 y 55 años). Dado que los sujetos del
grupo etario mayor representan una proporción notablemente baja entre los usuarios de
esta red social, se decidió no incluirlos en este estudio. Así, se obtuvieron 650
comentarios para cada uno de los cuatro subgrupos sociales, resultantes de combinar los
factores de género y edad: JF (jóvenes femeninas), JM (jóvenes masculinos), AF
(adultas femeninas) y AM (adultos masculinos). Se presentan a continuación algunos de
estos comentarios a modo de ejemplo (todos se reproducen tal cual fueron escritos por
los usuarios de Facebook):
(JF) Esta era la fotito jajaja... refashion ella!!! para perfil!!!
(AF) Es que el es super sexy jajajja (JM) como tiene que ser jajaja...dame tu num de cel
por mp bro
(AM) Me puse los jeanes y la gorrita para saludar a mi Abu!!
1. Anglicismos en la muestra total de Facebook
Luego de la conformación del corpus descripta en el apartado anterior, se procesaron los
datos con el objeto de averiguar cuántos de los comentarios recogidos incluían algún
anglicismo. Así, se alcanzó la suma de 141 mensajes de Facebook con vocablos
ingleses, con un total de 440 ocurrencias de los mismos. Esto equivale a decir que, en
la muestra total, los usuarios emplearon al menos un anglicismo en el 17% de sus
comentarios, es decir en la quinta parte de todos los intercambios verbales,
evidenciando así la importancia de la penetración del inglés en nuestro idioma. Esta
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
59
cifra se torna aún más reveladora, si tenemos en cuenta lo expresado en el apartado
anterior, en relación con el hecho de que los mensajes de Facebook son, por lo general,
muy cortos. Este uso recurrente de anglicismos es coherente, como se dijo, con el estilo
sumamente coloquial y desestructurado, tan característico de los mensajes publicados
en esta red social.
2. Anglicismos en Facebook según variables sociales
Con respecto al factor social género, el estudio de los datos reveló que son las usuarias
de esta red social las que llevan la delantera en las realizaciones de comentarios con
anglicismos: los actualizan en un 21% de sus mensajes, contra un 12% por parte de los
hombres. Sin embargo, aun cuando los valores arrojan una diferencia de solo un 9% de
frecuencia de uso entre ambos grupos, esta diferencia se vuelve significativa, si tenemos
en cuenta que las informantes femeninas prácticamente duplican la proporción de uso de
préstamos ingleses, en comparación con los usuarios masculinos (Gráfico 12).
Esto concuerda con otros trabajos variacionales que demuestran que, en muchas
comunidades lingüísticas, ellas tienden a actualizar más frecuentemente que los varones
aquellas formas alternantes que están más valoradas en su comunidad (Trudgill, en
Hernández Campoy, 1993), como es el caso de los préstamos del inglés, lengua global
lingüística y socialmente prestigiada. A esto se agrega que su empleo también se
Femenino Masculino
21%
12%
Gráfico 12. Uso de anglicismos en Facebook según género
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
60
relaciona con lo novedoso, la moda, los artículos de belleza, el cine, la música y la
televisión, temáticas particularmente interesantes, por lo general, para las hablantes
femeninas (Sanou et al, 2015).
En lo concerniente al factor social edad, se observó una clara correlación. Los usuarios
jóvenes emplean anglicismos con más frecuencia que el grupo etario adulto: los
primeros en el 22% de sus comentarios y los segundos solo en el 12% (Gráfico 13). De
manera similar a lo encontrado en el análisis según el género, esta cifra evidencia que la
adopción de formas inglesas entre los más jóvenes es casi el doble de los usuarios
adultos. Esto corrobora cuantitativamente lo que ya advertíamos respecto a la
generación joven y su preferencia por los préstamos del inglés.
Aunque es cierto que tanto ellos como los adultos crecieron cuando la presencia del
inglés ya era habitual en los intercambios en español, este grupo etario de menos edad
está conformado por los llamados nativos digitales, quienes desarrollan una intensa
actividad en las redes sociales –conocidas por multiplicar la difusión del inglés– y pasan
diariamente horas y horas interactuando con otros coetáneos. A esto se suma que el uso
de anglicismos parece funcionar como un símbolo de identidad juvenil: en el imaginario
social, el inglés se relaciona con lo novedoso, con la juventud, con lo moderno, con la
tecnología de punta. Al respecto, Rodríguez Medina y González Cruz manifiestan:
«Los jóvenes, con su tendencia a seguir todas las nuevas modas y todo lo que tenga
visos de modernidad, son en gran medida responsables del creciente uso de anglicismos,
especialmente en el habla coloquial» (2011:14).
Jóvenes Adultos
22%
12%
Gráfico 13. Uso de anglicismos en Facebook según edad
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
61
Por último, para un análisis más detallado, se procesaron los datos según la
combinación de género y edad de los informantes. Por un lado, el análisis revela que,
con un 27%, las chicas presentan los porcentajes más elevados de realizaciones de
préstamos, o sea que más de la cuarta parte de sus mensajes incluye un vocablo inglés
(Gráfico 14). Por otro lado, los hombres adultos son los usuarios que menos los
emplean, con un escaso 8%. En una posición intermedia, aparecen los muchachos y las
mujeres adultas, con proporciones de empleo virtualmente iguales: 17% y 16%,
respectivamente.
Paralelamente, los datos ponen de manifiesto –de manera colateral– que las jóvenes
femeninas son las que con mucha más frecuencia publican mensajes en esa red social y
que los adultos masculinos demuestran un mínimo interés en esa forma de
comunicación. Esto se puso de manifiesto en la cantidad de meses que tuvimos que
cubrir –considerando las fechas en que aparecían publicados los comentarios en
Facebook– hasta alcanzar los 650 mensajes para cada subgrupo. En el caso de los
hombres, fue mucho más largo el período abarcado porque, en general, recurren a esa
red social en contadas ocasiones y, en muchos casos, se limitan casi con exclusividad a
publicar fotos, sin escribir ni un solo comentario. Por el contrario, el lapso de tiempo
necesario para recoger los 650 comentarios publicados por las chicas fue bastante más
corto, porque son muy activas y cotidianamente publican comentarios, fotos, chistes,
videos, etc., que comparten con muchos contactos.
Femenino Masculino
27%
17% 16%
8%
Gráfico 14. Uso de anglicismos en Facebood según género y edad
Jóvenes
Adultos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
62
En síntesis, ambos subgrupos ocupan posiciones diametralmente opuestas. En un
extremo, están las jóvenes, que concentran en sí los tres factores más ligados a los
anglicismos: juventud, género femenino e intensa actividad en Facebook. En el otro, los
adultos, que reúnen los tres factores que, en cierta medida, los inhiben: adultez, sexo
masculino y escasa comunicación en las redes sociales.
3. Ranking de anglicismos según género
Para profundizar el análisis de los préstamos léxicos de nuestro corpus, se computó el
número de ocurrencias que cada préstamo registró y así se elaboró un ranking de los
anglicismos hallados en este corpus, el cual fue desdoblado, atendiendo al género de los
usuarios de Facebook (Tabla 2). Cabe señalar que la tabla incluye solamente aquellos
que presentaron cinco ó más ocurrencias de empleo, en nuestro corpus de esa red social
(o sea que no incluye los préstamos que se usaron menos de cinco veces).
Por otra parte, es necesario aclarar que los anglicismos más empleados en Facebook no
necesariamente coinciden con los más usados en los mensajes cotidianos que los
hablantes intercambiamos “en la calle”, ya que los publicados en esa red social se
caracterizan, en gran medida, por ser salutaciones, comentarios a fotos subidas por los
usuarios o felicitaciones a propósito de diferentes ocasiones, es decir que abarcan
temáticas mucho más acotadas, menos variadas.
Tabla 2. Ranking de anglicismos según género
Anglicismos con más de 5 instancias usados
por las MUJERES
Anglicismos con más de 5 instancias usados
por los VARONES
ÍTEMES LÉXICOS
N° de
instancias
ÍTEMES LÉXICOS
N° de
instancias
top 19 sexy 14
sexy 14 brother 9
love 13 a full, DJ, email, man 5
a full 11
fan, selfie, sister 8
glamour 7
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
63
teacher, please, friend 6
baby, beautiful, gym, ok,
look
5
Queda claro que la tendencia femenina a incorporar voces inglesas en sus mensajes es
bastante más marcada que la de los varones, si tenemos en cuenta que ellas cuentan con
16 ítemes léxicos usados al menos 5 veces, frente a los escasos 6 que presenta el
ranking masculino. Esto reafirma la tendencia –ya mencionada– referida al hecho de
que las hablantes femeninas prefieren el uso de formas lingüísticas innovadoras,
siempre que gocen de cierto prestigio social en su comunidad y que, además, en el caso
de los anglicismos, les dan un toque más juvenil y “de onda” a sus mensajes.
Descripción de los 7 anglicismos que encabezan el ranking total
Se presenta a continuación una breve descripción lingüística de los 7 préstamos más
usados por los informantes, atendiendo a cómo se emplean en estos mensajes de
Facebook, en particular en lo que se refiere a su adaptación morfológica al español.
Además, se incluyen ejemplos de su uso, indicando si el usuario que lo utilizó es JF
(joven femenina), JM (joven masculino), AF (adulta femenina) o AM (adulto
masculino).
SELFIE / SELFI
Este vocablo constituye en inglés un neologismo, formado por la partícula self-, que
significa „de, por, a uno mismo‟, seguida del sufijo diminutivo -ie. Se empleó por
primera vez en Australia, en 2002, y en nuestro corpus aún no presenta adaptaciones en
el nivel morfosintáctico. En inglés, este vocablo ya tiene una palabra derivada: selfitis.
(AF) Selfie en la playa!
(AM) No tomes mucho el sol!
(AM) Fotos se llaman, ella dice la selfie!
(JM) Mansa selfi nestor
(JM) Odio la palabra selfie
(JM) Suena medio puto decirlo
(JF) Ayy gor, pero si es re top sacarse una selfie!
(JM) Autofoto. Que no me vengan con términos extraños
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
64
TOP
En inglés este sustantivo se refiere a „cima‟ o „parte superior‟. Por extensión, se utiliza
para indicar que alguien o algo es “excelente, superior”, incluyendo los que ocupan los
lugares más altos de un ranking (los top 5); en español, se emplea solo con estas dos
últimas acepciones. Puede llevar el prefijo intensificador re- y también el sufijo
superlativo –ísimo; incluso se lo observa con ambas formas a la vez. Además, se
registraron dos sustantivos derivados: topitud y topititud.
(JF) Esta era la fotito jajajaja…re fashion ella!!! Para perfil.
(JF) Jajaja…top top!! Ventilador en mano… (en relación con el cabello, en la foto)
Una chica publica una frase en inglés y otra le comenta: ¡Qué top lo tuyo!
Comentando la foto de un grupo de profesoras jóvenes, de Inglés:
(AF) Topetitud anglosajona! Respecto a la foto de un conocido, que está en una moto, tres chicas escriben:
(JF) Jajaja Parece Travolta
(JF) Es asi imagínate En La moto Con esa facha Jaja /
(JF) Ja jajaA Re Topísimo
LOVE / LOV
En los comentarios de Facebook, se registró solo como verbo (nunca como sustantivo,
como puede funcionar en inglés) y solo en el enunciado I love you, que presenta
también las formas: love you, lov you y love U, forma que procede del inglés. También
se encontró un caso en que love es conjugado como un verbo español.
(JF) Jajaja que lindos!! Bau I love youuuuuuuuu
(JF) Mi corazón te espera Berny Garay Pringles Love U!!
(JF) Campeón! No me dejes por otra más linda ahora que sos famoso ..Éxitos!
Te loveo
SEXY / SEXI
Este adjetivo inglés aparece varias veces usado en plural, lo que representa un grado
más de adaptación al español, ya que en inglés los adjetivos nunca se pluralizan. Se
registraron las formas plurales: sexys, sexis y sexies; esta última seguramente la usó
alguien que estudió inglés, porque usa el morfema –ies que corresponde al plural de
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
65
muchos sustantivos terminados en –y (baby/babies). En una instancia escribieron sepsi,
probablemente con un fin humorístico.
(JF) Cdo Queres pones fotos con gente como la gente jajaja te adoro hna!!
(JF) que sexysssssss!
(JF) sexy….atrevido…..jejejeje (comentando la foto de un amigo joven)
(JF) linda!!!
(JF) Que sepsii guadaa
(JF) ahh buee sexiii
A FULL / A FUL
Esta expresión surge de combinar la preposición española a con el adjetivo inglés full
(„lleno, completo‟). En español esta expresión toma un significado distinto del inglés:
„ocupadísimo‟, „al máximo‟, „con todo‟ y se emplea en una variedad de situaciones.
(AF) Felicitaciones Pao, Hermosa tu familia, disfrutala a FUL (CRECEN
RÀPIDO) JAJA
(AF) Gracias Dios por este día tan lindo!! Sol a full, temperatura ideal…
un paisaje impagable
Una chica publica en su muro: Estudiando con mi ahijado
(J F) romi, nadie te cree lo de estudiar... debes estar a full con esos cachetes!
BROTHER / BRO
En inglés, brother („hermano‟) es frecuentemente usado como vocativo informalmente,
sobre todo entre varones, igual que su forma apocopada bro. En español, también
funciona así, en particular entre los jóvenes, que normalmente optan por la forma bro.
(JM) Hay que festejar bro Jajaja
(JM) dame tu num de cel por mp bro
(AM) Che este cumple para atrás!! cada vez más joven jaja! Un abrazo BRO
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
66
OK / OKEY / OKEY DOKEY
Su origen en inglés es motivo de debates académicos. Una de las teorías sostiene que se
originó con el Pte. Teddy Roosevelt (EEUU) que, cuando le preguntaban cómo
andaban las cosas, respondía: “Just like at Old Kinderhook”, aludiendo al campamento
de verano al cual iba en su niñez. Con el tiempo, se empezó a usar en su forma
abreviada OK, para indicar que todo andaba bien.
(AF) Querés un cactus?
(AM) Síiii!!
(AF) Ok, te hago uno.
(AF) hay que venir preparado con ropa de playa
(AM) Ok llevo los chores!!
(JF) Nos juntamos?
(JF) Okey dokey
4. Adaptación de los anglicismos al español
En este apartado, se expone un estudio realizado sobre el grado de adopción de los
anglicismos encontrados en el corpus. Es sabido que un vocablo que pasa de una lengua
a otra, poco a poco va perdiendo su carácter de elemento extraño y va adaptándose hasta
ser incorporado a ella; esa transición puede durar meses o años. Entre los criterios
propuestos por Lastra (1992) para evaluar el grado de adaptación de los préstamos,
figura la integración fonética/ortográfica, morfológica y sintáctica del término
extranjero a la lengua receptora.
En cuanto a las formas lingüísticas más proclives a ser adoptadas por una lengua
receptora, se da una gradación según la cual los sustantivos son los más expuestos a la
transferencia de un idioma a otro y los sufijos flexivos los más resistentes (Lastra,
1992). Tal es el caso en nuestro corpus: la gran mayoría de los préstamos ingleses
funcionan como sustantivos, alcanzando alrededor del 70% de los anglicismos.
Grafía o representación escrita: dado que –como se dijo– se seleccionaron para el
análisis solo los anglicismos más recientes, estas formas aún no presentan un grado
importante de adaptación al español. En relación con su grafía, la inmensa mayoría se
escribe de una sola forma, siguiendo la ortografía inglesa. Solo unos pocos presentan
variaciones, las cuales responden tanto a la voluntad de escribirlos según su
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
67
pronunciación/ortografía española y al desconocimiento de la forma inglesa correcta,
como a la necesidad de ahorrar tiempo empleando sus abreviaturas (como bro, glam,
etc) e, incluso, a la intención de bromear alterando su escritura (lo cual también abunda
en estos textos, aun cuando se trate de vocablos españoles). En este listado, figuran los
préstamos que ofrecen más de una forma en cuanto a su escritura:
a full, aful brother, bróder, bro click, cliqu(ear)
congratulations,
congratuleishion, congrats
English, inglish glamour, glam
happy birthday,
happyBday, japiberdei
hack, jack(eado) happiness, japiness
jeans, yeans hippie, jipi lady, laidy
love, lov, luv + you, u, U man, men (para el sing.) Ok, okay, okey dokey
please, plis, pliz freaky, friki selfie, selfi
sex symbol, sex simbol sexy, sexi, sepsi shopping, shoping
smartphone, smarphone sponsor, esponsor staff, staf
thanks, zenkius, thanks you trekking, trecking what?, wath?
what the fuck, WTF, wtf Wi Fi, WIFI, wi fi zombie, zombi
Adaptación morfo-sintáctica: Se observan los siguientes casos de anglicismos
combinados con distintos morfemas propios del español.
Prefijos intensificadores re- o super-, como en: re top, refashion, super sexy, o el
sufijo superlativo –ísimo, en: topísimo.
(JF) Mi bella niña, esta era la fotito jajaja... refashion ella!!! para perfil
(AF) Es que el es super sexy jajajja
(JF) Jajaja Ai Re Topisimo el John
Sufijos derivativos, que forman nuevos sustantivos: topitud, topititud, lookete,
posteos.
(AF) Topetitud anglosajona! (comentario sobre una foto de un grupo de
profesoras de Inglés)
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
68
(AF) Un lookete muy bohemio!
(JF) jaja Elbito posteos relevantes por favor
Sufijo derivativo de diminutivo -ito, como si se tratara de un vocablo español:
showcito.
(JM) Negra mejor que te hagas un showcito para los porteños!!!
Sufijo flexivo plural propio del español, diferente del que se usaría en estos
sustantivos en inglés: babys (en vez de babies), jeanes (por jeans), laidys (por
ladies)
(AM) Me puse los jeanes y la gorrita para saludar a mi Abu, q es el q mas
quiero!!
(JM) como crecen estos babys!!
(AM) Hechas unas laidysssssss
Sufijo flexivo plural empleado en sexys, sexis, sexies, como si fuera un adjetivo
español (en inglés no se pluralizan los adjetivos). El plural de sexies pareciera
escrito por alguien que sabe inglés, porque usa el sufijo plural –ies, típico de
algunos sustantivos terminados en –y (como baby - babies). También se registra
zenkius, que –además de una particular escritura– lleva una –s final, como si
fuera un sufijo plural de la construcción verbal thank you („le agradezco‟),
aparentemente usada en lugar del sustantivo thanks („gracias‟) e, incluso,
modificada por el adjetivo totals en plural (tal como concordaría en español,
pero usando el sufijo –s, en lugar de –es), a pesar de que en inglés los adjetivos
no concuerdan en número con el sustantivo. De la misma manera, se observa la
forma thanks you, con una –s que podría interpretarse, igual que el caso anterior,
como una especie de plural aplicado erróneamente al verbo thank o,
simplemente, como una confusión entre el verbo thank y el sustantivo thanks +
el pronombre you.
(JM) Zenkius totals!
(JF) que sexys!!
(JM) jajajajaj mi cara es cualquier cosa ¡¡!! Jajaja somos sexies
(AF) Thanks you!!!
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
69
Sufijo flexivo verbal, como este ejemplo de 1ª persona singular, en presente del
modo indicativo: loveo.
(JF) Campeón! No me dejes por otra más linda ahora que sos famoso… éxitos.
Te loveo!
Sufijos propios de verboides o formas no personales del verbo, como infinitivos
y participios: lookear(te), cliquear, jackeado, tuneadas (<tune up, „poner a
punto, afinar‟).
AF) Tenés que lookearte para esa fiesta!!!
(AF) iba a cliquear me gusta, pero si tenes que leer 110 ni te vas a enterar!
(AF) Le han jackeado el face Rolo!!
(JF) Ahh...rulos, piel tersa y suave... Qué ganas de llorar. Pero quién dice que
no podemos estar así de tuneadas ahora?
5. Formas abreviadas en Facebook
A continuación, presentamos un estudio más detallado sobre las formas abreviadas en
inglés y español, utilizadas en los comentarios de Facebook registrados en el corpus. Se
contabilizaron 109 vocablos abreviados –tomando en conjunto el inglés y el español– y
474 instancias de uso de ellos en total.
En relación con los 109 vocablos o ítemes léxicos abreviados, se determinó que el 81%
de las formas encontradas corresponde a la lengua española y 19%, a la inglesa. Es
natural que haya una diferencia importante entre la proporción de formas abreviadas en
ambas lenguas, porque son mensajes escritos en español y, por lo tanto, necesariamente
incluyen muchísimas más palabras de nuestro idioma. Sin embargo, así y todo, es
importante destacar que el porcentaje de las formas inglesas abreviadas alcanza la
quinta parte, lo cual revela la notable influencia que este idioma tiene sobre el español.
En este sentido, los hablantes nativos del inglés –especialmente los de EEUU–
privilegian la economía en la comunicación. De modo que el profuso uso de
abreviaturas en estos mensajes está estrechamente ligado, por una parte, a este principio
de economía verbal que los caracteriza y, por otra, a la velocidad típica del intercambio
de textos digitales. De ahí que, muy frecuentemente, los usuarios de Facebook recurran
a las formas: ASAP (as soon as posible), vic (victim), BTW (by the way), TMI (too
much information), J (Josephine), Mon (Monica), YOLO (you only live once), etc.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
70
Tipos de formas abreviadas: en estos comentarios, se encontraron tres clases de
formas abreviadas: abreviaturas, siglas y palabras apocopadas.
Según la Real Academia Española, las abreviaturas son „‟representaciones gráficas
reducidas de una palabra o de un grupo de palabras, obtenidas mediante un
procedimiento de abreviación, en que se suprimen letras finales o centrales” (DRAE,
2014). Hay dos tipos de abreviaturas: las que la persona reduce a su gusto, ya sea
suprimiendo letras o una silaba, y eligiendo un signo de puntuación para cerrarla o no; y
aquellas denominadas convencionales, que forman parte del conocimiento de la lengua
y normalmente están incluidas en los diccionarios. Se presentan algunos ejemplos,
indicando el género y edad del emisor.
Ejemplos de abreviaturas no convencionales
(AF) Que felicidad q sigan juntos ¡!! Todavía te hacías el heavy en esa época ¡! Ja ja
(JF) Bueno reina! Si llega a mñn comparto...sino llevo otro regalito...vas a pump?
(JF) Love U!!
Ejemplos de abreviaturas convencionales
(JM) Dj Fer Pérez detonando la Gral.
(JF) Le han jackeado el face Rolo!! no lo creo de ud.!!!!
En segundo lugar, respecto de las siglas, según la RAE son también representaciones
gráficas, pero la diferencia es que “están compuestas por un conjunto de letras iniciales
de una frase o grupo de palabras” (DRAE, 2014). Se pueden también distinguir dos
tipos de siglas: las que se leen de la misma manera en que se escriben –también
denominadas acrónimos–, que generalmente incluyen por vocales, lo que facilita su
lectura, por ejemplo: D.R.A.E. (Diccionario de la Real Academia Española), I.N.C.A.
(Instituto Nacional de Cine Argentino); y las que se leen letra por letra, como: GPS (ge
pe ese). En este corpus, se encontraron casos de acrónimos y de siglas que se leen letra
por letra, en ambas lenguas.
Ejemplos de siglas tipo acrónimo
(AM) ASJPI organiza dos talleres. Más información en la imagen. Info para alumnos,
egresados y docentes.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
71
Ejemplos de siglas leídas letra por letra
(JM) El problema es el DT, Messi jugó mal pero es indiscutible.
(JF) felicidadeees! el gps ambulante ya???
(JM) Che, que buena toda esta movida de los sorteos y toda la publicidad… La verdad
que mataria tener el cd y el dvd, jeje…
(AF) A todos toditos los que mandaron sms (short message service) (…).
Finalmente, están los apócopes o palabras apocopadas, que corresponden a
representaciones gráficas de una palabra, a la cual se le ha “suprimido algún sonido
final” (DRAE, 2014). Por ejemplo:
(JM) Se entiende!! solo digo que no hay que juzgar nomas!! no se me enoje!!! Una
consulta....sabrán como se saca una foto selfie? tengo que usar fla? (flash)
(JM) Cuantooos añoooss broo (brother)!!!
(JF) muy buena la foto, lo felicito doc (doctor).
(AF) A los que me escribieron en el face o quisieron llamarme para mi cumple (…)
Análisis según el tipo de anglicismo abreviado: Se presenta aquí el análisis de la
frecuencia de empleo de formas abreviadas, pero solo en inglés, atendiendo a su clase.
De un total de 21 formas abreviadas, un 57% son siglas, mientras que un 24% son
abreviaturas y un 19%, palabras apocopadas (Gráfico 15). Las siglas que son acrónimos
–las formas abreviadas realizadas con más asiduidad– se han convertido en una forma
muy utilizada por los hablantes nativos del inglés, aun cuando se trate de un intercambio
de mensajes orales, probablemente porque constituyen la forma de abreviar más
sintética que presenta ese idioma. De ahí que –si bien en español su uso no es muy
habitual– los usuarios de Facebook también recurren a ellas con gran frecuencia.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
72
6. Conclusiones
A modo de conclusión, destacamos los siguientes aspectos sobre el empleo de
préstamos ingleses en esta red social:
1. En relación con la muestra total, el porcentaje de mensajes de Facebook que
incluyen al menos un anglicismo es del 17%, lo cual representa la quinta parte
de ellos; esto refleja hasta qué punto el inglés ejerce una considerable influencia
en nuestros mensajes cotidianos en español.
2. Según el género, se evidenció solo un 9% de contraste entre la frecuencia de uso
masculina y femenina (12% y 21%, respectivamente), pero esa diferencia se
vuelve significativa: las mujeres casi duplican la proporción de empleo
masculino. Se confirma la tendencia femenina a optar por formas lingüísticas
que tienen una valoración positiva en su comunidad, como estas voces inglesas.
3. En lo concerniente a la edad, los jóvenes emplean anglicismos con más
frecuencia que los adultos: los primeros en el 22% de sus comentarios y los
segundos, solo en el 12%. Nuevamente, esta diferencia revela que la adopción
de formas inglesas entre los más jóvenes casi duplica la de los adultos, lo cual
está más ligado al momento de su vida en que entraron en contacto con los
anglicismos y, además, al hecho de que se asocien a una forma de expresión
percibida como más juvenil y moderna.
Siglas Abreviaturas Palabrasapocopadas
57%
24% 19%
Gráfico 15. Formas inglesas abreviadas en Facebook
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
73
4. Cruzados los datos atendiendo al género y la edad, el análisis reveló que –en
cuanto a las realizaciones de estas formas– ocupan polos extremos las chicas,
con un relevante 27%, y los hombres, con un escaso 8%. Estos datos también se
asocian con la diferencia abismal entre la cantidad de horas que cada uno de
estos dos subgrupos pasa, todos los días, conectado a Facebook.
5. En lo concerniente al grado de adaptación de los anglicismos, se observa que
los préstamos registrados en nuestro corpus han sufrido pocas adaptaciones al
español, debido a que son formas relativamente nuevas (aún no se incorporaron
al DRAE o lo hicieron recién en 2001).
6. Finalmente, respecto a las formas abreviadas, el análisis reveló que las siglas,
abreviaturas y formas apocopadas representan, en inglés, el 59%, 24% y 19%,
respectivamente, del total de formas abreviadas. El hablante nativo de esa lengua
prioriza la velocidad y economía al comunicarse –en especial si se trata de textos
digitales intercambiados en las redes sociales–, lo cual también es imitado por
estos usuarios de Facebook, hablantes nativos del español.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
74
CAPÍTULO VII
VOCES INGLESAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN MASIVA
Se presentan aquí resultados del último proyecto de investigación, Anglicismos en
medios de comunicación masiva en San Juan, en el cual se estudia el empleo de
préstamos ingleses en ciertos espacios de la televisión y la prensa escrita.
1. Medios de comunicación masiva
Los medios de comunicación social o masiva ayudan a los individuos a relacionarse
con el mundo, en una sociedad que se ha tornado cada vez más global. Así,
constituyen el origen de la denominada cultura de masas, de donde se nutre cultural e
intelectualmente un alto porcentaje de la población, lo que hace que la estructura
social tienda a ser más homogénea. Los medios de comunicación social impulsan el
intercambio de ideas, promoviendo el conocimiento de otras culturas y realidades,
enriqueciendo las realidades locales y construyendo la llamada aldea global
(McLuhan y Powers, 1989).
Los grandes medios de comunicación –prensa, radio y televisión–, a los cuales se ha
sumado Internet en las últimas décadas, acercan a los ciudadanos a una actualidad
cada vez más inmediata. No solo cumplen una función informativa, sino que también
son creadores de opinión y generan nuevas tendencias sociales, que van desde las
posturas políticas hasta las normas o los valores, pasando por las modas, las
necesidades de consumo e incluso los hábitos lingüísticos de una comunidad.
La prensa escrita
Como prensa se conocen todos aquellos medios de comunicación cuyo medio de
expresión es la palabra escrita (así como fotografías e ilustraciones) y cuyo soporte
físico es el papel. En cuanto a su contenido, es muy diverso, ya que brinda tanto
información y entretenimiento como publicidad. El término prensa agrupa distintos
formatos que pueden ser ubicados en dos grandes grupos: diarios o periódicos, y
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
75
revistas. En lo que se refiere a los periódicos, se publican diariamente y apuntan a un
público muy general. Pueden ser especializados (como los diarios deportivos), pero los
más importantes son los de información general. Por su parte, las revistas, con una
periodicidad diversa –semanal, quincenal, mensual– suelen tratar temas más específicos
y otorgan más protagonismo a los aspectos gráficos. Apuntan a un público particular y
su contenido no es de último momento, ya que abordan temas que ya fueron dados a
conocer por otros medios, pero que los periodistas tratan con mayor profundidad. Las
hay de muchas clases: revistas de actualidad, informativas, de entretenimiento, de
divulgación científica, especializadas, entre otras.
La televisión
Es un medio audiovisual, dado que puede combinar imagen, sonido y movimiento.
Surge en los años cuarenta y en la década siguiente ya se convierte, en EEUU, en el
medio de comunicación masiva por excelencia, que busca entretener e informar al
televidente con una gran diversidad de programas. La televisión supera a la radio en el
sentido de que la imagen en movimiento acompaña tanto al entretenimiento e
información, como a los anuncios publicitarios. Hoy por hoy, la televisión es el medio
de comunicación más extendido e influyente, aunque Internet representa un serio
competidor, puesto que ambas se disputan un elevado porcentaje de audiencia.
Al éxito de la televisión han contribuido dos características fundamentales: su
sofisticación en el envío de mensajes (combinación de imagen y sonido, que facilita su
comprensión) y su bajo costo económico para el destinatario (la mayoría de los canales
son gratuitos y el precio de los receptores, asequible). Se pueden señalar tres etapas en
el proceso de su implementación. Al principio, la onda televisiva solo se transmitía por
aire. Posteriormente, la tecnología permitió su transmisión por cable, avance que
posibilitó nuevos contenidos y propuestas, al ampliar la oferta de canales. Finalmente, la
televisión vía satélite permitió que el televidente accediera a múltiples tipos de
contenidos con una vasta gama de canales y que se pudiera transmitir en vivo desde
cualquier lugar del mundo.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
76
La radio
La radio transmite señales a través de la modulación de ondas electromagnéticas, que le
permite llegar a lugares alejados. Frente a la palabra escrita, la radio se vale solo del
sonido –palabras, música y efectos sonoros– como forma de comunicación y en la
actualidad está recobrando su popularidad. Según el alcance de las ondas y de su
fidelidad, se distinguen dos tipos de emisoras. Las emisoras AM (modulación de
amplitud) son las de mayor alcance y menor calidad de sonido, mientras que las
emisoras FM (modulación de frecuencia) tienen un alcance menor pero, debido a su
mayor calidad, emiten en estéreo y sus contenidos se centran en el entretenimiento, la
información local y la programación musical.
En cuanto a la comparación de la radio con otros medios, la radio compite con la
prensa como medio de información y con la televisión, en tanto ambos informan,
entretienen y pasan avisos publicitarios. En este sentido, tanto a la radio como a la
televisión, en su evolución social, se les han impuesto los mismos usos sociales,
esto es, informar, entretener y vender. Sin embargo, contrastan entre sí por la franja
horaria en la que estos medios son escuchados/vistos por sus respectivas audiencias.
En el caso de los radioescuchas, estos suelen encender la radio generalmente en
horarios predecibles. Por ejemplo, los horarios más habituales resultan ser los del
traslado al trabajo o la vuelta a casa, es decir, cuando el contexto no provee las
condiciones necesarias para ver televisión. En estos casos, la radio cumple otra
función que la televisión no puede proporcionar: es el “ruido de fondo” necesario
para tranquilizar ciertos estados anímicos, como la soledad, la ansiedad, el miedo
que, desafortunadamente, cada vez se extienden más en la sociedad actual.
Internet
La palabra Internet procede de las vocablos inglesas Interconnected Networks, que
quiere decir „redes interconectadas‟. Internet es, entonces, una red global en la que se
unen todas las redes que emplean protocolos TCP/IP y que son compatibles entre sí. Es
un medio audiovisual selectivo e interactivo que, teniendo en cuenta el tipo de producto
y la audiencia a la que se dirige, puede alcanzar una enorme cantidad de usuarios
potenciales. Apareció por primera vez en 1969 y desde entonces ha revolucionado
drásticamente el mundo de las comunicaciones. Es por eso que, para muchos, es la “red
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
77
de redes”. Hoy en día se ha convertido en una herramienta primordial, ya que facilita
enormemente la comunicación, la búsqueda y la transmisión de información.
En los primeros años de la década del 2000, empezaron a aparecer muchos sitios web
que se dedicaban a brindar la posibilidad de comunicarse dentro de lo que se llamaron
las redes sociales, las que en aquella época eran conocidas como Círculos de Amigos.
En el año 2003, surgieron algunos de los sitios más populares, que lograron hacer crecer
exponencialmente el uso del servicio, como MySpace, Facebook y Twitter, entre otros.
En la actualidad, las redes sociales ocupan un protagonismo central en las formas de
interactuar de los sujetos y, gracias a ellas, Internet comenzó a ser una herramienta
masificada.
En síntesis, en la actualidad, estos medios de comunicación son fundamentales para
el fenómeno de la globalización, dado que contribuyen a acercar sociedades, y
culturas diversas y lejanas. Además –como ya se dijo– a la vez que cumplen una
función informativa, crean nuevas tendencias sociales, incluyendo las modas, las
necesidades de consumo e, incluso, los hábitos lingüísticos de una comunidad, lo cual
resulta de interés relevante para la temática que ahora nos ocupa: los anglicismos.
2. Medios de comunicación seleccionados para este proyecto
Revista Rumbos
Rumbos es una revista argentina, de actualidad e de información general, que está
dirigida a un público muy amplio y es de distribución gratuita (se reparte con el diario
del domingo). Desde su lanzamiento en agosto de 2003, se ha convertido en una revista
de gran popularidad en el interior del país, llegando a diversos sectores de la
comunidad. Circula semanalmente en 14 provincias, con 20 diarios del domingo y tiene
una tirada de más de 427.000 ejemplares. Cada publicación cuenta con alrededor de 45
páginas. Trata variados temas de interés general y, entre sus secciones más populares,
figuran las siguientes: cartas al lector, entrevistas a personalidades del momento, viajes
y turismo, consejos de salud, recetas de cocina, juegos y entretenimientos, y espacio de
jardinería. Por estas características mencionadas, decidimos que la revista Rumbos
resultaba adecuada para llevar a cabo nuestro análisis.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
78
Programas televisivos
Como se anticipó, la segunda parte de nuestro estudio corresponde al análisis del uso de
anglicismos en los programas de TV. Para ello, se seleccionaron cuatro programas de
canales de cable y aire de la televisión argentina. Dichos programas son: Acción!
Noticias, Cocineros Argentinos, Retratos y La Jaula de la Moda. El criterio para
seleccionarlos se basó en que sus temáticas se correspondieran con las de aquellos
campos temáticos de la revista Rumbos en los que se encontró la mayor frecuencia de
uso de anglicismos. Estos programas televisivos gozan de un amplio alcance en el
territorio nacional y ofrecen temáticas variadas.
En lo que se refiere a Acción! Noticias, es un noticiero semanal del canal CINE.AR,
conducido por Julián Kartun, con la participación de Sol Ávila García y del Youtuber
especialista en cine, Nicolás Amelio Ortiz. Se transmite todos los viernes a las 21:30,
con repeticiones los fines de semana, y brinda información actualizada del cine
argentino: taquilla, premios, festivales, entrevistas a celebridades y actividades
cinematográficas especiales, entre otros temas. El canal CINE.AR es el canal de
televisión del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, dependiente del
Gobierno Nacional y es integrante de la TV Digital Abierta (TDA).
Cocineros Argentinos es un programa de cocina e interés general, conducido por el
chef Guillermo Calabrese, acompañado por Juan Bracelli, Juanito Ferrara, Ximena
Sáenz, el nutricionista Diego Sívori y muchos invitados especiales. Se transmite por la
TV Pública de lunes a viernes a las 14:00, desde 2009. Presenta la elaboración de platos
deliciosos, saludables, económicos y típicos, tanto nacionales como internacionales,
junto con notas exclusivas sobre los hábitos alimentarios de todas las regiones del país.
La Jaula de la Moda es un ciclo conducido por Horacio Cabak, que ofrece información
y críticas acerca de la moda y le enseña al público sobre esta, con una buena dosis de
diversión. Participan también Fabián Medina Flores y Karina Jelinek, entre otros, junto
a diferentes invitados. Se transmite de lunes a viernes a las 18:00, por Ciudad Magazine,
canal televisivo de cable.
Por último, en el caso de Retratos, se transmite por DeporTV, un canal de televisión
público, integrante de la TDA, dependiente del Gobierno Nacional, para el fomento del
deporte, cuyos contenidos están a cargo de Educ.ar Sociedad del Estado. El programa
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
79
consiste en un ciclo de entrevistas a invitados, los cuales son deportistas –
principalmente argentinos– que se dedican a distintas disciplinas.
3. Análisis de los datos lingüísticos
A continuación, se expone el análisis de la presencia de anglicismos en los medios
de comunicación masiva seleccionados.
3.1. Anglicismos y la revista Rumbos
En relación con la conformación del corpus, se llevó a cabo la recolección y
cuantificación de todas las instancias de uso de estos préstamos en 32 ejemplares de
Rumbos, todos ellos publicados en 2015; en este sentido, solamente se consideraron los
préstamos ingleses más nuevos o recientes, de los tipos expuestos en el Cap. III. Cabe
aclarar que, entre los anglicismos, se computaron también algunos casos de frases de 2 ó
3 palabras que, en este corpus, siempre aparecen empleadas juntas, nunca por separado,
como es el caso de beauty center, fast food, food truck, happy hour, roast beef, top roof
party, etc.
3.1.1. Análisis en la muestra total: Las cifras globales que se registraron son de 356
vocablos ingleses, los cuales fueron actualizados con un total de 1.214 instancias u
ocurrencias, en esos ejemplares de Rumbos.
Innecesarios Necesarios
60%
40%
Gráfico 16. Anglicismos necesarios e innecesarios en revista Rumbos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
80
Procesados los datos de los 32 ejemplares teniendo en cuenta la clasificación de
anglicismos en necesarios e innecesarios o de lujo, se observó que el porcentaje de
frecuencia de uso más elevado le corresponde a los innecesarios: 60% y el más bajo,
40%, a los necesarios (Gráfico 16). Esto nos resultó llamativo, ya que –considerando
que para los primeros nuestro idioma dispone de un equivalente léxico perfectamente
válido y vigente– suponíamos que sería al revés, es decir que sería mayor la presencia
de anglicismos necesarios que la de innecesarios. El empleo recurrente de estos
préstamos innecesarios es una prueba más de hasta qué punto nuestro idioma está
actualmente atravesado por el inglés.
3.1.2. Ranking de anglicismos: Posteriormente, se confeccionó un ranking de
anglicismos, atendiendo a su frecuencia de uso, es decir a la cantidad de veces que cada
uno de los 356 préstamos ingleses se empleó en el corpus (Tabla 3). En algunos casos,
para aclarar algo respecto al uso de estos préstamos, se señala entre paréntesis: la clase
de palabra a que pertenecen, el vocablo junto con el cual se emplean, el ámbito en que
se utilizan o su pronunciación (por ej., la palabra original, pronunciada como en inglés).
Tabla 3. Ranking de anglicismos según su número de ocurrencias en Rumbos
show(s) 61
rock / rock‟n‟roll /rock and roll 56
web (s) 40
online
30
in/out (…piscina …transfer)
23
app(s) – jazz
22
performance 21
jean(s) – Wi-Fi 19
fan(s) – look(s) (sust.) – surf (deporte)
18
spa 16
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
81
pack – stock 14
blog(s)
13
parking – teen(s) 12
city tour 11
family – smartphone(s) – casting(s)
10
under – gift card – Bluetooth – notebook
9
top (adj.) – blend – carpet – e-mail /mail – streaming (sitios de …)
8
antiage/anti-age – premium – tips
7
animal (pronunciado como en ingles) print (telas) – boom – check out –
fitness – glam/glamour – high (…training) – hit(s) – pet – rockero/a(s) – set(s)
(de librería o filmación) – short(s) – surfear – system –training (high…)
6
clic(s) – free (ammonia, gluten, toluene, formaldehyde …) – gym – hackear –
late – remake – sexy – shopping(s) – skorts
5
a full – baby boomers – backstage – big – cool – data – delivery – DVD –
ecofriendly – freezer – it girl – leggings – make-up – model – must – off
(teatro …) – PC – ray grass – selfie(s) – surfista – tablet(s) – transfers –
ultrasensitive
4
airbag – bartender – beat(s) – CD(s) – celebrity/-ies – chat – country– crop
tops – fashion – gaming – gay – glamoroso(s) / glamuroso – GPS – grunge
(música) –hacker(s) – hip hop – hippie(s) – hobby – lofts – long – made in/by
– manager (s) – muffins – punk(s) – riders – skate – spray – stand up –
thriller – twist (música) – wearables – you tubers
3
ammonia – be – biopic – blaxploitation – blazer(s) (ropa) – blue ray – bodies
(ropa) – bullying – coach(s) – college – cover(s) – creepers – enter – eyeliner
– feet – folk – food truck(s) – frizz – funky – gadgets – happy hour – hashtag
– infinite lift – interlock – king size – led – lifting – living (…comedor) –
loops – magic – merchandising – mindfulness – muffinera – multitasking –
new – oversizes – packaging – patchwork – pendrive – pixel – print –pub(s)
– rating – rem (= rapid eye movement) – revival – roast beef – rummy -
running – sampleados – shop – sitcom – sketches – smart TV – snowboard -
soul (música) – stickers – stores – surf (música) – techies – top(s) (…suéter) –
trendy – tuneada – tupper – turf – tweets / retuit – vintage – walkman –
workaholic
2
additives – alien – agroshock – antiaging – antifrizz – apart – aquagym –
aquarelax – army – audition – baby – beatnik – beauty centers – bitter – black
– blockbusters – bloguera – book – booklet – booties – box – brewpub –
1
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
82
bricks – brokers – bulldog – bungee jumping – camel – campings – canopy –
CEO (= chief executive officer) – chatear – coaching – coffee culture –
corderoy – cowboy – cupcakes – cupping (tratamiento) – cúter – dance –
darkies – demo – denim – detox – display – dock – dress code – e-book – eco
doppler – electronic – electroshocks – esmog – establishment – experience –
fast food – finger food – fixture – flashback – flashes – flyboard – food –
formaldehyde – freak – free running – fresh – full week – gamers – geek – gif
– googlea – grey – grill – groupies – hackeada – hall – happening – HD –
highlander – hostels – hot spot – hula-hop – icecross – identikit – intelli-
speed – jazzera – jazzistico – jobs – joystick – kart – kit – kitesurf – lady –
lookeada – lounge – LP‟s – lunchera – mainstream – management – matrix -
merchandise – mix (sust.) – mixea – mp3 – nail expert – nerditud – nerds – no
frost – OK – outfit – patch – pearls – playback – playboys – playlists – poker
– power walking – prime time – push up – raid – ranking – rap – ready-to-
wear - reality shows – reboot – referí – reggae – remasterizados – rhythm &
blues – ring – rockstar – rooftop party – roommate – rugby – samples –
sandboard – scones – scroll – service – set exposure – sex symbol – shutter
speed – siders – skater – skinbooster –skyline – slim fit – slow - snacks –
snorkel – snowkite – split (tecnología) – split (banana …) – sporty – staff –
stick PC – stretch – striptease – style – surfer – swing – talk shows – tea
filosophy - toluene – trekking – T-shirt – tunearse – tweed – USB – veggies
– VIP – washboard – western – wind – wine dispenser – winter garden –
zapping
3.1.3. Áreas temáticas en Rumbos y uso de anglicismos: Con el fin de ahondar en el
estudio de estos préstamos léxicos, se los agrupó en distintas áreas temáticas, según el
dominio o campo semántico en el que se ubican. Examinados todos los ejemplares, se
decidió adoptar 7 áreas fundamentales: 1) cine, música y televisión, 2) tecnología, 3)
moda y estética, 4) deporte, 5) turismo, 6) gastronomía y 7) otros.
Asimismo, se hizo un análisis cuantitativo para determinar qué porcentaje del total de
ocurrencias de anglicismos le corresponde a cada una de las áreas en estos ejemplares
de Rumbos (Gráfico 17).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
83
El área que exhibe la proporción más elevada de instancias de uso es cine, música y
televisión, con un 23%. Esta comprende las voces referidas al ámbito de las películas,
actores, conciertos, músicos, programas televisivos, estilos musicales, etc. (backstage,
casting, celebrities, fan, glamour, hip hop, hit, jazz, jazzístico, rating, remake, rock, set,
show, sitcom, soul, thriller, twist). Las siguientes citas ilustran el uso de algunas voces
inglesas (se indica el número del ejemplar y la página):
Cuatro días de fiesta delante de una cámara: el backstage, los artistas, (…) los mejores
sets (#605, p. 25).
Aquí estoy hablando del vago que está en el escenario cantando y editando discos” –
afirma esta celebrity del interior, nacido en Rancho Ñato, remoto paraje del Chaco
salteño (#594, p. 18).
La segunda es el área temática que denominamos tecnología, con 22%, que incluye
palabras vinculadas a aparatos y sus componentes, dispositivos de diversa índole, así
como programas informáticos, aplicaciones y otros aspectos relacionados con la
computación e Internet (app, blog, blue ray, chat, gamers, GIF, hacker, hashtag, HD,
notebook, online, PC, pendrive, stick PC, tablet, techie, tweet, web, Wi Fi). Las
siguientes citas de nuestro corpus ejemplifican su uso:
Tweets de autor: ¿Serías capaz de contar el argumento de tu novela o cuento en 140
caracteres o menos? Con el hashtag #ResumeUnLibro, usuarios de todo el mundo lo
hacen (#623, p. 8).
23% 22%
16%
6% 4% 4%
20%
Gráfico 17. Anglicismos por área temática en Rumbos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
84
…como las cosas que nunca debes hacer, los tipos de gamers o los pormenores de las
relaciones a distancia (#605, p. 30).
Le sigue el área temática moda y estética, que abarca vocablos ligados a los diferentes
artículos de vestimenta, calzado, accesorios, así como cosméticos y otros productos de
tratamientos de belleza, tanto de mujeres como varones. Alcanza el 16% de todas las
ocurrencias registradas de anglicismos (antiage, antifrizz, beauty center, bodies,
eyeliner, fashion, jeans, lifting, looks, make up, outfit, print, sexy, sweater, spa, teen,
top, T-shirt, tunearse, wearables). Por ejemplo:
… el novedoso efecto lifting (#623, p. 2).
Los precios correctos de Muaa en la Moda Teen son: Jean con apliques $1070; calza
negra con print $760 (#608, p. 4).
El área deporte, que tiene que ver con voces ligadas a atletas y deportistas, distintas
disciplinas deportivas, artículos necesarios para practicarlas y demás, representa el 6%
del total (canopy, coach, fitness, fixture, free running, gym, powerwalking, surf, referí,
ring, surf, training). Se registraron, entre otros, estos casos:
Se trata del power walking, una alternativa a salir a correr (#614, p. 11).
Free running: correr y volar. Es uno de los deportes urbanos por excelencia y no se
necesita ningún tipo de equipo (#593, p. 18).
En lo referido a las dos áreas gastronomía y turismo, cada una de ellas alcanzan un 4%.
La primera contiene palabras asociadas a la alimentación, recetas, preparación de
comidas y otras actividades ligadas al arte culinario (baby, blend, cupcakes, delivery,
fast food, happy hour, luncheras, muffins, snacks, scones, tupper, veggies). En nuestro
corpus, encontramos los siguientes ejemplos:
Lavar bien las verduras, cortar por la mitad las zanahorias baby peladas, el hinojo
(#626, p. 26).
(…) saludables y nutritivas para llevar en las luncheras (#605, p. 19).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
85
El área turismo comprende las voces asociadas a la hotelería, viajes, excursiones,
traslado de pasajeros y lugares turísticos (apart, city tour, family plan, hostels, late
check out, parking, show, transfer in/out). Entre los casos encontrados están:
Amerian Hotel. Minivacaciones 3x4. Incluye media pensión, city tour (#600, p. 49).
Family plan incluye pensión completa (desayuno buffet americano), cena show,
almuerzo de tres tiempos en restaurante o piscina. Transfers in/out aeropuertos (#623,
p.14).
Finalmente, en el área otros se incluyen un conjunto de préstamos que pertenecen a una
variedad de áreas temáticas y que, en estos ejemplares de Rumbos, se producen con muy
baja frecuencia; tomados todos en conjunto, representan el 20% de las instancias.
Para realizar un análisis más pormenorizado, se calculó el porcentaje de préstamos
necesarios e innecesarios que ofrecía cada una de las distintas áreas temáticas.
Aquellas en que los superfluos o de lujo alcanzan proporciones realmente muy elevadas
son gastronomía y otros (78%); seguidos por turismo, y moda y estética (71%). Con
proporciones de préstamos innecesarios mucho más bajos, figuran deportes (50%), cine,
música y televisión (41%), y tecnología (31%) (Gráfico 18).
69% 59%
50%
29% 29% 22% 22%
31% 41%
50%
71% 71% 78% 78%
Gráfico 18. Anglicismos necesarios e innecesarios por área temática en Rumbos
Necesarios
Innecesarios
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
86
Con respecto a los préstamos de lujo, es realmente digno de destacar el hecho de que, en
los últimos años, en el área de la gastronomía, el uso de esos anglicismos se ha
incrementado notablemente. A pesar de que en esta revista hay pocas páginas dedicadas
a la cocina y las recetas y, por consiguiente, no hay muchos vocablos ingleses, estos
exhiben una gran proporción de anglicismos superfluos. En lo que respecta a las demás
áreas, el importante porcentaje de dichos préstamos muestra que los autores de los
artículos tienen una marcada tendencia a emplearlos no solo para referirse a la
vestimenta de moda y productos de belleza, sino para describir atracciones turísticas y
hoteles, como así también deportes y los equipos utilizados para practicarlos.
En cuanto a los necesarios, solo prevalecen en las áreas de tecnología (69%), y la de
cine, música y televisión (59%). Estos resultados se esperaban, ya que los préstamos
utilizados en dichas áreas se asocian tanto con los artefactos electrónicos y el área de
computación, como con estilos y técnicas en la producción de películas, programas de
TV y shows musicales, los cuales fueron creados/inventados en países de habla inglesa
y posteriormente adoptados por hablantes del español, junto con el vocablo inglés que
los designa.
3.2. Anglicismos y los programas televisivos
En relación a la conformación del corpus, se trabajó con los 4 programas elegidos y se
transcribieron de cada uno de ellos alrededor de 180 minutos, lo que equivale
aproximadamente a 12 horas de emisión en total. Estos programas se transmitieron entre
2014 y 2017. Luego de la transcripción, se recolectaron y cuantificaron los anglicismos
y las ocurrencias de uso que se registraban para cada uno.
3.2.1. Análisis en la muestra total: Se computó una cifra global de 164 préstamos
ingleses, que alcanzaron un total de 610 ocurrencias en estos programas televisivos. Se
debe aclarar que, entre estos vocablos, se incluyeron también unos pocos casos de
frases de dos palabras que, en este corpus, siempre figuran juntas, por ejemplo, animal
print, full dome, porn food, cable park, green fee, entre otras.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
87
Por otra parte, se procesaron los datos atendiendo a la distinción entre préstamos
necesarios e innecesarios. Se observó que, de todas las voces inglesas computadas, un
33% es de préstamos necesarios (patter, selfie, rock, patchwork, bowl, full-dome, lemon
pie) y el 67% restante corresponde al grupo de innecesarios (a full, baby, back up,
fashion, hello, lookeado) (Gráfico 19).
Este altísimo porcentaje de uso de anglicismos superfluos se asocia fundamentalmente
al hecho de que, en tanto lengua global, el inglés constituye actualmente un idioma
socialmente valorado, por lo cual muchos hablantes los eligen al construir sus mensajes,
a pesar de que su propio idioma disponga de una palabra vigente, que constituye un
sinónimo del vocablo inglés. La proporción de préstamos de lujo es un poco más
elevada aquí que en la revista Rumbos. Esto resulta coherente con el estilo que suele
tener la lengua oral, sobre todo en los diálogos entre los conductores de estos programas
y sus invitados: las voces inglesas les imprimen un tono más informal, coloquial y
espontáneo.
3.2.2. Ranking de anglicismos en TV: Se elaboró un ranking de anglicismos,
atendiendo al número de veces o instancias con que fueron empleados cada uno de
ellos, en los programas televisivos seleccionados (Tabla 4). Igual que en el caso de
Rumbos, se incluyeron algunas frases de 2 palabras que siempre se emplean juntas en
los diálogos de estos programas televisivos (pijama party, full dome, animal print).
Innecesarios Necesarios
67%
33%
Gráfico 19. Anglicismos necesarios e innecesarios en programas televisivos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
88
Tabla 4. Ranking de anglicismos en la TV
look(s) 67
flashes 59
jean(s)
29
vóley 20
rock-short(cito) 16
sexy 15
junket 14
zombie 12
hashtag – hockey
10
bowl/boulcito – tips – top (…model, el … 5)
9
lemon pie
8
crop – motorhome – thriller – too much
7
comicom – cracks – reality / reality show
6
by (…marca o diseñador) – cable park – country – denim – film (= papel) –
freezer – lookeado(s) – show – wake – wakeboard
5
cheese cake – cosplay – divine – jogging – make-up – rockeros – selfie – TV
(pronunciado como en inglés)
4
banner – blooper – catering – glamoroso – masterclass – nude – obviously –
punk – wonder woman
3
a full – animal print (telas) – baby – bombers – bullying – casting – cookies –
cosmetic – crazy – emoticones – fashion – full dome – glamour –
googleable/googlabble – green – jingle bells – kite – (top) model – off line –
OK – paneo – pijama party – reggaeton – reggaetonero – remasterizado –
rhum – rockear – rocker – round – rugbier – sampler – showroom – total
(pronunciado como en ingles) – tweet(s) – twiteando – VHS – XL
2
acting – back up – barman – best - seller – bodies – bonnus track – castear –
chips – cluster – clutch – coach – councelling – crash – delay – doping –
1
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
89
dresscode – fake – fans – flasheado – folk – freaky – glamourear – gravity
chair – green fee – handball – heavy metal – hello – hip hop – hit – hockistico
– hot – identification – instagramea – ivory – junior (tenis) – links – lipstick –
making off – mail – minishort – original (pronunciado como en inglés) –
outfit – (Baires…) park – patchwork – patter – performance – pin up – play
off – pop (cultura…) – porn food – print – red velvet – rustic – selfiamos –
senior – serial killer – sesam oil – set – shockeante – shopping – skate – skate
park – skippear – snowboard – softwares – sorry – spam – sponsor – stop –
strapless – style – swing (golf) – teens – tunear – twinset – wakeboarder –
wips – yachting
3.2.3. Temáticas de los espacios televisivos y uso de anglicismos: Con el objetivo de
profundizar en el análisis del uso de anglicismos en la televisión, se calculó – del total
de instancias de uso de los préstamos registrados– qué proporción de voces inglesas se
empleaba en cada uno de los cuatro programas. Los porcentajes obtenidos son: 38% en
La Jaula de la Moda, 31% en Acción! Noticias, 16 % en Cocineros Argentinos y,
finalmente, 15% en Retratos (Gráfico 20).
La Jaula de la Moda encabeza la lista, con la más alta frecuencia de uso de anglicismos
actualizados, lo que demuestra que el empleo de préstamos ingleses les resulta muy
atractivo en este programa, cuya temática se ubica en el mundo de la moda, con el
diseño de ropa, las modelos y los modistos más famosos, los estilos actuales,
cosméticos, accesorios, etc. (look(s), lookeados, glamour, sexy, jean(s), short/shorcito,
tips, crop top, clutch, denim, top, lipstick, make up, showroom, strapless, twiteando).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
90
A continuación, algunos ejemplos de este corpus de la TV:
(…) hoy la lookeamos en vivo. Tenemos por primera vez en el programa una diosa
total, una diosa total, increíble, mega modelo, mega madre (…) Ay, además me encanta
porque estaba elegante pero estaba sexy a la vez, muy juvenil, con ese strapless, con el
recorte marcado abajo del busto que es moda total, y las sandalias son super lindas
(…) (18/11/ 2014).
Mariana le hizo un make up que brilla como princesita, te digo. Seguimos con flores,
una remera con volantes que me encanta, te levanta cualquier look. Esto, mirá se lo
pone con un jean ajustado, unos estiletos, sale divina. Y un clutch, ya estás divina ahí
(11/08/2016).
En segundo lugar, está el programa de cine y TV, Acción! Noticias. En este espacio
televisivo suelen utilizarse anglicismos del ámbito del cine y la televisión, y de aspectos
técnicos o tecnológicos relacionados con esa área temática (flashes, junket, thriller,
comicon, full dome, reality show, casting, lookeados, look, paneo, motorhome, zombies,
VHS, off-line). Se registraron estos casos, entre otros:
Ocho participantes se anotan en un reality show que transcurre en una cárcel de
máxima seguridad. Además de competir por el gran premio, los participantes deberán
enfrentar otra batalla: sobrevivir (14/04/ 2017).
Era como un Hollywood hablado en portugués. Es un thriller, digamos, con un
condimento psicológico muy fuerte y que de alguna manera cuenta como no importa
dónde nos encerremos, digamos, la peor cárcel es nuestra mente (14/ 04/ 2017).
La Jaula dela Moda
Acción!Noticias
CocinerosArgentinos
Retratos
38%
31%
16% 15%
Gráfico 20. Anglicismos en programas televisivos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
91
(…) proyección en formato full-dome (12 / 05/2017).
En cuanto a la proporción de empleo de préstamos ingleses, sigue el programa
Cocineros Argentinos, que ofrece voces del inglés relacionadas con la gastronomía:
recetas, utensilios, nombres de platos, ingredientes, nombres de chefs famosos y demás
(bowl/bowlcito, lemon pie, too much, freezer, cheese cake, divine, selfie, sexy, catering,
glomoroso, glamourear, chips). Se observaron, entre otros ejemplos:
Es lo que se me ocurrió. Me encanta. Pero puede ser hecho con el bizcocho de red
velvet (16/03/2017).
Le estaba buscando la vuelta. Después va a haber un bonus track de masaje
(16/03/2017).
Yo te uso merengue, o lo dejo así modo rustic, como lo hice. Le pego macarones. Esta
es mi onda (16/03/2017).
En otra ocasión, digo, utilizo el plato. Dije, voy a glamourear. Bueno, glamoureá
(16/03/2017).
Bueno, si es en freezer pasa como dijo aquí el señor, va a transpirar, va a llorar y no
queremos, ¿no? (16/03/2017).
Por último, el programa Retratos comprende vocablos que designan disciplinas
deportivas, elementos para practicarlos o los deportistas que las practican (voley,
hockey, crack(s), cable park, wakeboarder). Se pueden encontrar ejemplos como:
Llegó el momento de nuestros invitados del día de hoy. Estamos con el señor Matías
Bruland, wakeboard y cable park (…) (7/11/2015).
Hacen bullying acá, tené cuidado… (12/08/15).
Hay ahí los tips claro, está bueno… (12/08/2015).
Por otro lado –tal como se hizo en el análisis de los ejemplares de Rumbos–, se calculó
el porcentaje de préstamos necesarios e innecesarios que ofrecía cada uno de los
distintos programas de TV (Gráfico 21). Aquellos en que los innecesarios alcanzan
proporciones verdaderamente muy altas son los que versan sobre las temáticas de la
moda y la gastronomía (77%), seguidos por la de cine y TV (62%).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
92
Tal como se observó en los ejemplares de Rumbos, es muy interesante subrayar el hecho
de que, en los últimos años, el uso de anglicismos de lujo ha aumentado
significativamente en el ámbito de la moda y la gastronomía. El notable porcentaje
(77%) que exhiben dichos préstamos en estos programas muestra que los conductores
de este tipo de ciclos tienen una evidente propensión a emplearlos, para referirse tanto a
prendas de vestir y otros productos del ámbito de la moda, como a recetas,
ingredientes, chefs destacados, etc. Por otra parte, también el espacio televisivo del
mundo del cine y la televisión recurre a las voces inglesas con una frecuencia muy
elevada.
En lo que respecta a los préstamos necesarios, el programa sobre deportes es el único
en que predominan –por un margen mínimo– los anglicismos que carecen de un
equivalente en español: ofrecen una proporción del 52%. Esto se condice con el hecho
de que, en el terreno de los deportes, deportistas y equipos utilizados para practicarlos,
el inglés sigue contribuyendo con vocablos que son adoptados por el español, porque
nuestra lengua no provee un vocablo equivalente.
4. Conclusiones
En síntesis, en relación con el uso de voces inglesas en los medios de comunicación
seleccionados, se podrían resaltar los siguientes aspectos:
La Jaula dela Moda
Acción!Noticias
CocinerosArgentinos
Retratos
38%
31%
16% 15%
Gráfico 20. Anglicismos en programas televisivos
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
93
1. La presencia de estos préstamos es realmente notable en ambos medios de
comunicación: en los 32 ejemplares alcanzó la cifra de 356, con 1.214
ocurrencias, mientras que en la TV se registraron 164, con 610 instancias.
2. En cuanto a la distinción de necesarios e innecesarios, tanto para Rumbos como
para la televisión se detectaron importantes porcentajes para los de lujo: 60% y
67%, respectivamente, que le aportan una decidida cuota de informalidad y
espontaneidad a los artículos de la revista y a los diálogos televisivos.
3. Tanto en los ejemplares de Rumbos como en los espacios televisivos, los
ámbitos temáticos en que se registran las frecuencias de uso de anglicismos más
elevadas son tanto los de moda y estética, como los de cine, música y TV; junto
con los ámbitos de la tecnología (en la revista) y de la gastronomía (en la TV).
4. Focalizando el uso de préstamos de lujo, los escritores de Rumbos los emplean
mucho más en las secciones dedicadas a la moda, la cocina y el turismo. En
cuanto a los espacios televisivos, se repiten los dos primeros ámbitos: La jaula
de la moda y Cocineros argentinos son los que recurren más frecuentemente al
uso de estos anglicismos innecesarios, que tienen su equivalente español.
5. El análisis realizado en los medios de comunicación masiva evidencia –por
parte de los usuarios del español– una clara preferencia por utilizar vocablos
ingleses, en especial cuando se trata de temáticas ligadas al elegante ámbito de la
moda y los artículos de belleza; al mundo glamoroso del cine, la TV y la música;
a la atrapante tecnología de última generación; a los sofisticados chefs y su
cocina; y al escenario apasionante de las competencias deportivas.
Tanto la prensa escrita como la televisión juegan un papel central para el fenómeno de
la globalización, ya que contribuyen a un intercambio cultural entre diversas
comunidades, incluso las más alejadas. De modo que la significativa presencia del
inglés en ellas genera una formidable difusión de estas voces inglesas en gran parte del
mundo, reafirmando así su estatus de lengua global, que goza de prestigio lingüístico-
social en muchas comunidades.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
94
CAPÍTULO 8
REFLEXIONES FINALES
Quisiéramos concluir resaltando los principales resultados del análisis cuantitativo y
haciendo algunas observaciones finales, que se desprenden de este estudio sobre las
actitudes y el uso de estos préstamos del inglés en San Juan.
1. En esta comunidad, se observa que más de la mitad de las respuestas de la
encuesta (56%) corresponde al uso de vocablos ingleses, lo que revela una clara
tendencia a adoptar estos préstamos en sus intercambios verbales cotidianos. Los de tipo
necesario se realizan en un porcentaje bastante más alto que los innecesarios (71% vs.
49%), resultados que son de esperar, ya que los primeros no cuentan con un sinónimo
equivalente en español.
2. En relación con el estilo, el grado de formalidad de la situación comunicativa no
influye en el empleo de los préstamos necesarios, pero sí tiene una incidencia moderada
en los de lujo, que se realizan con mayor asiduidad en las situaciones informales que en
las formales (53% y 44%, respectivamente). Esto habla del carácter más coloquial y
espontáneo de las formas inglesas que, en realidad, constituyen una “infracción”
lingüística, al mezclarse vocablos de distintas lenguas en un mismo mensaje.
3. Respecto a los factores sociales, la edad de los sujetos es el de más peso: los
jóvenes y adultos optan por ellos en la misma proporción (62%), frente al empleo
mucho más bajo de los mayores (44%). Esto se relaciona tanto con el hecho de que los
más jóvenes ya crecieron en contacto con estas palabras, como con que suelen ser
percibidas por la comunidad como un modo de expresión más juvenil. Atendiendo al
nivel socioeducativo, se observa una suave estratificación por la cual las cifras de
empleo aumentan a medida que se asciende en la escala social (50%, 57% y 61%, para
B, MB y MA, respectivamente), corroborándose así la valoración social de que gozan.
4. El estudio de las evaluaciones lingüísticas de los hablantes –llevado a cabo con
una técnica directa y otra indirecta– reveló que la gran mayoría de ellos no solo no
admite abiertamente que le resultan atractivos los anglicismos, sino que generalmente
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
95
expresan un fuerte rechazo por esa lengua y la cultura que esta vehiculiza. Sin embargo,
–con la técnica indirecta– se descubre que, en el fondo, realmente les gustan estas voces
del inglés. Consultados sobre qué autor –el del texto escrito en español o el del que
contiene 12 palabras inglesas– les parecía más moderno, canchero y/o de visión
internacional, la proporción de informantes contrasta abismalmente: 91%, 87% y 75%,
respectivamente, para cada una de las tres características, si el texto tiene anglicismos; y
29%; 17% y 25%, para cada rasgo, si el texto no presenta ninguna voz inglesa. Vale
decir que se demostró, cuantitativamente, que estos hablantes relacionan la presencia
del inglés en sus intercambios con cualidades valoradas por nuestra sociedad actual,
como ser una persona moderna, tener “onda”, conocer mundo y tener una visión más
amplia o internacional de la realidad, resultar juvenil, y parecer canchero o socialmente
muy desenvuelto.
5. El análisis de los mensajes auténticos de Facebook evidencia, por parte de los
usuarios, una preferencia notablemente mayor por esa lengua anglosajona, que la
observada en los corpus de los otros dos proyectos aquí considerados. En la muestra
total de 2.600 mensajes registrados, al menos el 17% de ellos (es decir la quinta parte de
los mensajes) incluye al menos un anglicismo; esto resulta aún más significativo, si
tenemos en cuenta que suelen ser comentarios muy breves, de pocas palabras.
6. Según el género, se evidenció que las usuarias publican casi el doble de mensajes
con voces inglesas que los usuarios, corroborando la tendencia femenina a actualizar
más las formas valoradas positivamente en su comunidad (21% vs. 12%). Lo mismo se
evidenció al tomar en cuenta la edad: los jóvenes casi duplican la proporción de
mensajes con anglicismos, si se los compara con los adultos (22% vs. 12%). Sin duda,
esto se asocia, por una parte, con que desde que eran pequeños los préstamos del inglés
ya eran moneda corriente en el habla de su comunidad y, por otra, con que estos
vocablos están ligados a un modo de hablar más juvenil, que “tiene onda”.
7. En los corpus de medios de comunicación masiva, se registraron 356 préstamos,
con un total de 1.214 ocurrencias en la revista Rumbos; mientras que en los espacios
televisivos se computaron 164 vocablos ingleses y 610 instancias. En cuanto a los
innecesarios, se detectaron elevados porcentajes de uso: 60% para la revista y 67% para
la TV; es decir que en estos programas televisivos –en los que se intercambian mensajes
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
96
orales, coloquiales, espontáneos– se recurre más asiduamente a estos vocablos que le
confieren un tono mucho más informal.
8. Del total de préstamos registrados, se calculó la proporción que se empleaba en
cada área temática. Las áreas de Rumbos con los porcentajes más elevados son cine,
música y televisión; tecnología; y moda y estética (23%, 22% y 16%, respectivamente).
En cuanto a los programas de TV, se detectaron estas proporciones para los espacios
televisivos cuyas temáticas giran en torno a moda y estética (38%); cine, música y TV
(31%); gastronomía (16%) y deporte (15%). En síntesis, en estos dos corpus tomados
en conjunto, los ámbitos que se llevan la palma del mayor uso de préstamos son, sin
duda, la moda y la estética, junto con el cine, la música y la televisión.
9. Finalmente, una vez concluidos los dos últimos proyectos, se decidió aplicar una
vara de medida que nos permitiera comparar la frecuencia de uso del inglés en cada uno
de los corpus de Facebook, Rumbos y la TV. Así, se calculó un índice de densidad de
anglicismos, teniendo en cuenta la cifra total de préstamos computados y una
estimación del total de palabras –del español y el inglés– que conformaban los tres
corpus, contando solamente las palabras de contenido léxico (sustantivos, adjetivos,
adverbios y verbos, que son las únicas clases de palabras que se detectaron como
anglicismos, a excepción de la forma OK).
El índice calculado para el corpus de la revista Rumbos es de 0,96 y el de los programas
televisivos, 1,24 puntos. Vale decir que es más importante el uso de estas formas
inglesas en los programas de TV –donde se intercambian mensajes orales– que en la
revista, cuyos textos son escritos y, por lo general, no adoptan la forma de diálogos. Eso
condice con el carácter informal y coloquial de los anglicismos, que se adecuan más a
un registro de tono bastante informal, como es el de este tipo de programas. En cuanto
al índice de densidad de anglicismos de Facebook, resultó ser mucho más alto: 5 puntos.
Es decir que, en los mensajes auténticos que intercambian los usuarios de la red social,
la presencia de estas formas es mucho más notoria, contribuyendo así a darles a sus
comentarios digitales un tono más juvenil, canchero y espontáneo. Finalmente, dado
que el uso de préstamos parecía ser más profuso en los avisos publicitarios de Rumbos
que en cualquier otro tipo de textos, se les calculó también ese índice. Este alcanza los
6,30 puntos, siendo el más alto que se registró, ya que supera al de los comentarios de
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
97
Facebook y más que quintuplica al de la revista y al de la TV. Esto responde a que –en
los mensajes donde se intenta resaltar lo excelente, eficaz, juvenil o moderno de
determinados objetos o artículos– los usuarios de la lengua tienden a actualizar una
proporción aún mayor de anglicismos, confirmando las distintas asociaciones ya
planteadas con anterioridad, a lo largo de este trabajo.
Las voces inglesas se multiplican en los mensajes cotidianos de los hablantes, los
difunden las canciones, las películas, los periódicos, las redes sociales etc.; en fin, están
“en el aire” y van en aumento. Al respecto, se han levantado voces a favor, que
consideran que adoptar vocablos de otra lengua es parte de la evolución natural de todo
sistema lingüístico; y voces en contra que, por ejemplo, los consideran un atropello de
la lengua y la cultura anglosajona. Coincidimos con Agostini (2014) cuando sostiene
que, si los argentinos consiguiéramos preservar nuestra identidad cultural, podría llegar
a ser algo positivo disponer de una lengua internacional, que nos facilitara la
comunicación entre los seres humanos y nos hiciera más accesibles los últimos avances
científico-tecnológicos.
En síntesis, el análisis sociolingüístico realizado en las tres investigaciones arroja luz
sobre distintos aspectos del fenómeno de la difusión de préstamos ingleses en San Juan.
Los resultados obtenidos parecen confirmar, desde distintos ángulos, que la presencia de
anglicismos cumple, entre otras, una fundamental función pragmática. Al respecto,
Rodríguez González manifiesta que estas formas cumplen una serie de funciones
“siendo la función pragmática una de las más interesantes y complejas” (1996:125).
Subyacente a su empleo, está la motivación sociocultural de intentar proyectar una
cierta imagen, a partir del imaginario social de nuestra comunidad: los anglicismos
suelen asociarse a una serie de cualidades y/o de ámbitos que les resultan atractivos,
interesantes, simpáticos o, a veces, hasta glamorosos a los usuarios del español. Así,
suele relacionárselos con el espíritu juvenil, la soltura canchera para desenvolverse, la
tecnología de avanzada, las últimas modas o tendencias en distintos órdenes de la vida,
la experiencia de una realidad internacional, el mundo del espectáculo y sus
celebrities, entre otros (Sanou et al, 2017:37).
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
98
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Agostini de Sánchez, M. (2014). Anglicismos de lujo en San Juan. San Juan: EFU
(Editorial de la Fundación de la UNSJ).
Aguinis, M. (2001). El atroz encanto de ser argentinos. Buenos Aires: Planeta.
Barcia, P. (2005). “Tratamiento de neologismos y extranjerismos en el Diccionario
panhispánico de dudas”. En Acto de presentación del Diccionario panhispánico
de dudas, RAE (10 de noviembre de 2005).
Bordelois, I. (2005). El país que nos habla. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Chambers, J. K. (1995). Sociolinguistic Theory. Linguistic Variation and its Social
Significance. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española (2014), 23ª edición,
disponible en www.rae.es.
Eckert, P. y McConnell-Ginet, S. (2003). Language and Gender. Cambridge:
Cambridge University Press.
Fernández García, A. (1972). Los anglicismos en el español, disponible en
www.journals.upd. edu.ph
Fishman, J. (1982). Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra S.A.
Fishman, J. (2001). “El nuevo orden lingüístico”. Digithum /01/2001, Revista digital
d‟Humanitats, Barcelona [en línea]. Disponible en
http://www.uoc.edu/humfil/articles/esp/ fishman/ fishman_imp.html
García Marcos, F. (1993). Nociones de sociolingüística. Barcelona: Octaedro.
García Morales, G. (2009). Medio siglo de interés por el anglicismo léxico hispánico,
disponible en www.abecedario.com.es
González Martínez, J. (2008). “Metodología para el estudio de las actitudes
lingüísticas”. En Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad
Española de Lingüística (SEL). I. Olza Moreno, M. Casado Velarde y R.
González Ruiz (edts). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Navarra.
Gumperz, J. y Hymes, D. (Eds.). (1989). Directions in Sociolinguistics. The
Ethnography of Communication. New York: Basil Blackwell Inc.
Haensch, G. (2005). “Anglicismos en el español de América”. Estudios de
Lingüística de la Universidad de Alicante, 19.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
99
Hernández Campoy, J. M. (1993). Sociolingüística británica. Introducción a la obra de
Peter Trudgill. Barcelona: Ediciones Octaedro.
Holmes, J. (2008). An Introduction to Sociolinguistics. London: Pearson Longman.
Huguet C., Á. y González Riaño, X. A. (2004). Actitudes lingüísticas, lengua familiar y
enseñanza de la lengua minoritaria. Barcelona: Horsori Ed. S.L.
Lastra, Y. (1992). Sociolingüística para hispanoamericanos. México D.F.: El Colegio
de México.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Lavandera, B. (1984). Variación y significado. Buenos Aires: Hachette.
López Morales, H. (1993). Sociolingüística, Madrid: Gredos.
Lorenzo, E. (1996). “El anglicismo, problema hispánico”. Homenaje a Rodolfo Oroz,
Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXV.
Lorenzo, E. (2001). “El anglicismo nocivo y fecundo”. Saber leer, 149.
Mc Luhan, M. y Powers, B.R. (1989). La aldea global. Barcelona: Gedisa Editorial.
Moreno Cabrera, J. C. (2002). Curso Universitario de Lingüística General 2. Madrid:
Ed. Síntesis.
Moreno Fernández, F. (1990). Metodología sociolingüística. Madrid: Gredos.
Moreno Fernández, F. (2005). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.
Barcelona: Editorial Ariel.
Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular. Madrid: Gredos.
Rodríguez González, F. (1999). “Anglicisms in Contemporary Spanish, an Overview”.
Atlantis, Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos,
XXI.
Rodríguez Medina, M. J. (2003). “La presencia del inglés en España: antecedentes y
panorama actual”. En Analecta Malacitana, nº 13.
Rodríguez Medina, M.J. y González Cruz, M.I. (2011) On the Pragmatic Function of
Anglicisms in Spanish: A case study. Gran Canaria: University of Las Palmas.
Rodríguez Medina, M.J. (2004). “La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y
paródicos a través de los anglicismos”. ELIA (Estudios de Lingüística Inglesa
Aplicada), Universidad de Sevilla, 5.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
100
Rodriguez González, F. (1996). “Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish”.
Cahiers de lexicologie, 68, 107–128.
Sanou, R. M. (2017). “La ruta de la sociolingüística variacionista”. En Rutas de la
Lingüística en la Argentina II (60-81)- A. Martínez, Y. Gonzalo y N. Busolino
(Coords). FaHCE-UNLPlataLibrodig/link
http://libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/86
Sanou, R.M., Albiñana, G. y Castañeda, C. (2015). “Actitudes subjetivas frente al uso
de anglicismos en San Juan”. En S.M .Menéndez (Comp.). Actas II de Jornadas
Internacionales Beatriz Lavandera: Sociolingüística y Análisis del Discurso,
CABA: Universidad de Buenos Aires.
Sanou, RM., Albiñana, G., Galli, G y Castañeda, C. (2017). “Análisis sociolingüístico:
actitudes y empleo de anglicismos en San Juan”. Revista Texturas. Nª 16, 19-40.
Seco, Manuel (2000). “La importancia léxica y la unidad del idioma: anglicismos en
Chile y en España”. Boletín de Filología. Disponible en
www.accessmylibrary.com.
Silva Corvalán, C. (1989). Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid: Alhambra SA.
Silva Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington DC:
Georgetown University Press.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Vázquez Amador, M. (2014) “Los anglicismos en la lengua española a través de la
prensa de la primera mitad del siglo XIX”. Revista de Investigación Lingüística,
nº 17.
Villavicencio, L. (2015). Motivaciones lingüístico-cognitivas en el discurso
conversacional espontáneo digital (Chat): continuidad, iconicidad y economía
discursiva, Tesis de Maestría, U. N. S. J, San Juan. Inédita.
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
101
C V ABREVIADO DE LAS AUTORAS
Sanou, Rosa María
Universidad Nacional de San Juan
Doctora en Lingüística Española (University of New Mexico, EEUU, 1982), y
Profesora y Licenciada en Literatura (Universidad Nacional de Cuyo, 1972). Es
profesora ordinaria titular exclusiva, a cargo de las cátedras de Sociolingüística y de
Gramática del Español (FFHA-UNSJ). De 2002 a 2016 fue coordinadora de la Maestría
en Lingüística (FFHA-UNSJ) y actualmente integra su Comité Académico. Docente-
investigadora categoría II del Programa de Incentivos. Ha dirigido diez proyectos de
investigación, con un equipo de docentes (FFHA-UNSJ) que explora la variación en el
habla, en español e inglés, desde un enfoque sociolingüístico. Ha dirigido tesis de
Licenciatura, Maestría y Doctorado. Ha publicado, como autora o coautora, varios
libros y numerosos artículos sobre la mencionada temática.
Albiñana, Graciela
Universidad Nacional de San Juan
Profesora de Enseñanza Media y Superior en Inglés (UNSJ) y Magister en Lingüística
Aplicada (UNCuyo). Profesora Titular Efectiva en las cátedras Pragmática y Discurso, y
Estudios Contrastivos del Inglés y el Español, del Profesorado de Lengua y Literatura
Inglesa y de la Licenciatura en Inglés (FFHA-UNSJ) y Profesora Asociada en la cátedra
Gramática Inglesa II, de las carreras mencionadas. Investigadora Categoría III en el
Programa de Incentivos. Codirectora del Proyecto de Investigación Anglicismos en
medios de comunicación masiva (CICITCA-UNSJ). Autora y coautora de publicaciones
en el ámbito de la Sociolingüística y la Lingüística Aplicada.
Galli, Graciela
Universidad Nacional de San Juan
Profesora de Enseñanza Media y Superior en Inglés (UNSJ) y Magister en Lingüística
(UNSJ). Profesora Titular Interina en las cátedras Lengua Inglesa I y Lengua Inglesa II
Anglicismos en San Juan: uso y actitudes Sanou, Albiñana, Galli y Castañeda
102
del Profesorado en Lengua y Literatura Inglesa y de la Licenciatura en Inglés de la
FFHA – UNSJ. Investigadora Categoría V en el Programa de Incentivos. Integrante del
proyecto de investigación Anglicismos en medios de comunicación masiva en San Juan
(CICITCA-San Juan).
Castañeda, Claudia
Universidad Nacional de San Juan
Profesora de Inglés (UNC), Traductora Pública Nacional de Inglés (UNC) y Magister en
Lingüística (UNSJ). Profesora Adjunta Interina en las cátedras Sociolingüística, Teorías
Lingüísticas y Gramática del Español del Profesorado de Lengua y Literatura Inglesa y
de la Licenciatura en Inglés (FFHA_UNSJ) y Profesora JTP en la cátedra Gramática
Inglesa II de las carreras mencionadas. Miembro del Proyecto de Investigación
Anglicismos en medios de comunicación masiva (CICITCA-UNSJ). Co-autora de
publicaciones en el ámbito de la Sociolingüística.