beholder til råmælk og brystmælk terni- ja rintamaitoastia ... · 2. skru beholderen fast på...

2
LBL-SC-001 Rev 1 Effective: 04-2018 Colostrum and Breastmilk Container with Transfer Lid Oral Syringe Compatible 1. To prevent loss of breast pump performance, do not fill past pump valve. Do not overfill. Follow pump manufacturer’s instructions. 2. To avoid spillage, keep container in upright position when adding and storing contents. Keep container inverted when removing contents. 3. Do not autoclave or re-use storage container or transfer lid as this may increase the risk of leakage or biological injection. 4. Components may become brittle when frozen and potentially break when dropped. 5. Do not thaw frozen milk in microwave or pot of boiling water. 6. Do not use breastmilk if container or transfer lid become damaged. 1. Wash hands and remove container from package. Avoid touching inside the bottle and lid. 2. Screw container to breast shield and express milk. 3. When finished, remove from breast shield and securely attach Transfer Lid onto the storage container. 4. Label the container immediately. 5. Connect a NeoMed oral syringe to the transfer lid port. 6. Add content (container upright) or remove content (container inverted). 7. Secure tethered plug to syringe port. 8. Dispose of as required by hospital protocols and local or national regulations. Beholder til råmælk og brystmælk med overførselslåg Oral sprøjtekompatibel 1. For at forhindre tab af brystpumpens ydeevne, må den ikke fyldes over pumpens ventil. Må ikke overfyldes. Følg anvisningerne fra pumpens producent . 2. For at undgå spild skal beholderen holdes i opretstående position, når der tilføres og opbevares indhold. Vend beholderen på hovedet, når indholdet skal fjernes. 3. Opbevaringsbeholderen og overførselslåget må ikke autoklaveres eller genbruges, da dette kan øge risikoen for lækage eller biologisk infektion. 4. Komponenterne kan blive skøre, når de fryses, og risikerer at gå i stykker, hvis de tabes. 5. Undlad at optø frossen mælk i mikrobølgeovn eller gryde med kogende vand. 6. Undlad at bruge brystmælken hvis beholder eller overførselslåg er beskadiget. 1. Vask hænderne, og fjern beholderen fra emballagen. Undgå at berøre indersiden af flasken og låget. 2. Skru beholderen fast på brystskjoldet, og malk mælken ud 3. Når du er færdig tages brystskjoldet af, og overførselslåget fastgøres sikkert på opbevaringsbeholderen. 4. Sæt omgående mærkat på beholderen. 5. Tilslut en NeoMed oral sprøjte til overførselslågets port. 6. Tilføj indhold (beholder opretstående), eller fjern indhold (beholder på hovedet). 7. Fastgør den fastgjorte prop til sprøjtens port. 8. Bortskaffes ifølge hospitalets protokoller og lokale eller nationale bestemmelser. Terni- ja rintamaitoastia siirtokannella Oraalisen ruiskun kanssa yhteensopiva 1. Rintapumpun suorituskyvyn heikkenemistä voi välttää täyttämällä enintään pumpun venttiiliin saakka. Ei saa täyttää liikaa. Noudata pumpun valmistajan suosituksia. 2. Vuodon välttämiseksi pullo on pidettävä pystyasennossa, kun siihen lisätään ja siinä säilytetään nestettä. Pidä pulloa ylösalaisin, kun siitä poistetaan sisältö. 3. Säilytysastiaa tai siirtokantta ei saa steriloida autoklaavissa eikä käyttää uudelleen, sillä se voi lisätä vuodon tai biotartunnan riskiä. 4. Komponentit voivat haurastua jäädytettynä ja mahdollisesti murtua pudotettuna. 5. Jäädytettyä maitoa ei saa sulattaa mikroaaltouunissa tai kiehuvassa vesikattilassa. 6. Rintamaitoa ei saa käyttää, jos astia tai siirtokansi vioittuu. 1. Pese kädet ja poista säiliö pakkauksesta. Vältä koskettamasta pullon ja kannen sisäpuolta. 2. Ruuvaa säiliö rintapumppuun ja pumppaa maitoa 3. Kun valmis, poista rintakilvestä ja kiinnitä siirtokansi tukevasti säilytysastiaan. 4. Merkitse astia välittömästi. 5. Liitä NeoMed-oraaliruisku siirtokannen liittimeen. 6. Lisää sisältö (pullo pystyasennossa) tai poista sisältö (pullo ylösalaisin). 7. Kiinnitä nauhalla varustettu tulppa ruiskuporttiin. 8. Hävitä sairaalan käytännön ja paikallisten tai maakohtaisten säännösten mukaan. 1. Um die Leistungsfähigkeit der Milchpumpe nicht zu beeinträchtigen, höchstens bis zum Pumpventil füllen. Nicht überfüllen. Die Anweisungen des Pumpenherstellers befolgen. 2. Um ein Verschütten zu vermeiden, den Behälter zum Einfüllen oder Aufbewahren des Inhalts stets aufrecht halten. Zum Entfernen des Inhalts den Behälter umdrehen. 3. Den Aufbewahrungsbehälter oder Umfülldeckel nicht autoklavieren oder wiederverwenden, da dies ein erhöhtes Risiko für Lecks oder biologische Infektionen zur Folge hätte. 4. Komponenten können beim Einfrieren brüchig werden und beim Fallenlassen möglicherweise zerbrechen. 5. Eingefrorene Muttermilch nicht im Mikrowellenherd oder heißem Wasser auftauen. 6. Bei beschädigtem Behälter oder Deckel die Muttermilch nicht mehr verwenden. 1. Die Hände waschen und den Behälter aus der Verpackung nehmen. Eine Berührung der Innenseite der Flasche und des Deckels vermeiden. 2. Den Behälter auf die Brusthaube schrauben und die Milch abpumpen. 3. Anschließend die Brusthaube abnehmen und den Umfülldeckel fest auf den Aufbewahrungsbehälter schrauben. 4. Den Behälter sofort mit einem Etikett versehen. 5. Eine NeoMed orale Spritze an der Öffnung des Umfülldeckels anschließen. 6. Den Inhalt einfüllen (Behälter aufrecht) oder entfernen (Behälter umgedreht). 7. Den angebundenen Stopfen auf den Spritzenanschluss aufsetzen. 8. Das Produkt gemäß Krankenhausprotokoll und im Einklang mit lokalen oder nationalen Bestimmungen entsorgen. Nádoba na mlezivo a mate ř ské mléko s p ř enosovým ví č kem Kompatibilní s orální st ř íka č kou 1. Neplňte nádobu až k uzávěru odsávačky, předejdete tak snížení její výkonnosti. Nepřeplňujte. Řiďte se pokyny výrobce odsávačky. 2. Při přidávání a skladování obsahu udržujte nádobu ve svislé poloze, aby nedošlo k rozlití. Při odebírání obsahu otočte nádobu dnem vzhůru. 3. Nesterilizujte skladovací nádobu ani přenosové víčko v autoklávu ani jej znovu nepoužívejte, protože to může zvýšit riziko netěsnosti nebo biologické infekce. 4. Pokud dojde ke zmrznutí, mohou součásti zkřehnout a v případě pádu se rozbít. 5. Zmrzlé mléko nerozmrazujte v mikrovlnné troubě ani ve vroucí vodní lázni. 6. Nepoužívejte mateřské mléko, pokud jsou nádoba nebo přenosové víčko poškozeny. 1. Umyjte si ruce a poté vyjměte nádobu z obalu. Nedotýkejte se vnitřku láhve ani víčka. 2. Našroubujte nádobu na prsní klobouček a odsajte mléko. 3. Po dokončení odpojte skladovací nádobu od prsního kloboučku a pevně k ní připojte přenosové víčko. 4. Ihned nádobu označte. 5. Připojte orální stříkačku NeoMed k portu přenosového víčka. 6. Přidejte obsah (nádoba ve svislé poloze) nebo odeberte obsah (nádoba dnem vzhůru). 7. Připojenou zátkou zabezpečte port stříkačky. 8. Zlikvidujte pomůcku podle nemocničních pravidel a místních nebo národních předpisů. Fles met transferdeksel voor colostrum en moedermelk Compatibel met orale spuit 1. Om verlies van functionaliteit van de borstpomp te voorkomen, mag u niet voorbij de pompklep vullen. Vul niet te ver. Volg de aanwijzingen van de pompfabrikant . 2. Houd de fles rechtop tijdens het toevoegen en bewaren van de inhoud om morsen te voorkomen. Houd de fles ondersteboven wanneer er inhoud aan wordt onttrokken. 3. De fles en het transferdeksel mogen niet worden geautoclaveerd of opnieuw worden gebruikt omdat hierdoor het risico op lekkage of biologische infectie kan toenemen. 4. De onderdelen kunnen broos worden als ze worden bevroren en kunnen dan mogelijk breken als iemand ze laat vallen. 5. Ingevroren melk mag niet worden ontdooid in een magnetron of in een pan met kokend water. 6. Gebruik de moedermelk niet als de fles of het transferdeksel beschadigd is. 1. Was uw handen en haal de fles uit de verpakking. Voorkom aanraking van de binnenkant van de fles of het deksel. 2. Schroef de fles op het borstschild en kolf de melk af. 3. Haal wanneer u klaar bent de fles van het borstschild en bevestig het transferdeksel stevig op de fles. 4. Breng meteen een etiket aan op de fles. 5. Sluit een NeoMed orale spuit aan op de poort op het transferdeksel. 6. Voeg inhoud toe (fles rechtop) of verwijder inhoud (fles ondersteboven). 7. Bevestig de plug met het koordje op de spuitpoort. 8. Afvoeren conform het ziekenhuisprotocol of de plaatselijke of landelijke voorschriften. Compatible avec les seringues orales 1. Ne pas remplir au-delà de la soupape de la pompe pour éviter de nuire aux performances du tire-lait. Ne pas remplir en excès. Suivre les instructions du fabricant de la pompe. 2. Pour éviter tout risque d’éclaboussure, maintenir le contenant à la verticale lors de l’ajout et du stockage du contenu. Tenir le contenant à l’envers lors du retrait du contenu. 3. Ne pas stériliser le récipient de stockage ou le couvercle de transfert à l’autoclave ni le réutiliser, au risque de provoquer des fuites ou une infection biologique. 4. Les composants peuvent devenir cassants lorsqu’ils sont gelés et peuvent se rompre en cas de chute. 5. Ne pas décongeler le lait congelé dans un four à micro-ondes ni dans un récipient d’eau bouillante. 6. Ne pas utiliser le lait maternel si le récipient ou le couvercle de transfert sont endommagés. 1. Se laver les mains et sortir le récipient de l’emballage. Éviter de toucher l’intérieur de la bouteille et le couvercle. 2. Visser le récipient au tire-lait et extraire le lait. 3. Une fois terminé, l’enlever du tire-lait et bien fixer le couvercle de transfert sur le récipient de stockage. 4. Étiqueter le récipient immédiatement. 5. Raccorder une seringue orale NeoMed à l’orifice du couvercle de transfert. 6. Ajouter le contenu (contenant à l’endroit) ou retirer le contenu (contenant à l’envers). 7. Fixer le capuchon captif à l’orifice pour seringue. 8. Mettre au rebut conformément au protocole hospitalier et aux réglementations locales ou nationales. Contenitore per colostro e latte materno con coperchio di trasferimento Compatibile con siringa orale 1. Per prestazioni ottimali della pompa tiralatte, non riempire oltre la valvola della pompa. Non riempire eccessivamente. Seguire le istruzioni del produttore della pompa. 2. Per evitare fuoriuscite, tenere il contenitore in posizione verticale quando si aggiunge il contenuto da conservare. Tenere il contenitore capovolto quando si rimuove il contenuto. 3. Non sterilizzare in autoclave né riutilizzare il contenitore di stoccaggio o il tappo di trasferimento in quanto ciò può aumentare il rischio di perdite o di infezione biologica. 4. Una volta congelati, i componenti possono diventare fragili e possono rompersi in caso di caduta. 5. Non scongelare il latte congelato nel forno a microonde o in una pentola di acqua bollente. 6. Non utilizzare il latte materno se il contenitore o il coperchio di trasferimento sono danneggiati. 1. Lavarsi le mani ed estrarre il contenitore dalla confezione. Evitare di toccare l'interno della bottiglia e del coperchio. 2. Avvitare la coppa per il seno sul contenitore ed estrarre il latte. 3. Al termine, rimuovere la coppa per il seno e fissare saldamente il coperchio di trasferimento sul contenitore di stoccaggio. 4. Etichettare immediatamente il contenitore. 5. Collegare una siringa orale NeoMed alla porta del tappo di trasferimento. 6. Aggiungere (contenitore in posizione verticale) o rimuovere (contenitore capovolto) il contenuto. 7. Fissare il tappo collegato alla porta della siringa. 8. Smaltire conformemente ai protocolli ospedalieri e ai regolamenti locali o nazionali. Incorporated. Emergo Europe, Prinsessegracht 20, 2514 AP, The Hague, The Netherlands The container and transfer lid are intended for processes from collection to delivery of Human Breastmilk (HBM) and Colostrum to a NeoMed oral syringe. The container may also be used with a feeding nipple for delivery of nutrition. Meets or exceeds ASPEN/ADA recommendations for handling breastmilk/nutrition Allows for easy transfer using a NeoMed oral syringe Promotes aseptic technique of breastmilk transfer per ADA guidelines and may reduce touch contamination Bold printed gradient markings for maximum accuracy and readability Offset well for maximized extraction of nutrition using a NeoMed sampling straw or oral syringe Integrated vent and domed design minimizes loss and allows maximum transfer of nutrition May be used to fortify contents • Sterile and ready-to-use Class VI Medical Grade Polypropylene Not made with BPA or DEHP Nádoba a přenosové víčko jsou určeny ke zpracování od odběru po přenos lidského mateřského mléka (LMM) a mleziva do orální stříkačky NeoMed. Nádobu lze použít i k výživě pomocí savičky. • Splňuje nebo přesahuje požadavky ASPEN/ADA na zpracování mateřského mléka a výživy. Umožňuje snadný přenos při použití orální stříkačky NeoMed Umožňuje aseptickou techniku přenosu mateřského mléka dle pokynů ADA a může omezit kontaminaci dotykem • Tučně vytištěné gradientní značky pro maximální přesnost a přehlednost Vyrovnávací zásobník pro maximální extrakci výživy při použití vzorkovacího brčka nebo orální stříkačky NeoMed Integrované odvzdušnění a vyklenutý tvar minimalizuje ztráty a umožňuje maximální přenos výživy Lze využít pro obohacení obsahu • Sterilní a připravené k použití • Zdravotnický polypropylen třídy VI Neobsahuje BPA ani DEHP Erfüllt bzw. übertrifft die Empfehlungen der ASPEN/ADA für die Handhabung von Muttermilch/Säuglingsnahrung Vereinfacht die Übertragung unter Verwendung einer NeoMed oralen Spritze Unterstützt die aseptische Übertragung von Muttermilch gemäß den ADA-Richtlinien und reduziert möglicherweise auch die Kontamination durch Berührung Fett gedruckte Markierungen für ein Höchstmaß an Genauigkeit und leichte Ablesung Versetzte Vertiefung für maximale Nahrungsentnahme mit NeoMed Entnahmehalm oder oraler Spritze Integrierte Entlüftung und gewölbtes Design hält ein Ausfließen minimal und ermöglicht die maximale Nahrungsübertragung Kann zur Anreicherung des Inhalts verwendet werden • Steril und gebrauchsfertig Polypropylen der medizinischen Güteklasse VI Nicht aus BPA oder DEHP gefertigt Der Behälter und Umfülldeckel sind für verschiedene Verfahren indiziert, von der Entnahme bis zur Übertragung von Muttermilch und Kolostrum in eine NeoMed orale Spritze. Der Behälter kann auch zusammen mit einem Sauger für die Nahrungsverabreichung verwendet werden. Behälter mit Umfülldeckel für Kolostrum und Muttermilch Mit oralen Spritzen kompatibel Beholderen og overførselslåget er beregnet til processer fra opsamling til overførsel af human brystmælk (HBM) og råmælk til en NeoMed oral sprøjte. The container may also be used with a feeding nipple for delivery of nutrition. Beholderen kan også bruges sammen med en sut til at levere næring. Opfylder eller overstiger ASPEN/ADA-anbefalinger vedrørende håndtering af brystmælk/næring. Muliggør nem overførsel med en NeoMed oral sprøjte • Fremmer antiseptiske teknik til overførsel af brystmælk ifølge ADA-retningslinjer og kan reducere berøringsforurening Gradueringer med fed skrift for maksimal nøjagtighed og læsbarhed Omhyggeligt forskudt for at opnå maksimal udskillelse af næring med et NeoMed prøverør eller en oral sprøjte • Integreret udluftning og hvælvet design minimerer tab og muliggør maksimal overførsel af ernæring. • Kan bruges til at berige indhold • Steril og klar til brug Polypropylen klasse VI af medicinsk kvalitet Ikke fremstillet af BPA eller DEHP Säilytysastia ja siirtokansi on tarkoitettu prosessiin, jossa ihmisen rintamaitoa (HBM) ja ternimaitoa kerätään, säilytetään, sekoitetaan ja siirretään NeoMed-oraaliruiskuun. Astiaa voidaan käyttää lisäksi syöttötutin kanssa ravinnon antamiseen. Täyttää tai ylittää ASPEN/ADA-suosituksen rintamaidon/ravinnon käsittelystä. Sallii helpon siirron NeoMed-oraaliruiskua käyttäen Edistää aseptista rintamaidon siirtomenetelmää ADA-ohjeistuksen mukaisesti ja voi vähentää kosketuskontaminaatiota Lihavoidulla fontilla painetut asteikkomerkinnät lisäävät tarkkuutta ja luettavuutta maksimaalisesti Poikkeutettu syvennys ravinnonoton maksimoimiseksi käyttäen NeoMed-näytteenottopilliä tai oraaliruiskua • Integroitu aukko ja kupumainen muotoilu minimoi hukkaa ja mahdollistaa ravinnon maksimaalisen siirron Voidaan käyttää sisällön vahvistukseen Steriili ja käyttövalmis Luokan VI lääkinnällistä laatua oleva polypropeeni Valmistuksessa ei ole käytetty BPA:ta eikä DEHP:tä Récipient de colostrum et de lait maternel doté d'un couvercle de transfert Le récipient et le couvercle de transfert ont été conçus pour pour les processus allant de la collecte du lait maternel et du colostrum au transfert vers une seringue orale NeoMed. Le récipient peut aussi être utilisé avec une tétine pour l'administration de l’alimentation. Répond aux recommandations (ou les dépasse) ASPEN/ADA relatives à la manipulation du lait maternel et à la nutrition Facilite le transfert à l’aide d’une seringue orale NeoMed • Facilite l’asepsie du transfert du lait maternel selon les directives de l’ADA et peut réduire la contamination par le contact Graduations indiquées en gras pour une précision et une lisibilité maximales Puits décalé pour maximiser l’extraction des nutriments à l'aide d’une paillette d’échantillonnage NeoMed ou d’une seringue orale • L’intégration d’un évent et la conception bombée réduisent les pertes et permettent de transférer le maximum de la solution nutritionnelle Peut être utilisé pour fortifier le contenu Stérile et prêt à l’emploi Polypropylène de qualité médicale de classe VI Ne contient pas de BPA ni de DEHP Soddisfa o supera le raccomandazioni ASPEN/ADA per la gestione del latte materno e/o dei nutrienti Facilita il trasferimento utilizzando una siringa orale NeoMed • Favorisce la tecnica asettica di trasferimento del latte materno secondo le linee guida ADA e può ridurre la contaminazione da contatto Scala graduata con caratteri in grassetto per la massima precisione e leggibilità Serbatoio decentrato per ottimizzare l'estrazione dei nutrienti utilizzando una cannula di campionamento o una siringa orale NeoMed • Lo sfiato integrato e il design bombato riducono le perdite e permettono di ottimizzare il trasferimento dei nutrienti Può essere utilizzato per arricchire il contenuto • Sterile e pronto per l'uso Polipropilene classe VI di grado medico Non contiene BPA o DEHP Il contenitore e il coperchio di trasferimento sono indicati per le operazioni dalla raccolta all’erogazione del latte materno umano e del colostro in una siringa orale NeoMed. Il contenitore può anche essere utilizzato con una tettarella a scopo di allattamento. De fles en het transferdeksel zijn bedoeld voor alle processen, van opvang tot afgifte van menselijk moedermelk en colostrum aan een NeoMed orale spuit. De fles mag ook worden gebruikt met een voedingsspeen voor het toedienen van voeding. Voldoet aan of overschrijdt de ASPEN/ADA-aanbevelingen voor het hanteren van moedermelk/voeding. Kan voor moeiteloze transfer worden gebruikt met een NeoMed orale spuit • Bevordert een aseptische techniek voor het overbrengen van moedermelk volgens de ADA-richtlijnen en kan verontreiniging door aanraking verminderen Vetgedrukte maatstrepen voor maximale nauwkeurigheid en afleesbaarheid Excentrische kom voor maximale extractie van voeding met een NeoMed-bemonsteringsrietje of orale spuit • Door de geïntegreerde beluchting en de koepelvorm wordt verlies geminimaliseerd en wordt een maximale overbrenging van voeding mogelijk • Kan worden gebruikt voor verrijking van de inhoud • Steriel en klaar voor gebruik Polypropyleen van medische kwaliteit, klasse VI Niet vervaardigd met BPA of DEHP Australian Sponsor: Emergo Australia Level 20, Tower II, Darling Park 201 Sussex Street, Sydney, NSW 2000 Australia

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Beholder til råmælk og brystmælk Terni- ja rintamaitoastia ... · 2. Skru beholderen fast på brystskjoldet, og malk mælken ud 3. Når du er færdig tages brystskjoldet af, og

LBL-SC-001 Rev 1 Effective: 04-2018

Colostrum and Breastmilk Container with Transfer LidOral Syringe Compatible

1. To prevent loss of breast pump performance, do not fill past pump valve. Do not overfill. Follow pump manufacturer’s instructions. 2. To avoid spillage, keep container in upright position when adding and storing contents. Keep container inverted when removing contents.3. Do not autoclave or re-use storage container or transfer lid as this may increase the risk of leakage or biological injection.4. Components may become brittle when frozen and potentially break when dropped. 5. Do not thaw frozen milk in microwave or pot of boiling water.6. Do not use breastmilk if container or transfer lid become damaged.

1. Wash hands and remove container from package. Avoid touching inside the bottle and lid.2. Screw container to breast shield and express milk.3. When finished, remove from breast shield and securely attach Transfer Lid onto the storage container.4. Label the container immediately.5. Connect a NeoMed oral syringe to the transfer lid port.6. Add content (container upright) or remove content (container inverted).7. Secure tethered plug to syringe port.8. Dispose of as required by hospital protocols and local or national regulations.

Beholder til råmælk og brystmælk med overførselslågOral sprøjtekompatibel

1. For at forhindre tab af brystpumpens ydeevne, må den ikke fyldes over pumpens ventil. Må ikke overfyldes. Følg anvisningerne fra pumpens producent .2. For at undgå spild skal beholderen holdes i opretstående position, når der tilføres og opbevares indhold. Vend beholderen på hovedet, når indholdet skal fjernes.3. Opbevaringsbeholderen og overførselslåget må ikke autoklaveres eller genbruges, da dette kan øge risikoen for lækage eller biologisk infektion.4. Komponenterne kan blive skøre, når de fryses, og risikerer at gå i stykker, hvis de tabes. 5. Undlad at optø frossen mælk i mikrobølgeovn eller gryde med kogende vand.6. Undlad at bruge brystmælken hvis beholder eller overførselslåg er beskadiget.

1. Vask hænderne, og fjern beholderen fra emballagen. Undgå at berøre indersiden af flasken og låget.2. Skru beholderen fast på brystskjoldet, og malk mælken ud3. Når du er færdig tages brystskjoldet af, og overførselslåget fastgøres sikkert på opbevaringsbeholderen.4. Sæt omgående mærkat på beholderen.5. Tilslut en NeoMed oral sprøjte til overførselslågets port.6. Tilføj indhold (beholder opretstående), eller fjern indhold (beholder på hovedet).7. Fastgør den fastgjorte prop til sprøjtens port.8. Bortskaffes ifølge hospitalets protokoller og lokale eller nationale bestemmelser.

Terni- ja rintamaitoastia siirtokannellaOraalisen ruiskun kanssa yhteensopiva

1. Rintapumpun suorituskyvyn heikkenemistä voi välttää täyttämällä enintään pumpun venttiiliin saakka. Ei saa täyttää liikaa. Noudata pumpun valmistajan suosituksia.2. Vuodon välttämiseksi pullo on pidettävä pystyasennossa, kun siihen lisätään ja siinä säilytetään nestettä. Pidä pulloa ylösalaisin, kun siitä poistetaan sisältö.3. Säilytysastiaa tai siirtokantta ei saa steriloida autoklaavissa eikä käyttää uudelleen, sillä se voi lisätä vuodon tai biotartunnan riskiä.4. Komponentit voivat haurastua jäädytettynä ja mahdollisesti murtua pudotettuna. 5. Jäädytettyä maitoa ei saa sulattaa mikroaaltouunissa tai kiehuvassa vesikattilassa.6. Rintamaitoa ei saa käyttää, jos astia tai siirtokansi vioittuu.

1. Pese kädet ja poista säiliö pakkauksesta. Vältä koskettamasta pullon ja kannen sisäpuolta.2. Ruuvaa säiliö rintapumppuun ja pumppaa maitoa3. Kun valmis, poista rintakilvestä ja kiinnitä siirtokansi tukevasti säilytysastiaan.4. Merkitse astia välittömästi.5. Liitä NeoMed-oraaliruisku siirtokannen liittimeen.6. Lisää sisältö (pullo pystyasennossa) tai poista sisältö (pullo ylösalaisin).7. Kiinnitä nauhalla varustettu tulppa ruiskuporttiin.8. Hävitä sairaalan käytännön ja paikallisten tai maakohtaisten säännösten mukaan.

1. Um die Leistungsfähigkeit der Milchpumpe nicht zu beeinträchtigen, höchstens bis zum Pumpventil füllen. Nicht überfüllen. Die Anweisungen des Pumpenherstellers befolgen.2. Um ein Verschütten zu vermeiden, den Behälter zum Einfüllen oder Aufbewahren des Inhalts stets aufrecht halten. Zum Entfernen des Inhalts den Behälter umdrehen.3. Den Aufbewahrungsbehälter oder Umfülldeckel nicht autoklavieren oder wiederverwenden, da dies ein erhöhtes Risiko für Lecks oder biologische Infektionen zur Folge hätte.4. Komponenten können beim Einfrieren brüchig werden und beim Fallenlassen möglicherweise zerbrechen. 5. Eingefrorene Muttermilch nicht im Mikrowellenherd oder heißem Wasser auftauen.6. Bei beschädigtem Behälter oder Deckel die Muttermilch nicht mehr verwenden.

1. Die Hände waschen und den Behälter aus der Verpackung nehmen. Eine Berührung der Innenseite der Flasche und des Deckels vermeiden.2. Den Behälter auf die Brusthaube schrauben und die Milch abpumpen.3. Anschließend die Brusthaube abnehmen und den Umfülldeckel fest auf den Aufbewahrungsbehälter schrauben.4. Den Behälter sofort mit einem Etikett versehen.5. Eine NeoMed orale Spritze an der Öffnung des Umfülldeckels anschließen.6. Den Inhalt einfüllen (Behälter aufrecht) oder entfernen (Behälter umgedreht).7. Den angebundenen Stopfen auf den Spritzenanschluss aufsetzen.8. Das Produkt gemäß Krankenhausprotokoll und im Einklang mit lokalen oder nationalen Bestimmungen entsorgen.

Nádoba na mlezivo a mateřské mléko s přenosovým víčkemKompatibilní s orální stříkačkou

1. Neplňte nádobu až k uzávěru odsávačky, předejdete tak snížení její výkonnosti. Nepřeplňujte. Řiďte se pokyny výrobce odsávačky.2. Při přidávání a skladování obsahu udržujte nádobu ve svislé poloze, aby nedošlo k  rozlití. Při odebírání obsahu otočte nádobu dnem vzhůru.3. Nesterilizujte skladovací nádobu ani přenosové víčko v autoklávu ani jej znovu nepoužívejte, protože to může zvýšit riziko netěsnosti nebo biologické infekce.4. Pokud dojde ke zmrznutí, mohou součásti zkřehnout a v případě pádu se rozbít. 5. Zmrzlé mléko nerozmrazujte v mikrovlnné troubě ani ve vroucí vodní lázni.6. Nepoužívejte mateřské mléko, pokud jsou nádoba nebo přenosové víčko poškozeny.

1. Umyjte si ruce a poté vyjměte nádobu z obalu. Nedotýkejte se vnitřku láhve ani víčka.2. Našroubujte nádobu na prsní klobouček a odsajte mléko.3. Po dokončení odpojte skladovací nádobu od prsního kloboučku a pevně k ní připojte přenosové víčko.4. Ihned nádobu označte.5. Připojte orální stříkačku NeoMed k portu přenosového víčka.6. Přidejte obsah (nádoba ve svislé poloze) nebo odeberte obsah (nádoba dnem vzhůru).7. Připojenou zátkou zabezpečte port stříkačky.8. Zlikvidujte pomůcku podle nemocničních pravidel a místních nebo národních předpisů.

Fles met transferdeksel voor colostrum en moedermelkCompatibel met orale spuit

1. Om verlies van functionaliteit van de borstpomp te voorkomen, mag u niet voorbij de pompklep vullen. Vul niet te ver. Volg de aanwijzingen van de pompfabrikant .2. Houd de fles rechtop tijdens het toevoegen en bewaren van de inhoud om morsen te voorkomen. Houd de fles ondersteboven wanneer er inhoud aan wordt onttrokken.3. De fles en het transferdeksel mogen niet worden geautoclaveerd of opnieuw worden gebruikt omdat hierdoor het risico op lekkage of biologische infectie kan toenemen.4. De onderdelen kunnen broos worden als ze worden bevroren en kunnen dan mogelijk breken als iemand ze laat vallen. 5. Ingevroren melk mag niet worden ontdooid in een magnetron of in een pan met kokend water.6. Gebruik de moedermelk niet als de fles of het transferdeksel beschadigd is.

1. Was uw handen en haal de fles uit de verpakking. Voorkom aanraking van de binnenkant van de fles of het deksel.2. Schroef de fles op het borstschild en kolf de melk af.3. Haal wanneer u klaar bent de fles van het borstschild en bevestig het transferdeksel stevig op de fles.4. Breng meteen een etiket aan op de fles.5. Sluit een NeoMed orale spuit aan op de poort op het transferdeksel.6. Voeg inhoud toe (fles rechtop) of verwijder inhoud (fles ondersteboven).7. Bevestig de plug met het koordje op de spuitpoort.8. Afvoeren conform het ziekenhuisprotocol of de plaatselijke of landelijke voorschriften.

Compatible avec les seringues orales

1. Ne pas remplir au-delà de la soupape de la pompe pour éviter de nuire aux performances du tire-lait. Ne pas remplir en excès. Suivre les instructions du fabricant de la pompe.2. Pour éviter tout risque d’éclaboussure, maintenir le contenant à la verticale lors de l’ajout et du stockage du contenu. Tenir le contenant à l’envers lors du retrait du contenu.3. Ne pas stériliser le récipient de stockage ou le couvercle de transfert à l’autoclave ni le réutiliser, au risque de provoquer des fuites ou une infection biologique.4. Les composants peuvent devenir cassants lorsqu’ils sont gelés et peuvent se rompre en cas de chute. 5. Ne pas décongeler le lait congelé dans un four à micro-ondes ni dans un récipient d’eau bouillante.6. Ne pas utiliser le lait maternel si le récipient ou le couvercle de transfert sont endommagés.

1. Se laver les mains et sortir le récipient de l’emballage. Éviter de toucher l’intérieur de la bouteille et le couvercle.2. Visser le récipient au tire-lait et extraire le lait.3. Une fois terminé, l’enlever du tire-lait et bien fixer le couvercle de transfert sur le récipient de stockage.4. Étiqueter le récipient immédiatement.5. Raccorder une seringue orale NeoMed à l’orifice du couvercle de transfert.6. Ajouter le contenu (contenant à l’endroit) ou retirer le contenu (contenant à l’envers).7. Fixer le capuchon captif à l’orifice pour seringue.8. Mettre au rebut conformément au protocole hospitalier et aux réglementations locales ou nationales.

Contenitore per colostro e latte materno con coperchio di trasferimentoCompatibile con siringa orale

1. Per prestazioni ottimali della pompa tiralatte, non riempire oltre la valvola della pompa. Non riempire eccessivamente. Seguire le istruzioni del produttore della pompa.2. Per evitare fuoriuscite, tenere il contenitore in posizione verticale quando si aggiunge il contenuto da conservare. Tenere il contenitore capovolto quando si rimuove il contenuto.3. Non sterilizzare in autoclave né riutilizzare il contenitore di stoccaggio o il tappo di trasferimento in quanto ciò può aumentare il rischio di perdite o di infezione biologica.4. Una volta congelati, i componenti possono diventare fragili e possono rompersi in caso di caduta. 5. Non scongelare il latte congelato nel forno a microonde o in una pentola di acqua bollente.6. Non utilizzare il latte materno se il contenitore o il coperchio di trasferimento sono danneggiati.

1. Lavarsi le mani ed estrarre il contenitore dalla confezione. Evitare di toccare l'interno della bottiglia e del coperchio.2. Avvitare la coppa per il seno sul contenitore ed estrarre il latte.3. Al termine, rimuovere la coppa per il seno e fissare saldamente il coperchio di trasferimento sul contenitore di stoccaggio.4. Etichettare immediatamente il contenitore.5. Collegare una siringa orale NeoMed alla porta del tappo di trasferimento.6. Aggiungere (contenitore in posizione verticale) o rimuovere (contenitore capovolto) il contenuto.7. Fissare il tappo collegato alla porta della siringa.8. Smaltire conformemente ai protocolli ospedalieri e ai regolamenti locali o nazionali.

Incorporated.Emergo Europe, Prinsessegracht 20,2514 AP, The Hague, The Netherlands

The container and transfer lid are intended for processes from collection to delivery of Human Breastmilk (HBM) and Colostrum to a NeoMed oral syringe. The container may also be used with a feeding nipple for delivery of nutrition.

• Meets or exceeds ASPEN/ADA recommendations for handling breastmilk/nutrition• Allows for easy transfer using a NeoMed oral syringe• Promotes aseptic technique of breastmilk transfer per ADA guidelines and may reduce touch contamination• Bold printed gradient markings for maximum accuracy and readability• Offset well for maximized extraction of nutrition using a NeoMed sampling straw or oral syringe• Integrated vent and domed design minimizes loss and allows maximum transfer of nutrition• May be used to fortify contents• Sterile and ready-to-use• Class VI Medical Grade Polypropylene• Not made with BPA or DEHP

Nádoba a přenosové víčko jsou určeny ke zpracování od odběru po přenos lidského mateřského mléka (LMM) a mleziva do orální stříkačky NeoMed. Nádobu lze použít i k výživě pomocí savičky.

• Splňuje nebo přesahuje požadavky ASPEN/ADA na zpracování mateřského mléka a výživy.• Umožňuje snadný přenos při použití orální stříkačky NeoMed• Umožňuje aseptickou techniku přenosu mateřského mléka dle pokynů ADA a může omezit kontaminaci dotykem• Tučně vytištěné gradientní značky pro maximální přesnost a přehlednost• Vyrovnávací zásobník pro maximální extrakci výživy při použití vzorkovacího brčka nebo orální stříkačky NeoMed• Integrované odvzdušnění a vyklenutý tvar minimalizuje ztráty a umožňuje maximální přenos výživy• Lze využít pro obohacení obsahu• Sterilní a připravené k použití• Zdravotnický polypropylen třídy VI• Neobsahuje BPA ani DEHP

• Erfüllt bzw. übertrifft die Empfehlungen der ASPEN/ADA für die Handhabung von Muttermilch/Säuglingsnahrung• Vereinfacht die Übertragung unter Verwendung einer NeoMed oralen Spritze• Unterstützt die aseptische Übertragung von Muttermilch gemäß den ADA-Richtlinien und reduziert möglicherweise auch die Kontamination durch Berührung• Fett gedruckte Markierungen für ein Höchstmaß an Genauigkeit und leichte Ablesung• Versetzte Vertiefung für maximale Nahrungsentnahme mit NeoMed Entnahmehalm oder oraler Spritze• Integrierte Entlüftung und gewölbtes Design hält ein Ausfließen minimal und ermöglicht die maximale Nahrungsübertragung• Kann zur Anreicherung des Inhalts verwendet werden• Steril und gebrauchsfertig• Polypropylen der medizinischen Güteklasse VI• Nicht aus BPA oder DEHP gefertigt

Der Behälter und Umfülldeckel sind für verschiedene Verfahren indiziert, von der Entnahme bis zur Übertragung von Muttermilch und Kolostrum in eine NeoMed orale Spritze. Der Behälter kann auch zusammen mit einem Sauger für die Nahrungsverabreichung verwendet werden.

Behälter mit Umfülldeckel für Kolostrum und MuttermilchMit oralen Spritzen kompatibel

Beholderen og overførselslåget er beregnet til processer fra opsamling til overførsel af human brystmælk (HBM) og råmælk til en NeoMed oral sprøjte. The container may also be used with a feeding nipple for delivery of nutrition. Beholderen kan også bruges sammen med en sut til at levere næring.

• Opfylder eller overstiger ASPEN/ADA-anbefalinger vedrørende håndtering af brystmælk/næring.• Muliggør nem overførsel med en NeoMed oral sprøjte• Fremmer antiseptiske teknik til overførsel af brystmælk ifølge ADA-retningslinjer og kan reducere berøringsforurening• Gradueringer med fed skrift for maksimal nøjagtighed og læsbarhed• Omhyggeligt forskudt for at opnå maksimal udskillelse af næring med et NeoMed prøverør eller en oral sprøjte• Integreret udluftning og hvælvet design minimerer tab og muliggør maksimal overførsel af ernæring.• Kan bruges til at berige indhold• Steril og klar til brug• Polypropylen klasse VI af medicinsk kvalitet• Ikke fremstillet af BPA eller DEHP

Säilytysastia ja siirtokansi on tarkoitettu prosessiin, jossa ihmisen rintamaitoa (HBM) ja ternimaitoa kerätään, säilytetään, sekoitetaan ja siirretään NeoMed-oraaliruiskuun. Astiaa voidaan käyttää lisäksi syöttötutin kanssa ravinnon antamiseen.

• Täyttää tai ylittää ASPEN/ADA-suosituksen rintamaidon/ravinnon käsittelystä.• Sallii helpon siirron NeoMed-oraaliruiskua käyttäen• Edistää aseptista rintamaidon siirtomenetelmää ADA-ohjeistuksen mukaisesti ja voi vähentää kosketuskontaminaatiota• Lihavoidulla fontilla painetut asteikkomerkinnät lisäävät tarkkuutta ja luettavuutta maksimaalisesti• Poikkeutettu syvennys ravinnonoton maksimoimiseksi käyttäen NeoMed-näytteenottopilliä tai oraaliruiskua• Integroitu aukko ja kupumainen muotoilu minimoi hukkaa ja mahdollistaa ravinnon maksimaalisen siirron• Voidaan käyttää sisällön vahvistukseen• Steriili ja käyttövalmis• Luokan VI lääkinnällistä laatua oleva polypropeeni• Valmistuksessa ei ole käytetty BPA:ta eikä DEHP:tä

Récipient de colostrum et de lait maternel doté d'un couvercle de transfert

Le récipient et le couvercle de transfert ont été conçus pour pour les processus allant de la collecte du lait maternel et du colostrum au transfert vers une seringue orale NeoMed. Le récipient peut aussi être utilisé avec une tétine pour l'administration de l’alimentation.

• Répond aux recommandations (ou les dépasse) ASPEN/ADA relatives à la manipulation du lait maternel et à la nutrition• Facilite le transfert à l’aide d’une seringue orale NeoMed• Facilite l’asepsie du transfert du lait maternel selon les directives de l’ADA et peut réduire la contamination par le contact• Graduations indiquées en gras pour une précision et une lisibilité maximales• Puits décalé pour maximiser l’extraction des nutriments à l'aide d’une paillette d’échantillonnage NeoMed ou d’une seringue orale• L’intégration d’un évent et la conception bombée réduisent les pertes et permettent de transférer le maximum de la solution nutritionnelle• Peut être utilisé pour fortifier le contenu• Stérile et prêt à l’emploi• Polypropylène de qualité médicale de classe VI• Ne contient pas de BPA ni de DEHP

• Soddisfa o supera le raccomandazioni ASPEN/ADA per la gestione del latte materno e/o dei nutrienti• Facilita il trasferimento utilizzando una siringa orale NeoMed• Favorisce la tecnica asettica di trasferimento del latte materno secondo le linee guida ADA e può ridurre la contaminazione da contatto• Scala graduata con caratteri in grassetto per la massima precisione e leggibilità• Serbatoio decentrato per ottimizzare l'estrazione dei nutrienti utilizzando una cannula di campionamento o una siringa orale NeoMed• Lo sfiato integrato e il design bombato riducono le perdite e permettono di ottimizzare il trasferimento dei nutrienti• Può essere utilizzato per arricchire il contenuto• Sterile e pronto per l'uso• Polipropilene classe VI di grado medico• Non contiene BPA o DEHP

Il contenitore e il coperchio di trasferimento sono indicati per le operazioni dalla raccolta all’erogazione del latte materno umano e del colostro in una siringa orale NeoMed. Il contenitore può anche essere utilizzato con una tettarella a scopo di allattamento.

De fles en het transferdeksel zijn bedoeld voor alle processen, van opvang tot afgifte van menselijk moedermelk en colostrum aan een NeoMed orale spuit. De fles mag ook worden gebruikt met een voedingsspeen voor het toedienen van voeding.

• Voldoet aan of overschrijdt de ASPEN/ADA-aanbevelingen voor het hanteren van moedermelk/voeding.• Kan voor moeiteloze transfer worden gebruikt met een NeoMed orale spuit• Bevordert een aseptische techniek voor het overbrengen van moedermelk volgens de ADA-richtlijnen en kan verontreiniging door aanraking verminderen• Vetgedrukte maatstrepen voor maximale nauwkeurigheid en afleesbaarheid• Excentrische kom voor maximale extractie van voeding met een NeoMed-bemonsteringsrietje of orale spuit• Door de geïntegreerde beluchting en de koepelvorm wordt verlies geminimaliseerd en wordt een maximale overbrenging van voeding mogelijk• Kan worden gebruikt voor verrijking van de inhoud• Steriel en klaar voor gebruik• Polypropyleen van medische kwaliteit, klasse VI• Niet vervaardigd met BPA of DEHP

Australian Sponsor: Emergo AustraliaLevel 20, Tower II, Darling Park

201 Sussex Street, Sydney, NSW 2000Australia

Page 2: Beholder til råmælk og brystmælk Terni- ja rintamaitoastia ... · 2. Skru beholderen fast på brystskjoldet, og malk mælken ud 3. Når du er færdig tages brystskjoldet af, og

Beholder for råmelk og morsmelk med overføringslokkKompatibel med oral sprøyte

1. For ikke å redusere brystpumpens ytelse, må beholderen ikke fylles over pumpeventilen. Må ikke overfylles. Følg pumpeprodusentens instruksjoner .2. For å unngå søl, hold emballasjen i oppreist stilling når du fyller på og lagrer innhold. Hold beholderen opp ned når du fjerner innhold.3. Beholderen eller overføringslokket må ikke autoklaveres eller brukes om igjen, da dette kan øke faren for lekkasje eller biologisk infeksjon.4. Komponentene kan bli sprø hvis de fryses, og de kan dermed brekke hvis de mistes ned. 5. Ikke tin opp frossen melk i en mikrobølgeovn eller en kjele med kokende vann.6. Ikke bruk morsmelken hvis beholderen eller overføringslokket skades.

1. Vask hendene og ta beholderen ut av emballasjen. Unngå å berøre innsiden av beholderen og lokket.2. Skru beholderen på brystskjoldet og press ut melk.3. Når du er ferdig, fjern beholderen fra brystskjoldet og sett overføringslokket godt på beholderen.4. Merk beholderen med en gang.5. Koble en NeoMed oral sprøyte til åpningen på overføringslokket.6. Fyll på innhold (beholderen i oppreist stilling) eller fjern innhold (beholderen opp ned).7. Sett den tøyelige pluggen i sprøyteåpningen.8. Kastes i samsvar med sykehusets protokoller og lokale eller nasjonale forskrifter.

Pojemnik na siarę i mleko matki z wieczkiem ułatwiającym transferKompatybilne ze strzykawką doustną

1. Aby zapobiec utracie wydajności laktatora, nie należy napełniać go ponad poziom zaworu laktatora. Nie przepełniać. Należy przestrzegać instrukcji producenta laktatora.2. W celu uniknięcia rozlania podczas dodawania i przechowywania pokarmu należy trzymać pojemnik w pozycji pionowej. Podczas pobierania zawartości trzymać pojemnik odwrócony.3. Pojemnika oraz wieczka ułatwiającego transfer nie należy sterylizować w autoklawie ani używać ponownie, gdyż może to zwiększyć ryzyko wycieku lub skażenia biologicznego.4. Po zamrożeniu elementy mogą stać się kruche i mogą ulec połamaniu jeśli zostaną upuszczone. 5. Nie rozmrażać zamrożonego mleka w kuchence mikrofalowej ani w garnku z gotującą się wodą.6. Nie należy stosować mleka matki jeśli pojemnik lub wieczko ułatwiające transfer zostały uszkodzone.

1. Umyć ręce i wyjąć pojemnik z opakowania. Należy unikać dotykania wnętrza butelki i wieczka.2. Przykręcić pojemnik do lejka laktatora i odciągnąć pokarm.3. Po skończeniu odciągania odłączyć od lejka i szczelnie nałożyć wieczko ułatwiające transfer na pojemnik.4. Niezwłocznie opisać pojemnik.5. Podłączyć strzykawkę doustną NeoMed do złącza na wieczku.6. Dodać zawartość (pojemnik w pozycji pionowej) lub pobrać zawartość (pojemnik odwrócony).7. Przymocować dołączoną zatyczkę do złącza strzykawki.8. Utylizować zgodnie z protokołem szpitalnym oraz lokalnymi lub krajowymi przepisami.

Recipiente de armazenamento de colostro e de leite materno com tampa de transferênciaCompatível com seringa oral

1. Para evitar uma perda no desempenho da bomba, não encher para além da válvula da mesma. Não encher demasiado. Seguir as instruções do fabricante da bomba.2. Para evitar derrames, manter o recipiente na posição vertical durante a adição e armazenamento de conteúdo. Manter o recipiente invertido ao remover conteúdo.3. Não esterilizar por autoclave nem reutilizar o recipiente de armazenamento nem a tampa de transferência, uma vez que tal pode aumentar o risco de fugas ou de infeção biológica.4. Os componentes podem ficar frágeis quando congelados e poderão partir caso caiam. 5. Não descongelar leite congelado no micro-ondas nem numa taça com água a ferver.6. Não utilizar o leite materno se o recipiente ou a tampa de transferência estiverem danificados.

1. Lavar as mãos e retirar o recipiente da embalagem. Evitar tocar no interior do frasco e na tampa.2. Atarraxar o recipiente à proteção da mama e extrair o leite.3. No final do processo, retirar da proteção da mama e colocar firmemente a tampa de transferência no recipiente de armazenamento.4. Rotular imediatamente o recipiente.5. Conectar uma seringa oral NeoMed à porta da tampa de transferência.6. Adicionar conteúdo (recipiente na vertical) ou remover conteúdo (recipiente invertido).7. Fixar a tampa de atar na porta da seringa.8. Eliminar em conformidade com os protocolos hospitalares e regulamentos locais ou nacionais.

Емкость для молозива и грудного молока, с крышкой для подачи.Совместимый со шприцем для перорального введения.

1. Чтобы предотвратить ухудшение характеристик молокоотсоса, не заполняйте емкость выше клапана насоса. Не допускайте переполнения емкости. Следуйте указаниям производителя молокоотсоса.2. Держите емкость в вертикальном положении при добавлении или хранении содержимого, чтобы предотвратить расплескивание. Держите емкость в перевернутом положении при извлечении содержимого.3. Не стерилизуйте в автоклаве и не используйте повторно емкость для хранения и крышку для подачи, в противном случае возрастает риск утечки или биологического заражения.4. После заморозки составные части изделия становятся хрупкими, при падении они могут быть повреждены. 5. Не размораживайте молоко в микроволновой печи или в емкости с кипятком.6. Не используйте грудное молоко, если контейнер или крышка для подачи повреждены.

1. Вымойте руки и извлеките емкость из упаковки. Не прикасайтесь к внутренней поверхности бутылки и крышки.2. Накрутите емкость на воронку для сцеживания и сцедите молоко.3. По завершении сцеживания отсоедините емкость от воронки для сцеживания и плотно закройте крышкой для подачи.4. Сразу нанесите маркировку на емкость.5. Присоедините шприц для перорального введения NeoMed к отверстию крышки для подачи.6. Добавьте содержимое (емкость в вертикальном положении) или извлеките содержимое (емкость в перевернутом положении).7. Закройте отверстие шприца встроенной пробкой.8. Утилизируйте в соответствии с процедурами, принятыми в медицинском учреждении, и местными или государственными правилами и нормами.

Recipiente para calostro y leche materna con tapa de transferenciaCompatible con jeringas orales

1. Para evitar que el sacaleches pierda eficacia, no lo llene más allá de la válvula. No se debe llenar demasiado. Siga las instrucciones del fabricante del sacaleches.2. Para evitar derrames, mantenga el recipiente en posición vertical al añadir y almacenar el contenido. Mantenga el recipiente en posición invertida al extraer el contenido.3. No reutilice ni esterilice en un autoclave el recipiente de almacenamiento ni la tapa de transferencia, ya que podría aumentar el riesgo de fugas e infecciones biológicas.4. Cuando se congelan, los componentes pueden volverse quebradizos y romperse si se dejan caer. 5. No descongele la leche congelada en el microondas ni en una olla con agua hirviendo.6. No use la leche materna si el recipiente o la tapa de transferencia sufren algún daño.

1. Lávese las manos y saque el recipiente del envase. Procure no tocar el interior de la botella y de la tapa.2. Enrosque el recipiente en el embudo del sacaleches y extraiga la leche.3. Cuando haya terminado, suelte el recipiente de almacenamiento del embudo y póngale la tapa de transferencia.4. Etiquete el recipiente inmediatamente.5. Conecte una jeringa oral de NeoMed a la conexión de la tapa de transferencia.6. Añada (recipiente en posición vertical) o extraiga (recipiente en posición invertida) el contenido.7. Ponga el tapón con sujeción en la conexión de la jeringa.8. Deseche el producto como determinen los protocolos del hospital y la normativa local o nacional.

Behållare med överföringslock för råmjölks och bröstmjölkKompatibel med oral spruta

1. Fyll inte över pumpventilen eftersom det kan skada bröstpumpens funktion. Fyll inte på för mycket. Följ pumptillverkarens instruktioner.2. Placera behållaren upprätt när innehåll ska fyllas på och lagras för att undvika spill. Placera behållaren upp och ned när innehållet ska hällas ur.3. Autoklavera eller återanvänd inte behållaren eller överföringslocket eftersom det ökar risken för läckage eller biologisk infektion.4. Komponenterna kan bli spröda när de är frysta och eventuellt gå sönder om de tappas. 5. Tina inte frusen mjölk i mikrovågsugn eller gryta med kokande vatten.6. Använd inte bröstmjölken om behållaren eller överföringslocket har skadats.

1. Tvätta händerna och plocka ut behållaren ur förpackningen. Undvik att röra flaskans insida och lock.2. Skruva fast behållaren i bröstskärmen och dra ut mjölk.3. Ta bort bröstskärmen när du är klar och fäst överföringslocket ordentligt på förvaringsbehållaren.4. Märk behållaren omedelbart.5. Anslut en oral NeoMed-spruta till överföringslockets port.6. Fyll på innehåll (behållare upprätt) eller häll ut innehåll (behållare upp och ned).7. Sätt in den vidhängande pluggen i sprutans port.8. Kassera enligt sjukhusets anvisningar och enligt lokala eller nationella bestämmelser.

2018

El recipiente y la tapa de transferencia se pueden emplear en los diferentes procesos que van desde la recogida hasta la transferencia de leche materna humana (LMH) y calostro a una jeringa oral de NeoMed. El recipiente también se puede utilizar con una tetina con fines de alimentación.

• Cumple o supera las recomendaciones de la ASPEN/ADA para el manejo de leche materna/alimento• Permite transferir con facilidad usando una jeringa oral de NeoMed• Facilita la transferencia aséptica de la leche materna conforme a las directrices de la ADA y puede reducir la contaminación por contacto• Marcas de graduación impresas en negrita para conseguir la máxima precisión y legibilidad• Cavidad desplazada para optimizar la extracción del alimento usando una jeringa oral o una cánula de extracción de NeoMed• Ventilación integrada y diseño abovedado que minimiza las pérdidas y aumenta al máximo la transferencia del alimento• Se puede usar para enriquecer el contenido• Estéril y listo para usar• Polipropileno de grado médico de clase VI• No está fabricado con BPA ni DEHP

Beholderen og overføringslokket er beregnet på prosessene fra innsamling til overføring av morsmelk og råmelk til en oral NeoMed-sprøyte. Beholderen kan også brukes med en smokk for tilføring av næring.

• Oppfyller eller overgår ASPEN/ADA-anbefalingene for håndtering av morsmelk/næring• Gir enkel overføring med en NeoMed oral sprøyte• Fremmer aseptisk teknikk ved morsmelkoverføring i henhold til retningslinjene fra ADA og kan redusere kontaktkontaminering• Tydelige, trykte grademerker for maksimal nøyaktighet og lesbarhet• Forskjøvet brønn for maksimert ekstraksjon av næring med bruk av et NeoMed prøvetakingsrør eller oral sprøyte• Integrert luftehull og kuppelformet design minimerer tap og gir maksimal overføring av ernæring• Kan brukes til å berike innholdet• Steril og klar til bruk• Klasse VI polypropylen av medisinsk kvalitet• Laget uten BPA eller DEHP

Pojemnik oraz wieczko ułatwiające transfer są przeznaczone do przetwarzania mleka kobiecego oraz siary od ich zebrania do przeniesienia do strzykawki doustnej NeoMed. Pojemnik może być również stosowany w połączeniu ze smoczkiem do karmienia w celu podawania pokarmu.

• Spełnia lub przewyższa zalecenia ASPEN/ADA dotyczące postępowania z mlekiem matki/pokarmem.• Umożliwia łatwe przenoszenie za pomocą strzykawki doustnej NeoMed.• Sprzyja korzystaniu z technik aseptycznych odnoszących się do przenoszenia mleka matki według wytycznych ADA i może zmniejszyć ilość zanieczyszczeń przenoszonych poprzez dotyk.• Pogrubiona czcionka podziałki zapewnia maksymalną dokładność i czytelność.• Odpowiednio przechylić, aby nabrać maksymalną ilość pokarmu za pomocą słomki do próbkowania NeoMed lub strzykawki doustnej.• Zintegrowany odpowietrznik oraz kopulasty kształt minimalizują straty i pozwalają przenosić jak największą ilość pokarmu.• Może być stosowany w celu wzmocnienia zawartości.• Produkt sterylny i gotowy do użycia.• Polipropylen klasy medycznej VI.• Nie zawiera BPA ani DEHP.

O recipiente de armazenamento e a tampa de transferência destinam-se aos processos desde a colheita à administração de leite materno humano e colostro numa seringa oral NeoMed. O recipiente também pode ser utilizado com uma tetina de alimentação para a administração de nutrição.

• Cumpre as recomendações da ASPEN/ADA relativamente ao manuseamento de leite materno/nutrição• Permite a fácil transferência utilizando uma seringa oral NeoMed• Promove uma técnica assética de transferência de leite materno conforme as diretrizes ADA e pode reduzir a contaminação por contacto• Graduação a negrito para precisão e legibilidade máximas• Poço descentrado para extração máxima de nutrição utilizando uma pipeta de amostragem ou uma seringa oral NeoMed• Ventilação integrada e design de cúpula minimizam a perda e permitem a transferência máxima de nutrição• Pode ser utilizado para fortificar conteúdos• Esterilizado e pronto a utilizar• Polipropileno para uso clínico de classe VI• Isento de BPA ou de DEHP

• Соответствует рекомендациям Американского общества парентерального и энтерального питания (ASPEN) и Американской ассоциации диетологов (ADA) по обращению с грудным молоком и кормлению либо превосходит эти рекомендации.• Упрощает подачу содержимого в шприцы для перорального введения NeoMed.• Обеспечивает технику асептической подачи грудного молока в соответствии с рекомендациями ADA и уменьшает риск загрязнения при контакте.• Печатная шкала с широкими делениями обеспечивает максимальную точность и удобочитаемость.• Удобная конструкция для максимального извлечения питательной смеси с помощью пробоотборной трубки NeoMed или шприца для перорального введения.• Куполообразная форма с отверстием сводит к минимуму потери и способствует максимальной подаче питания.• Можно использовать для увеличения питательной ценности содержимого.• Емкость стерильна и готова к использованию.• Медицинский полипропилен класса VI.• Не содержит БФА или ДЭГФ.

Емкость для хранения и крышка для подачи предназначены для обеспечения полного процесса доставки материнского грудного молока и молозива, начиная от сбора, в шприцы для перорального введения NeoMed. Емкость можно также использовать для кормления через соску.

• Uppfyller eller överträffar ASPEN/ADA-rekommendationerna för hantering av bröstmjölk/näring• Ger en enkel överföring med hjälp av en oral NeoMed-spruta• Främjar aseptisk teknik vid överföring av bröstmjölk i enlighet med ADA-riktlinjer och kan reducera kontaminering genom kontakt• Fetstilta graderingsmarkeringar för maximal noggrannhet och läsbarhet• Förskjuten fördjupning för maximal utdragning av näring med ett NeoMed-uppdragningsrör eller en oral spruta• Integrerad ventil och kupolformat utförande minimerar spill och ger maximal överföring av näring• Kan användas för att berika innehåll• Steril och klar att använda• Medicinklassad polypropylen klass VI• Inte tillverkad med BPA eller DEHP

Förvaringsbehållaren och överföringslocket är avsedda för hanteringen från uppsamling till överföring av bröstmjölk och råmjölk till en oral spruta från NeoMed. Behållaren kan också användas tillsammans med en dinapp för näringstillförsel.

Catalogue Number