burmese classical poems. selected and translated by fiedrich v. … · contents(contd.) pages...

108
Lustig, Friedrich V. Burmese classical poems PL

Upload: others

Post on 21-Mar-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

Lustig, Friedrich V.

Burmese classicalpoems

PL

Page 2: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

UNIVERSITY OF TORONTOLIBRARY

WILLIAM H. DONNER

COLLECTION

purchased from

a gift by

THE DONNER CANADIAN

FOUNDATION

Page 3: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

**e5l^® ^ ^Bl^'^ cocyo^oi^*

CO OCCOOOOSCJOOS - ooooooosooc

10 T I

5©€|5»0^|0-CgjqcS(§J

£ OC one O C"

33OCOO00D000COkj&S000p3 II

BURMESE CLASSICAL POEMS

SELECTED

and

TRANSLATED

by

The Most Rev. FRIEDRICH V. LUSTIG

Buddhist Archbishop of Latvia

Page 4: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong
Page 5: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

> I.

Page 6: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

t(©5|§©OC0g^O'5 05(^'D^1?I

>p

CG or

s©5)c ?^ -5

^ I o ' c |} g ^1 cj j8

a^ooaoooocoocoglaqco^ii

Page 7: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

BURMESE CLASSICAL POEMS

. SKLECTKD

and

TRANSLATED

by

The Most Rev. FRIEDRICH V. LUSTIGBuJ'iliisi Ai-ch!--^^ho!' oj Laivic

Sole distributors in the USA S. r jPARAGON BOOK GAiIer;"!™

H EAST 38th STREET '

NEW YORK. N. Y. 10016

Page 8: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

No part of this collection of translations may be reproduced

in any form whatsoever (other than in Burma) without

express permission of the Advisory Editor MargaretM. Kardell.

PL

L27

.// ^">N

\%

Printed and Published by U Khin Pe Gyi, Managing Director,Rangoon Gazette Limited, Rangoon. (Printer's RegistrationNo. 0490). (Publisher's Registration No. 0338).

Page 9: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

Digitized by the Internet Archive

in 2008 with funding from

IVIicrosoft Corporation

http://www.archive.org/details/burmeseclassicalOOIustuoft

Page 10: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

-^ ? ^"i I & in 4 :£^?rv9ia?e^ fi^?g!?»s|S

ooc oo o r'cQ cpc OOO COII yyeil33C0CT) 3DC0UI2350: [C^|OjGOS(7:>y?|qC?l yOUO^GCD^COgCD

oopSso^lqcsbc! roisuco cxjococo qg9ooc?<^-hL_.ilLJLJooJ:pllli.

(opoc - opocj no ooosocGwTboopaii

Page 11: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

To Knovvlccfgc

wc acquire knowledge by aiviiig arid receising.

Robert, King o^ Naples

(as quoted by Petrarch. C.E. 1304-1374)

Page 12: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

soomcoooi

GCOIS(?SCOCCOOl

393I--

ens^cSccc^ooc^ot^-ssi

G3DSC0CO

COCOGCOSGQ

GCOOCGCOO

COGolcSCO

OGCQOODGQo)

cugicogGcoojro,!^ (gco§qJ|s)

GCQ0C5

uccocooqyios

GCOOCOSol

c cooax)ss

32C0] Cf5COoS«OGOSGCO0«p

©03

Gcooossyjos

GQODOJ=i)

o \

wco©ycoG©s»[c

(33 coco COOSTO

y(J0G9<i

QI

—->

gSepGODjO

CO[C00OG3]cC0C

O I

—'C

coicycooQccooq

60 cOCOQCS

"Gjspso

SOOSCOSOGpGCOO

J

?

9

g

00

00

09

oS

07

00

Page 13: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CONTENTS

PAGES

A cknowledgemen ts

Foreword

Short Pip

3

Lu-ga-lay

Mountains and Forests

The Month of Tabaung

The Golden-YellowPadauk

Carved Bullock-Cart

Song of the Forest

Sea Snails

The Royal Kason

Jasmine

Deliverance Cannot BeFar Distant

Military March

Forest Flowers

Dearly Loved Son

Rain

Pake to Heart (A Father'sAdmonition to Son)

Selections

Mae Khwe

Author unknown

Author unknown

Author unknov/n

U Kyaw

U Ya Kyaw

Princess Hlaing-Teik-Kaung-Tin

U Kyin U

U Kyaw

U Ponnya

Shin Maharattathara

U Kyin U

U Kyaw

Author unknown

Myavadiwungyi U Sa

Sahton Sayadaw

1

2

3

4

5

6

8

9

10

11

12

14

15

16

17

18

Page 14: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

©ocQCOt)©;

jy|s©[cg'

oc c cGQ0?aDJCOrO3Q00C

CO 03coy 03

CO c a c

c cQCJOSGyjO

c c c r~o c o \^ cSIODSSCCDykjQCOSO - 333JC

ro o cbisyCDCJO

gcoj^o

2^f^

OOGOO

c ceocGosA o T

0yCO ^yjCDS[^cocoo)

?!s^°S^^^ <D032Oyj0S

qcDGwoo^GsTG^GoTyjos

yC0G9

Of suGScoqDeo3pC

o c oc ic cCDICOOyGSlCCOCjL

Gyocooos

©coQnoco^cGsyjigycj

c c ncOOCGCOjOGOlC

CjCGCOGCOCOOGj

Q oc£S3C

©I

—' ©

£SG|cgOCDS

©I

—' ©

gSG|cgocos

G3$§.coqcoToo It I

JO

JJ

J?

J9

JD

J7

JO

Jg

?o

??

?9

<f^SF^^^*^^**^^

Page 15: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CONTENTS (Contd.)

PAGES

Mya Man Setkya U Ponnya 21

Present of a Cheroot Mae Khwe 22

A Peasant Wungyi Padethayaza 23

Paddy Planting Song Author unknown 24

I Am Longing Princess Hlaing Teik-

Kaung-Tin

25

Love in Secret

Encountered

Maung Thwa 27

I Would Smile UKyi 28

Noble Wisdom Chaturinga Bala and NemyoMin Tin Kyaw Khaung

29

Donations (Dana) Shin Tezothara 31

Remorse U Khaing 33

Painful As It Is... U Kyaw Thamee 34

No Cooling of Anguish UKyawThamee 35

The Nature of Things

(Release from Anger)

Anantasuriya 36

Sources & References — 37

Botanical Glossary ... 38

Page 16: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CDlloi^ 33GyG|OD|. COOCOOOCOOS OOCCO^SCO COOGCpOD SOg^o^S

fmccoo oDccohoDoiopicDQ [^|yoc|OD|sGcoS coJl^co co|^y^cf7Dj^y

QCOa§C0J0330§l CoJi SOCpCOyOS CDg§|^©CD 33C|C330S|0§C GCOSO

GUSoloDpSlI 33S|C330^|090 |^|yO(JOgGCT)JSO§CCDODI |^|yOOT(^ G^W

oocy39!qci oocoocooS GQooscocooccoloqpSoohci gcocoocococosL JL I—

J

LO a IL LI II

•& LJ 6 o L

Gscooc|^oy1cogii

33QCC?30§§0^ GSOrDGJ^OCSyO OCOOCOOSCOCOCOGp GCOOCSCO

GOcoiDii 00 5GOO cojyogcocogi copGaDi§y,^(jSu(jo S3yj[syJ[sgi fo^lg

COyjOS GSOOCC003S]CO |^©COg§C 33201 COpGCD]?yGQSQp§C UCOCDCO

coocojci coiuoaDioS|y|[y|i CDsoocgcojyc soscog cogcoogoItococo

GCDO COOcj^OyOII fo^OJJQj^OCqCl 32o5(Dc8sIsCOO?2I CjCS330§ Gys

(ilss^ii [yccoojyg usjo^J l^ccooGcoooSu (College de France)

coc olGyooDsocfcujo.^cocooJi ooyi GSGQCOCS COOCOOOODOSyjOSCO

30pSsO?9<^ll 320DCd(oo)s^OCOC COCOOSUOOSQ O3C00C00 QCOSSGCOOCoSCiLo \/jA Slo it oL

OCGCpCOSGOCO^ II 3^GQCi)jOSG3C02 0^Sg3CJ0 COOSCOOsdi II COqu[y^§Coc oc" c CI—

'

oc\ c r^c n ^ c c\COC§§CCCOC rDOC033CD|.[cgoyj GSOOCSGUCOg ll [^syo[Cjgcoc co^3

c/ \cc cc oc rG pc oc°cnc" cCD^ f 0'^js.©Q|rD ©CQcgGsooccoogsi [^|yo§cc§c [ysyoyo co33oos

Co[qC OCoJloCOOSCOOGyi^ll OgSjQ GyCOCOC CodisOSpl^'DOC) COODDSOUCCg" C / \ C CI—' c oo (-•' c c o'c CO

CQCSQOCSf C'jeil ^SJCgoSSjODOSQI Ua333§(J0|(J2^C0C GS.00CCO|C0SJG000

3COCCO0Sy0S CO 33S|C330S§0330S COOQOSCOOS COOCOSOUCCOCO §Cg32U

oSoSGUODgii

QQGjC330^§0^C COj^yCD GC090G30SG§s|raC0g333lc0C E|yO

coejoyjosGQos sqocoucoocdoco [ylooQl codcoocoosgsoo^ ssIgoco

GCO^G|u1cOgll C0j|yC0CDCOgSI OCSols330§GUg[QS COUclg 33GC00Cc TIC" c po cc occ''nc cc

GQOOg GUl GylrDG3Q0C |Op^3UySG]|,! C0^3Q0S COCDCDSSOlcOg II ^CQCO3cjcco|6co (yyoo^co) §ccoco 33gjScoco|ys |s©5cp C|(jo|§gcoo

yjOS<^ 33CX)33^^C CO^COCJC^S ©CQCulGCQOCOg II

Page 17: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

ACKNOWLEDGEMENTS

A young Burmese Upazin (monk) who was one of the

first pupiis in my American Conversation classes later

introduced my husband and me to his Guru, The MostReverend Friedrich V. Lustig, whom we found to be a

most interesting expounder on Burmese culture, the Burmeseway of Hfe and Buddhism.

Having lived midst many different cultures for longperiods of time The Reverend Lustig's background is suchthat ha brings to any cultural discussion a broad symphonyof understanding. He was born in Estonia in 1912, studied

Oriental Languages under Professor Sylvain Levi at the

College de France in Paris, and joined the Buddhist order

in Latvia at the age of eighteen. He has traveled exten-

sively in the Far East having spent quite some time in Chinaand Thailand. For the last seventeen years he has beenliving in exile in Burma, a country in which he is deeplyinterested. (I) In May of 1962 after the demise of his Guru,The Most Reverend Archbishop Tennisons, The ReverendLustig was elevated as Archbishop of Latvia by HisHoliness the Dalai Lama who is now Hving in exile in

India.

In the course of our discussions with the ReverendLustig we found that he enjoyed interpreting Burmesepoetry and so we encouraged him to set down a number of

his translations of Burmese classical poems. This he did

in conjunction with Reverend Eindawuntha and other

monks of his acquaintance.

(1) In 1952 the Government of the Union of Burma published a

musical colleciion entitled "Ciassical Burmese Music"—Prepared ForPiano By the Right Rev. Friedrich W. A. Lustig. After The PianoPresentation By Saya Myaing Under The Supervision of U Po Lat,

Secretary, Ministry of Union Culture.

Page 18: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

yo5Gsoy|0§330§i looojqpSopqi gsoiosssGos (Dcoolocooscooj^g?!

OC^ OO - OC ^ C nC Q C CO occi—'n c

COOTCS 00^ 900SSCG330C [^IsjQ^ S^°^l^COCOCD^?|cgolcog li

^cDcojc coocoogi ^rDc)jocojy§rD oJucx)D5GOCj|if7Di|yco sosgco

c o c n c9IC09ICOC0Ulc0gll

OOGSOCOI COlIyCOCOGCD Co5c|§CQ (0COc|^ulGCOOCOgll cog[^occ

Qicsi C0S391CSI udIoI 3qgs320oos^cooodi coocoo[y|9Dyi (DOSoSi

33C03330I yOjCo[yO§G330C COODDo[y|soyc033COrD [o^SOySC|UlcDg II

Icclaosooosyios [ylyocooioro QQoq9©os|cG©G|^ oosoaycjCSosoGCOo

33C0CS COCDlGQSyo GQCOSOC 03GG|s[o^SCOGO0DpD II C0.^U^32G^O3000§c''c 'nco"'c C OCOCC c

30SS00GQSI 0D0C09kj|£O91C0yi0?GQ0S C09§CC09 §CS(J0p30|>S©© GOCS^

GQSI C09C00|ul30£|I COCGCOOy^S j^syOCOOlOyiOS G|0G(3©G900CSGGjS

©COpCOSSCOCD [ylyOCOOlO o]cO|.OQCyiOSS(C COGCOCOy 1 0§(^ S3COS3g3

ODCOgS COQulcDgll COOCOO[yS COUCSSOD COOCT)CGSC0yi0S33O0CQ

33OoSoC09C00 [ySSO9in0C00y(T) [^SyOCTDOIOnOCOgS USCO CQc|^0005c cpc" CO c c o c r~o C C T''^ C o

cogyc|c^Dcpi ccscQ3QGs§c coisycoa |nr)suyg9icx)33Gol 2 oouyceo coc c cpc" C

33GCpCCQCCOnO CQC§CC0p3yc|c^0GUdl 11

OCon c o o c oc r" o c c.^CCgOSCOOODOSjU COSgCD COCDOOlZDCDC'c GCOJOj) ococooog

339rD339C09q(^ II QDCDpCOl COpGCOlSyi 3QC033S0 32GCO'.32GQ? \ CO%ljI L L. l L u JL IL d L

CTDCJOCODDCOOCOO - CDyCS33©g33CO0 ©CDgOO Co[yOS9irDGoTcOC «COg^

coy|_scoyJ[§^ccoyj|s33oq90os9icooD cosjusoTepg co^ Gjcolcyco^ osfyc

I^C COSjUGoTcOOSCDCQGOCOg 1! COOSS.CCOpS C09JCycOpS§ COGOyp II

330OSC0[(^C 3QGQC0CS(^ OGols GQGCQS33G9r ODGCOOCOGpSyiOsJi SCOS

OCT) CDy OCOS 33Oo3u000COOQOCO COGs|cc[^0§CDOSypSCQ O30o1oS

|y|sOSpg 39yJ[syJ|gl G0o[yOSCOO§CQCQGUCO^II

^ gJ0035O J^OgJ^OCOGQSGQCOCO 339^I(J0^ GQ|n^pOCID GOtCD^lCDO

OCIO^ICD^^^QOOO [^^yo^C |cc|^0SC09S yCQGQ0yi0§330S GCX)|gC?S

3300SCOCC|ul(^ II 3300§Co|^C 336cOUCOOCOo[gC ©C7D?Cp2 COpOOO y©©0|I

Page 19: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

We shared these interpretations among Burmese andforeign friends. Much interesting discussion ensued and

many people urged us to share these poems with all and this

we decided to do.

We then set to work in earnest and had to decide onsuch issues as strict line and style translation versus interpre-

tation of ideas and opted for this latter approach as we feh

it would prove more interesting to most foreigners. ToBurmese scholars and philologists we leave the more impor-

tant academic tasks of analysis of style, comparison of

various translations, and the presentation of a compilation

of all Burmese poems that lend themselves to translation.

For the "armchair" translators we have included the Bur-

mese Text so that they might have the enjoyment of improv-

ing upon our work.

As any student of a foreign language soon learns,

there are many ways of expression in his own language

which do not have exact equivalents in other languages dueto differences in climate, culture, philosophy, religion, andhistory. These differences are perhaps most difficult to

overcome when moving from a philosophically oriented

Buddhist script language to the theocentrically based

International English language used by most world travelers

today.

Page 20: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

ODSCOOogci 33QC330S§0 foOCOTOGCDO

C C (—0I

« c_§coscocQe}l bog-cTDo

'e c''o o ' QODSCOnoOD COOOCOS OCD

03C033gDGUSX)

GUc°[a^GCOO

e^j^eiii"f^^^^o © o c ro

o c -"•

c-"^^

yCOG30yp2330§'COp02 GCOISes

olcOCOgSI 3CCOC001^^ 03^S330D05l GOOO^gof 33(5u1^^ I,

vp c ocx)|qo?3jroyjosc]

c\C OC o c E OC^QO<|CCOOCO 330COO

03cocgoo, op^c^.^yoec^»yjog« ^§co3o s^Gcos^ggc: kf^^f^^a>«joo^ Goo.^.gpooo.o.Gg:p°

§f^>S""' =§«^.c6 ODy ooS. ^c^co°(5

cooDDQa)^|3^soGG]2coco oygcoo6©osoDCDspGC7DocsGODo coucfsy§gcx)^Sl'^cojfy^ 4y£ oS§c)o1aD^„ odojocoso^ ddocoooodos odqsoS

OJCOgy o«co|sroo!cooygoc g(0GOo:)gii

Gcogs

00

^5i

© rcop§§c

>g(sS.oGtDor»ooa3oco po cjo5i

yoocjODi 330I odo?g(co)i

Page 21: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

We are indebted to many Burmese and foreigners whohelped and who gave their time and ideas: particularly10 Mrs. John W. Neave for her assistance in helping us toachieve a smoother presentation in English, to ProfessorU E Maiuig for his helpful suggestions,lo U San MaungTor his independent translations which we used to checkagainst The Reverend Lustig's, to Daw Dolly Khaingfor the typing of the f3urinese sections, to my Burmesegardener v/ho disagreed with the botany books, and mostof all to those who have read the manuscript and given theirsuggestions. Certainly our lesults are a composite effortand many points strongly argued had to be compromisedand will be disputed.

We know from reading Burmese English languagenewspapers for the past three years that there is probablyno more interesting subject in Burma than that of the properinterpretation of Pali and of poetical Burmese into rnodernBurmese or into International English. And quite obviouslyno interpretation of a poem in any other language of soundscan give the exact true flavor and meaning as in its ownlanguage of sounds but one can try. And in the tryingperhaps we may encourage others to try and we shall all

gain from our further mutual understanding.

Margaret M. Kardell,

Advisory Editor,

October 31, 1966,

Page 22: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

e

ODOlOCOO^OCOpSl COCOpS C0G(J00v"D390S CC°cS\ UCOOfSCOlCOOCTD

oo c V cr-Hr tq -p c ' oo c V oc c„

O'JQCCOinD COp'iCqgGCbg 32GC0SS3G9| cogs Oy €]COD^G©§C<SHl!

r-^cc cc C9|—'C ocoV co!rnySCOyS3;T):OGQ0GC00 COOCOySSQSGJCgOC GCOGOCJOysODCODJCOQGCOOo en c snc croc'cpco cocc(DCO0lcD33O3 - COOIOCOrDOl^CCOO -COggyCDg03|C5©CO GCpCOGO^C^ 1!

a)Sp§330s[^C£OC|CDjC COjIoCO G^^Og |nr)GCOG^S|GC0O COOC 0003^330°

COpSsi 3I03C§©oScO(jSgC0033[^OCO GGprD£|G(DC|^ COOJOCOCOOCOCDOODJC

UG300CGU§§CGUC0p0 II

'cOpGCQiSy'uOGOOOOCOOSQCO GQOOlCOCTD COC0C§<^ (DC0330q330S

CO ^GSOOGOslccO^I COOlO^C [y^OGCOO 3©0S3jTO«J0s[^CC00 COGjU

nn oc c o c c o en <^ Q ope (

—'

e e eGGI GO?§C©ySQGOC0gll mjCOGCOO OCD|^uyj|§ €|i^CSG[O^OCOC oco

c nc" c cc o eroorQ pc o o c30SGC00 [ysyocoojoq aD|§u3Qoq CDugygs [^|.ooo3C|iocq ycocQ

©OSCO QG^|cGCOO 33[^'5y][§CD GqpCO^COOGjjgCSUC [^©GOCOpD I!

CO GCOofDCOc coquGcsTcGpcoos yio§[yoscoGO(^ii j^syooDoiococ

COO^COCDCOrD^ OC03Q0^300Sy§C ©O^COGQSCp 33GC033[np^yiO§rD

OOSOOSCOCQ COGjUGCsToOOgGOCOp II CD0y|cOCQls©0S COpS<^ 00O33GOD

33|op°(T) GcosGcos ^(DS(X) coqu GoToooscpoj y|rao3aD sScocooco c nn n c c nc o c c pc o c

OOCOGjUGOl y UlOCGCOO COOjOCOpD OC033[C^©CO G3C0C0C0CSgC?(T)UC

OC0G|G]GOC0gDII OOgJ^OCUC OC03DSGC00 |^ly033§OpD0CD^ §©Gu1cSSc cr^ c c oc °eoc\ c'^cnnOGgocscooGcoogoscopbs coG^^oonococ ocfDycoyco oocoooodoIo!

[^C QQGCOSGQGCpC [^CDO G000rDG^0c|y GCOOrDG[yOCGS(DO COdjO

o1cO^OC|CCOa ©00330^3302 33|yCOy5 CO ^G£Oo|sQOGS9DUc[g(DGU<^ II

l^^yOCDOJOODgl C0jJ(J33C0C0C 0OSO3G000 330o]cOrD GSOOCCOICQ

^Gudlii [^^yocoyJIscDCD^coos ©o^oyoDcps |^goco<^ii c]^3©o§

33UGCO0 ©OpycOCO^S 33C0|3d|^|330§[^C §|cOg GCDJ?Cs[y^C0C0<^ II

coyj[§coy5|s33G^^c cyscjcsoc ooo5d3| g^ocg[^oo5co<Iiii CjC?CO00p

Page 23: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

FOREWORD

Poetry enpbles a person and elevates him above his

petty environment. It can guide a wavering mind throughthe daily rough course of life to a safer position. And,in a way, it can make our everyday life a thing of beauty.

Only poetic, elevated emotions, stirring the imaginationof all, can lay bare the meaning of a culture. For this

reason I am attracted by Burmese lyrical art and find the

poetry of Burma irresistible.

Apart from universal human themes, ever present in

Burmese poetry is an intense expression of a spiritual wayof life and the ethical experience. The profound active

humanism of the common man is verbally outhned in aform which often turns their poetry into music. That is

why the Burmese lyrical art with centuries-old traditions,

rich and variegated, arouses a wondering and eager interest.

Burmese poetry has for me a quite special significance.

A people of rich and responsive human sympathy, theBurmese are very gifted as a race. They built Pagan, astriking testimony to their spiritual insight. A nationwhich has such capacity possesses inexhaustible possibilities.

Page 24: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CCSCO<^ ©CO0lcOG€|SCp (DySgOaDCj^SoOCOColoCO COODGCO 00[y€pG€pC0

c"*" TGOc o\o roQOC c C"^c;

CD^ qygs§CGCOo uo cocogcoo |^^yJ|sfT)COg§ cogGSOOCDsei) ii

(D-SsGSOOC SCGCDO 32€|g QQGCDSyO ycTDSgOS §CG330CUC GjOsjyOS

Tn n nf o s oc o pc o ccosGol (Qol [yl-wo nooioyiosno 33ocou coocooco [y^socpg

339u1oS 0°rDiy|co|GOG]^^C CT)OJ0®090<^l 330GCDO32C0CS S|G^G©G].^1

coc c ccf~o c ncoc or-c r^cCDCQ§cco£j]i rDj§u|op^§oys ooosulcogii coGcoo coojocT) [ycrDoyj[c^c

rDOjO©090(^ ©cooDSOOcp ocGepco 9Ds§©c€jOopD 32GCj§yo ycococo

COGUil C03J0U©0C0qUC0l COCQ3lo5o3COCOI oBcQCOJCOJI 3QG|^00rD

sicycopSs oocoGoygii cogcoo coj§y39G^§c cocoycoco^s Ul'&l"

oysuys GsoocQcocoooGucopSii ^coiysco |y^©cp2 scdogcoo mopyjogco s^ysocoboGogcogi 32Qcco§6co r0yo©Q(JOj (gooqcd^i

GCOJOCgCOCOl GjIcdI) §CI CTDCOOOCOCOGGpCD 330033^ GOSGCOO

GyOCG330C3C CDS^OSCO^^S GCOJSCJSGQOOS COCQGUCO^ II

[^syocooioycoc oq coco ©cop3 32c6coyi gqco^cooooscoy i

COCoEcOOl COOCDD|GyGJcOC?G©y ©Cobc 33c6s30sbci COOCOO.SO

Goioco(jS[GOG©copD ©usoyyjoscogs yiosjyoscoGOoopii C03393lcOC

gjcocoGcoo cDoioyJIsco GQQolco GoToocoGcisyo ycouScDCOGoii

OSCOCOgJ^OCQOGODO [^syOCOOlOa ©U£0(3§^y CDC©0§y 32©G]CO^COyoone q" C \ QQ POC

I

' C C pC " Q33oulcocoyJ[2oocT)yrDcoi G3y][gyj|g Goo|yo§§cGCDOG[raocuc [(^©Goefiii

c\ ccncc c cc coo co°c cCOSQC0g^©GOlCS§©€p3^33C0CSgCOgSC0OUnD0G|U COSCOCO OOSSCDOS

COOyOD 02g[^0Cs[^^^5t^'^

Go1u00e]2l ©COOSCUS 39CO©3330S?yiOSi

s39o1(jS 32co©333o|syios |ygcojy§coo3GUcop5 II 33sij|©coo§cosyiosyo

33CDS^^s|^S Gu]cpaD32[^©C0 G^OCSCODDOSQGOCOp II ^SScfmoCS

g[^ocuc j^lyocooioco [^lyocogsoccojc cod|o©o30(^ yQC§ 33ogcqooc c ° c r^c oc pcoc * \ \p o

3300CSI yG|CS3300C33[^C S2CDCI y[^C§CGCOOCOI OD[CjOSGCOO 33C0

33|^c|^CCO0l q|^CC0COGO(^ II o8g[^OC CQSGOCQC0OjO32sfflcOj,C00CD0

y^SOQpgl 333C0330COgS GC03QG0(^ II

Page 25: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

Tn translating these Burmese poems I have tried to

catch the correct meaning and to remain scrupulously

faithful to the author's expressions. But to see what a

poet or poetess saw passing before his or her mind's eyewhen the original lines were composed, is somethingwhich cannot be solved like a mathematical formula. I

worked patiently and conscientiously, and am grateful

to Rev. Eindawuntha, a Buddhist monk of BawdigoneKyaung, Rangoon, who offered counsel to me in analysing

the most perplex metrical lines; and to Maung Aung Khinfor his practical assistance.

The Burmese patterns of intonation and well recognizedmelodic phrases of the times obviously governed the original

compositions. Today to decipher such particular words orgroups of words sometimes makes one uncomfortable,because Burmese word arrangements may often express

more than one meaning. Also during the last two centuries

or so the Burmese language has been greatly enriched

by the accession of new words and nev/ meanings due to

scientific advancement. In the process a large number ofold words and arrangements have become obsolete ; and theBurmese reader often has a present understood meaningquite different from the original. Some of the difficuhies

encountered in translating older poems stem directly fromthese circumstances.

Page 26: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

(JO3^ cooCO o|yI

l^^yooDOioyjosco cocqc)S|gcoo §cc[^oscoos

OOpSOOGUDOnOCOg OCOSoIgCOO (^lyOCDCMOg OCQCCOOSraO CDOJO

pOCID^pS|ycOOGCOO [^^yOCOyJ[sCO(ll 33GC0S33G3T 33CX)30SO^C 300S

3\CD 33OO300S GQ|.^iC(J0yjOC |^DG© qCQCQ [^CCOOTCOgCO SOCOJCOC

^noi«s[y^os|raJ]s ^uGojycjD cosoyGOcocogs ii

935103^0^^0

c© ocCOOOOSCOOS O3000C0S0OC 11

to T I

CO© CQ CO900O00SSSU00S COCX)O§aD0§§C

C CO C «

co©cx:)33css(joo§€i) oooocpeoii

GQCOoGOCoGooolrnsi Gjsnosk) 11

OgGG - 31 cwcoQGjonoGSii

Page 27: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

T shall consider my labor amply rewarded if thesetranslated Burmese lyrics prove interesting to today'sforeigners and help them share, even in a very small degree,

the innermost thoughts and feelings of the talented Burmesepeople.

Friedrich V. Lustig (Ashin Ananda),

Buddhist Archbishop of Latvia,

Sangharaja for Estonia, Latvia & Lithuania,

Great Shwedagon Pagoda, Rangoon.

April 26, 1966.

Page 28: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CSOSCOCQ

c©3DiCQ30 CQQ^G'X)OrX)l GGjOGOOOCOGCQOGOSI

o c o c o c o cpc rrp c o cococoTOo:) ocDCOooci UDCocousno cQrocoooci

IL I I ct IL L LJ II—IL OL

c c c c c\ \

GC0 0ODG©3|C| CDCOCCOG GOOOCSCQI

o \ \gD§^G]G0j51l II

« c »

Page 29: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

SHORT PIPE

A pipe...a pufF...

short as a finger...

I give youfor smoking.

"If I do not take it

you will think me crudeIf I accept it

you will think I like you.

If you want meto smoke it

put it near the bed,my dear one."

Mae Khwe.

Mae Khwe was the daughter of the Mayor of Sittaungand she was married to a Maung Swe. When KingBodopaya (Bodawphaya) ascended the throne in 1782C.E., Mae Khwe became a Court Poetess.

C.E. means Christian Era.

Page 30: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

cc^cTsecoseq

COCDGCOSqCOCI 9C9y?COGU§|

3[^j[3[y0^C0ODC0l O^tQCDCOGCOlW

Page 31: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

LU-GA-LAY

Oh little boy crying!

I would I could

Catch you a pigeon

White, blue or black

Oh Uttle boy

How hard it is

To catch a pigeon

White, blue or black.

A lullaby.

Author unknown.

Lii-ga-lay may be translated young son or little boy as the

song although originally sung by those caring for small

princes is now sung in the same fashion by modern mothersand fathers.

Page 32: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

eoQ'dceoQO

GooocGOQOGjoScooi yocoococosi

<X)OCC0^(DOCCjC0C0oSl GODJ SCCQro[^^S II

Page 33: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

MOUNTAINS AND FORESTS

Ah... beautiful...

The mountains

The forests

The quivering buds

The trees caressing one another.

The birds frolicking with joy!

Author unknown.

Page 34: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

ooeolcsco

c oc nn c Q oGCOOCOOUGOl GO §C09|IG§0COI

J A IjL J oL

gl^COSCO COQDOO II

onoaDCono'JO co9|y'j|si colsjysgfQii

nc c\\ CO e\COGOlCSODGj'JOJD UGCOO.^1 COaoi

COGCOOUSSII

UolsGCOOCGCOOCOOCO II

LU

GyscoosjODsolsii

Page 35: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

THE MONTH OF TABAUNG

On mountain tops sweet nwe-kyo creepers

Bloom midst other blooms

And thabye leaves dindpet-sut flowers

Are once again pure bright colors.

On the Festival of Tabaung

Tharaphi and gangaw open into flower

And fragrance pervades everywhere

On Mount Popa.

Author unknown.

For more detailed information on flowers and trees

see page 38,

The Festival of Tabaung is on the full moon day of Marchwhich is the last lunar month (February-March) in the

Burmese calendar.

Mount Popa is over 4,000' above sea level and lies in

Central Burma near the ancient city of Pagan.

Page 36: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

occo-^d!)©^,©!

cooolssGoyi 32COOD2u1coi IqIqcssqcjocd

oc nSCGQOMI il

conococDyscooEci cocoussgcoo ©ycoco iDo T IL IL

s§y oIcocDuyooDi ugccoogqisqcooTsilTii jj o aJ

COUOCOCOI eQOQOOODOl II

CO§(DCOC OOPCOCOGOOI COOOCOC OOCjrDCDl

c \ \ en cI

' 6 ro c cOCDSCDQCDOOll OCQO CQO UICOOCdI I!

[yycscocooli [^jicocscoosji.coyGcooi

GG]OCQ30CCQG22^^^"^^^9l 3l3D|(3^Oy0^

cr^c oc oc o c \pcGGp(X)[y^GCOOI CD^C0GG|00^GOCO GC00r7DC0[yCI

COySCOGCOIOrDCOCSoloDl 30S?C0GC00ODycOCS§CC0SI

u^soGcoocoyc?i ii

(O I—• «

Page 37: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

THE GOLDEN-YELLOW PADAUK

Tn the month of TaguFrom emerald green leaf-clusters

Bloom forth golden-yellow flowers.

Truly what other flowersCan compare with these in beautyThere in paclauk's cool breezy shadeWhere the flow of sweat ceasesAt the entrance to Nanda Cave—Retreat of the Pacceka Buddha.

During one month in a yearDuring one day in that monthDuring that Day for the BuddhaPadauk blooms forth in the forest.

Summertime

!

The time of Thingyan has arrived.

And glorious is the golden pollenMistily blown from padaukAnd spreading its fragranceAlong forest roads.

No one can describe all the marvelsOf this royal flower

Padauk

I

U Kyaw,

U Kyaw flourished in the reign of King Mindon(1853-1878 C.E.)

Tagu is the first Burmese lunar month (part of Apriland of May).

Nanda Cave is a mythological name for a cave supposedlysituated somewhere in a jungle and to which no ordinary

being has access. Only super beings—Buddha, PaccekaBuddhas, and Nat Spirits or the like—may stay in this cave.

Pacceka Buddha is a Buddha who has attained enlighten-

ment but who does not preach to tho world.

Page 38: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

C9^s«^§eco5^[§(cccs^^[8)

\ C C f COU90CGC00 [C]COGUSG|^y

CO^SCOgGCOO [TO[raGCOSS|CD^^

o \ o CO nnQQGCOICOCO COCDOGSl II

L o L 'L

COqJ[(D G3J000|

COGOQO^'jS QOCOCgOOGCOO

|yGCOI03uS Co|s003DC^OCX)

GSJUOCOC QGCpCOGjySGjCO^^

OCX c c COOOIOOC OSOOCO 30|.°CO'J0CO

c \ CO r^cI

• c

CDOOOp oGCOocco [^^s[a^coco

\ r' c c T' cc cCD G|yOCS|SGOl COUDG^OnOCO

cogs GSOOC(j|SGUl II

ro c c c \ n oCOQICCOO SOGODOCTDCOCJICOaUL J ^ oL

ro C C \ \pc01

[Igl coo 0GCO0OD30C0|CjC

c c c o cGSOODCOgSiT) GG|COgS(T) GCDp

GCJOCJQ G3Q0CO GCOOCSpOGp^S

GCpCOGSjOCO GOOCSh^GCOSII

Page 39: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CARVED BULLOCK—CART

In his carved bullock-cart

He takes his girl to the pwe

Many are the beautiful girls

In his village district;

Some are better dressedThan the girls in townAnd as they go to the pweSitting up front in the carts

Attention they attract

With their blue, blackAnd violet hued kerchiefs

Round their necksAnd small satin stoles

On their shoulders.

Each young man and his girl

Snugly sitting side by side.

As the cart from behindOvertakes the cart in front

Bells of wood and metal ring;

Young men yell across to each otherRacing with their carts

Moving abreast of one-another

One cart on the roadThe other close-by.

A pwe is a stage performance including music, dancing

repartee, singing and folk opera. Most of the poems inclu-

ded in this book were first heard by the Burmese people at

some pwe.

Page 40: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

C033COJC

cpyoc |^co]|op°Gcooycoco

Q C C 1 c \ cOTioDQC QCOl3^C0G330C

GQOSG^ScOS CDOn00yGOSG©t5

^OSOoSuoI 00u[^0?rDGCO§Cj(J0^

(—'C « O o o

^OSJCg^O OCC00GO?C0CO

QSGyOCO G§S90G|mOCL • J J I 1 o

5)?GCOJOCOGOSIIe eL

«Q CMgJcpGTOJO

Page 41: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

To be first at the town's entranceAnd to be first at the pwe means praiseAnd to be first means a better place.

The boy is excited—he must try hard

No longer distant is the place.

Proud is he of his bullocks

Purchased for over a hundred kyats.And proud are his perfect bullocksWith their white-spotted foreheads.Restrain them with reins

And bullocks look skyward

And the pace suffers

So slacken the reins.

U Ya Kyaw.

U Ya Kyaw gained celebrity in the reign of King Thibaw(1878-1885 C.E.). U Ya Kyaw was considered a master

of realism.

The kyat is the Burmese monetary unit.

Page 42: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CCO'Dj^

or c c c noc c c c coc32^^sca)^ci |op^cco|sca3ococ]gi

GQCoJ^OGICclyOCSCOCOGCOS II

or c n c c O Cfo c oGjCDCSCOOl COC§[CjOCO|<OCI coco[^j_coccoi

TOJ|1_S€|Cg[^0§0I GC|g[^CQl GoTcpCOOSCI

QGpOTGCOjSCuScDI GGjoJcOoS COgyUOGySSJCCOl

O&oIgCS CoIyG§Sol§Cl G|^SGC|0yU0GCO§ll

« o c oe nc C)>COICOOOGSiCOOC

Page 43: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

SONG OF THE FOREST

Fragrant and fresh

Are the whole branches

Brimming with nev/ life

;

Brilliant are the leaves

All golden lights.

Pleasant are the forests

At Thingyall's festival time.

One delights to see

Lingpya birds building nests

;

To hear cuckoos in pairs

Making heavenly melodies; and

To see a parakeet's lovely airs

Makes a maiden long to

To feed him in a cage .

"Oh darling!

Catch him without delay

He is about to fly away.'

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin,

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin (1833-1875 C.E.) was a

gifted poetess and musician as well as one of the most

beautiful women at the Mandalay Court. She married the

younger brother of King Mindon and was therefore the

consort of the Heir Apparent of the Court.

Page 44: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

E)<DOo\ |«cao§y (j6©o(joii

E|o1^oco©§ci sqcoocoooOc^si

COySGODUCQCOp li

GQ9cc6 ooofajusci co|cjo[ycouocoaDi

^oSycjocojsooosii

C C r^C CI

' CO O OOCCODUI |QCQDC0C0|cggv5Cpl 00 COCO

COpCOCOOS^CI 33C033§0g|^0CGjC0C01

solgGslcooyJ^s II

e-Q'^e'

Page 45: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

SEA SNAILS

If you meetIf you see

You believe.

So quaint to see

On curved sea shoresClusters of snails

Whites, reds, yellows and bluesMoving and displaying themselves,Some golden penholdersOthers hard iron traps

Still others—fairies' hairpins.

Oh? Hermit crabs!

Coming here or going there

And everjrvvhere

Attention attracting

By borrowingEmpty sea snail shells

To Hve in themAnd move about in them.

Bizarre indeed are these.

U Kyin Uo

U Kyin U wrote poems and enjoyed great renown in the

reigns of King Bagyidaw (1819-1837), King Tharrawaddy(1837-1846 C.E.) and King Pagan (1846-1853 C.E.).

Page 46: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

oo

GCJoyS Gacolco:p[a5GCOoi gcoodjo

Co© r^c " c\r©GOCOSrpSOCOl GCD[y|.CU^G3003iyi 11

OCGJI OO.T)l GC|OS|COOIoo|GO§C1

qIogo copScoGOCocDcyi pDocoyGJrocoygcD©

0,3SGfcn0C| 3200^G'CO GX>.")0ODulcUI oqOG3I , L_J o d i^ L °L L I a

C ©coyo§oorDcjoi Gco]?g©oi ii

OCCoIs COjPcOgJ^OCCOI GSjCOCCCOCDGCO

G§o[u§GC001 G'^OCCOjC COCOGCOGSpolcOI

GQCOGqfopqcJOrD Co|c6-^l QO^^C COOGOSlL /ilL_J I £> 1

ij cJ 1 J o A

cno cooo cossbli coospcg qoDGoyi oco^yo

Qo^ys^lucoj yycopOGy5G|ocDi gcoocdqd^

c coco opo c r^ cGpDOCGSlODSS ^Yt^ GC5l yOG320C G!^rD|S

GO C O C3DC0I coysconocoGcos II

Page 47: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

10

THE ROYAL KASON

As the hot seasonRevolts against the cold

In the pattern of contrasts

The firmament becomes cloudyAnd winds are hot again.

It is summer.

Leaves on trees turn yellow,

To fall—to show new leaves-Stems twist or break, yet

Sprouts on tama trees

Are now soft greens

Like parrot eggs.

While in summer trees thirst

In foothills thazin flowers

Are climbing thabye trees

Eff'using fragrance

Mixing with the wafting air.

At sunset crow-pheasants are cooing,

And from afar come the cuckoo's notes.

Now and again thunder is beating

Through heaven's expanses

Like lambara and deindi drums.

And I...

Oh, I think

Of the pouring of water

On the Bodhi tree

And of the absent companionIn the Golden Palace of Victory,

And I am mournful.

U Kyaw.

Kason is the Burmese second lunar month (May) and its

full-moon day is the day on which the Buddha was born,

obtained enlightenment, and on which he also passed

away.

Bodhi tree is the tree under which Buddha obtained en-

lightenment.

Page 48: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

od

c o c c c nno c oOSS©OCOI SSSCOCJOQGUl SCOCOOQl

33COODGC00C0SC0CqO| 9OCC0c6sii

^SSGjGOl ySSG[^ OOCDCOICGCOOI

OOSS9C COOCOG^^COCOI GCQOGCOQOCO? II

8"".^

Page 49: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

11

JASMINE

When jasmineIs not in bloomIn palace gardensCourtiers mustBedeck themselvesWith kan flowers.

When jasmineIs in full bloomIn Mandalay'sPalace gardensCourtiers neverAdorn themselvesWith kan flowers.

Then kan flowers

Find favor onlyAmong villagers.

U Ponnya.

U Ponnya was known as the best of the poets in thereign of King Mindon (1853-1878 C.E.). The King gaveU Ponnya a noble title and some land as a fief.

Jasmine has a sweet odor and is beautiful whereas kanflowers although beautiful have no odor.

Page 50: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CO^OCQOI OCOC090I S^rOQD ©OOSllL L a L A L I

c c o o Q o c c oc cC71|Q0CO§ODI COCDS'JSSDDCi G<|00CSSOCGCO0 ll|

©0CDCU^§1 33Gg5,4 e^^COCOl COCogcSOOIj

OD^CD.'DcIa)! §0500C1G]1 gsU9SODCOJCI ODOGODJSCSI

3300SCo[yCl OpDjS|5(JOI QOOCyGuTl yGCOJOGCOXI

CDOOCOSSIIJ A o

\(— o cI

—' C\ CO C o c

GQQbpsCOCQI [O^.TDQCOCOCOI 320SC0C0QyCI

OCDCyssI OimyGysl GSOSG^SGSpG^Ol GJyOGCOO

OGOOI G03jUG€|[gCI CQSGOSOSSCOOI COCGSjolcOgSI

CQuSoOOCIDQCI GnOjSGOOOOC^yil

©OCOCUOCOI (DiySOOyjCDI GC0C0WGG|0CI g|^0CO(D^O021

coicQcoicoolscoi cocoosoyoi GconcDOoroooD^i

oScpQGGQOCI fmGSOOCGCOroiCDl GS^CDGQQOICOI §C0OC0S|Q|

ODOSGOIOCO^I CQOGuTcOjCl OlpO©CCCD| COCOCUGOOCX'I

o c cI

—'

c o <^r^^S!30GG|SGSpC0C0l CO|G[O^0C7D9e|l CX5CO[^3C|

GCTDjOcococuyoi GCDcocpcoi cj^oycojcgi

SOSCS^gS^OI Cd[^0§OCOI y[^0|CQGCO|0(-Dl

3$9lCG000C0GCO0ll

Page 51: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

12

DELIVERANCE CANNOT BE FAR DISTANT

Listening, thinking, questioning, answeringExamining, writing, praciicing, and memorizing-Daily these eight disciplines need wearingAs one wears flower garlands.

Constantly, with a spirit of competition andWith diligence the beginner in fundamental lore

Must practice recitation...andIf he tries as hard as ever he canHe will become a famous learned man.

If one does not try with the eagerness

Of a daring eagle that firmly catches a hen;If one does not study and ponder,

Does not question and does not discuss, andIf one cannot give a discourse—

Knowing only how to read palm leaves

How can one become a well-known man of letters ?

Like a cat eating a shrimp with special enjoymicnt

A learner must study all texts—omitting none

And he must learn all by heart.

He must become sharp as teeth of a sawPenetrating deeply into all discussed matters.

Thus reaching comprehensionIndelible as a stone inscription.

Then when perfect in understanding

He will be ready to say all by heart.

Then on any matter at any public concourse

He will be ready to give a perfect discourse.

To unravel the subject from beginning to end,

Without fear—like a lion

To stand in the midst of the crowd,

Like a pillar of stone unshaken,

Going over into every detail

And replying to all without fail.

Page 52: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

op

s3Gcooo5cococDOi olooouiccoosi ocoosooocogi

c c G r~© coo ore c c©OQpGQSCQSI ©CDO?jCQ§COI ©COgoOOOl OlOOOOOl-OOl

GOcoQoopDSi oos^gsoyo

n coc oc ccc CO

gqcodxo'jIci G390o5oocog^i roox)CoaDOi

cocoqpcoco^i uyo.T)Cosi s330sosyiLi , A J L A I IL

pOylcOODCOl CDSCO SCOOCOI 33^'DiaQCQ'JOL_. aT L A L ILO T AJ

OOG05GCOOypO|J L_j

cjoicyuooqcoooQoicyuooGj

Page 53: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

13

He must be familiar with verses in Pali,

Various forms of address and old difficult words.He must know the meanings and formationsOf elements, use of metaphors and versification,Grammatical method and annotation.And how to reason forwards and backwards.Then if he knows all this he will have recognition.He will be celebrated in this life as a man of erudition.In future rebirths in this SamsaraHe will come near Buddha Aiya Maitreya.Then for him not too far distant will be Nirvana.

Shin Maharattathara.

Shin Maharattathara (1468-1529 C.E.) was a famousBuddhist monk.

Written in the sixteenth century, this poem reflects thespirit of scholasticism. However, laying stress on thorough-ness as it does, it has a message for our age as well. (F.L.)

Samsara is the phenomenal world, the repeating round ofbirths and deaths.

Buddha Arya Maitreya is the expected Buddha of the future.

Page 54: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

c ©

n c c ci—O '

\ c c coc c c qc c c c o

o coc c rot (. (. t uOSCCCOQCCOSSI |yiC©3.^SoiOI gQjySCC0G^g5l

occ c ccocr^coo cCOrDDiCOGyOCSCCOSCI QOOGCiOCSCOSJ^COCOCOI

L L_i J o J U UL J

cro cnoc-o oc oc co§cbcoc|^^CQycoi gccdico^ G^ocsj^csaDyi

CDrDOICTDOCJOGCOSlI

ps!ogc£

Page 55: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

14

MILITARY MARCH

We are not afraid of anything!We are daring and braveReady to sacrifice our lives

With Parpahein marching to the royal cityOn this day fixed as the day of victory.

At our camp in the forest

Verdant are the branchesFull of small flower buds

;

Sweet are the soundsOf the military drums and gongsIn the soft evening's twihght.

Just as mists and clouds are dispersedSo too must we destroy our enemyThe elder brother Zeyathein.

U Kyin U.

Zeyathein is an imaginary prince, an heir appaient, and oneofthe chiefcharacters ofU Kyin U's play entitled "ParpaheinPyazat". In the denouement of the drama Zeyathein is

being attacked by Parpahein, Zeyathein's younger brother,

and in the fighting loses his throne to his younger brother.

The above excerpt is of course only a small part of the wholeplay. (F.L.)

Page 56: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

|icOo|^^ 33GCoScSo5u1cOi "C0g33CGy033CDCQ90COi

GCDpCDS^OCOCOODrD Gy?COCQCOI

oc OQC3 ceooy33(T)SGoyi sj^gs oco^ycoi

UqI^^ OIUQOGCDCDI OSCO0OCOCOII

qogEEc copD39co^ooGcooi 3oaGG|S|c ocoscooyij

c\\oco c croc c (—OC" cC0g|i^§^3C ©UCOCCJOI b|CCOU0O |Oj)CGCO0CS||

ncc c coc ceoGulcsuci cocoGyocscuycogcDccoi

f—oc c c CO \ c c o \ o[CQy§COCOC CDygCjGOCI GCO.^CGp GCOCSSCOCOCOI

§©33g[3 GOCOGQCO [ySGCDOl

GSIOCCOO GCOOCCOCD C0QSC51U ILJ 11 oU IToL

SOSSGUOGCOOCSCOyi O|§GCyGC0j0C§ll

XO I—

' »

Page 57: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

It

FOREST FLOWERS

Budding branches sway daintily in the windsBlooming forth into abundance.Red-dappled white flowers of nan- 1haAnd blooms of sandalwoodSweetly scent the foothills.

Summertime endsBut it is not yet the season of rains.

From the ground belowRises khatta's overwhelming perfumeWhile from aboveJasmine's small swinging branches

Send down their fragrance.

Climbing the forest trees

Khabaung flowers sway in the windLike rain-soaked silver strands.

Later in the rains their stems too

Will be all a silver hue.

And in the valleys

Surprisingly charming too

Are the strange flowers

Called by the villagers

Crocodile flowers.

U Kyaw.

Page 58: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

QSGOGCOSODCO COOCO^OSCOI GCjCOOSCO

o o ceo rr ^..3G€jC0 COSOOCO^CI C0S3U00§|Cjgil

CDgySCOpDGCOGCO^CI GCX)GOGO GOSGO

OOgCOUOll

coysGulccDGcosii

Page 59: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

16

DEARLY LOVED SON

With the armyShe has entrusted him,Her dearly beloved son,

She must not pity him.

On the way to ThailandMany are the rising rivers and streamsViolent are the rains and strong is the storm.But his own mother has agreed,

"Let him die.. .(if need be)..."

"In my heart too,

No distress lingers.'

Historical song.

Author unknown.

Page 60: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

O \

froCOlQOSI ©C00S3D(DG§0C II

c c

G~OCOGCOS| yGOSOmOCOGQDCO IS>S>i(JDCnGCOOC\\

pCOODO O^SGCOOCO'jSi [^Co|2oSroGyOC II

UG320Co4o5|sil

SDgCDOOl |^^ODG330C y30CCO0§C| €|D3CyO

Sec c c \ o11

booowcsjOQg pg©

Page 61: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

17

RAIN

When soft breezes blowRare fragrance spreadsFrom the saga flowers

Growing on the not far-off

Mountain of the Giant's Palace.

Dark becomes the horizonEnveloping us from the south in gloom.Melancholy assails my heart.

Oh, Rain God, do not cause us sorrow!Do not cause us sorrow, Rain down andAll the eight directions will look gloomy.And the rain will sadden us in many ways.

Myavati Mingyi U Sa.

Myavati Mingyi U Sa (1766-1853 CE.) was not only agreat poet but also one ox the most remarkable creators

and preservers of Surmesc music. He is the composer of

the celebrated FItumachana Thachingan.

The eight directions are N.,E.,S.,\V., and NE., NW., St.,

and SW.

Page 62: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

oo

(330000 000303 SOSOSSSJ

yoooo ocQi gososycDosiL L

o o c cr—:ooocooscDi ycocooscD^[cgi

oc on o <^

"

ys-3o[y32ii GygcQCOcoejsi

T L ol J L

OI©§?CO00pDl COOSCOGCjGCOOCi

COOOpSgGsIci I |.02G000C^C00I

GOGCSOGODOII 9SpC0Qgl

cogyp33G[mocsi gcoocsgcoooojcocoi

©OGQOOCDCOI COOg^CDCOOl

cocoGGgoclgGcooii oijoccdooiUL o LI

ygcoyi GcojocojGCicDi

COOUDGjI GjOD^SCjCOy II

c cpoc o oc cG^occo3oco|ngyi g|§o|.yicx)§oi

(jyoyoci [ocyoyGcpcoi

GCooyoGypcocoi G[qGoooo5coiT)©iJ U oL U L

^o]cocoio5i coyio5co^y?i

CDGolcDOSg^CI CODDygCOGollIL T J o IL ^^ IL «

ooGoDOGcoouoi coq|vcoyi

cyocuc|rDygooc(^cops ii

Page 63: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

18

TAKE TO HEART

(A Father's Admonition to His Son

With this poemLet me give you, my son,A parent's admonition—A true garland of emerald flowers—As useful to youAs your right hand.

The love in my heartFor you my sonIs like a mountain of gold •

So listen carefullyTo the not to be lost heritageWhich is Good Conduct.

Traditional knowledge,My dear son, you must master.For if you do not acquire knowledgeYou will be hke spilt water

Not a whole man

And you will feel shame.Repenting ten times overYou will grow pale of faceAnd in the world lack good place.Like monkeys in the forest,Who have hands and feet too

,

You will be a wasted ragged fellow -

A useless purposeless man.As a man of no solid substance—By others held in contempt

Ashamed you will be, dear boy.

Page 64: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

00gR0C030:GX>§I CUDSmtGCOtCD',

ooc ncoGqscoqpi QD-yclcoi

IL 1 IL L ji o J L

GOD]OCSOo[«G^I ©OGOCOCODCi

o c o c o c oCDCOICCDOCOI COyCDCOGQSioL jj "L "-L J cL I

o op o o o cCOGySCOGGl COG^iCOCDClOL ci. U cL I oL L

oc oi—' o o ccx)rDCcocoi corDOorDssi01 L clL_A •-L A ^L Ll

O o o\ o \ oCOCOgCD©! CDCOCOOOOSIoL L OLA oL ^L

o o CO cooODOOSCOGOOOCOI CDGCOlOrDCOSOioL oL iL jJ oL L

ooo c oco oCOrTDCOODICI CO§CCOCDJI SI

ooo n COCOQSSCOI yCO§gCDOOI^LJI L L U L J A

coossospcoi ySCOQICOl

COOSCOyCSGQI QGyGOSCliJ jil o J o

GOGQGyscoi oocoyiooi« I A J Ml

')CD-CDOScoGQSOsi gjorooooo

Page 65: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

Therefore from childhood.My dear son, it is necessaryTo learn about all human matters :

To stay in school firmly and to studyTo read as told,

To write as told.

To ask as told.

To reply as told,

To sit as told.

To rise as told,

To stoop as told,To use what told,

To change as told,To partake of food and drink as told,To address persons as toldTo behave as told,

To approach persons as told,And to honor lovinglyYour teacher as directed.

Beloved son,

Bo not forgQt all this

Your Father's message-Mentally note it^

Carefully heed it^

Keep it deep in your heart.

Let me say more^So it will be indelibly

Written in your heart.

Listen gladly!

Do not make friendships with drifters,Pleasure-seeking low-thinking men.Or vapid men seeking only evil.

When sometimes the^se types come near youSeeming to befriend you or in play

Page 66: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

c coc cocoCOp2C5JO§OCQ(D9l C0C$<|.y|33l

§ocoyooscooi gooocsossogccoi

c c c cCOGCDOyCDCOl COCDCOCOGCGOCSIl

c c cCOU2GC00CSSCI GGcoocsyyiOsi

II IL JO -iL U

Gscocgolscopi Gcoorrjoo':;(-i:©oi

c cCO '30CO(DI OCOpOCOCOCl

GOrOOCSiCI GOJOCjCCdCOSl

o c o nc- p o nCOyCDyjO^COl GOiCggOSGSil

lrJoocoox)pD?i GO^DOCOosroi

OOC C O C Qsl^cycopoi cooscococjorT)j[§i

op cro oc no0|yg[C55aDWl [op^gGODCOOSCOl

yocoyii'^i wcdigI^ouoi

yocossccoosi coocoosroiJo I

C|C330SG]^I COOSCOOCOGOOjCi^COCOSII

aaosooaocpGooo

Page 67: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

20

Keep away from tlieni,

At a distance stay,

Then your welfarePerfect will beDearest son!

Without fail

Try to do everythingJust as instructed.

Do not push aside

Your Father's speech.Take it gladly

And live by it.

This is cognizancej5My son.

Sahton Sayadaw.

(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)

Page 68: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

§fe'>|s®(^'3

|y©G"n21 GSQCSGCOOSOCQCO GCOGCO! 3D5COryOygGQ|2 II

G^^GjCOgIo^OI ggODCD00|sO-jg|3]l OCp'(DG|OC|TOG(JCOl QSQ^l'

o c \ n o c \ cf^c c c pcpc0300prD|olcUI SOCC093CQ(Cj|GCO00jCI 0OCDOj|^O|yC II

ysyGcoocosci |^©|^cu833Co§yoscoGco! cDoyoco|«§caDODi [^c

§gOuSoi GqDrDCO(J0G330CSC0'J0GCOl 33UUCDSSII

o CO r~ ° c c CG c cr^c r^c © <> i ' cC0C03?[cg©^l COC§G€pC^G030C0C0 9C0[C]| II 1^^0^333S|C0C7DS02

&C006(X)J°I ©CQ€|CQC0c6i ^^[^9030011

ro c c \ c\|—' c p c Q oc oI^CDG^OC G030.-D-a399.-OI GfDJ 9>X)© [o^ 2^gG[^90>p^l 90C?33

gllr

e-^cK'

Page 69: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

21MYA MAN SETKYA

The royal steamer Man Mya SetkyaNow proudly flying for the KingHis own Golden Peacock flag

Makes her way to MandalayCarrying diirian fruits

To the King.

To accompanying echoesOf whistles and trumpetsSteadily Oii steams Mya Man SetkyaDays beyond HanthawaddyUntil finally at duskSamalauk village is seen.

From Samalauk village on upstreamTo the mainstream—Irrawaddy

She continues making her way.On through the night she steamsHer captain and crew, obliviousTo beautiful passing scenes,

Thinking only of reachingTheir next stop on the stream.

Even at the secret time near dawnShe moves on. And from the river

Rebounds to villages sounds of herRevving engines rending the skies.

Just below Kanaung town at duskThe anchor is dropped at last

And now the captain and crewMay sleep and rest.

U Ponnya.

U Ponnya is understood to have written this poem whiletraveling upstream on the Mya Man Setkya—a steam vessel

that had been presented to King Mindon (reign 1853-1878

C.E.) by the British then in control of Lower Burma. TheBurmese historian U Tin Ohn, the author of the "Biographyof Yo Atwin Wun U Po Hlaing", claims that the plan of

the British was to kidnap King Mindon while the Kingwas inspecting the imposing interior of the first-class ship

given to him as a present. However, King Mindon fearing

the danger (he was forewarned by Minister U Po Hlaing*)

refused to go on board the Mya Man Setkya. (F.L.)

Hanthawaddy is the name of the district in which Rangoonis and was located.

Page 70: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

JJ

csoscSococoessoc

C C \ COOOUOCOSI yCD3SC0O(T0©l

iL a o L

ocygyODl GSOyoyCOC330SCDI OOOSCjCOCO G3OGpG330ODy0l

c coo9CtGZO0CD<3CD\

c o c o oS033S0SI GQCOOS^CCDCOCOCDI

T ojI A J o L oL L

tOSnGCQOCCOUGQOSi

OSyCOl oloiglp COUC€](DCO(JO^CI

CoSoifDGOOC GQOODOSCOI olscOCOCOGCOSlI II

GCJOGD

Page 71: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

22

PRESENT OF A CHEROOT

The cheroot leaves

I do not buy, but pluck myself.

I do not dry them on the fire

I do not spread them in the sun.But for your smoking

I dry them under my bedclothing.And with my teeth I trimThese aromatic leaves.

The cheroot I do not bind with silk

But with common cotton threadTo give it truly to you^My youthful lover in Ava.

Mae Khwe.

"Youthful lover" can also be translated sweetheart fromchildhood.Ava was the capital of the Burmese Kingdom of Ava.

Page 72: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

J?

odcScoeos

OCoIoDOCDI WSCOJCOgCOJCl GOJ0G0|0o1§o]3|

feiCOOS^C GSOCCOCDCII COCOOOCCOsfqCCI CDC0C0CS9OCQJ o ^ A I—

I

L a

o £Q cr\[o CO qc c c c cU30S 32CD\\ ©COKJQi SjpSGolCS COCDCOCOCOODSCGCOS II

ygGQOCOoSi 33OC0C0uS9o1 II CDOSCOSCOl COCOOOSGOCOCDOll

GSOSCOcocDOi cdo5cdooo|g|C§ii COCOCOCDCOCOCOOCI

OOSGQSCCl GG|OCO(D^COCSC(JO^CGCOS1I II

n '^C C C nc OC C ©olsGolcocsccoi bcsucocsocoii SqOGCOOl

GCpG§O^OaOCOCJOII C0CSC|C0C0C0§^CX)1 COCOUOCO^O^S II

QOgUUCOuScOCSOl O^CDSOI OSCCDOGODoibygCOpD^CGCOS II

ILL Li» LLILL LoilLA I—iJ "

GCOOCSGJyOCgGSp^COOII ofyCOGSpCOsll COJCCOQjCoj^pDII

ooycgcQOi cocscDui G||iQ||cooc]ys cejCDrocjoscGcosii

G3COUC0(JOeCpC00l CCQ-DGCOSGCOOCOgll

COOSGEsCCOyOSJOl COCOgDOGOOSGCOOODgD!

» ci-Q rOSIOQSOGOOOGpCO

Page 73: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

23

A PEASANTRainy season it is

!

And when it rains

Happily husband and wife

In red cotton turbans.And tattered pasohs and aingyis—Carry along their childrenRain-wet and without clothes

Body warm in their arms.

A short pipe between his teeth

The peasant ploughs his field

;

And in his rice fields

Are water-filled holes

Homes of many small crabs.

Tossing these into his shoulder basket

Together with frogs, snails,

Su-pou plants, kazoon and kin-hon leaves,

And pilo—all for his curry

Stoopingly he goes back home.

Sweet and juicy is the curry

Cooked on arrival and laid out quickly

With kyan-hing and kywet-na vegetables.

The rice is hotAnd the curry is hot

With pungent Shan chillies

That make one suck tht, tht, tht.

Scooping sizable handfuls,

Bending he eats

Surrounded on all sides

By robust sons and grandsons

Of these happy parents,

Wungyi Padethayaza.

Wungyi Padethayaza was born in Ava in 1672 and died in

Syrian! in 1752. He flourished at the Court of Ava in the

reign of King Sane (1698-1714 C.E.) during whose reign

he was a Minister. He later lived in exile in Lower Burma.

His tomb stands on the northern slopes of KyaikkhaukPagoda in Syriam.

Pasoh is another word for longyi which is the tubular skirt

worn by both men and women in Burma.

Aingyis are the blouse Uke jackets worn by the Burmese.

Page 74: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

J9

0l§C0yC0(D9 QGOSQI OOSgUcfmSCO hoCDODGQCDI Q0S0.S?c6gGC0 COCO

c\ c ocr^ c c coc c c o c cCO'JO,X)SI GOanDL"UO[mg SOSGCOOCSSOCI C0p§CG330C COpCOfDSjpD!

cc c oc oc nc- cGG50COCCOC0 Gjoyqcsi C0CSGQ|C]p5cOC0^0?ll

cc oCOQ\ CSQ cnc'oo COG(X)SG|0§030COI S3SCC0OD0000SI C5JC33C7DJ COOGQIcDSOSOI OJ[UG]SGCO

COCOOQSSyOI CDSSCDCOCOyCJOOSII

\c cc ooooco qocc o o coCOj OXCOgUOSI QIOIOSOOUlsqcoaDI OlcOCDOlg (X)33Oj[y01 COpSOD

y|moi yqsSsoGSOOsyoi cTDSoIcolqosfqosiiilLJol l' Uil ^ l j l T olU U

Page 75: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

PADDY PLANTING SONG

No need to pay the goldsmith

!

From the palm tree conies our gold !

Rolled palm leaves are our earringsChains of flowers are our necklaces.

Pleasant to look at are we—The well-mannered rural folkFrom the village of Aung Pin LayNear golden Mandalay.

Rather shortish are our skirtsAnd our cotton jacketsAre dyed from bark of trees.

Yet fine and tidy are our seams.

Our cheeks are smartly thanakad. AndAs we move swaying from left to rightOur braids shine like buffalo- horns"Our beauty is all from nature. AndEven our hair we adorn onlyWith white mayo flowers.

Author unknown.

Thanaka is a pounded power made from thanaka tree barkand even smaller branches. This dust is then used as apowder or a paste, as a cosmetic, an astringent, a medicinalapplication, and/or as a decoration and sun screen for theface.

Page 76: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

P---.5

J!)

(Dl|^|[°[^OGgOCI COGQpCCOCSolcOl

osGC|[y||_ lycocscuScD Qcoscyjoi

COSQJCOOgGCQO ^roGSOOgC§0:)COGCOSl

COCs[ySCOG.|.01l II

COCCCOCSUICOI OCS|Cj|GUl I

cooiscuS ycJOGOJOCOl coodcogcoocosi

G'OOGpDCOCOSolcOl OSGCjCOCOCOC!

fGDGC|SCO^©CI COOCCO^GSOSCOODGCOS!

GC0s[mCO(T)SjC II 11

CO€iOGCo5©§C)1g©I 333SC0OCI

C O C( 'CN C C C \

3CGCOSC0 Gyoc|rgcci cogcocococcoi

G^OCGOO OCOolcO^-UOGCOOGOil |^39GC0I

CQCOOCOCCOCOGCOSI ©SgDoj^CG^II n

Page 77: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

25

I AM LONGING

Gilt glass filtered moon rays

Light my stately diamond-studded couchWhere alone J hear the drum's sweet soundAnnounce the third watch of the night.

Dawn is no loncer far-off.

On my thazin scented couchAlone I await your coming.Hands to my forehead1 cannot but museOver all that has passed

And 1 am filled with pensive sadness.

On oath you promised never to shun meAlways to be loyal to meSolemnly you swore, "If I become KingI shall make you my Queen.Even if a Goddess tried to seduce me,Never would J surrender to her."

Page 78: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

j6

OoGaDOGOIulcOl G330CGC?C0|0^^§l

yCOGioGQoIsCCOSCI Gq03S2GC003lLa Al I JO I A I

GC QCC 5 C C o

OGUOCOySI G3O00'JC0X)3X)31 ^2X)X)vX)U0l

COgGyOOCCOSolcDI [^C050SC(X)C0-^I

QO|0SO0COC0p0nD§CI QOOCQSlqOSlL U J IL L J o iL T.J

GGC00y330SS||G.-7D0l QJTOOOOSGOO 003^1

cr'Cfc (—'c o c c oc c

osio'^^cbci y|mccocoG30o ©y?CQ'JOGcosi

oc o c o cussucocoy|. II II

U O C O C O C CMcoiccooGSlcoo';

Page 79: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

26

"In coronation's splendid display

I shall give to you the place of chief QueenWith eight Brahmins and many pages attending youAnd at the time of libation's ceremonialI shall cause all men to worship you."

I believed you and gave you my love.

Novv...hov/ different is your manner.Oh, Prince of Kanaung how stern is your face.

Where is the former brightness of your face ?

Where are the loving caresses

You so fondly showered on me?Oh, prince of Kanaung.

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin.

(1833-1857 CE.)

This is only part of a very long song sung originally byPrincess Hlaing-Teik-Khaung-Tin supposedly while waiting

for her husband to return to her chamber. The sequel is

that he finally hears her sweet voice, remembers her andcomes back again to her from an adjoining chamber.

Page 80: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

sioolsccoyfoDcosoi g^coosccooccocdi

gO^SCOpOCCOCOGCOSII II

corDcocoSwysii ysosGjGOQOci ssycococjoi

I

"COCO c cr^ c c c ccoojCQCQCOQ©Cp Qj(DGCOOC[yaDCOgi S3COCOGO(JOyCOSlOSCOI

COCDCQSGCOGroO 11

COGCOOCoSw «91©l COGSpj^OCOpD!

y§©K|ui GysyJ^scuSysosi j^ccj^cocosulcoi

ceo Goqc cooySSCOODI |QCOOJSG(DOCCOI

Gy0CG330CC0SC0ll II

c c c qc c n c "

ycsGCJOOcmosco|si sj^oo^sslcoci

ulsauScooucoSyyySi II ycoccosygDoci

QCOSOGQ GCOOSyiCOyCOOSI nClD[o^§3| GCOSII II

GyDCOOOS

Page 81: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

27

LOVE IN SECRET ENCOUNTERED

By chanceSecretly I fell in loveWith a lovely girl,

Emerald fresh,

And of gentle birth.

As a consequenceI had to grapple withGrief vaster than the sea.

My life is unbearable.

First pretending to love meThis maiden was like a cockCourting round a hen;Then suddenly she flaunted ojff.

In many ways she broke the trust

So naively placed in her.

How wrongly I beheved in her.

It wasn't true love, just pretense.

She loves me not, all is in vain.

But for this lovely garlandContaining many sweet smelling flowers,

Not long shall I wait

To be decorated with it.

I am a man of sufficient worth.Soon the time will comeAs comes floresence of all plants

And I shall have a true love.

Ah no ! My dear young lady

You are not made of jewels.

You vain and conceited girl

I have not long to wait.

Maung Thwa.

(Date unavailable,

probably second Konbaungperiod 1818-1885).

Page 82: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

/>

go e

COC0G0p^CfJO§CI yCOCOGJQCOOSjOl

GCOOoSclsCuScOOl COCgfyO^OGOSGCOOCOODJO^CI

GCOGCOOCOSpOoj^ |[l

c c c o c cy(DCO Gooycoy^GCOOGCOOi cososscco

L IL A o T A 1

GQGolcSOCCOl COpCOCO'JOGCOSII II

c G c n 9I

—' c c c c o

©©OCOCCDI KJOUGQICgCOl GO OCDCOCCCOCDI

c c o o o o \| ' cCOC0C0(DC03l G1?CO|CO|| COI COCUCOlO^Cl

yco§©ycoys©ooccoroQCG5>aDsiT d £:, °l iSt Ji\ T lT

copocooysyocoi oacoyscooooGCooiL_. J J J Ci. L o

GooycDcocouSyoi GQys^ucDrDOOj^^sulcDi

& jyCDCJOGCOSII

«e I—o >j

U Kyi rose to fame at the Court of King Tharrawadd}(1837-46 C.E.) who for the second time in Burmese history

moved the capital to Amarapura. U Kyi was a poewhh a great command of imagery, he speaks of the thing:

on which the world is forever pivoted. (F.L.)

Sit'sali are whistling teal and Mauklin are Uke coot.

Page 83: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

28

I WOULD SMILE

Round our village

How pleasing

To see

Growing in profusionLai'kci-nyo creepers

Living amongThe paddy rowsWith blue khataukIts fragrance

Fining the air.

Surrounded here

By such beauty

I cannot help

Missing my lover.

Oh, how lovely

The beautiful

Kazoon creepers

Rocking gently

On the water;

And in the fields

Blue v/ater hensMauklin, andSit-sali birds

Are billing

And cooing.

Poor me!Here alone

Midst this beauty

With my lover awayT am overcomeWith sadness.

Now too,

The sky is overcast

Thunder heralds rain.

Yet if my lover

Were here

I would smile.

U Kyi.

Page 84: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

Jg

jeSogso

C0So1s[^C0!DDI QO:)|.0§CI QOCOOUCOl

oo c c '-'cr^c p c o

Qpgcocqji g[^0[^CC003I |ypO©COCDO§l

QO cocno cc CO

SCOCOICOCOCOGGSOCI COCQOGSOOCO'o-iJL U A °

CO ^^GOoocQssoli o^copSoocoosi u^^oyjo'^i

GaD0aD^'?S32>S(DI [^©C0p3C0OyC032O3CI

o|QCSOGpl GCDOCSCOyCQGSOl Q^COGCO^I

QGO^GOjysi coOTG[QOrD€'y§yi [ypDaDjy-scocol

Co o c O o cpOODGCOOCOCDI GCDJSCSOCOgl l|>COGS|,|CO

GCpCOCscops II

Page 85: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

NOBLE WISDOM

To the Three Noble Jewels! AndTo Mother, Father and Teacher!To these Six with pure faith

RespectfLilly having paid homage,I shall compose into easy verses,So we may learn orallyThe text Lokaniti, so full of lore,Yet so difficult in Pali.

From Lokanitfs maximsMuch wisdom will all receive.It will be like admonitionFrom one ripe in years,

A parent, a teacher and a good friend.Then vastly learned one will become;Full of knowledge and insightHarvesting benefits untold,One's name will shine as the purest gold.

(contd.)

The Three Noble Jewels mean the Buddha (the Enlightenedone), the Dhamma(the Teachings of the Buddha, Doctrine,Truth, Law, Norm), and the Sangha (the Buddhist Order,Community, Ecclesia).

Lokaniti or "The Ways ofthe World"—and the right conductrelating to them—is a collection of excerpts from various

Pali treatises. The collection consists of seven chapters

and its maxims are piercing and enthralling. "The NobleWisdom" is only a small part of the LokanitL ChaturingaBala and later Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rendered into

Burmese verse the whole text of this celebrated work.

Pali is the language used in Buddhist sacred writings.

Page 86: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

SCOGQ§oSl GCT)JgC?s[rauScOOSI OCOOJODCDCO

30^SO^[^GCO01 OjC?COCDga3l cocoys3COcoi

Q03a3OT32I 33C0C0C0C?COjCI COCDQ^CgCOl

OCpuloSyi gO^y^l CjCOCDCOQl

Scr" c c o c [''C cg|^9jo3ci ycoy'^yccog II

o c c c o o ocyaD>X)|cys|i o::)Qcocoyoi ui?'CQSopcoyi

QjygcDOcoDi y^cocoyi s3co||_Gcoocsyi

cooSro[q33ii Gcooc?yyco|i ^oo^oooDyoi

QCDola^ii j^ooycoGcoi cocogJ^ocogsjcqi GCjGcycoi

QgoDycjii ^Gcooco^i o^^OGQspi yco^scoocogDii

O^OckjOCSjODI GSOCCOO'ODgDoi

COoGo?G|yOCl 3|y?C00G0D0CC0pDi;. L_i LJ U I—

c c c c,

CO GCQOCyCDGCUO CQCOCSCOpDS :^

IL o ; o —

-

(( E C ftCC C'\C>oooG|noco§CGSynsycgoocGTOiPG3ic

Page 87: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

Study and acquire recorded knov/ledgeSo full of treasured benefits.Be lazy and where will be knowledge ?Without knowledge where is wealth?And for one without wealthThere will be no loving friends.When there are no friendsWhere is happiness?When there is unhappinessHow will you do good deeds?Again, when there are no good deeds,How will you get lo Nirvana?In this world the best friendIs knowledge hrmly acquired.That, no thief can steal away.And in your next existence tooKnowledge will follow youAnd happiness bring you.

All mankind note ihis way(Follow it each day.)

Chaturinga Bala andNemyo Min Tin Kvaw Khaune.

Chaturinga Bala lived in the 14th, century C.E. and Nem\ oMin Tin Kyaw Khaung in the 19th. century. The fornier

wrote his "Lokaniti'' in Pali verses and the latter later

rendered it into melodious Burmese poetical language.Born in Prome district, Chaturinga Bala distinguished

himself in the reign of King Ngah Sih Shin Kyaw^swa ofPinya (1342-1350 C.E.) and after that served ' as HomeMinister to King Leh Sin Shin (also known as Thihathu)who reigned 1350-1359 C.E.)

Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rose to fame in the reign oi"

King Thibaw (1878-1885 C.E.) as a significant contributor

to Burmese aesthetic thought.

Page 88: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

ycDco3jc§i©||o^§csa3jcoi g[^oc©csco31! coj|_oSolcogsi COOODp

r->c o c » o cf-oo CO c cro cro c c po c

bcoi cocoocococi ys|co|pi (Dcolo^ococDaDi ^©gi^cog^cocojci y|aj)CQ

GC00S30S! CoJ|_SfgSo1sCOpSi .^oScOOSGSOl G^COCjII

o c o ooCO yoosoi cocDcoy^i yysjgsoDO! yjo§©o33cuj[i Gogcojcycogsi

CpCOGpCCOOl COODCpCOCI g©^§c[y?l O©gSC0CD| Ggsjy^l ^©GpCQilll!

yycopSscoiii cocoulscoi ©suIsoSgooi Isgsoogo^i ^G©coyi cocoa:

foyi oocDODCOogi ^co33[^©i 0|oooc7Di [^OQ©©ojysoooi g^csIgcooc;

KoSt ©pS©yCD)C0a^o5l Gu1[TOC0G[3GG|iy|gG£O^o|§l COCDOO^sdlll

cDrDOTssGcoocgyi |^^G©co^coi cooDco|csgi yyyco|[i G^coycoos

ooDDG^oSsii 5©«p'®o§i eT^ge°' ?Hfe°i' ^^^^^-^i^s

qO^OGOO^CI yj[sGQ0OC0CI COOSg[^s[^Ci^ II

Page 89: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

31

DONATIONS

(Dana)

'*Unsimilar is human destiny.At the time true rehgion is no moreSome will still be full of faithAnd desirous of giving in charity

;

Though they will see no worthy recipientsYet with genuine devotionThey will give gifts

To those they do not like

And the result will be poor."Thus spoke Buddha to Angura Deva.

He who does not urge other menTo do meritorious deeds,But practices his largess alone,Will in future rebirths

Have many possessionsBut no attendants at all

He who gives and urges othersTo give things in charity

Will be reborn rich

Surrounded by numerous attendantsAnd holding vast possessions.He will be a shining moonIn the assembly of men.

He who earnestly exhorts othersTo give donations freely,

While himself offering nothing,In future rebirths will beDeficient in material belongings

Yet many attendants and relatives

Sons and grandsons will beIn his entourage.

Page 90: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

CCOyOOslGQOCSl COOG|yOCSGCOOI 90§GCOOGg[^©UOo5l (J0CSOo5(q|CQOjI

ocouoGcoocsi oygGolcsjy^oi cQSjQjcojCi oogQyooci OOOCSOCCOOgl

GOSCOjCCOOOl OT^[U,COOCJOI Sj92COOyQI OysyOCOpDIGCQUOSSOCgQCOp? II

€|CGC0GeDCO0G|

Page 91: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

31

WhosoeverNeither himself is munificentNor urges others to beWill encounter e\il fate

After his body's dissolution:

Never feeling satiated,

Scarcely finding eating plants.

Showing hunger day and night.

He will become a hungry spirit-

Meet in 2 all kinds of miserv.

Shin Tezothara.

(Dale unavailable

The Buddhists beheve that munificence (the giving of gifts)

is one of the highest and most noble virtues. Charity(in Pali Dana) always leads to happy rebirths on earth

or in a heaven of the Dcvas (Gods). In the practice o\'

giving the Burmese excel other nationalities. (F.L.)

Page 92: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

??

yooDyslnqg sc-Qpoqcoii

coeoo

Sec CO C '^ cS€|©COCOCOOTDO§Cl 33OC0O30CDOI rDCSOlQQCO

CDgCOG§ GCOQODCCOCOI 91 05oloOGQCOCOD3(JO|

coa!)0(joy qqcshJ Ji

GciTyGSOOci o^'CoicoGQiocooi sIgooccoW JL iL U •U A Jl iL

O TQ)rDI GSGC

L LJ '•-a

GGCOrOI |qgGCGCO[^CSl

«o oo-gS3C

Page 93: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

33

REMORSE

To gain the prize of lUuminafionI have made up my mind.Then \ shall have liberationFrom the bondage of craving {Tanha)The all consuming darknessOf ignorance (Avijja-asava).

Seeking a womb for rebirthIn other after-death conditionsMany times I have experiencedDifferent forms.But in whatever sphereNever can it be pure.

Thus no longer do I seek a consort.Satiated with a layman's Hfe,

I renounce it all and goTo muse in the Dhamma cave.

U Khaing.

The Dhamma cave is a cave for meditation.

Page 94: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

o c o c cocoyiOfDOjcQcaDroycoiIL jj IL oL L

o c c \ o o cr^c n oCOQCOOSoSOjOCSCOCOI OgC0032.:O^|C]CSUlC0l

QCcocgyocD ycocssuSi cocscouDcoGCOsy^si n

C09GCOI SCOGOololoCSQoSc^l GCOSGOCO eGOQCSGjCO^Ci

339aSyCS §.CSGC]§CC5J^SII

U9I

—• O »>

Page 95: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

34

PAINFUL AS IT IS

Painful as it is...

Let me state my trouble.

How full of anguish most direIs one tormented by Universal Fire.

As if seven suns blazed fiercely

Equally burning is pain the world-round.Nowhere can a cool spot be found.My heart's trouble seems a death agony.

But presently beautiful maidens appear."If you want to alleviate my pain.Sprinkle me with rose scented rain."

U Kyaw Thamee.

Poetess U Kyaw Thamee was a daughter of the poet U Kyawwho lived in the reign of King Mindon (1853-1878 C.E.)

and who had received unanimous acclaim as a poet of

extraordinary talent.

By Universal Fire is meant the catastrophic fire which

will destroy and consume our universe at the end of the

Kalpa according to Buddhist beUefs.

Kalpa is the "World Age" or "World Cycle" extending to

millions of years.

Page 96: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

?3

CO^33i5<DC0Cyi O33C0(d|o^CO0|^^I

o\o\ c c c o c ']

(JOy©! yi (DG390C GCO0CO0§C| CDOOODOloL J L » ^ J <*

oc oc \ o oc \ npcpc c _COCOOCCOCOI O^S§ 3l|^^[y^3DCG(DGCQ0|

escyosi II

^ o T

C0GQS3]GSCOG|^0CgG|CCO! g[^GCOOCSCO

r-' c C [—oCOOCXGbcOCCO|l [a^0^CDO(DC0©|

GyCOCQCOGjOl G|G|c5[^ OCOOJ^OGCQOI

S oc C C C C CI ' CI—• CO oyocoouco|oo^^ci Gyocyjcx)G)g[o]g|a^g®coi

C o \osgcoyoii

Page 97: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

35

NO COOLING OF ANGUISH

In human life

We meet constant renewal.Slowly like tree-cottonBurning without ceasingDay after tomorrow and the nextOne day after another dayDescends upon usBut there is no cooHng of anguish.

Though the sun and the moonWill not change in the futureAlways shall I seek succorAnd seeking it I shall fret.

My anguish I try to forget.

But no!Day after day anguish Hngers;My tears run in a steady flow.

*'Oh, softly dry them one by oneWith the best cloth of Bassein."

U Kyaw Thamee.

Page 98: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

ODCOpSCOGUOOnOI GnDOCSCOGCpfTDyi

COCOG'JOOODQOI OICQCOCCOOCOO - QyCQOCO.ODS II

it J U ° o 1—

.

GQ339^Is§CI jO^CSSCOpsai OCQGolc^COJCTDI

c oocroc c ocGUjOOQu[Gyi Gpgooycooi

yc23|yscoovT)OSi coyospi GQyjrD^oxi>"Di qcoojocdoo^i

c c cGQOCOOOO - C0CD.T)COI0CDg§ll

(mcsocoso?! cIsSOoyDDCOi COSCOCOODiO^SI

ycoco[myoi cooocoocoi 3|03ccoig

33C0pSy[^l GolcDCOCOCOCD^I OSjCOOCDO - CQOTolcOgDS II

OO CC C CC\oCQ9SGC00GQ0I UG(?033rD]S| OSOCDSill

o cr°o 1 c o CC po c c c3CQXT)OOlC0l C0300©CQgl [OJ) 03030000.^91

o oI

—' c OO c c ceo

co^ococoi [cgppDooooo^i OOSCO^COl

c o c c n*^^ <^ <^ ^.S|SCO(DC€©l 33k]©yGQ2l SCCOJCGOSei) t

con cGOOSOOp33§©0 - C b§000pDS II

OSSSCOQCO

Page 99: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

36

THE xNATURE OF TfflNGS

(Release from Anger)

Often a man suffers destructionIn order that another manMight enjoy well-being.

Such is the nature of things!

A courtier's satisfaction

In enjoying kingly confidencesIn golden palaces

And a King's own good fortuneAre merely bubblesOn the surface of a vast oceanMomentary and evanescent.

If dictated by commiserationi were to be released

And freed from executionI would not escape Death.Inseparable am I from KarmaAll sentient beings

Being subject to dissolution.

Respectfully I salute His Majesty.

Should I again meet my Lord the KingIn one of my future rebirths

In the cycle ofSamsaraBegrudging him nothingI would lovingly forgive him.Impermanent is my body of blood.

Anantasuriya.

Anantasuriya was a chief minister in the Kingdom of Paganunder King Naratheinka (C.E. 1 170-1 1 73). When as a result

of a palace revolution Naratheinka's brother Narapatisithuseized the throne, Anantasuriya was ordered to be executed.

On the eve of his death he wrote this classical poem entitled

"Dhammata" (The Nature of Things), which is one of the

literary treasures of the world. (F.L.)

Karma can loosely be translated as destiny as ordained bythe ethical consequences of one's acts in previous existences.

Samsara is as explained before the cycle of deaths andrebirths until Nirvana is reached.

Page 100: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

97

IJ^Ss^^e^^O'^^S^O 4^5111

CO3ICSOG3C00I

J'

?'

9'

J

Si

Ol

rDOjoosscos

U o T L U L

Co n cCOCM 0US§CDS33G[C^C0©I

c c nc"yoooii

c ro cODC)jO(j|s}^|^CII

GQCQCOO COOIOOJOSII

olGyonopseGQocii

o © CUOCOOOCO - gSCOQCl

OaCOGCQO - SOCpQOCD I

Q CpseGooc II

opSCSSGC li

O O C OC /O \gsaD^s§c(o^o)ii

C C OC c

©ogoGcooyps gqcqiucdO Cf-G COCOCTDg CDGCOOCSII

Page 101: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

37

SOURCES AND REFERENCES(Titles of Works in Burmese)

1. Thi-khying padetha.

2. Kabya pan-kon Professor U E Maung

3

.

Kabya pan-kon a-phye zon Hanthawaddy U Ba Yin

4. Kabya pan-kon a-phye thit Editor Saya Magha

5. Khan hman Myan ma za U E Maung

6. Tan myin kabya phve nyi kyam U Pho Ngve

7. Kabya pan-myaing U Thein Naing (B.A.)

8. Khet-thit kabya mya U Wun and U Thein Han

9. Zasodaw mya atthuppatti Bo-gyi Ba Thaung

Page 102: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

38BOFANICAL GLOSSARY

PAGES

Bodhi (Bawdi) 10 Bo-tree, Pipal (peepul)

Nyaung Bawdi Ficus religiosa-Linnc no

GgOCGOlQ

Gangaw 4 Poached-egg tree

nOGCQOo

Mesua ferrea

Kan flower 11 Carissa carandas-Linn

6uc

Kazoon creepers 23, 28 Watercress

rofo^s Ipomea leaves

Khabaung vine or

(Kabaung) leaves

15 Calamus longisetus

SGolcS

Khabaung tree 15 Strychnos nux blanda

Khatauk flowers 28 Thalictrum foliolosum(Kandauk)

OGCOono

Khatta flowers 15 Eurycles amboiiiensis

3C0DCO

Kyaw(Akyaw)

15 Acqiiillavia agallocha

GCOp

Kala-met 15 Mansoiiia gagei

nr)S|yfD

Kin-bon 23 Acacia concinna DC.

TOCSOL

Acacia rugata-Lam

Lai-ka-nyo(Lai-ka-nyun)

28 Asparagus racemosus

COUOCOgJ^CCO

Page 103: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

39

Mayo(Ma-yo)o

Mayo gyi

Mi-chaung vine

Migyaungo cyGcqncs

24 Milk weedCalotropis procera

24 Calotropis gigantea

15 Crocodile flower

Derris scandens

Nan-thaHatha

Natha-pyu

>^atha-ni

Nwe-gyo (kyo)

Nwe-cho

|oSo|

Padauko coscoono

Pet-sut

Pilo

'JGODO

Sabe

o C©003

5flg^ flowers

©noos

15 Milletia ovalifolia

15 Milletia piseidia

15 Red Sanders

Pterocarpus santalinos

Burma liquorice

Thurbergia laurifolia

5 Pterocarpus macrocarpus

4 Eriobotrya bengalensis

23 Corchorous spp.

1 1 JasmineJasminum pubescens-Wild

17 Michelia champaca

Page 104: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

mSu-pouSubokSubok'gyi30S00

IL L

Tamacoyo

Thabye

Tharaphi

TharapiQ

Thazinc

COCC

23 Accacia pinnata

10 The Persian lilac-Pride of

China, India.

Azadirachta indica-A Juss

4, 10 Eugenia spp.

10, 25

Laurel-Alexandrian

Callophyllum amvenum-Wall

„ kunstlevi-King

,, parkavi-Fischer

Orchid

Bulbophyllum spp.

Burmese words for trees, shrubs, and flowers, often differ

in different sections of the country. Naturally a single

Burmese name will often apply to a great number of different

latin botanical names and at this late date it is a little difficult

to be positive just which specific latin-named plant a poet

was seeing in his mind's eye. The above list was compiledwith the "help of some Burmese botanists and from the

following

:

List of Trees, Shrubs, Herbs, and Principal Climbers, Etc.

Third, Revised and Enlarged Edition, by H.G. Hundley,B.Sc. (For. Rgn.) Silviculturist, Burma, and U Chit Ko Ko,Herbarium Curator 1961, Superintendent, GovernmentPrinting and Staty., Union of Burma, Rangoon.

Journal ofthe Burma Research Society Vol XXXIIl Part II,

A Key To The Trees and Shrubs of the University Estate,

Rangoon by Nant Gladys Kwa.

A Check List of some Common Roadside and GardenPlants of Rangoon F.G. Dickason (unpublished pamphlet).

Page 105: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong
Page 106: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong
Page 107: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong

M PL3984-

L87

Lustig, Friedrich V..

Burmese classical poems

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

Page 108: Burmese classical poems. Selected and translated by Fiedrich V. … · CONTENTS(Contd.) PAGES MyaManSetkya UPonnya 21 PresentofaCheroot MaeKhwe 22 APeasant WungyiPadethayaza 23 PaddyPlantingSong