attention! achtung! attention! -...

26
Bedienungsanleitung Operator´s Manual Mode d´Emploi Modell P75 Originalschußbild Original grouping Groupement Original Seriennummer Serial number Numéro de série Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Printed in Germany Rev-C DIG IV/2008

Upload: lecong

Post on 24-Mar-2018

219 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

BedienungsanleitungOperator´s Manual

Mode d´Emploi

Modell P75

OriginalschußbildOriginal grouping

Groupement Original

Seriennummer

Serial number

Numéro de série

Attention!Lisez ce mode d´emploiavant d´utiliser l´arme!

Attention!Read this manual

before using the weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitung lesen!

Attention!Lisez ce moded´emploi avant

d´utiliser l´arme!

Attention!Read this manualbefore using the

weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitunglesen!

Prin

ted

in G

erm

any

Rev

-C

DIG

I

V/2

008

Page 2: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

Modell P75

Page 3: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

1

Lieber Sportschütze,

Sie sind jetzt Besitzer eines FEINWERKBAULuftgewehres und haben damit eine Sportwaffe er-

worben, die in Schussleistung, präziser Verarbei-tung und Lebensdauer höchsten Ansprüchen gerecht

wird.

FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf amNeckar hergestellt. Schon seit Beginn des 19. Jahrhun-derts werden in dieser kleinen Stadt am Rande desSchwarzwaldes Waffen gefertigt. Daraus resultieren über200 Jahre Können und Erfahrung im Waffenbau, die denweltbekannten FEINWERKBAU-Sportwaffen ihre beson-dere Note geben. Vollendete Präzision in einer formschö-nen, sauber gearbeiteten Waffe, deren Konstruktion beipfleglicher Behandlung eine sehr hohe Lebensdauer undFunktionssicherheit gewährleistet. Diese Funktions-sicherheit ist aber nur dann sichergestellt, wenn sich IhrLuftgewehr in einwandfreiem Zustand befindet. Deshalbempfehlen wir Ihnen, an Ihrer Waffe in regelmäßigen Ab-ständen einen Kundendienst beim Büchsenmacher

durchführen zu lassen.

Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehrsorgfältig durch. Das beigefügte Schussbild zeigtdie Treffgenauigkeit Ihres Luftgewehres. Es wur-

den 5 Schuss auf 10 m Entfernung geschossen.

Wir wünschen Ihnen mit Ihrem FEINWERKBAU Luft-gewehr viel Erfolg.

Gut Schuss!

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 4: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

32

Cher tireur sportif,

Vous êtes maintenant en possession d’unecarabine à air FEINWERKBAU, et vous avez acquis

une arme de sport dont la fonction, la précision, laconstruction et la durée répondent aux plus grandes

exigences.

Sans doute vous avez constaté que votre carabine à aira été fabriqué à Oberndorf, Allemagne, ville où sontconstruites des armes depuis le début du 19ème siècle.200 ans de fabrication d’armes dans une petite villesignifient pour votre carabine une précision exemplaire,des formes esthétiques, un travail soigné et uneconstruction laquelle par un usage et un entretien normalgarantit une durée presque illimitée. De temps en tempsnous recommandons de donner votre carabine àl’armurier pour un service.

Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Legroupement ajouté a été réalisé avec votre carabine par5 coups sur une distance de 10 mètres.

En vous souhaitant de bons résultats avec votrecarabine à air FEINWERKBAU.

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Dear Shooting Friend,

You are now the owner of a FEINWERKBAU airrifle and by purchasing this rifle you have obtained

a sporting arm which meets the highest standards offunction, firing efficiency, precision and durability.

FEINWERKBAU sporting arms are produced in Obern-dorf, Germany. Even since the beginning of the 19thCentury guns are produced in this little town at theboundary of the Black Forest. More than 200 years ofexperience and knowledge of gun making result in the factthat FEINWERKBAU sporting arms are precision madethrough and through and with proper care andmaintenance will give consistently accurate service anda practically unlimited life. All these qualities, however, areonly guaranteed if your air rifle is always in a perfectcondition. Therefore we recommend you to have yourFEINWERKBAU air rifle serviced by your gunsmith atregular intervals.

Please read this manual very carefully. The attachedgrouping shows the accuracy of your rifle. It has beenrealized with 5 shots fired at 10 meters distance.

Wishing you best results with your FEINWERKBAU airrifle.

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 5: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

54

SommaireAvant-propos ....................................... 6Conseils de sécurité pourmanipuler les carabines .................... 10Détails techniques ............................. 11Généralités ......................................... 12Réglages de busc/plaque de crosse . 14Réglage de la plaque de crosse ........ 16Ajuster la distance entre les supportsde la plaque de crosse ...................... 16Fixation du dioptre/Couverturedu dioptre ........................................... 18Montage couverture du canon ........... 18Insérer les guidons ............................ 18Visée .................................................. 18Réglages de détente .......................... 20Réglage de la queue de détente ........ 20Poids de détente ................................ 22Réglage de course de garde ............. 22Ajustage de la détente directe ............ 22Bossette ............................................. 22Support de magasins ......................... 24Armer et charger ................................ 24Charger les magasins ....................... 26Tirer .................................................... 28Tirer à vide ......................................... 30Accessoires spéciaux/Accessoires .. 32Visée .................................................. 32Guidon ................................................ 32Dioptre ............................................... 32Changer le poids ................................ 34Cylindre à air comprimé ................. 36Nettoyage/Entretien ......................... 42Travaux d’entretien .......................... 42Produits et accessoires d’entretien 42Nettoyage du magasin .................... 42Nettoyage régulier ........................... 42Nettoyage à fond .............................. 44Nettoyage du canon ........................ 44Huilage du canon ............................ 44Démontage système et crosse ...... 46Montage système et crosse ........... 46

ContentsPreliminary Note ................................. 6Safety notes for the handling of rifles 9Technical specifications ................. 10General ............................................ 12Adjustments cheek piece/ buttplate 14Adjustment of buttplate ................... 16Adjustment distance betweenbuttplate hooks ................................... 16Mounting of diopter/Rear sight cover .... 18Mounting barrel cover ...................... 18Inserting the inserts ........................ 18Sighting ............................................ 18Trigger adjustments ....................... 20Adjustment of trigger shoe ............. 20Trigger weight .................................. 22Adjustment of trigger slack(first stage travel) ............................... 22Adjustment direct trigger .................... 22Trigger point ....................................... 22Magazine holder .............................. 24Cocking and loading ....................... 24Loading of magazine ...................... 26Firing ................................................. 28Dry-firing ........................................... 30Special accessories/Accessories . 32Sighting devices .............................. 32Front-sight ........................................ 32Diopter/Rear sight ........................... 32Changing weights ........................... 34Compressed-air cylinder ................ 36Cleaning/Maintenance .................... 42Maintenance .................................... 42Cleaning materials and kits ........... 42Cleaning Magazine ......................... 42Normal cleaning .............................. 42Major cleaning ................................. 44Barrel cleaning ................................ 44Barrel oiling ...................................... 44Disassembly system and stock..... 46Assembly system and stock ........... 46

InhaltsverzeichnisVorbemerkung .................................... 5Sicherheitshinweise zumUmgang mit Gewehren ........................ 8Technische Daten .............................. 11Allgemeines ....................................... 13Einstellungen...................................... 15Schaftbacke / Schaftkappe ................ 15Einstellen der Schaftbacke ................ 15Einstellen der Schaftkappe ................ 17Spannbreite Schaftkappe anpassen .... 17Montage Diopter/Diopterabdeckung .. 19Montage Laufabdeckung .................... 19Einsetzen der Ringkorne ................... 19Visiereinstellungen ............................. 19Abzugseinstellungen .......................... 21Einstellung Abzugszüngel .................. 21Abzugsgewicht ................................... 23Einstellung Vorweg ............................ 23Einstellung Direktabzug ..................... 23Druckpunkt ......................................... 23Magazinhalter ..................................... 25Spannen und Laden ........................... 25Magazine laden .................................. 27Schießen ............................................ 29Trockentraining .................................. 31Sonderzubehör / Zubehör .................. 33Visierung ............................................ 33Korn ................................................... 33Diopter ............................................... 33Gewichtsveränderungen ................ 35Pressluftbehälter ............................. 37Reinigung / Pflege........................... 43Pflegearbeiten ................................. 43Pflegemittel und Geräte .................. 43Magazinreinigung ............................ 43Normalreinigung ............................. 43Hauptreinigung ................................ 45Laufreinigung................................... 45Lauf einölen ..................................... 45Demontage System und Schaft ..... 47Montage System und Schaft ........... 47

Page 6: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

76

Preliminary Note1. Your new air-rifle is delivered in a

special factory pack.Please keep the packaging, since itprovides excellent protection for yourvaluable weapon during transport.

2. The perfect functioning and longevityof this rifle are only achieved by correctuse and regular maintenance, inaccordance with the instructions in thismanual.

3. The indications ”right”, ”left”, ”at thefront” and ”at the back” relate to therifle pointing in a down range direction.

4. Each description of parts and eachoperation is only specified once.Therefore, where applicable, referenceis made to existing descriptions ofparts and operations in other sectionsof the manual.

5. Unless otherwise specified, assemblytakes place in the exact reverse orderof disassembly.

6. Please inform Feinwerkbau,Westinger & Altenburger GmbH, ofany desirable changes, improvementsor additions to this manual.

7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts.Failure to do so will result in themanufacturer’s liability beinginvalidated. When ordering spareparts, please give the position andreference numbers as well as thedescription of the parts required.

Vorbemerkung1. Ihr neues Luftgewehr wird ab Werk in

einer Spezialverpackung ausgeliefert.Bitte bewahren Sie diese Verpackunggut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darinbei Versand hervorragend geschützt.

2. Einwandfreie Funktion und langeLebensdauer des Luftgewehres kön-nen nur durch ordnungsgemäßeHandhabung, Bedienung und Pflege,unter Beachtung der in dieser Anlei-tung enthaltenen Anweisungen, si-chergestellt werden.

3. Die Angaben „rechts“, „links“, „vorn“und „hinten“ beziehen sich auf dieLage des Gewehres in Schussrich-tung.

4. Jede Beschreibung von Waffenteilenund jede Arbeit ist im allgemeinen nureinmal aufgeführt. Je nach Umfangwird deshalb ggf. auf bereits vorhan-dene Beschreibungen von Waffen-teilen und Arbeiten in anderen Ab-schnitten hingewiesen.

5. Soweit keine besonderen Zusam-menbau-Hinweise gegeben werden,erfolgt dieser in umgekehrter Reihen-folge des Zerlegens.

6. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.Ergänzungsvorschläge zu dieser Be-schreibung der Firma FEINWERKBAUWestinger & Altenburger GmbH mit.

7. Verwenden Sie nur Original FEIN-WERKBAU-Ersatzteile.

Bei Verwendung anderer Teile erlischtdie Gewährleistung. Bei Bestellungvon Ersatzteilen geben Sie bittePositions- und Teilenummer sowiedie Benennung der erforderlichenTeile an.

Avant-propos1. Votre nouvelle carabine à air est livrée

dans un emballage spécial.Nous vous recommandons de gardercet emballage, parce qu’il protégeravotre arme en cas des transports.

2. Ce n’est qu’en maniant, en entre-tenant et en soignant la carabine àair selon les règles et en respectantles présentes instructions, qu’onpourra assurer son parfaitfonctionnement et sa durabilité.

3. Les indications «droite», «gauche»,«avant» et «arrière» se référant à lacarabine indiquent toujours le sens dutir.

4. Chacune des descriptions de piècesde l’arme et chaque travail ne sont engénéral indiqués qu’une seule fois.C’est pourquoi il sera renvoyé le caséchéant selon I’importance, à desdescriptions de pièces de l’arme ou àdes indications de travaux figurantdans d’autres paragraphes.

5. En l’absence d’indications d’assemb-lage particulières, le montages’effectue dans l’ordre inverse dudémontage.

6. Les propositions concernant desmodifications ou des arrangementscomplémentaires sont à adresser àla maison Feinwerkbau, Westinger &Altenburger GmbH.

7. N’employez que des piècesdétachées originales Feinwerkbau.Dans le cas où d’autres piècesseraient utilisées, vous perdez lagarantie. En commandant les piècesdétachées, donner les numérosd’identifications, les positions etdésignations.

Page 7: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

98

Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren• Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung

der Waffe gründlich durch. Benutzen Siedie Waffe erst dann, wenn Sie die Anlei-tung verstanden haben.

• Beachten Sie alle Hinweise zur Handha-bung und Bedienung. Nichtbeachtungkann Gefahr für Leib und Leben verur-sachen.

• Vor der Benutzung, bei Störungen und vordem Reinigen ist zu prüfen, ob das Ge-wehr entladen ist (Ladeschieber frei) undder Lauf frei ist von Fremdkörpern.

• Bei der Übergabe oder Übernahme desGewehrs muss der Verschluss immer ge-öffnet sein.

• Das Gewehr ist grundsätzlich so zu be-handeln, als sei es geladen und schussbe-reit.

• Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit demGewehr nie auf Personen. Gewehr stetsin eine sichere Richtung halten.

• Berühren Sie beim Laden, Entladen und son-stiger Handhabung niemals denAbzug. Abzugsfinger am Abzugsbügelaußen anlegen.

• Der Abzug darf nur betätigt werden, wenndas Gewehr zum Ziel zeigt und sich keinePersonen zwischen Gewehr und Ziel be-finden.

• Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigenund Zusammensetzen darf keine Ge-walt angewendet werden. ZerlegenSie das Gewehr nur soweit, wie in die-ser Anleitung beschrieben.

• Verwenden Sie nur unbeschädigte Dia-bolokugeln mit dem richtigen Kaliber.

• Verwahren Sie das Gewehr getrennt vonden Diabolokugeln.

• Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfenkeinen Zugriff zur Waffe erhalten.

• Kontrolle des Manometerstandes amPressluftbehälter nur bei entladener undentspannter Waffe.

• Carefully read this manual beforehandling the air-rifle. Only use the air-rifle if you have understood the manual.

• Observe all notes regarding handlingand operation. Disregarding can causedanger to life and limb.

• Before handling, in case of problemsand prior to clean, please ensure thatthe rifle is unloaded (loading aperture isempty) and the barrel is free ofobstructions.

• When taking or handing over the rifle theslide must always be open.

• Always treat the rifle as if it is loadedand ready to fire.

• Never point the rifle at anyone duringhandling or practise. Always point in asafe direction.

• Keep your finger away from the triggerwhile loading, unloading or otherwisehandling the rifle. Place the trigger fingeron the outside of the trigger guard.

• The trigger must only be pulled if yoursights are pointing at the target and ifthere are no persons between rifle andtarget.

• Never use force when handling, dis-assembling, cleaning and assemb-ling the rifle. Disassemble the rifleonly as far as described in thismanual.

• Only use undamaged pellets of thecorrect caliber.

• Store the rifle separately fromammunition and beyond the reach ofunauthorized persons (especiallychildren).

• Control of manometer level at thecompressed-air cylinder only withunloaded and uncocked air-rifle.

• The operational safety of this rifle isguaranteed by a perfect design and byprecise manufacturing of all parts.

• Safety and function of the rifle,however, may be impaired if subjectedto unusual stress such as a heavyblow or fall. In such an event, the air-rifle must be checked thoroughly bythe manufacturer.

Safety notes for the handling ofcompressed-air cylinders• The cylinder must never be exposed to

a temperature of more than 50 °C. Usethe special package of the rifle forstabilization of the temperature whentransporting and/or storing the rifle resp.the compressed-air cylinder.

• In addition to the mentionedindications, please observe andkeep to the individual legal andtechnical regulations of your countryfor the use and handling of com-pressed-air cylinders. Pleaseobserve the notes in the chaptercompressed-air cylinder.

• Valves and threads must be protectedwith the covering caps.

• Compressed-air cylinders and refillcylinders must be dust-free stored.

• Leaky and/or other dangerous, unsafecompressed-air cylinders must not befilled and have to be emptied withoutdanger.

• The filling pressure of the com-pressed-air cylinders must notexceed 200 bar at room temperature.Only fill with compressed-air.

• This manual is regarded as part of theair-rifle and must always accompany theair-rifle when it changes hands.

• Die Handhabungssicherheit des Gewehrsist gegeben durch ausgereifte Konstruk-tion und präzise Fertigung aller Einzel-teile.

• Sicherheit und Funktion des Gewehrskönnen jedoch durch außergewöhnlicheBelastungen wie harte Stöße oder Fall-beanspruchung beeinträchtigt werden.Nach einer solchen Belastung ist dieWaffe grundsätzlich vom Hersteller zuüberprüfen.

Sicherheitshinweise zum Umgangmit Pressluftbehältern• Die Pressluftbehälter dürfen keiner Tempe-

ratur über 50°C ausgesetzt werden. Ver-wenden Sie die mitgelieferte Styropor-verpackung zur Stabilisierung der Tem-peratur bei Transport und/oder Lagerungdes Gewehres bzw. der Pressluftbehälter.

• Zusätzlich zu den gemachten Anga-ben sind die jeweiligen gesetzlichenund technischen Bestimmungen Ih-res Landes für den Gebrauch undUmgang mit dem Pressluftbehälter zubeachten und einzuhalten. Die Hin-weise im Kapitel Pressluftbehälterbeachten.

• Ventile und Gewinde müssen mit den zu-gehörigen Schutzkappen geschützt wer-den.

• Pressluftbehälter und Nachfüllbehälter müs-sen staubfrei gelagert werden.

• Undichte und/oder sonst gefährliche, unsi-chere Pressluftbehälter dürfen nicht befülltwerden und sind gefahrlos zu entleeren.

• Der Fülldruck der Pressluftbehälterdarf bei Raumtemperatur 200 barnicht überschreiten. Nur mit Pressluftbefüllen!

• Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zubetrachten und muss bei Weitergabe derWaffe immer mitgegeben werden.

FEINWERKBAU übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf Nichtbeachtungdieser Anleitung, falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behand-lung, unbefugten Teileaustausch und sonstige Eingriffe in die Waffe zurückzu-führen sind.

FEINWERKBAU does not assume any liability for events due to disregarding thismanual, wrong handling, negligence, improper treatment, unauthorized partexchange and other manipulations at the air-rifle.

Safety notes for the handling of rifles

Page 8: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

1110

Technische Daten / Technical specifications / Détails techniques

nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL:eßaM :eßaM :eßaM :eßaM :eßaMrebilaK 771./mm5,4

.ac,egnälfuaL mm524

.ac,einilreisiV mm518-077

.ac,gnulletsrevsgnällegnüZ mm72

.ac,egnältmaseG mm0011

.ac,ehöhtmaseG mm052

:ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG.ac,effaW gk5,4

.ac,sib/novthciwegsguzbA g008-011

nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD

rebilaC 771./mm5,4

.xorppa,htgnellerraB mm524

.xorppa,enilthgiS mm518-077

.xorppa,tnemtsujdaeohsreggirT mm72

.xorppa,htgnellatoT mm0011

.xorppa,thgiehlatoT mm052

:sthgieW :sthgieW :sthgieW :sthgieW :sthgieW.xorppa,elfiR gk5,4

.xorppa,ot/morfthgiewreggirT g008-011

nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL nolhtaiB57PGL:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD

erbilaC 771./mm5,4

norivne,nonacudrueugnoL mm524

norivne,eésivaledengiL mm518-077

,etnetédedeueuqaledegalgéRnorivne

mm72

norivne,elatotrueugnoL mm0011

norivne,elatotruetuaH mm052

:sdioP :sdioP :sdioP :sdioP :sdioPnorivne,emrA gk5,4

norivne,etnetédedsdioP g008-011

Conseils de sécurité pour manipuler les carabines

• Lisez soigneusement les présentesinstructions avant de vous servir de I’arme etne commencez à I’utiliser qu’une fois quevous aurez tout bien assimilé.

• Respectez toutes les indications concernantle maniement et I’utilisation de I’arme. Enn’en tenant pas compte vous pouvez risquerdes blessures graves et même mortelles.

• Avant I’utilisation, en cas d’incidents et avantle nettoyage, il faut vérifier si la carabine estdéchargée (chargeur vide) et aucun corpsétranger ne se trouve dans le canon.

• En remettant ou en recevant la carabine, laculasse doit toujours être ouverte.

• Dans tous les cas, la carabine doit toujoursêtre manipulée comme s’elle était chargéeet prête au tir.

• En la manipulant ou en vous exerçant avecla carabine, ne la pointez jamais sur despersonnes. Pointez toujours la carabine dansune direction sûre.

• Ne touchez jamais la détente pour charger,décharger ou pour toute autre opération.Placez le doigt de détente le long du pontet.

• La détente ne doit être pressée qu’une foisque la carabine est pointée sur la cible etaucune personne ne se trouve entre lacarabine et la cible.

• Aucune force ne doit être exercée pourle maniement, le démontage, le netto-yage ou le remontage de I’arme. Ne dé-montez la carabine que comme décritdans ce mode d´emploi.

• Utilisez seulement des plombs intactes etde calibre adapté

• Gardez la carabine et ses munitions dansdes endroits séparés. L’arme ne doit pas setrouver à portée de personnes non autorisées(d’enfants en particulier).

• Contrôle du niveau de manomètre au cylindreà air-comprimé seulement avec I’armedéchargée et désarmée.

• La grande sécurité dans le maniement de lacarabine est due à sa construction parfaite-ment au point et à I’usinage extrêmementprécis de toutes ses pièces. Cependant lasécurité et le bon fonctionnement de lacarabine peuvent être compromis par desincidents exceptionnels, tels que des heurtsimportants ou des chutes. En principe I’armedoit être confiée au fabricant pour vérificationaprès de tels incidents.

Conseils de sécurité pour manipulerles cylindres à air comprimé• Les cylindres à air comprimé ne doivent pas

être soumis à une température au-dessus de50 °C. Utilisez I’emballage spécial de lacarabine pour stabiliser la température en casde transportation et/ou stockage de lacarabine resp. du cylindre à air comprimé.

• En plus aux indications méntionnéesobservez et considérez les individuellesrégulations légales et techniques devotre pays pour l’usage et le maniementavec le cylindre à air comprimé.Observez les notes dans le chapitrecylindre à air comprimé.

• Les soupapes et les filets doivent êtreprotégés par les convercles de sûreté.

• Les cylindres à air comprimé et les bouteillesde remplissage doivent être stockés sanspoussière.

• Des cylindres à air comprimé perméables et/ou peu sûrs ne doivent pas être remplis et illes faut vider sans risque.

• La pression de remplissage des cylindresà air comprimé ne doit pas dépasser 200bar à température ambiente. Seulementremplir l’air comprimé.

• Ce mode d’emploi fait partie de I’arme et doittoujours être ajouté en transmettant I’arme.

FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraient dûs àI’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, à la négligence, àun traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformes ou à toute autreintervention.

Eine Garantie fürV o l l s t ä n d i g k e i toder Richtigkeitkann nicht über-nommen werden,ebensowenig wieeine Haftung fürdie Verwendungdieser Seite undderen Inhalt.

A guarantee forcompleteness orcorrectness justas liability for theuse of this pageand its contentscannot be given.

Nous ne pouvonspas prendre encharge la garantiepour l’intégralité oula justesse aussipeu qu´une respons-abilité pour l’usagede cette page etson contenu.

Page 9: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

1312

GeneralThe air-rifle Model P75 is a 5-shot repeatingrifle for the summer and winter biathlonsport. The Model P75 is standardequipped with a rear sight and front sightcover. The Model P75 stands for• perfect construction• fast shot development• good weapon behavior during shot

departure• constant energy and• best shooting precision.

The illustrations in this manual show theright handed version of the Model P75.The version with left hand stock isidentical as to handling and operation ofthe right stock.

The FEINWERKBAU air-rifle Model P75is equipped with a detachable cylinder,which must be filled with compressedair only. The compressed air cylindercan be unscrewed from the air-rifle, if itis not used over a longer period of time(approx. 4 - 6 weeks). Over a longerperiod of time pressure loss may occur,if the compressed air-cylinder isscrewed to the air-rifle.

Unscrew compressed air cylinder partlyuntil intermediate chamber is empty.

When cocking with the repeating leverthe magazine is being transported intofiring position and the firing pin is cockedsimultaniously.

When released the firing pin sets freepart of the com-pressed-air in theintermediate chamber.

AllgemeinesDas Luftgewehr Modell P75 ist ein5-schüssiges Repetiergewehr für denSommer- und Winterbiathlon-Sport. Esist serienmäßig mit einer Diopter- undKornabdeckung versehen. Das ModellP75 zeichnet sich aus durch

• ausgereifte Technik

• kurze Schussentwicklungszeit

• sauberen Schussabgang

• konstante Energie und

• hervorragende Schusspräzision.

In den Bildern dieser Anleitung ist dasModell P75 in Ausführung für Rechts-schützen dargestellt. Die Ausführungmit Linksschaft ist in der Handhabungund Bedienung gleich wie mit Recht-schaft.

Das FEINWERKBAU-Luftgewehr ModellP75 ist mit einem abnehmbaren Be-hälter ausgestattet, der nur mit Pressluftbefüllt werden darf. Der Pressluft-behälter kann, wenn das Luftgewehrlängere Zeit nicht gebraucht wird (ca.4 - 6 Wochen), von der Waffe abge-schraubt werden. Bleibt der Pressluft-behälter angeschraubt, sind gewisseDruckverluste über einen längeren Zeit-raum möglich.

Pressluftbehälter teilweise abschrau-ben, bis Zwischenkammer entleert ist.

Beim Spannen mit dem Repetierhebelwird das Magazin in Schusspositiontransportiert und gleichzeitig der Schlag-bolzen gespannt, der beim Auslösen ei-nen Teil der Pressluft in der Zwischen-kammer freisetzt.

GénéralitésLa carabine à air Modèle P75 est unecarabine à répétition à 5 coups pourbiathlon d’été et d’hiver. Elle est munieen série d’une couverture de dioptre etde guidon. Le Modèle 75 se distinguepar• la technique parfaite• le développement de coup court• départ de coup parfait• l’énergie constante et• l’excellente précision de tir.

Les illustrations dans ces instructionsmontrent la version du Modèle P75 pourdes tireurs droitiers. La version aveccrosse gaucher est identique en ce quiconcerne la manipulation et I’utilisation.

La carabine à air FEINWERKBAU Mod.P75 est équipée d’un cylindredétachable, lequel doit être rempliseulement avec l’air comprimé. Lecylindre à air comprimé peut êtredévissé de la carabine en cas qu’ellen’est pas utilisée pour un certain temps(environ 4 - 6 semaines). Certainespertes de pression sont possiblependant une periode plus longue, si lecylindre est vissé à la carabine.

Dévisser le cylindre à air comprimé jusqu’àce que la la chambre intermédiaire est vide.

En actionnant le levier de répétition, lemagasin est transporté en position detir et en même temps le percuteur estarmé, lequel en tirant, fait échapper unepartie de I’air comprimé dans lachambre intermédiaire.

Page 10: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

1514

Réglages de busc/plaque decrosse

Réglage du buscPour le réglage, il faut enlever le buscavec support, et pour cela⇒ desserrer la vis (1) et enlever le busc

avec support de la crosse.La construction du support permet lesréglages suivants indépendants:• hauteur et inclinaison• pivotement• déplacement et contorsion.

Hauteur et inclinaison⇒ Desserrer uniformément les deux vis

de réglage vertical (2) selon I’hauteurde busc demandée (réglage d’hauteurenviron 30 mm).

⇒ Pour le réglage de I’inclinaisondemandé, visser la vis de réglagevertical à I’avant ou derrière.

Pivotement⇒ Desserrer les vis (3) et pivoter le busc

autour de I’axe de canon (pivotementenviron ±15°).

Déplacement et contorsion⇒ Dévisser les vis (4) et déplacer le busc

horizontalement à I’axe de canon et/ou pivoter (contourner).

Après le réglage⇒ Placer le busc avec support dans la

crosse.⇒ Serrez bien la vis (1).

Adjustments cheek piece/buttplate

Adjustment of cheekpieceFor adjustment, remove the cheekpieceincl. support from the stock. Therefore⇒ loosen screw (1) and remove the

cheekpiece with support from thestock.

The design of the support allows thefollowing independent adjustments:• height and inclination• swiveling• shifting and twisting.

Height and inclination⇒ Evenly turn out the both vertical

adjustment screws (2) according tothe requested cheekpiece height(vertical adjustment about 30 mm).

⇒ For adjustment of the requestedinclination, screw in the front or rearvertical adjustment screw.

Swiveling⇒ Loosen the screws (3) and swivel the

cheekpiece around the barrel axis(swiveling area approx. ±15°).

Shifting and twisting⇒ Loosen screws (4) and shift the cheek-

piece in horizontal direction to thebarrel axis and/or swivel it (twist).

After the adjustment⇒ Insert the cheekpiece with support into

the stock.⇒ Tighten well the screw (1).

EinstellungenSchaftbacke / Schaftkappe

Einstellen der SchaftbackeZum Einstellen der Schaftbacke wirddiese einschließlich Träger aus demSchaft herausgenommen. Dazu⇒ Schraube (1) lösen und Schaftbacke

mit Träger aus dem Schaft heraus-nehmen.

Die Konstruktion des Trägers ermöglichtunabhängig voneinander folgende Ein-stellungen:• Höhe und Neigung• Schwenken• Verschieben und Verdrehen.

Höhe und Neigung⇒ Beide Höheneinstellschrauben (2)

entsprechend der gewünschtenBackenhöhe gleichmäßig herausdre-hen (Höhenverstellweg ca. 30 mm).

⇒ Zur Einstellung der gewünschten Nei-gung vordere oder hintere Höhenein-stellschraube wieder eindrehen.

Schwenken⇒ Schrauben (3) lösen und Schaftbacke

um die Laufachse schwenken(Schwenkbereich ca. ±15°).

Verschieben und Verdrehen⇒ Schrauben (4) lösen und Schaftbacke

horizontal zur Laufachse verschiebenund /oder schwenken (verdrehen).

Nach der Einstellung⇒ Schaftbacke mit Träger in den Schaft

einsetzen.⇒ Schraube (1) gut festziehen.

Page 11: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

1716

Réglage de la plaque de crosseNote: Les possibilités de réglage de laplaque de crosse verticalement à l’axede canon correspondent aux réglagesdu busc.

Pour le réglage de la plaque de crosse⇒ Desserrer les vis (5) et enlever la

plaque de crosse avec support.⇒ Faire les réglages demandés

analogue aux ceux du busc.⇒ Placer la plaque de crosse avec

support dans la crosse.⇒ Visser les vis (5).

Ajuster la distance entre lessupports de la plaque de crosseLa distance entre les supports de laplaque de crosse peut être ajustée selonla surface du contact d’épaule. Pour ladistance et l’hauteur demandées il faut⇒ desserrer une ou tous les deux vis (6),⇒ déplacer l’embase et/ou la partie

supérieure de la plaque de crosse,⇒ serrer les vis (6).

En outre la plaque de crosse peut êtredéplacée verticalement et horizon-talement.⇒ Pour cela desserrer les vis (5) et

enlever la plaque de crosse avecsupport,

⇒ dévisser les vis (8).⇒ Placer le support dans la position

demandée et visser.

Adjustment of buttplateNote: The adjustment possibilities of thebuttplate vertical to the barrel axis arecorresponding to those of the cheek-piece.

For adjustment of the buttplate⇒ Loosen screws (5) and⇒ remove buttplate with support.⇒ Make the requested adjustments

analogue to the adjustments of thecheekpiece.

⇒ Insert the buttplate with support intothe stock and

⇒ tighten screws (5).

Adjustment distance betweenbuttplate hooksThe distance between the buttplatehooks can be individually adjusted to theshoulder contact area of the shooter.According to the desired distance andheight⇒ Loosen one resp. both screw(s)

(6)⇒ shift the one and/or both hooks⇒ thighten screw(s) (6)

Additionally the buttplate can be adjustedin a vertical and/or horizontal postion.⇒ unscrew srews (5) and remove

buttplate with support⇒ unscrew screws (8).⇒ Place the support in desired

position and tighten again.

Einstellen der SchaftkappeHinweis: Die Verstellungmöglichkeitender Schaftkappe senkrecht zur Lauf-achse entsprechen den Verstellungender Schaftbacke.

Zum Einstellen der Schaftkappe⇒ Schrauben (5) lösen und⇒ Schaftkappe mit Träger entnehmen.⇒ Gewünschte Einstellungen analog zu

den Einstellungen der Schaftbackevornehmen.

⇒ Schaftkappe mit Träger in Schaft ein-setzen und

⇒ Schrauben (5) wieder festziehen.

Spannbreite Schaftkappe anpassenDie Spannbreite der Schaftkappe kannindividuell an die Schulteranlageflächedes Schützen angepasst werden. Hier-zu je nach gewünschter Spannbreite undHöhe⇒ eine bzw. beide Schrauben (6)

lösen.⇒ Schaftkappe Unterteil und/oder Ober-

teil verschieben.⇒ Schrauben (6) wieder anziehen.

Zusätzlich kann die Schaftkappe in derVertikalen und Horizontalen versetztwerden.⇒ Hierzu die Schrauben (5) lösen und

Schaftkappe mit Träger herausneh-men.

⇒ Schrauben (8) herausdrehen⇒ Träger in die gewünschte Position ver-

setzen und wieder anschrauben.

Page 12: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

1918

Zuerst Diopterabdeckung und dann Diopter mitder Schwalbenschwanzführung in diePrismenschiene des Gewehres schieben.Diopter im gewünschten Augenabstand mitdem mitgelieferten Innensechskantschlüsselbefestigen, anschließend Diopterabdeckungbündig zum Diopter anschrauben.

Montage LaufabdeckungDie mitgelieferte Laufabdeckung ist vor dieLaufgewichte zu montieren. Hierzu⇒ die seitliche Innensechskantschraube ge-

nügend weit nach links drehen.⇒ Die Halterung der Laufabdeckung auf den

Laufmantel aufschieben und entsprechendausrichten.

⇒ Innensechskantschraube anziehen.Es ist darauf zu achten, dass die Laufab-deckung bündig am Korntunnel anliegt.

Einsetzen der RingkorneWerksseitig ist ein Stahlringkorn Ø4 mm mon-tiert. Soll das Stahlringkorn gewechselt wer-den:⇒ Hintere Rändelschraube lösen.⇒ Stahlringkorn entnehmen.⇒ Neues Stahlringkorn einsetzen. Auf korrek-

ten Sitz achten.⇒ Rändelschraube wieder leicht festziehen.Hinweis: Bei Bedarf sind auch Klarsichtkorne(Ø18mm), in verschiedenen Farben und Korn-durchmesser, als Sonderzubehör erhältlich.

VisierungIhr Gewehr wurde im Werk sorgfältig einge-schossen.Sollte die Visiereinstellung trotzdem nicht ge-nau Ihrem Auge entsprechen, kann der Diopterentsprechend den angebrachten Pfeil-markierungen verstellt werden.Die Treffpunktlage wird bei 10 m um ca.0,4 mm pro Klick verändert.

VisiereinstellungenBei Hochschuss⇒ Obere Verstellschraube in Richtung „H“ drehen.Bei Tiefschuss⇒ Obere Verstellschraube in Richtung „T“ drehen.Bei Rechtsschuss⇒ Seitliche Verstellschraube in Richtung „R“

drehen.Bei Linksschuss⇒ Seitliche Verstellschraube in Richtung „L“

drehen.

Mounting of diopter/rear sightcoverFirst slide the rear sight cover and then thediopter with its dovetail guide on to the prismguide-rail. Adjust diopter in the desired eyedistance and tighten with the attached Allenkey. Then place the rearsight cover flush tothe diopter and tighten it.

Mounting barrel coverMount the barrel cover delivered with theweapon in front of the barrel weights.⇒ Therefore turn the allen screw sufficient far

to the left.⇒ Slide the holder of the barrel cover onto the

barrel sleeve and align accordingly. Tightenallen screw.

⇒ Check that the barrel cover is flush with thefront sight tunnel.

Inserting the insertsFrom factory a steel ring front sightØ 4,0 mm is mounted. In case that you wishto change the front sight insert:⇒ slightly unscrew the rear knurled screw.⇒ Remove the steel ring insert.⇒ Place the new insert. Be sure that it has

the correct position.⇒ Tighten slightly the knurled screw.Note: If needed there are transparent frontsight inserts (Ø 18mm) in different colorsand diameters, as special accessoriesavailable.

SightingYour rifle has been carefully sighted atfactory. But if the adjustment does not exactlycomply with your eye, the diopter can beadjusted according to the arrow markings.By one click the point of impact will changefor about 0,4 mm at a distance of 10 meters.

Sighting adjustmentsShooting high:⇒ Turn the upper adjusting screw into direction

“H”.Shooting low:⇒ Turn the upper adjusting screw into direction

“T”.Shooting right:⇒ Turn the side-screw into direction “R”.Shooting left:

⇒ Turn the side-screw into direction “L”.

Fixation du dioptre/ couverturedu dioptreD’abord faire glisser la couverture du dioptreet puis le dioptre avec son guide à queued’aronde sur la glissière de prisme de lacarabine. Fixer le dioptre bien selon ladistance aux yeux demandée au moyen dela clé hexagonale ajoutée. Ensuite visser lacouverture de dioptre à fleur au dioptre.

Montage couverture du canonIl faut monter la couverture ajoutée à l’armedevant les poids de canon. Pour cela⇒ tourner la vis à six pans creux latérale assez

à gauche.⇒ Faire glisser la fixation de la couverture de

canon sur le canon et l’ajuster. Visser la visà six pans creux.

⇒ Faire attention que la couverture de canonest à fleur du tunnel de guidon.

Insérer les guidonsDe la part de l’usine un guidon d’acier Ø 4,0mm est monté.Pour changer ce guidon:⇒ Dévisser la vis moletée arrière complètement.⇒ Retirer le guidon d’acier.⇒ Placer le nouveau guidon d’acier. Il faut tenir

compte de la position correcte.⇒ Visser la vis moletée et la serrer légerèment.Note: Si demandé, il y a aussi des guidonstransparents (Ø 18 mm) en différentes couleurset diamètres (accessoires spéciaux).

ViséeVotre carabine a été réglée soigneusementà I’usine, Mais en cas que le réglage du dioptrene correspond pas exactement à vos yeux,veuillez régler le dioptre selon les marques deflèche. Par un clic, le point d’impact changepour env. 0,4 mm à une distance de 10 m.

Réglages de viséeCoup haut:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure en

direction «H».Coup bas:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure en

direction «T».Coup à droite:⇒ Tourner la vis de réglage latérale en

direction «R».Coup à gauche:⇒ Tourner la vis de réglage latérale en

direction «L».

Montage Diopter/Diopterabdeckung

Page 13: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

2120

AbzugseinstellungenWarnung!

Der vom Werk eingestellte Abzug ge-währleistet höchstmögliche Sicher-heit.Beachten Sie beim Umgang mit demGewehr und vor allem beim Schießenunbedingt alle Sicherheitshinweisezum Umgang mit Gewehren aufSeite 8 dieser Anleitung.

Einstellung AbzugszüngelDas Abzugszüngel kann individuell anden Abzugsfinger des Schützen ange-paßt werden. Je nach Handgröße kanndas Abzugszüngel auch an eine der bei-den parallel angebrachten Befesti-gungsschienen des Züngelträgersmontiert werden. Zusätzlich kann derAbzugszüngelfuß um seine Längsach-se gedreht werden und der Verschiebe-bereich kann auf dem Züngelträger ver-größert oder verkleinert werden.Das Abzugszüngel kann auch ganz her-ausgedreht und um 180° gedreht wer-den, damit das längere Züngelteil nachunten zeigt.

Zur Einstellung⇒ Schraube (8) lösen.⇒ Ggf. Abzugszüngel auf die zweite

Befestigungsschiene aufsetzen (siehePfeil).

⇒ Abzugszüngel auf der Schiene nachvorne oder hinten schieben und ggf.seitlich ausschwenken und/oder umdie Längsachse drehen.

⇒ Ggf. Schraube (9) herausdrehen,Abzugszüngel herausdrehen, um 180°drehen und wieder einsetzen.

⇒ Schrauben (8/9) wieder festziehen.

Trigger adjustments

Warning!The trigger adjustments as set by thefactory guarantee utmost safety.Please observe all safety notes forhandling the rifles as per page 9 ofthese instructions.

Adjustment of trigger shoeThe trigger shoe can be adapted to theindividual length of finger of the shooter.According to the hand size, the triggershoe can also be mounted at one of theboth parallel rails of the trigger support.Furthermore the trigger shoe can beturned round its longitudinal axe, andmoving possibilities on the triggersupport can be increased or reduced.The trigger shoe can also be completelyunscrewed and turned for 180 °, so thatthe longer trigger shoe part showsdownwards.

For adjustment⇒ Loosen screw (8).⇒ If needed set the trigger shoe on the

2nd rail (see arrow)..⇒ Move the trigger shoe on the rail to

the front or backwards and eventuallymove sidewards and/or turnround its longitudinal axe.

⇒ If necessary loosen screw (9),unscrew the trigger shoe, turn it for180 ° and set in again.

⇒ Tighten screws (8/9).

Réglages de détente

Attention!La détente réglée par I’usine garantitla meilleure sûreté.Veuillez absolument observer tousles conseils de sécurité pour le manie-ment et surtout le tir avec la carabinesur page 10 de ces instructions.

Réglage de la queue de détenteLa queue de détente peut être adaptéeindividuellement à la longueur de doigtdu tireur. Selon la mesure de la main, laqueue de détente peut être montéeégalement à une des fixations parallèlesdu support de la queue de détente. Enoutre, la queue de détente est pivotantautour de son axe longitudinal et lesecteur du déplacement sur le supportde la queue de détente peut être aug-menté ou diminué.Il est aussi possible de desserrer laqueue de détente complètement et dela tourner pour 180 °, afin que la pièceplus longue montre vers le bas.

Pour le réglage⇒ Desserrer la vis (8).⇒ Mettre éventuellement la queue de

détente sur la 2ème fixation (voirflèche).

⇒ Pousser la queue de détente sur lafixation en avant ou en arrière etéventuellement vers le côté et/ou latourner autour de son axe longitudi-nal.

⇒ Éventuellement dévisser la vis (9),desserrer la queue de détente, latourner pour 180 ° et la replacer.

⇒ Visser les vis (8/9).

Page 14: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

2322

Trigger weightThe trigger weight can individually beadjusted by trigger slack weight andtrigger point weight. The trigger weight canbe adjusted from approx. 110 g to 800 g.From the factory the trigger weight isadjusted to approx. 500 g.

a) Trigger slack weightTurning the knurled ring (10) to the left,will increase the trigger point weight, andturning to the right will reduce it.

b) Trigger point weightTurning the knurled ring (11) to the left,will reduce the trigger point weight, andturning to the right will increase it.

Adjustment of trigger slack (firststage travel)Turning the screw (13) to the right, willincrease the trigger slack and turning tothe left will reduce it.

Adjustment direct triggera) Turn the knurled ring (10) to the right

until stop. So the trigger weight is sameas trigger point weight.

b) Adjustment of the trigger weight seeabove.

c) With the trigger cocked turn screw (13)to the left until it touches the triggersupport.

d) Check the trigger function release andcocking.

Trigger pointThe trigger point is carefully adjusted atfactory. Do not adjust screw (14).Basic adjustment from factory:⇒ Cock the trigger. By turning screw (14)

to the right, release the trigger.⇒ From this releasing point, turn screw

(14) for approx. 10' to the left.⇒ Cock the trigger again and check the

releasing characteristic.

AbzugsgewichtDas Abzugsgewicht kann individuell überVorzugsgewicht und Druckpunktgewichteingestellt werden. Das Abzugsgewichtist im Bereich von 110 - 800 g einstellbar.Werksseitig ist das Abzugsgewicht auf500 g eingestellt.

a) VorzugsgewichtDrehung des Rändelringes (10) nachlinks erhöht, Drehung nach rechts ver-ringert das Vorzugsgewicht.

b) DruckpunktgewichtDrehung des Rändelringes (11) nachlinks verringert, Drehung nach rechtserhöht das Druckpunktgewicht.

Einstellung VorwegDrehung der Schraube (13) nach rechtsvergrößert, Drehung nach links verklei-nert den Vorweg.

Einstellung Direktabzuga) Rändelring (10) nach rechts drehen

bis zum Anschlag. Damit ist dasAbzugsgewicht gleich Druckpunkt-gewicht.

b) Einstellung des Abzuggewichtessiehe oben.

c) Schraube (13) bei gespanntem Abzugsoweit herausdrehen, dass diese amZüngelträger leicht zur Anlage kommt.

d) Abzugscharakteristik überprüfen!

DruckpunktDer Druckpunkt wird im Werk optimaleingestellt.Schraube (14) nicht verstellen.Werkseitige Grundeinstellung:⇒ Abzug spannen. Durch Drehen der

Schraube (14) nach rechts Abzug aus-lösen.

⇒ Vom Auslösepunkt aus Schraube (14)um ca. 10' nach links drehen.

⇒ Abzug erneut spannen und Auslöse-charakteristik prüfen.

Poids de détenteLe poids de détente est individuellementréglable par le poids de la course degarde et le poids de bossette.Le poids de détente est réglable de110 - 800 g. Il est réglé par l’usine à 500 g.

a) Poids de la course de gardeEn tournant I’anneau moleté (10) àdroite, le poids de la course de gardeest diminué, et à gauche, il estaugmenté.

b) Poids de bossetteEn tournant I’anneau moleté (11) àgauche, le poids de bossette estdiminué, et à droite, il est augmenté.

Réglage de course de gardeEn tournant la vis (13) à droite, la coursede garde est augmentée, et à gauche,elle est diminuée.

Ajustage de la détente directea) Tourner I’anneau moleté (10) à droite

jusqu’à I’arrêt. Ainsi le poids dedétente et de bossette est le même.

b) Réglage du poids de détente - voir ci-dessus.

c) Dévisser la vis (13) avec détentearmée, jusqu’elle touche légèrementle support du queue de détente.

d) Contrôler la caractéristique dedétente!

BossetteLa bossette est soigneusement régléepar I’usine. N’ajustez pas la vis (14).Réglage fondamental par I’usine:⇒ Armer la détente. En tournant la vis

(14) à droite, déclencher la détente.⇒ De ce point de déclenchement,

tourner la vis (14) pour environ 10' àgauche.

⇒ Armer la détente de nouveau etvérifier la caractéristique dudéclenchement.

Page 15: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

2524

MagazinhalterDie beigefügten Magazinhalter könnenauf dem Laufmantel befestigt werden.⇒ Zuerst Magazinhalter mit Abschluss-

platte montieren.⇒ Die anderen Magazinhalter aufschie-

ben.⇒ Magazinhalter anschrauben.Hinweis: Je nach Bedarf können bis zu10 Magazinhalter montiert werden.

Spannen und Laden

Warnung!Beachten Sie beim Umgang mit demGewehr und vor allem beim Schießenunbedingt alle Sicherheitshinweise zumUmgang mit Gewehren auf Seite 8 dieserAnleitung.

Das Modell P75 ist mit einem Behälter aus-gestattet, der nur mit Pressluft gefülltwerden darf.Beim Spannen mit dem Repetierhebel(16) wird das Magazin in Schusspositiontransportiert und gleichzeitig der Schlag-bolzen gespannt, der beim Auslöseneinen Teil der Pressluft in der Zwischen-kammer freisetzt.

Magazine holderThe attached magazine holder can befixed on the barrel sleeve.⇒ At first mount the magazine holder

with plate.⇒ Slide on the other magazine holder.⇒ Screw on the magazine holder.Note: Up to 10 magazine holders canbe mounted if required.

Cocking and loading

Warning!Please observe all the safety notes onpage 9 of this manual regarding thehandling and firing of the rifle.

The Model P75 is equipped with acylinder, which must be filled withcompressed-air only. When cockingwith the repeating lever (16), themagazine is being transported into firingposition and the firing pin is cockedsimultaniously. When released thefiring pin sets free part of thecompressed-air in the intermediatechamber.

Support de magasinsLes supports de magasins ajoutéspeuvent être fixés sur la chemise decanon:⇒ D’abord monter le support de magasin

avec la plaque.⇒ Faire glisser les autres supports de

magasins.⇒ Visser le support de magasin.Note: Selon le besoin, il est possible demonter jusqu’à 10 supports demagasins.

Armer et charger

Attention!Veuillez absolument observer tous lesconseils de sécurité (voir page 10 de cesinstructions) pour le maniement etsurtout le tir avec la carabine.

Le Modèle P75 est équipé d’un cylindre,lequel doit être rempli seulement avecI’air comprimé.En actionnant le levier de répétition (16),le magasin est transporté en position detir, en même temps le percuteur estarmé, lequel en tirant, fait échapper unepartie de l’air comprimé dans lachambre intermédiaire.

Page 16: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

2726

Magazine laden(5-Schuss- und 1-Schuss Magazin)Diabolos in Richtung des Symbols aufder Abdeckung in die Bohrungen einfüh-ren, dann zur Sicherung gegen das Her-ausfallen der Diabolos, die Abdeckungnach links schieben (siehe Pfeil).

Magazin in die Waffe einführen undentnehmen:Hinweis: Das Magazin kann nur vonrechts in den Magazinschacht eingeführtwerden.Das Einführen und Entnehmen des Ma-gazins ist nur möglich, wenn sich derRepetiermechanismus in Ladepositionbefindet. Die Ladeposition wird erreicht,in dem nach Abgabe des 5. Schussesoder, falls sich kein Magazin in der Waf-fe befindet, der Repetierhebel gezogenwird.Der Schlagbolzen wird dabei nicht ge-spannt!

Loading of magazine(5-round und 1-round magazine)Load pellets in the respective magazineholes according to the depicted symboldirection on top of the magazine cover.Push magazine cover to the left (seearrow) to secure the pellets from fallingout of the magazine holes.

Loading and unloading of the magazineinto the weapon:Note: The magazine can only be loadedinto the magazine well from the right.

Loading and unloading of the magazineis only possible if the repeatingmechanism is in loading position. Theloading position will be reached whenafter firing the 5th round or if there is nomagazine in the weapon the repeatinglever is pulled.During this procedure the firing pin willnot be cocked!

Charger les magasins(magasin à 5 coups et à 1 coup)Introduire les plombs dans les trous endirection du symbole de la couverture,ensuite pousser la couverture à gauchepour éviter que les plombs tombentdehors (voir flèche).

Introduire le magasin dans l’arme etl’enlever:Le magasin peut être introduit dans lecorps du magasin seulement de droite.

Il est seulement possible d’introduire etd’enlever le magasin, si le mécanismede répétition se trouve dans la positionde chargement. On arrive à la positionde chargement en tirant le levier derépétition après avoir tiré le 5ème coupsou si aucun magasin ne se trouve dansl’arme.Le percuteur n’est pas armé!

Page 17: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

2928

Schießen

Warnung!Abzug nur betätigen, wenn das Gewehrzum Ziel zeigt und sich keine Personenzwischen Gewehr und Ziel befinden.

Vor dem Schießen Diopter- und Kornab-deckung nach vorne wegklappen.1. Waffe durch Ziehen am Repetierhebel

mit dem Mittelfinger in Ladepositionbringen.

2. Magazin von rechts bis zum Anschlagin die Waffe einführen.

3. Repetierhebel erneut durchziehen,wobei jetzt der Schlagbolzen gespanntwird und ein Diabolo in Schuss-position gefördert wird.

4. Waffe ist geladen, gespannt undschussbereit!

5. Mit dem Abzug Schuss auslösen.6. Die Betätigung des Repetierhebels

nach dem 5. Schuss bringt die Waffewieder in Ladeposition (der Schlagbol-zen wird nicht gespannt!) und dasMagazin kann jetzt entnommen wer-den.

Muss das Magazin z.B. aus Sicherheits-gründen zwischen dem 1. und 5.Schuss entnommen werden, muss sooft repetiert werden, bis die Lade-position erreicht wird.

Firing

Warning!The trigger must only be pulled if yoursights are pointing at the target and ifthere are no persons between rifle andtarget.

Before firing tilt rear and front sight coverto the front.1. Place weapon in loading position by

pulling the repeating lever with themiddle finger.

2. Insert magazine from the right into theweapon to its stop.

3. Pull repeating lever again. Now thefiring pin is being cocked and a pelletis transported in firing position.

4. Weapon is loaded, cocked andready to fire!

5. Release shot by pulling the trigger.6. Actuating the repeating lever after the

5th shot will place the weapon in loadingposition (firing pin will not be cocked!)and the magazine can be taken outnow.

Must the magazine be removed, e.g. dueto safety reasons, between the 1st andthe 5th shot the repeating lever must beactuated so often until the loadingposition is reached.

Tirer

Attention!La détente ne doit être pressée qu’unefois que la carabine est pointée sur lacible et aucune personne ne se trouveentre le pistolet et la cible.

Avant de tirer, plier la couverture de dioptreet de guidon en avant.1. Mettre l’arme en position de charge-

ment en tirant au levier de répétitionavec le doigt du milieu.

2. Introduire le magasin dans l’arme dedroite jusqu’à l’arrêt.

3. Tirer le levier de répétition de nouveau.Maintenant le percuteur est armé etun plomb est transporté en positionde tir.

4. L’arme est chargée, armée et prêteà tirer!

5. Faire partir le coup par la détente.6. En actionnant le levier de répétition

après le 5ème coups, l’arme est denouveau en position de chargement

(le percuteur n’est pas armé) et lemagasin peut être maintenant enlevé.

En cas où, par exemple, il faut enleverle magasin à cause de sécurité entrele 1er et le 5ème coups, il faut répétertant souvent jusqu’on arrive à la positionde chargement.

Page 18: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

3130

TrockentrainingDas Modell P75 ist für Trockentraininggeeignet. Damit kann der ”Schuss”ausgelöst werden, ohne dass eineTreibladung freigesetzt wird.

Zum Trockentraining⇒ Pressluftbehälter losschrauben, bis

die geringe Luftmenge, die sich in derZwischenkammer befindet, entweicht.

⇒ Waffe in Ladeposition bringen.⇒ Leeres Magazin von rechts bis zum

Anschlag in den Magazinschachtschieben.

⇒ Repetierhebel (16) bis zum spürbarenAnschlag nach hinten ziehen.

Der Abzug ist nun gespannt und kannohne Freisetzung einer Treibladung aus-gelöst werden. Das Spannen und Abzie-hen kann nur entsprechend der Maga-zinkapazität wiederholt werden.

Dry-firingThe Model P75 can be used for dry-firing. So the trigger can be actuatedwithout releasing the propelling charge.

For dry-firing⇒ Unscrew the compressed-air cylinder

until the small quantity of air in theintermediate chamber escapes.

⇒ Bring weapon into loading position.⇒ Insert an empty magazine from the

right into the magazine well to its stop.⇒ Pull the repeating lever (16) to the rear

until a positive stop is reached.

The trigger is now cocked and can bepulled without releasing the propellingcharge. Cocking and releasing the triggercan only be done according to themagazine capacity.

Tirer à videLe Modèle P75 est utilisable pour le tir àvide. Ainsi on peut faire partir le ‘coup’sans décharge propulsive.

Pour le tir à vide⇒ Dévisser le cylindre à air comprimé

jusqu’à la petite quantité de I’air setrouvant dans la chambre intermédiaires’échappe.

⇒ Mettre l’arme en position de charge-ment.

⇒ Pousser le magasin vide de droitedans le corps de magasin jusqu’àl’arrêt.

⇒ Tirer le levier de répétition (16) enarrière jusqu’à l’arrêt.

La détente est maintenant armée et peutêtre déclenchée sans décharge propul-sive. Il est seulement possible de répéterà armer et à tirer selon la capacité demagasin.

Page 19: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

3332

Sonderzubehör / ZubehörVisierungVisierlinienerhöhungZwischen Diopter und Abzugsträger so-wie Kornhalter und Laufmantel Visier-linienerhöhung montieren.

KornStahlringkorneDas werkseitig montierte bzw. beigefüg-te Stahlringkorn (Ø 4,0 bzw. 4,2) kanndurch Korne unterschiedlicher Durch-messer ersetzt werden.

KlarsichtkorneEs sind auch Klarsichtkorne (Ø 18 mm)in verschiedenen Farben und Korndurch-messer als Sonderzubehör erhältlich.

Verstellbares RingkornVerstellbereich 2,8 - 4,8 mm oder

3,8 - 5,8 mm.Hintere Spannschraube aus dem Korn-halter drehen und gegen verstellbaresRingkorn austauschen.VerkantvisierschraubeDie Verkantvisierschraube kann anstel-le der hinteren Spannschraube einge-schraubt werden. Dabei Klarsichtkornmontieren wie auf Seite 17 beschrieben.Hinweis: Bei Verwendung eines verstell-baren Ringkornes vordere Spann-schraube durch Verkantvisierschraubeersetzen.

DiopterIris-Diopterscheibe 0,8 - 2 mmStandarddiopterblende gegen Iris-Diopterscheibe austauschen.Hinweis: Mit den beigefügten Abstands-ringen kann die Nullage (weißer Punktoben) bestimmt werden.Iris-Diopterscheibe 0,8 - 2 mm mit5-Farben-FilterStandarddiopterblende gegen Iris-Diopterscheibe austauschen.Hinweis: Mit den beigefügten Abstands-ringen kann die Nullage (weißer Punktoben) bestimmt werden.

Special accessories/Accessories

Sighting devicesSight-line elevation, compl.Mount the spacers between diopter andtrigger support as well as front sight andbarrel sleeve .

Front-sightSteel front sight insertsThe steel front sight inserts mounted bythe factory (Ø 4,0 or 4,2) may be replacedby front sights of different diameters.

Transparent insertsTransparent inserts (Ø 18 mm) areavailable in different diameters andcolours.

Adjustable front-sightAdjustability 2,8 - 4,8 mm or

3,8 - 5,8 mm.Loosen the rear screw from front-sightsupport and replace by the adjustablefront-sight.

Canting sight screwThe canting sight screw can be screwedin instead of the rear clamping screw.Fix the transparent insert as describedon page 16 (Changing inserts).Note: When using an adjustable front-sight, replace the front clamping screwby the canting sight screw.

Diopter/Rear sightIris diopter disc 0,8 - 2 mmExchange the standard diopter screenfor the Iris diopter disc.Note: By means of the attacheddistance rings, the zero position (whitepoint above) can be determined.

Iris diopter disc 0,8 - 2 mm with5-colour-filterExchange the standard diopter screenfor the Iris diopter disc.Note: By means of the attached distancerings, the zero position (white pointabove) can be determined.

Accessoires spéciaux/AccessoiresViséeElévation de la ligne de mire, compl.Monter l’élévation de la ligne de mireentre dioptre et support de détente ainsique support de guidon et chemise decanon.

GuidonGuidons d’acierLe guidon d’acier monté ou ajouté parI’usine (Ø 4,0 ou 4,2) peut être remplacépar des guidons de différents diamètres.

Guidons transparentsEgalement des guidons transparents(Ø18 mm) sont disponibles en différentscouleurs et diamètres de guidon(accessoires spéciales).

Guidon réglableRéglage 2,8 - 4,8 mm ou

3,8 - 5,8 mmDévisser I’ecrou tendeur derrière dusupport de guidon et l’échanger par leguidon réglable.

Vis coincée de viséeLa vis coincée de visée peut être visséeau lieu de I’ecrou tendeur derrière.Monter le guidon transparent commeindiqué sur page 16 (Insérer les guidons).Note: En utilisant un guidon réglable,remplacer I’ecrou tendeur avant par lavis coincée de visée.

DioptreDisque de dioptre iris 0,8 - 2 mmÉchanger I’ecran de dioptre standardpar le disque de dioptre iris.Note: Par les anneaux de distanceajoutés, il est possible de déterminer laposition zéro (point blanc en haut).

Disque de dioptre iris 0,8 - 2 mm avecfiltre à 5 couleursÉchanger I’ecran de dioptre standardpar le disque de dioptre iris.Note: Par les anneaux de distanceajoutés, il est possible de déterminer laposition zéro (point blanc en haut).

Page 20: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

3534

100 g200 g

GewichtsveränderungenLaufschiebegewichte kompl. (a+b)Serienausstattung P75Laufschiebegewicht 100 g(Sonderzubehör)Durch den Einsatz des Laufschiebe-gewichtes (c) kann das Gesamtgewichtum ca. 100 g erhöht werden.⇒ Kornabdeckung abschrauben und ent-

fernen⇒ Kornhalter lösen und abnehmen.⇒ Laufschiebegewicht zwischen a und

b aufschieben und festschrauben.⇒ Kornhalter wieder aufsetzen und fest-

schrauben.⇒ Kornabdeckung aufsetzen und an-

schrauben

Füllstück(Sonderzubehör bei Modell P75)Beim Modell P75 kann das Gesamtge-wicht durch den Einbau des Füllstückes(19) um ca. 250 g erhöht werden.Dazu⇒ Schaft abnehmen wie auf Seite 47

analog dieser Anleitung.⇒ Füllstück einsetzen und mit Senkholz-

schraube (22) befestigen.⇒ Schaft wieder anbauen.Zusatzgewicht in der Schaftbacke(Sonderzubehör)In die Schaftbacke können Zusatzgewichtevon 100 g oder 200 g eingesetzt werden.⇒ Schraube (1) lösen.⇒ Schaftkappe nach oben abnehmen.⇒ Schrauben (4) herausdrehen und Einsatz

abnehmen.⇒ Zusatzgewicht in den Hohlraum einlegen

und mit einer Holzschraube befestigen (aufLänge der Holzschraube achten).

⇒ Einsatz wieder aufsetzen und mit Schrau-ben (4) befestigen.

⇒ Schaftkappe wieder einbauen und mitSchraube (1) befestigen.

Schiebegewicht 160 g(Sonderzubehör)Das Schiebegewicht kann über demPressluftbehälter angebracht und amLaufmantel fixiert werden.

Changing weights

Sliding barrel weights compl. (a+b)(Standard equipment for Model P75)

Sliding barrel weight 100 g(Special accessories)By using a sliding barrel weight (c), thetotal weight can be increased by about100 g.⇒ Unsrew and remove front sight cover.⇒ Loosen the front sight support and

remove it.⇒ Place sliding barrel weight between

a and b and tighten.⇒ Place the front sight support.⇒ Mount front sight cover and tighten

both.

Intermediate piece(Special accessories of Model P75)The weight of Model P75 can beincreased by about 250 g by attachingthe intermediate piece (19).Therefore⇒ remove the stock as indicated on page

46.⇒ Place the intermediate piece in the

stock and tighten with a wood screw(22).

⇒ Reassemble the stock.Additional weight in the cheekpiece(Special accessories)Additional weights of 100 g or 200 g canbe attached into the cheekpiece.⇒ Loosen screw (1).⇒ Remove the buttplate upwards.⇒ Unscrew screws (4) and remove the

inset.⇒ Place the additional weight into the

hollow and tighten with a wood screw(pay attention to the length of woodscrew).

⇒ Reset the inset and tighten screws(4).

⇒ Reset the buttplate and fix with screw (1).

Sliding weight 160 g(Special accessories)The sliding weight can be placed abovethe compressed-air cylinder and fixedat the barrel sleeve.

Changer le poids

Contrepoids mobiles compl. (a+b)(équipment standard Modèle P75)

Contrepoids mobile 100 g(accessoires spéciaux)En utilisant le contrepoids mobile (c), on peutaugmenter le poids total par environ 100 g.⇒ Dévisser la couverture de guidon et

l’enlever.⇒ Desserrer le support de guidon et

I’enlever.⇒ Placer le contrepoids mobile entre a et b

et le visser.⇒ Placer le support de guidon et le visser.⇒ Placer la couverture de guidon et visser.Pièce intermédiaire(accessoires spéciaux Modèle P75)Au Modèle P75 le poids total peut êtreaugmenté par environ 250 g en montant lapièce intermédiaire (19).Pour cela:⇒ Démonter la crosse comme indiqué à la

page 46.⇒ Placer la pièce intermédiaire, visser la vis

noyée (22) et la fixer.⇒ Remonter la crosse.

Poids additionnel dans le busc(accessoires spéciaux)Il est possible d’ajouter des poidsadditionnels de 100 g ou 200 g dans le busc.⇒ Desserrer la vis (1).⇒ Enlever la plaque de crosse vers le haut.⇒ Desserrer les vis (4) et enlever la pièce.⇒ Placer le poids additionnel dans le vide et

fixer par une vis en bois (tenir compte dela longueur de la vis en bois).

⇒ Replacer la pièce et fixer par les vis (4).⇒ Replacer la plaque de crosse et fixer par

la vis (1).

Poids mobile 160 g(accessoires spéciaux)Le poids mobile peut être placé sur lecylindre à air et fixé à la chemise de canon.

Page 21: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

3736

Pressluftbehälter

Umgang mit dem Pressluftbehälter• Pressluftbehälter dürfen nur mit der

Hand an das Luftgewehr oder den Füll-stutzen angeschraubt bzw. von diesenabgeschraubt werden.

• Die Verwendung von Werkzeug istnicht zulässig.

• Das Gewinde am Pressluftbehältermuss von Zeit zu Zeit leicht gefettetwerden, z.B. mit FEINWERKBAU Spe-zial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).Dies verhindert Schwergängigkeit desGewindes beim Ein- und Abschrau-ben des Pressluftbehälters.

• Keine Gewaltanwendung!• Pressluftbehälter dürfen nur von

sachkundigen Personen und Firmenrepariert werden.

Pressluftbehälter wechselnDer Pressluftbehälter kann jederzeit -auch ohne leer zu sein - abgeschraubtund gewechselt werden. Dabei ent-weicht die geringe Luftmenge, die sichin der Zwischenkammer befindet, hör-bar.⇒ Pressluftbehälter von Hand abschrau-

ben (nach 5 Umdrehungen muss derBehälter abgeschraubt sein)

⇒ Pressluftbehälter mit Pressluft füllen(siehe Füllvorgang).

⇒ Überprüfen, ob das Pressluftbe-hälter-Gewinde noch gefettet ist -sonst leicht fetten -.

⇒ Pressluftbehälter von Hand an dasLuftgewehr anschrauben, daraufachten, dass das Gewinde vom Press-luftbehälter gerade angesetzt wird.

⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zueinem Widerstand, der überwundenwerden muss, und das Schließendes Ventils in der Zwischenkammergehört wird - kurzes „Plob“ - .

Anmerkung: Die Abdichtung des Press-luftbehälters erfolgt radial über einenO-Ring. Die Dichtwirkung wird durchfesteres Anschrauben des Pressluftbe-hälters an das Luftgewehr nicht verbes-sert.

Cylindre à air compriméManiement du cylindre à air comprimé• Le cylindre à air comprimé doit être

seulement vissé resp. dévissé manu-ellement de la carabine à air ou le raccordde remplissage.

• L’usage d’outil n’est pas admissible.• De temps en temps on doit lubrifier le filetage

de cylindre à air comprimé, p. ex. avecgraisse spéciale FEINWERKBAU (no. deréf. 1750.010.3) pour prévenir la pesanteurde filetage en vissant et dévissant lecylindre à air comprimé.

• N’employez pas de force.• Les cylindres à air comprimé doivent

être seulement réparés despersonnes compétentes et desentreprises.

Echanger le cylindre à air compriméIl est toujours possible de dévisser etéchanger le cylindre à air comprimé - mêmes’il n’est pas vide. A cette occasion une petitequantité d’air se trouvant dans la chambreintermédiaire s’échappe audiblement.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air

comprimé (après 5 tours le cylindre doitêtre dévissé).

⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avec aircomprimé (voir processus duremplissage).

⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à aircomprimé est encore graissé - sinongraisser légèrement -.

⇒ Visser manuellement le cylindre à aircomprimé à la carabine à air, faire attentionque le filetage du cylindre à air compriméest placé justement.

⇒ Visser le cylindre à air comprimé jusqu’àce qu’une résistance doit être surmontéeet on peut entendre la fermeture de filetagedans la chambre intermédiaire - un court„plob“ -.

Note: L’étanchéité du cylindre à air compriméest effectuée radialement par un anneau.L’étanchéité ne rend pas meilleur, si on visseplus fort le cylindre à air comprimé à lacarabine à air.

Compressed-air cylinderHandling of compressed-air cylinders• Compressed-air cylinders should only

be screwed to resp. unscrewed to theair-rifle or the filling adapter by hand.

• The use of tools is not allowed.• The thread of compressed-air cylinder

should be greased slightly from timeto time, e. g. with FEINWERKBAUspecial grease (ref. no. 1750.010.3).This prevents that heavy forces on thethread are at play when screwing inresp. unscrewing the compressed-aircylinder.

• Do not use any force!• Compressed-air cylinders can only

be repaired by skilled persons andcompanies.

Changing the compressed-air cylinderThe compressed-air cylinder may beunscrewed and exchanged at any time -even if not empty. By doing so, the smallquantity of air from the intermediate chamberwill escape audibly.⇒ Unscrew by hand compressed-air cylinder

(after 5 turns the cylinder must beunscrewed).

⇒ Fill compressed-air cylinder withcompressed-air (see filling procedure).

⇒ Check if the thread of compressed-aircylinder is still greased - otherwise greaseslightly -.

⇒ Screw by hand compressed-air cylinderto the air-rifle. Pay attention that the threadof compressed-air cylinder is put onstraight.

⇒ Screw in compressed-air cylinder until aresistance is felt. Turn further to surmountthis resistance till a short „plob“ is hearedsignaling the closing of the valve of theintermediate chamber.

Note: Sealing of the compressed-air cylinderis radial via an o-ring. Sealing is not improvedby screwing tighter compressed-air cylinderon the air-rifle.

Page 22: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

3938

Pressluftbehälter füllen

Der Pressluftbehälter darf nur bismax. 200 bar (2840 psi) befülltwerden.

Wir empfehlen die Verwendung vonPress-luftflaschen mit Atemluft mit max.200 bar/2840 psi zum Nachfüllen derPressluftbehälter.Hinweis: Auf geeignete Nachfüllflascheachten und die jeweiligen gesetzlichenund technischen Bestimmungen für denGebrauch und Umgang mit der Nachfüll-flasche in Ihrem Land beachten.

Die Verwendung von Handpumpenwird nicht empfohlen.

Warnung!Es muss beim Befüllen des Pressluft-behälters sichergestellt sein, dass derBefüllungsdruck von max. 200 bar(2840 psi) nicht überschritten wird.

Füllvorgang⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung

auf die Nachfüllvorrichtung (z.B.Pressluftflasche) aufschrauben.

⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluftbe-hälter von Hand in den Füllstutzen ein-drehen.

⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung langsamöffnen, bis kein Strömungsgeräuschmehr zu hören ist.

⇒ Ventil wieder schließen.⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluft-

behälter von Hand abschrauben(nach 5 Umdrehungen muss der Be-hälter abgeschraubt sein) und wiederan das Luftgewehr anschrauben.

Filling the compressed-air cylinder

The compressed-air cylinder canonly be filled until max. 200 bar(2840 psi).

We recommend the use of com-pressed-air cylinders with ventilating airwith max. 200 bar / 2840 psi for refillingof the compressed-air cylinders.Note: Please observe using a suitablerefill cylinder and keep to the individuallegal and technical regulations for theuse and handling with the refillcylinder in your country.We do not recommend to use handpumps.

Warning!When filling compressed-air cylindersit must be ensured that the fillingpressure is of max. 200 bar (2840 psi)and that this filling pressure is notexceeded.

Filling procedure⇒ Screw the delivered filling adapter

with seal to the refill device (e. g.compressed-air cylinder).

⇒ Screw the empty or partly filledcompressed-air cylinder to the fillingadapter by hand.

⇒ Open slowly valve of the refill deviceuntil there is no noise of flow audibleanymore.

⇒ Close valve again.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder with closed valve (after 5 turnsthe cylinder must be unscrewed) andscrew again to the air-rifle.

Remplir le cylindre à air comprimé

Le cylindre à air comprimé doit êtrerempli seulement jusqu’à max.200 bar (2840 psi)

Nous recommandons l’usage des bouteillesà air comprimé avec air respirable avec max.200 bar / 2840 psi pour remplir le cylindre àair comprimé.Note: Faire attention à la bouteille deremplissage appropriée et observerles individuelles régulations légales ettechniques pour l’usage et le manie-ment avec la bouteille de remplissagede votre pays.Nous ne recommandons pas l’usagedes pompes à main.

Attention!En remplissant le cylindre à aircomprimé il doit être assuré que lapression de remplissage est de max.200 bar (2840 psi) et cette pression nedoit pas être dépassée.

Processus de remplissage⇒ Visser le raccord de remplissage livré avec

joint sur le dispositif de remplissage (p. ex.bouteille à air comprimé).

⇒ Visser manuellement le cylindre vide oupartiellement rempli dans le raccord deremplissage.

⇒ Ouvrir lentement la soupape du dispositifde remplissage jusqu’un bruit de courantne soit plus audible.

⇒ Fermer la soupape.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air

comprimé avec soupape fermée (après 5tours le cylindre doit être dévissé) et visserde nouveau à la carabine à air.

Page 23: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

4140

Sicherheitshinweis:Sollte der Pressluftbehälter nicht vondem Luftgewehr abgeschraubt werdenkönnen, Luftgewehr einem Fachmannoder dem Hersteller zur Überprüfungoder Instandsetzung geben.• Versand des Luftgewehres entladen,

mit nicht gefülltem und entleertemPressluftbehälter.

• Gefahrloses Entleeren des Press-luftbehälters kann durch Spannenund Auslösen des Abzuges (keinTrockentraining) erfolgen, solange bissich kein Druck mehr im Pressluft-behälter befindet. Dies ist der Fall,wenn nach Auslösen des Abzugeskein Schussgeräusch zu hören ist. KeinWerkzeugeinsatz!

Überprüfung Pressluftbehälter• Pressluftbehälter, die undicht, be-

schädigt oder älter als 10 Jahre sind,sind gefahrlos mit beigefügter Ablass-schraube zu entleeren und dürfennicht mehr gefüllt bzw. benutzt wer-den.

• Die jeweiligen gesetzlichen und tech-nischen Bestimmungen Ihres Landessind von Ihnen zu beachten und ein-zuhalten.

• Die maximale Nutzungsdauer derPressluftbehälter von 10 Jahren darfnicht überschritten werden. Auf demBehälter ist das Herstellungsdatum(z. B. II/99) vermerkt, d. h. der Press-luftbehälter muss im Jahr 2009 gefahr-los entsorgt werden.

EntsorgungZur Entsorgung des Behälters muss die-ser vollständig druckfrei sein.

Achtung!FEINWERKBAU übernimmt keinerlei Haf-tung für Schäden jeder Art, die durchNichtbeachten dieser Sicherheitshin-weise und/oder sonstigem unsachgemä-ßem Umgang und Gebrauch mitPressluftbehältern und/oder Nachfüll-behältern verursacht werden.

Security Note

If for any reason it is not possible tounscrew compressed-air cylinder of theair-rifle give your air-rifle to an expert orthe manufacturer for a check or repair.• Dispatch of air-rifle unloadad with non-

filled and emptied compressed-aircylinder.

• Emptying of compressed-air cylinderwithout any danger can be done bycocking and releasing the trigger (nodry-firing) until there is no morepressure in the compressed-air cylin-der. This is the case after release ofthe trigger when no noise of the shotis audible anymore. Do not use tools!

Checking the compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders which are

leaking, damaged or older than 10years should be emptied without anydanger with enclosed discharge screwand should not be filled anymore resp.used.

• Please observe and keep to the indi-vidual legal and technical regulationsof your country.

• The maximum service life of thecompressed air cylinder may notexceed 10 years. The manufacturingdate is shown on the cylinder (e.g.II/99) that means that the compressedair cylinder must be disposed ofwithout any risk in the 2nd quarter ofthe year 2009.

DisposalFor disposal of the cylinder it has to becompletely free of pressure.

Attention!FEINWERKBAU does not assume anyliability for damages of any kind whichare caused by disregarding of thesesafety notes and/or other impropertreatment and use of compressed-aircylinders and/or refill cylinders.

Note de sécurité

Si il n’est pas possible de dévisser lecylindre à air comprimé de la carabine àair de n´importe quelle raison, donnezvotre carabine à air au spécialiste ou auproducteur pour révision ou réparation.• L’envoi de votre carabine à air dé-

chargée avec cylindre à air comprimépas rempli et vide.

• On peut vider le cylindre à air com-primé sans danger en armant et enactionnant la détente (pas tir à vide)jusqu’à ce qu’il n’y a plus de pressiondans le cylindre à air comprimé. C’estle cas si on n’entend plus un bruit decoup après le déclenchement dedétente. N’utiliser pas d’outil!

Contrôle des cylindres à air comprimé• Cylindres à air comprimé que sont

perméables, endommagés ou sontâgés plus de 10 ans doit être vidéssans danger avec la vis de déchargeajoutée et ne doivent pas être encoreremplis resp. utilisés.

• Veuillez observer et faire attention auxindividuelles régulations légales ettechniques de votre pays.

• La durée d'utilisation maximum ducylindre à air comprimé ne doit pasexcéder 10 ans. Sur le cylindre la datede fabrication est indiquée (p.ex. II/99)c'est-à-dire le cylindre à air doit êtreeliminer sans risque en 2ièmetrimestre de l'année 2009.

EliminationPour l’élimination du cylindre, il doit êtrecomplètement sans pression.

Attention!FEINWERKBAU n’assume aucuneresponsabilité pour des endommage-ments de toute manière lesquelsseraient dûs à l’inobservation de cesconseils de sécurité et/ou autremaniement incorrect et l’usage avecdes cylindres à air comprimé et/oubouteilles de remplissage.

Page 24: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

4342

Reinigung / Pflege

Warnung!Beachten Sie beim Umgang mit demGewehr unbedingt alle Sicherheits-hinweise zum Umgang mit Gewehrenauf Seite 8 dieser Anleitung.Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob

- das Gewehr entspannt ist,- das Magazin aus dem Magazin- schacht genommen wurde,

- der Pressluftbehälter abge- schraubt ist.

PflegearbeitenDas System der FEINWERKBAU-Luft-gewehre arbeitet über längere Zeit war-tungsfrei und sollte daher nur in länge-ren Zeitabständen nachgeschmiertwerden.Regelmäßige Reinigung und Pflege er-hält die Funktionssicherheit des Geweh-res und erhöht die Lebensdauer.

Pflegemittel und GeräteZur Reinigung und Pflege des Geweh-res können Sie verwenden- handelsübliches Reinigungsgerät für

Luftgewehre,- Reinigungsdochte und Putzlappen,- Schnellreinigungspfropfen (Benutzung

nur mit 1-Schuss-Magazin),- FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett (Bestell-

Nr. 1750.010.3).

Reinigen Sie nicht mit- Metallgegenständen,- Wasser.

MagazinreinigungMagazinbohrungen mit mitgelieferterBorstenbürste reinigen, anschließendleicht fetten. Gleitflächen und Steuernutenan Magazinaußenflächen leicht einfetten.

NormalreinigungDie Normalreinigung ist nach jedem Schie-ßen durchzuführen.⇒ Gewehr mit einem weichen Tuch abrei-

ben. Eventuell etwas Spezialgleitfettbenutzen.

Cleaning/Maintenance

Warning!All the safety notes concerning thehandling of rifles as per page 9 of theseinstructions must be observed.Before cleaning, ensure that:

- the rifle is unloaded,- the magazine is removed,- the barrel is free of obstructions,- the compressed-air cylinder is

unscrewed.

MaintenanceThe system of the FEINWERKBAU air-rifles requires no service for a long timeand should therefore only be lubricatedin long intervals.Regular cleaning and maintenancepreserve the function safety of the rifleand increase its durability.

Cleaning materials and kitsFor cleaning and maintenance of the rifleyou can use- commercial cleaning kit for air-rifles,- cleaning rods and rags,- cleaning pellets (use only with

1-round-magazine)- FEINWERKBAU special grease

(ref. no. 1750.010.3).

Do not clean with- metal objects,- water

Cleaning MagazineClean the magazine holes with theattached brush, subsequently slightlygrease. Slightly grease gliding surfacesand cam of the magazine.

Normal cleaningNormal cleaning must be performedafter each shooting:⇒ Wipe the rifle with a soft cloth.

Eventually use some special grease.

Nettoyage/EntretienAttention!

Veuillez absolument observer tousles conseils de sécurité pour le manie-ment des carabines sur page 10 de cesinstructions .Avant le nettoyage veuillez contrôlersi - la carabine est déchargée,

- le magasin est enlevé ducorps de magasin et

- le cylindre à air comprimé estdévissé.

Travaux d’entretienLe système des carabines à air FEIN-WERKBAU n’exige pas d’entretien pourun très long temps et ne doit donc êtrelubrifié que par longs intervalles.Un nettoyage et un entretien réguliersconservent sa sécurité de fonctionne-ment et augmentent sa durabilité.

Produits et accessoires d’entretienPour nettoyer et entretenir la carabinevous pouvez utiliser- les accessoires du commerce pour le

nettoyage des carabines à air,- des étoupes pour nettoyage et des

chiffons,- des tampons de nettoyage (seulement

avec magasin à un coup),- graisse spéciale FEINWERKBAU (réf.

1750.010.3).

Ne pas nettoyer avec- des objets métalliques,- de I’eau.

Nettoyage du magasinNettoyer les trous de magasin avec labrosse ajoutée et graisser légèrement.Egalement graisser légèrement lesglissières et les rainures aux facesextérieures du magasin.

Nettoyage régulierUn entretien régulier doit être effectuéaprès chaque tir:⇒ Nettoyer la carabine à I’aide d’un

chiffon doux. Graisser éventuellementavec un peu de graisse spéciale.

Page 25: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

4544

Major cleaningMajor cleaning should be done at leastonce a year:⇒ Perform the normal cleaning.

Additionally:⇒ Carefully rub off all grease residues

from the trigger parts.⇒ Grease slightly the trigger parts only

at their edges with special grease.

Barrel cleaningThe barrel inside should be cleaned ifrequired.For cleaning⇒ Shoot several cleaning pellets through

the barrel until they do no more showany dirt.

⇒ Before cleaning pellets must be rolledwithin the fingers and completelyinserted into the barrel.

Attention!Use a suitable pellet catch!

Barrel oilingThe barrel inside should only be slightlyoiled if the rifle is not used for a longertime or when exposed to high humidity,rain or snow.For cleaning⇒ Pass some oily rod through the barrel

or shoot an oily cleaning pelletthrough.

Attention!Before next shooting the oil must beremoved from the barrel.

For removing the oilOpen manually the loading aperture.⇒ Pass dry cleaning rods through the

barrel until these are no more showingoil or dirt traces or

⇒ shoot several cleaning pellets throughthe barrel until they are no moreshowing oil or dirt traces.

HauptreinigungDie Hauptreinigung sollte mindestenseinmal pro Jahr durchgeführt werden.⇒ Normalreinigung durchführen.Zusätzlich⇒ Alte Fettrückstände von den Abzugs-

teilen vorsichtig abreiben.⇒ Abzugsteile nur an den Abgangs-

kanten leicht mit Spezialgleitfett ein-fetten.

LaufreinigungDas Laufinnere sollte nach Bedarf ge-reinigt werden.

Zur Reinigung⇒ Mehrere Schnellreinigungspfropfen

mit dem 1-Schuss-Magazin durch denLauf schießen, bis diese keineSchmutzspuren mehr zeigen.

⇒ Zuvor Schnellreinigungspfropfen zwi-schen den Fingern rollen und in dasMagazin einführen.

Achtung!Geeigneten Kugelfang verwenden!

Lauf einölenDas Laufinnere sollte nur dann leichteingeölt werden, wenn das Gewehr län-gere Zeit nicht benutzt wird oder es ho-her Feuchtigkeit, Regen oder Schneeausgesetzt war.

Zur Reinigung⇒ einen ölgetränkten Schnellreinigungs-

propfen mit dem 1-Schuss-Magazindurchschschießen oder

⇒ Lauf mit einem leicht ölgetränktenDocht durchziehen

Achtung!Vor dem nächsten Schießen muss derLauf entölt werden.

Zum Entölen⇒ mehrere Schnellreinigungspfropfen

mit dem 1-Schuss-Magazin durch denLauf schießen, bis diese keine Öl- bzw.Schmutzspuren mehr zeigen oder

⇒ Lauf mit trockenen Dochten durchzie-hen, bis diese keine Öl- bzw. Schmutz-spuren mehr zeigen.

Nettoyage à fondUn nettoyage à fond doit être effectué aumoins une fois par an:⇒ Effectuer le nettoyage régulier.

En plus⇒ Enlever tous les restes de graisse des

pièces de détente.⇒ Graisser légèrement les pièces de

détente seulement aux bords avec lagraisse spéciale.

Nettoyage du canonL’intérieur du canon doit être nettoyé, sinécessaire.

Pour le nettoyage⇒ Tirer plusieurs tampons de nettoyage

avec le magasin à un coup par lecanon jusqu’à ce qu’ils ne montrentplus des taches de boue.

⇒ Avant il faut rouler les tampons entreles doigts et les introduire dans lemagasin.

Attention!Utiliser un propre collecteur deballes!

Huilage du canonSeulement huiler Iégèrement I’intérieurdu canon, si la carabine n’est pas utiliséepour un temps plus long ou si lacarabine est exposée à l’humiditéextrème, à la pluie ou à la neige.

Pour le nettoyage⇒ Tirer un tampon d’étoupe peu huilé

avec le magasin à un coup par lecanon ou tirer une mèche huilée parle canon.

Attention!Avant le prochain tir il faut déshuilerle canon.

Pour le déshuilage⇒ Tirer des tampons d’étoupe secs par

le canon jusqu’à ceux ne montrentplus des taches d’huile et de boue, ou

⇒ tirer des mèches sèches par le canonjusqu’ils ne montrent plus des tachesd’huile et de boue.

Page 26: Attention! Achtung! Attention! - PyramydAir.comcdn.pyramydair.com/site/manuals/feinwerkbau_modell_p75.pdfor additions to this manual. 7. Only use genuine Feinwerkbau spa-re parts

4746

Disassembly system and stock

Warning!Before disassembly make sure that :

- the rifle is unloaded,- the magazine is removed,- the barrel is free of obstructions,- the compressed-air cylinder is

unscrewed.The rifle must not be disassembledfurther than described below.During disassembly and reassemblyof the rifle any use of force must beavoided.

To disassemble:⇒ Loosen screws (20, 21) and unscrew.⇒ Remove system from stock.

Assembly system and stock⇒ Assembly of the rifle is done in the

reverse order of disassembly.⇒ Insert the system into stock. Pay

attention to correct placing of thetrigger block in the stock.

⇒ Tighten the screws (21)(approx. 5-6 Nm).

⇒ Hand-screw the screws (20).

- Subject to change-

Demontage System und Schaft

Warnung!Vor der Demontage ist zu prüfen, ob

- das Gewehr entspannt ist,- das Magazin aus dem Magazin-

schacht genommen ist,- der Lauf frei ist von Fremd-

körpern.- der Pressluftbehälter abge-

schraubt ist.Das Gewehr darf nicht weiter zerlegtwerden als nachfolgend beschrieben.

Beim Zerlegen und Zusammensetzendes Gewehres ist jede Gewaltanwen-dung zu vermeiden.

Zur Demontage⇒ Schrauben (20, 21) lösen und heraus-

drehen.⇒ System aus dem Schaft heraus-

nehmen.

Montage System und SchaftDie Montage des Gewehres erfolgt sinn-gemäß in umgekehrter Reihenfolge derDemontage.⇒ System in den Schaft einsetzen. Da-

bei auf korrekte Anlage des Abzug-blockes im Schaft achten.

⇒ Schrauben (21) anziehen(ca. 5-6 Nm).

⇒ Schrauben (20) handfest anziehen.

- Änderungen vorbehalten-

Démontage système et crosse

Attention!Avant le démontage il faut contrôlersi

- la carabine est déchargée- le magasin est enlevé du corps

de magasin et- aucun corps étranger ne se

trouve dans le canon.- le cylindre est dévissé.

Il ne faut pas démonter la carabineau-delà des indications figurant ci-après.Pendant le démontage ou remontageil ne faut jamais faire usage de laforce.

Pour le démontage⇒ Dévisser les vis (20, 21).⇒ Enlever le système de la crosse.

Montage système et crosse⇒ Le montage de la carabine se fait à

I’inverse du démontage.⇒ Mettre le système dans la crosse. Tenir

compte du placement correcte du blocde détente dans la crosse.

⇒ Visser les vis (21) (environ 5-6 Nm).⇒ Visser à main les vis (20).

- Sauf changement-