ผลการปฏิบัติงานตามโครงงาน · บทที่ 4...
TRANSCRIPT
บทท 4
ผลการปฏบตงานตามโครงงาน
ผจดทาไดปฏบตงานสหกจศกษาทโรงแรมรามาดาพลาซา บางกอก แมนารเวอรไซด ในสวนของการบรการและการตอนรบสวนหนา ไดพบวาพนกงานในสถานประกอบการททาหนาทใหขอมลและใหบรการตอผทมาเขาพกและใชบรการในโรงแรมผจดทาจงไดศกษาความหมายและความสาคญของคา Collocation ทมกพบเจอบอยในการบรการดงนนผจดทาจงไดจดทาโครงงานฉบบบน “คาปรากฏรวมเฉพาะในงานโรงแรม” ซงภายในโครงงานมการรวบรวมคาศพทและประโยคทมกพบเจอบอยในงานโรงแรมโดยโครงงานแบงออกดงน
คาปรากฎรวมเฉพาะในงานโรงแรม
4.1 ความสาคญของ 4.2 ความหมายของ 4.3การจาแนก 4.4 คาปรากฏรวมเฉพาะท Collocation Collocation Collocation มกพบบอยในงานโรงแรม
4.3.1Grammatical 4.3.2 Lexical 4.4.1 Collocation Collocation Collocation ทใชในงานโรงแรม
4.4.2Collocationอนๆ ทใชในงานโรงแรม 4.4.3ประโยคภาษาองกฤษ ทใชในงานโรงแรม
48
4.1 ความส าคญของ Collocation
Collocation เปนองคประกอบสาคญทถกละเลย ไมไดรบความสาคญในการเรยนการสอนภาษาองกฤษ ทงๆ ท Collocation ถกใชในการเขยนภาษาองกฤษ มากถง 60-80% ดงนน การเนนใหทองจาศพทเปนคาๆ มากๆ จงไมทาใหเราเรยนภาษาองกฤษเกงขน เทากบการฝกใหจดจาศพทเปนกลมคา (Collocations) ศพททใชในชวตประจาวนทวไป มไมถง 4,000 คา แต Collocationsหรอกลมคาศพททใชรวมกบคาศพทเหลานน มมากมายหลายหมน Collocations
ดงนน หากร Collocations หลายหมน Collocations กเทากบวา เราสามารถแตงประโยคทถกตองไดมากมายนบไมถวน
คนไทยสวนใหญเรยนภาษาองกฤษโดยเนนเรยนไวยากรณ และเนนทองคาศพทเปนคาๆ ซงจรงๆแลวเจาของภาษาเรยนคาศพทกนเปนกลมๆ วาคาไหนใชกบอะไร ซงถอเปนขอผดพลาดของคนไทยเพราะเมอเรยนคาศพทกนแบบแยกเปนคาๆ พอนามาแปลเปนภาษาองกฤษเรากจะนาคามาเรยงตอๆกนใหไดความหมายทเราตองการโดยเราจะไมรเลยวาจรงๆแลวเจาของภาษาเขาใชกนอยางไร และเรองทจะกลาวถงตอไปนคอเรอง Collocation
สาหรบผเรยนภาษาองกฤษเปนภาษาทสองจะพบวามพจนานกรมแบบ collocation ทชวยบอกและอธบายวาคาไหนทนยมใชคกบคาไหนบอยๆ เชนคาวา knowledge กจะมคาทนยมใชคกนคอ considerable, great, vast, comprehensive, sound, thorough, detailed, broad,
extensive, inside, common, factual, practical, up-to-date เปนตน ทาใหการใชภาษาในการเขยนประโยคมความหลากหลายมากขน และชวยสรางแนวความคดในการเขยนอกดวยซงแตกตางกบพจนานกรมแบบ thesaurus
ในการเรยนการแตงประโยคภาษาองกฤษ พวกเราจะถกสอนอยเพยง 2 สวนคอ คาศพท (Vocabulary) และไวยากรณ (Grammar) แตความจรงแลว องคประกอบทสาคญในการแตงประโยคภาษาองกฤษ ม 3 สวน คอ
คาศพท (Vocabulary)
+
ไวยากรณ (Grammar)
= ประโยค (Sentence)
+
Collocation
49
หากเหนองคประกอบ 3 สวนนแลว จะเรมเขาใจแลววาทาไมพวกเราจงแตงประโยคภาษาองกฤษกนไมไดหรอแตงไดไมด แมจะรศพทและไวยากรณ นนเปนเพราะวา Collocations ซงเปนองคประกอบทสาคญถกละเลยไมไดรบความสาคญในการเรยนการสอนภาษาองกฤษ ทงๆ ท Collocations ถกใชในการเขยนภาษาองกฤษมากถง 60-80% และถกใชในการพด 20-40% 4.2 ความหมายของ Collocation
Collocation คอ คาหรอกลมคา ทตองใชรวมกนเสมอ หรอภาษาพจนานกรมไดใหความหมายไววา “คาปรากฏรวม” เชนในภาษาองกฤษ เวลาจะบอกวา “ลมแรง” เขาใชคาวา strong
windจะใช heavy windไมได แตพอ “ฝนตกหนก” จะใชคาวา heavy rain หรออยางคาวา “กาแฟแกหรอรสเขมขน” จะใช strong coffee ถาเราแปลตรงตวอาจจะใชคาวา old coffee กได ซงผดความหมาย คาทใชคกนในความหมายใดความหมายหนงเรยกวา collocation ซงเปนเรองสาคญมากๆในการเรยนรคาศพทและแตงประโยค เพราะเราจะใชภาษาไดเหมอนเจาของภาษาจรงๆ
Collocation คอ กลมคา (คาทมมากกวา 2คา) ในภาษาองกฤษทใชรวมกน หากใชผดคาความหมายกอาจจะเปลยนไป หรอฟงดแปลกๆ ดงนนกลมคาเหลานจะตองจาเปนชด เพอใหนาไปใชงานไดอยางถกตองและคลองแคลว
Collocation คอการจดวางคาหรอกลมคาทตองใชควบคกนในประโยค ซงมความสาคญในการเขยน เพราะอาจจะทาใหความหมายของวลหรอประโยคทตองการสอผด หรอไมไดมาตรฐาน Collocation คอกลมคาทตองใชรวมกนหรอเรยกอกอยางวา“คาปรากฏรวม”จากตวอยางทไดกลาวมาขางตน“go to school“, “go home“, “Happy birthday to you“, “pass by“, “pass
away”เปน Collocation
Collocation ไมเกยวของกบหลกไวยากรณทเรยนมา เปนเรองความนยมทเจาของภาษาเหนวาถกตอง ซงการรเรอง Collocation จะแกไขเรองการเรยงลาดบคาในประโยคใหถกตอง
คาวา Collocation มาจากคาภาษาองกฤษ 2 คา คอ col (to do something with
something or someone) + location มคาแปลภาษาไทยวา "คาปรากฏรวม" Collocation เปนการเชอมคา การจดวางคา หรอกลมคา (รวมทง idioms) ทจาเปนตองใชรวมกนในประโยค ทเจาของภาษานยมใช และเหนวาถกตองตามมาตรฐาน ซงคาทใชรวมกนนน จะใชคาอนแทน หรอสลบตาแหนงกนไมได ถงแมวาคาทจะใชแทนจะมความหมายเหมอนกน หรอใกลเคยงกนกตาม คาบางคาเมอใชรวมกนแลวสลบตาแหนงกนไมได เชน Thai collocation
บายสองโมง ไมใช สองโมงบาย (บายตองนาหนาเวลา) หาโมงเยน ไมใช เยนหาโมง (เยนตองตามหลงเวลา) หรอ ฝนตกไมลมหลมตา (ฝนตกหนก) ไมใช ฝนตกไมลมตาลมห
50
ซงคนไทยไมมหลกไวยากรณในเรองน ทงทบายกบเยน มความหมายบอกชวงเวลาของวนเหมอนกน หรอ หกบตากเปนอวยวะเหมอนกน แตสลบตาแหนงกนไมได Thai collocation
หนออน คอ marble ไมใช หนนม หนนม หรอ soft rock ตดถนน แปลวา ทาถนนสายใหมเพม ตด แปลวา ทาใหสนลง ลดลง แยกออกจากกน
คาบางคาเมอใชรวมกน ความหมายกเปลยนไป เชน English collocation
It rains cats and dogs. ประโยคนเปนสานวน (Idiom) แปลวา ฝนตกหนก คาวา cats and dogs เปน collocation ไมสามารถ เขยนเปน dogs and cats หรอ cats and cows ได
The cloth has fast color. (ผาสไมตก) จะทราบกนโดยสวนใหญวา fast แปลวา "เรว" คาวา stable หรอ durable ซงแปลวา "ทนทาน" นาจะใกลเคยงกวา แตเจาของภาษาไมใชคาวา stable color หรอ durable color ดงนนจงตองใชคาวา fast color ตามเจาของภาษา ดงนนคาวา fast color จงเปน collocation
คาบางคาความหมายเหมอนกน หรอใกลเคยงกน แตใชแทนกนไมได เชน Thai collocation
ยานธรกจ ไมใชเขตธรกจ เขตปาสงวน ไมใชยานปาสงวน พนทสเขยว ไมใช เขต/ยาน สเขยว
English collocation คาวา strong กบ powerful มความหมายใกลเคยงกน แตภาษาองกฤษจะใชคาวา strong wind, strong competition และ powerful machine, powerful engine, powerful weapon เราไมสามารถใช strong machine หรอ powerful wind ได ขอควรระวงทสาคญยง หลายคน ชอบเขยนภาษาองกฤษแบบแปลตรงตวจากไทยเปนองกฤษ ซงอาจมการใช collocation ผด ทาใหความหมายผดไปดวย ตวอยางเชน
1. เธอเปนคนใจเยน Correct: She is cool-tempered. Wrong: She is cold-hearted. (เธอเปนคนใจราย)
2. เขาผานไป Correct: He passed by.
51
Wrong: He passed away. (เขาเสยชวต) 3. เขาทานยา
Correct : He takes medicine. Wrong: He takes drugs. (เขาตดยาเสพตด)
4. บานหนหนาไปทางทศตะวนออก Correct: The house looks east. Wrong: The house turns to east.
5. เธอเปนคนงายๆ Correct: She is easy-going. Wrong: She is an easy woman. (เธอเปนผหญงใจงาย)
4.3 การจ าแนก Collocation ประเภท ของ collocation พจนานกรมและตาราสวนใหญจะถอชนดคาทปรากฏอย
รวมกนเปนหลกในการจาแนกประเภท collocation ซงสรปไดดงตอไปน - adjective + noun
เชน bright light “แสงสวาง” - quantifier + noun เชน a beam of light “ลาแสง” - verb +
noun เชน emit light “เปลงแสง” - noun + verb เชน light shines “แสงสอง” - noun + noun
เชน a light source “แหลงกาเนดแสง” - preposition + noun เชน by the light of the moon
“โดยอาศยแสงจนทร” - noun + preposition เชน the light from the window “แสงจากหนาตาง” - adverb + verb เชน choose carefully “เลอกดวยความรอบคอบ” - verb + verb เชน be free to choose “มอสระทจะเลอก” - verb + preposition เชน choose between two things
“เลอกระหวางของสองสง” - verb + adjective เชน make sth. safe “ทาใหปลอดภย” - adverb
+ adjective เชน perfectly safe “ปลอดภยเตมท” - adjective + preposition เชน safe from
attack “ปลอดภยจากการถกจโจมหรอทาราย” (ขอมลจาก Oxford Collocation Dictionary) สาหรบพจนานกรมบางฉบบไดจาแนก collocation ออกเปน 2 ประเภทใหญๆ คอ
4.3.1 Grammatical collocation หมายถง วลทประกอบดวยคาหลก (อาจเปนคานาม คาคณศพท หรอคากรยา) ปรากฏคกบคาบพบทหรอโครงสรางไวยากรณอนๆเชน infinitive หรอ อนประโยค ตวอยางเชน
4.3.1.1 คานามเปนหลก noun + preposition เชน news about, interest on, reasonfor, satisfaction
with, attempt to 4.3.1.2 คาคณศพทเปนหลก Adjective + prepositionในกลมนมกจะพบบอย และเราตองรวา adjective ตวนใชคกบ prepositionอะไร เชน angry at, responsible for, interested in,
afraid of, satisfied with Adjective + infinitive เชน ready to, easy to
52
4.3.1.3 คากรยาเปนหลก เชน Verb + preposition เชน adhere to, run out of, apply for, rely on, deal
with, wait for, believe in, sorry for Verb + infinitive เชน offer to, want to Verb + that clause เชน suggest that…. , think that…
4.3.2. Lexical collocation หมายถง กลมคาทปรากฏรวมกนประเภททนอกเหนอจากประเภทแรกมกประกอบดวยคานาม คากรยา คาคณศพทหรอคากรยาวเศษณ เชน
4.3.2.1 noun of noun เชน a bouquet of flower, a flock of sheep, bars
of soap
4.3.2.2 Verb + noun เชน make mistake, break the law, commit a
crime, make a wish, make a living, keep secret
4.3.2.3 Adjective + noun เชน heavy smoker, express bus, strong
supporter, express mail
4.3.2.4 noun + noun เชน light source, land reform
4.3.2.5 noun + verb เชน light shines, plane takes off
4.3.2.6 verb + adverb เชน argue heatedly
4.4 ค าปรากฏรวมเฉพาะทมกพบบอยในงานโรงแรม
4.4.1 Collocation ทใชในงานโรงแรม ผจดทาไดรวบรวมขอมลจากประสบการณการปฏบตงานจรงและการสบคนขอมลจากแหลงตางๆ ดงน
ล าดบท ค าศพท ค าแปล 1 A la carte อาหารตามสง หรอ เลอกสงในเมน
ของทางโรงแรม 2 a moment สกคร
3 ABF American breakfast อาหารเชาแบบอเมรกน
4 Across from เยองๆ กนกบ..
5 adjoining room หองพกทอย
6 Agent account แขกจองหองผานเอเยนต
53
7 air conditioner เครองปรบอากาศ
8 baby cots เตยงเดก
9 Baby sitting พเลยงเดก
10 Banquet Hall หองจดเลยง
11 Bathtub อางอาบนา
12 bell boy พนกงานยกกระเปา
13 Car park ทจอดรถ
14
CBF Continental breakfast อาหารเชาแบบยโรปของกนจะนอยกวา
แบบอเมรกน
15 coffee shop รานกาแฟ
16 Complimentary อภนนทนาการฟร ไมคดคาบรการ
17
connecting room หองพกทมประตภายในเปดทะลถงกน
ได
18 Credit card บตรเครดต
19
Day use
อตราคาหองทลกคาเขาพกในชวงกลางวนทลกคาชาระอตราคาบรการ
ครงหนงของราคาปรกต
20 deluxe room หองพกเกรดสง มากกวา superior
21 Dining Room หองอาหาร
22 Door man คนเฝาประต
23 double bed เตยงค
24 double room หองเตยงค
54
25 escort guest การขนไปสงแขกเพอแจงขอมลตางๆใหแขกทราบ
26 extra bed เตยงเสรม
27 F.I.T.(Free Individual Traveler) นกทองเทยวทเดนทางเขาพกตามลาพง 1 หองหรอ 2 หอง โดยไมไดมาเปน
กลม 28 Front desk แผนกตอนรบ
29 G.I.T. (Group Individual
Travelers) นกทองเทยวทเขาพก แบบกรป หรอ
กลม หมคณะ 30 global doctor แพทยทสามารถพดไดหลากหลาย
ภาษา 31 Guest account แขกจองหองเอง
32 In house แขกทยงพกอย
33 Kid’s Club สโมสรสาหรบเดก
34 king size bed เตยงนอนขนาดใหญ มขนาดประมาณ 78x80 นว
35 late check out เวลามาตรฐานในการเชคเอาท
36 Living room หองรบแขก
37 Long stay แขกพก 6 วนขน
38 meeting room หองประชม
39 mini bar มนบาร
40 Morning call การโทรปลก
41 Non Smoking room หองไมสบบหร
42 queen size bed เตยงนอนขาดใหญ แตเลกกวา King
size 43 Repeat guest แขกทกลบมาพกอก
55
4.4.2 Collocationอน ๆ ทใชในงานโรงแรม
เปนคาหรอกลมคาปรากฏรวมเฉพาะทจะชวยใหรปแบบประโยค และรปแบบการเขยนดขนมกพบบอยในงานโรงแรมมดงตอไปน
ล าดบท ค าศพท ค าแปล
1 all the way ตลอดทาง
44 Room only หองพกไมรวมอาหารเชา
45 room rate อตราคาหอง
46 Room Service การใหบรการอาหารในหองพก
47 single bed เตยงเดยว
48 single room หองเตยงเดยว
49 Smoking room หองสบบหร
50 standard room หองพกทมเกรดตาสดเทาทโรงแรมนนมทงหมด
51 superior room หองพกเกรดระดบกลาง ดกวา standard room
52 Triple room หองทม 3 เตยง
53 twin room หองพกทม 2 เตยง
54 upgrade ลกคาไดอพเกรดหองพกทมระดบสงหรอหรหรากวาหองทจองไว
55 wake-up call การโทรปลก
56 walk in ลกคาทเขาพกโดยไมไดจอง
56
2 ask deposit ขอคามดจา
3 ask information ขอขอมล
4 Bag down นากระเปาสมภาระลง
5 bus No. รถประจาทางสาย…
6 bus stop ปายรถเมล
7 bus terminals สถานขนสง
8 call center ศนยรบแจง
9 check in เขาพก
10 check out เชคเอาท
11 come late มาสาย
12 do the shopping ซอของ
13 exercise machine เครองออกกาลงกาย
14 express way ทางดวน
15 Fire alarm สญญาณเตอนไฟไหม
16 first time ครงแรก
17 Fitness room หองฟตเนส
18 get into a taxi ขนแทกซ
19 get off the bus ลงรถประจาทาง
20 get on the bus ขนรถประจาทาง
21 getting out of taxi ลงจากแทกซ
57
22 have a seat เชญนง
23 highway ทางหลวง
24 in advance ทาลวงหนา
25 just a moment รอสกคร
26 late exchange อตราแลกเปลยนเงนตรา
27 Make up room ทาความสะอาดหอง
28 mass transit ขนสงมวลชน
29 monthly ticket ตวรายเดอน
30 next door ตดกน, ถดไป
31 Next to ถดไป ตดกน
32 one-way ticket ตวเทยวเดยว
ล าดบท ค าศพท ค าแปล
33 Passenger fare คาโดยสาร, How much is the fare.
คาโดยสารเทาไร 34 pick up มารบ
35 Private balcony ระเบยงสวนตว
36 railway station สถานรถไฟ
37 Refreshing Towel ผาเยน
58
38 Refreshing Towel ผาเยน
39 round trip ticket/return ticket ตวไปกลบ
40 safety deposit box ตนรภย
41 set menu อาหารทมาเปน set
42 short cut ทางลด
43 shuttle boat เรอรบ-สง
44 Sky train บทเอส
45 special express ดวนพเศษ
46 take a bus ขนรถเมล
47 Take a photo ถายรป
48 take a seat เชญนง
49 take a short cut ใชทางลด
50 take a taxi ขนแทกซ
51 the next stop ปายถดไป
52 tissue box กลองใสกระดาษทชช
53 to catch/to take โดยสาร…
59
จากขอมลทไดมาขางตนน ผจดทาจงจดทาเปน บตรคาศพทเพอชวยใหพนกงานใหม หรอบคคลทวไปทสนใจไดเรยนรและฝกฝนคาศพทและคาปรากฏรวมเฉพาะทเกยวของกบงานโรงแรมไดดวยตนเอง โดยบตรคาศพทและบทเรยนมลกษณะดงตอไปนตามรปภาพ
54 to change เปลยน
55 to get into ขนรถ(รถเกง,รถกระบะ,รถตกๆ)
56 to get off ลงรถ(จกรยาน, รถเมล, รถไฟ, เรอ, เครองบน)
57 to get out of ลงรถ(รถเกง,รถกระบะ,รถตกๆ)
58 to pay จาย
59 to pay the bus fare จายคาโดยสารรถประจาทาง
60 to take/catch a bus ขนรถประทาง หรอ โดยสารรถประจาทาง, by busโดยรถเมล
61 traffic jam การจราจรตดขด/รถตด
62 Turn Left เลยวซาย
63 Turn Right เลยวขวา
64 Watch TV ดโทรทศน
60
รปท 4.1 บตรคาศพท Collocation
รปท 4.2 คาศพท Collocation เมอนามาเรยงกน
4.4.3 ประโยคภาษาองกฤษทใชในโรงแรม ผจดทาไดรวบรวมและจดทาคาปรากฏรวมเฉพาะ หรอ Collocation ตางๆ ท
เกยวกบงานโรงแรม สามารถนากลมคาศพททได นาไปใชในรปแบบประโยคเพอใหการใชภาษาดเปนธรรมชาตมากยงขน การเขาพกหรอจองหองโรงแรม (Staying or reserving a hotel room)
61
I would like to reserve a room, please. หรอ I would like to make a
reservation, please. (ผมตองการจองหองพกครบ) I would like to make a reservation for a single room with
shower. (ผมอยากจองหองเตยงเดยวพรอมหองนาฝกบวครบ) I would like to book a double room with bath, please. (เราอยากจอง
หองเตยงค พรอมหองนามอางอาบนาดวย) I want a room with bath. (ผมอยากไดหองชนดมอางอาบนาดวย) I would like a double room with an air-conditioner. (ผมอยากไดหอง
เตยงคแบบมแอรดวย) I would like a single room with a nice view. (ผมอยากไดหองเตยงเดยว
มววสวยๆ) How long are you staying with us? (คณจะพกทโรงแรมเรานานเทาใด
ครบ) How much for one night? (คาหองคนละเทาไรครบ) Can you give me a room with bath? (ผมขอหองแบบมอางอาบนาได
ไหม) Do you have anything cheaper? หรอ Do you have any less
expensive rooms? (คณมหองราคาถกกวานไหมครบ) Please fill out the registration card. (กรณากรอกบตรลงทะเบยนเขาพก
ดวยครบ) We would like a room for two. (เราอยากไดหองสาหรบ 2 คนสกหอง) I would like a single room. (เราอยากไดหองเดยวสกหอง) We would like a room with a double bed. (เราอยากไดหองเตยงคสก
หอง) Do you have a reservation? (คณจองหองไวลวงหนาแลวหรอ) Have you confirmed your reservation? (คณบอกยนยนการจองหองของ
คณแลวหรอ) We have a room for you. (เรามหองสาหรบคณ) We have a vacant room. (เรามหองวาง) We have a room especially prepared for you. (เรามหองเตรยมไว
เฉพาะสาหรบคณ) We have a room ready for you. (เรามหองพรอมสาหรบคณ)
62
Does the room have air-conditioning? (หองมเครองปรบอากาศไหม) The room has air-conditioning. (หองมเครองปรบอากาศ) Does the room have carpeting?(หองมปพรมไหม) The room has carpeting. (หองมปพรม) Does the room have warm running water? (หองมนา (ประปา) อนไหม) Of course, it has warm running water. (แนนอน มนาอน) Of course, it does. (แนนอน มนาอน) What is the room rate? (คาหองเทาไหร) How much do you charge per day? (คณคดคาหองวนละเทาไหร) 500 baht per day. (วนละ 500 บาท) The room rate is 500 baht per day. (คาหองวนละ 500 บาท) We charge 500 baht per day for a single room. (เราคด 500 บาทตอวน
สาหรบหองเดยว) We charge 500 baht per day, tax included. (เราคด 500 บาทตอวน รวม
ภาษแลว) The tax has been included. (รวมภาษไวแลว) How many days do you plan to stay? (คณคดวาจะพกกวน) How long do you plan to stay here? (คณคดวาจะอยนานเทาใด) 4 days and 3 nights. (พก 4 วนและ 3 คน) Do we have to pay in advance? (เราตองชาระลวงหนาไหม) Do I have to put down a deposit? (เราตองจายคามดจาไหม) That’s not necessary. (ไมจาเปนหรอก) No, that isn’t necessary. (ไมจาเปนหรอก)
No, you don’t have to. (ไมตองหรอก) Yes, if it is convenient for you. (ไดครบ ถาสะดวกสาหรบคณ) We will send you the bill later. (เราจะสงใบเรยกเกบเงนใหคณภายหลง) We’ll bill you later. (เราจะเรยกเกบเงนคณภายหลง) We’ll send you the bill on the last day of your stay. (เราจะสงใบเรยก
เกบเงนในวนสดทายของการพกทโรงแรม) We’ll bill you tomorrow. (เราจะสงใบเรยกเกบเงนใหคณพรงน)
63
When is the check-out time? (เวลาตองเชคออกจากโรงแรมคอกโมง) Before noon. หรอ Before midday. (กอนเทยง) Would you please sign your name? (กรณาเซนตชอดวย) Would you put your signature here? (กรณาลงนามทน) Would you please sign this registration card? (กรณาเซนตบตร
ลงทะเบยนดวย) Is there anything else? (มอะไรอกไหมครบ) No, that’s all. (ไมมอะไรอกแลว) Here is the key to your room. (นคอกญแจหองคณ) You room number is 608. (หองคณเบอร 608) You may use the elevator over there. (คณสามารถใชลฟทตรงนนได)
ตวอยางบทสนทนาทเกยวกบการจองโรงแรม
ตวอยางท 1 At the Hotel
( A = พนกงานของโรงแรม , B = แขกทหนาเคานเตอร ) A : Yes, may I help you? (ครบ มอะไรใหผมชวยไหม) B : Yes, we have a reservation. The name is Smith.
(ครบ พวกเราไดจองหองไว ใชชอสมธ) A : Mr.Smith. For 2 nights? (คณสมธ สาหรบ 2 คนใชไหมครบ) B : Yes, that’s right. (ใช ถกตองแลวครบ) A : OK. Please fill out this card. (ตกลงครบ กรณากรอกขอความในบตร
นดวย) B : Certainly. (ไดครบ) ตวอยางท 2 (ทเคานเตอรโรงแรม จองหองไวลวงหนาแลว)
(C = Clerk (เสมยน) , P = Peter) C: Good morning, may I help you? (สวสดครบ มอะไรใหผมชวยคณ
ได) P : Good morning, we would like a room for two please. (สวสดครบ
เราตองการหองสกหองสาหรบ 2 คน) C : Do you have a reservation? (คณจองหองลวงหนาไวกอนหรอเปลา)
64
P : Yes, we do and we also had it confirmed a couple of days ago. (ครบ และเรากไดยนยนแนนอนเมอ 2 วนกอน)
C : Let me see. Yes, we have a room especially prepared for you.
It is a double bed with air-conditioning and carpeting. (ขอผมดกอน ครบ เรามหองเตรยมไวเฉพาะสาหรบคณ เปนหองเตยงค มเครองปรบอากาศและพนปพรม)
P : Does it have warm running water? (หองมนาอนไหม) C : Of course it does. (มแนนอนครบ) P : What is the room rate? (คาหองเทาไหรครบ) C : One thousand baht per day, tax included.
How many days do you plan to stay?
(วนละ 1,000 บาท รวมภาษแลว คณคดวาจะพกกวน) P : Three days. Do we have to pay in advance?
(3 วน เราตองจายคาหองลวงหนาไหมครบ) C : That’s not necessary. We’ll send you the bill on the last day of
your stay, before check-out time. (ไมจาเปนครบ เราจะสงใบเรยกเกบเงนใหคณในวนสดทายกอนเวลาเชคออก)
P : When is the check-out time? (เวลาตองเชคออกกโมงครบ) C : Before noon, sir. (กอนเทยงครบ)
Would you please sign this registration card? (กรณาเซนบตรลงทะเบยนนดวยครบ)
P : (หลงจากลงชอแลว) Is there anything else? (มอะไรอกไหมครบ) C : No, that’s all. Here is the key to your room. Your room number
is 810. You may take the elevator over there. The bell boy will
take you to your room. I hope you enjoy your stay here.
(ไมมแลวครบ นคอกญแจหอง หองของคณคอ 810 คณขนลฟตทางโนนไดเลย พนกงานรบใชจะพาคณไปทหอง ผมหวงวาคณคงพกสบายทน)
P : We hope so too. (เรากหวงวาเปนเชนนนดวย)
ตวอยางท 3 (อยในหองโรงแรม) (B = Bell boy = พนกงานรบใชในโรงแรม, เดกขนกระเปาและทาหนาทอนๆในโรงแรม , P = Peter)
B : This is your room. (นคอหองของคณ) P : What a nice room! It is clean and quiet. (หองดจง สะอาดและเงยบ)
65
B : Where would you like me leave your luggage? (คณจะใหผมวางกระเปาตรงไหนด)
P : In front of the closet will be fine. (หนาหองตเสอผากได) B : May I show you some of the facilities. This is the switch for the
lights. Here is the switch for the air-conditioner. (ขอใหผมแนะนาสงอานวยความสะดวกบางอยาง นคอสวตซไฟ นคอสวตซสาหรบเครองปรบอากาศ)
P : Is the air-conditioner adjustable? (เครองปรบอากาศปรบความเยนไดไหม)
B : Yes, you can control the temperature by moving this knob. (ครบ คณสามารถควบคมอณหภมไดโดยหมนปมน)
P : Do you have some stationery? I would like to send a message
home. (คณมเครองเขยนบางไหม ผมอยากจะสงขาวกลบไปทบาน) B : Yes, there are paper, envelopes, postcards and a ball point pen
in the drawer of the desk. (ครบ มกระดาษ ซองจดหมาย โปสการด และปากกาลกลนในลนชกของโตะ)
P : Do you have a hanger for my coat? (คณมทแขวนเสอผาไหม) B : Yes, there are some in the closet. We also have a radio on the
line here. If you want to listen to it, just push this button. (ครบ มในตเสอผา เรายงมวทยตามสายทน ถาคณตองการฟงวทย กเพยงกดปมน)
P : I feel thirsty. Can I drink the water from the tap.(ผมรสกกระหายนาผมจะดมนาจากกอกไดไหม)
B : You’d better not. Although the water is clean, it is not safe for
drinking. There is a pitcher of cold water on the table. (อยาดกวา ถงแมนาประปาจะสะอาด แตกไมปลอดภยสาหรบดม มเหยอกนาเยนบนโตะ)
P : Can we have an outside line with the telephone. I would like to
give my friend a call. (โทรศพทนตอออกภายนอกโรงแรมไดไหม ผมอยากจะโทรถงเพอนหนอย)
B : Yes, all you have to do is lift up the phone and tell the operator
the number.(ครบ คณเพยงแตยกหโทรศพทและบอกเบอรโทรใหกบโอเปอรเรเตอร)
P : I think we have everything we need. Here is a tip for you. (เราคดวาเรามทกอยางทเราตองการ นคอทปของคณ)
66
B : Thank you very much. (ขอบคณมากครบ) ตวอยางท 4 A : May I help you, sir ?
มอะไรใหชวยไหมครบ B : Yes. I’m supposed to meet my client in the lobby.
Could you page Mr. Kane, please ?
ครบผม ผมคดวาพบลกคาของผมทลอบบ คณชวยเรยกคณเคนไดไหมครบ
A : All right, sir. Your name, please.
ไดครบ ชอคณครบ B : I’m Tony Lee.
ผม โทน ล A : Where would you like him to come ?
คณจะใหเขามาพบคณทไหนครบ B : To the front desk.
ทโตะขางหนานครบ A : Just a moment, please. I’ll make the announcement right away
รอสกครครบ ผมจะประกาศใหเดยวน
ตวอยางท 5 A : On the phone) Room Service. May I help you ?
(ระหวางการสนทนาทางโทรศพท) แผนกจดอาหารครบ มอะไรใหชวย ไหมครบ
B : This is Mr. Lee in Room 803. I’d like to order a ham sandwich
and a cup of coffee.
ผมคณล จากหอง 803 ผมตองการสงแซนวชแฮมกบกาแฟครบ A : Thank you very much. It’ll take about 15 minutes.
ขอบคณมากครบ จะใชเวลา 15 นาทครบ B : (Someone knocks) Come in.
(มคนเคาะประต) เชญครบ C : I’m sorry for the delay, sir.
ผมขอโทษสาหรบความลาชาครบ B : That’s all right. Would you put it on this table.
ไมเปนไร คณชวยวางบนโตะทครบ C : Yes, sir….Would you sign this chit, please ?
ไดครบ คณชวยเซนตชอทใบโนตนครบ B : OK…. And this is for you.
67
ไดครบ และนของคณครบ
ตวอยางท 6 A : (On the phone) Operator. May I help you ? (ระหวางการสนทนาทางโทรศพท) มอะไรใหชวยไหมครบ
B : This is Mr. Lee in Room 803. I’d like a wake-up call in the
morning.
ผม ล จากหอง 803 ผมอยากใหชวยโทรปลกผมตอนเชาดวยครบ A : Certainly. What time, sir ?
ไดแนนอนครบ กโมงครบ B : Please call me at 6.
ชวยปลกผมตอน 6 โมงเชาครบ A : I see. We’ll call you at 6 o’clock tomorrow morning.
ไดครบ เราจะปลกคณตอน 6 โมงเชาพรงนครบ B : Thank you very much. Good night!
ขอบคณมากครบ ราตรสวสดครบ
ตวอยางท 7 A : Check out, please.
ขอแจงออกครบ B : Here’s your bill, sir.
นครบใบเสรจ A : Thanks. I’ll pay by American Express.
ขอบคณครบ ผมจายดวยบตรอเมรกนเอกซเพลส B : I see Would you please sign this ?
ไดครบ คณชวยเซนตนครบ A : Sure. Here you are.
ไดครบ นครบ B : This is your receipt, sir.
นครบใบเสรจของคณ A : Thank you. And would you store my baggage until four
o’clock ?
ขอบคณครบ คณชวยเกบกระเปาผมจนถง 4 โมงเยนไดไหมครบ B : Certainly, sir.
ไดแนนอนครบ
ตวอยางท 8
68
A : Safe-deposit box, please.
ขอเชาตเซฟฝากของครบ B : Yes, sir. Please put your articles in this box. And sign here,
please.
ไดครบ ใสของไปในตนครบ และชวยเซนตทนครบ A : Can I stay in my room until 3.00 p.m. ?
ผมสามารถอยในหองถง 3 โมงไดไหมครบ B : You sure can. But there will be an additional 50% room charge.
ไดครบ แตคณตองเพมคาหองพกอก 50% ครบ A : I’d like to stay one more night.
ผมขออยเพมอก 1 คนครบ B : Yes, sir.
ไดครบ A : Please have my bill ready, because I’d like to check out in
about 30 minutes.
ชวยเตรยมใบเสรจใหผมดวยครบ เพราะผมจะแจงออกอกประมาณ 30 นาทครบ
B : Very good, sir.
ดเลยครบผม
ตวอยางท 9 Receptionist: Good evening, sir. Can I help you?
สวสดตอนเยนคะ ฉนสามารถชวยคณไดไหมคะ (มอะไรใหรบใช)
Guest: Good evening. I’d like to check in, please.
สวสดตอนเยนผมตองการเชคอนครบ
Receptionist: Do you have a reservation?
คณไดทาการจองไว ใชไหม
Guest: Yes, it’s in the name of John Kay.
ครบในนามของ จอหน เค
Receptionist. Ah yes, Mister Kay. Could you fill this out, please?
Will you need a newspaper in the morning?
อา ใชคะ คณ เค ชวย กรอก อนน ใหหนอย คะ คณ ตองการ หนงสอพมพ ในตอนเชาไหมคะ
Guest: No, thank you.
ไม ขอบคณ
69
Receptionist: How you will be paying?
คณจะชาระอยางไร
Guest: By credit card.
โดยบตรเครดต
Receptionist: Here is your key. Your room is 223.
นคอกญแจของคณหองของคณคอ 223
Guest: Where is my room?
หองของผมอยทไหน Receptionist: The bellboy will take your bags and show you to your
room. Enjoy your stay Mr. Kay.
พนกงานยกกระเปาจะเอา(ยก) กระเปา ของคณ และจะพาคณไปท หองของคณขอใหมความสขในการพกผอนนะคะคณ เค
Guest: Thank you.
ขอบคณ
ตวอยางประโยค การลงทะเบยนเขาพก (Check-In) I booked a double room for tonight. The name’s…
ผมจองหองเตยงคสาหรบคนนไวครบ ชอ…ครบ I’m…A room has been reserved for me, hasn’t it?
ฉน(ชอ)…คณไดสารองหองไวใหฉนแลวใชไหมคะ I’m...Do you have a reservation for me and my wife?
ผม(ชอ)…คณสารองหองพกใหผมกบภรรยาไวแลวใชไหมครบ We have a booking for tonight. The name’s…
เราไดจองหองพกไวสาหรบคนน ในนาม…ครบ ตวอยางประโยค ในกรณหองพกเตม No, sir, your name is not on the list.
ไมครบ ชอของทานไมไดอยในบญชครบ Did you receive confirmation from us. sir?
คณไดรบการยนยนจากเราหรอเปลาครบ I’m sorry. All rooms are taken.
เสยใจครบหองเตมหมอแลวครบ Unfortunately, we’re fully booked for tonight.
เสยใจครบ คนนเราถกจองเตมหมดแลวครบ I’m sorry. I’ll see what I can do. Please wait a minute.
ฉนเสยใจคะ ฉนจะลองดวาสามารถชวยอะไรไดบาง กรณารอสกครนะคะ I’m so sorry, sir. There is full occupancy tonight.
ผมเสยใจจรงๆครบทาน คนนมคนพกเตมหมดแลว We can find accommodations for you in another hotel.
เราสามารถหาหองพกทโรงแรมอนใหคณไดนะครบ
70
Do you want me to call another hotel? คณตองการใหผมสอบถามโรงแรมอนใหไหมครบ
Would you like me to get you a room in another hotel? คณตองการใหผมหาหองทโรงแรมอนใหไหมครบ
Who’s the reservation/booking for, please? จะใหจองในนามของใครครบ
Would you please give me your name? ผมขอทราบชอคณไดไหมครบ
Have you got your identity card/ID card? คณมบตรประจาตวประชาชนหรอเปลาครบ
ตวอยางประโยค ระหวางพกอยทโรงแรม อาจมขอสงสยหรอตองการถามในบางรายการ และบรการ หรอการแนะนาแขกผมาพก ดงตวอยางตอไปน Could I have a wake-up call at seven o’clock?
ชวยโทรปลกฉนตอน 7 โมงเชาไดไหม Could I have breakfast in my room, please?
ฉนขออาหารเชาในหองดวยไดไหม ตวอยางประโยค ปญหาทอาจเกดขนระหวางพกทโรงแรม One of the lights isn’t working.
มไฟเสยอยหนงดวง I’ve lost my room key.
ฉนทากญแจหองหาย Lift out of order.
ลฟทชารด The…doesn’t work.
…ไมทางาน (เสย) ตวอยางประโยค การแจงออกจากทพก (Check-Out) และการเดนทางออกจากทพกอาจใชประโยคสนทนาภาษาองกฤษได ดงตอไปน I’m glad to hear that. Please come back again.
ผมดใจทไดยนเชนนน โปรดกลบมาอกนะครบ It will be a pleasure to have you with us again.
เราจะดใจมากหากทานจะกลบมาพกกบเราอก Could you please call me a taxi?
ชวยเรยกแทกซใหฉนหนอยไดไหม Happy journey to you all.
ขอใหทกทานเดนทางโดยสวสดภาพครบ
71
Thank you very much and have a good trip. ขอบคณมากครบ ขอใหเดนทางโดยสวสดภาพนะครบ
Have a good trip and I’m looking forward to see you again. ขอใหเดนทางโดยปลอดภย และผมหวงวาจะไดพบทานอกนะครบ