boletín neo - junio 2013

9
BOLETÍN ¿Qué es un neologismo? Desde una perspectiva lexicográfica un ‘neologismo’ es una palabra, término, expresión o acepción creada en la propia lengua, o prestada de una lengua extranjera, perteneciente a cualquier nivel de lengua, que aún no ha sido incorporada en los diccionarios generales. Cuando las palabras pertenecen a materias especializadas, hablamos de neónimos. ¿Cuándo deja de serlo? Todas las palabras nacieron como neologismos. Las palabras nuevas pierden su condición de tales cuando ingresan en los diccionarios generales. Las Antenas Neológicas de la FHML En el año 2011 se creó el nodo peruano de Antenas Neológicas perteneciente a la FHLM en el marco de la firma del convenio con el Observatorio de Neología del Instituto de Lingüística Aplicada de la Univesitat Pompeu Fabra (Barcelona, España). El observatorio cuenta con cuatro (4) redes Neorom (neología en lenguas románicas), Neoroc (neología en español peninsular), Neoxoc (neología en lengua catalana) y Antenas Neológicas, red de observatorio de neología del español de América que inició sus actividades en el año 2003. A la fecha, Antenas Neológicas está conformada por seis (6) nodos: Argentina, Chile, Colombia, España, México y Perú, anteriormente también participaron en el proyecto Cuba y Uruguay. El compromiso asumido por el nodo FHLM de Antenas Neológicas es la recopilación e ingreso, manual o automático, de un mínimo de 1000 neologismos por año en la plataforma del observatorio (OBNEO). Estos neologismos se extraen de cuatro (4) diarios peruanos: Antenas Neológicas FHLM - URP junio 2013 #1 LOS NEOS DEL MES NEOENTREVISTA A JORGE MEDINA 3 6 NEOLOGISMOS PERUANOS: LOS “ROBA ALGO” 5

Upload: nathalie-atoche-silva

Post on 26-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Boletín sobre neología realizado por miembros de Antenas Neológicas en la URP

TRANSCRIPT

Page 1: Boletín NEO - Junio 2013

BOLETÍN

¿Qué es un neologismo?Desde una perspectiva lexicográfica un ‘neologismo’ es una palabra, término, expresión o acepción creada en la propia lengua, o prestada de una lengua extranjera, perteneciente a cualquier nivel de lengua, que aún no ha sido incorporada en los diccionarios generales. Cuando las palabras pertenecen a materias especializadas, hablamos de neónimos.

¿Cuándo deja de serlo?Todas las palabras nacieron como neologismos. Las palabras nuevas pierden su condición de tales cuando ingresan en los diccionarios generales.

Las Antenas Neológicas de la FHML En el año 2011 se creó el nodo peruano de Antenas Neológicas perteneciente a la FHLM en el marco de la firma del convenio con el Observatorio de Neología del Instituto de Lingüística Aplicada de la Univesitat Pompeu Fabra (Barcelona, España).

El observatorio cuenta con cuatro (4) redes Neorom (neología en lenguas románicas), Neoroc (neología en español peninsular), Neoxoc (neología en lengua catalana) y Antenas Neológicas, red de observatorio de neología del español de América que inició sus actividades en el año 2003. A la fecha, Antenas Neológicas está conformada por seis (6) nodos: Argentina, Chile, Colombia,

España, México y Perú, anteriormente también participaron en el proyecto Cuba y Uruguay. El compromiso asumido por el nodo FHLM de Antenas Neológicas es la recopilación e ingreso, manual o automático, de un mínimo de 1000 neologismos por año en la plataforma del observatorio (OBNEO). Estos neologismos se extraen de cuatro (4) diarios peruanos:

Antenas Neológicas FHLM - URP junio 2013#1

LOS NEOS DEL MESNEOENTREVISTA A

JORGE MEDINA3 6NEOLOGISMOS PERUANOS: LOS “ROBA ALGO”5

Page 2: Boletín NEO - Junio 2013

(El Comercio, La República, Correo y Perú 21). En la actualidad, la base de datos de la FHLM cuenta con 2, 564 neologismos validados y proyectamos duplicar esa cantidad para fines del presente año. Entre los objetivos de antenas neológicas cabe destacar el análisis de los recursos utilizados para la creación de nuevas palabras, la difusión periódica de las creaciones léxicas, la publicación de diccionarios, boletines o revistas neológicas, la actualización de diccionarios generales, la formación de grupos de investigación interdialectales y la organización de eventos académicos sobre neología.

El valor agregado de Antenas Neológicas URP es que sus integrantes son, en su mayoría, alumnos. El primer grupo estuvo conformado por Franco Cabrera, Martín del Castillo, Marylin Díaz, Yesi Mego, la profesora Gladys Martell, Bertha Ávila y el profesor Arthur de la Cruz; el año pasado se incorporaron, Anya Briceño, Nancy Guima, Nathalie Atoche y Gilmer Vega; y finalmente, este año el grupo está integrado por Ginger Arica, Juan Escobar, Daniel Garcés, Juan Carlos LLica, Ursula Metzger, Priscilla Ormeño y Diana Valderrama. Aprovecho la oportunidad para agradecer a todas y cada una de las antenas por haber permitido sacar adelante este interesante proyecto en nuestra alma máter, y de manera muy especial a Nathalie, Nancy, Ursula, Juan, Diana , Daniel, Ginger y Priscilla, incansables colaboradores del primer número de nuestro boletín NEO.

¡Súbete a nuestra antena!Alentamos a la comunidad traductora de la FHLM a participar en este interesante proyecto de investigación colaborativa. Las personas interesadas envíen un mensaje con sus datos al correo:

[email protected]

Rosa Luna GarciaCoordinadora del Proyecto

2

FUENTE: BBVA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Page 3: Boletín NEO - Junio 2013

Los NEOs del mes

“Liebre practica motocross freestyle y tumba colega con equipo robocop”

3

POR: URSULA METZGER

ESTA FRASE, CREADA POR LA AUTORA, CONTIENE TRES NEOLOGISMOS DE ORIGENES DIFERENTES. VEAMOS:

LiebreEl nombre femenino liebre es un neologismo semántico encontrado en el periódico Perú.21 y se refiere a aquellos policías motorizados que escoltan a personas de alto cargo en su automóvil. Por lo general se encuentran delante y detrás del automóvil en el que va el funcionario, pero a menudo se les ve haciendo hábiles maniobras, van en zigzag, como liebres, tratando de abrirle paso al automóvil que escoltan, para que éste se pueda mover más rápidamente.

RobocopFinalmente, el nombre masculino robocop, ubicado en Perú.21, es un neologismo semántico, formado por cambio de nombre propio a nombre común. La palabra existe desde que en los años 80 salió la película estadounidense del mismo nombre, en la que el héroe era un policia al que le pusieron una armadura y le instalaron una computadora en el cerebro. Hoy en día, en el Perú, robocop hace referencia a un traje o uniforme especial que usan los policías de unidades de operaciones tácticas, y que brinda un alto nivel de protección al que lo usa.

Motocross freestyleEn cambio, el nombre masculino motocross freestyle es conocido, especialmente por los aficionados del motociclismo. Se trata de una variación del deporte motocross en la que el motociclista hace acrobacias en el aire. Es una variante de motociclismo estilo libre y proveniene del inglés freestyle motocross. No es un nombre nuevo en su formación o acepción, pero si lo es en su uso en el español. Lo encontramos en El Correo.

Como podemos ver, los neologismos son creados mediante diversos recursos lingüísticos, a menudo de manera muy espontánea, y pueden tener su orígen en otras palabras y ámbitos completamente diferentes. La generalización de su empleo depende de la aceptación del público.

Page 4: Boletín NEO - Junio 2013

4

Neología temática: Yoga

Nadie sabe con exactitud cuándo se originó el yoga, la milenaria disciplina física y mental de origen hindú que incluye meditación y ejercicios físicos de estiramiento con la finalidad de alcanzar el equilibrio entre cuerpo y mente. Según la Asociación Americana de Yoga, esta disciplina es más antigua que la escritura, y como todo quehacer huma-no ha ido evolucionando con el devenir de los años hasta convertirse en lo que hoy conocemos. En Lima, el yoga se hace muy popular a partir del año 2000 y actualmente con-tamos con varios centros de enseñanza que imparten esta práctica desde distintas perspectivas.Los invitamos a conocer un poco más de esta interesante disciplina a través de los neónimos que aportan a nuestra lengua.

• yogui: Persona que practica yoga. En la India este término hace referencia a los varones que practican yoga a un nivel avanzado, pues antiguamente esta era una actividad exclusiva del género masculino. En Lima, yogui se refiere a cualquier persona que practica yoga, sin importar género, edad o nivel de conocimiento.

• mat: Alfombrilla, generalmente de material sintético, sobre la cual se van realizando las ásanas o posturas. Es un aporte de occidente a la práctica del yoga, pues en la India se realizan las posturas directamente sobre el pasto para ofrecer el dolor y las molestias a modo de sacrificio.

En conclusión, entre los neologismos que aporta el yoga a la lengua española podemos destacar yogui; mat, acortamiento del sintagma híbrido yoga mat, y de las sintagmacines respiración yóguica y escala del 1 al 10.

POR: NANCY GUIMA

• respiración yóguica: Respiración en la que se empuja el abdomen hacia afuera en la inhalación y se deja volver hacia adentro en la exhalación. Esta respiración relaja, regula el estado mental, la concentración, nos permite sentirnos más sanos y preparados para afrontar cualquier situación de stress.

• escala del 1 al 10: Escala de estiramiento del cuerpo, en la que el número 1 significa que no hay estiramiento alguno; el 6 significa que el nivel de estiramiento es el adecuado para ejercitar el cuerpo sin lesionarlo; y el 10 que el nivel de estiramiento es demasiado intenso, con lo cual sólo se conseguirá una lesión. Se usa para evitar lesiones entre los yoguis que se inician en el yoga.

Page 5: Boletín NEO - Junio 2013

5

Neologismos peruanos:

Los “roba algo”Tal como sabemos, la lengua siempre se renueva y el Perú no es ajeno a ello, nuestro país y sobretodo su gente posee poseen posee como cualidad una cre-atividad sin límites, la cual se ve reflejada día a día en los titulares de nuestros periódicos. Si bien nuestro país es maravilloso, no podemos negar el hecho de la inseguridad que se vive día a día viene generando la aparición de neologismos como los que presentaremos a continuación.

Observatorio de Neología. (2004). Lengua catalana y neología. Barcelona: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.

Obra colectiva realizada por el grupo de investigación del Observatorio de Neología (OBNEO) del IULA. En él se estudian y analizan la neología de amplia difusión recogida por el observatorio. El libro cuenta con dos partes, la primera dedicada a la reflexión teórica sobre los recursos de creación léxica en la lengua catalana; y la segunda al repertorio de neologismos con categoría gramatical, contexto y fuente.

Los neologismos que escogimos han sido creados por sentido de economía lingüística ya que los periodistas han optado por evitar la frase “los que roban algo” para utilizar a cambio una palabra compuesta que los defina. Estos neologismos cuentan con variantes ortográficas, se pueden escribir con o sin guión e incluso se pueden encontrar escritos por separado (roba-carros, roba carros). Adicionalmente es importante recalcar que en la mayoría de casos se usan en plural: los robacasas, el robacasas, etc.

Se pueden clasificar por:

a) Roba lugares: Robacasas, robatiendas, robabancos, robaescuelas, etc.

b) Roba personas: Robataxistas, robaniños, robacambistas, robamototaxistas, etc.

c) Roba objetos: Robacable, robacelulares, robamotos, robacámaras, etc.

Para finalizar es importante destacar el hecho de que estos neologismos aparecieron en un primer momento como apodos puestos a los delincuentes de acuerdo al tipo de robo que perpetraban, y es por el uso sobretodo de los policías y periodistas, que, con el tiempo, fueron perdiendo su condición de nombre propio y se generalizaron a todos los que cometen dichos delitos.

POR: DIANA VALDERRAMA

UN EJEMPLO ES LA POPULAR CONGRESISTA “ROBACABLE”IMAGEN: KARRY-CARTOONS

Pruvost, J. & Sablayrolles, JF. (2003). Les Néologismes. Paris: Presses Universitaires de France.

Se trata de una obra de divulgación sobre neología que forma parte de la colección Que sais-je? A lo largo de este pequeño libro se presenta el neologismo como concepto plurivalente y signo lingüístico variable. Asimismo, se aborda el tópico de las particularidades de los neologismos literarios. En los últimos dos capítulos, los autores nos presentan la riqueza de recursos de creación, detección y vigencia de los neologismos. .

Pilla, E. (2002). Os Neologismos do Português e a Face Social da Língua. Porto Alegre: AGE Editora

El trabajo de investigación analiza las palabras nuevas del léxico común del portugués recopiladas de medios de comunicación oral y escrita. El análisis de los neologismos se ha realizado a partir de un enfoque socioterminológico descriptivo en tanto que privilegia la relación causa-efecto entre los factores extralingüísticos, el contexto social, y la estructura del léxico.

Estornell, M. (2010). Neologismos en la prensa: criterios para reconocer y caracterizar. Valencia: Universitat de Valencia, Servei de Publications.

El trabajo constituye un estudio de neología léxica vinculado al Grupo de Neología de la Universitat de Valencia, dirigido por la Dra. Julia Sanmartín Sáez. En concreto, la investigación se ocupa del problema del reconocimiento de los neologismos, cuestión fundamental dentro de la neología que, sin embargo, no se encuentra desarrollada en trabajos específicos y sigue todavía abierta. Se proponen varios criterios para reconocer unidades neológicas, se describen y se clasifican.

Page 6: Boletín NEO - Junio 2013

6

• Neologismos (http://www.fundeu.es/dudas/tipo-de-duda/neologismos/) Aquí podrá encontrar los neologismos más recientes con una temática variada. Estos neologismos fueron recopilados por la fundación Fundéu BBVA. • Americanismos.com (http://www.americanismos.com/ejemplos-de-neologismos) En esta página podrá encontrar un sinnúmero de americanismos, regionalismos,

indigenismos, arcaísmos, galicismos, etc. También podrá encontrar neologismos de las distintas disciplinas.

• Banco de neologismos del centro virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/) En este banco podrá encontrar neologismos léxicos procedentes de los medios de comunicación, escritos y orales, en catalán y en español. Para el español, se difunden también los datos del proyecto Antenas Neológicas (red creada en 2003 con universidades latinoamericanas de Argentina, Chile, Colombia, Cuba, México, Perú y Uruguay) y del proyecto NEOROC (red creada en 2004 con universidades españolas de Alicante, Cádiz, Málaga, Murcia, País Vasco, Salamanca y Valencia).

Neoentrevista a Jorge Medina López

“Creaciones artísticas inspiradas en el lenguaje folclórico”Jorge Medina López es un coreógrafo, docente y productor artístico, que en-contró en la cultura tradicional popu-lar de la Costa Peruana su verdadera vocación. Con más de 20 años de experiencia, el docente de educación superior, comparte con nosotros sus conocimientos.

a la producción misma. Un ejemplo son los danzantes de tijeras que se fusionan con los danzantes afrocosteños dentro de una coreografía, en donde se aprecia la fusión de este sincretismo entre lo andino y lo costeño.

Por último, dentro de la danza teatro-narrativa, que es una mezcla de elementos teatrales en forma de estampas costumbristas en las cuales no solo bailan, sino que hay preludios teatrales, tenemos el término swing, que son bloques musicales bloques musicales separados de manera ordenada para crear una atmósfera en el repertorio danzario peruano.

¿Qué tipo de préstamos aparecen en la danza folclórica?

Dentro de la danza y la música existen muchos préstamos del inglés o del francés, como up & down o cambré, que forman parte de la terminología común de la danza.

POR: DANIEL GARCÉS Y PRISCILA ORMEÑO

¿En qué áreas se desempeña en la actualidad y desde hace cuánto tiempo?

En la actualidad y desde hace ya 20 años me desempeño como profesor de nivel superior y de enseñanza primaria y secundaria.

También desarrollo actividades profesionales en la producción artística, que es el montaje de un espectáculo con características de repertorio peruano e internacional, y por último, como coreógrafo veo el repertorio de la música de la costa peruana y repertorios danzarios internacionales de países de Centro América y América del Sur.

¿Cuáles son los nuevos términos que han aparecido recientemente en su especialidad?

Bueno, por ejemplo danza emergente, que es un término que se le da a las creaciones artísticas inspiradas en el lenguaje folklórico, pero que no son folklóricas. Está también el neofolklore, que es una manera de ver las propuestas artísticas que mezclan, fusionan, no solamente lo autóctono, lo tradicional sino que ya tienen una serie de herramientas artísticas fusionadas con el repertorio contemporáneo que le da una tónica diferente a nivel musical, coreográfico y

POR: JUAN ESCOBARRECURSOS EN LÍNEA

• Translation in a Digital Age: Translating Internet Neologisms (http://www.kwintessential.co.uk/read-our-blog/translation-in-a-digital-age-translating-internet-neologisms.html) On this topic, we came across a recent article in the Guardian, whereby Tom Chatfield (author of Netymology: A Linguistic Celebration of the Digital World) collected the ten most interesting internet neologisms. This got us at Kwintessential thinking: how do non-English speakers handle these terms? Are they translated? Translate-able? Or are they simply transferred to other languages in their original form?

Page 7: Boletín NEO - Junio 2013

7

Cada vez que pretendemos realizar una investigación lo más probable es que optemos por sentarnos frente a la computadora en lugar de visitar una biblioteca. Es comprensible ya que es ahí donde mágicamente encontramos de todo de una manera rápida, práctica y sencilla. Sí, resulta fácil y efectivo prender tu computadora, abrir el popular buscador Google, teclear lo que buscas ya que aparecerá, en cuestión de segundos, una larga lista de resultados. Sin embargo, ¿qué sucede cuando no encuentras lo que buscas en Google? Casi siempre (por no decir siempre) recurrimos a este buscador con diferentes fines; obtener información, realizar una tarea, estudiar e incluso indagar la vida de una persona. Parece que todo fuera “googleable”, pero no, no siempre hallamos exactamente lo que queremos y terminamos diciendo que lo que buscábamos no lo encontramos, que no está en Google. En estos momentos se estará preguntando cuál es el fin de contarle todo esto. Pues es el de informarle que ya existe una palabra que define aquello que no encontramos en Google. Como ya usted sabrá el nombre propio Google ha pasado a ser un nombre común y debido a su uso vienen apareciendo derivados de él. Por ejemplo, el verbo googlear (buscar información en la web), y el adjetivo googleable (información que puede ser encontrada en Google). Así, han aparecido también los sustantivos googleabilidad (la facilidad con la que se puede encontrar información), y su antónimo ingoogleabilidad. De igual manera, y debido a la necesidad de expresar aquello que no encontramos en la web, es como ha aparecido también el neologismo: ingoogleable. Este préstamo ha sido adaptado de la palabra inglés ungoogleable. Es un neologismo formado por sufijación el cual se refiere a toda aquella información que resulta imposible de hallar en Internet con el buscador Google. Y aunque Google no esté de acuerdo con esta nueva palabra, usted, querido lector, ya tiene este nuevo neologismo que puede usar cada vez que no encuentre algo en este buscador. Al fin y al cabo, no siempre encontramos todo lo que queremos, siempre habrá información que resulta ingoogleable.

¡Neoproblemas a la vista! Un poco de ayuda para la traducción de neónimos

Luego de los 5 años de carrera uno es oficialmente un traductor profesional, pero el tiempo siempre resulta siendo nuestra mejor universidad. Sabemos que la experiencia en traducción es muy valiosa y más aun si buscamos dedicarnos a la traducción espe-cializada. La carrera puso en mi camino la traducción minera y es apasionante aprender cosas nuevas con este trabajo. Sin embargo, las complicaciones pueden presentarse y en especial si uno recién se inicia en el mundo laboral de la traducción. Ahora, los trabajos son como un taller de traducción en el que no cuentas con ningún profesor y menos con opción a equivocarte.Pueden presentarse mil problemas al momento de traducir un texto especializado, pero ¿qué hacer si nos toca traducir un neologismo especializado que aun no tiene equiva-lente en el idioma meta? Aquí compartiré con ustedes lo que esta corta (pero valiosa) experiencia en traducción minera me ha aportado.

Supongamos que nos llega una traducción sobre maquinaria minera. Se trata de un informe detallado sobre características y funciones. Vamos leyendo el texto y nos topamos con un mar de términos (es bueno ir apuntándolos para la elaboración de un glosario que agilice la tarea de traducción) y no nos alarmamos mucho porque sabemos que lo que no conozcamos lo iremos resolviendo al trabajar la terminología del texto. De pronto, notamos que en la mayoría de casos mencionan que estos nuevos equipos, maquinarias e innovaciones serán lanzados en marzo ¡Pero este texto nos lo dieron en febrero! Pues no, el informe no viene del futuro. Este texto es nada más y nada menos que una primicia. Y no solo es primicia en la lengua de origen sino que la traducción será primicia en la lengua meta, y es aquí donde viene el problema. Traducir los neologismos.

¿Qué hacer para encontrar el mejor equivalente? Pues aquí algunos tips para sacarnos de apuros:

-NO NOS VAYAMOS POR LO FÁCIL: Lo primero que cualquiera pensaría es “sólo debo hacer un préstamo”. Esta es una de las opciones más empleadas debido a que uno no se arriesga a hacer una mala traducción y se ahorra tiempo. Sin embargo, es mejor investigar un día entero y darse cuenta al final que realmente la mejor opción era el préstamo, en vez de elegir primero el préstamo y que resulte que sí existían equivalentes pero que por facilitarnos el trabajo no quisimos buscar. Ya que si el cliente recibe un texto en donde la mayor parte de la terminología sigue en el idioma origen, lo más seguro es que para el siguiente trabajo contrate a alguien que se tome el tiempo necesario, y encuentre los equivalentes.

Claro que esto depende a veces del gusto del cliente.

-HERRAMIENTAS: Al tratarse de un neologismo, nuestra herramienta fundamental será el internet (ya que es muy improbable que encontremos dicho neologismo en algún material impreso). Ojo: También necesitaremos los textos y diccionarios especializados, impresos o en línea, ya que nos ayudarán a averiguar si se trata de un término que ya existía pero que se ha vuelto neologismo debido a alguna característica nueva que se le ha agregado al término. Ejm: Drilling Rig que es un término ya existente. Reverse Circulation Drilling Rig sería el neologismo. Algunos consejos con respecto a las herramientas podrían ser:

o Buscar y leer revistas o páginas donde publiquen noticias e innovaciones de la industria. De esta forma se podrá encontrar artículos sobre dicho neologismo y, con suerte, alguno en español.

o Tener en nuestros favoritos glosarios sobre minería de diversos países y, si es posible, que estén en constante actualización. Lo único malo es que es difícil encontrar glosarios multilingües de terminología empleada en Perú. Si logras encontrar un glosario bilingüe peruano

POR: NATHALIE ATOCHEPOR: GINGER ARICA

¿Eres ingoogleable?

Page 8: Boletín NEO - Junio 2013

8

En conclusión, tenemos miles de formas para solucionar este problema. Sin embargo, los consejos principales son: -No irnos por lo fácil.-Contar con un especialista para las posibles consultas.-Estar siempre informados sobre las innovaciones de la especialidad.-Conocer bien nuestros buscadores y sus trucos.-Consultar textos especializados y páginas confiables. -No confiarnos de lo primero que encontremos. Mientras más fuentes de información tengamos, mejor.-No temerle al cliente. Si es especialista siempre es necesario consultarle.-Conocer el objetivo de nuestra traducción.-Hacer una investigación terminológica adecuada.-Contar con el tiempo necesario para realizar un buen trabajo.

con terminología especializada, has encontrado el Santo Grial. Pero, ¿Hay acaso mucha diferencia si el glosario no es peruano? Aunque no lo parezca, sí. Por ejemplo, crusher se traduce como trituradora en muchos países hispanoamericanos (y en todos los buscadores lo encontraremos como su equivalente, ya que es el más empleado). Pero si nos dejamos llevar por eso, no llegaremos a la verdadera traducción. Y es que aquí crusher se traduce como chancadora. ¿Y cómo nos damos cuenta de esto? Es sencillo. Lo más común es consultar directamente a un especialista. Si no contamos con ninguno y solo tenemos nuestro internet, aquí un truquito: Una vez encontramos todos los posibles equivalentes para crusher nos vamos a Google y buscamos cada uno de los términos por separado, pero antes en “Herramientas de búsqueda” damos a “Buscar en páginas de Perú”. ¡Y listo!, vemos que en la mayoría de revistas y páginas peruanas el término más empleado es en realidad chancadora. No olviden que la fuente debe ser extremadamente confiable: revistas especializadas, artículos, información de empresas mineras reconocidas, etc.

o Al tratarse de un neologismo que hace referencia a una nueva característica o maquinaria, lo mejor es revisar si en la página oficial de la compañía creadora (y acuñadora de dicho neónimo) ya se ha publicado algún review en español. Muchas de las páginas sobre maquinarias o servicios suelen tener su versión en diversos idiomas. Y en minería es bastante frecuente que se encuentren también en español. De esta forma podemos tomar en cuenta la opción de traducción de la empresa y también nos aseguramos de que nuestra traducción sea más fácilmente aceptada al contar con dicho respaldo. Estas son solo algunas de las herramientas. Existen muchas más que también nos resultarán muy útiles en estos casos.

-EL CLIENTE: No debemos creer que lo podemos todo. Debemos a veces consultar al cliente qué opina sobre dicho neologismo y preguntarle qué opción se acomoda más a lo que espera de la traducción. Quizás ya escuchó de él o se asemeja a algún término ya existente, quizás estime por su experiencia que lo más conveniente es que se deje en la lengua origen, o considere más adecuado que se traduzca de todas formas. Quizás prefiera que no se traduzcan los nombres y que solo te limites a explicar de qué se trata. Pedir la opinión del cliente muestra nuestro interés por realizar una buena traducción y que la traducción se adapte a sus necesidades. Pero, cuidado, no hay que dejar la decisión al cliente si este no es especialista en el tema o si el texto no es de su rubro. En tal caso se deberá buscar la opinión de un especialista para que podamos decidirnos por la mejor opción.

-EL TIEMPO: Si nos damos cuenta que dicha traducción nos tomará más tiempo del que habíamos planeado, lo mejor es avisar lo antes posible al cliente. Así no lo pondrás en apuros si necesita la traducción en una fecha exacta. Sin embargo, hay que tomar en cuenta que esta no es una práctica recomendada y sólo se debe cambiar el plazo de entrega cuando es sumamente necesario.

-URGENTE: Pero qué pasa si el cliente quiere la traducción lo antes posible y aunque le digamos que necesitaremos más tiempo, el cliente insiste. Si estamos conscientes de que el trabajo resultará en un mar de préstamos o traducciones literales, lo más adecuado sería rechazar dicho trabajo. Pero a veces el cliente está en un gran apuro y puede que nos pida encarecidamente que hagamos la traducción lo mejor que podamos. Aun sabiendo que no se podrán traducir adecuadamente algunos términos o que puede que resulte en un texto en “spanglish”, el cliente insiste. Si esto ocurre tendremos que analizar los pros y contras, y según esto

Finalmente les puedo decir que el último y mejor consejo que se puede dar es siempre hacer los glosarios de cada una de nuestras traducciones. Aun si no contamos con una memoria de traducción, una tabla en Word nos será útil. Con cada trabajo se aprenden nuevas cosas que no se encuentran en ninguna página o diccionario. Nuestros propios glosarios siempre nos servirán más adelante, incluso si no nos especializamos en ningún campo en particular. Es posible que un día recibamos un texto relacionado y el glosario nos facilite el trabajo. Y es que hasta la mínima herramienta sirve para lograr una excelente traducción.

aceptar o no dicho trabajo. En casos como este, algunos suelen subir la tarifa de traducción debido al poco tiempo con el que cuentan para traducir el texto. Pero si uno es consciente de que el trabajo no será el mejor, uno puede optar por reducir la tarifa porque sabemos que no se realizará la investigación adecuada de ciertos términos. Sin embargo, también hay que tener cuidado: una traducción mal hecha y barata es una mala práctica.

-SIMILARES: Si optamos por traducir el neologismo hay que tener cuidado de no “chocar” con otro término parecido. Por ejemplo: autonomous shuttle en minería hace referencia a un sensor que analiza las propiedades de la roca en el proceso de perforación de una exploración minera. Este sensor permite que los datos del terreno se muestren en tiempo real enviándolos por medio de una conexión a internet. Traducirlo literalmente nos resulta en cohete autónomo o transbordador autónomo, pero no hay que olvidar que shuttle tiene una carga semántica referente a transportar, por lo que transportador autónomo tampoco es mala idea. Sin embargo, cohete autónomo se encuentra mucho pero refiriéndose a los espaciales. Igualmente, el término transportador ya existe en minería y emplear transportador autónomo haría pensar en un vehículo autónomo, cuando en realidad hablamos de un sensor en forma de cohete que envía información en tiempo real, que es algo totalmente distinto. La conclusión a la que podríamos arribar es que si lo deseamos traducir podríamos llamarlo transbordador autónomo o se podría optar por algún equivalente creativo, siempre tomando en cuenta el comportamiento terminológico de la especialidad. También podríamos dejarlo en inglés o describir el término sin referirnos directamente a él, dependiendo de la finalidad de la traducción.

Page 9: Boletín NEO - Junio 2013

9

Amenidades

Antenero Autonomous shuttle Cambre Danza emergente Ingoogleable Liebre

Mat Motocross freestyle Neo Neofolklore Respiración yóguica Robacable

Robacelulares Robocop Robamotos Swing Up and down Yogui

VERTICALES 2-. Buscar alguna información por medio de Google. 3-. Etiqueta con palabras clave que sirve para organizar mejor lo que se publique. Utilizado en redes social como Twitter. 6-. Mensaje privado enviado en la red social Facebook. 8-. Botón que se emplea para valorizar una publicación en Facebook.

HORIZONTALES 1-. Teléfono celular llamado “inteligente”. 4-. Publicación realizada dentro de la red social Twitter. 5-. Persona pintoresca y extravagante que practica desmesurada y obsesivamente una afición. 7-. Término utilizado para describir una idea o un símbolo que se transmite de manera masiva por Internet. 9-. Acrónimo inglés que significa “reír en voz alta” o “reír sin parar”.

PUPINEO POR URSULA METZGER

CARICATUNEO

NEOGRAMA POR NATHALIE ATOCHE

Por: Nancy Guima

BOLETÍN NEO Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas - URP Comité editorial: - Rosa Luna García - Ursula Metzger - Diana Valderrama - Nathalie Atoche - Ginger Arica - Daniel Garcés - Juan Escobar - Priscila Ormeño Diseñadora/Diagramadora - Nathalie Atoche