cafe europa 52
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Jeremy Torz - Direct TradeCoffees of Burundi
Guatemala Field TripSCAE News
THE VOICE OF THE SPECIALITYCOFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No52
Summer 2013
INCLUDES SPECIAL SHOW PREVIEW: WORLD OF COFFEE, NICE 2013
IN THIS ISSUE
NICE 2013
THE REAL TASTE OF COFFEE!
www.technivorm.com
IF YOU VISITOUR BOOTHWE HAVE GREATNEWS TO TELL YOU
HANDMADE TO BRING YOU
Wilkommen
Bienvenue dans notre édition de CaféEuropa précédant le World of Coffee qui est, comme d’habitude, pleine denouvelles et d’informations intéress-antes et stimulantes à propos de laStratégie Café Europa et le secteur ducafé de spécialité. Nice promet d’êtreencore un grand événement où sedéroule-ront tant de choses, commevous le verrez à la page 27 Et j’espèrevraiment que vous pourrez être desnôtres à cette occasion. Si c’est le cas, ne manquez pas de passer au stand dela SCAE, dans notre boutique ou dansnotre salon des membres pour nousdire bonjour.
Néanmoins, notre regard est déjàtourné vers l'avenir et, pour la toutepremière fois, la SCAE a planifié pour les trois prochains événements qui sedérouleront tous sur des sites pass-ionnants et différents. Notre évén-ement 2014 se tiendra à Rimini, en Italie,à l’occasion de l’impress-ionnante Fierade Rimini. Cette splendide ville au bordde la mer Adriatique nous fourniraencore un site ensoleillé et chaud pournotre événement qui suivra notre visiteà Nice. En 2015, nous serons à Göteborgsur la côte ouest de la Suède quidevient, ainsi, la première ville suédoiseà héberger le World of Coffee. L’équipede Göteborg et le secteur local onténormément travaillé sur leur offre etl’organisation de l’événement 2015 estune juste récompense pour l’assiduitéde leur travail. Et pour 2016, noussommes sûrs que Dublin nouspréparera une grande fête pour notreévénement : le secteur local estvraiment enthousiaste de pouvoir enfinl’organiser et une bienvenuechaleureuse sera réservé à tous lesamateurs de café.
S’il vous plait, notez tous ces évén-ements dans votre agenda, nous avonsl’intention d'accroître la taille, le succèset la diversité de notre World of Coffeed’année en année et en faire le premierévénement du café en Europe.
Benvenuti
Ecco a voi il numero pre-World ofCoffee di Café Europa, come semprepieno di notizie e informazioniinteressanti e stimolanti su SCAE e sulsettore del caffè Speciality. Nizzapromette di essere un altro eventoimportante e ricco di eventi, comepotrete vedere a pagina 27 e sperodavvero che riuscirete ad unirvi a noi.Se parteciperete all'evento,assicuratevi di venire a trovarci allostand, al negozio o alla sala riservataai membri SCAE.
Ma noi guardiamo già al futuro, e per la prima volta nella storia diSCAE, abbiamo già pianificato iprossimi tre eventi, tutti in locationeccitanti e diverse tra loro. Il nostroevento 2014 si terrà a Rimini, in Italia,nella bellissima struttura Rimini Fiera.Questa magnifica cittadina costierasulla riviera adriatica sarà un'altracalda e soleggiata location per ilnostro evento dopo la nostra visita aNizza. Nel 2015 saremo a Göteborg,sulla costa occidentale della Svezia,che sarà la prima città svedese aospitare il World of Coffee. Il team diGöteborg e il Chapter locale hannolavorato davvero sodo alla loroofferta, e la vincita dell'evento 2015 è solo la giusta ricompensa perquesto duro lavoro. Per quantoriguarda il 2016, Dublino sa già concertezza che realizzerà una grandefesta per il nostro evento; il Chapterlocale è davvero molto felice di poterfinalmente organizzare questoevento, e tutti gli amanti del caffèriceveranno un caloroso benvenuto.
Segnate tutti questi eventi sulcalendario; vogliamo costruire la grand-ezza, il successo e la diversità del nostroWorld of Coffee anno dopo anno perrenderlo l'evento più importantededicatoal caffè in Europa.
Bienvenido
Bienvenidos a nuestra edición de CaféEuropa previa al World of Coffee que,como siempre, está repleta deinteresantes y desafiantes novedadese información sobre la SCAE y laindustria del café especializado. Nizapromete ser otro estupendo evento,con muchas actividades, como veránen la página 27 y realmente esperoque puedan sumarse a nosotros parala ocasión. Si lo hacen, por favoracérquense al puesto, tienda o salónde miembros de SCAE para saludar.
Siempre tenemos la mirada puestaen el futuro; aún así, por primera vezen la historia SCAE ya tieneprogramados los próximos treseventos, todos ellos en lugaresfascinantes y diversos. Nuestro evento2014 tendrá lugar en Rímini, Italia, enla imponente Fiera di Rímini. Estahermosa ciudad al lado del mar sobrela Riviera Adriática será un marcocálido y soleado para nuestro eventoposterior al de Niza. En 2015estaremos en Gotemburgo sobre lacosta oeste de Suecia, que será laprimera ciudad sueca en recibir aWorld of Coffee. El equipo deGotemburgo y el capítulo localtrabajaron verdaderamente duro ensu propuesta y la adjudicación delevento 2015 no es más que larecompensa por ese arduo trabajo.Para 2016, muy seguramente Dublínorganizará una gran fiesta paranuestro evento; el capítulo local estárealmente emocionado por haberconseguido finalmente el evento ytodos los amantes del café tendránuna estupenda bienvenida.
Por favor, pongan todos estoseventos en sus agendas; nuestrapretensión es optimizar la dimensión, eléxito y la diversidad de nuestro Worldof Coffee año tras año y transformarloen el mejor evento del café enEuropa.
No. 52, summer 2013 © Copyright 2013, SpecialityCoffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437
Printed by Metro Commercial Printing Ltd,Watford. Address all correspondence to: Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre,Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245426080 E-mail: [email protected] The SpecialityCoffee Association of Europe is a company limitedby guarantee registered in United Kingdom, Co.Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws areavailable by written request. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in CaféEuropa do not necessarily represent those ofits Editor, the Communications Committee orthe Publisher, the Speciality Coffee Associationof Europe. Articles and contributions bymembers are invited; please contact the Editor.
Advertisement Manager:Charles Prager Tel: + 44 (0)20 8896 1796Mobile: +44 (0)7710 265 661Email: [email protected]
Special thanksPatrick Masson, Jobin and NC France;Jeremy Torz, Union Hand RoastedCoffee; Laura Lee, WCE; Colin Smith,Smiths Coffee Company and SCAEAmbassador; Charles Prager; ThomasSlembrouk and Jean Heylen, 32cup NV;John Thompson, SCAE AuthorisedTrainer and Certifier.
On the coverPromenade des Anglais, Nice
Jeremy Torz - Direct TradeCoffees of Burundi
Guatemala Field TripSCAE News
THE VOICE OF THE SPECIALITYCOFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No52
Summer 2013
INCLUDES SPECIAL SHOW FEATURES: WORLD OF COFFEE, NICE 2013
www.scae.com www.worldofcoffee-nice.com
welcome
3summer 2013 | No 52 | café europa
Welcome to our pre World of Coffee issue of Café Europa, as usual full of interesting and challenging newsand information about SCAE and the speciality coffee industry. Nice promises to be another great event,with so much happening, as you will see on page 27 and I really hope that you will be able to join usthere. If you do please make sure you come to the SCAE stand, shop or members lounge and say Hello.
We already look to the future, however, and for the first time ever SCAE has planned for the next threeevents, all at exciting and diverse locations. Our 2014 event will be held in Rimini, Italy at the impressiveRimini Fiera. This beautiful seaside town on the Adriatic Riviera will provide another warm and sunnylocation for our event following our visit to Nice. In 2015 we will be in Gothenburg on the west coast ofSweden, which becomes the first Swedish city to host World of Coffee. The team from Gothenburg andthe local chapter worked really hard on their bid and the award of the 2015 event is just reward for theirhard work. So to 2016, and Dublin is sure to put on a great party for our event, the local chapter are reallyexcited to get the event at last and all coffee lovers will get a great welcome.
Please put all of these events in your calendar, we intend to build the size, success and diversity of ourWorld of Coffee year on year and make it the premier coffee event in Europe.
David Veal, Executive Director
4 café europa | summer 2013 | No 52
Who’s Who
SCAE PRESIDENTS COUNCIL
PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland)PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)
BOARD
Marc Käppeli (Switzerland)Cosimo Libardo (Italy) Grant Rattray (UK) Paul Stack (Ireland) Ludovic Maillard (France)Gwilym Davies (UK)David Veal (UK)Lina Chiodo (Canada)Heinz Trachsel (Switzerland)Luigi Morello (Italy)Jens Nørgaard (Denmark)
EDUCATION COMMITTEE
CHAIR – Paul StackAnnemarie TiemesDavid VealInga SchäperPaul Meikle-JanneyAlf KramerDavid LockerLudovic MaillardThomas Edouard
INTERNATIONAL DEVELOPMENTCOMMITTEE
CO-CHAIRMAN – David Veal/Mick WheelerMax FabianVincenzo SandaljNils ErichsenGrant RattrayColin Smith
EVENTS COMMITTEE
CHAIR – Ludovic MaillardMarc KäppeliDavid VealCindy ChangGarret Buckley
AUDIT COMMITTEE
CHAIR – Mark RoseDrewry PearsonJayne Richards
MEMBERSHIP COMMITTEE
CHAIR – Cosimo LibardoVICE CHAIR – Heinz TrachselDavid VealJayne RichardsTomasz ObracajGwilym DaviesJohn GordonAndrew Tolley
REGIONAL COORDINATORS
Tomasz ObracajTibor HajcsunkChris SpeirsHeinz TrachselChristoffer Levak
EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS
AUSTRIA – Susanne FeierBELGIUM – Ingrid Bogaert CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiří RichterDENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger AavaFINLAND – Hanna-Maria HuhtonenFRANCE – Patrick MassonGERMANY – Awaiting electionGREECE – Nikos PsomasHUNGARY – János SzongothICELAND – Sonja GrantIRELAND – James ShepherdITALY – Andrea LattuadaLITHUANIA – Darius VezelisLUXEMBOURG – Roland AsselbornNETHERLANDS – Awaiting ElectionNORWAY – Kari Janne AndersonPOLAND – Adam MusiatewiczPORTUGAL – Teresa RuivoROMANIA – Silvia ConstantinRUSSIA – Chris SpeirsSLOVAKIA – Stanislav CibulaSLOVENIA – Gašper TrpinSPAIN – Valentina Dalla CorteSWEDEN – Christoffer LevakSWITZERLAND – Pieter van HestTURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Lynsey HarleyUKRAINE – Serg Dorohoff
INTERNATIONAL CHAPTERS
CHILE – Davorin PahorKOREA – Seongil ChoiSINGAPORE – Ross Bright
SCAE AMBASSADORS
SCAE has named the following Past Presidents of theAssociation, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors.
Trygve Klingenberg (Norway)Tomasz Obracaj (Poland)Vincenzo Sandalj (Italy)Alf Kramer (Norway)Mick Wheeler (UK)Patrick Bewley (Ireland)Nils Erichsen (Germany)Max Fabian (Italy)Colin Smith (UK)
WORLD COFFEE EVENTS
JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAECHAIR – Carl SaraSCAE DIRECTOR – David VealSCAA DIRECTOR – Ric ReinhartMANAGING DIRECTOR – Cindy ChangTREASURER – Drewry Pearson
PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.
EXECUTIVE TEAM
David VealExecutive Director
Jeremy SouthgateMedia [email protected]
Jayne RichardsMembership [email protected]
Gina [email protected]
Kellie BarrettPA to Executive Director& Event [email protected]
Annemarie TiemesEducation [email protected]
Speciality Coffee Association of Europe,Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK.
Tel: + 44 (0) 1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080
Debbie [email protected]
Julie BarwickEducation [email protected]
27
508
5summer 2013 | No 52 | café europa
3 Bienvenue
du Directeur exécutif de laSCAE David Veal
4 Qui est qui à la SCAE
6 Actualités et calendrier
Le point sur les activités de laSCAE et les programmes
7 Liste des annonceurs
8 Guide Cupper
Les cafés du Burundi
22 Le commerce direct
Point de vue : Jeremy Torz
World of Coffee
28 Un grande evento per la Francia
30 World Roasters Summit
32 Concours de torréfaction
34 Ateliers de la SCAE
36 Un entretien
41 Actualités des membres
44 Éducation
Un plan stratégique - David Veal
47 Actualités des sections de la SCAE
Un point
50 Voyage sur le terrain auGuatemala
Une découverte
59 Boutique de la SCAE
Ressources pédagogiques
3 Il benvenuto del Direttore Esecutivo SCAEDavid Veal
4 I personaggi di rilievo inSCAE
6 Novità e calendario
Aggiornamento sulle attività e iprogrammi SCAE
7 Indice degli inserzionisti
8 Cupper's Guide
I caffè del Burundi
22 Direct Trade
Opinione: Jeremy Torz
World of Coffee
28 Un grande evento per la Francia
30 World Roasters Summit
32 Gara di torrefazione
34 Workshop SCAE
36 Conversando
41 Notizie per i soci
44 Formazione
Un piano strategico - David Veal
47 Notizie sui Chapter SCAE
Aggiornamento
50 Gita in Guatemala
Un viaggio pieno di scoperte
59 Negozio SCAE
Risorse per la formazione
3 Welcomefrom SCAE’s Executive Director David Veal
4 Who’s who in SCAE
6 News & calendarUpdate on SCAE activities and programmes
7 Index of advertisers
8 Cupper’s GuideThe coffees of Burundi
22 Direct TradeOpinion: Jeremy Torz
World of Coffee 28 A grande event for France30 World Roasters Summit32 Roasting Competition34 SCAE Workshops36 In conversation
41 Membership News
44 EducationA strategic plan - David Veal
47 SCAE Chapter newsUpdate
50 Guatemala Field TripA journey of discovery
59 SCAE StoreEducational Resources
3 Bienvenida
del Director Ejecutivo de laSCAE, David Veal
4 Quién es quién en la SCAE
6 Novedades y calendario
Actualización sobre lasactividades y programas de la SCAE
7 Índice de anunciantes
8 Guía del Catador
22 Comercio Directo
Opinión: Jeremy Torz
World of Coffee
28 Un ‘grande’ evento para Francia
30 World Roasters Summit
32 Competencia de Torrefacción
34 Talleres de la SCAE
36 En conversación
41 Noticias de Membresía
44 Educación
Un plan estratégico- David Veal
47 Novedades de los Capítulosde SCAE
Actualización
50 Viaje de Campo aGuatemala
Un viaje de hallazgos
59 Tienda de SCAE
Recursos Educativos
No. 52 summer 2013
café europa
contents
6 café europa | summer 2013 | No 52
SCAE trip to Brazil20-27 July 2013 - Join us in Brazilon this educational field trip. Lastfew places remaining so booktoday to guarantee your place!For further details contact SCAE.
Voyage de laSCAE au BrésilDu 20 au 27 juillet 2013 –Rejoignez-nous au Brésil pourune visite pédagogique sur leterrain. Il ne reste plus quequelques places, donc réservezdès aujourd’hui pour garantirvotre présence ! Pour de plusamples renseignements,contactez la SCAE.
Viaje de la SCAEa Brasil20-27 julio 2013 – Súmese anosotros en Brasil en este viajeeducativo de campo. Quedanmuy pocas plazas por lo quereserve hoy para garantizar sulugar. Para más detalles, póngaseen contacto con SCAE.
Il viaggio SCAEin Brasile20-27 Luglio 2013 - Unitevi a noiper questa gita educativa inBrasile. Rimangono soltantopochi posti disponibili, quindiprenotate oggi stesso perassicurarvi un posto! Per ulterioridettagli contattate SCAE.
Free show ticketsto World of Coffee Be sure to preregister for SCAEWorld of Coffee as SCAEmembers will receive free entryfor registrations made inadvance. If you haven’t receivedyour unique offer code contact:[email protected]
Billets d’entréegratuits pour lesalon World ofCoffeeN'oubliez pas de vous préinscrireau salon SCAE World of Coffeecar les membres de la SCAEbénéficieront de billets d'entréegratuits pour toute inscriptionanticipée. Si vous n’avez pas reçuvotre code unique pour cetteoffre, veuillez contacter :[email protected]
Entradasgratuitas a Worldof Coffee Asegúrese de inscribirse prontopara la World of Coffee de SCAEpues los miembros de SCAErecibirán entradas gratuitas porlas inscripciones que se haganpor adelantado. Si no ha recibidosu código de ofrecimientopersonal, contáctese con:[email protected]
Biglietti gratuitiper il World ofCoffeeNon dimenticate di preiscriverviallo SCAE World of Coffee, inquanto i membri SCAE cheavranno effettuato l'iscrizione
anticipata avranno dirittoall'entrata gratuita. Se non aveteancora ricevuto il vostro codiceofferta personale, contattate:[email protected]
Enter now!Send in your best photographstoday for the SCAE PhotographicCompetition. The top 20 entrieswill be exhibited in Nice at SCAEWorld of Coffee. Full details areavailable online at scae.com andworldofcoffee-nice.com
Index of ADVERTISERS
Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . .11Brita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14BUNN Corporation . . . . . . . . . . . . . . .18CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . .63
D.R. Wakefield & Co. Ltd . . . . . . . . . .26Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6HOST Fiera Milano . . . . . . . . . . . . . . .51Le Nez du Café . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58Marco Beverage Systems . . . . . . . . .20Neuhaus Neotec . . . . . . . . . . . . . . . . .36Pentair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Sandalj Trading . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . .64TAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2The Bag Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . .19water+more by BWT . . . . . . . . . . . . .12
news
7summer 2013 | No 52 | café europa
15-16 MayCaffe CultureOlympia, Londonwww.caffeculture.com
22-26 MayThaifex – World of FoodAsia, BangkokInternational TradeExhibition: Food andBeverage, Halal, FoodCatering, Food Technology,Hospitality Service andRetail, and Franchisewww.worldoffoodasia.com
23 – 26 MayMICE MelbourneInternational CoffeeExhibitionVISIT: WBC and Brewers Cupinternationalcoffeeexpo.com
31May – 2 JuneKENYA FOODEX 2013 Int'l. Trade Exhibitionon Food & AgricultureSarit Expo Centre, Nairobi,Kenya
13-16 JuneSurabaya InterfoodInternational Food andBeverages Trade ShowSurabaya, Indonesiawww.eastfoodindonesia.com
CALENDAR OF EVENTS
Postulezmaintenant !Envoyez dès aujourd’hui vos plusbelles photographies pourparticiper au concours dephotographie de la SCAE. Les 20meilleures photographies serontexposées à Nice lors du salonSCAE World of Coffee. Toutes lesinformations sont disponibles en
ligne sur scae.com et surworldofcoffee-nice.com.
¡Participe ahora!Envíe hoy sus mejores fotografíaspara el Concurso Fotográfico dela SCAE. Las 20 principales obrasserán exhibidas en Niza en laWorld of Coffee de SCAE.Encontrará todos los detalles enlínea en: scae.com andworldofcoffee-nice.com
Iscrivetevi ora!Mandateci oggi le vostre migliorifotografie per la Gara FotograficaSCAE. Le 20 migliori foto sarannoesposte a Nizza allo SCAE Worldof Coffee. I dettagli completisono disponibili online suscae.com e su worldofcoffee-nice.com
26-28 JuneSCAE World of CoffeeNice, France Acropolis Palais desExpositions, Nicewww.worldofcoffee-nice.com
10-13 SeptemberFine Food AustraliaAustralian InternationalFood, Drink and Equipment.Melbourne, Australiawww.finefood.com.au
14-17 SeptemberGästeLeipzig, GermanyInternational Trade Fair forthe Hotel, Restaurant andCatering Industrywww.gaeste.de
17-20 SeptemberFood and Hotel MalaysiaMalaysian InternationalFood, Drinks, Hotel,Restaurant and Food ServiceEquipment, Supplies andRelated TechnologyKuala Lumpur, Malaysiawww.foodandhotel.com
19-21 September Coffeena/EUVendKoelnmesse, Colognewww.euvend-coffeena.comSIGN UP FOR: SCAEeducation workshops
Coffeena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
A new coffee awakening
The Republic of Burundi is a small Central Africancountry, landlocked between Rwanda, DR Congo andTanzania. It is the most densely populated country of thecontinent, but unfortunately also one of the poorestnations in the world, with 70% of its 10 million inhabi-tants living on less than USD $1.00 a day.
Burundi’s history has seen a lot of ups and downs. After gaining inde-
pendence in 1962, the land was riven by civil war between 1993 and
the mid-2000s. Now, however, this beautiful country is picking up the
pieces and has started a promising reconstruction.
History of coffee in Burundi
The first arabica coffee trees in Burundi were introduced by the
Belgians in the early 1930s, and coffee cultivation has been growing in
the country ever since. Although robusta used to be present in the
plains in the south of the country decades ago, today arabica varieties
are almost omnipresent. The most common cultivar is Bourbon, an
heirloom-related bean that had been imported from the island of
Réunion, which grows very well at higher altitudes. From 1980 to 1993,
Burundi invested heavily in the coffee subsector with assistance from
the World Bank, engaging in an ambitious programme of constructing
coffee washing stations and planting trees. Today, there are over 160
washing stations and more than 200 million trees in the country.
Throughout these years, coffee production in Burundi increased
rapidly. On average, over 31,000 metric tons were produced per year,
but with the advent of the civil war in 1993 the production of coffee
took a precipitous downward turn.
In the mid-2000s, after over a decade of civil strife, Burundi returned
to the development of its coffee industry, giving rise, once again, to its
coffee production by investing in producing higher quality coffee and,
through the course of the sector’s privatisation and liberalisation, in
building stronger ties with the international market.
Burundi : la résurgence du café
La République du Burundi est un petit pays d'Afriquecentrale, enclavé entre le Rwanda, la RépubliqueDémocratique du Congo et la Tanzanie. Il s'agit du paysle plus densément peuplé du continent, mais c'estmalheureusement aussi la nation la plus pauvre aumonde, 70 % de ses 10 millions d'habitants vivant avecmoins d'un dollar US par jour.
L'histoire du Burundi est faite d'une succession de hauts et de bas. Après
son indépendance en 1962, le pays a été déchiré par la guerre civile de
1993 jusqu'au milieu des années 2000. Aujourd'hui, toutefois, ce beau
pays répare les dégâts et a entamé une reconstruction prometteuse.
L'histoire du café au Burundi
Les premiers caféiers arabica ont été introduits au Burundi par les
Belges au début des années 30 et depuis, la caféiculture y poursuit son
expansion. Il y a plusieurs dizaines d'années, le robusta était présent
dans les plaines méridionales du pays, toutefois ce sont aujourd'hui les
variétés arabica qui sont pratiquement omniprésentes. Le cultivar le
plus courant est le Bourbon, un grain qui a été importé de l'île de la
Réunion et qui pousse particulièrement bien à haute altitude. De 1980
à 1993, le Burundi a fortement investi dans le sous-secteur du café avec
l'assistance de la Banque Mondiale, lançant un programme ambitieux
de construction de stations de lavage et de plantation de caféiers. Le
pays compte actuellement 160 stations de lavage et plus de 200
millions d'arbres. Durant cette période, la production caféière au
Burundi a connu une croissance rapide. En moyenne, plus de 31 000
tonnes étaient produites chaque année, mais lorsque la guerre a éclaté
en 1993, la production du café a chuté précipitamment.
Au milieu des années 2000, après plus de dix ans de troubles civils,
le Burundi a repris le développement de son industrie caféière. Sa
production de café a été relancée grâce à des investissements dans la
production de café de haute qualité, ainsi que la privatisation et la
8 café europa | summer 2013 | No 52
» »
Un nuovo risveglio del caffè
La Repubblica del Burundi è un piccolo paese centro-africano confinante con Ruanda, RepubblicaDemocratica del Congo e Tanzania. Benché sia il paesepiù densamente popolato del continente, sfortunata-mente è anche una delle nazioni più povere del mondo,con il 70% dei suoi 10 milioni di abitanti che vive conmeno di 1 dollaro al giorno.
La storia del Burundi è stata caratterizzata da molti alti e bassi. Dopo
aver conquistato l’indipendenza nel 1962, tra il 1993 e la metà degli
anni 2000 il paese è stato martoriato dalla guerra civile. Tuttavia,
questo bellissimo paese si sta oggi rimettendo in piedi, e ha avviato
una promettente ricostruzione.
La storia del caffè in Burundi
I primi alberi di caffè arabica in Burundi furono introdotti dai Belgi agli
inizi degli anni ’30, e da allora la coltivazione del caffè nel paese non ha
fatto altro che crescere. Benché decenni fa fosse presente il caffè
robusta nelle pianure meridionali del paese, oggi le varietà arabica
sono quasi onnipresenti. La cultivar più comune è la Bourbon, un
chicco “ereditato” che era stato importato dall’isola di La Réunion e che
cresce particolarmente bene ad altitudini elevate. Dal 1980 al 1993, il
Burundi ha investito massicciamente nel sottosettore del caffè con
l’aiuto della Banca Mondiale, intraprendendo un ambizioso programma
per la costruzione di stazioni di lavaggio del caffè e piantando nuovi
alberi. Oggi ci sono oltre 160 stazioni di lavaggio e più di 200 milioni di
alberi nel paese. Durante questi anni la produzione di caffè in Burundi
è incrementata rapidamente. In media sono state prodotte oltre 31.000
tonnellate di caffè all’anno; tuttavia, con l'avvento della guerra civile
nel 1993, la produzione di caffè ha subito un brusco calo.
A metà degli anni 2000, dopo oltre un decennio di conflitto civile, il
Burundi è tornato a sviluppare la sua industria del caffè e a poten-
ziarne ancora una volta la produzione, investendo nella produzione »
9summer 2013 | No 52 | café europa
cupper’s guide – Burundi
Coffees ofBurundi
by THOMAS SLEMBROUCK and JEAN HEYLEN of 32cup NV, green coffee importers in Belgium | Photography by Ivo van der Putten
Un nuevo despertar del café
La República de Burundi es un pequeño país de Áfricacentral, sin salida al mar, que limita con Ruanda, laRepública Democrática del Congo y Tanzania. Es el paíscon mayor densidad de población del continente, perolamentablemente también es una de las naciones máspobres del mundo, donde el 70% de sus 10 millones dehabitantes vive con menos de US$ 1,00 por día.
La historia de Burundi ha tenido muchos altos y bajos. Después de conse-
guir la independencia en 1962, su suelo fue desgarrado por la guerra civil
entre 1993 y 2005. No obstante, este hermoso país está tratando de reha-
cerse ahora y ha comenzado un proceso de promisoria reconstrucción.
La historia del café en Burundi
Los primeros cafetos de arábica de Burundi fueron llevados por los
belgas a comienzos de la década del 30 y desde entonces se cultiva
cada vez más café en el país. Si bien décadas atrás solía haber robusta
en las llanuras del sur del país, hoy en día las variedades arábica son
casi omnipresentes. La variedad más común es el Bourbon, un grano
ancestral importado desde la isla Reunión, que crece muy bien a
mayores altitudes. Entre 1980 y 1993, Burundi invirtió considerable-
mente en el subsector del café con la asistencia del Banco Mundial,
embarcándose en un ambicioso programa de construir estaciones de
lavado de café y plantar árboles. En la actualidad, hay en el país más
de 160 estaciones de lavado y más de 200 millones de árboles. Durante
estos años, la producción de café aumentó rápidamente en Burundi. En
promedio, se producían más de 31.000 toneladas métricas por año,
pero con el advenimiento de la guerra civil en 1993 la producción de
café sufrió un precipitoso vuelco descendente.
A mediados de la década del 2000, tras más de 10 años de
contiendas civiles, Burundi retomó el desarrollo de su industria cafe-
tera, haciendo resurgir, una vez más, su producción de café invir-
tiendo en producir un café de mejor calidad y, en el transcurso de »
During these years, a series of reforms were initiated. In 2008,
Burundi opened the doors to buyers of specialty coffee by liberalising
market legislation. An outcome of this coffee sector privatisation is that
coffee growers became more organised, forming small cooperatives
(linked directly to the washing stations). From the perspective of
specialty coffee traceability, these smaller associations will offer
Burundi an important opportunity for producing smaller, high value
lots of coffee with distinct flavour profiles and strong marketability in
the speciality sector.
Five regional production areas have emerged with the growth of
the five so-called Sogestals (Sociétés de Gestions des Stations de
Lavage – translated: Management company of the washing stations).
Geographically based, the Sogestals are the organising bodies behind
the majority of washing stations in Burundi, and look after the latter for
financing, transport, fertiliser, commercialisation, etc. A total of 141
washing stations are divided between the five Sogestals, namely
Kirimiro, Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga and Mumirwa, each with its
own typical overall cupping characteristics.
The main crop is harvested from late March until early May, after
which the smallholder farmers bring their yield to the washing station.
This is a period where there is no other crop harvesting in the region,
highlighting the importance of coffee for Burundi. The farmers use the
income from their spring harvest to grow other crops, but also to send
their children to school that year. At the mills, coffees are cleaned, de-
stoned, hulled, graded, sorted on gravity tables and finally sorted by
screen size. Most coffees are fully washed, and then dried on raised drying
beds in the sun for 8 to 10 days. When the entire process is finished, the
beans are transported to Dar es Salaam or Mombasa for export.
Geography and climate
The terrain of Burundi is rather mountainous, dropping to a plateau in
the east. Lake Tanganyika not only forms a beautiful sight and a huge
fresh water stock, it is also the lowest point of the country (772 metres
above sea level), while the highest point is Mount Heha (2,684 metres).
Burundi has a tropical highland climate with a considerable daily
temperature range in many areas. The area around Lake Tanganyika is
warmer (23 °C on average), while the highest mountain areas are
cooler (16 °C on average). Rain is irregular, but mostly occurs in the
northwest, and dry seasons vary in length. The high average altitude of
the farms, fertile soils and favourable weather conditions, make
Burundi’s potential as a specialty coffee producer even greater.
Importance of coffee
With 95% of the Burundian people living in rural areas and
depending on agriculture, the importance of coffee cannot be
overemphasised. Representing 78.8% of the country’s export
revenue, coffee is paramount for Burundi’s economy and is the
libéralisation du secteur, permettant de créer des liens plus étroits
avec le marché international.
Au cours de ces années, une série de réformes a été mise en place.
En 2008, le Burundi a ouvert ses portes aux acheteurs de cafés de
spécialité en libéralisant la législation du marché. Cette privatisation du
secteur du café a eu pour résultat une meilleure organisation des
caféiculteurs, qui ont formé de petites coopératives (liées directement
aux stations de lavage). Du point de vue de la traçabilité des cafés de
spécialité, ces associations plus petites permettront au Burundi de
produire des lots de café plus petits mais de grande valeur, avec des
profils d'arôme plus distincts et une plus grande qualité marchande
dans la filière des cafés gourmets.
Cinq régions de production ont émergé avec la croissance des
Sociétés de gestion des stations de lavage. D'implantation régionale,
les Sogestals sont les organismes qui gèrent la majorité des stations de
lavage du Burundi, prennent en charge leur financement, le transport,
les engrais, la commercialisation, etc. Au total, 141 stations de lavage
sont réparties entre les cinq Sogestals, à savoir Kirimiro, Ngozi,
Kayanza, Kirundo-Muyinga et Mumirwa, chacune possédant ses
propres caractéristiques générales de dégustation.
La principale récolte a lieu de fin mars à début mai. Les petits
exploitants l'apportent alors à la station de lavage. Pendant cette
période, aucune autre récolte n'est réalisée dans la région, soulignant
l'importance du café au Burundi. Les agriculteurs utilisent le revenu
généré par leur récolte printanière pour financer leurs autres cultures,
mais également pour envoyer leurs enfants à l'école pendant l'année.
Dans les stations, le café est lavé, dépulpé, décortiqué, classé, trié sur
des tables densimétriques et enfin trié par taille de tamis. La plupart
des cafés sont « fully washed » (entièrement lavés), puis séchés au soleil
sur des aires de séchage surélevées pendant 8 à 10 jours. Une fois la
procédure terminée, les grains sont transportés à Dar es Salaam ou
Mombasa pour leur exportation.
La géographie et le climat
La topographie du Burundi est plutôt montagneuse, descendant jusqu'à
un plateau à l'est. Le lac Tanganyika forme non seulement une vue
splendide et une énorme réserve d'eau douce, mais c'est également le
point le moins élevé du pays (772 mètres au-dessus du niveau de la mer),
alors que le point culminant est le Mont Heha (2.684 mètres). Le Burundi a
un climat tropical tempéré, avec des fluctuations considérables des
températures quotidiennes dans de nombreuses régions. La zone qui
entoure le lac Tanganyika est plus chaude (23°C en moyenne) que les zones
montagneuses plus élevées (16°C en moyenne). Les pluies sont irrégulières,
mais surviennent principalement au nord-ouest et la saison sèche est de
durée variée. L'altitude moyenne élevée des exploitations, les sols fertiles et
les conditions météorologiques favorables donnent au Burundi un
potentiel encore plus grand de production de cafés de spécialité. »
SCENES FROM A LOCAL COFFEE COMMUNITY
SCÈNES D’UNE COMMUNAUTÉ LOCALE DE CAFÉICULTEURS
ESCENAS DE UNA COMUNIDAD CAFETERA LOCAL
SCENE DI UNA COMUNITÀ LOCALE DEL CAFFÈ
»
10 café europa | summer 2013 | No 52
L'importance du café
Avec 95 % de la population burundaise vivant dans les zones rurales et
dépendant de l'agriculture, on ne saurait surestimer l'importance du
café. Représentant 78,8 % des revenus d'exportation du pays, le café
est primordial pour l'économie du Burundi et constitue sa principale
source de devises. Il est estimé que 600 000 producteurs de café (voire
800 000 selon d'autres calculs) dépendent quasi entièrement du café.
La grande majorité est composée de petits exploitants, possédant une
surface cultivable inférieure à 0,5 ha (soit entre 300 et 500 caféiers). Les
plantations à grande échelle sont très rares. Bien que pratiquement la
totalité de la récolte de café du pays soit vendue comme café «
commercial », l'agro-écologie extrêmement favorable et les
infrastructures de traitement bien établies prêtent au Burundi un
important potentiel sur le marché des cafés de spécialité.
La production
Le Burundi produit du café uniquement « commercial » (mais de haute
qualité). Toutefois, la production n'est pas particulièrement efficace.
Alors que des pays comme le Brésil peuvent produire en moyenne 20 à
30 sacs par hectare, les exploitations burundaises ne parviennent à
atteindre que 5 à 8 sacs par hectare. En outre, le cycle des récoltes est
relativement instable, avec une productivité très faible une année sur
deux. Les raisons fondamentales de ces problèmes de production sont
les mauvaises pratiques agricoles qui sont en place dans les
exploitations caféières. Les vieux caféiers sous-produisent et ne
peuvent pas se rétablir assez rapidement. Les arbres ne sont pas bien
taillés et le sol n'est pas suffisamment fertilisé. La situation crée un
environnement dans lequel les nuisibles et les maladies peuvent
prospérer, alors que le partage des connaissances et l'éducation sont
insuffisants pour contrer les problèmes. Une étude récente
country’s main source of foreign exchange. There are an estimated
600,000 coffee producers (or 800,000 by other calculations) who
depend almost entirely on coffee, of which the vast majority are
smallholder farmers with a cultivated area smaller than 0.5 ha (or
between 300 and 500 coffee trees). Large-scale plantations are very
rare. Although nearly all of the coffee growing in the country is sold
almost entirely as ’commercial‘ coffee, the highly favourable agro-
ecology and well-established processing infrastructure offer signifi-
cant potential for Burundi in the specialty coffee market.
Production
Burundi has been producing solely ’commercial‘ coffee – but of a high
quality – however this has not been produced very efficiently. While
countries like Brazil can produce 20 to 30 bags per hectare on average,
Burundi farms have only managed to attain 5 to 8 bags per hectare.
Moreover, the crop cycle is relatively unstable, with very low produc-
tivity every second year. The fundamental reasons for the production
problems are the poor agricultural practices in place at the coffee
farms. Old trees are under-producing and cannot recover fast enough.
The trees are not pruned well, and the soil is barely fertilised. This situa-
tion creates an environment where pests and diseases can thrive, while
there is not enough knowledge sharing and education to counter the
problems. A recent study commissioned by the Kahawatu People’s
Coffee project (for more information, go to www.kahawatu.org) and
conducted by Rainforest Alliance confirmed that the yield of coffee
trees in Burundi can be increased twofold by implementing simple
agronomic practices. Burundi coffee is harvested during the summer,
with shipment from August onwards, making it one of the few really
fresh coffees available for roasting and selling in the run-up to the
holiday season.
cupper’s guide – Burundi
BWT – For You and Planet Blue.
www.BWT-water-and-more.com
www.watertops.de
Let us introduce you to the award-winning water filter
system with the BWT AromaPLUS formula.
BWT bestmax PREMIUM
bestmax PREMIUM not only removes undesirable ele-
ments from your coffee water, but enriches it with the
highly-valued flavour enhancer, magnesium. See how
BWT’s Mg2+ Technology transforms your coffee speciali-
ties into exquisite PREMIUM pleasure.
Raise your catering to new heights.
BWT bestmax PREMIUM-Filter
is available in 5 different sizes.
To enjoy it you need quality waterAnd our technology will create it.
12 café europa | summer 2013 | No 52
la privatización y liberalización del sector, forjando vínculos más
sólidos con el mercado internacional.
Durante estos años, se implementaron diversas reformas. En 2008,
Burundi abrió sus puertas a compradores de café especializado liberali-
zando las leyes del mercado. Uno de los desenlaces de esta privatiza-
ción del sector del café es que los caficultores se volvieron más organi-
zados, formando pequeñas cooperativas (directamente vinculadas con
las estaciones de lavado). Desde la perspectiva de la trazabilidad del
café especializado, estas pequeñas asociaciones ofrecerán a Burundi
una importante oportunidad de producir lotes más pequeños de café
de alto valor con perfiles diferenciados de sabor y una fuerte comercia-
bilidad en el sector especializado.
Con el auge de las cinco así llamadas Sogestales (Sociétés de
Gestions des Stations de Lavage – en español, Sociedades de Gestión
de Estaciones de Lavado), surgieron cinco zonas de producción
regional. Geográficamente emplazadas, las Sogestales son los órganos
que están detrás de la mayoría de las estaciones de lavado de Burundi,
y se ocupan de estas últimas atendiendo temas de financiamiento,
transporte, fertilizantes, comercialización, etc. Hay un total de 141
estaciones de lavado repartidas entre las cinco Sogestales, que son
Kirimiro, Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga y Mumirwa, cada una con
sus características propias y típicas de degustación.
El cultivo principal se cosecha entre fines de marzo y principios de
mayo, tras lo cual los minifundistas llevan su producto a la estación de
lavado. Es una época del año en la que no se cosecha ningún otro
cultivo en la región, un aspecto que destaca la importancia que el café
tiene para Burundi. Los agricultores destinan los ingresos de su
cosecha de primavera a plantar otros cultivos, pero también a mandar
sus hijos a la escuela ese año. En los beneficios, los cafés se limpian,
descarozan, descascaran, gradúan, clasifican en mesas de gravedad y
finalmente se clasifican por tamaño de zaranda. La mayoría de los cafés
se lavan totalmente y luego se secan en camas de secado elevadas
bajo el sol durante 8 a 10 días. Al final de todo este proceso, los granos
se transportan hasta Dar es Salaam o Mombasa para su exportación.
Geografía y clima
La geografía de Burundi es más bien montañosa, descendiendo a una
meseta en el este. El lago Tanganica no sólo constituye una hermosa
vista y un enorme reservorio de agua dulce, sino también es el punto
más bajo del país (772 metros sobre el nivel del mar), en tanto que el
punto más alto es el Monte Heha (2.684 metros). Burundi tiene un
clima montañoso tropical con una oscilación considerable de las
temperaturas diarias en muchas zonas. El área alrededor del lago
Tanganica es más cálida (23 °C en promedio), mientras que las zonas
más altas son más frescas (16 °C en promedio). La lluvia es irregular,
pero mayormente se da en el noroeste, y las estaciones secas tienen
una duración variable. La alta altitud promedio de los cafetales, los
suelos fértiles y las favorables condiciones climáticas potencian aún
más el perfil de Burundi como productor de cafés especializados.
La importancia del café
Con el 95% de los burundianos viviendo en zonas rurales y depen-
diendo de la agricultura, no se puede sobredimensionar la impor-
tancia del café. Representando el 78,8% de los ingresos de exporta-
ción del país, el café es crucial para la economía de Burundi y la prin-
cipal fuente de divisas del país. Hay aproximadamente 600.000
productores de café (u 800.000 según otras estimaciones) que
dependen casi enteramente del café, de los cuales la vasta mayoría
son minifundistas con una superficie cultivada de menos de 0,5 ha (o,
dicho en otras palabras, entre 300 y 500 cafetos). Las grandes planta-
ciones son muy inusuales. Si bien prácticamente todo el café que se
cultiva en el país se vende casi en su totalidad como café ‘comercial’, la
altamente favorable agro-ecología y la consolidada infraestructura
di caffè di qualità più alta e, grazie alla privatizzazione e alla libera-
lizzazione del settore, nella creazione di legami più solidi con il
mercato internazionale.
Durante questi anni sono state avviate anche una serie di riforme.
Nel 2008 il Burundi ha aperto le porte ai compratori di caffè specialty
liberalizzando la legislazione di mercato. Uno dei risultati di questa
privatizzazione del settore è che i coltivatori di caffè sono diventati più
organizzati e hanno formato piccole cooperative (collegate diretta-
mente alle stazioni di lavaggio). Dal punto di vista della tracciabilità dei
caffè specialty, queste associazioni più piccole offriranno al Burundi
un’importante opportunità per produrre lotti di caffè più piccoli e di
più alto valore, con profili organolettici particolari e un’alta commercia-
bilità nel settore dei caffè specialty.
Sono emerse cinque aree regionali di produzione a seguito della
crescita delle cinque cosiddette Sogestal (Sociétés de Gestions des
Stations de Lavage – tradotto: Società di gestione delle stazioni di
lavaggio). Distribuite su base regionale, le Sogestal sono gli enti
responsabili dell’organizzazione della maggior parte delle stazioni di
lavaggio in Burundi; esse si occupano in particolare di finanziamento,
trasporti, acquisto di fertilizzanti, commercializzazione, ecc. Sono 141
le stazioni di lavaggio suddivise tra le cinque Sogestal, ossia Kirimiro,
Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga e Mumirwa, ciascuna con le sue
tipiche caratteristiche organolettiche generali.
La coltura principale viene raccolta dalla fine di marzo all’inizio di
maggio; dopo questo periodo, i piccoli proprietari terrieri portano il
loro raccolto alla stazione di lavaggio. Questo è un periodo in cui non
viene raccolta alcuna altra coltura nel paese, a conferma dell’impor-
tanza del caffè per il Burundi. I coltivatori utilizzano gli introiti del
raccolto primaverile per coltivare altri raccolti, ma anche per mandare i
loro figli a scuola durante l'anno. Alle stazioni di macinatura il caffè
viene pulito, denocciolato, sgusciato, classificato, raggruppato per
tabelle di gravità e infine ordinato per dimensioni del setaccio. La
maggior parte dei caffè viene lavata interamente, quindi essiccata al
sole su speciali terrazzamenti rialzati per 8 - 10 giorni. Al termine
dell’intero processo, i chicchi vengono trasportati a Dar es Salaam o
Mombasa per l’esportazione.
Geografia e clima
Il territorio del Burundi è piuttosto montuoso, e si trasforma in un
altopiano verso est. Il Lago Tanganyika non costituisce soltanto una
luogo dal panorama spettacolare e un’enorme riserva di acqua dolce,
ma è anche il punto più basso del paese (772 metri sopra il livello del
mare), mentre il punto più alto è il Monte Heha (2.684 metri). Il
13summer 2013 | No 52 | café europa
» »
RED CHERRIES EN ROUTE TO WATER BASIN AT THE WASHING STATION
CERISES ROUGE EN ROUTE VERS LE BASSIN D’EAU DE LA STATION DE LAVAGE
CEREZAS ROJAS EN CAMINO A LA PILETA DE LA ESTACIÓN DE LAVADO
RED CHERRIES EN ROUTE TO WATER BASIN AT THE WASHING STATION
cupper’s guide – Burundi
demandée par la fondation Kahawatu (Café du peuple) (pour un
complément d'information, consultez www.kahawatu.org) et réalisée
par Rainforest Alliance a confirmé que le rendement des caféiers au
Burundi peut être doublé en mettant en œuvre des pratiques
agronomiques simples. Le café du Burundi est récolté en été, avec des
expéditions à partir du mois d'août, ce qui en fait l'un des rares cafés
réellement frais disponibles à la torréfaction et la vente à l'approche
des vacances.
L'avenir
Des initiatives telles que le projet Kahawatu sont un facteur
déclencheur fort pour le développement de la production caféière
burundaise. Avec un programme fondé sur la formation agricole, les
programmes de soutien technique pour la fertilisation, un système de
prêt durable et un dialogue politique dans la chaîne
d'approvisionnement caféière et au-delà, Kahawatu et ses partenaires
envisagent de façon réaliste de doubler la production caféière (jusqu'à
12 à 15 sacs par hectare) d'ici 2017. L'amélioration des pratiques
agronomiques sera également un facteur clé dans la production et le
marketing de cafés gourmets.
Actuellement, seul le programme certifié UTZ est présent dans le
pays, mais les possibilités pour d'autres programmes de certification
sont à l'étude.
Les cafés burundais dans la tasse
Le café classique du Burundi est corsé, avec une forte acidité, qui
est toutefois raffinée. Il présente aussi souvent de légers arômes de
cerise et une longueur en bouche chocolatée caractéristique.
Toutefois, en raison des différentes conditions de chaque »
Future
Initiatives like the Kahawatu Project are a strong catalyst for the devel-
opment of Burundi’s coffee production. With a plan based on agricul-
tural training, technical support programmes for fertilising, a sustain-
able loan system, and political dialogue in the coffee supply chain and
beyond, Kahawatu and its partners have a realistic vision of doubling
coffee production (up to 12 to 15 bags per hectare) by 2017. The
improvement in agronomical practices will also be a key factor in the
production and marketing of specialty coffee.
For the moment only the UTZ Certified programme is present, but
the possibilities for other certification programmes are under study.
Burundi coffees in the cup
The classic Burundi coffee cup features a full body and a high yet fine
acidity. Also, slight cherry aromas are often found, and a typical choco-
laty aftertaste. However, due to the different conditions on every farm
and on every mountain, there is a large variety of flavours to be
encountered, which is ideal for the future of specialty coffee in Burundi.
Flavour perspectives
In selecting the Burundi coffees from the 2012 crop, our green coffee
import company, 32cup, conducted an unprecedented research exercise,
putting lots from more than half of all washing stations on the cupping
table for scrutiny. From the 21 lots that remained on the table after the first
quality selection, no less than 14 were from the same Sogestal: Kirimiro! All
the coffees we tasted scored very well, but with scores between 86 and 92,
the dominance of Sogestal Kirimiro was clear. The jury was especially
impressed by its steady quality (great acidity, good body, nice mouth feel
and long aftertaste) and immense variety of flavours. Washing »
Profi t from great water and experience what great water can do for your coffee.
Learn more about us and our products under:
www.brita.net
WITH BRITA I MAKE THE BEST COFFEE IN TOWN
14 café europa | summer 2013 | No 52
de procesamiento ofrecen a Burundi un significativo potencial en
el mercado de cafés especializados.
Producción
Burundi viene produciendo exclusivamente café ‘comercial’ – pero de
alta calidad – aunque no con demasiada eficiencia. Mientras que países
como Brasil pueden producir entre 20 y 30 bolsas por hectárea en
promedio, los cafetales de Burundi apenas logran entre 5 y 8 bolsas por
hectárea. Además, el ciclo de cultivo es relativamente inestable, regis-
trándose cada dos años una muy baja productividad. Las razones princi-
pales de los problemas de producción son las malas prácticas agrícolas
que se implementan en los cafetales. Los cafetos viejos no producen lo
suficiente y no se pueden recuperar con la rapidez necesaria. Los
árboles no son bien podados y apenas se fertiliza el suelo. Esta situación
genera un ambiente donde pueden proliferarse las plagas y enferme-
dades, además de que no hay suficiente diseminación de conoci-
mientos y educación para contrarrestar estos problemas. Un estudio
reciente encargado por el proyecto Café del Pueblo (Kahawatu) (para
más información, visitar www.kahawatu.org) y realizado por Rainforest
Alliance confirmó que el rinde de los cafetos de Burundi puede dupli-
carse implementando simples prácticas agronómicas. El café de
Burundi se cosecha en verano, con despachos a partir de agosto, lo que
lo convierte en uno de los pocos cafés realmente frescos que están
disponibles para tostado y venta previo a la temporada de vacaciones.
El futuro
Iniciativas como el Proyecto Kahawatu son un fuerte catalizador para el
desarrollo de la producción de café de Burundi. Con un plan basado en
capacitación agrícola, programas de asistencia técnica en fertilización, un
sistema de préstamos sustentable y diálogo político en la cadena de sumi-
nistro del café y fuera de ella, Kahawatu y sus socios tienen una visión
realista de duplicar la producción de café (llevándola a 12-15 bolsas por
hectárea) para 2017. La mejora de las prácticas agronómicas también será
un factor clave en la producción y comercialización del café especializado.
Por el momento, sólo está el programa UTZ Certified, pero está
estudiándose la posibilidad de otros programas de certificación.
Los cafés de Burundi en la taza
La taza de café clásico de Burundi tiene cuerpo y una acidez alta
aunque delicada. También suelen detectarse aromas suaves a cereza y
un típico resabio achocolatado. No obstante, debido a las diferentes
condiciones que existen en cada cafetal y en cada montaña, hay una
gran variedad de sabores a encontrar, lo cual es ideal para el futuro del
café especializado de Burundi.
Perspectivas de sabores
Para seleccionar los cafés de Burundi de la cosecha 2012, nuestra
empresa importadora de café verde, 32cup, llevó a cabo un trabajo de
investigación sin precedentes, colocando sobre la mesa de degusta-
ción, para analizarlos, lotes de más de la mitad de todas las estaciones
lavadoras. De los 21 lotes que seguían en la mesa después de la
primera selección de calidad, no menos de 14 eran de la misma
Sogestal: ¡Kirimiro! Todos los cafés que catamos tuvieron muy buenos
puntajes, pero con puntajes situados entre 86 y 92, el predominio de la
Sogestal Kirimiro era evidente. El jurado se mostró especialmente
Burundi ha un clima tropicale tipico degli altopiani, con conside-
revoli escursioni termiche diurne in molte aree. L’area intorno al Lago
Tanganyika è più calda (in media 23 °C), mentre le aree montuose più
alte sono più fresche (in media 16 °C). Le precipitazioni sono irrego-
lari, ma si riscontrano principalmente nel nord-ovest del paese; la
durata della stagione secca è variabile. L’altitudine media piuttosto
elevata delle piantagioni, i suoi terreni fertili e le condizioni clima-
tiche favorevoli rendono ancora più alto il potenziale del Burundi
come produttore di caffè specialty.
L’importanza del caffè
L’importanza del caffè in Burundi non può assolutamente essere sotto-
valutata, dal momento che il 95% degli abitanti del paese vive in aree
rurali e dipende dall’agricoltura. Poiché rappresenta il 78,8% dei
profitti derivanti dalle esportazioni del paese, il caffè riveste un ruolo
fondamentale per l’economia del Burundi ed è la principale fonte di
scambio di valuta estera del paese. È stato stimato che ci sono circa
600.000 produttori di caffè (o 800.000 secondi altri calcoli) che dipen-
dono quasi interamente dal caffè; la maggior parte di essi è costituita
da piccoli proprietari terrieri con appezzamenti di estensione inferiore
a 0,5 ha (o tra 300 e 500 alberi di caffè). Le piantagioni su larga scala
sono molto rare. Benché quasi tutto il caffè coltivato nel paese sia
venduto quasi interamente come caffè ‘commerciale’, l’agro-ecologia
altamente favorevole e l’infrastruttura di lavorazione ben consolidata
offrono al Burundi un notevole potenziale per imporsi sul mercato dei
caffè specialty.
Produzione
Fino ad ora il Burundi ha prodotto esclusivamente caffè ‘commer-
ciale’, sebbene di alta qualità, ma con metodi non del tutto efficienti.
A differenza di paesi come il Brasile, che è in grado di produrre in
media 20-30 sacchi per ettaro, le fattorie del Burundi sono riuscite a
ottenere solo 5-8 sacchi per ettaro. Inoltre il ciclo dei raccolti è relati-
vamente instabile, con una produttività molto bassa ad anni alterni.
Le ragioni principali alla base dei problemi di produzione sono le
scarse tecniche agricole adottate nelle piantagioni di caffè. Gli alberi
più vecchi producono meno del previsto e non si rigenerano abba-
stanza velocemente; gli alberi non vengono potati bene e il terreno
è appena fertilizzato. Questa situazione crea un ambiente in cui
parassiti e malattie si sviluppano con facilità, mentre non vi sono
abbastanza condivisione di conoscenze ed istruzione per contrastare
tali problemi. Un recente studio, commissionato dal progetto
People’s Coffee di Kahawatu (per ulteriori informazioni, visitare il sito
web www.kahawatu.org) e condotto da Rainforest Alliance, ha
confermato che la resa degli alberi di caffè in Burundi può essere
raddoppiata implementando alcune semplici pratiche agricole. Il
caffè del Burundi viene raccolto durante l’estate e viene esportato a
partire da agosto: ciò lo rende uno dei pochi caffè veramente freschi
disponibili per la tostatura e per la vendita nel periodo che precede
le festività invernali.
Futuro
Iniziative come il Kahawatu Project fungono da potente catalizzatore
per lo sviluppo della produzione di caffè in Burundi. Grazie a un piano
basato sulla formazione agricola, a programmi di supporto tecnico per
la fertilizzazione, a un sistema di prestiti sostenibili e a un dialogo poli-
tico all'interno della filiera del caffè e oltre, Kahawatu e i suoi partner
hanno l’aspettativa realistica di raddoppiare la produzione di caffè (fino
a 12-15 sacchi per ettaro) entro il 2017. Il miglioramento delle pratiche
agricole avrà un ruolo fondamentale nella produzione e commercializ-
zazione di caffè specialty.
15summer 2013 | No 52 | café europa
» »
AN OLD BUT STILL RELIABLE AND EFFECTIVE PULPING MACHINE
DÉPULPEUSE ANCIENNE, MAIS TOUJOURS FIABLE ET EFFICACE
UNA ANTIGUA PERO TODAVÍA CONFIABLE Y EFECTIVA MÁQUINA DESPULPADORA
UNA SPOLPATRICE VECCHIA MA ANCORA AFFIDABILE ED EFFICACE
stations such as Ruhande (91.6), Kibungere (91.0) and Mahonda (90.4)
have delivered coffees that are likely to become a brand of their own in the
near future. In our opinion, these ratings can be a very helpful in
promoting the quality of these ‘cream of the crop’ Burundi coffees, thus
raising their price in future international auctions. We also hope that our
results will inspire more Burundian farmers to improve their crops. We are
more than ever convinced of Burundi’s qualities and future potential as a
specialty coffee stronghold, and are looking forward to the 2013 crop.
Below, we present our findings for the five, regionally-based, Sogestals.
Sogestal Kirimiro
Location: Central Provinces
Washing Stations: 32
Mean altitude: 1,689 metres
Mean production: 725 metric tonnes
Cupping: Fine acidity, light body. The Kirimiro excels with its sweet and
sour aroma, and distinctive green apple fruitiness.
Sogestal Ngozi
Location: North-Central
Washing Stations: 25
Mean altitude: 1,691 metres
Mean production: 646 metric tonnes
Cupping: Greasy mouthfeel, meaty body, fresh acidity. The cup of
the Ngozi is all about tropical fruit, raspberry and caramel, with a
hint of raisins.
exploitation et de chaque montagne, on retrouve une grande
diversité de goûts, parfaitement adaptée à l'avenir des cafés
gourmets du Burundi.
La perspective des arômes
En sélectionnant les cafés burundais de la récolte de 2012, notre
société d'importation de cafés verts, 32cup, a réalisé un exercice
d'étude sans précédent, en mettant plus de la moitié de toutes les
stations de lavage sur la table de dégustation. Sur les 21 lots restant
sur la table après la première sélection de qualité, pas moins de 14
provenaient de la même Sogestal : Kirimiro ! Tous les cafés que nous
avons goûtés ont obtenu une très bonne note, mais avec des notes
comprises entre 86 et 92, la domination de la Sogestal Kirimiro était
claire. Le jury a été particulièrement impressionné par sa qualité
régulière (une grande acidité, un corps bon, un bon goût en bouche
et une longueur en bouche durable) et l'immense variété des
arômes. Les stations de lavage telles que Ruhande (91,6), Kibungere
(91,0) et Mahonda (90,4) ont produit des cafés qui sont susceptibles
de devenir une marque dans un avenir proche. À notre avis, ces
notes peuvent être très utiles pour la promotion de la qualité de ces
cafés burundais représentant la « crème de la crème », poussant ainsi
leur prix à la hausse dans les ventes aux enchères internationales
futures. Nous espérons également que nos résultats pousseront
d'autres exploitants burundais à améliorer leurs récoltes. Nous
sommes plus que jamais convaincus des qualités et du potentiel
futur du Burundi en tant que bastion des cafés de spécialité et
cupper’s guide – Burundi
»»
16 café europa | summer 2013 | No 52
0
2
4
6
8
10
8
4
6
8
10
00
2
4
Sogestal Kirimino
0.0
2.0
4.0
6.0
8.0
10.010.0
4
6
8
6.06.0
4 0
6.0
8.0
10.0
0.
2
4
00.0
2.0
4.0
Sogestal Ngozi
0.0
2.0
4.0
6.0
8.0
10.010.0
4
6
8
6.06.0
4 0
6.0
8.0
10.0
0.
2
4
00.0
2.0
4.0
Sogestal KayanzaAROMA1
7.0
AFTERTASTE3
7.5ACIDITY4
8.0
BODY5
8.0
0.0
2.0
4.0
6.0
8.0
10.010.0
4
8
66.6.
4 0
6.0
8.0
10.0
0.
2
4
00.0
2.0
4.0
Sogestal Kirundo-Muyinga
0.0
2.0
4.0
6.0
8.0
10.010.0
4
6
8
6.06.0
4 0
6.0
8.0
10.0
0.
2
4
00.0
2.0
4.0
Sogestal Mumirwa
FLAVOUR2
7.0
AROMA1
8.5
AFTERTASTE3
8.0ACIDITY4
9.0
BODY5
7.5FLAVOUR2
8.0
AROMA1
7.5
AFTERTASTE3
7.0ACIDITY4
7.5
BODY5
7.5FLAVOUR2
8.0
AROMA1
8.0
AFTERTASTE3
7.0ACIDITY4
8.0
BODY5
7.0FLAVOUR2
7.5
AROMA1
7.5
AFTERTASTE3
7.0ACIDITY4
7.5
BODY5
7.0FLAVOUR2
8.0
1. ARÔME | 2. SAVEUR | 3. ARRIÈRE-GOUT | 4. ACIDITÉ | 5. CORPS
1. AROMA | 2. SABOR | 3. RESABIO | 4. ACIDEZ | 5. CUERPO
1. AROMA | 2. GUSTO | 3. RETROGUSTO | 4. ACIDITÀ | 5. CORPO Source: 32cup NV
www.astoria.comThink espresso.
SCAE World of Coffee 26 - 28 June 2013Nice, FranceAcropolis Exhibition CentreStand B23
Plus 4 You helps you save energy,but that is only its first great advantage.It is the first-born of the green line, a line of energy saving
espresso machines by Astoria, which allows you to save up
to 47.6%* on energy and therefore on your electricity bill.
Thanks to a dedicated innovative software which manages
the automatic stand-by mode during non peak periods and at
night, as well as the intelligent management of temperature
settings, Plus 4 You only carries power when and where it is
specifically required. You will thus obtain maximum flexibility,
quality and consistency in the cup with remarkable savings, to
help your account and also help sustain the environment.
Discover all its inherent benefits and features by visiting our
website: www.plus4you.astoria.com
A good coffee in every sense.Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project
which offers aid and funds for children from coffee-producing
countries of Latin America and their families.
The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope. The Plus 4 You and the Green Line logos are sole property of
CMA MACCHINE PER CAFFÈ S.r.l.
* Data certified by Intertek, an independent body for security approval and product certification.
Qualityin every way.
BUNN.com
impresionado por su calidad estable (excelente acidez, buen
cuerpo, agradable sensación en la boca y un resabio perdurable) e
inmensa variedad de sabores. Estaciones de lavado como Ruhande
(91,6), Kibungere (91,0) y Mahonda (90,4) han presentado cafés que
muy probablemente se convertirán en marcas por mérito propio en el
corto plazo. En nuestra opinión, estas calificaciones pueden ser muy
útiles para promover la calidad de estos cafés ‘crema de la cosecha’ de
Burundi, haciendo elevar su precio en futuras subastas internacionales.
También esperamos que nuestros resultados inspiren a más agricul-
tores burundianos a mejorar sus cultivos. Más que nunca estamos
convencidos de las cualidades y del potencial futuro de Burundi como
baluarte del café especializado, y esperamos ansiosos la cosecha 2013.
A continuación, presentemos nuestras conclusiones para las cinco
Sogestales, geográficamente emplazadas.
Sogestal Kirimiro
Ubicación: Provincias centrales
Estaciones de lavado: 32
Altitud media: 1.689 metros
Producción media: 725 toneladas métricas
Degustación: Acidez delicada, cuerpo liviano. Kirimiro descolla con
su aroma suave y ácido y su distintivo sabor a manzana verde.
Sogestal Ngozi
Ubicación: Norte-central
Estaciones de lavado: 25
Altitud media: 1.691 metros
Producción media: 646 toneladas métricas
Attualmente in Burundi è presente soltanto il programma
UTZ Certified, ma si stanno attualmente studiando altri programmi
di certificazione.
I caffè del Burundi in tazza
Il classico caffè del Burundi è corposo e al tempo stesso lievemente
acido. Spesso si rileva un leggero aroma di ciliegia e un tipico retro-
gusto di cioccolato. Tuttavia, a causa delle diverse condizioni di
ciascuna piantagione e di ciascuna montagna, c’è una grande varietà di
aromi: ciò è ideale per il futuro dei caffè specialty del Burundi.
Prospettive organolettiche
Nello scegliere i caffè del Burundi dal raccolto 2012, la nostra società di
importazione di caffè verde, 32cup, ha condotto una ricerca senza
precedenti, esaminando lotti provenienti da più di metà delle stazioni di
lavaggio e facendoli valutare tramite degustazione. Dei 21 lotti restanti
sul tavolo di degustazione dopo la prima selezione di qualità, ben 14
provenivano dalla stessa Sogestal: Kirimiro! Tutti i caffè che abbiamo
assaggiato hanno ottenuto un buon punteggio, ma con punteggi
compresi tra 86 e 92 la supremazia della Sogestal Kirimiro era evidente.
La giuria è rimasta particolarmente impressionata dalla qualità uniforme
(ottima acidità, buona corposità, buon gusto e retrogusto di lunga
durata) e dall’immensa varietà di aromi di questi caffè. Stazioni di
lavaggio come Ruhande (91,6), Kibungere (91,0) e Mahonda (90,4)
hanno fornito caffè che in un prossimo futuro sono verosimilmente
destinati a diventare marchi a se stanti. Secondo noi, queste valutazioni
possono essere molto utili per promuovere la qualità di questa ‘crema
del raccolto’ dei caffè del Burundi e, di conseguenza, per incrementare i
loro prezzi nelle aste internazionali future. Ci auguriamo anche che i
nostri risultati ispirino altri coltivatori del Burundi a migliorare i loro
raccolti. Siamo più che mai convinti delle qualità del Burundi e delle sue
potenzialità future di diventare una roccaforte dei caffè specialty, e
attendiamo con trepidazione il raccolto del 2013. Di seguito, presen-
tiamo l’esito delle nostre valutazioni per le cinque Sogestal regionali.
Sogestal Kirimiro
Ubicazione: province centrali
Stazioni di lavaggio: 32
Altitudine media: 1.689 metri
Produzione media: 725 tonnellate
Caratteristiche in tazza: buona acidità, corpo leggero. Il Kirimiro
eccelle per il suo aroma agrodolce, e gli aromi fruttati tipici della
mela verde.
Sogestal Ngozi
Ubicazione: centro-nord
Stazioni di lavaggio: 25
Altitudine media: 1.691 metri
Produzione media: 646 tonnellate »
COFFEE DRYING IN THE SUN ON RAISED PLATFORMS
SÉCHAGE DU CAFÉ AU SOLEIL SUR DES PLATEFORMES SURÉLEVÉES
CAFÉ SECÁNDOSE AL SOL SOBRE PLATAFORMAS ELEVADAS
ESSICCATURA DEL CAFFÈ AL SOLE SULLE TERRAZZE RIALZATE
19summer 2013 | No 52 | café europa
»
nous sommes impatients de découvrir la récolte 2013. Voici ci-
dessous nos résultats pour les cinq Sogestals régionales :
Sogestal Kirimiro
Lieu : Provinces centrales
Stations de lavage : 32
Altitude moyenne : 1 689 mètres
Production moyenne : 725 tonnes
Dégustation : Acidité raffinée, corps léger. Le Kirimiro excelle par son
arôme aigre-doux et un fruité caractéristique de la pomme verte.
Sogestal Ngozi
Lieu : Centre nord
Stations de lavage : 25
Altitude moyenne : 1 691 mètres
Production moyenne : 646 tonnes
Dégustation : Sensation grasse en bouche, corps charnu, acidité
fraîche. Une tasse de Ngozi est remplie de fruits tropicaux,
framboise et caramel, avec une touche de raisins secs.
Sogestal Kayanza
Lieu : Centre nord
Stations de lavage : 27
Altitude moyenne : 1 684 mètres
Production moyenne : 799 tonnes
Dégustation : Acidité agréable, bon corps, doux, longueur en
bouche durable. L'arôme du Kayanza associe le chocolat blanc à des
touches épicées de cerise, pêche et figue, ainsi que des pointes de
miel et de sucre roux.
Sogestal Kirundo-Muyinga
Lieu : Est
Stations de lavage : 28
Altitude moyenne : 1 549 mètres
Production moyenne : 708 tonnes
Dégustation : Corps moyen, acidité agréable, bouche ronde. Ce
café présente une douceur astringente, qui évoque des pointes de
citron vert, de raisins mûrs et de raisins secs.
Sogestal Mumirwa
Lieu : Ouest, autour de Bujumbura
Stations de lavage : 29
Altitude moyenne : 1 461 mètres
Production moyenne : 1034 tonnes
Dégustation : Acidité agréable, bouche soyeuse, touche finale
aigre-douce. La tasse de Mumirwa possède un arôme épicé, avec
des touches de mûre, de miel et d'orange.
20 café europa | summer 2013 | No 52
p o u r i n g p e r f e c t i o n
email [email protected] call +353 (0)1 295 2674
introducing...
MARCO.IE
Sogestal Kayanza
Location: North-Central
Washing Stations: 27
Mean altitude: 1,684 metres
Mean production: 799 metric tonnes
Cupping: Nice acidity, good body, sweet, long aftertaste. The aroma of
the Kayanza consists of white chocolate, combined with spicy touches
of cherry, peach and fig, with notes of honey and brown sugar.
Sogestal Kirundo-Muyinga
Location: East
Washing Stations: 28
Mean altitude: 1,549 metres
Mean production: 708 metric tonnes
Cupping: Average body, nice acidity, full mouthfeel. This coffee
exhibits an astringent sweetness, which evokes notes of lime, ripe
grapes and raisins.
Sogestal Mumirwa
Location: West, around Bujumbura
Washing Stations: 29
Mean altitude: 1,461 metres
Mean production: 1,034 metric tonnes
Cupping: Nice acidity, silky mouthfeel, bittersweet finish. The
Mumirwa cup has a spicy aroma, with touches of blackberry, honey,
and orange fruits.
A CUPPING SESSION BEING PREPARED
PRÉPARATION D’UNE SÉANCE DE DÉGUSTATION
PREPARACIÓN DE UNA SESIÓN DE CATA
PREPARAZIONE DI UNA SESSIONE DI DEGUSTAZIONE
MAKING WATERWORK FOR YOUPENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water
filtration, water treatment and beverage dispense
equipment manufacturer to the global foodservice
industry. Our dedication to providing you with effective,
smart solutions is evident in all our products. Visit our
website to discover more.
EVERPURE
FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS www.pentairfoodservice.eu
21summer 2013 | No 52 | café europa
Degustación: Sensación untuosa en la boca, cuerpo carnoso,
acidez fresca. El gusto del Ngozi es absolutamente de fruta tropical,
frambuesa y caramelo, con un dejo de pasas de uva.
Sogestal Kayanza
Ubicación: Norte-central
Estaciones de lavado: 27
Altitud media: 1.684 metros
Producción media: 799 toneladas métricas
Degustación: Agradable acidez, buen cuerpo, resabio dulce y
perdurable. El aroma del Kayanza es una mezcla de chocolate
blanco con toques picantes de cereza, durazno e higo, y dejos de
miel y azúcar negra.
Sogestal Kirundo-Muyinga
Ubicación: Este
Estaciones de lavado: 28
Altitud media: 1.549 metros
Producción media: 708 toneladas métricas
Degustación: Cuerpo promedio, agradable acidez, sensación plena
en la boca. Este café presenta una dulzura astringente, que evoca
toques de lima, uvas maduras y pasas de uva.
Sogestal Mumirwa
Ubicación: Oeste, alrededor de Bujumbura
Estaciones de lavado: 29
Altitud media: 1.461 metros
Producción media: 1034 toneladas métricas
Degustación: Agradable acidez, sensación sedosa en la boca,
acabado agridulce. El café Mumirwa tiene un aroma picante, con
toques de zarzamora, miel y naranjas.
Caratteristiche in tazza: sensazione palatale untuosa, corpo
carnoso, acidità fresca. La tazza di Ngozi ha aromi di frutta tropicale,
lampone e caramello, con un accenno di uva passa.
Sogestal Kayanza
Ubicazione: centro-nord
Stazioni di lavaggio: 27
Altitudine media: 1.684 metri
Produzione media: 799 tonnellate
Caratteristiche in tazza: buona acidità, buona corposità, dolce,
retrogusto prolungato. L’aroma del Kayanza è costituito da ciocco-
lato bianco, combinato a un tocco speziato di ciliegia, pesca e fico,
e con note di miele e zucchero di canna.
Sogestal Kirundo-Muyinga
Ubicazione: est
Stazioni di lavaggio: 28
Altitudine media: 1.549 metri
Produzione media: 708 tonnellate
Caratteristiche in tazza: corposità media, buona acidità, sensa-
zione palatale piena. Questo caffè ha una dolcezza astringente che
evoca note di limetta, uva matura e uva passa.
Sogestal Mumirwa
Ubicazione: ovest, vicino a Bujumbura
Stazioni di lavaggio: 29
Altitudine media: 1.461 metri
Produzione media: 1034 tonnellate
Caratteristiche in tazza: buona acidità, sensazione palatale setosa,
finitura agrodolce. La tazza Mumirwa ha un aroma speziato con un
tocco di mora, miele e agrumi.
cupper’s guide – Burundi
Direct Trade by JEREMY TORZ, of Union Hand Roasted Coffee
. In recent years, the concept of Direct Trade has become somewhatof a buzzword, a dangerous thing in an industry where ourcustomers, and even many within the (consuming) industry itselfremain unaware of the complexities surrounding coffee farmersand producers.
Direct Trade, should not just mean knowing the name of a producer,the occasional visit to a farm, a set of photographs supplied by animporter or the one-off purchase of small lots. For us at Union HandRoasted Coffee, its truth lies in the ability to secure long term supplyfrom farms that we have identified as having the ability to producetruly outstanding coffee. Many factors influence this, and a coherentDirect Trade model should seek to define strengths, weaknesses andlimitations of both buyer and seller, and to create joint programmesthat give the farmer the required information, support and marketaccess with which to commercialise their crops.
As a member of the Ethical Trading Initiative since 2003 Union HandRoasted has attached great importance to labour conditions as well asworking and environmental standards for all engaged in coffeegrowing, harvesting and milling. Over a period of three to five years,based upon our experience visiting and working alongside specificcoffee communities, and working with experienced people in variousindustry supply chains, we created a code of conduct for producersthat we use as a developmental toolkit that forms the basis of ourrelationship and expectations. It should be noted that this type ofdocument is also under constant review and development.
All of this comes from posing a simple question; how can a farmerproduce coffee that we are interested in if we don’t share a languagewith which to describe or realize it? Direct Trade should take the formof an extended conversation where we talk about and clarify standards,volume, quality and shipping requirements. We try to understand thecomplexity in which smallholders operate and look for ways in whichwe can contribute either through education such as cupper trainingwhich places the awareness of their own quality in
Ces dernières années, le concept de commerce direct estdevenu une expression quelque peu à la mode, chose dangereusepour une industrie dont les clients et même de nombreux acteursau sein des industries (de consommation) elles-mêmes ne sont pasencore conscients des complexités liés aux caféiculteurs et auxproducteurs de café.
Le « commerce direct » ne devrait pas uniquement signifier connaître lenom d’un producteur, se rendre occasionnellement dans une ferme ou unensemble de photographies fournies par un importateur ou l'achatunique de petits lots. Pour nous, d’Union Hand Roasted Coffee, sa vraiesignification se trouve dans la capacité de garantir une fourniture à longterme de la part de fermes dont nous avons constaté qu’elles ont lacapacité de produire du café vraiment hors du commun. Cela estinfluencé par de nombreux facteurs et un modèle cohérent de commercedirect devrait essayer de définir les forces, les faiblesses et les limites aussibien de l’acheteur que du vendeur et de créer des programmes communsfournissant aux fermiers les informations requises, du soutien et un accèsau marché à l'aide duquel ils peuvent commercialiser leurs récoltes.
En tant que membre de la Ethical Trading Initiative depuis 2003, UnionHand Roasted a attaché une grande importance aussi bien aux conditionsde travail qu’aux normes du travail et de l’environnement pour tous ceuxqui sont impliqués dans la culture, la récolte et la moulure du café. Surune période de trois à cinq ans et sur la base de notre expérience issuedes visites et du travail aux côtés de communautés caféicoles choisies etdu travail avec des personnes expérimentées dans différentes chaînesd’approvisionnement de l’industrie, nous avons créé un code de conduitepour les producteurs que nous utilisons comme boîte à outils pour leurdéveloppement et qui constitue les bases de notre relation et de nosattentes. Il faut remarquer que ce type de document est aussiconstamment soumis à des révisions et des améliorations.
Tout cela est né d’une simple question : comment un fermier peut-ilproduire du café qui nous intéresse si nous ne partageons pas une languecommune pour pouvoir le décrire ou le réaliser ? Le commerce
22 café europa | summer 2013 | No 52
» »
coffee markets
Area Science park - ed.E3Padriciano 99 - 34012 Trieste
tel. +39 0403755466fax +39 0403755467
Analysis, consulting, courses and R&D on coffee
Our experienced technicians and researchers,working in our up-to-the-minute physical andchemical analysis laboratory, can provide a qualityreference point for the world of coffee. DemusLab’s knowhow doesn’t only give you the meansto perfect your roasting, grinding and packing.In fact, Demus Lab can help you improve all thestages of your production cycle, and our researchinto the most fragrant and aromatic new blendscan boost the quality of your product, too. Thanksto our wide network of coffee experts, we canoffer complete training, from selecting the bestgreen coffee and achieving the ideal coffee tastes,to custom-designed courses on espresso tailoredto specific client needs.In short, Demus Lab has the best answers to allyour questions about coffee.
…we can tell you
Everything You AlwaysWanted to KnowAbout Coffee
Everything You AlwaysWanted to KnowAbout Coffee
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENTSYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
Negli ultimi anni il concetto di 'Direct Trade' (commerciodiretto) è diventato in un certo senso un termine di moda, unacosa pericolosa in un settore in cui i nostri clienti, e perfino moltiall'interno del settore (di consumo) stesso, non hanno laconsapevolezza delle complessità che riguardano coltivatori eproduttori di caffè.
Direct Trade non dovrebbe significare solo conoscere il nome di unproduttore, la visita occasionale a una fattoria, una serie di fotografiefornite da un importatore o l'acquisto straordinario di piccoli lotti. Pernoi della Union Hand Roasted Coffee la verità del Direct Trade sta nellacapacità di assicurare una fornitura a lungo termine dalle fattorie cheabbiamo identificato in quanto dotate della possibilità di produrre uncaffè davvero eccezionale. Questa capacità è influenzata da moltifattori, e un modello coerente di Direct Trade dovrebbe cercare didefinire i punti di forza, le debolezze e i limiti di acquirente e venditore,e di creare programmi congiunti che diano all'agricoltore leinformazioni, il supporto e l'accesso al mercato necessari percommercializzare i propri raccolti.
Come membro della Ethical Trading Initiative (iniziativa per ilcommercio etico) dal 2003, Union Hand Roasted dà grande importanzaalle condizioni di lavoro nonché agli standard lavorativi e ambientaliper tutti coloro che sono impegnati nella coltivazione, nel raccolto enella macinatura del caffè. Su un periodo che va dai tre ai cinque anni,sulla base della nostra esperienza, ottenuta visitando e lavorando inspecifiche comunità del caffè e lavorando con esperti in varie catene difornitura del settore, abbiamo creato un codice di condotta per iproduttori, che utilizziamo come un "set degli attrezzi" dello sviluppoche forma le basi delle nostre relazioni e delle nostre aspettative.
23summer 2013 | No 52 | café europa
coffee markets
En los últimos años, el concepto de Comercio Directo se haconvertido en algo así como una palabra en boga, cosa que espeligrosa en una industria en la que nuestros clientes, e inclusomuchos personajes de la misma industria (consumo) siguendesconociendo las complejidades que existen en torno a losagricultores y productores de café. Comercio Directo no debería significar simplemente conocer elnombre de un productor, o la visita ocasional a una finca, un conjuntode fotografías brindadas por un importador o la compra excepcionalde pequeños lotes. Para nosotros, los que trabajamos en Union HandRoasted Coffee, su verdad yace en la capacidad de conseguir unabastecimiento a largo plazo de las fincas que ya tenemos identificadascomo poseedoras de la capacidad para producir un caféverdaderamente superior. En esto influyen muchos factores, y unmodelo coherente de Comercio Directo debería apuntar a definirfortalezas, debilidades y limitaciones tanto del comprador como delvendedor, y a crear programas conjuntos que den al agricultor lainformación, el apoyo y acceso al mercado que necesita paracomercializar sus cultivos.
Como integrante de la Iniciativa Comercio Ético desde 2003, UnionHand Roasted ha asignado mucha importancia a las condiciones de lamano de obra al igual que a los patrones laborales y ambientales paratodos los que se dedican a cultivar, cosechar y moler café. A lo largo deun período de tres a cinco años, y en base a nuestra experienciavisitando y trabajando junto a comunidades específicas del café, ytrabajando con gente experimentada en diversas cadenas desuministro de la industria, redactamos un código de conducta paraproductores, al que utilizamos como una caja de herramientas queconstituye la base de nuestras relaciones y expectativas. Debe » »
their hands, or through shared investment possibly in cupping labequipment or provision of consultants to address environmentalconcerns.
The most common misconception around direct Trade is that it’s allabout the roaster cutting out the middleman and getting better prices.In fact nothing could be further than the truth. We believe inexplaining to all parties what we expect: traceability, transparency,trust and open dialogue in case of problems and resolutions. DirectTrade for Union Hand Roasted does not necessarily mean cutting outall middlemen and only buying from the farm directly without usingother chain actors. What it does mean is that prices are negotiateddirectly and transparently with the farmers, and services provided byother chain actors such as logistics, trade financing and warehousingare negotiated separately to the coffee prices. The middlementherefore become ‘sidemen’ with a clear value chain all the way back tothe farm.
To agree with some commentators on the subject, yes, it’s not easy,and often there are hugely frustrating challenges, but my concern isthat the term Direct Trade will increasingly become used without realsubstance behind it. It is not defined or regulated; we must use itwisely and not alienate the consuming public by dumbing down agood intention that has the opportunity to serve all of us well in the future.
Jeremy Torz will be speaking at the World Roasters Summit in Niceon 25 June. Visit www.worldofcoffee-nice to book your seat andfor the full event programme.
direct devrait prendre la forme d’une conversation prolongée pendantlaquelle nous parlons et nous éclaircissons les normes, la quantité, la qualitéet les exigences en matière de transport. Nous essayons de comprendre lacomplexité des conditions dans lesquelles les petits exploitants travaillent etnous cherchons des manières à apporter une contribution soit parl’éducation, par exemple la formation à la dégustation qui remet entre leursmains la conscience de leur propre qualité, soit par des investissements communs, si possible, dans les équipements pour unlaboratoire de dégustation ou par la mise à disposition de conseillers pouraborder les questions environnementales.
La fausse idée la plus commune à propos du commerce direct est qu’il ne s’agit que de l’élimination des intermédiaires par le torréfacteur pouravoir de meilleurs prix. En fait, rien ne pourrait être plus loin de la vérité.Nous croyons à l’explication de nos attentes à toutes les parties : traçabilité,transparence, confiance et dialogue ouvert en cas de problèmes et pourtrouver des solutions. Pour Union Hand Roasted, le commerce direct nesignifie pas forcément éliminer tous les intermédiaires et acheterdirectement dans les fermes sans passer par d’autres acteurs de la chaîne.Ce qu'il signifie, c’est que les prix sont négociés directement et de façontransparente avec les fermiers et les services fournis par les autres acteurs de la chaîne comme la logistique, le financement du commerce et le stockage sont négociés séparément du prix du café. De cette façon, lesintermédiaires deviennent des « accompagnateurs » dans une chaîne de valeur transparente jusqu'à la ferme.
En accord avec certains commentateurs sur ce sujet : non, ce n’est pasfacile et souvent nous sommes confrontés à des défis extrêmementfrustrants mais mon souci est que la notion de commerce direct soit de plusen plus utilisée sans réelle substance. Elle n’est pas définie ou régulée ; nousdevons l’utiliser judicieusement et ne pas aliéner les consommateurs ennivelant par le bas une bonne intention qui a l'opportunité de bien nousservir à l’avenir.
24 café europa | summer 2013 | No 52
coffee markets
… d e c a f f e i n a t e d w i t h a r tvia Caboto, 31 - 34147 Trieste
w.demus.it
Art of Decaffeination
Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend
is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee
roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean
unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to.
Well then… may your next coffee be a decaffeinated one.
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENTSYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
COMPANY WITH ENVIRONMENTALMANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 14001:2004 =
aclararse que estos tipos de documentos también son objeto derevisiones y actualizaciones constantes.
Todo esto viene de plantear una pregunta simple: ¿cómo puede unagricultor producir el café que nos interesa si no compartimos unidioma con el cual describirlo o desarrollarlo? Comercio Directodebería plasmarse como una conversación de amplio alcance dondehablemos acerca de, y aclaremos patrones, volúmenes, calidad yespecificaciones de despacho. Intentamos entender la complejidaddentro de la que se manejan los minifundistas y analizamos medidas ymétodos que podríamos aportar ya sea mediante la educación talcomo la capacitación para catadores, que coloca en sus propias manosla toma de conciencia de su calidad, o través de inversionescompartidas posiblemente en equipos de laboratorio para cateo ocontratación de consultores para que se ocupen de las inquietudesambientales.
El error más común en torno al Comercio Directo es quesimplemente se trata del tostador que suprime al intermediario y asíobtiene mejores precios. En realidad, nada podría estar más alejado de la verdad. Nosotros creemos en la idea de explicar a todas laspartes lo que esperamos: rastreabilidad, transparencia, confianza ydiálogo abierto en caso de problemas y resoluciones. Para Union HandRoasted, Comercio Directo no necesariamente significa suprimir atodos los intermediarios y simplemente comprarle a la finca en formadirecta sin recurrir a otros actores de la cadena. Lo que significa es quelos precios se negocian de manera directa y transparente con losagricultores, y que los servicios que prestan otros actores de la cadenatales como logística, financiación de la operatoria y almacenamiento senegocian por separado de los precios del café. Por lo tanto, losintermediarios se convierten en ‘acompañantes’ existiendo una cadenaclara de valor a lo largo de todo el recorrido de vuelta a la finca.
Para coincidir con algunos comentaristas en el tema, sí, no es fácil, ymuchas veces se plantean desafíos enormemente frustrantes, pero mipreocupación es que el término Comercio Directo es cada vez másusado sin un verdadero fundamento que lo sustente. No está definidoni regulado; debemos usarlo con inteligencia, en lugar de distanciar alpúblico consumidor tirando abajo una buena intención que tiene laoportunidad de servir a los intereses de todos nosotros en el futuro.
Bisogna notare che questo tipo di documento è anche sottoposto arevisione e sviluppo costanti.
Tutto questo nasce da una semplice domanda: come può unagricoltore produrre un caffè che ci possa interessare se noncondividiamo una lingua con cui descriverlo o realizzarlo? Il DirectTrade deve assumere la forma di un'ampia conversazione in cuichiarire e parlare di condizioni di standard, volumi, qualità e
spedizione. Cerchiamo di comprendere la complessità in cui i piccoliproprietari terrieri operano, e cerchiamo modi con cui contribuire arisolvere questioni di tipo ambientale, sia attraverso la formazione,come il training all'assaggio, che rende queste persone consapevolidella loro qualità, sia attraverso investimenti condivisi, possibilmente inapparecchiature da laboratorio di assaggio o fornitura di consulenti.
Il malinteso più diffuso sul Direct Trade è che si tratti solo deltorrefattore che, sbarazzandosi degli intermediari, riuscendo a ottenereprezzi migliori. E in effetti non c'è niente di più lontano dal vero.Crediamo di dover spiegare a tutte le parti ciò che ci aspettiamo:tracciabilità, trasparenza, fiducia e dialogo aperto in caso di problemi erisoluzioni. Per Union Hand Roasted, Direct Trade non significanecessariamente tagliare fuori i mediatori e acquistare solodirettamente dalle fattorie senza includere gli altri attori della catena.Quello che Direct Trade significa realmente è che i prezzi vengononegoziati direttamente e in modo trasparente con gli agricoltori, e iservizi forniti dagli altri attori della catena, come logistica, trade financee stoccaggio, vengono negoziati separatamente dai prezzi del caffè. Imediatori pertanto non mediano più, bensì affiancano le trattative, conun catena di valori chiave che li riconduce direttamente alla fattoria.
Per confermare ciò che alcuni commentatori affermano in materia,sì, non è facile, e spesso ci si trova di fronte a sfide altamente frustranti;ma la mia preoccupazione è che l'espressione Direct Trade vengautilizzata sempre più senza una reale sostanza alle spalle. Non èdefinita né regolata; dobbiamo usare questa espressione in modosaggio e non alienare il pubblico di consumatori banalizzando unabuona intenzione che ha l'opportunità di essere utile per noi tutti in futuro.
Your trusted, global, green coffee merchants.
For us, a coffee needs to deliver the right quality, at whatever grade. But we are not satisfied unless that very bean delivers more than taste.
For more than 42 years, we’ve been trading, innovating and succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global ‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower and roaster together, with a special focus on provenance, traceability, standards and quality.
For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620 or visit our website, www.drwakefield.com
To us, a great coffee isn’t just
about taste.
27summer 2013 | No 52 | café europa
Your 12 page guide to what’s brewing in Nice
SPECIAL SHOW PREVIEW
SCAE WORLD OF COFFEE26-28 JUNE 2013
Acropolis Exhibition CentreNice, France
INCLUDES FULL DETAILS OF THE WORLD ROASTERS SUMMIT
A grande event for France
As SCAE World Coffee Nice approaches, all members of our Frenchchapter eagerly anticipate this event and look forward to comingtogether in beautiful Nice this June.
The French coffee community is showing a growing interest inspeciality coffee and the importance of quality coffee across the coffeechain. Some people might believe that speciality coffees are proposedand known only by the small artisan roasters and ignored by the largerones. This is certainly not the case in France, when you analyse thediversity and scale of businesses there is a balance of interest acrosslarge and small alike.
Many will attend as delegates at the first World Roasters Summit, therewill be support by French exhibitors and visitors to the trade fair andwe will all celebrate the ethos of quality coffee through participationand support of the world competitions.
It is a paradox to note that the change for coffee taste has beenfavoured by the action of big firms encouraging development of“Dosettes”. The increase in ready-to-drink pods or similar have broughtmany people to drink espresso. They learn about coffee and themarketing strategies are inducing a better knowledge and also abigger appetite for speciality coffee. This could explain why somemachines builders anticipate that several hundred coffee shops willopen in France during the next five years. This would be a tremendouschange in the country of “Bistros” and that could be a decisive step topromote all types of good coffees and the many ways to prepare andconsume them. Nobody wants to miss this market opportunity and it isthe role of our association to drive this move in the right direction forquality coffee.
We were surprised and delighted to learn that Nice won the bid to hostSCAE World of Coffee this year. We can now feel a wave of interest fromthe French coffee community as participants sign up for this eventincluding roasteries and distributors. The media is also gearing up forour event and are becoming more and more attentive throughcoverage of events and do not want to be suspected of missing out ona “ World Championnat”.
SCAE France is confident that NICE will prove to be a great success,everybody is doing their utmost to achieve a great event assistedthrough the spirit of volunteers, this is the biggest event for coffee thathas ever been held in France.
Un grande evento per la Francia
Con l'avvicinarsi dello SCAE World of Coffee di Nizza, tutti i membrinel nostro chapter francese aspettano con impazienza questoevento e non vedono l'ora di ritrovarsi nella bellissima Nizza ilprossimo giugno.
La comunità francese del caffè dimostra un interesse crescente per icaffè speciality e per l'importanza del caffè di qualità lungo la filiera delcaffè. Alcune persone potrebbero credere che i caffè speciality sianoofferti e conosciuti soltanto dalle piccole torrefazioni artigianali e chesiano ignorati dalle più grandi. In Francia sicuramente non è così, eanalizzando la diversità e la portata del settore si nota un interesseparitario tra le aziende più piccole e quelle più grandi.
Molti parteciperanno in qualità di delegati al primo World RoastersSummit, gli espositori e visitatori francesi supporteranno la fiera ecelebreremo tutti insieme i valori del caffè di qualità attraverso lapartecipazione e il sostegno ai campionati mondiali.
E' paradossale notare che il cambiamento di gusti nei confronti delcaffè è stato favorito dall'azione delle grandi aziende, che hannoincoraggiato lo sviluppo delle cosiddette "Dosette" (ossia le cialde).L'aumento delle capsule pronte-da-bere e prodotti simili ha portatomolte persone al consumo dell'espresso. Queste hanno imparatoqualcosa di più sul caffè, e le strategie di marketing stanno risultandoin una conoscenza più approfondita e in un crescente appetito per icaffè speciality. Questo potrebbe spiegare perché alcuni produttori dimacchine espresso prevedono che in Francia saranno aperte moltecentinaia di caffetterie nei prossimi cinque anni. Si tratterebbe di uncambiamento epocale per la patria dei "Bistrot", e potrebbe essere unpasso decisivo per la promozione di tutti i caffè di qualità e deimoltissimi modi esistenti per prepararli e consumarli. Nessuno vuollasciarsi sfuggire questa opportunità di mercato, ed è compito dellanostra associazione guidare questo cambiamento del caffè di qualitànella giusta direzione.
Siamo rimasti piacevolmente sorpresi dall'apprendere che sia stataNizza a vincere l'appalto per ospitare lo SCAE World of Coffee diquest'anno. Man mano che i partecipanti, incluse torrefazioni edistributori, si iscrivono all'evento, percepiamo sempre più questaondata di interesse da parte della comunità francese del caffè. Anche imedia si stanno preparando all'evento e stanno diventando semprepiù attenti alla copertura degli eventi, e non vogliono essere sospettatidi essere tagliati fuori da un "World Championnat".
SCAE Francia crede fermamente che Nizza si dimostrerà un grandesuccesso; stanno tutti facendo del loro meglio per creare un grandeevento. Sostenuto dall'entusiasmo dei volontari, il World of Coffee 2013sarà il più grande evento legato al caffè nella storia della Francia.
28 café europa | summer 2013 | No 52
SCAE WORLD OF COFFEE
Join us in Franceby PATRICK MASSON OF JOBIN AND SCAE’S NATIONAL COORDINATOR FOR FRANCE
Un grande evento per la Francia
Con l'avvicinarsi dello SCAE World of Coffee di Nizza, tutti i membrinel nostro chapter francese aspettano con impazienza questoevento e non vedono l'ora di ritrovarsi nella bellissima Nizza ilprossimo giugno.
La comunità francese del caffè dimostra un interesse crescente per icaffè speciality e per l'importanza del caffè di qualità lungo la filiera delcaffè. Alcune persone potrebbero credere che i caffè speciality sianoofferti e conosciuti soltanto dalle piccole torrefazioni artigianali e chesiano ignorati dalle più grandi. In Francia sicuramente non è così, eanalizzando la diversità e la portata del settore si nota un interesseparitario tra le aziende più piccole e quelle più grandi.
Molti parteciperanno in qualità di delegati al primo World RoastersSummit, gli espositori e visitatori francesi supporteranno la fiera ecelebreremo tutti insieme i valori del caffè di qualità attraverso lapartecipazione e il sostegno ai campionati mondiali.
E' paradossale notare che il cambiamento di gusti nei confronti delcaffè è stato favorito dall'azione delle grandi aziende, che hannoincoraggiato lo sviluppo delle cosiddette "Dosette" (ossia le cialde).L'aumento delle capsule pronte-da-bere e prodotti simili ha portatomolte persone al consumo dell'espresso. Queste hanno imparatoqualcosa di più sul caffè, e le strategie di marketing stanno risultandoin una conoscenza più approfondita e in un crescente appetito per icaffè speciality. Questo potrebbe spiegare perché alcuni produttori dimacchine espresso prevedono che in Francia saranno aperte moltecentinaia di caffetterie nei prossimi cinque anni. Si tratterebbe di uncambiamento epocale per la patria dei "Bistrot", e potrebbe essere unpasso decisivo per la promozione di tutti i caffè di qualità e deimoltissimi modi esistenti per prepararli e consumarli. Nessuno vuollasciarsi sfuggire questa opportunità di mercato, ed è compito dellanostra associazione guidare questo cambiamento del caffè di qualitànella giusta direzione.
Siamo rimasti piacevolmente sorpresi dall'apprendere che sia stataNizza a vincere l'appalto per ospitare lo SCAE World of Coffee diquest'anno. Man mano che i partecipanti, incluse torrefazioni edistributori, si iscrivono all'evento, percepiamo sempre più questaondata di interesse da parte della comunità francese del caffè. Anche imedia si stanno preparando all'evento e stanno diventando semprepiù attenti alla copertura degli eventi, e non vogliono essere sospettatidi essere tagliati fuori da un "World Championnat".
SCAE Francia crede fermamente che Nizza si dimostrerà un grandesuccesso; stanno tutti facendo del loro meglio per creare un grandeevento. Sostenuto dall'entusiasmo dei volontari, il World of Coffee 2013sarà il più grande evento legato al caffè nella storia della Francia.
Un ‘grande’ evento para Francia
A medida que se acerca la World of Coffee de SCAE en Niza, todoslos miembros de nuestro capítulo francés esperan con ansias esteevento y no ven la hora de congregarse en la hermosa Niza en elmes de junio.
La comunidad cafetera francesa está demostrando cada vez másinterés en el café especializado y en la importancia del café de calidaden la cadena del café. Alguna gente podría pensar que los cafésespecializados son propuestos y conocidos solamente por lospequeños torrefactores artesanos e ignorados por los más grandes.Ciertamente no es el caso de Francia, cuando uno analiza la diversidady la dimensión de operaciones existe un equilibrio de interés entre lospequeños y los grandes por igual.
Muchos asistirán como delegados a la primera Cumbre Mundial deTorrefactores, contaremos con el apoyo de expositores y visitantesfranceses que asistirán a la exposición y todos celebraremos el espíritudel café de calidad mediante la participación y colaboración de lascompetencias mundiales.
Resulta paradójico advertir que el cambio por el sabor del café se havisto favorecido por la acción de grandes firmas que alientan eldesarrollo de las “Dosettes”. El aumento de las cápsulas listas parabeber o alternativas similares ha llevado a mucha gente a tomarespresso. Aprenden sobre el café, y las estrategias de marketing estáninduciendo un mejor conocimiento y también un mayor interés por elcafé especializado. Esto podría explicar por qué algunos fabricantes demáquinas anticipan que en los próximos cinco años abrirán en Franciavarios cientos de cafeterías. Esto sería un cambio tremendo en el paísde los “Bistros” y podría ser un paso decisivo para promover todos lostipos de buenos cafés y las muchas maneras de prepararlos yconsumirlos. Nadie quiere perderse esta oportunidad de mercado y esel rol de nuestra asociación impulsar esta movida en la direccióncorrecta para el café de calidad.
Fue una sorpresa y un gusto enterarnos de que Niza había ganado consu propuesta de recibir a la World of Coffee de SCAE este año. Ya sesiente una ola de interés proveniente de la comunidad cafeterafrancesa a medida que se van inscribiendo participantes para esteevento, incluidos torrefactores y distribuidores. Los medios de prensatambién están ansiosos por nuestro evento y están cada vez másatentos con sus coberturas y no quieren ser sospechados de haberseperdido un “Championnat Mundial”.
La SCAE Francia confía en que NIZA resultará un estupendo suceso;todo el mundo está haciendo lo mejor para que sea un eventoexcelente con la colaboración de voluntarios - se trata del evento decafé más grande que se haya organizado alguna vez en Francia.
29summer 2013 | No 52 | café europa
THE WORLD ROASTERS SUMMIT 2013
SUMMIT PROGRAMME
25TH JUNE 2013PALAIS DE LA MÉDITERANNÉE, NICE WWW.WORLDOFCOFFEE-NICE.COM
THE WORLDS FIRST COFFEE ROASTERS SUMMIT
Sponsored by
SUMMITREGISTRATION
Tickets to the conference include a buffet lunch and cost €150 per person
for non-members and €100 for SCAE members. (Early Bird rates of €120 for
non-members and €75 for SCAE members before 31st May 2013 apply).
To register click here
Registration Fee includes:• A light lunch on arrival and coffee breaks
• Complimentary ticket to three days of the World of Coffee 2013 exhibition
(26th-28th June, Acropolis Convention Centre, Nice)
Accommodation options are available through the event accommodation partners
see www.worldofcoffee-nice.com/event-information/book-a-hotel/
The afternoon summit has been timed to facilitate the arrival of international
delegates - see event website for transport directions.
To register and for further information visit
www.worldofcoffee-nice.com/whats-on/conference/
REGISTER NOW...
SUMMITINTRODUCTION
SCAE is proud to be hosting THE WORLD ROASTERS SUMMIT – the world’s first coffee
roasters’ summit at World of Coffee, Nice 2013
The afternoon conference will take place in the exquisite Palais de la Méditerranée hotel
on Tuesday, 25th June 2013. (The Palais de la Méditerranée is ideally located on the
Promenade des Anglais and close to the city centre).
Roasting is an integral part of coffee making and is right in the heart of the process from
growing to brewing. Deemed the ‘alchemists’ of the industry, roasters’ skill, innovation
and expertise play a pivotal role in the production of fine quality and taste in coffee.
Indeed last year saw the launch of the hugely popular Roasters Challenge during
World of Coffee, Vienna 2012. The challenge was the precursor to the premier of the
World Coffee Roasting Championship taking place this year and the roasting theme is
highlighted once again with the summit.
The event will act as an industry think-tank targeting roasters throughout the world to
focus on the areas of Terroir, Direct Trade, the Science of roasting and Roast Profiling.
Speakers include:
WORLD ROASTERS SUMMIT 2013
George Howell - Terroir CoffeeJoseph Rivera - Exploring the Chemistry of Quality
Jeremy Torz - Direct Trade Alain Copigny – Roast Profiling
30 café europa | summer 2013 | No 52
31summer 2013 | No 52 | café europa
SUMMITSPEAKERS
Alain has 25 years of experience primarily focused on roasting (sourcing roasting machines and advising roasters) as French partner of the well-known german firm PROBAT WERKE. He is an authority on roast profiling and how it affects the taste. Alain is currently president of major products distribution company Serpac in France.
Alain CopignyPresident of Serpac, Paris
Union Hand Roasted Coffee
Jeremy has been an active participant in the speciality coffee industry since 1991 whilst resident in California. Returning to the UK in 1995 he along with Steven Macatonia established one the UK’s first boutique micro-roasteries which was instrumental in changing the face of the UK coffee scene.
In September 2001, Jeremy and Steven launched Union Hand Roasted Coffee to supply ethically-traded, exceptional coffees to the developing marketplace. The company has a mission to raise consumer understanding of the human effort involved in coffee production and to develop sustainable coffee trading in quality Arabicas as a route out of commodity dependence for producers.
Jeremy Torz
Terroir Coffee
George Howell founded The Coffee Connection in Massachusetts in 1974. For the following 2 decades, he grew Coffee Connection into 24 company-owned stores throughout New England, emphasizing coffee as a noble beverage, worthy of the same respect as fine wine. In 1994, Howell sold his high-quality popular coffee company to Starbucks.
After being awarded the Lifetime Achievement Award by the Specialty Coffee Association of America in 1996, he returned to coffee-traveling world-wide, and from 1997 to 1999 worked with the United Nations and the International Coffee Organization on models of economic sustainability for coffee farmers. This led directly to his conceiving the first international green coffee competition in Brazil, followed immediately by a green coffee internet auction to roasters around the world. He then co-founded the Cup Of Excellence program, a non-profit organization, designed to help break the commodity/price cycle and to give identity to coffee farmers in the specialty coffee industry.
Howell, educated at Yale University, lives in Wayland, MA, and travels extensively to coffee producing farms. He has written for many food and beverage publications, guest lectured at Harvard University, Boston University and Johnson & Wales and is working on a new book about producing high quality coffee. After leaving the Cup of Excellence he created the George Howell Coffee Company and its Terroir Coffee brand (www.terroircoffee.com) in 2004. His company emphasizes single estate coffees and is a pioneer in raising quality coffee standards to much higher levels. In 2007 Howell was awarded the Specialty Coffee Association of Europe’s highest honor, the Better Coffee World Award.
George Howell
After graduating with a degree in Food Chemistry from the California State University – Joseph began working with the Coffee Quality Institute (CQI), a non-profit educational research foundation. During his time at the CQI he combined his knowledge of chemistry with practical coffee science to better understand coffee quality thus allowing him to play a key role in the development of numerous international certification programs including the Q-Program, Roasters Guild, Barista Guild, WBC as well as various other SCAA Certification Programs. In 2001, Joseph accepted the position of Director of Science and Technology with the Specialty Coffee Association of America (SCAA) and worked as their in-house coffee scientist and information technology director. He has served as the specialty coffee industry’s leading technical expert on issues pertaining to coffee science, chemistry and technology.
He has also been a frequent technical contributor to several trade publications and has been featured on the History Channel, National Public Radio (NPR), Australian Broadcasting Corporation (ABC), and the British Broadcasting Corporation (BBC). In 2004 he launched www.coffeechemistry.com - a scientific information portal dedicated to the advancement of coffee science.
In 2009 after a decade in the specialty coffee industry, Joseph left the SCAA to launch Coffee Intelligence, a independent technical consulting firm dedicated to coffee testing, training and addressing the future needs of the industry using both science and technology.
Joseph Rivera coffeechemistry.com
Panel Discussion
TIME ITEM
Registration & light lunch
Joseph Rivera - Exploring the Chemistry of Quality Coffee undergoes significant chemical changes on its journey from “bean to cup” – but how much of this do we actually understand? What role do sugars, acids and proteins play in overall cup quality? How does altering the time-temperature equation during roasting affect final flavor formation? These and several other issues will be presented as we venture on exploring the chemistry of coffee quality.
David Veal, Executive Director, SCAE Welcomes chairpersonsJean-Jaques Leuner (roaster and President of Comité Français du Café) and Eric Duchossy (roaster and proprietor Maison Verlet)
Geoge Howell - The Role of Terroir in Specialty CoffeeTerroir is a new term in Specialty Coffee. What is terroir and how does it affect flavor? What role do variety and processing have in terroir? How can the farmer/processor best express terroir? Does the country of origin have meaning regarding terroir? How is terroir best brought out by the roaster? How do brewing methods and concentration affect the expression of terroir? How do we communicate the appreciation of terroir to the consumer? George Howell explores the concept and issues regarding specialty coffee and terroir.
Panel Discussion
Jeremy Torz - Direct TradeThe term ‘Direct Trade’ is increasingly being used by speciality roasters and others in the coffee industry. As it currently carries no legal or statutory definition what do we take
it to mean and how can it be of use to colleagues and customers alike? Jeremy Torz, co-founder of Union Hand Roasted Coffee will explore the reasons behind why the company
created their own definition and practices, what it means to Producer-Roaster relationships as well as exploring some of the issues from their experience of working alongside
coffee farmers for over 10 years.
Alain Copigny - Roast ProfilingAlain will look at how the French community of artisan roasters have seen big changes since the eighties: less volume but more origins per shops, new art of preparations, new
generation of toastmasters. At the same time the first reflexions about profile roasting have appeared in France.
12.30pm
2.20pm
1.30pm
1.40pm
3.00pm
3.50pm
4.30pm
5.10pm
Coffee Break
Summit Officially Closes
3.20pm
6.00pm
Panel Discussion
TIME ITEM
Registration & light lunch
Joseph Rivera - Exploring the Chemistry of Quality Coffee undergoes significant chemical changes on its journey from “bean to cup” – but how much of this do we actually understand? What role do sugars, acids and proteins play in overall cup quality? How does altering the time-temperature equation during roasting affect final flavor formation? These and several other issues will be presented as we venture on exploring the chemistry of coffee quality.
David Veal, Executive Director, SCAE Welcomes chairpersonsJean-Jaques Leuner (roaster and President of Comité Français du Café) and Eric Duchossy (roaster and proprietor Maison Verlet)
Geoge Howell - The Role of Terroir in Specialty CoffeeTerroir is a new term in Specialty Coffee. What is terroir and how does it affect flavor? What role do variety and processing have in terroir? How can the farmer/processor best express terroir? Does the country of origin have meaning regarding terroir? How is terroir best brought out by the roaster? How do brewing methods and concentration affect the expression of terroir? How do we communicate the appreciation of terroir to the consumer? George Howell explores the concept and issues regarding specialty coffee and terroir.
Panel Discussion
Jeremy Torz - Direct TradeThe term ‘Direct Trade’ is increasingly being used by speciality roasters and others in the coffee industry. As it currently carries no legal or statutory definition what do we take
it to mean and how can it be of use to colleagues and customers alike? Jeremy Torz, co-founder of Union Hand Roasted Coffee will explore the reasons behind why the company
created their own definition and practices, what it means to Producer-Roaster relationships as well as exploring some of the issues from their experience of working alongside
coffee farmers for over 10 years.
Alain Copigny - Roast ProfilingAlain will look at how the French community of artisan roasters have seen big changes since the eighties: less volume but more origins per shops, new art of preparations, new
generation of toastmasters. At the same time the first reflexions about profile roasting have appeared in France.
12.30pm
2.20pm
1.30pm
1.40pm
3.00pm
3.50pm
4.30pm
5.10pm
Coffee Break
Summit Officially Closes
3.20pm
6.00pm
Ten national champions prepare to take to the stage at SCAE Worldof Coffee, Nice this June in the first-ever World Coffee RoastingChampionship. Creators Filip Åkerblom & Trish Rothgeb revealtheir joys and tribulations in conceiving this new competition.
What were the biggest challenges to creating a competition from scratch?Trish: I think the biggest challenge was to get some people tounderstand the vision of a roasting competition, and we’re still workingon that. Luckily, there are enough enthusiastic people out there who arehappy to be cheerleaders for it.
Filip: To get a global perspective and create an interesting format basedon education & skill levels. Also to find a level that will make thecompetition challenging for a broad group of roasters worldwide. It’simportant to create a competition that will involve everyone who wouldlike to be part of it and to highlight a profession with internationalstandards.
What did you enjoy the most about the creative process?Trish: The most fun was brainstorming the rules of play. We thoughtabout what we wished a good roaster would know, which skills they needto show and their competency. And then, we tried to make it challenging.We wanted this [competition] to focus as much on real roasting skill aspossible. A truly confident roaster will win this thing every time.
Filip: Meeting up with colleagues and discussing the expectation fromthe speciality industry. It’s really an amazing experience when you agreeon what’s important for the industry. Especially when the interest oflearning about developing flavour in coffee is growing all the way fromthe barista level.
Did the event in Vienna reflect what you had envisaged? And what wouldyou change, if anything?Trish: It worked out way better than I had hoped. I only wish we had hadmore roasters to come to see it!
Filip: The Vienna show was a great dry run for a format of theseproportions. The design and size of the event was great as was the spiritfrom the competitors. As with all new organisations many things can beimproved. The installation was a critical part of the competition, and itneeds to be more formal and structured ahead of time. The judging andscoring needs to be more focused on production roasting rather than thesensorial quality level.
How do you see the future for the Roasting Championship?Trish: My overarching goal is to make this a beacon of a sort. The WBCcreated better baristas worldwide. The positive impact to the industrycannot be adequately measured. I want all roasters to get the informationand education they need and want, in the way WBC helped baristas getwhat they needed.
Filip: A world championship for coffee roasters has the potential ofdeveloping a global community for roasters that doesn’t exist today. Ihope the competition will contribute to bringing recognition to asometimes forgotten profession and skills to a broader group ofinterested coffee people.
Reproduced courtesy of WCE from the WCE Year in Review - 2012.www.worldcoffeeroasting.org
Quels ont été les plus importants défis à relever pour créer unecompétition en partant de rien ?
Trish : Je pense que le plus gros défi consistait à faire comprendre aux gens leconcept d’une compétition de torréfaction et nous y travaillons encore.Heureusement, il existe suffisamment de personnes enthousiastes qui en fontla promotion avec bonheur.
Filip : Avoir une perspective mondiale et créer un format intéressant fondé surles niveaux de formation et de compétence. Et également de trouver unniveau qui rende la compétition stimulante pour un grand nombre detorréfacteurs du monde entier. Il est important de créer une compétition quiimpliquera quiconque souhaite y prendre part et de mettre en lumière uneprofession dotée de normes internationales.
Qu’avez-vous apprécié le plus dans le processus créatif ?Trish : Le plus drôle a été de réfléchir tous azimuts aux règles du jeu. Nousavons réfléchi aux connaissances que nous voulions qu'un bon torréfacteurpossède, aux compétences qu’il devait démontrer et à son expertise. Puis nousavons essayé d’en faire un défi. Nous voulions que cette [compétition] soitaxée autant que possible sur les véritables compétences de torréfaction. Untorréfacteur véritablement sûr de lui remportera cette compétitionsystématiquement.
Filip : Les réunions avec nos collègues et les discussions sur les attentes del'industrie du café de spécialité. C’est vraiment une expérience extraordinairelorsque vous êtes d’accord sur ce qui importe pour l’industrie. Surtout lorsquela volonté de s’informer sur le développement de l’arôme du café granditauprès de tous, à commencer par les baristas.
Le salon de Vienne vous a-t-il renvoyé l’image que vous attendiez ? Et quechangeriez-vous le cas échéant ?Trish : Cela a fonctionné au-delà de mes espérances. J'aurais seulementsouhaité que davantage de torréfacteurs y participent !!
Filip : Le salon de Vienne a été un terrain d’essai formidable pour un format decette ampleur. Le concept et l'ampleur de ce salon étaient fantastiques, àl'instar de l'esprit des compétiteurs. Comme pour toute nouvelle organisation,de nombreux aspects peuvent être améliorés. L’installation était une partieessentielle de la compétition et elle doit être plus formelle et structurée àl'avance. Le jugement et la notation doivent être davantage axés sur latorréfaction de production plutôt que sur le niveau de qualité sensorielle.
Comme voyez-vous l’avenir du Championnat de torréfaction ?Trish : Mon principal objectif est de faire de ce championnat un événementphare. Le WBC a créé les meilleurs baristas du monde. L’impact positif pourl’industrie ne peut pas être mesuré de manière adéquate. Je veux que tous lestorréfacteurs reçoivent les informations et la formation dont ils ont besoin etqu’ils souhaitent, de la même façon que le WBC a répondu aux besoins desbaristas.
Filip : Un championnat du monde destiné aux torréfacteurs de café a lepotentiel de donner naissance à une communauté mondiale de torréfacteursqui n’existe pas à ce jour. J’espère que la compétition contribuera à amener dela reconnaissance à une profession parfois oubliée, ainsi que des compétencesà un groupe de professionnels du café passionnés.
32 café europa | summer 2013 | No 52
SCAE WORLD OF COFFEE
Crafting the World CoffeeRoasting Championship
Quali sono state le più grandi sfide legate alla creazione da zero diun campionato?
Trish: Credo che la sfida più grande sia stata riuscire a far comprenderead alcune persone l'idea di una competizione di torrefazione, e cistiamo ancora lavorando. Fortunatamente ci sono abbastanza personeentusiaste che sono felici di sostenere tale idea.
Filip: Creare una prospettiva globale e creare un format interessantebasato sui livelli di abilità e formazione. Anche trovare un livello cherendesse la competizione stimolante per un gruppo ampio ditorrefattori di tutto il mondo. E' importante creare una competizioneche coinvolga chiunque voglia farne parte e che metta in luce unaprofessione con degli standard internazionali.
Cosa vi è piaciuto di più del processo creativo?Trish: La cosa più divertente è stato il brainstorming per le regole delgioco. Abbiamo pensato a cosa volevamo che sapesse un buontorrefattore, quali abilità dovesse dimostrare e le competenze chedovesse avere. E poi abbiamo cercato di rendere il tutto stimolante.Volevamo che questa competizione si incentrasse quanto più possibilesulle vere abilità dei torrefattori. Un torrefattore davvero sicuro di sévincerà questa gara ogni volta.
Filip: Incontrarci con i colleghi e discutere con loro delle aspettativedell'industria dei caffè speciality. E' davvero meraviglioso trovarsid'accordo su ciò che è importante per il settore. Specialmente quando,a partire dal livello barista, l'interesse di imparare come sviluppare gliaromi del caffè va sempre crescendo.
L'evento di Vienna è stato come avevate previsto? E cosa vorrestecambiare?Trish: Ha funzionato molto meglio di quanto sperassi. Avrei solo volutoche ci fossero più torrefattori presenti!
Filip: L'evento di Vienna è stato un ottimo banco di prova per unformato di queste proporzioni. La struttura e la grandezza dell'eventosono stati grandiosi, e lo è stato anche l'entusiasmo dei partecipanti.Per quanto riguarda l'organizzazione, c'è molto da poter migliorare.L'impianto è stato un punto critico della competizione, dev'essere piùformale e strutturato in anticipo. I parametri di giudizio e punteggiodevono essere più incentrati sulla torrefazione di produzione piuttostoche sul livello di qualità sensoriali.
Come vedete il futuro del Campionato di Torrefazione?Trish: Il mio ambiziosissimo obiettivo è di rendere questo evento unvero e proprio baluardo. Il WBC ha creato baristi migliori in tutto ilmondo. L'impatto positivo sull'industria non può essereadeguatamente misurato. Voglio che tutti i torrefattori ricevano leinformazioni e la formazione che vogliono e di cui hanno bisogno, cosìcome il WBC ha aiutato i baristi ad ottenere ciò di cui avevano bisogno.
Filip: Un campionato mondiale per torrefattori possiede il potenzialenecessario per sviluppare una comunità globale di torrefattori che adoggi ancora non esiste. Spero che questa competizione possacontribuire a far apprezzare questa professione spesso dimenticata, eche porti nuove abilità a un gruppo più ampio di persone interessate al caffè.
¿Cuáles fueron algunos de los mayores desafíos de crear unacompetencia de cero?
Trish: Creo que el principal desafío fue hacer que algunas personasentiendan la visión de una competencia de torrefacción, y todavíaseguimos trabajando en eso. Por suerte, existen suficientes entusiastasdando vueltas por ahí que están felices de ser porristas de estacompetencia.
Filip: Tener una perspectiva global y crear un formato Interesantebasado en niveles de educación y destrezas. También lo fue encontrarun nivel que hiciera de la competencia un desafío para un ampliogrupo de torrefactores de todo el mundo. Es importante crear unacompetencia que nuclee a todos los que quieran ser parte de ella aligual que poner de relieve una profesión con patrones internacionales.
¿Qué es lo que más disfrutaron del proceso creativo?Trish: Lo más divertido fue la lluvia de ideas sobre las reglas de juego.Pensamos en lo que deseábamos que conociera un buen torrefactor,qué destrezas necesitan demostrar y su capacidad. Y luego, intentamosque fuera un desafío. Queríamos que esta competencia se enfocara lomás posible en la verdadera destreza de la torrefacción. Un torrefactorrealmente seguro ganará esto una y otra vez.
Filip: Reunirnos con colegas y debatir sobre la expectativa que tenía laindustria de los especializados. Es verdaderamente una experienciaasombrosa cuando hay coincidencia sobre lo que es importante para laindustria. En especial, cuando en todo el trayecto partiendo del nivelde baristas, hay cada vez más interés en aprender cómo conseguirsabor en el café.
¿Reflejó el evento de Viena lo que ustedes habían imaginado? ¿Y quécambiarían, si tuvieran que cambiar algo?Trish: Funcionó mucho mejor de lo que había esperado. ¡Sólo mehubiera gustado que más torrefactores hubieran ido a verla!
Filip: La feria de Viena fue un estupendo ejercicio de prueba para unformato de estas proporciones. El diseño y la dimensión del eventofueron grandiosos al igual que el espíritu de los concursantes. Comosucede con todas las organizaciones nuevas, hay muchas cosas quepueden mejorarse. La instalación fue una parte crítica de lacompetencia, y necesita ser más formal y estructurada con más tiempo.La evaluación y los puntajes tienen que estar más enfocados en latorrefacción de la producción y no tanto en el nivel de calidadsensorial.
¿Cómo ven el futuro del Campeonato de Torrefacción?Trish: Mi meta determinante es hacer de esto un modelo. El WBC creómejores baristas en todo el mundo. El impacto positivo que tiene en laindustria no puede medirse correctamente. Quiero que todos lostorrefactores tengan la información y educación que necesitan ydesean, así como el WBC ayudó a los baristas a conseguir lo quenecesitaban.
Filip: Un campeonato mundial de torrefactores tiene el potencial dedesarrollar una comunidad global para los torrefactores que hoy noexiste. Espero que esta competencia contribuya a llevarreconocimiento a una profesión a veces olvidada y aporte destrezas aun grupo más amplio de gente interesada en el café.
33summer 2013 | No 52 | café europa
SCAE Workshops and Education
SCAE World of Coffee, Nice provides a great opportunity tocombine your visit with certified coffee training. SCAE’s CoffeeDiploma System has become an internationally recognised coffeeeducation and certification programme that is to evolve into threelevels at Nice: Foundation, Intermediate and Professional.
The Sensory and Cup Tasting Foundation LevelIn April of this year, I attended a beta test of this course, a developmentphase that all courses go through prior to launch. Lead by creator JohnThompson of Coffee Nexus Limited, we assemble in a well-equippedtraining room at Masteroast in Peterborough.
John begins with an introduction examining each of our five senses– sight, smell, taste, touch and hearing – and how best these can beused as a scientific discipline to measure, analyse and interpretreactions to food characteristics and materials and apply this to coffee.
John explains that the flavour wheel describes aroma in a way thatwe collectively recognise and use as a common language to describearoma from coffees – in bean, ground and wet form. The small glassbottles of a Nez du Café are passed around the group to analyse itsaroma. Each bottle marked only by number and with practice, Iunderstand that this will help me identify the most typical aromacharacteristics in the world’s finest coffees.
I’m generally acknowledged to be a bit of a foodie and as such lookto describe taste with descriptors, bosque comes to mind whendescribing fungi, clearly one to avoid in coffee! But when it came to thethree classifications of coffee aroma, the cedar-piney scents (DryDistillation Aromas) of Kenyan and Rwandan coffees was less familiar,whereas the caramelly and chocolatey notes of Sugar BrowningAromas and plant extracts (Enzymatic Aromas) of lavender were muchmore familiar. I had no idea that coffee aroma could be described inthis way and now understand the language used by coffeeprofessionals.
As a head judge to Cup of Excellence recently in Guatemala, John ison very familiar territory as he leads us through the protocol of atasting, he must surely have cupped thousands of cups. Firstly weassess the aroma of dry grounds in the cup before immersing them inhot water. After a carefully timed brew, we break the crust and cup,focusing our attention on mouth-feel. I learn that sweet and clean areprevalent qualities of speciality coffee and that salty isn’t desirablein coffee.
At the end of the day, some people gave me their feedback, onesaid, ‘The Foundation Level provides a good base introduction tosensory and cup tasting without being intimidating for beginners’.
If you would like to join this or any SCAE workshop, it is advisable tobook soon for Nice as places are limited. Enquiries to: [email protected]
Finally, thanks to John Thompson and everyone at Masteroast.
Ateliers et formations de la SCAE
Le salon SCAE World of Coffee de Nice est une excellente occasionpour compléter votre visite par une formation certifiée sur le café.Le système de certification de la SCAE (Coffee Diploma System) estun programme de formation et de certification dans le domaine ducafé reconnu au niveau international. Dans le cadre du salon deNice, il se développera en trois niveaux : Débutant, Intermédiaireet Professionnel.
Le niveau Débutant sur les caractéristiques sensorielles et ladégustation
En avril, j'ai participé à un test en avant-première de cette formation,une phase de développement par laquelle doivent passer tous les stagesavant leur lancement. Sous la direction du créateur John Thompson deCoffee Nexus Limited, nous nous sommes réunis dans une salle deformation bien équipée chez Masteroast, à Peterborough.
John a débuté par une introduction passant en revue chacun des cinqsens : la vue, l'odorat, le goût, le toucher et l'ouïe. Il a expliqué comment ilspouvaient être utilisés au mieux de manière scientifique pour mesurer,analyser et interpréter les réactions aux caractéristiques et aux textures desaliments, et comment appliquer ces techniques au café.
John a expliqué que la roue des saveurs décrit l'arôme d'une manièreque nous reconnaissons tous et utilise un langage courant pour décrire lesarômes des cafés, qu'ils soient torréfiés, moulus ou infusés. Les petits flaconsen verre d'un « Nez du Café » sont passés d'une personne à l'autre pour enanalyser l'arôme. Chaque flacon n'est identifié que par un chiffre et avec dela pratique, j'ai compris que cela m'aiderait à reconnaître les caractéristiquesles plus typiques de l'arôme dans les meilleurs cafés au monde.
On dit généralement de moi que je suis un gourmet et un gourmand.Ainsi, je cherche toujours à expliquer le goût par des termes descriptifs :forêt me vient à l'esprit pour décrire un champignon, clairement un termeà éviter pour le café ! Mais en ce qui concerne les trois catégories d'arômesdu café, les parfums de cèdre et de pin (arômes de distillation à sec) descafés du Kenya et du Rwanda m'étaient moins familiers, alors que les notesde caramel et de chocolat des arômes de sucre carbonisé et les extraits deplante (arômes enzymatiques) de lavande l'étaient beaucoup plus. Jen'avais jamais imaginé qu'on pouvait décrire ainsi l'arôme du café et jecomprends désormais le langage utilisé par les professionnels du café.
John, qui a récemment été juré principal de la Cup of Excellence auGuatemala, sait de quoi il parle lorsqu’il explique le protocole d'unedégustation. Il a sans aucun doute dégusté des milliers de tasses.Premièrement, nous évaluons l'arôme de la mouture sèche dans la tasseavant de l'immerger dans de l'eau chaude. Après une infusionsoigneusement minutée, nous brisons la surface du liquide et goûtons, enconcentrant notre attention sur la sensation en bouche. J'ai appris que «doux » et « propre » sont des qualités prédominantes des cafés despécialité et qu'une sensation salée n'est pas souhaitable dans le café.
En fin de journée, certaines personnes m'ont fait des commentaires.L'une d'entre elles a dit : « Le niveau Débutant est une bonne introductionfondamentale aux caractéristiques sensorielles et à la dégustation, sans sesentir intimidé parce qu'on est débutant ».
Si vous souhaitez participer à cet atelier de la SCAE ou à d'autresateliers, il est conseillé de réserver rapidement pour le salon de Nice, parceque le nombre de places est limité. Les demandes de renseignements sontà adresser à : [email protected], nous adressons tous nos remerciements à John Thompson et àtoutes les personnes présentes à Masteroast.
34 café europa | summer 2013 | No 52
A taste for learningby JEREMY SOUTHGATE
DID YOU KNOW? • Women have statistically more taste buds than men? • Smoking knocks out 30% of your ability to taste and smell?
Workshop e formazione SCAE
Lo SCAE World of Coffee di Nizza vi offre la meravigliosaopportunità di approfittare della vostra visita per partecipare a unprogramma di formazione certificato dedicato al caffè. Il CoffeeDiploma System SCAE è un programma di formazione ecertificazione sul caffè, ormai riconosciuto a livello internazionale,che a Nizza si svilupperà su tre livelli: Base, Intermedio eProfessionista.
Livello Base: analisi sensoriale e degustazioneLo scorso aprile ho partecipato a un beta test del corso Base di analisisensoriale e degustazione, ossia una fase di sviluppo che precede illancio di ogni corso. Guidati dal creatore stesso del corso, JohnThompson di Coffee Nexus Limited, ci siamo riuniti in una sala trainingben attrezzata presso Masteroast, a Peterborough.
John ha esordito con un'analisi di ognuno dei cinque sensi - vista,olfatto, gusto, tatto e udito - e ha parlato di come questi possonoessere utilizzati al meglio come strumento scientifico per misurare,analizzare e interpretare le diverse reazioni alle caratteristiche e allesostanze del cibo, e come possono essere utilizzati per il caffè.
John ha spiegato che la ruota degli aromi descrive le caratteristicheorganolettiche in un modo che tutti noi riconosciamo e usiamo comelinguaggio comune per descrivere l'aroma del caffè - sia esso in chicchi,macinato o sotto forma di bevanda. A tutti i partecipanti sono poi statepassate le bottiglie di vetro del Nez du Café per procedere all'analisidegli aromi; ogni bottiglia era contrassegnata soltanto da un numero.Con un po' di pratica, sono convinta che questo esercizio mi aiuterà ariconoscere i tratti aromatici più tipici dei migliori caffè del mondo.
Tutti sanno che sono una nota buongustaia, e quindi una personache cerca di parlare di gusto in termini molto descrittivi: ad esempio, sedevo descrivere i funghi, la parola che mi viene in mente è bosco, untermine assolutamente da evitare quando si parla di caffè! Ma quandosi è trattato di analizzare le tre tipologie di aromi del caffè, la fragranzadi cedro e pino (aromi a distillazione secca) dei caffè provenienti dalKenia e dal Ruanda mi risultava meno familiare, mentre riconoscevobene le note di caramello e cioccolato degli aromi zuccherocaramellato e gli estratti delle piante (aromi enzimatici) di lavanda. Nonimmaginavo che il caffè potesse essere descritto in questo modo, e oracapisco il linguaggio usato dai professionisti del caffè.
Essendo recentemente stato il giudice di punta della Cup ofExcellence in Guatemala, John ci ha guidati attraverso il protocollodella degustazione , dando prova di conoscere a menadito il territorioin cui si muoveva: nella sua vita avrà di certo degustato migliaia dicaffè. Innanzitutto abbiamo valutato l'aroma dei caffè macinati secchiin tazza prima di immergerli in acqua calda. Dopo un'infusioneattentamente cronometrata, abbiamo dissolto la crema e abbiamodegustato, concentrandoci sulla sensazione palatale. Ho imparato chedolce e pulito sono qualità prevalenti dei caffè speciality, mentre ilsalato non è una qualità desiderabile nel caffè.
Alla fine della giornata, diverse persone hanno espresso la loroopinione sul corso; una di queste mi ha detto: "Il livello Basic fornisceuna buona introduzione all'analisi sensoriale e alla degustazione, senzaperò spaventare i principianti".
Se siete interessati a partecipare a questo o a qualsiasi altroworkshop SCAE, vi consigliamo di prenotare al più presto per Nizza, inquanto i posti sono limitati. Per informazioni: [email protected]
Talleres y Educación de la SCAE
La World of Coffee de SCAE, Niza, ofrece una excelenteoportunidad de combinar su visita con una capacitacióncertificada en café. El Sistema de Diploma del Café de la SCAE seha convertido en un programa de educación y certificación en caféde reconocimiento internacional que en Niza estará conformadopor tres niveles: Básico, Intermedio y Profesional.
El Nivel Básico de Degustación En abril de este año, asistí a una prueba beta de este curso, una fase dedesarrollo por la que pasan todos los cursos antes de su lanzamiento.Bajo la dirección del creador John Thompson de Coffee Nexus Limited,nos congregamos en una sala de capacitación muy bien equipada enMasteroast, Peterborough.
John comienza con una introducción en la que analiza cada uno denuestros cinco sentidos – vista, olfato, gusto, tacto y audición – y cómopodrían utilizarse de la mejor manera como una disciplina científicapara medir, analizar e interpretar reacciones a características ymateriales de los alimentos y aplicar esto al café.
John explica que la rueda del sabor describe el aroma de una formaque colectivamente reconocemos y usamos como un lenguaje comúnpara describir el aroma de los cafés – en grano, molidos y húmedos.Las pequeñas botellas de vidrio de un Nez du Café van pasando por el grupo para analizar su aroma. Siendo que cada botella está marcadasolamente por número, entiendo que esto me ayudará a identificarlas características más típicas de aroma de los cafés más refinados
del mundo. Por lo general reconozco que soy un tanto gourmet y por lo tanto,
intento describir el gusto con descriptores; bosque me viene a lamente para describir a los hongos, pero, obviamente, algo que hay queevitar en el café. Pero cuando llegó la hora de las tres clasificaciones dearoma del café, los aromas cedro-pinoso (Aromas de Destilación Seca)de los cafés de Kenia y Ruanda eran menos familiares, en tanto que lasnotas acarameladas y achocolatadas de los Aromas del Azúcar Negra yde los extractos vegetales (Aromas Enzimáticos) de la lavanda eranmucho más familiares. No tenía idea que el aroma del café podíadescribirse de esta forma y ahora entiendo el lenguaje que usan losprofesionales del café.
Como presidente del jurado de la Taza de la Excelenciarecientemente en Guatemala, John se encuentra en un territorio muyfamiliar recorriendo el protocolo de una cata; seguramente debe haberprobado miles de tazas. En primer lugar, evaluamos el aroma demolidos secos en la copa antes de sumergirlos en agua caliente.Después de una preparación con un esmerado cuidado del tiempo,rompemos la corteza y catamos, poniendo atención a la sensación enla boca. Me entero que la dulzura y pureza son cualidadespredominantes del café especializado y que lo salado no es deseableen el café.
Al final del día, algunas personas me dieron sus comentarios; unadijo: 'El Nivel Básico brinda una buena introducción básica a ladegustación sin sentirse intimidados por ser principiantes’.
Si quisiera participar de este o de cualquier otro taller de la SCAE, es aconsejable que reserve pronto para que pueda conseguir un lugaren Niza pues las plazas son limitadas. Consultas a: [email protected] último, muchas gracias a John Thompson y a toda la gente de Masteroast.
35summer 2013 | No 52 | café europa
Joseph Rivera (Coffee Chemistry) will present‘Exploring the Chemistry of Quality’ at The WorldRoasters Summit in Nice on the 25 June.
The Summit will be presented in English and French.
How did you get started in the coffee world? Comment avez-vousdébuté dans l'univers du café ?
My career in coffee started after I was hired as a researcher for SCAAfollowing an infamous coffee scandal with adulterated coffee in the US.The project that started off as more of a CSI episode - was actually thestart of a fascinating journey and one that I continue to enjoy eventoday. Mon parcours a débuté après avoir été embauché comme chercheurpar la SCAA, à la suite d'un tristement célèbre scandale de café frelatéaux États-Unis. Le projet a débuté un peu comme un épisode desExperts. C'était en fait le départ d'un voyage fascinant, qui me plaîttout autant aujourd'hui.
36 café europa | summer 2013 | No 52
SCAE WORLD OF COFFEE
In conversation: Joseph Rivera
How do you feel the industry has changed over the years?Selon vous, comment le secteur a-t-il évolué ? Selon vous, comment lesecteur a-t-il évolué ?
The industry has changed from being a subjectively focused industryto one that is much more objective and open to scientific andtechnological innovation. This is in part due to education programsthat have slowly become a greater part of the industry as a whole.Le secteur, qui avait une orientation très subjective, est devenubeaucoup plus objectif et ouvert à l'innovation scientifique ettechnologique. C'est en partie grâce aux programmes d'éducation quiont pris lentement une place de plus en plus importante dansl'ensemble du secteur.
LOOKING AHEAD L'AVENIR
From your own perspective, what do you see as the outlook ingeneral for the coffee industry? De votre point de vue, quelles sontglobalement les perspectives d'avenir pour le secteur du café ?
WHEN YOUNEED IT TO GOYOU NEED IT TO BE GOODPENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water
filtration, water treatment and beverage dispense
equipment manufacturer to the global foodservice
industry. Our dedication to providing you with effective,
smart solutions is evident in all our products. Visit our
website to discover more.
FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS www.pentairfoodservice.eu
EVERPURE
37
Not a day goes by without coffee being mentioned in the news, mediaor printed press. Coffee over the years has taken a centre spotlight overmany other beverages and I only see the industry growing, especiallyin emerging countries such in Asia, Eastern Europe and Russia.Il ne se passe pas un jour sans qu'on parle du café aux actualités, dansles médias ou dans la presse écrite. Au fil des années, le café a volé lavedette à de nombreuses autres boissons. Le secteur ne peut queprospérer, surtout dans les pays émergents comme en Asie, en Europede l'Est et en Russie.
Over the coming year, what do you see as being the two or threebiggest factors that will shape the industry? Dans l'année à venir,quels sont selon vous les deux ou trois facteurs les plus importants quiinflueront sur le secteur ?
I see science, technology and online collaboration as the biggestdrivers in reshaping our industry. Je pense que la science, la technologie et la collaboration en ligneseront les principaux moteurs de la transformation de notre secteur.
In order for the industry to improve and move forward, howshould it respond to those factors? Afin que le secteur s'améliore etprogresse, comment doit-il répondre à ces facteurs ?
I think the industry should embrace new technological and scientificadvancements by first and foremost making education an integral partof the trade. In the end, education drives innovation.Je pense que le secteur doit intégrer les progrès technologiques etscientifiques en faisant avant tout de l'éducation une partie intégrantede ses activités. Après tout, l'éducation est le moteur de l'innovation.
Where do you see SCAE playing its most important role in thefuture of our industry? ans quel domaine la SCAE jouera-t-elle sonrôle le plus important pour l'avenir de notre secteur ?
SCAE’s most important role is to educate and encourage its membercountries to embrace any and all forms of innovation.Le rôle le plus important de la SCAE est d'éduquer et d'encourager sespays membres à adopter toutes les formes d'innovation.
MAXIMISING IMPACT AT EXHIBITIONSOBTENIR LE MEILLEUR DES SALONS
From your own experience, what would you say are the keybenefits that an event like SCAE World of Coffee, Nice 2013, offersto visitors and exhibitors? D'après votre expérience personnelle,quels sont les principaux avantages que procure un événement tel quele salon SCAE World of Coffee Nice 2013 aux visiteurs et aux exposants ?
Perhaps the most important element that tradeshows like World ofCoffee provide is networking. Even in a connected world - nothingbrings about better business connections than a face-to-face meeting.L'élément le plus important que procurent les salons comme World ofCoffee est probablement la création d'un réseau de contacts. Même
dans un monde connecté, rien ne peut concurrencer une rencontre enface à face pour créer de meilleures relations d'affaires.
Have you visited a World of Coffee event in the past? Avez-vous déjàvisité un salon World of Coffee ?
Yes, my first SCAE event was in Berne, Switzerland in 2006. I madeseveral key contacts during that event that still continue on today.Oui, mon premier événement de la SCAE était en 2006 à Berne, enSuisse. J'y ai rencontré plusieurs contacts importants, qui perdurentencore aujourd'hui.
In your particular segment of the coffee sector, what are the keydevelopments, challenges or opportunities to which companiesneed to respond? Dans votre segment spécifique du secteur du café,quels sont les principaux développements, défis ou opportunitésauxquels les sociétés doivent répondre ?
I think the most important person in the entire coffee chain is the farmerand we must support them. It’s certainly wonderful that we’veinnovated tremendously on the consuming end, but without them,there would be no coffee industry to speak of.Je pense que le maillon le plus importante dans cette chaîne du café,c’est l'exploitant, et nous devons le soutenir. Sans aucun doute, lesinnovations remarquables du côté consommateur sont formidables,toutefois, sans les exploitants, le secteur du café n'existerait pas.
…and what tactics would you recommend in order to use World ofCoffee, Nice 2013, to best implement that response? ...et quellestactiques recommanderiez-vous afin de tirer au mieux parti du salonWorld of Coffee, Nice 2013 pour mettre cette réponse en œuvre ?
Simply invite the farmer, host open sessions discussing issues faced atorigin, etc. Heck I’ll even translate for them. We can’t continueneglecting the golden goose any longer.Simplement d'inviter les exploitants, d'organiser des discussionsouvertes sur les problèmes rencontrés à la source, etc. S'il le faut, je feraimême la traduction. Nous ne pouvons pas continuer à négliger la pouleaux œufs d'or.
And finally, what is the most special coffee you have ever tasted?And what made it so unusual? Et enfin, quel est le meilleur café quevous ayez jamais goûté ? Pourquoi était-il si différent ?
When I first tasted Kenya coffee I was truly fascinated. Never had Iexperienced a coffee with such acidic complexity. It also happens to bethe coffee that I based a big part of my research on early on.Quand j'ai goûté du café du Kenya pour la première fois, j'ai étéréellement fasciné. Je n'avais jamais fait l'expérience d'un café avec uneacidité aussi complexe. C'est aussi le café sur lequel j'ai fondé unegrande partie de ma recherche au début de mon parcours.
For more details and how to book your place at The World RoastersSummit, visit www.worldofcoffee-nice.com
Cologne, 19.–21.09.2013www.euvend-coffeena.com
powered by:
Koelnmesse GmbH
Messeplatz 1 | 50679 Köln | Germany
Tel. + 49 180 5 787417
Fax + 49 221 8 21- 99 1361
Don’t miss it !The unique vending and coffee platform
in the heart of Europe
Buy your admission ticket online
now and save up to 50 %!
CO13_216x303_SCAE.indd 1 26.04.13 12:12
all new
World Of CoffeeNice, 26-28 June 2013
booth C20
first public launch at WOC Nice 2013
41summer 2013 | No 52 | café europa
Membership newsJayne RichardsYour support is key to SCAE’s progress
I crossed the pond in April to visit the SCAA Exposition in Boston, USA(11-14). Ever grateful for a courtesy stand from our Americancounterpart, I hosted the SCAE membership booth where I alsopromoted our forthcoming event in Nice. And as I did so, some veryfamiliar faces popped by to say hello, so I started by asking them aboutthe value that SCAE membership holds for them, and this is what theysaid to me…
Luigi Morello, of Gruppo Cimbali, Italy and SCAE Director ‘When people ask me this about why I joined SCAE I reply with our mission:To create and inspire excellence in the coffee community throughinnovation, research, education and communication. To be a member youhave to believe in this missions, moreover, you share in the internationalexperience, education and passion for coffee from the other members’.
Manuel Congosto, a SCAE member from Spain said, ‘Living for severalyears in producing countries has made me realise just how important it isfor coffee growers, that consumers across the globe appreciate real qualityin their cups. At first I joined SCAE as a member and then asCommunications Coordinator for the Spanish Chapter. I'm now able tohelp educate consumers in Spain – not only to help producers back atorigin – but the whole Specialty Coffee chain. Everybody wins.’
Sunalini Menon, a long-standing member of SCAE from Coffee lab,Bangalore, India added, ‘I value my membership with SCAE as I find that itis a great platform to meet coffee people, to exchange views, ideas andinformation on coffee and above all to raise your knowledge bar on coffee’.
According to Alex Galantino, of La Bottega Milanese Coffee, he joinedbecause ‘In light of the recent team acquisitions, of respected & forwardthinking industry figures - we feel the time is right to join SCAE UK. We lookforward to what the future will bring, and a coffee community withtangible best practices & education programs’.
SCAE membership benefits and savings at SCAE World of Coffee, Nice.• FREE entrance ticket (for all days) to the event (on pre-registration
at www.worldofcoffee-nice.com) using your unique member’s code.• SAVE €50 on pre-registration to the SCAE World Roasters Summit
(25 June).• NEW for 2013 – EXCLUSIVE members lounge in the exhibition hall.• SAVE €100 on SCAE workshops. Combine a training workshop with your visit, there are many ½ day CDS workshops scheduled on all3 event days. Book today to ensure your place (subject to availability). To take advantage of this special member offer, email your chosenworkshop(s) along with your membership number to: [email protected]
For further information please contact Jayne Richards, MembershipManager [email protected]
Votre soutien est la pierre angulaire desprogrès de la SCAE
J'ai traversé l'Atlantique en avril pour me rendre au salon de la SCAA à Boston,aux États-Unis (11-14). Très reconnaissante de l’emplacement gratuitement misà disposition par notre homologue américain, j'ai tenu le stand des membresde la SCAE, où j'ai également fait la promotion de notre événement prochain àNice. J'ai pu y voir des visages très familiers qui sont passés me saluer. J'en aiprofité pour leur demander ce que l’affiliation à la SCAE leur apportaitpersonnellement, et voici leurs réponses...
Luigi Morello, de Gruppo Cimbali, Italie et directeur de la SCAE :« Quand on me demande pourquoi je suis affilié à la SCAE, je réponds en citantnotre mission : Engendrer et inspirer l'excellence dans le monde du café parl'innovation, la recherche, l'éducation et la communication. Pour être membre, ilfaut croire dans cette mission. En outre, on profite de l'expérience internationale,de l'enseignement et de la passion pour le café des autres membres. »
Manuel Congosto, membre de la section espagnole de la SCAE : « En vivantpendant plusieurs années dans des pays producteurs, j'ai réalisé combien il estimportant pour les exploitants que les consommateurs du monde entierapprécient une qualité authentique dans leur tasse. Au départ, je me suis affilié àla SCAE comme membre, puis j’ai pris les fonctions de Coordinateur descommunications pour la section espagnole. Je peux maintenant éduquer lesconsommateurs en Espagne, non seulement pour aider les producteurs à l'origine,mais aussi l'ensemble de la chaîne du café de spécialité. Tout le monde estgagnant. »
Sunalini Menon, membre de longue date de la SCAE, de Coffee lab, àBangalore, en Inde, a ajouté : « Mon affiliation à la SCAE m'est très précieuseparce que c'est une super plate-forme pour rencontrer des acteurs du monde ducafé, pour échanger des points de vue, des idées, des informations sur le café etsurtout, pour acquérir de nouvelles connaissances sur le café. »
Alex Galantino, de La Bottega Milanese Coffee, s'est affilié parce que « suiteaux récentes acquisitions par l'équipe d'acteurs respectés et avant-gardistes dusecteur, nous avons estimé que le moment était venu de rejoindre la sectionbritannique de la SCAE. Nous sommes impatients de découvrir ce que l'avenir nousréserve, une communauté du café avec des bonnes pratiques tangibles et desprogrammes éducatifs. »
Avantages de l'affiliation à la SCAE et réductions au salon SCAE World of Coffee de Nice.• Entrée GRATUITE (tous les jours) à l'événement (en s'inscrivant à
www.worldofcoffee-nice.com) grâce à votre code de membre unique.• ÉCONOMISEZ 50 € en vous inscrivant au préalable au Sommet mondial
des torréfacteurs de la SCAE (25 juin).• NOUVEAUTÉ pour 2013 – Espace lounge réservé EXCLUSIVEMENT aux
membres dans le hall d'exposition.• ÉCONOMISEZ 100 € sur les ateliers de la SCAE. Complétez votre visite parun atelier de formation. Nous proposons plusieurs ateliers du programme decertification, d’une durée d’une demi-journée, pendant les 3 jours del'événement. Réservez aujourd'hui pour garantir votre place (nombre de placelimité). Pour bénéficier de cette offre réservée aux membres, envoyez le nomde l'atelier/des ateliers de votre choix et votre numéro de membre par courrielà : [email protected]
Pour un complément d'information, veuillez contacter Jayne Richards,responsable des affiliations, à : [email protected] http://twitter.com/_SCAE http://www.facebook.com/pages/SCAE/
42 café europa | summer 2013 | No 52
Il vostro sostegno è fondamentaleper il progresso SCAE.Ho attraversato l'Atlantico in occasione della SCAA Exposition di Boston (11-14 aprile) negli Stati Uniti. Sono eternamente grata alla nostra controparteamericana per averci concesso uno spazio di cortesia e per averci dato lapossibilità di montare lo stand SCAE e promuovere il nostro prossimoevento, che avrà luogo a Nizza. Durante la fiera molti visi noti sono passati asalutarci, e ne ho approfittato per chiedere cosa significasse per loro esseremembri SCAE. Ecco che cosa mi hanno risposto...
Luigi Morello, di Gruppo Cimbali (Italia) e direttore SCAE 'Quando mi chiedono perché ho deciso di diventare membro SCAE, rispondocon la nostra missione: Creare e trasmettere l'eccellenza all'interno dellacomunità del caffè mediante innovazione, ricerca, formazione e comunicazione.Per essere membro devi credere in questa missione, e devi condividere con glialtri membri di tutto il mondo l'esperienza, la formazione e la passione per il caffè.
Manuel Congosto, un membro SCAE dalla Spagna, ci ha detto, 'Vivere diversianni in paesi produttori di caffè mi ha fatto capire quanto sia importante per icoltivatori che i consumatori di tutto il mondo sappiano apprezzare l'altaqualità del caffè che bevono. All'inizio ero solo un membro SCAE, poi sonodiventato Coordinatore della Comunicazione del Chapter spagnolo. Ora sono ingrado di contribuire all'educazione dei consumatori in Spagna, per aiutare nonsolo i produttori all'origine, ma l'intera filiera dei caffè Speciality. E siamo tutti più felici.'
Sunalini Menon di Coffee lab, Bangalore (India), membro SCAE di lungadata aggiunge, 'È meraviglioso essere membro SCAE. Credo sia una grandepiattaforma dove poter conoscere altri amanti del caffè, scambiarsi opinioni,idee e informazioni, ma soprattutto ampliare le nostre conoscenze sul caffè'.
Alex Galantino, de La Bottega Milanese Coffee, ci racconta che è diventatomembro perché 'Alla luce della recente entrata nel team di personalitàinnovative e rispettabili del settore, pensiamo che sia giunto il momento di unirsia SCAE UK. Siamo ansiosi di assistere a ciò che ci riserva il futuro, e alla creazionedi una grande comunità del caffè che sia, realmente in grado di offrire attività eprogrammi formativi di alto livello'.
Vantaggi della membership SCAE e sconti per lo SCAE World of Coffee di Nizza.• Entrata GRATUITA all’evento, valida per tutte le giornate (previa pre-
registrazione su www.worldofcoffee-nice.com) utilizzando il codice membro personale.
• RISPARMIA €50 con la pre-registrazione allo SCAE World Roasters Summit (25 giugno).
• NOVITÀ 2013 - spazio relax ESCLUSIVO riservato ai membri nel padiglione espositivo.
• RISPARMIA €100 sui workshop SCAE. Approfittate della vostra visita perpartecipare a un workshop formativo. La programmazione dell'evento offrenumerosissimi workshop CDS della durata di mezza giornata durante le tregiornate della fiera. Prenotate oggi per assicurarvi un posto (soggetto adisponibilità). Per approfittare di questa offerta speciale riservata ai membri,inviate una email con il/i workshop da voi scelto/i e il vostro numeromembro a: [email protected]
Per ulteriori informazioni, si prega di contattare Jayne Richards, MembershipManager [email protected]
Su apoyo es fundamental para elprogreso de la SCAE
En el mes de abril crucé el charco para visitar la Exposición de la SCAA enBoston, EE.UU. (11-14). Con un eterno agradecimiento por un puesto decortesía concedido por nuestro colega estadounidense, estuve a cargo delpabellón de membresía de la SCAE donde también promocioné nuestropróximo evento en Niza. Y en el ínterin, se acercaron para saludar algunas carasmuy familiares, por lo que comencé por preguntarles qué valor tiene para ellosser miembros de la SCAE, y esto es lo que me dijeron...
Luigi Morello, de Gruppo Cimbali, Italia y Director de la SCAE ‘Cuando la gente me pregunta por qué me sumé a la SCAE, respondo con nuestramisión: Para crear e inspirar excelencia en la comunidad del café a través deinnovación, investigación, educación y comunicación. Para ser miembro uno tieneque creer en esta misión, es más, se comparte la experiencia internacional, laeducación y pasión por el café que exhiben los otros miembros’.
Manuel Congosto, miembro de la SCAE de España, dijo, ‘Vivir durante variosaños en países productores me ha permitido darme cuenta lo importante que espara los caficultores, que consumidores de todas partes del mundo aprecien laverdadera calidad que hay en sus tazas. Al principio me uní a la SCAE comomiembro y luego como Coordinador de Comunicaciones para el Capítulo español.Ahora estoy en condiciones de educar a los consumidores de España – no sólo paraayudar a los productores allá en origen –sino a toda la cadena del CaféEspecializado. Todo el mundo gana’.Sunalini Menon, un antiguo miembro de la SCAE de Coffee lab, Bangalore,India, agregó, ‘Valoro ser miembro de la SCAE pues considero que es una excelenteplataforma para reunir a gente del café, intercambiar opiniones, ideas einformación, y sobre todo, para elevar la vara del conocimiento del café’.
Según Alex Galantino, de La Bottega Milanese Coffee, se hizo miembroporque ‘En vista de las recientes adquisiciones de equipos, de figuras respetadas yprogresistas – sentimos que es el momento correcto para ser miembros de la SCAEReino Unido. Esperamos ansiosos lo que nos deparará el futuro, y una comunidadde café con mejores prácticas y programas educativos tangibles’.
Beneficios y ahorros por ser miembro de SCAE en la World of Coffee deSCAE, Niza.• Entradas GRATUITAS (para todos los días) al evento (por inscripción por
adelantado en www.worldofcoffee-nice.com) usando su código de miembro.• AHORRE €50 inscribiéndose por adelantado para la Cumbre Mundial de
Torrefactores de SCAE (25 de junio).• NUEVO en 2013 – Salón EXCLUSIVO para miembros en la sala de
exposiciones.• AHORRE €100 en los talleres de SCAE. Combine un taller de capacitacióncon su visita, hay muchos talleres del Sistema del Diploma del Café (CDS) demedia jornada programados para los 3 días del evento. Reserve hoy paraasegurar su lugar (sujeto a disponibilidad). Para aprovechar esta oferta especialpara miembros, envíenos por correo electrónico el o los talleres en los quedesea participar, junto con su número de membresía a:
Para mayor información, por favor contáctese con Jayne Richards, Gerente deMembresía [email protected]
From left to right: SunaliniMenon, from Coffee lab,Bangalore, India; Luigi Morello,Gruppo Cimbali, Italy and SCAEdirector; Anna Tsfasman, DoubleB Coffee & Tea, Russia
membership
Improving educationat every levelStrategy
In the last issue I set out the framework of our three year strategic plan,and highlighted the objectives we have set to improve our memberbenefits, grow our membership and support our chapters and NationalCoordinators in a better way. This time I would like to talk about whatwe intend to do with our education programme.
The strategic objective of the education committee is to supply andcontrol a researched coffee education and certification programmewhich is recognised by, and in harmony with, speciality coffeeassociations worldwide, enhancing industry respect towards coffeeprofessionals globally, whilst imparting knowledge, understanding,appreciation and enthusiasm for speciality coffee. But what does thismean? What will we do to enable it to happen?
Firstly we will introduce a quality audit structure for ASTs throughan online feedback system for students and spot audits to ensure thatthe quality and integrity of our Coffee Diploma System is upheld. Theonline feedback system has already started.
Secondly we have started a review and reorganisation of the CoffeeDiploma System curricula, including rewriting most of the modulesand introducing a third tier, so in future there will be foundation,intermediate and professional levels in all subjects. Some of the newmodules have already been written, the new professional levelsshould be ready by the end of the year.
Thirdly we intend to give much more support to our existing andnew ASTs to help them to deliver more certifications. In addition wewill form partnerships with coffee schools and academies to furtherenhance the activity and integrity of the education programme.
For the future we have bold plans:• Benchmark the Coffee Diploma System against other coffee
education programmes• Develop and publish an e-learning strategy• Achieve international third party accreditation• Broaden our education offering beyond Coffee Diploma System• Engage consumers (coffee lovers) by building a consumer
education programme• Employ a second Education Coordinator• Employ an education specialist
Education is one of the jewels in the SCAE crown, and it is at the verycore of our values and ethos. We intend to ambitiously move forwardand improve until we have a world class offering. If you want to be partof that then please contact us.
VISIONWe are the authority on delivering coffee excellence
MISSIONTo create and inspire excellence in the coffee community throughinnovation, research, education and communication.
VALUESExcellence, knowledge, leadership, integrity, communication,competence, education and community
Stratégie
Ans le dernier numéro, j’ai défini le cadre de notre plan stratégiquetriennal et j’ai souligné les objectifs que nous nous sommes fixés pouraméliorer les avantages que nous apportons à nos membres, pouragrandir leur nombre et pour mieux soutenir nos branches et noscoordinateurs nationaux. Cette fois-ci, je voudrais parler de ce que nousavons l’intention de faire avec notre programme d’éducation.
L’objectif stratégique du comité d’éducation est de fournir et decontrôler une éducation au café documentée et un programme decertification reconnu par les associations mondiales de café de spécialitéet harmonisée avec ces dernières et qui stimule globalement le respectde l’industrie à l’égard des professionnels du café tout en transmettant lesavoir, la compréhension, l’appréciation et l’enthousiasme pour le café despécialité. Mais qu’est-ce que cela signifie au juste ? Qu’allons-nous fairepour concrétiser cela ?
Premièrement, nous introduirons une structure d’audit qualité pourles AST (formateurs spécialisés) à travers un système de rétroaction enligne pour les étudiants et des audits sur place pour veiller à ce que laqualité et l’intégrité de notre système de diplôme de café soientmaintenues. Le système de rétroaction en ligne est déjà lancé.
Deuxièmement, nous avons lancé une révision et une réorganisationdu programme du diplôme de café qui inclue la réécriture de la plupartdes modules et l’introduction d’un troisième niveau de sorte à ce que, àl’avenir, il existe, pour tous les sujets, trois niveaux : basique, intermédiaireet professionnel. Certains parmi les nouveaux modules ont déjà étérédigés, les nouveaux niveaux professionnels devraient être prêts d’ici lafin de l’année.
Troisièmement, nous avons l’intention de soutenir beaucoup plus nosformateurs spécialisés actuels et nouveaux pour les aider à délivrer plusde certifications. De plus, nous formerons des partenariats avec les écoleset les académies de café pour augmenter les activités et l’intégrité duprogramme d’éducation.Pour l’avenir, nous avons des plans audacieux :• Faire du système de diplôme de café une référence par rapport
à d’autres programmes d’éducation de café• Développer et publier une stratégie d’e-learning• Obtenir l’accréditation internationale d’un organisme tiers• Elargir notre offre d’éducation au-delà du système de diplôme
de café• Intéresser les consommateurs (amateurs de café) en établissant
un programme d’éducation pour les consommateurs• Employer un deuxième coordinateur en éducation• Employer un spécialiste de l’éducationL’éducation est l'un des clous de la Stratégie Café Europe et elle est aucœur de nos valeurs et de notre éthique. Nous avons l’intention d’allerde l’avant avec ambition et améliorer notre offre tant qu'elle ne serapas de classe mondiale. Si vous voulez en faire partie, veuillez, s’il vousplait, nous contacter.
VISIONNous sommes l’autorité sur la réalisation de l’excellence du café.
MISSIONCréer et inspirer l’excellence dans la communauté du café grâce àl'innovation, la recherche, l'éducation et la communication.
VALUESExcellence savoir, leadership, intégrité, communication, compétence,éducation et communauté.
44 café europa | summer 2013 | No 52
SCAE education
by DAVID VEAL
Strategia
Nell'ultimo numero ho definito la struttura del nostro piano strategicotriennale, e ho messo in evidenza gli obiettivi che ci siamo preposti permigliorare i vantaggi per i nostri membri, aumentare il numero dei nostriiscritti e sostenere nel miglior modo possibile i nostri Chapter e iCoordinatori Nazionali. Questa volta vorrei parlare di ciò che intendiamo farecon il nostro programma di formazione.
L'obiettivo strategico di questo comitato di formazione è fornire econtrollare un programma di formazione e certificazione di alto livello inmateria di caffè, riconosciuto da, e in armonia con, le associazioni di caffèSpeciality di tutto il mondo, facendo crescere nell'industria il rispetto neiconfronti dei professionisti del caffè a livello globale, e allo stesso tempocondividendo conoscenze, comprensione, apprezzamento ed entusiasmoper i caffè Speciality. Ma che cosa vuol dire? Che cosa faremo perché tuttociò accada?
Innanzitutto presenteremo una struttura di verifica della qualità degliAST (Trainer Autorizzati SCAE) attraverso un sistema di feedback online pergli studenti, e verifiche sul posto per assicurare che la qualità e l'integrità delnostro Coffee Diploma System siano sempre all'altezza. Il sistema di feedback online è già stato avviato.
In secondo luogo, abbiamo avviato una revisione e una riorganizzazionedei curricula del Coffee Diploma System, comprese la riscrittura dellamaggior parte dei moduli e l'introduzione di un terzo livello, affinché infuturo ci saranno i livelli base, intermedio e professionista per tutte lematerie. Alcuni dei nuovi moduli sono stati già scritti, i nuovi livelliprofessionista saranno pronti per la fine dell'anno.
In terzo luogo, vogliamo offrire molto più sostegno ai nostri AST, esistentie nuovi, per aiutarli a conferire più certificazioni. Inoltre formeremo dellepartnership con le scuole e le accademie del caffè per migliorareulteriormente le attività e l'integrità del programma di formazione.
Per il futuro abbiamo progetti audaci:• Far diventare il Coffee Diploma System uno standard rispetto ad
altri programmi di formazione in materia di caffè• Sviluppare e pubblicare una strategia di e-learning• Ottenere riconoscimenti internazionali da parte di terzi• Ampliare la nostra offerta formativa al di là del Coffee
Diploma System• Coinvolgere i consumatori (amanti del caffè) creando un
programma di formazione per i consumatori• Assumere un secondo coordinatore per la formazione• Assumere uno specialista per la formazione
La formazione è uno dei gioielli della corona SCAE ed è il nucleofondante dei nostri valori e delle nostre credenze. Il nostro obiettivo èandare avanti in modo ambizioso e migliorare fino ad avere un'offertadi livello mondiale. Se desideri entrare a far parte di tutto ciò,contattaci.
VISIONNoi siamo l'autorità sulla realizzazione caffè eccellenza
MISSIONPer creare e ispirare l'eccellenza nella comunità caffè attraversol'innovazione, la ricerca, la formazione e la comunicazione.
VALUESEccellenza, la conoscenza, la leadership, l'integrità, la comunicazione, lacompetenza, l'istruzione e la comunità
Estrategia
En la última edición comuniqué el marco de nuestro plan estratégicotrienal, y puse de relieve los objetivos que nos hemos impuesto paramejorar los beneficios para nuestros miembros, hacer crecer nuestramembresía y secundar mejor a nuestros capítulos y CoordinadoresNacionales. En esta ocasión me gustaría hablar sobre lo que pretendemoshacer con nuestro programa de educación.
El objetivo estratégico del comité de educación es dictar y controlarun programa de educación y certificación en café que sea reconocido por,y esté en armonía con, las asociaciones de café especializado de todo elmundo, elevando los patrones de respeto hacia los profesionales del caféa nivel mundial, e impartiendo a la vez conocimientos, explicaciones,aprecio y entusiasmo por el café especializado. Pero, ¿qué significa esto?¿Qué haremos para que esto se haga realidad?
En primer lugar, presentaremos una estructura de auditoría de calidadpara los AST mediante un sistema de consultoría en línea paraestudiantes y auditorías puntuales para asegurar que se mantenga lacalidad y la integridad de nuestro Sistema de Diploma del Café. Elsistema de consultoría en línea ya está en marcha.
En segundo lugar, hemos iniciado una revisión y reorganización delplan de estudios del Sistema de Diploma del Café que incluye volver aescribir la mayoría de los módulos y presentar un tercer nivel, por lo queen el futuro habrá niveles básico, intermedio y profesional en todas lasmaterias. Algunos de los módulos nuevos ya están redactados, y losnuevos niveles profesionales deberían estar listos para fin de año.
En tercer lugar, tenemos la intención de brindar mucho más apoyo anuestros AST nuevos y ya existentes de manera de ayudarlos a emitir máscertificaciones. Además de ello, cerraremos alianzas con escuelas yacademias de café para impulsar aún más la actividad y la integridad delprograma de educación. Para el futuro, tenemos planes ambiciosos:• Correlacionar el Sistema de Diploma del Café con otros
programas de educación en café• Elaborar y publicar una estrategia de aprendizaje electrónico• Lograr la acreditación independiente internacional• Ampliar nuestra oferta educativa más allá del Sistema de
Diploma del Café• Atraer consumidores (amantes del café) lanzando un programa
de educación en café• Contratar a un segundo Coordinador Educativo• Contratar a un especialista en educación
La educación es una de las joyas de la corona SCAE, y está en el centromismo de nuestros valores y espíritu. Nuestra aspiración es seguiravanzando y mejorando hasta que tengamos un ofrecimiento deprimer nivel. Si quieren ser parte de ello, pónganse en contacto connosotros.
VISION Somos la autoridad en excelencia del café.
MISSIONCrear e inspirar excelencia en la comunidad del café medianteinnovación, investigación, educación y comunicación.
VALUESExcelencia, conocimiento, liderazgo, integridad, comunicación,competencia, educación y comunidad.
45summer 2013 | No 52 | café europa
Daterra is proud to be a sponsorDaterra is proud to be a sponsorof the World Barista Championship.of the World Barista Championship.
If you are going to be there, stop by the EspressoIf you are going to be there, stop by the EspressoBar to taste Daterra coffees roasted worldwide.Bar to taste Daterra coffees roasted worldwide.
You can find our beans at:You can find our beans at:
azul
azul
www.daterracoffee.com.brwww.daterracoffee.com.br
www.drwakefield.com | www.fincasdecafe.es | www.efico.comwww.drwakefield.com | www.fincasdecafe.es | www.efico.com
an_cafe_europa_abril_af.indd 1 25/04/2013 11:51:25
chapter newsCOMPETITION FEVER 2013The world champions are ready for Nice, we applaudall their hard work, dedication and drive forexcellence. Café Europa and SCAE HQ wishes them allthe best of luck in the world finals at World of Coffeethis June. See you there! Here’s some of the momentsof the national heats over the past months.
UK 1
UK 2
UK 3 FINLAND 4
ITALY 5
ITALY 9
ITALY 8 ITALY 10
LITHUANIA 7
FINLAND 6
1. Dhan Bahadur Tamang Dhan Bahadur Tamang falls to hisknees upon the news he had won the 2013 UK Latte ArtChampionship 2. Darryl Docherty 3. Mags Bee-Quigley -Infusion 4. Finland 5. Victors 6. Latte Art - Finland 7. Victory issweet 8. Sonia Grant judging Italian heat 9. Nerves of steel -Latte Art contestant 10. Winning Saporo takes to the big screen.
VOLUNTEERS NEEDED – It’s not too late to join SCAE as a volunteer atthe World of Coffee, Nice 2013. Email to register today by contacting our volunteercoordinators: [email protected] or [email protected] 47summer 2013 | No 52 | café europa
SEND YOUR BESTPICTURES ANDNEWS STORIES TO:[email protected]
chapter news
World Coffee in Good Spiritscompetition in Seoul) all put ongreat performances but it wasGordon Howell (The Attic atHarlequin York) who came out ontop scoring the most points in theFinals round and will join Jason inNice.
The 2013 UK Coffee in Good SpiritsResults:1. Gordon Howell2. Dan Fellows3. Edy Piro
The 2013 UK Latte ArtChampionships, contested by 12baristas. Paul Meikle-Janney (CoffeeCommunity) and Kenneth Cooper(WCE certified Judge) ran the ArtBar and Finals Round giving thebaristas an opportunity to express
their creativity with etching duringthe Art Bar and to show off theirfree pouring skills during the FinalsRound, where their latte art poursare compared against a photo-graph provided prior to the event.
The 2013 UK Latte ArtChampionship Results:1. Dhan Tamang (Caracoli Coffee House)2. Sang Ho Park (Square Mile Coffee Roasters)3. Liina Nutman (Coffee #1)
In the UK Brewers Cup, Sang HoPark (Square Mile Coffee Roasters)joins 3 time UK Barista ChampionJohn Gordon in Melbourne tocompete against the world’s bestbrewers.
And the UK Cezve / Ibrikcompetition returned to the prog-ramme and was arranged by AysinAydogdu from Mambocino Café.Demonstrating the fine art of TheEdita Jonaityte who will be makingher way to Istanbul for the WorldFinal in September.
UKReport by Glenn Watson
2013 Uk Coffee Events ResultsSCAE UK Chapter and UK CoffeeEvents are pleased to announcethe results for the 2013 UK CoffeeEvents, hosted by Allegra at TheLondon Coffee Festival.
Between Thursday 25 April andSunday 28 April 2013, more than70 baristas from across the UK tookto the stage in the UK CoffeeEvents performance arena at TheOld Truman Brewery. The comp-etitions were also broadcast live to39 countries around the world.
The 2013 UK Cup TastersCompetition was the first event to
take place and 21 baristas tasted 8groups of 3 cups of Union Hand-Roasted coffee brewed by Bunn.
Winning this event was Bath baristaJason Gonzalez. Jason willrepresent the UK in the World CupTasters competition being held atthe SCAE World of Coffee in Nice.
The 2013 UK Cup Tasters Results:1. Jason Gonzalez (Colonna and Smalls)2. Jochem Verheijen (Harris and Hoole)3. Lucy Baldwin (Monmouth)
Diana Johnston (Avenue G), EdyPiro (Terrone Coffee) and defendingchampion Dan Fellows (OriginCoffee Roasters - 4th in the 2012
Remember to update your details online today!This will ensure you receive the full benefits of membership.
N'oubliez pas de mettre à jour vos coordonnées en ligne dès aujourd'hui!
Cela permettra d'assurer que vous recevez tous les avantages de l'adhésion.
No olvide actualizar sus datos por Internet hoy.Así se asegurará de recibir los beneficios completos de la membresí
Ricordatevi di aggiornare I vostri dati online oggi stesso! In questo modo riceverete tutti i vantaggi possibili dall’abbonamento.
Phot
ogra
phy:
UK/
Gle
nn W
atso
n | c
offe
e-ph
otog
raph
y.co
m; F
inla
nd/R
obin
Fal
ck.
(Left): Liina Nutman andUnicorn - 2013 Latte ArtChampionship; (Bottom,left to right): Edy Piro,CIGS 2013 UK, DanFellows; Lucy Baldwinwins 3rd in Cup Tasters;Nico Georgakos - etching
48 café europa | summer 2013 | No 52
InternationalExhibition ofthe HospitalityIndustry
Italy18-22 Oct. 2013
SCAE field trip to Guatemala
Day one – Sunday 3 MarchThe first day sees the arrival of 14 visitors who come from: England,Germany, Honduras, Hungary, Ireland, Sweden and Ukraine.
Day two – Monday 4 MarchAnacafé invites us to a welcome reception at their offices in the city.Miguel Antonio Medina, Anacafé’s vice chairman welcomes us, whilstAnacafé director and plantation owner, Juan Luis Barnos, presentssome background history to Anacafé and Guatemalan coffee market.
Coffee in GuatemalaCoffee accounts for 2.5% of Guatemala’s land area, 667,663 sqm(108,889km2). Three elements bring unique qualities to the coffee: Mountain altitudes of 4,300-6,500 ft (1,300-2,000 m) above sea level. .Major geographic influences of the Atlantic and Pacific oceans, largevolcanic crater lakes, flat plains and mountain ranges all combinecreating more than 300 microclimates.
Anacafé created the brand ‘Guatemalan Coffees’ and divided thecountry into eight coffee regions that have distinct cup profiles:Acatenango, Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente,San Marcos. And the last factor is rainfall. It is plentiful and varied withaverage ranges from 32 to 200 in (800-5000 mm).
Coffee is the second largest exported commodity. The main exportmarkets are: USA (45-50%), Europe (27%) and Japan (13%).
Juan revealed a catastrophe that is unfolding right now, that willhave huge socio-economic consequences. Leaf rust or ‘Roya’, hasaffected a growing area of nearly193,200 ha out of 270,000 ha (That’s70% of farms). The outbreak followed a combination of ideal climaticconditions in 2010/11. Whilst systemic fungicidal sprays are costlysome farmers have used them but with so many plants to treat andthat are only accessible by hand, furthermore the treatment is onlyeffective in the early stages. The alternative is stumping or completereplacement – it then takes four years to replenish fruit bearing plants.It is estimated that around 185,000 jobs will be lost and more thanhalving the revenue will be lost, to the sum of around 580 million USD.
Next we visit Anacafés Soil and Leaf analysis laboratory and CuppingRoom. The head of the laboratory, Umberto Jimenez provides a tour offacilities and practices. Then it’s into the Anacafé Cupping Room wherePeter Engelharett talks us through cupping all 8 regional coffees.
Voyage de la SCAE sur le terrain au Guatemala
Jour 1 – Dimanche 3 marsLe premier jour arrivent 14 visiteurs d'Angleterre, d'Allemagne, duHonduras, de Hongrie, d'Irlande, de Suède et d'Ukraine.
Jour 2 – Lundi 4 marsAnacafé nous invite à une réception de bienvenue dans ses bureaux en ville.Miguel Antonio Medina, vice-président d'Anacafé nous accueille, alors que ledirecteur d'Anacafé et propriétaire de plantation, Juan Luis Barnos, présente unhistorique d'Anacafé et du marché du café au Guatemala.
Le café au GuatemalaLe café représente 2,5 % de la superficie du Guatemala, soit 108 889 km². Troiséléments contribuent aux qualités uniques de ce café : Les montagnes quis'élèvent à des altitudes comprises entre 1300 et 2000 m au-dessus du niveaude la mer. Les importantes influences géographiques des océans Atlantique etPacifique, les grands lacs des cratères volcaniques, les plaines et les montagnesse conjuguent pour créer plus de 300 micro-climats.
Anacafé a créé à la marque « Cafés guatémaltèques » et divisé le pays enhuit régions caféières, qui présentent des profils distincts en tasse :Acatenango, Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. Le dernier facteur est la pluviosité. Elle est abondante et variée,avec des moyennes comprises entre 800 et 5000 mm.
Le café est le deuxième produit d'exportation. Les principaux marchésd'exportation sont les suivants : les États-Unis (45-50 %), l'Europe (27 %) et leJapon (13 %).
Juan a révélé une situation catastrophique actuelle qui aura d'énormesconséquences socio-économiques. La rouille des feuilles ou « roya » a attaquéune zone de production de près de 193 200 ha sur 270 000 ha. (Soit 70 % desexploitations.) Elle a fait son apparition à la suite d'une association deconditions climatiques idéales en 2010 et 2011. En dépit du coût desfongicides systémiques, certains exploitants les ont utilisés mais le nombre deplantes à traiter est immense, d'autant plus qu'elles ne sont accessibles qu'à lamain. D'autre part, le traitement n'est efficace que s'il est appliqué de manièreprécoce. L'autre solution consiste à tailler ou à remplacer complètement lesplantations. Il faut alors attendre quatre ans pour que les caféiers donnent desfruits. On estime qu'environ 185 000 personnes perdront leur emploi, divisantpar deux le chiffre d'affaires, soit une perte de l'ordre de 580 millions USD.
Ensuite, nous avons visité le laboratoire d'analyse de la terre et des feuilles
50 café europa | summer 2013 | No 52
by JEREMY SOUTHGATE
GUATEMALA
FINCA LA MERCEDANACAFE
» »
Gita SCAE in Guatemala
Primo giorno - Domenica 3 MarzoIl primo giorno ha visto l'arrivo dei 14 visitatori provenienti da: Inghilterra,Germania, Honduras, Ungheria, Irlanda, Svezia e Ucraina.
Secondo giorno - Lunedì 4 MarzoAnacafé ci ha invitati a un ricevimento di benvenuto presso i loro uffici incittà. Miguel Antonio Medina, il vicepresidente di Anacafé, ci ha dato ilbenvenuto, mentre il direttore di Anacafé, nonché proprietario terriero,Juan Luis Barnos, ci ha illustrato la storia di Anacafé e del mercato del caffèdel Guatemala.
Il caffè in GuatemalaIl caffè occupa il 2,5% del territorio coltivabile del Guatemala, ossia 667.663miglia quadrate (108.889 km2). Vi sono tre elementi che rendono uniche lequalità di questo caffè: Le montagne hanno un'altitudine di 4.300-6.500piedi (1.300-2.000 metri) sopra il livello del mare. Le forti influenzegeografiche degli oceani Atlantico e Pacifico, dei laghi vulcanici, dellepianure e delle catene montuose si sono combinate insieme andando acreare più di 300 microclimi. Anacafé ha creato il marchio "CaffèGuatemalteca" e ha suddiviso il paese in otto regioni del caffè, ognuna dellequali ha un profilo organolettico specifico: Acatenango, Antigua, Atitlán,Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. L'ultimo elementodeterminante è costituito dalle piogge: queste sono abbondanti e mutevoli,con volumi che variano tra 32 e 200 pollici (800-5000 mm).
Il caffè è il secondo bene più esportato del paese; i mercati di esport-azione principali sono: USA (45-50%), Europa (27%) e Giappone (13%).
Juan ci ha parlato di una catastrofe che si sta verificando al momento, eche avrà enormi conseguenze socio-economiche. La ruggine bruna, o'Roya', ha colpito un'area di coltivazione di quasi 193.200 ettari sui 270.000ettari totali (ossia il 70% delle piantagioni). L'epidemia si è verificata inseguito a una combinazione di condizioni climatiche avvicendatesi tra il2010 e il 2011. Nonostante il costo elevato, alcuni coltivatori hannoutilizzato i fungicidi sistemici spray, ma le piante da trattare sononumerosissime, e per di più sono accessibili solo a mano; inoltre il fungicidafunziona soltanto nelle prime fasi dell'epidemia. Le alternative sono il tagliodei tronchi o la sostituzione completa, ma ci vogliono ben quattro anniaffinché le nuove piante fruttifichino a pieno. E' stato stimato che siperderanno 185.000 posti di lavoro e più di metà delle entrate, pari a circa580 milioni di dollari.
Viaje de Campo de la SCAE a Guatemala
Día 1 – Domingo 3 de marzoEl primer día se produce la llegada de 14 visitantes que vienen de:Inglaterra, Alemania, Honduras, Hungría, Irlanda, Suecia y Ucrania.
Día 2 – Lunes 4 de marzoAnacafé nos invita a una recepción de bienvenida en sus oficinas de laciudad. Miguel Antonio Medina, el vicepresidente de Anacafé, nos da labienvenida, mientras el director y dueño de la plantación de Anacafé,Juan Luis Barnos, nos explica un poco la trayectoria de Anacafé y delmercado de café guatemalteco.
El Café en GuatemalaEl café ocupa el 2,5% de la superficie de tierras de Guatemala, 667.663 m2(108.989 km2). Hay tres elementos que aportan cualidades especiales alcafé: Montañas con altitudes de 4.300-6.500 pies (1.300-2.000 m) sobre elnivel del mar. Importantes influencias geográficas de los océanosAtlántico y Pacífico, grandes lagos con cráteres volcánicos, llanuras ycadenas montañosas se combinan generando más de 300 microclimas.
Anacafé creó la marca ‘Cafés de Guatemala’ y dividió al país en ochoregiones cafeteras que tienen perfiles distintivos de cata: Acatenango,Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. Y elúltimo factor es la lluvia. Es abundante y variada con promedios queoscilan entre 32 y 200 pulgadas. (800-5000 mm).
El café es la segunda exportación más grande de productos básicos.Los principales mercados de exportación son: EE.UU. (45-50%), Europa(27%) y Japón (13%).
Juan hizo mención a una catástrofe que se está desatando en estepreciso momento que tendrá enormes consecuencias socio-económicasLa Roya del cafeto ha afectado a una superficie de cultivo de casi 193.200ha del total de 270.000 ha (Eso equivale al 70% de las fincas). La epidemiasiguió a combinación de condiciones climáticas ideales que se dieron en2010/11. Aunque las fumigaciones sistemáticas son costosas, algunoscafetaleros las han aplicado pero con tantas plantas para tratar y queademás sólo se puede acceder a ellas en forma manual, el tratamiento esefectivo únicamente en las etapas tempranas. La alternativa es poda oreemplazo total – luego lleva cuatro años repoblar plantas con frutos. Seestima que se perderán alrededor de 185.000 puestos de trabajo y másde la mitad de los ingresos, por una suma de aproximadamente 580
51summer 2013 | No 52 | café europa
scae field trip
FINCA SAN SEBASTIAN
» »
Day three – Tuesday 5 MarchCooperativa La Voz, Lake Atitlán Anacafé provide a minibus along with a driver, Alberto and Enrico ourguide. We set route west, on a three-hour drive. Arriving at Lake Atitlánwe speed across by ferry and meet Lucas Bizarro at Cooperativa La Voz.The 150 ha plantation of organic coffee sits at 1625 m above sea level.Started in 1979 by 20 families it now employs around 140 familiestoday growing Bourbon and Caturra varietals. The last of theparchment coffee is being slowly turned by rake on the sun-kissedpatios. 320 bags of 69 kg of green coffee were harvested this year,down by almost 30% on 2012. We pass through the shade growncoffee plants that display telltale signs of Roya, with blotchy leaves andnaked stems.
Day four – Wednesday 6 MarchLos Andes farm, Atitlán. A protected area on the southern slopes ofthe Atitlán Volcano the farm produces 2,500 bags of parchment coffeeover 104 ha Varietals include Caturra, Catuai, Catimor and Sarchimor.
Owned and operated by a third generation, James and daughterOlga Hazard provide a warm welcome. Olga is a strong and yetcheerful leader, who places women on the estate in leadership rolesthat traditionally are assigned to men. There’s the School Director who we are on our way to visit, others include the Tea FactoryCoordinator, Coffee Mill Coordinator, Office Assistants and theCompost Lab Coordinator.
Los Andes was one of the first cloud forests dedicated to theprotection of the resplendent Quetzal bird, the national symbol,although elusive in life, we are shown the call to summon them; fornow at least we content ourselves with viewing one long-narrowiridescent tail feather. James is a keen advocate for biodiversity and it’sbenefit to farming and the people who live and work on the estate.
The coffee wet mill is gravity fed using the natural slope of thehillside with large terraced patios for drying that have an undergroundnetwork of pipes to transport them on their journey to the mechanicaldriers and bagging area. The production is over for this year; harvestcame two weeks to early for us.
We visit the nursery. The young plants are nurtured here for eightmonths before grafting onto Robusta rootstock that brings naturaldisease resistance although not for Roya.
The cherry pulp is composted on site using small worms that enrichthe humus with up to five times more nitrogen, potassium, seven timesmore phosphorus and twice the quantity of calcium.
On returning to the plantation house we set up a cupping table onthe verandah with the expert assistance of Tibor Hajcsunk, fromHungary. After dinner and one or three practices of Ukrainian vodkatoasting (thank you Sergii), we were exhausted and settled down for anight on the farm.
Day five – Thursday 7 MarchUp with the Quetzal! And following a quick bite to eat, we set off at 5.30am to watch the dawn rise up over Los Andes Acatenango
d'Anacafé et la salle de dégustation. Le responsable du laboratoire,Umberto Jimenez nous a fait visiter les installations et a expliqué les pratiques.Puis nous sommes passés à la salle de dégustation d'Anacafé, où PeterEngelharett nous a fait déguster les 8 cafés régionaux.
Jour 3 – Mardi 5 marsCooperativa La Voz, Lac Atitlán Anacafé a mis à notre disposition un minibus avec chauffeur, Alberto, et un guide, Enrico. Nous sommes partis vers l'ouest, pour un trajet de troisheures. Arrivés au Lac Atitlán, nous l'avons traversé en ferry et avons rencontréLucas Bizarro à la Cooperativa La Voz. La plantation de 150 ha de caféorganique se situe à 1625 m au-dessus du niveau de la mer. Créée en 1979 par20 familles, elle emploie aujourd'hui environ 140 familles, qui cultivent desvariétés de Bourbon et Caturra. Les dernières parches de café sont tournéeslentement au râteau sur les terrasses caressées par le soleil. 320 sacs de 69 kgde café vert ont été récoltés cette année, une baisse de près de 30 % parrapport à 2012. Nous avons traversé les zones ombragées où poussent lescaféiers, qui présentent les signes caractéristiques de la rouille, avec des feuillestachées et des tiges dénudées.
Jour 4 – Mercredi 6 marsExploitation Los Andes, Atitlán. Zone protégée sur les pentes méridionales duvolcan Atitlán, l'exploitation produit 2500 sacs de parche de café sur 104 ha.Les variétés sont les suivantes : Caturra, Catuai, Catimor et Sarchimor.
James Hazard, propriétaire et exploitant de troisième génération, et sa filleOlga nous ont réservé un accueil chaleureux. Olga est une dirigeante à lapersonnalité forte, mais joyeuse, qui place les femmes qui travaillent sur lapropriété dans des rôles de responsabilité traditionnellement réservés à deshommes. Il s'agit par exemple de la directrice d'école à laquelle nous allonsrendre visite, de la coordinatrice de l'usine à thé, de la coordinatrice du centrede traitement du café, des assistantes administratives et de la coordinatrice dulaboratoire du compost.
Los Andes a été l'une des premières forêts ombrophiles dédiées à laprotection du magnifique quetzal, l'oiseau symbole du Guatemala. Bien qu'ilsoit insaisissable dans la nature, on nous montre le cri qui permet de l'attirer.Pour le moment, nous nous contentons d'admirer une plume irisée, longue etétroite de sa queue. James est un fervent partisan de la biodiversité et desavantages qu'elle confère à l'agriculture, ainsi qu'aux gens qui vivent ettravaillent sur la propriété.
Le centre de traitement du café par voie humide fonctionne par force de lagravité, exploitant la pente naturelle de la colline, avec de grandes terrassespour le séchage, dotées d'un réseau souterrain de canalisations pour letransport jusqu'aux séchoirs mécaniques et à la zone d'ensachage. Laproduction est terminée pour cette année. La récolte est survenue deuxsemaines trop tôt pour nous.
Nous visitons la pépinière. Les jeunes plants s'y développent pendant huitmois avant d'être greffés sur un porte-greffe de Robusta, qui procure unerésistance naturelle aux maladies, mais toutefois pas à la rouille.
La pulpe des cerises est compostée sur place au moyen de petits vers quipermettent d'apporte à l'humus jusqu'à cinq fois plus d'azote et de potassium,jusqu'à sept fois plus de phosphore et de doubler la quantité de calcium.
Au retour à la maison de la plantation, nous installons une table de
52 café europa | summer 2013 | No 52
LOS ANDES FARM
» »
In seguito abbiamo visitato il laboratorio di analisi del suolo e dellefoglie di Anacafé, e la sala degustazioni. Il direttore del laboratorio UmbertoJimenez ci ha fatto fare un tour della struttura e ha fatto una dimostrazionedel lavoro che vi si svolge. È stato poi nella sala degustazioni che PeterEngelharett ci ha fatto degustare gli 8 caffè regionali del Guatemala.
Terzo giorno - Martedì 5 MarzoCooperativa La Voz, Lago AtitlánAnacafé ha messo a nostra disposizione un minibus con l'autista, Alberto, euna guida, di nome Enrico. Abbiamo viaggiato per tre ore in direzioneovest. Abbiamo attraversato il lago Atitlán in traghetto e abbiamo poiincontrato Lucas Bizarro alla Cooperativa La Voz. Questa piantagione di 150ettari di caffè biologico si trova a un'altitudine di 1625 m sopra il livello delmare. Avviata nel 1979 da 20 famiglie, la cooperativa oggi impiega ben 140famiglie nella coltivazione delle varietà Bourbon e Caturra. L'ultima partedel caffè in pergamino veniva lentamente girata con il rastrello sui patiibaciati dal sole. Quest'anno sono stati raccolti 320 sacchi da 69 kg di caffèverde, quasi il 30% in meno rispetto al 2012. Siamo passati attraverso leombreggiate piante di caffè, che mostravano i segni inequivocabili dellaRoya: foglie chiazzate e radici nude.
Quarto giorno - Mercoledì 6 MarzoPiantagione Los Andes, Atitlán. Questa piantagione, area protetta che sitrova sui pendii meridionali del vulcano Atitlán, produce 2.500 sacchi dicaffè in pergamino su un'area di oltre 104 ettari. Le varietà coltivateincludono Caturra, Catuai, Catimor e Sarchimor.
James Hazard e sua figlia Olga, la terza generazione di proprietari dellapiantagione, ci hanno dato un caldo benvenuto. Olga è una leader forte ebrillante, e dà alle donne della tenuta i ruoli da leader che sonotradizionalmente assegnati agli uomini; c'è ad esempio la direttrice dellascuola, da cui siamo poi andati in visita, la coordinatrice della fabbrica di tè,la coordinatrice del mulino, l'assistente d'ufficio e la coordinatrice dellaboratorio di compostaggio.
La foresta pluviale di Los Andes è stata la prima a diventare oasi protettadel magnifico Quetzal splendente, l'uccello simbolo nazionale, che,sebbene piuttosto sfuggente, è stato chiamato con un richiamo; ci siamodovuti accontentare della vista di una piuma iridescente lunga e strettadella coda. James è un appassionato difensore della biodiversità e deibenefici che questa porta alla coltivazione e alle persone che vivono elavorano nella tenuta.
Il mulino ad acqua è alimentato dalla gravità derivante dalla naturalependenza collinare; i grandi patii terrazzati per l'essiccatura si trovano al disopra di una rete sotterranea di tubature che servono a trasportare i chicchialle essiccatrici meccaniche e all'area di insaccamento. La produzione perquest'anno è ormai terminata; il raccolto era stato fatto due settimaneprima del nostro arrivo.
Abbiamo poi visitato il vivaio. Qui le piante giovani vengono accuditeper otto mesi prima dell'innesto di Robusta, che aiuta a prevenire alcunemalattie naturali, ma non la Roya.
La polpa delle ciliegie viene compostata in loco tramite l'utilizzo dialcuni vermi che arricchiscono l'humus con cinque volte più azoto epotassio, sette volte più fosforo e il doppio della quantità di calcio.
millones de dólares estadounidenses.Después visitamos el laboratorio de análisis de Suelos y Hojas y la Sala deDegustación de Anacafé. El jefe del laboratorio, Umberto Jimenez, noslleva a recorrer las instalaciones y prácticas. Luego, es dentro de la Sala deDegustación de Anacafé donde Peter Engelharett nos habla mientrasdegustamos todos los 8 cafés regionales.
Día 3 – Martes 5 de marzoCooperativa La Voz, Lago Atitlán Anacafé pone a disposición un mini autobús y conductor, Alberto, yEnrico que es nuestro guía. Partimos en dirección al oeste, en un viaje detres horas. Al llegar al Lago Atitlán, cruzamos en balsa y nos encontramoscon Lucas Bizarro de Cooperativa La Voz. La plantación de 150 ha de caféorgánico está a 1.625 metros sobre el nivel del mar. Iniciada en 1979 por20 familias, en la actualidad da empleo a alrededor de 140 familias quehoy cultivan las variedades Bourbon y Caturra. Los últimos cafés depergamino son rastrillados lentamente en los patios bañados por el sol.Este año se cosecharon 320 bolsas de 69 kg de café verde, casi un 30%menos que en 2012. Pasamos por las plantas de café que se cultivan a lasombra donde se observan indicios soplones de la Roya con sus hojasmanchadas y tallos desnudos.
Día 4 – Miércoles 6 de marzoFinca Los Andes, Atitlán. Ubicada en un área protegida sobre las laderassureñas del volcán Atitlán, la finca produce 2.500 bolsas de café depergamino en una extensión de 104 ha. Las variedades incluyen Caturra,Catuai, Catimor y Sarchimor.
Como tercera generación de propietarios y explotadores, James y suhija Olga Hazard nos brindan una cálida bienvenida. Olga es unamandamás de carácter pero jovial, que asigna a las mujeres de la finca apuestos de liderazgo que tradicionalmente se les reserva a los hombres.También está el Director de la Escuela a quien estamos yendo a visitar,además del Coordinador de la Fábrica de Té, el Coordinador del Beneficiode Café, asistentes de oficina y el Coordinador del Laboratorio deCompuestos Vegetales.
Los Andes fue uno de los primeros bosques de nubes dedicados a laprotección de la esplendorosa ave Quetzal, el símbolo nacional; aunque esesquiva y evasiva por naturaleza, se nos muestra el llamado paracongregarlas; por ahora nos contentamos con ver al menos una larga yangosta pluma de su cola tornasolada. James es un ferviente defensor de labiodiversidad y del beneficio que aporta a la agricultura y a la gente quevive y trabaja en la finca.
El beneficio húmedo de café es alimentado por gravedad aprovechandola inclinación natural de la ladera con grandes patios aterrazados de secadoque tienen una red subterránea de cañerías para transportar los granoshasta las secadoras mecánicas y zona de embolsado. La producción yafinalizó por este año; la cosecha fue dos semanas antes de llegar nosotros.
Visitamos el semillero. Las plantas jóvenes son criadas aquí durante ochomeses antes de ser injertadas en un rizoma Robusta que le confiere unaresistencia natural a las enfermedades aunque no a la Roya.
La pulpa de la cereza recibe abono en el lugar por medio de pequeñosgusanos que enriquecen el humus con hasta cinco veces más de nitrógeno,
53summer 2013 | No 52 | café europa
COOPERATIVA LA VOSROYA
» »
54 café europa | summer 2013 | No 52
Volcano, just as a plume of smoke wafted out of the active FuegoVolcano, and what a site it was to behold.
With temperatures soaring to 30°C we travelled west towards the Mexican border, to Retalhuleu and finally onto Finca Rosario Quezada. Estate owner’s, the Raida family welcomed us upon our arrival. This is one of the oldest coffee plantation mansionhouses in Guatemala built in 1900.
The coffee farm is run by a 4th generation of women administratorswho are associated to Mujeres en Café (Women in Coffee). Farmmanager, Dulce escorts us through the rubber plantations until wereach the first coffee plantation. Of the 109 acres, a third is set aside forcoffee and they have their own wet and dry processing mill. Varietalsgrown here include: Caturra Catimor, Catuai, Bourbon and Columbia, asport of Catimor.
Mid afternoon we set off for some culture at the Mayanarcheological site of Takalik Ab’aj. The project receives funds andsupport from the owners of Rosario Quezada farm. Our hosts served alocal feast. As tired and weary travellers we slept well.
Day six – Friday 8 MarchWe set off early, to the south of Guatemala City to visit the dry mill andexporter Fedecocagua, R.L., in Pacaya. Fedecocagua was founded in1969 to support farming cooperatives. Katell Sagellen shows us aroundthe two mills, one being dedicated to organic production. Katell showsus a short film about the company, whilst Gustavo Galicia and thecoffee lab team prepare a cupping. Fedecocagua is represented on theconventional coffee market and on other specific and source-certifiedmarkets. They are key suppliers to Starbucks, Rainforest Alliance, andUTZ to name a few.
Inside the mill, the new computerised bean sorter was proudlypresented, it recognises defective beans by video and discards themwith a blast of air.
Continuing our journey, we went North to visit Finca La Merced, in Chimaltenango. The farm is owned and operated by Juan LuisBarrios Ortega, who is a director of Anacafé. He has kindly invited us to visit his farm so that we can experience a harvest and wet mill inaction. The farm is located at 1600-1800 m and as a consequence, he has a later harvest. Juan operates his own water processing plant,adjacent to the mill. This enables him to reuse the water twice in theprocessing of beans. The Bourbon and Typica coffee plants wereestablished by Juan’s grandfather who introduced coffee here in the 1950’s.
Day seven – Saturday 9 MarchFinca San Sebastian, Antigua. This 2,000-acre farm grows 450 acres of coffee; the varietals include Bourbon (70%), Caturra, Villabos, andPacamara with a few exotics such as Geisha. The wet mill at SanSebastian was in full swing, the belt drives spinning noisily. It wasn’tlong before the washed beans were cascading out of the hopper onto the patio floor to dry.
We headed into beautiful Antigua were we enjoyed somesightseeing and dinner in this former capital city of Guatemala, stayingovernight at the luxurious Portas Hotel.
Day eight – Sunday 10 MarchThe journey to Finca El Socorro y Anexos became more treacherous
dégustation sur la véranda, assistés par l'expertise de Tibor Hajcsunk(Hongrie). Après le dîner et un...ou trois... toasts de vodka ukrainienne(merci Sergii), nous étions épuisés et nous nous sommes retirés pour passerla nuit sur l'exploitation.
Jour 5 – Jeudi 7 marsDebout avec le quetzal ! Et après un petit-déjeuner rapide, nous partons à5h30 pour voir le jour se lever sur le volcan andin, l'Acatenango, alors qu'unpanache de fumée s'échappe du volcan actif, le Fuego. Quelle vue !
Avec des températures atteignant les 30°C, nous avons poursuivi notrevoyage vers l'ouest et la frontière mexicaine, en passant par Retalhuleu, pourarriver enfin à Finca Rosario Quezada. Les propriétaires de l'exploitation, lafamille Raida, nous ont accueillis à notre arrivée. Il s'agit de l'une des plusanciennes maisons de plantation de café du Guatemala, construite en 1900.
L'exploitation caféière est dirigée par une 4ème génération de femmesadministratrices, associées aux Mujeres en Café (les femmes dans le secteur ducafé). La responsable de l'exploitation, Dulce, nous escorte au travers desplantations de caoutchouc jusqu'à la première plantation de café. Sur les 44ha, un tiers est réservé au café. La plantation possède son propre centre detraitement par voie sèche et par voie humide. Les variétés sont les suivantes :Caturra Catimor, Catuai, Bourbon et Columbia, un peu de Catimor.
En milieu d'après-midi, nous partons pour un peu de culture au sitearchéologique maya de Takalik Ab'aj. Le projet reçoit des fonds et le soutiendes propriétaires de l'exploitation Rosario Quezada. Nos hôtes nous ont serviun festin de mets locaux. Voyageurs fatigués et las, nous avons bien dormi.
Jour 6 – Vendredi 8 marsNous sommes partis tôt, vers le sud de la capitale, Guatemala, pour visiter lecentre de traitement par voie sèche et l'exportateur, Fedecocagua, R.L., àPacaya. Fedecocagua a été fondée en 1969, pour soutenir les coopérativesagricoles. Katell Sagellen nous fait visiter les deux centres de traitement, dontun est consacré à la production biologique. Katell nous montre un film sur lasociété, pendant que Gustavo Galicia et l'équipe du laboratoire du cafépréparent une dégustation. Fedecocagua est représentée sur le marchéconventionnel du café et sur d'autres marchés spécifiques, certifiés à la source.C'est le principal fournisseur de Starbucks, Rainforest Alliance et UTZ, parmitant d'autres.
À l'intérieur du centre, on nous présente avec fierté la nouvelle trieuseélectronique des grains de café, qui reconnaît les grains défectueux par vidéoet les élimine par un jet d'air.
Poursuivant notre voyage, nous sommes partis vers le nord pour visiterFinca La Merced, à Chimaltenango. L'exploitation appartient à Juan LuisBarrios Ortega, directeur d'Anacafé. Il nous a aimablement invités à visiter sonexploitation afin de faire l'expérience d'une récolte et d'un centre detraitement par voie humide en action. La propriété est située à une altitudecomprise entre 1600 et 1800 m et par conséquent, la récolte est tardive. Juanexploite son propre centre de traitement de l'eau, à côté du centre detraitement du café. Cela lui permet de réutiliser l'eau deux fois dans letraitement des grains. Les plants de café Bourbon et Typica ont été établispar le grand-père de Juan, qui a introduit le café ici dans les années 50.
Jour 7 – Samedi 9 marsFinca San Sebastian, Antigua. Cette exploitation de 810 ha cultive 182 ha decafé. Les variétés sont les suivantes : Bourbon (70 %), Caturra, Villabos et Pacamara, avec quelques variétés exotiques comme Geisha. Le centre detraitement par voie humide à San Sebastian était en plein activité, les courroies
FINCA LA MERCED
»»
Tornando verso la piantagione abbiamo allestito un tavolo per ladegustazione sulla veranda, sotto le esperte direttive dell'ungherese TiborHajcsunk. Dopo aver cenato, e dopo un paio di degustazioni di vodkaucraina (grazie Sergii) eravamo piuttosto esausti, e abbiamo passato lanotte alla piantagione.
Quinto giorno - Giovedì 7 MarzoE' stato il cinguettio del Quetzal a svegliarci! Dopo una breve colazione, cisiamo piazzati ad osservare il sorgere del sole sul vulcano Acatenango diLos Andes, mentre un fil di fumo saliva dolcemente dal vulcano attivoFuego: che spettacolo meraviglioso!
Con una temperatura che ha velocemente raggiunto i 30°C ci siamomessi in viaggio in direzione ovest verso la frontiera messicana, prima versoRetalhuleu e infine verso Finca Rosario Quezada. I membri della famigliaRaida, i proprietari della tenuta, ci hanno accolti al nostro arrivo. Costruitanel 1900, questa è una delle tenute di caffè più antiche del Guatemala.
La piantagione è gestita dalla quarta generazione di amministratricidonne, socie di Mujeres en Café (Donne del Caffè). Dulce, la manager dellatenuta, ci ha accompagnati attraverso le piantagioni di gomma prima diraggiungere la prima piantagione di caffè. Dei 109 acri della tenuta, unterzo è riservato al caffè, con impianti di molitura a secco e a umidodedicati. Le varietà coltivate qui includono: Caturra, Catimor, Catuai,Bourbon e Columbia, una mutazione del Catimor.
A metà pomeriggio ci siamo dedicati alla cultura visitando il sitoarcheologico Maya di Takalik Ab'aj. Il progetto riceve fondi e supporto dallatenuta Rosario Quezada. I nostri ospiti ci hanno preparato un banchettolocale. Ci siamo poi addormentati da bravi viaggiatori esausti.
Sesto giorno - Venerdì 8 MarzoCi siamo alzati presto per dirigerci a sud verso Guatemala City, per visitareFedecocagua, R.L., esportatori e macinatori ubicati a Pacaya. Fedecocaguaè stata fondata nel 1969 per sostenere le cooperative agricole. KatellSagellen ci ha fatto visitare i due mulini, di cui uno è dedicato allaproduzione bio. Katell ci ha fatto vedere un breve filmato sull'azienda,mentre Gustavo Galicia e lo staff di laboratorio preparavano ladegustazione. Fedecocagua è rappresentata sia sul mercato convenzionaledel caffè, sia su altri mercati specifici e certificati all'origine. L'aziendarifornisce Starbucks, Rainforest Alliance e UTZ, giusto per nominare alcunidei suoi clienti.
All'interno del mulino ci è stato orgogliosamente presentato il nuovoselezionatore computerizzato di chicchi, che riconosce i chicchi difettositramite video e li scarta con un colpo d'aria.
Proseguendo nel nostro viaggio, ci siamo spostati a nord per visitareFinca La Merced a Chimaltenango. La piantagione è di proprietà egestione di Juan Luis Barrios Ortega, il direttore di Anacafé. Juan ci hagentilmente invitati a visitare la sua tenuta cosicché potessimo assistere alraccolto e alla molitura a umido. La piantagione si trova a un'altitudine di1.600-1.800 m, e di conseguenza il raccolto è più tardivo. Juan gestisce unsuo proprio stabilimento di lavorazione ad acqua adiacente al mulino.Questo gli consente di utilizzare la stessa acqua due volte nella lavorazionedei chicchi. Le piante di caffè Bourbon e Typica sono state piantate dalnonno di Juan, che ha introdotto il caffè in questa zona negli anni '50.
Settimo giorno - Sabato 9 MarzoFinca San Sebastian, Antigua. In questa tenuta di 2.000 acri vengonocoltivati ben 450 acri di caffè; le varietà includono Bourbon (70%), Caturra,
potasio, siete veces más de fósforo y el doble de la cantidad de calcio.A nuestro regreso a la casa de la plantación, armamos una mesa dedegustación en la terraza con la asistencia experta de Tibor Hajcsunk, deHungría. Después de cenar y de una o tres vueltas de brindis con vodkaucraniano (¡gracias Sergii!), estábamos exhaustos y nos acomodamos parapasar la noche en la finca.
Día 5 – Jueves 7 de marzo¡Arriba con el Quetzal! Después de un rápido bocado, partimos a las 5.30 dela mañana para ver el amanecer por sobre el volcán Acatenango de LosAndes, justo cuando un penacho de humo salía del activo volcán Fuego, y¡qué lugar fue para contemplar!
Con temperaturas de hasta 30°C, viajamos hacia el oeste hacia la fronteramexicana, hasta Retalhuleu y finalmente llegamos a la Finca RosarioQuezada. Al llegar, los dueños de la finca, la familia Raida, nos dio labienvenida. Se trata de una de las mansiones de plantaciones de café másantiguas de Guatemala, cuya construcción data de 1900.
La finca es dirigida por la 4° generación de administradoras mujeres queestán asociadas a Mujeres en Café. La administradora de la finca, Dulce, nosacompaña por las plantaciones de caucho hasta que llegamos a la primeraplantación de café. De los 109 acres, una tercera parte se reserva para el café,y tienen su propio beneficio seco y húmedo. Las variedades que se cultivanaquí incluyen: Caturra Catimor, Catuai, Bourbon y Columbia, una recreaciónde Catimor.
A media tarde emprendimos una visita cultural al sitio arqueológicomaya de Takalik Ab’aj. El proyecto recibe fondos y apoyo de los propietariosde la finca Rosario Quezada. Nuestros anfitriones organizaron una fiestalocal. Como viajeros cansados y rendidos, dormimos muy bien.
Día 6 – Viernes 8 de marzoPartimos temprano, hacia el sur de la ciudad de Guatemala para visitar albeneficio seco y exportador Fedecocagua, R.L., en Pacaya. Fedecocagua fuefundada en 1969 para ayudar a las cooperativas agrícolas. Katell Sagellennos hace recorrer los dos beneficios, uno dedicado a la producción orgánica.Katell nos muestra una breve película sobre la compañía, en tanto GustavoGalicia y el equipo del laboratorio del café preparan una degustación.Fedecocagua está representada en el mercado convencional de café y enotros mercados de orígenes certificados y específicos. Es un importanteproveedor de Starbucks, Rainforest Alliance, y UTZ para nombrar sóloalgunos.
Dentro del beneficio, se hizo una orgullosa presentación de la nuevaclasificadora de granos computarizada que reconoce los granos defectuososmediante un mecanismo de descarte por vídeo con una ráfaga de aire.
Continuando nuestro viaje, fuimos hacia el norte para visitar la Finca LaMerced, en Chimaltenango. La finca es propiedad de y es explotada porJuan Luis Barrios Ortega, director de Anacafé. Muy amablemente nos invitóa visitar su finca para que podemos ver una cosecha y beneficio húmedo enacción. La finca está ubicada a 1600-1800 m y en consecuencia, tiene unacosecha más tardía. Juan opera su propia planta de procesamiento de agua,que está contigua al beneficio. Esto le permite reutilizar el agua dos vecespara el procesamiento de los granos. Las plantas de café Bourbon y Typicafueron iniciadas por el abuelo de Juan, quien introdujo el café aquí en ladécada del 50.
Día 7 – Sábado 9 de marzoFinca San Sebastián, Antigua. En esta finca de 2.000 acres se cultivan 450
55summer 2013 | No 52 | café europa
FINCA SAN SEBASTIAN
»»
transporteuses tournant bruyamment. En peu de temps, les grains lavéssont sortis en cascade de la trémie sur la terrasse.
Nous nous sommes dirigés vers la belle ville d'Antigua, que nous avons puvisiter. Puis nous avons dîné dans cette ancienne capitale du Guatemala etavons été hébergés pour la nuit dans le luxueux hôtel Portas.
Jour 8 – Dimanche 10 marsLe trajet pour se rendre à Finca El Socorro y Anexos est devenu plus traitre, lesroutes étant envahies de glissements de terrain et de rochers. Alberto a trèsbien manœuvré sur ce terrain difficile. Finca El Socorro est vénérée pour soncafé de spécialité. La vitrine des trophées de Diego de la Cerda et de son pèreJuan déborde de prix de la Cup of Excellence et de paquets de café de micro-torréfacteurs de renom aux États-Unis et en Europe. La vue depuis 1800 m étaitspectaculaire. Les plants de Bourbon jaune et Geisha étaient recouverts decerises en plein mûrissement. En raison de l'altitude et de l'isolement du lieu, lecentre de traitement par voie humide utilise l'énergie solaire et leréchauffement de l'eau permet de réduire la durée de fermentation à environ18 heures. Diego explique que c'est également bénéfique pour la préservationdu goût. Les grains lavés sont retournés sur les terrasses et un ouvrier les faitavancer sur un chenal en surface, à la sortie du centre de traitement. Nousretournons à la maison pour un incroyable barbecue, avant de rentrer à l'hôtelClarion, dans la capitale Guatemala.
Jour 9 – Lundi 11 marsLa Coopérative Acatenango, dans la vallée de l'Acatenango,regroupe 3000 producteurs. La région produit du café depuis 1880.
On nous projette une petite présentation dans un abri de fortune. On nous parle d'un potentiel de production de 45 000 à 55 000 sacs,toutefois, cette année le rendement a été le plus bas de toute l'histoire, soit10 000 à 15 000 sacs. Un grand groupe d'exploitants est venu à notre rencontre, pour partager leur expérience et leurs cafés.
Finca la Soledad : après un déjeuner léger, nous nous dirigeons en jeepvers les collines de la plantation. Raoul est le propriétaire de 5ème génération.Ils produisent du café ici depuis 1895.Sur le chemin du retour à l'hôtel Clarion, nous avons juste le temps de visiter lecentre de traitement utilisé par la coopérative à Acatenango. Les exploitantsapportaient leurs sacs de café dans leurs vieilles voitures pour la pesée.
Une expérience absolument inoubliable. Tous nos remerciements à ColinSmith, organisateur de cet événement. Je vais laisser le dernier mot à Colin : «La SCAE voudrait remercier Anacafé pour son invitation à visiter ce merveilleuxpays et à déguster ses excellents cafés. Nous adressons tout spécialement nosremerciements à Gabriela Alvarez et Doris Quijivix, qui se sont chargées detoute l'organisation et nous ont permis de visiter tellement d'exploitationsdans des régions différentes, le laboratoire du café chez Anacafé, le centre detraitement par voie sèche à Fedecocagua et par voie humide à Acatenango.Nous remercions également tous les exploitants qui nous ont accueillis etnous ont donné gracieusement toutes les informations que nous avonsdemandées et qui nous étaient nécessaires. Les 14 membres du groupe de laSCAE ont tous dit qu'ils avaient vécu une formidable expérience, en apprenanttout ce qu'il faut savoir des processus de traitement du café, en dégustant descafés excellents et en découvrant un pays merveilleux. »
56 café europa | summer 2013 | No 52
as the roads gave way to dirt slides and boulders. Alberto did well totraverse this terrain. Finca El Socorro is revered for its speciality coffee,Diego de la Cerda and father Juan’s trophy cabinet is laden with rowsof Cup of Excellence awards and packets of his coffee from renown USand European micro-roasteries. The view from 1800 m was spectacular.The Yellow Bourbon and Geisha plants are laden with ripening cherries.Due to elevation and the remote location the wet mill employs solarpower and the heated water takes less time for fermentation to occurat around 18 hours, Diego says that this is also good for preservingflavour. The washed beans are being turned on the patios whilst aworker pushes them along an over ground channel away from the mill.We return to the house for a fantastic barbecue before returning to theClarion Hotel, Guatemala City.
Day nine – Monday 11 MarchCooperative Acatenango, Acatenango Valley consists of 3000producers. The region has been producing coffee here since 1880. A short slide presentation is given in a make shift shelter. They speak of the potential to produce 45,000-55,000 bags but this year saw thelowest yields ever, with just 10,000-15,000 bags. A large group offarmers came to meet us and share their experience and coffees.
Finca la Soledad, following a light lunch we head up into theplantation hills in jeeps. Owner Raoul is the 5th generation, they havebeen producing coffee here since 1895.
On our return journey to the Clarion hotel we have just time to visitthe milling station used by the cooperative in Acatenango. Farmerswere bringing bags of coffee in their old cars for weighing in.
It was such a memorable experience and many thanks to ColinSmith, the organizer of this event. I shall now let Colin have the lastword, ‘SCAE would like to thank Anacafé for their invitation to visit theirlovely country and sample their excellent coffees. Very special thanksgoes to Gabriela Alvarez and Doris Quijivix, who organised the wholevisit enabling us to visit so many farms in different regions, the coffeelaboratory at Anacafe, Fedecocagua dry mill and the wet mill atAcatenango. Our thanks also go to all the farmers who entertained usand freely gave us all the information that we needed and asked for. All of the 14 members of the SCAE party have said that they have had a great experience learning all the coffee processes, cupping someexcellent coffees and enjoying your wonderful country’.
Travellers: Colin Smith, SCAE Organiser, UK; Sergii Reminnyi, Ukraine; Arun and Sita Shah, UK; Janos Szongoth, Hungary; Lazlo Kozeschnik,Hungary; Carlos Garcia, Hondurus; Axel Bollmann, Germany; HansDahlqvist and Marie Jensing,Sweden; Alan Andrews, Ireland; TiborHajcsunk, Hungary; Robert Soti, Hungary; Jeremy Southgate, UK.
FINCA N SOLEDADCOOPERATIVE ACATENANGO
57summer 2013 | No 52 | café europa
acres de café; las variedades incluyen Bourbon (70%), Caturra, Villabos yPacamara con unas pocas exóticas como la Geisha. El beneficio húmedo deSan Sebastián estaba en plena actividad, con cintas transportadoras quegiraban a todo ruido. Al poco tiempo, los granos lavados caían en cascadapor la boca de la tolva hacia el piso del patio.
Nos encaminamos hacia la hermosa Antigua donde disfrutamos de unrecorrido por la ciudad y una cena en la que alguna vez fuera la capital deGuatemala, y aquí nos alojamos en el lujoso Portas Hotel.
Día 8 – Domingo 10 de marzoEl viaje a la Finca El Socorro y Anexos fue un poco más traicionero amedida que los caminos daban paso a resbaladizas superficies de tierra yrocas. Alberto logró sortear bien este terreno. La Finca El Socorro esreverenciada por su café especializado, Diego de la Cerda y el armario de trofeos del padre Juan está repleto de filas con premios a la Taza deExcelencia y bolsas de su café provenientes de renombradosmicrotorrefactores de EE.UU. y Europa. La vista desde una altura de 1.800metros era espectacular. Las plantas de Bourbon Amarillo y Geisha estabancargadas de cerezas maduras. Debido a su elevación y remota ubicación, elbeneficio húmedo emplea energía solar y el agua caliente hace que lafermentación tarde menos tiempo, alrededor de 18 horas; Diego dice queesto también es bueno para preservar el sabor. Los granos lavados sonrevueltos en los patios mientras un empleado los va empujando por uncanal superficial. Retornamos a la casa para disfrutar de un fantástico asadoantes de volver al Hotel Clarion, en la ciudad de Guatemala.
Día 9 – Lunes 11 de marzoLa Cooperativa Acatenango, en el Valle de Acatenango, está compuestapor 3.000 productores. La región produce café aquí desde 1880. Se nos haceuna breve presentación de diapositivas en un cobertizo improvisado. Hablandel potencial de producir 45.000-55.000 bolsas pero este año se registraronlos rindes más bajos de todos los tiempos, con apenas 10.000-15.000 bolsas.Apareció un gran grupo de cafetaleros que vinieron a saludarnos y acompartir sus experiencias y cafés.
Finca la Soledad, tras un almuerzo liviano nos encaminamos hacia lascolinas de la plantación en jeeps. Su propietario Raoul es la 5° generaciónde productores de café desde 1895 en esta zona.
En nuestro viaje de regreso al Hotel Clarion, nos quedó algo de tiempopara visitar el beneficio que usa la cooperativa en Acatenango. Los cafetalerosestaban trayendo bolsas de café en sus viejos automóviles para el pesaje.
Fue una experiencia tan memorable y damos nuestro agradecimiento aColin Smith, el organizador de este evento. Lo último que diré va dirigido aColin, 'La SCAE desea agradecer a Anacafé por su invitación a visitar suencantador país y probar sus excelentes cafés. Vaya un agradecimientoespecial a Gabriela Álvarez y a Doris Quijivix, quienes organizaran toda lavisita, permitiéndonos visitar tantas fincas en diferentes regiones, ellaboratorio del café de Anacafé, el beneficio seco de Fedecocagua y elbeneficio húmedo de Acatenango. Nuestro agradecimiento también a todoslos cafetaleros que nos recibieron y gratuitamente nos brindaron toda lainformación que necesitábamos y solicitábamos. Todos los 14 miembros delcontingente de la SCAE han expresado haber tenido una estupendaexperiencia aprendiendo todos los procesos del café, degustando algunoscafés de excelencia y disfrutando su hermoso país'.
Villabos e Pacamara, oltre ad alcune varietà esotiche come il caffèGeisha. Il mulino ad acqua di San Sebastian era in piena attività, e le suepale ruotavano rumorosamente. Non c'è voluto molto prima che i chicchilavati piovessero dalla tramoggia direttamente sul patio.
Ci siamo diretti verso la bellissima Antigua, dove abbiamo fatto unmagnifico giro turistico; dopo aver cenato nella ex capitale del Guatemala,abbiamo trascorso la notte al lussuoso Hotel Portas.
Ottavo giorno - Domenica 10 MarzoIl viaggio verso Finca El Socorro y Anexos è stato piuttosto pericoloso,date le strade dissestate e piene di sassi: Alberto ha fatto un ottimo lavoroguidando su questo tipo di terreno! Finca El Socorro è molto apprezzata peril suo caffè speciality; l'armadietto dei trofei di Diego de la Cerda e di suopadre Juan è pieno zeppo di Cup of Excellence e di pacchetti del loro caffèprovenienti da famose micro-torrefazioni americane ed europee. La vista da1.800 m era spettacolare. Le piante di Bourbon Giallo e di Geisha eranocolme di ciliegie in fase di maturazione. Data l'altitudine e la distanza dacentri abitati, il mulino ad acqua utilizza l'energia solare, e l'acqua riscaldataci impiega meno tempo per la fermentazione, che avviene in circa 18 ore:Diego ci ha spiegato che anche questo è un ottimo modo per preservarel'aroma. I chicchi lavati venivano girati sui patii mentre un lavoratore lispingeva lungo un canale lontano dal mulino. Siamo tornati alla casa perun ottimo barbecue, prima di fare ritorno all'Hotel Clarion a Guatemala City.
Nono giorno - Lunedì 11 MarzoCooperativa Acatenango. La Valle Acatenango conta ben 3.000produttori. La regione produce caffè sin dal 1880. Ci sono state mostratealcune diapositive in una capanna improvvisata. Ci hanno parlato delpotenziale di produzione di 45.000-55.000 sacchi, aggiungendo che peròquest'anno ha visto la produzione più bassa di sempre, ossia 10.000-15.000sacchi. Un bel gruppo di contadini è venuto a trovarci e a condividere connoi le loro esperienze e i loro caffè.
Finca la Soledad. Dopo un pranzetto leggero ci siamo diretti verso lepiantagioni collinari in jeep. Raoul, il proprietario, appartiene alla quintagenerazione di una produzione che è iniziata nel 1895. Durante il viaggio diritorno verso l'Hotel Clarion ci siamo fermati a visitare l'impianto dimacinatura utilizzato dalla cooperativa di Acatenango. I contadini, con leloro vecchie automobili, portavano i sacchi di caffè per la pesatura.
E' stata un'esperienza davvero memorabile; vorrei ringraziare Colin Smith,l'organizzatore dell'evento. Ed è a lui che lascio l'ultima parola: "SCAEringrazia Anacafé per averci invitati a visitare il loro meraviglioso paese eassaggiare i loro ottimi caffè. Un ringraziamento speciale va a GabrielaAlvarez e Doris Quikivix, che hanno organizzato l'intero viaggioconsentendoci di visitare le moltissime tenute dislocate in varie regioni, illaboratorio di Anacafé, il mulino di Fedecocagua e il mulino ad acqua diAcatenango. Ringrazio inoltre tutti i contadini che ci hanno intrattenuti eche ci hanno dato tutte le informazioni di cui avevamo bisogno,rispondendo a ogni nostra domanda. Ognuno dei 14 membri SCAEpartecipanti ha detto di aver vissuto una magnifica esperienza, imparandotutto sui processi di lavorazione del caffè, degustando ottimi caffè egodendosi questo meraviglioso paese".
������������� ���������������
�����������������������������������������������������
�� �! �� ���" � ��� ����� � �
���#$��!#���
�� ���" �� � ��������� ����� ���% �� &����� �� �� ���
SCAE STORESCAE MEMBERS SAVE 10%
+ FREE POST AND PACKING TO UK ADDRESSES
SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL [email protected] BY PHONE 01245 201219
E D U C A T I O N R E S O U R C E S
ABOVE. Le Nez du Café Sensory Kit36 aromas €237,-Le Nez du Cafe is a set of 36 aromas that comprise theessences of coffee. This full training product provides a 'scentalphabet' that will help you learn to identify the most typicalaromas in the world's finest coffees.Available in English & Italian.ITEM NO: NEZCAF36REN (ENGLISH) or NEZCAF36RIT (ITALIAN)
LEFT. Le Nez du Café sensory kit6 aromas €23,50Le Nez du Cafe is a set of 6 aromas that comprise the essencesof coffee. This starter training product provides a 'scentalphabet' that will help you learn to identify the most typicalaromas in the world's finest coffees.Available in English & Italian.ITEM NO: NEZCAF06REN (ENGLISH) or NEZCAF06RIT (ITALIAN)
Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses
SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL [email protected] BY PHONE 01245 201219
1. Refractometer Coffee Espresso Bundle €646,-Use this refractometer device as a laboratory apparatusto measure the refractive index of coffee.Refractometers are utilised to determine thecomposition and purity of substances quantitatively.
ITEM NO: VSTLABCOF-ESP
2. Tampers €27,50This sleek cast aluminium alloy coffee tamper withwooden handle fits beautifully in the hand.ITEM NO: RSCAETBLA
3
3. Cupping Spoon €15,-Silver plated coffee cupping spoon with the SCAE logoengraved is the ultimate spoon for evaluating andtasting coffee.ITEM NO: RSCAECS
4. VST Precision Filter Ridged €24,-VST's new ridged precision filtersdeliver consistent extractionperformance over a wide range ofconcentration with reducedsediment.SIZE ITEM NO7G VST-7G15G VST-15G-STD18G VST-18G-STD20G VST-20G-STD22G VST-22G-STD
2
1
4
5
Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses
5. VST Precision Filter Ridgeless €24VST's new ridgeless precision filtersdeliver consistent extractionperformance over a wide range ofconcentration with reducedsediment.SIZE ITEM NO15G VST-15G-RL18G VST-18G-RL20G VST-20G-RL22G VST-22G-RL
1. Cupping Apron black €17,50Full length, adjustable neck tieapron in a heavy weight cotton.ITEM NO: CSCAECA
2. Baseball Cap black €7,50Soft cap with a rounded crownand a stiff peak projecting in front.ITEM NO: CSCAEBCBLA
3. Barista Apron black €17,50Waist tie apron with long tie straps with large front pocketsin a heavyweight cotton.ITEM NO: CSCAEBWCA
4. Canvas Despatch Bag stone€37,50ITEM NO: GULTDB
5. Canvas Reporters Bag olive €30,-ITEM NORED STITCHING: GULTRBORCHOCOLATE STITCHING: GULTRBOO
31
2
4
5
SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL [email protected] BY PHONE 01245 201219
Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses
1. Coffee A Celebration of Diversity€68,50LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BCACD
2. Inspired by Coffee €21,50LANGUAGE: ENGLISHITEM NO: BIC
3. The Ultimate Coffee Book €23,-LANGUAGE: ENGLISHITEM NO: BDK
4. Das Kaffeebuch €23,-LANGUAGE: GERMANITEM NO: BDK
5. The London Coffee Guide €15,-LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BLCG
6. The Vienna Coffee Guide €15,-LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BVCG 15
7. The Belgium /Netherlands Coffee Guide €15,-LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BBNCG
8. Latte Art €26,-LANGUAGE: ENGLISH/GREEKITEM NO: BLA
5
6
7
3
4
8
1
2
SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL [email protected] BY PHONE 01245 201219
Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses