bolling homeric notes

Upload: pietro-verzina

Post on 02-Apr-2018

242 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/27/2019 Bolling Homeric Notes

    1/4

    Homeric NotesAuthor(s): George Melville BollingReviewed work(s):Source: Classical Philology, Vol. 23, No. 1 (Jan., 1928), pp. 63-65Published by: The University of Chicago PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/263640 .

    Accessed: 17/09/2012 12:08

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to

    Classical Philology.

    http://www.jstor.org

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpresshttp://www.jstor.org/stable/263640?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/263640?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress
  • 7/27/2019 Bolling Homeric Notes

    2/4

    NOTES AND DISCUSSIONS 63HOMERIC NOTES

    1. EMENDATIONOFHymntoDionysus (vii. 28-31)The close of the pirateleader's speechruns:

    tArqOat, j AtyvIrrTo ?/leTra ji 6 ye Kbwpozi s 'Trep%opkovs i &KaLoxpco is Si rEXvEvTip

    aic wor' &pE&brtv reE4tXovs KtclKT74/ara r4praovs re KacW7ymrovs, 47rel i,uFv' 9/AflaXe8atcjv.

    The last verses have been criticizedas lame by Koechlyland by Allen>-Sikes. Neitherseems to me to touchthe fundamentaldifficulty: he fact thatin the Homericdialect '$cpC`V A4Xovs s an impossiblecombination.2Aboutthis Koechly,ashisre-writing f the passage hows,wasmisledby IR.vii. 128,7rcvTow 'Apyetwvspeov yevqv r rOK&Vrc, wherethe participle s from speu,"ask"; and it may be noted that Allen, Homer,page 140, seems to fall intothe same trap.Forthe meaningless ombination f words3K7rorOpcZshouldsubstituteCK7To06E6(lE). The compound, o be sure, is not quotable;but the intensiveforceof (K in compositions familiar,and 4KXEXa&E'0&aL, "to forget utterly,"may be noted especially.Forxro0eis a verbofremembering-on its meaningcf. ClassicalPhilology,XV (1920),387-89-and hence an oppositeto kav0a-o,ua. I should ranslate,"andto the dayofhis deathmayhe yearnto the fullforhis friends,his possessions,and his brethren."It is a curse4 nd an effec-tive closeto the arvyepos ,u'vos.Nor do the items in it seemany longer (asthey did to Allen-Sikes)curiouslycollocated.ThewordsKTr`uTa aracvra havebeen substituted &rpoGooKt-r(s for rarpt8a ya-av to sneer at the changed condi-tion of the new slave. He is wished a long life but a sad one, andwill thenoutlive hisparents.Soa timewill comewhenhe must looknot to them but tohis brethren for deliverance; that is why Kamrot not ro"es are mentioned.

    2. THE MEANING AND CONTEXT OF Cypria, FRAG. 22 (BETHE)Any discussion of the "Cycle" must now start from Bethe's splendidtreatmentof these poems, Homer,Dichtungund Saga, II, 149-293. A pas-1According to Baumeister, Hymni Homerici, p. 340.2 To translate "in the end he shall speak out [and tell us] his friends, etc.," is toconcede the point. Also, as Chudzinski saw, such a translation is unsuited to the con-text; cf. Ubi et quo temporeortus 8it hymnu8Homeri VII in Diony8um, p. 7.8 Baumeister gives kK7rorkpeLs the reading of M; if so, it has preserved the accentand word division.4 The elision of optatives in -oete leads at times; cf. van Leeuwen, Encheiridium,p. 232, to a doubt whether a future may not be intended. Here a future would be syn-tactically admissible, but there would be formal difficulties. In Homer no form isattested; the later language uses 7rof&toMa&nd woO,row.t is possible, but doubtful, thatthe author of this hymn, because of Homeric 7roOko-a,may have allowed himself a*7ro0ft.

  • 7/27/2019 Bolling Homeric Notes

    3/4

    64 NOTES AND DISCUSSIONSsagetheremarkedwith cruces s clearly n need of emendation, r of interpre-tation, or of both.For the quotation from the Cypria made by Plato, Euthyphro 2a, theneededemendationhad alreadybeen found by Burnet:

    Zrva i r6v gptavcra Kat 8s r&6e rav-r' QtrevaevotLCWiXet vePKeCtvEva y&p OkosgvOaKat atLc&s.That the emendationwas not acceptedby Bethe is probablydue to the factthat it was advancedwithoutinterpretation;or even in his later commen-tary on the dialogue'Burnet has nothingto say about the meaningof theselines. An attempt to interpret hem, therefore,may not be out of place.

    Jowettand Croiset n their translations ind both in the participleand inthe relative clausedescriptions f Zeusas the author and creatorof the uni-verse. Wrongly,I believe. In the relative clauseI should look for the sub-ject of 10e'XEt,nd then the meaningsof 0fvrEVctvnd of EpSlV are clear. Itis the planterandownerof a storm-wrecked ineyard,orchard, r olive-grovewho cannotbringhimselfto upbraid he godthat has wrought his havoc.Then we have the clue to the context. The passage s a parable romasermon preached o some hero who has shown less restraint. PreachedbyNestorto Menelaus[mightbe said even ongeneralgrounds;orno other s solikely to preach,andno otheris so sorely tempted. In confirmationmay benoted: that Menelaus eems2obe theonlyAchaeanherowhothus (II.iii. 365;xiii. 631) gives way to his temper;and that Proclusattests3 or the Cyprnavisit of Menelaus o Nestor within whichthis fragmentwill find its place.

    3. EMENDATIONOFzA ON II. XIV. 509The codexreads0rt vvivKa't v 'Oov4o-et4a&7ralJp'qKCV av8pa'ypa. The word

    av8paiyptais neverthelessnot to be found n the Odyssey.Since t cannotnow-adaysbe thought,as it couldin the time of Dindorf,that the scholiastmayhave had beforehim a longertext of the Odyssey,he wordsKacav O;voffc4amust be bracketed.They have come from the close of the precedingnotewherethey areneeded: Kat y'ap wa'ypta JLT6Kat foaypta Kat < ev 'vo-oceL'a >uo&Xaypua. The observation s then precise: wa'ypta, /loaiypLa beingfoundinboth poems,uotXa'yp&ain the Odysseyalone.

    1 Plato's "Euthyphro,""Apologyof Socrates,"and "Crito" (ed. with notes; Oxford,1924).2 Cf. Naegelsbach, Hom. Theol.3, pp. 206-7; Leaf on Il. iii. 365. Asius (ibid. xii.164) is a Trojan, while Philoitius (Od. xx. 201) is a slave. The latter passage is besidesnot fully comparable.3 Kal wp6s Nearopa 7rapaylverac Me4eXaos- Nearwp Si ev 7rapeKJqA3UtElryeZTa-alacri,cbs Erorebs $eipas -ripAVKov vyarEpa&te7ropOJO17,al -rtwepl Ot5iirovPKadrip 'HpaKXiovs.aetaPavaicra 7repl -O-aeaKaceApi46v5P (Bethe, pp. 195-96).

  • 7/27/2019 Bolling Homeric Notes

    4/4

    NOTES AND DISCUSSIONS 654. THE, MEANING OF d1,4ov8'S (Od. XVII. 237)Oneway in whichOdysseus hinks of slayingMelanthius s to dash hishead against the earth A4uSov&utsdpas. The word was explained by Fick(Odyss., p. 312) as miswritten or a&14io86, a contractionof dpoA)Fa8'1. Theexplanationhas beenindorsedby Bechtel (Vocalcontr., . 244; Lexil.,pp. 42-43) but otherwisedoesnot seem to have met with much approvaluntil quiterecently.The reason s perhapsnot far to seek. Bechtel renders"an beiden Ohrenin dieHoehe heben,"but how he pictured o himself hismovement,I cannottell. Agar (Homerica, . 295), in alludingeither to Fick's analysisof the wordor to an emendationA-4%'vura) ascribed o Bothe by Berard,declared by

    both ears""surelyridiculous."No doubt so, if it must be understoodas Ishould understand perhapswrongly)the exploitsof the Eskimos'herowhois continually iftinghis foes by their nostrils. Meanwhile,Wilamowitz,DieHeimkehr esOdysseus, age 153,to forestallanysuchobjectionhasexplained:"Er will ihnwie einenHasenanden Loeffelnpackenund auf den Bodenschlag-en, hoechstanschaulich,wenn ich den Hasen auch nurheranziehe,weilmanes mit dem so macht." That, too, I cannotbelieve;a man'searsofferno suchconvenienthandle, andthe comparisonwould again pass into the grotesque.I would suggest that the movement meant is a headlock and cross-buttocks,and that the phrasecomes rom the languageof the palaestra.

    GEORGE MELVILLE BOLLINGOHIO STATE UNIVERSITY

    VERGILIANAThe medievalwizardry f Vergilstill taints someof the Wissenschaftp-plied to him. Theoriesstand with no support, and guesses are transformedinto facts. Take, for instance, the well-knownremark of Favorinus(Gell.

    xvii. 10.2): "amicifamiliaresque . Vergilii nhisquaedeingeniomoribusqueeius memoriae radiderunt, tc." In what formwas this materialabout Ver-gil'singeniummoresque? he natural nference romthe languageof the pas-sage is that the materialconsistedof scatteredreferencesmadeby Vergil'sfriends n variouspublishedworks. It requiresVergilianmagic to readintoFavorinus'mind a specialbookon Vergilwhichthe amici amiliaresque adjointly composed. The idea of such a bookremindsone too stronglyof themodernmemorialmeeting at whichthe careerand characterof the departedare set forth in a series of appreciativeaddresses.Nevertheless,the traditaof Favorinushave actually been metamorphosednto a Buch derFreundeby W. Aly in the PhilologischeWochenschrift,LIII (1923), 645. And nosoonerhas the book been assumedthan it becomesa burningfact and itsreconstruction s put down as "eine der dringendstenAufgabenderVergil-forschung"(ibid., p. 648). Having shown that in threeslightrespectsthe