bibliography - shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/11250/13/13_bibliography.pdfa...
TRANSCRIPT
BIBLIOGRAPHY
Bibliography
253
Abraham, S. and Kiefer, F. (1966). A Theory of Structural Semantics. The
Hague: Mouton.
Akmajian, A. et al. (2001). Linguistics: An Introduction to Language and
Communication. MIT: MIT Press.
Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996). Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderson, D. (ed.) (1983). Pound’s Cavalcanti: An Edition of the
Translations, Notes and Essays, Princeton, Princeton University Press.
Andreev, N. (1967). The Intermediary Language as the Focal Point of
Machine Translation. In: Booth (1967), 1-29.
Andreev, N.D. (1964). Linguistic Aspects of Translation. In: Proceedings of
the Ninth International Congress of Linguists, Cambridge, Mass.,
August 27-31, 1962 (The Hague: Mouton), 625-634.
Appelo, L. & Schenk, A. (1985). Linguistic Problems in the Machine
Translation Project Rosetta. In: Dehaan, G. & Zonneveld, W., eds.
Formal Parameters of Generative Grammar I: Yearbook 1985.
(Dordrecht: ICG Printing), 11-16
Arnold, D. & Johnson, R. (1984). Robust Processing in Machine
Translation. Paper Presented At International Seminar on Machine
Translation, February 1984, Cranfield, England.
Bibliography
254
Arnold, M. (1960). On the Classical Tradition, ed. R.H. Super, Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Aronoff, M. & Fudeman, K.Anne (2005). What Is
Morphology? Oxford:Wiley-Blackwell
Arrowsmith, W & Shattuck, R. (eds.) (1961). The Craft and Context of
Translation, Austin: University of Texas Press.
Aslib (1981). Machine Aids for Translators. ASLIB Proceedings 33(7), 265-
323.
Attridge, D. (1995). Poetic Rhythm. Cambridge: CUP
Baker, M. (2000) ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a
Literary Translator’, Target 12(2): 241–66.
Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course book on Translation,
London/ New York: Routledge.
Baker, Mona (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
London: Routledge.
Balcells, A. (1996). Catalan Nationalism: Past and Present, ed. G. Walker,
trans. J. Hall, New York: St. Martin’s Press.
Bar-Hillel, Y. (1953). Machine Translation. Computers and Automation
2(5), 1-6.
Bibliography
255
Bar-Hillel, Y. (1955). Idioms. In: Locke & Booth (1955), 183-193.
Bar-Hillel, Y. (1964). Language and Information. Reading, Mass.: Addison-
Wesley.
Barnstone, Willis (1993). The Poetics of Translation: History, Theory
Practice, New Haven: Yale University Press.,
Bassnet, S. & A. Lefevere (eds.) (1990). Translation, History, and Culture,
London: Pinter Publishers.
Bassnett, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen.
Bassnett-McGuire, Susan (1980). Translation Studies, London: Methuen.
Beaugrande, R.A.De & Dressler, W.U. (1981). Introduction to Text
Linguistics. London: Longman.
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice,
London: Longman, 1991.
Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.) (1989). The Craft of Translation,
Chicago: University of Chicago Press.
Bloomfield, L. (1933). Language. London: Allen & Unwin.
Boden, M. (1977). Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks
(Sussex, UK). Harvester Press.
Bibliography
256
Booth, A.D. & Booth, K.H.V. (1953). Automatic Digital Calculators.
London: Butterworths.
Booth, A.D. (1955). Storage Devices. In: Locke & Booth (1955), 119-123
Booth, A.D. (1955a). Use of a Computing Machine as a Mechanical
Dictionary. Nature 176(4481), 565.
Booth, A.D. (1956). Present Objectives of Mt Research in the United
Kingdom. Babel 2(3), 108-110.
Booth, A.D. (1956a). Influence of Context on Translation. In: Cherry, C. Ed.
Information Theory: Papers Read at a Symposium... Royal Institution...
1955 (London: Butterworth), 181-183.
Booth, A.D. (1958). Translating Machines. International Social Science
Bulletin 10, 55-62.
Booth, A.D. (ed.) (1967). Machine Translation. Amsterdam: North-Holland.
Booth, A.D., Brandwood, L. And Cleave, J.P. (1958). Mechanical
Resolution of Linguistic Problems. London: Butterworths.
Bostad, D.A. (1982). Quality Control Procedures in Modification of the Air
Force Russian-English Mt System. In: Lawson (1982), 129-133.
Bourbeau, L. (1981). Linguistic Documentation of the Computerized
Translation Chain of the Taum-Aviation System. Montreal: Taum.
Bibliography
257
Brisen, R.W. (1976). Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Brower, R. (1974). Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody,
Cambridge. MA: Harvard University Press.
Brower, Reuben A. (ed.) (1959). On Translation. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Carner, J. (1986): El reialme de la poesia, ed. N. Nardi and I. Pelegri,
Barcelona, Ediciones 62.
Catford (1965, 20) retrieved from http://courses.logos.it/EN/3_20.html
Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
University Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chan, L.T. (2004): Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes,
Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in
Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins.
Chesterman, Andrew (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki:
Finn Lectura.
Bibliography
258
Danik, A. (1984). The Alps Computer Assisted Translation System. British
Computer Society, Natural Language Translation Specialist Group
Newsletter 14, 5-14.
De Beaugrande, R. (1978). Factors in a Theory of Translating. Approaches
to Translation Studies 5, Assen: Van Gorcum.
Delavenay, E. (1960). An Introduction to Machine Translation. London:
Thames and Hudson.
Dunlop, D. M. (1960). The Work of Translation at Toledo, Babel, 6: 55-59.
Easthope, A. (1983). Poetry as Discourse, London and New York, Methuen.
Empson ,W (1930). Seven Types of Ambiguity. London: Chatto and Windus
Fagles, R. (trans.) (1990). Homer, The Iliad, ed. B. Knox. New York:
Viking.
Fawcett, Peter D. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories
Explained. Manchester: St. Jerome.
Feigenbaum, E.A. & Mccorduck, P. (1984). The Fifth Generation: Artificial
Intelligence and Japan's Challenge to the World. London: Joseph.
Florio, J. (trans.) (1933). The Essays of Montaigne. New York: Modern
Library.
Bibliography
259
France, P. (ed.) (2000). The Oxford Guide to Literature in English
Translation. Oxford, Oxford University Press.
Frawley, William (1984). Translation: Literary, Linguistic, and
Philosophical Perspectives. Newark [Del.]/London: University of
Delaware Press.
Frye, N. (1957). Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University
Press.
Gambier, Yves (ed.) (1998). Translating for the Media. Papers from the
International Conference, Languages & the Media, University of
Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Garvin, P.L. (1972). On Machine Translation: Selected Papers. The Hague:
Mouton.
Garvin, P.L. (1980). The Fulcrum Approach - Twelve Years Later.
International Forum on Information and Documentation 5(2), 27-29.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London:
Routledge.
Gentzler, E. C. (1993). Contemporary Translation Theories. London:
Routledge.
Gorlée, D. L. (2004) On Translating Signs. Amsterdam: Rodopi.
Bibliography
260
Gorlée, D. L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam:
Rodopi
Graham, Joseph E. (ed.) (1985). Difference in Translation. Ithaca: Cornell
University Press.
Grenoble, Lenore & A. Kopper, John M. (eds.) (1997). Essays in the Art
and Theory of Translation. Lewiston/Lampeter: E. Mellen Press.
Guinness, D. Mc (2005). Language Development and Learning to Read.
MIT: MIT Press
Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context.
Manchester: St Jerome Press.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London:
Longman.
Halliday, M.A.K. (1956). The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus.
Mechanical Translation 3(3), 81-88.
Halliday, M.A.K. (1973). Explorations in the Functions of Language.
London: Arnold.
Halverson, Sandra (1997). The Concept of Equivalence in Translation
Studies, Target 9:2, pp. 207-34.
Hardwick, Lorna (2000). Translating Words, Translating Cultures. London:
Duckworth.
Bibliography
261
Harper, K. (1961). Soviet Research in Machine Translation. In: Edmundson
(1961), 2-12.
Harper, K.E. & Hays, D.G. (1960). The Use of Machines in the
Construction of a Grammar and Computer Program for Structural
Analysis. In: Unesco (1960), 188-193.
Harper, K.E. (1956). Contextual Analysis in Word-For-Word Mt.
Mechanical Translation 3(2), 40-41.
Harper, K.E. (1963). Machine Translation. In: Current Trends in
Linguistics. Vol.1: Soviet and East European Linguistics (The Hague:
Mouton), 133-142.
Hatim, B. & I. Mason (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Hatim, B. & J. Munday (2004). Translation, An Advanced Resource Book.
London: Routledge.
Hatim, B. (1997/2000). Communication Across Cultures, Translation
Theory and Contrastive Text Linguistics: University of Exeter Press.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow:
Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. London:
Longman.
Bibliography
262
Hawes, R.E. (1985). Logos: The Intelligent Translation System. In: Lawson
(1985), 131-139.
Hays, D.G. (1976). Machine (Aided) Translation: Generalities and Guides to
Action. In: Fbis (1976), 84-88.
Henisz-Dostert, B. (1979). Users' Evaluation of Machine Translation. In:
Henisz-Dostert et al. (1979), 147-244.
Herbert, J. (1976). The Interpreter’s Handbook. Geneva: Georg.
Hermans, T.(1999). Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented
Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in
Literary Translation. New York: St Martins Press.
Hewson, Lance & Jacky Martin (1991). Redefining Translation: The
Variational Approach. London: Routledge.
Hoeber, M. (trans. E. F. Rhodes, Translatino Criticism: Potential and
Limitations, Manchester: St Jerome Press, 2000).
Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978). Literature and Translation: New
Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.
Bibliography
263
Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S. et al. (ed.) (1970). The Nature of Translation: Essays in
the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton.
Hutchins, W.J. (1982). The Evolution of Machine Translation Systems. In:
Lawson (1982), 21-37.
Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In: R Brower
(ed.) On Translation, pp. 232–9. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Jakobson, Roman (1959/1966). On Linguistic Aspects of Translation. In:
Reuben Brower (ed.), On Translation. New York: OUP.
Josselson, H.H. (1971). Automatic Translation of Languages since 1960: A
Linguist's View. Advances in Computers 11, 158. Repr. In: Bruderer
(1982), 122-191
Josselson, H.H. (1972). Fourteen Year Summary of the Work of the Wayne
State University Machine Translation Project. In: Fourteenth Annual
Report on Research In Computer-Aided Translation Russian-English,
Wayne State University, April 1972 (Detroit: Wayne State Univ.),
124-140.
Kaplan, A. (1955). An Experimental Study of Ambiguity and Context.
Mechanical Translation 2(2), 39-46.
Bibliography
264
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kelly, Louis Gerard (1979). The True Interpreter: A History of Translation
Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
Krauwer, S. & Des Tombe, L. (1984). Reflections on Transfer in Machine
Translation. Contrastes A4 (Jan 1984), 69-80.
Large, A. (1985). The Artificial Language Movement. Oxford: Blackwell.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-
Language Equivalence. Lanham/New York/London: University Press
of America.
Lederer M. & D. Seleskovitch (2001). Pédagogie raisonnée de
l'interprétation, 2nd ed., Brussels/Paris: Office des Publications des
Communautés Européennes/Didier Erudition. (English trans. A
Systematic Approach to Teaching Interpretation. Washington: RID,
1995).
Lefevere, A. (1992a). Translating Literature: Practice and Theory in a
Comparative Literature Context. New York: Modern Language
Association of America.
Lefevere, A. (1992c). Translation, Rewriting & the Manipulation of
Literary Fame. London and New York: Routledge.
Bibliography
265
Lefevere, A. (ed. and trans.) (1992). Translation/History/Culture: A
Sourcebook. London and New York: Routledge.
Lefevere, A. ed. (1992b). Translation-History, Culture : A Sourcebook.
London: Routledge.
Lefevere, Andre (1977). Translating Literature: The German Tradition
from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
Levy, Jiri (1967). Translation as a Decision Process, in To Honor Roman
Jakobson, 3 Vols, The Hague: Mouton, 2: 1171-1182.
Maas, H.D. (1977). The Saarbrucken Automatic Translation System (Susy).
In: CEC (1977), 585-592.
Macdonald, R. (1960). The Photoscopic Language Translator. Computers
and Automation 9(8), 6-8.
Macklovitch, E. (1984). Recent Canadian Experience in Machine
Translation. Paper Presented at International Seminar On Machine
Translation, February 1984, Cranfield, England.
Magnusson-Murray, U. (1985). Operational Experience of a Machine
Translation Service. In: Lawson (1985), 171-180.
Malone, Joseph L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of
Translation. Albany: State University of New York Press.
Bibliography
266
Marchuk, Y.N. (1977). Machine Translation in the All-Union Translation
Centre. In: CEC (1977), 623-624.
Marchuk, Y.N. (1979). The Contextological Dictionary: Use in
Programmed Language Teaching. Computers and The Humanities 13,
277-281.
Marchuk, Y.N. (1984). Machine Translation in the USSR. International
Forum on Information and Documentation 9(2), 3-8.
Masterman, M. (1961). Translation. Proceedings of the Aristotelian Society,
1961, 169-216.
Masterman, M. (1962). Semantic Message Detection for Machine
Translation, Using an Interlingua. In: Npl (1962), 438474.
Masterman, M. (1967). Mechanical Pidgin Translation. In: Booth (1967),
195-227.
Masterman, M. (1967a). Machine-Aided Computer Translation from
English into French Using an On-Line System to Manipulate A Bi-
Lingual Conceptual Dictionary Or Thesaurus. In: Grenoble (1967).
22pp.
Masterman, M. (1979). The Essential Skills to be acquired for Machine
Translation. In: Snell (1979), 159-180.
Bibliography
267
Masterman, M. (1982). The Limits of Innovation in Machine Translation.
In: Lawson (1982), 163-186.
Mcdonald, D.D. (1985). Recovering the Speaker's Decisions during
Mechanical Translation. In: Nirenburg (1985), 183199.
Melby, A.K. (1980b). Design and Implementation of a Computer-Assisted
Translation System. British Computer Society, Natural Language
Translation Specialist Group Newsletter 9, 7-19.
Melby, A.K. (1982). Multi-Level Translation Aids In A Distributed System.
In: Horecky (1982), 215-220.
Melby, A.K. (1983). Computer-Assisted Translation Systems: The Standard
Design and A Multi-Level Design. Paper Presented At Conference On
Applied Natural Language Processing, February 1983, Santa Monica,
California.
Melby, A.K. (1984). Machine Translation with Post Editing Versus A
Three-Level Integrated Translator Aid System. Paper Presented at
International Seminar on Machine Translation, February 1984,
Cranfield, England.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and
Applications. London: Routledge.
Bibliography
268
Muschard, Jutta (1996). Relevant Translations: History, Presentation,
Criticism, Application. Frankfurt/M, Berlin: Peter Lang.
Nagao, M. & Tsujii, J-I. (1980). Some Topics of Language Processing For
Machine Translation. International Forum on Information and
Documentation 5(2), 32-37.
Nagao, M. (1982). A Survey of Natural Language Processing and Machine
Translation in Japan. In: Kitagawa, T. (ed.) Computer Science &
Technologies 1982 (Tokyo: Ohm), 64-70.
Nagao, M. (1984). Outline of the Machine Translation Project of the
Japanese Government. International Forum on Information and
Documentation 9(2), 12-17.
Nagao, M. (1985). Structural Transformation in the Generation Stage of Mu
Japanese to English Machine Translation System. In: Nirenburg
(1985), 200-223.
Nagao, M. et al. (1982). An English Japanese Machine Translation System
of the Titles of Scientific and Engineering Papers. In: Horecky (1982),
245-252.
Nagao, M. et al. (1985). Machine Translation System from Japanese into
English: Mu-Je. To Appear In: Computational Linguistics.
Bibliography
269
Naito, S., Shimazu, A. & Nomura, H. (1985). Classification of Modality
Function and Its Application to Japanese Language Analysis. Paper
Presented at ACL Conference, Chicago, July 1985.
Nakamura, J-I., Tsujii, J-I. & Nagao, M. (1984). Grammar Writing System
(Grade) of Mu-Machine Translation Project and Its Characteristics.
Paper Presented at Coling 84.
Nato (1966). Automatic Translation of Languages: Papers Presented at
NATO Summer School Held In Venice, July 1962. Oxford: Pergamon
P.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York/London:
Prentice Hall.
Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon
Press.
Nida and Taber 1969, 12; cf. Nida1959, 33) retrieved from
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer/2.html
Nida, A. & C. R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1997). Theories of Translation. Journal of Translation Studies 1:
102–8.
Bibliography
270
Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nirenburg, S. (ed.) (1985). Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, Colgate University... August 14-16 1985. Hamilton, N.Y.:
Colgate Univ.
Nirenburg, S. (ed.) (1985a). Special Section on Machine Translation of
Natural Languages. Sigart News letter 92, 128144.
Nirenburg, S., Raskin, V. and Tucker, A. (1985). Interlingua Design for
Translator. In: Nirenburg (1985), 224244.
Nishida, F. & Takamatsu, S. (1982). Japanese-English Translation through
Internal Expressions. In: Horecky (1982), 271-276.
Nishida, T. & Doshita, S. (1982). An English-Japanese Machine Translation
System Based on Formal Semantics of Natural Language. In: Horecky
(1982), 277-282.
Nishida, T. (1985). Machine Translation: Japanese Perspectives. Paper
Presented at Translating and The Computer, 7th International
Conference On Translating, London, 14-15 November 1985.
Nitta, Y. et al. (1982). A Heuristic Approach to English-into-Japanese
Machine Translation. In: Horecky (1982), 283-288.
Bibliography
271
Nitta, Y. et al. (1984). A Proper Treatment of Syntax and Semantics in
Machine Translation. Paper Presented at Coling 84.
Nomura, H. (1983). Towards the High Ability Machine Translation. Paper
Presented at Eurotra Joint Japanese-European Workshop, November
1983, Brussels.
Nord, C (1988). retrieved from
http://www.erudit.org/revue/ttr/1993/v6/n2/037160ar.pdf
Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Press.
Oettinger ,A.G (1960, 110) retrieved from
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer/2.html
Oettinger, A.G. (1960). Automatic Language Translation: Lexical and
Technical Aspects, With Particular Reference to Russian.
Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.
Okajima, A. et al. (1983). Lexicon Structure for Machine Translation -
An Example from English-Into-Japanese Translation Athene. Paper
Presented at ICTP '83.
Pigott, I.M. (1981). How Does Systran Translate? British Computer
Society, Natural Language Translation Specialist Group Newsletter
No.10, 21-42.
Bibliography
272
Pigott, I.M. (1983). Systran. A Key to Overcoming Language Barriers In
Europe. Multilingua 2(3), 149-156.
Pigott, I.M. (1983a). Systran Machine Translation at the EC Commission:
Present Status and History, July 1983. Terminologie Bulletin 44, 23-
29.
Pigott, I.M. (1984). The Difficulty of Developing Logical Algorithms for
the Machine Translation of Natural Language. Terminologie Bulletin
45, 7-19.
Piotrovskii, R.G. (1980). Machine Translation in the Research Group on
Speech Statistics: Theory, Results and Outlook. International Forum
on Information and Documentation 5(2), 9-11.
Postgate, J. P. (1922). Translation and Translation: Theory and Practice.
London: G. Bell and sons Ltd.
Poyatos, Fernando (ed.). Nonverbal Communication and Translation. New
Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and The
Media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in
Hispanic History. Manchester, St. Jerome.
Bibliography
273
Pym, Anthony (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the
Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/M, Berlin: Peter
Lang.
Quine’s definition (1960, 27) retrieved from.
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer/2.html
Rich, E. (1983). Artificial Intelligence. New York: Mcgraw-Hill.
Robinson, D. (1997b). What is translation? Centrifugal Theories, Critical
Interventions. Kent Ohio: Kent State University Press.
Robinson, D. (1997c). Translation and Empire: Postcolonial Theories
Explained. Manchester: St. Jerome Press.
Robinson, Douglas (1991). The Translator's Turn. Baltimore and London:
The John Hopkins University Press.
Robinson, Douglas (1997a). Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
Robinson, Douglas (2003). Becoming a Translator: An Introduction To The
Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Rose, M. G. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation as
Analysis. Manchester: St. Jerome Press.
Ruffino, J.R. (1982). Coping With Machine Translation. In: Lawson (1982),
57-60.
Bibliography
274
Saussure’s Cours de linguistique générale, (1916,115) Course in General
Linguistics retrieved from
http://en.wikipedia.org/wiki/Course_in_General_Linguistics
Sawai, S. et al. (1982). Knowledge Representation and Machine Translation.
In: Horecky (1982), 351-356.
Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An
Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of
Chicago Press.
Screech, M.A. (ed. and trans.) (1993): Michel de Montaigne, The Complete
Essays. Harmondsworth: Penguin.
Sereda, S.P. (1982). Practical Experience of Machine Translation. In:
Lawson (1982), 119-125.
Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St Jerome Press.
Singh, Avadhesh K. (1996). Translation, Its Theory and Practice. New
Delhi: Creative Books.
Slocum, J. (1982). A Status Report on the LRC Machine Translation
System. (Working Paper LRC-82-3; December 1982). Austin, Texas:
LRC.
Bibliography
275
Slocum, J. (1984). Metal: The LRC Machine Translation System. (Working
Paper LRC-84-2; April 1984). Austin, Texas: LRC.i
Snell, B.M. (ed.) (1979): Translating and The Computer: Proceedings of a
Seminar, London, 14th November 1978. Amsterdam: North-Holland.
Snell-Hornby. retrieved from
http://www.erudit.org/revue/ttr/1996/v9/n2/037269ar.pdf
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary et al. (ed.) (1994). Translation Studies: An
Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, D. and Wilson, D. (1995) Relevance: Communication and
Cognition. Oxford: Blackwell.
Starke, S. (1999): Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German
Cultural Relations in the Nineteenth Century. Multilingual Matters,
England: Clevedon.
Steiner, George (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation.
2nd ed., Oxford University Press.
Steiner, Thomas Robert (1975). English Translation Theory 1650-1800.
Assen: Van Gorcum.
Bibliography
276
Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An Introduction. London:
Routledge.
Streiff, A.A. (1985). New Developments in Titus 4. In: Lawson (1985), 185-
192.
Tabakowska, Elzbieta (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of
Translation, Tübingen: Narr.
Tikhomirov, B.D. (1984). Some Specific Features of Software and
Technology in the Ampar and Nerpa Systems of Machine Translation.
International Forum on Information and Documentation 9(2), 9-11.
Toma, P. (1984). Presentation Given at International Seminar on Machine
Translation, February 1984, Cranfield, England.
Tomita, M. (1985). Feasibility Study of Personal/Interactive Machine
Translation Systems. In: Nirenburg (1985), 289297.
Tosh, W. (1965). Syntactic Translation. The Hague: Mouton.
Tottel, R. (ed.) (1557). Songes and Sonettes. London: Tottel.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:
John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Bibliography
277
Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv:
Porter Institute.
Van Dijk, T.A. (1977). Text and Context. London: Longman.
Van Dijk, T.A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of
Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition. Hillsdale,
N.J.: Erlbaum.
Van Hoof, Henri (1991). Histoire de la traduction en Occident: France,
Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris: Duculot. Van
Leuven-Zwart, K. M. & T. Naaijkens (eds.) (1991). Translation
Studies. State of the Art. Amsterdam: Rodopi.
Van Slype, G. (1983). Better Translation for Better Communication: A
Survey of the Translation Market, Present and Future. Oxford:
Pergamon.
Vendryes(1923,381) retrieved from
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer /2.html
Vennuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
London: Routledge,
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London and New York: Routledge.
Bibliography
278
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation. London: Routledge
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. New York: Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New
York, Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1967). Stylistique comparée du français et de
l’anglais, Paris: Didier; Eng. Trans. J. M. Sager & M.-J. Hamel,
Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Von Hallberg, R. (1985): American Poetry and Culture, 1945-1980,
Cambridge. Massachusetts: Harvard University Press.
Warren, Rosanna (ed.) (1989). The Art of Translation: Voices from the
Field. Boston: Northeastern University Press.
Weaver, W. (1949). Translation. Repr. In: Locke & Booth (1955), 15-23.
Weber Henking, Irene (2001). Translating/traduire/tradurre Shakespeare.
Lausanne: Centre de traduction litteraire, Universite de Lausanne.
Weissbort, Daniel (ed.) (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth.
Iowa City: University of Iowa Press. Stuttgart: E. Klett (trans. The
Bibliography
279
Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Günther
Narr).
Weizenbaum, J. (1976). Computer Power and Human Reason. San
Francisco: Freeman.
Wilks, Y. (1978). Four Generations of Machine Translation Research and
Prospects for the Future. In: Gerver, D. & Sinaiko, H.W. eds.
Language, Interpretation and Communication (New York: Plenum),
171-184.
Wilks, Y.A. (1972). Grammar, Meaning and the Machine Analysis of
Language. London: Routledge & Kegan Paul.
Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translation Behavior.
Amsterdam: John Benjamins.
Wilss,(1982,134135) retrieved from
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer /2.html
Wilss,(1982,62) retrieved from
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer/2.html
Witkam, A.P.M. (1983). Distributed Language Translation: Feasibility
Study of a Multilingual Facility for Videotex Information Networks.
Utrecht: BSO.
Bibliography
280
Witkam, A.P.M. (1984). Distributed Language Translation, another Mt
System. Paper Presented at International Seminar on Machine
Translation, February 1984, Cranfield, England.
Zarechnak, M. (1979). The History of Machine Translation. In: Henisz-
Dostert, B. et al. (1979), 1-87.
Zholkovskii, A.K., Leont'eva, N.N., & Martem'yanov, Y.S. (1961). On the
Basic Use of Meaning in Machine Translation. In: Rozentsveig (1974),
115-141.
Zubov, A.V. (1984). Machine Translation Viewed as Generation of Text
with A Pre-Defined Contents. International Forum on Information and
Documentation 9(2), 36-38.