catálogo de artesanato sebrae - têxtil

91
CATÁLOGO DE ARTESANATO MINAS GERAIS

Upload: juliana-garcia

Post on 06-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Colaboração: textos e entrevistas

TRANSCRIPT

Page 1: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

catálogo de artesanato

Minas gerais

Page 2: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

T ê x T i l

T e x T i l ec r a f t s c ata l o g u e

m i n a s g e r a i s

caTálogo de arTesanaTo

Minas gerais

Page 3: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

caTálogo de arTesanaTo

Minas gerais

T ê x T i l

T e x T i l ec r a f t s c ata l o g u e

m i n a s g e r a i s

Page 4: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

Nenhuma parte ou todo desta publicação poderá ser reproduzido – em qualquer meio ou forma, seja mecânico ou eletrônico, fotocópia, gravação, etc. – nem apropriado ou estocado em sistema de banco de dados, sem prévia autorização, por escrito, do Sebrae.

no part of or all of this publication can be reproduced – in any means or manner, be it mechanically, electronically, photocopy, recording, etc. – nor appropriated or stored in a databank without previous written authorization by sebrae.

Coordenação Geral da Produção do Catálogo | general Production coordinator of the catalogueSabrina Campos Albuquerque

Acompanhamento Geral da Produção | general Production follow-upDébora Lentúlia de Souza / Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva

Acompanhamento Técnico | technical follow-upSabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva/ Ivanildes Aguiar de Souza Santos

Coordenação Editorial – Assessoria de Comunicação Sebrae-MGeditorial coordination – communications staff sebrae-mgLauro DinizMárcia da FonsecaFernanda Ruas

Gestão Editorial | editorial managementZcom

Edição | editionHenrique Paiva

Produção Fotográfica | Photographic ProductionMiguel Aun

Projeto Gráfico | graphic ProjectJumbo - Carla Marin

Revisão em Português | Portuguese revisionLeila Maria

Versão em Inglês | english VersionLínguas Vivas Ltda. – Douglas Lee Arnold

Ficha Técnica | Credits

©2010 SEBRAE-NA / SEBRAE-MG

C3573 Catálogo de tipologia: têxtil - Belo Horizonte: SEBRAE/MG, 2010. v. : il.

Conteúdo: v.1. Minerais / v.2. Fibras / v.3. Madeira / v.4. Têxtil. Coordenação: Unidade de Comércio, Serviços e Artesanato – com apoio da Superintendência de Artesanato da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais.

1. Artesanato – Minas Gerais. I. Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Minas Gerais. II. Minas Gerais. Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Superintendência de Artesanato

CDU: 745/749(815)

Page 5: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

98 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

roberto simões

Presidente do Conselho Deliberativo do Sebrae/MGPresident of the Deliberative council, sebrae/mg

A riqueza e a diversidade de recursos naturais de Minas Gerais inspiram e estimulam a criatividade dos artesãos. Com matérias-primas diferenciadas eles fazem esculturas, jóias, confecções, artigos de decoração, utilidades domésticas e uma extensa lista de artigos que provoca crescente interesse de mercados nacionais e internacionais.

o aumento da demanda exige a constante atualização dos processos de comercialização e a modernização da divulgação, para facilitar os negócios dos artesãos e estimular a melhoria da qualidade de vida das comunidades, ampliando a geração de renda e os postos de trabalho.

o Sebrae-MG atua no apoio ao setor desde 1997, com ações de capacitação dos artesãos e orientação de acesso a mercados. Um importante e valioso instrumento para levar o trabalho até o consumidor é o Catálogo de Artesanato Minas Gerais, série Tipologias. Nos seus quatro volumes, a série organiza a produção artesanal do estado por matérias-primas: minerais, fibras, têxtil e madeira.

os catálogos apresentam fotos, fichas técnicas dos produtos, identificação do artesão e a história da peça, incentivando o contato direto entre produtor e comprador. Também induz novas ações de capacitação e inovação para diversificar e ampliar a produção artesanal mineira.

Já consolidada como instrumento permanente de comercialização e divulgação do artesanato do estado, a publicação, renovada, contribui para a conquista de outros mercados, no atendimento da crescente preferência por produtos práticos e criativos, opções artísticas à massificação e padronização predominantes no mundo.

Page 6: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

1110 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

the richness and diversity of the natural resources of minas gerais inspire and stimulate the creativity of its artisans. With differentiated raw materials, they make sculptures, jewelry, clothing, decorative articles, domestic utilities and an extensive list of articles that provokes the growing interest of the domestic and international markets.

the increase in demand requires constant updating of the trade processes and the modernization of disclosure to facilitate the crafts business and stimulate the improvement of the quality of living of the communities, expanding income generation and job positions.

sebrae-mg has supported the segment since 1997 with actions to qualify the artisans and orienting market access. an important and valuable instrument to conduct the work to the consumer is the minas gerais crafts catalogue, the typology series. in its four volumes, the series organizes the state’s crafts production by raw materials: minerals, fibers, textiles and wood.

the catalogues feature photos, product technical data, identification of the artisan and the history of the article, encouraging direct contact between producer and buyer. it also induces new actions for qualification and innovation to diversity and expand crafts production from minas.

already consolidated as a permanent instrument of trade and promotion of crafts from the state, its renewed publication contributes to winning other markets, serving the growing preference for practical, creative products, artistic options to the massification and standardization predominant in the world.

Maria amélia dornelles dangelo

Superintendente de ArtesanatoSecretaria de Desenvolvimento Econômico

do Estado de Minas Geraissuperintendent of crafts

state office of economic Development of minas gerais

Nada é mais convidativo e sedutor para o olhar do que o desafio de um catálogo bem elaborado e tendo como missão e finalidade a divulgação do artesanato de Minas Gerais. É dentro deste propósito que o SEBRAE, de maneira eficiente e profissional, segue neste caminhar, criando quatro novos catálogos diferenciados e que guardam relação direta com a matéria-prima em que o artesanato é produzido e acontece: minerais – madeira – fibra - tecelagem.

Acreditamos que desta maneira haverá uma comunhão e sinalização mais adequada, uma integração facilitadora do produto com o eventual consumidor final. Com toda a certeza, esta é a missão dos que incentivam, estimulam e reciclam o setor artesanal: não basta que o produto seja criado; é preciso que o produto encontre seu mercado, sob pena de frustrar - ainda que haja a fruição estética do ato criador pelo artesão - o resultado financeiro do trabalho realizado, a renda que permitirá ao artista popular melhor qualidade de vida. A divulgação, cada vez mais, é um instrumento de múltiplos objetivos, pois além de abrir e conquistar mercados, é também peça fundamental na valorização do fazer artesanal e no registro da identidade cultural que o caracteriza.

Acreditamos que este é o ideal que ilumina a parceria SEBRAE/Governo de Minas, e norteia nossos caminhos de não poupar esforços para mostrar nestes catálogos toda a criatividade deste setor que está sempre a nos surpreender dentro de uma inovação constante. Há muito que o fazer artesanal deixou de ter apenas o caráter utilitário como motivação. Hoje, ele é gerador de renda e emprego, setor que contribui, e não pouco, para o desenvolvimento econômico do Estado.

Estes catálogos funcionam como verdadeiros passaportes que propiciam a chegada do produto pela sua identidade (material utilizado, peso, cor, produção mensal) aos mais recônditos endereços, podendo ser adquiridos, hoje, de maneira nunca antes imaginados pela transparência de suas informações.

o importante é estarmos juntos com os artesãos, em feiras e mostras de negócios, publicações, e já pensando em “portais” de venda, porque este é o nosso tempo, desafio e missão. A valorização do homem que com suas mãos, sonhos e criatividade estão sempre a tecer, moldar, construir e assim dar sua contribuição e marcar presença para pensar um mundo mais justo, social, econômico e ecologicamente correto.

Page 7: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

1312 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Paulo andré Ferreira de souza

Artista Plástico e professorartist and Professor

Pioneirismo e vanguardada produção têxtil mineira

Pioneerism and vanguard in textile production in Minas

in colonial Brazil, by decree of the Portuguese crown, all non-mining activities were prohibited. consequently, the outlook for the development of textile activity in minas gerais was not good.

nevertheless, historical records, which relate the resistance and struggle of the people of minas in their fight for independence, also mention some families who manufactured their own fabrics.

in this period, the expression “cloth from minas” appeared to designate a well made, handcrafted product that went out to the four corners of the country, crossing borders and reaching spanish america to assure the survival of the families from minas. already at that time, minas gerais was known for the quality of its work in embroidery and of its seamstresses, as well as the progressive generation of income in the activity.

in this manner, the history of fabric in minas is intertwined to the political and industrial culture of Brazil. it was also at this time that the state created the fame that it would be the birthplace of advanced undertakings in the future. Before that, however, minas gerais had become a hub of crafts abilities.

No Brasil Colônia, por decreto da Coroa Portuguesa, todas as atividades não ligadas à mineração eram proibidas. Dessa forma, não havia boas perspectivas para o surgimento da atividade fabril nas Minas Gerais.

Entretanto, os registros históricos que relatam a resistência e luta do povo mineiro na luta pela Independência, também mencionam algumas famílias que fabricavam os próprios tecidos.

Surge, nesse período, a expressão “Pano de Minas” para designar um produto artesanal bem feito, que chegava aos recantos do país, atravessava fronteiras e alcançava a América espanhola para garantir a subsistência das famílias mineiras. Minas Gerais, já naquela época, era reconhecida pela qualidade do trabalho das bordadeiras e das costureiras, bem como pela progressiva geração de recursos da atividade.

Deste modo, a história dos tecidos em Minas se mistura à história da cultura política e industrial do Brasil. Também é dessa época, a fama de que o Estado seria, no futuro, celeiro de avançados empreendimentos. Antes, porém, Minas Gerais consolidava-se como pólo das habilidades artesanais.

there is nothing more inviting and seductive to see than the challenge of a well-made catalogue, considering as mission and end the promotion of crafts from minas gerais. it is within this proposition that seBrae has followed its path in an efficient, professional manner, creating four new differentiated catalogues that hold a direct relation to the raw material by which the crafts are produced: mineral – wood – fiber – weaving.

in this way, we believe that there will be a communion – a more adequate signaling, a facilitating integration of the product with the contingent final consumer. Without a doubt, this is the mission that gives us incentive, stimulates and recycles the crafts segment: it is not enough that the product is created; it is necessary that the product find its market, under penalty of frustrating, even though there may be an esthetic fruition of the artisan’s creative act, the financial result of the work undertaken, the income that allows the popular artist to improve his quality of life. Promotion is increasingly an instrument with multiple objectives, because, in addition to opening up and winning new markets, it is also a fundamental piece in the appreciation of crafts making and in the recording of the cultural identity that accompanies it.

We sincerely believe that this is the ideal that guides the partnership between seBrae and the government of minas gerais and which directs our path of not sparing efforts to show in these catalogues all of the creativity of this segment that is always surprising us with its constant innovation. a long time ago, crafts have stopped being just a utilitarian thing as motivation. today, they generate income and employment, and the segment has contributed significantly to the economic development of the state.

these catalogues work as veritable passports that provide the arrival of the product on the market through its identity (material used, weight, color, monthly production) to the far corners of the earth, being able to be acquired today in a manner never before imagined through the transparency of information.

the important thing is that we are together with the artisans in shows and business missions, publications and are already thinking about sales “portals”, because this is our time, challenge and mission. the appreciation of man who, with his own hands, dreams and creativity is always weaving, molding, building and, in this way, contributing and making himself present to think of a more just, social, economic and ecologically correct world.

Page 8: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

1514 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Devido a impasses políticos, a indústria formal encontrou dificuldades para se implantar em Minas Gerais. Entretanto, os produtos artesanais ganhavam força e resistiam fazendo história, estabelecendo-se como parte da identidade e cultura do povo mineiro.

os chamados “sistemas domésticos” proviam, além das famílias, toda uma situação econômica, contabilizando bons números de renda para o Estado. Esse mesmo sistema, repassa a tradição, constitui laços, e fomenta a subsistência.

Do ponto de vista industrial, Minas Gerais é o terceiro estado em produção de filamentos têxteis no país e, historicamente, foi responsável por um apelo desenvolvimentista.

E o setor têxtil mineiro foi responsável pela implantação da energia elétrica gerada hidraulicamente nas cidades de pequeno e grande portes, em um período de raro uso desse recurso na América Latina.

o estado de progresso era arrebatador, com importação de modernos maquinários, construção de ferrovias para facilitar o trânsito de pessoas e produtos. Um pioneirismo de tal ordem que na organização dos setores havia o sistema de cooperativas e de gestão de idéias, como as aplicações financeiras, assistência médica e escolar.

Due to political impasses, formal industry ran into difficulty to be implanted in minas gerais. nevertheless, crafted products gained strength and resisted, making history, establishing themselves as part of the cultural identity of the people from minas. the so-called “domestic systems” provided for, besides the families, an entire economic situation, accounting for considerable income figures for the state. this same system establishes tradition, constitutes relationships and foments subsistence.

from the industrial point of view, minas gerais is the third state in the production of textile filaments in the country and was historically responsible for a developmentalist appeal.

the textile segment in minas was responsible for the implantation of hydraulically generated electrical energy in small and large cities, in a period where it was rare to use this resource in latin america.

the state of progress was overpowering, with the importation of modern machinery and construction of new railroads to facilitate transportation of people and products. the pioneering spirit was of such an order that there was a system of cooperatives and idea management in organizing the segment, such as financial applications, medical and scholastic assistance.

Em todo território mineiro havia um diálogo pertinente de fabricação artesanal. No Sul e Zona da Mata com o clima mais ameno, no Vale do Jequitinhonha/Mucuri e Norte de Minas com a influência sertanista; no extremo oeste do Vale do Paranaíba ao Triangulo com a tradição das entradas e explorações, ou na região Central e do Rio Doce com a extração mineral e parque industrial. A habilidade manufatureira refinada e o reconhecimento da identidade de um espaço recontam a cultura histórica dentro do Brasil.

Verifica-se, além da produção de tecidos in natura, a qualidade dos acabamentos desse panos de Minas. Agregam-se os bordados, as impressões, e os tingimentos naturais em profusão das tradições.

os tecidos enfeitam as grandes janelas nas festas religiosas, vão às mesas em grandes reuniões familiares e seus “causos”, contabilizando a tradição oral, marcando os encontros e enchendo o povo mineiro de orgulho e história. Esse encontro entre modernidade e tradição resulta, hoje, em produtos de desejo, capaz de exportar a cultura além mar.

over the entire territory of minas, there was a dialogue pertinent to crafts fabrication: in the south and Zona da mata with more amenable climates; in the Jequitinhonha and mucuri Valleys and north of minas, with cattle ranch influence; in the extreme West of the Paranaíba Valley to the triangulo mineiro, with the tradition of exploration or in the central region and rio Doce, with mineral extraction and industrial park. the refined manufacturing ability and recognition of its own space recount cultural history inside Brazil.

Besides the production of raw textiles, the quality of the finishing of these clothes from minas can be verified. embroidery, prints and natural dyes can be verified by the profusion of traditions.

textiles dress the large windows of religious festivals; they are set on the tables of large family reunions; and they set the scene for the stories to be told, accounting for oral tradition, setting meetings and filling the people from minas with pride and history. this blending of modern living and tradition today results in desired products, capable of exporting culture beyond the seas.

Page 9: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

1716 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Dos teares saem as passadeiras ou caminhos de mesa, os panos de prato, os fuxicos, as capas de almofadas, as cortinas, tapetes, agasalhos, as colchas de retalhos, e até os brinquedos, além de saírem as biografias familiares pela fabricação dos enxovais, e dos enlaces pelo casamento.

De volta à história, um fato curioso. No auge da produção de tecidos, no período pós-guerra, surgiu a idéia de produtos mais refinados, como os fabricados na Europa. Isso motivou várias pesquisas, estimulando a implantação da organização têxtil.

Minas Gerais fazia parte do núcleo operacional das novidades e a produção de tecidos cresceu abarcando outros itens na cartela de produção, competindo com os produtos fabricados nas melhores tecelagens européias. o reflexo do pioneirismo, mais uma vez, gestava em solo mineiro.

from the looms, table centerpieces are fabricated, dish towels, decorative cloth flowers, pillow cases, curtains, rugs, coats, quilts and even toys, in addition to generating a family’s biography through the fabrication of wedding trousseaus and marriage vows.

coming back to history, a curious fact: at the height of textile production in the post-war period, the idea of more refined products arose, like those made in europe. this motivated several surveys, stimulating the implantation of the textile organization.

minas gerais was part of the operational nucleus of trends and the production of textiles grew adding other items to its production portfolio, competing with products manufactured in the best european mills. the reflex of its pioneering spirit one more reigned on minas’ soil.

A chita, tecido da tradição típica mineira, que ainda hoje é fabricado e abastece o país, naquela época dividia seu legado aos brocados e acetinados. Porém, essa mesma chita é o produto cultural da estética que se interpõe entre a tradição e da modernidade, trazendo a todos nós os sentimentos de afetividade e o resgate da memória mineira – o sinônimo de família, festa, religiosidade e boa comida.

o caráter artesanal mineiro nas criações lançadas por nomes como o da estilista Zuzu Angel, evoca as peculiaridades do imaginário mineiro, no qual toda força política do seu trabalho resgata os turbulentos anos 1960 e 1970. Produto, tradição e discurso compõem essa linguagem.

Nos anos 1980, as pesquisas de tendências em produtos eram primordiais com a volta dos produtos dos teares e dos pequenos instrumentais domésticos de fabricação do tricô, que podiam produzir peças da moda com o apelo artesanal, no entanto, em produção semi-industrial.

calico, a traditional type of fabric from minas, is still manufactured today and supplies the country; at that time, it divided its inheritance with brocades and satins. However, this same calico is the cultural product of esthetics that are interposed between traditional and modern times, bringing everyone of us feelings of affection and the recuperation of memory in minas – a synonym of family, festival, religiosity and good food.

the crafted character of minas in creations introduced by names such as Zuzu angel evokes the peculiarities of the imagination from minas, in which all the political strength of her work reminds us of the turbulent years between 1960 and 1970. Product, tradition and discourse compose this language.

in the 1980s, trends research in products was primordial for the return of the looms and small domestic instruments made in knitting, which could produce fashion articles with a handcrafted appeal, albeit, on a semi-industrial scale.

Page 10: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

1918 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Na mesma época, nasce o poderoso núcleo conhecido como Grupo Mineiro de Moda, formado por designers mineiros, uma consolidação da organização produtiva e criativa que surgia para fazer história. Ainda hoje, esta característica que se interpõe entre a vanguarda do design e a inserção do potencial criativo do artesanato local se mesclam, criando uma imagem forte e peculiar em sua identidade estética.

Minas Gerais tem, atualmente, fábricas tão modernas quanto os países desenvolvidos, plantadas em áreas estratégicas que garantem a fixação e provimento das populações em seus locais, evitando o êxodo.

Caminham os florais construídos por mãos habilidosas, os bordados que aquecem a imaginação, os rituais sacros e o porvir das agulhas e linhas, complementando, assim, a base construída na tecelagem.

Cobrem-nos as fábulas de cores e movimentos, e deixam-nos inteiros ao tato dos panos, bandeiras, camas e mesas, as roupas e os mantos oníricos da nossa fé.

Assim, o espaço geográfico mineiro se destaca por uma identidade única, construída ponto a ponto pelo talento dos artesãos, tecida por retalhos da memória, pela solidariedade e afetividade, com uma história recheada de identidade e tradição.

at the same time, a powerful nucleus called the minas fashion group was born, made up of designers from minas, a consolidation of a productive and creative organization that arose to make history. until today, this characteristic is interposed between the vanguard of design and the insertion of creative potential of local crafts is intermixed, creating a strong, specific image of its esthetic identity.

minas gerais presently has mills as modern as any country has developed, installed in strategic areas that assure the fixation and supply of its local population, avoiding an exodus.

the floral arrangements made by skilled hands, the embroidery that warms the imagination, the sacred rites and the future of needles and thread, thus complementing the base built in weaving mills.

the fables of colors and movements cover us and leave us whole by the touch of the clothes, banners, beds and tables, the clothes and dreamlike capes of our faith.

thus, the geographic space of minas distinguishes itself by a unique identity, constructed stitch by stitch by the talent of its artisans, woven by scraps of memory, by solidarity and affection, with a history full of identity and tradition.

sabrina campos albuquerque

A diversidade do artesanato mineiro é tão expressiva que o Sebrae-MG decidiu definir linhas de atuação diferenciadas para cada segmento. Uma das estratégias adotadas abrange ações de organização, capacitação e promoção dos trabalhos dos artesãos de acordo com os tipos de matérias-primas utilizadas por eles.

os projetos por tipologia têm ações, objetivos e focos estratégicos comuns. o objetivo é facilitar a profissionalização da atividade artesanal, com foco na gestão do negócio, na busca de inovações e na abertura de mercados.

Ao investigar as matérias-primas, das fibras aos minerais, o artesão recicla, cria novos materiais, texturas, tendências e tecnologias que são incorporados, direta ou indiretamente, por segmentos da construção civil, pelos setores moveleiro, de confecção, calçados e outros. o artesanato também tem interação direta com os setores turístico e cultural, mas existe um amplo mercado a ser conquistado.

Para facilitar o acesso dos artesãos a essas oportunidades, o Sebrae-MG lança mais quatro edições da série Catálogo de Artesanato Minas Gerais. A partir de agora, os catálogos passam a divulgar a produção artesanal mineira por tipo de matéria-prima utilizada. As primeiras tipologias são: minerais, fibras, madeira e têxtil.

Essas publicações serão destinadas a lojistas, decoradores, arquitetos e demais interessados no segmento. Com essa estratégia intensificamos a promoção do artesanato mineiro no Brasil e no exterior e ampliamos as perspectivas de geração de trabalho e renda para milhares de pessoas em nosso estado.

the diversity of crafts from minas is so expressive that sebrae-mg decided to define its lines of differentiated action for each segment. one of the strategies adopted covers organizational actions, qualification and promotion of craft works in accordance to the types of raw materials used by them.

the projects by typology have actions, objectives and strategic foci in common. the objective is to facilitate the professionalizing crafts activities with a focus on business management, in the search for innovation and in the opening up of markets.

By investigating raw materials from fibers to minerals, the artisan recycles and creates new materials, textures, trends and technologies that are directly or indirectly incorporated by segments of civil construction, furniture, fashion, footwear and others. crafts also interact directly with the tourism and cultural segments. However, there is an ample market still to be conquered.

to facilitate access of artisans to these opportunities, sebrae-mg launches four more editions of the series minas gerais crafts catalogue. from this point onward, the catalogues promote crafts production by type of raw material used. the first typologies are: minerals, fibers, wood and textile.

these statements will be aimed at shopkeeper, decorators, architects and others interested in this following. With this strategy we intensify the publicity of mineiro crafts in Brazil and outside and amplify the perspective of work and profitability for thousands of people in our state.

Perspectivasrenovadas

Renewed outlook

Responsável Técnica do Núcleo de Artesanato Sebrae-MGtechnical staff coordinator, crafts nucleus, sebrae-mg

Page 11: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

20 M I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

T ê x T i l

T e x T i l ec r a f t s c ata l o g u e

m i n a s g e r a i s

caTálogo de arTesanaTo

Minas gerais

Page 12: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

2322 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Produzida em algodão e linha, a Blusa gorutubana é um tipo de bata leve com rendas. Apropriada para o clima quente, a peça é feita pela artesã Adilza Mendes Batista, de Janaúba, norte de Minas. o nome gorutubana refere-se às pessoas que moram às margens do rio Gorutu, que passa na região.

Com o modelo, Adilza resgata uma tradição de Janaúba ao mesclar traços da cultura indígena e da negra, presentes na região. No ofício desde 1984, a artesã também produz blusas nas cores vermelho e branco.

Peça: Blusa gorutubana amarelaMaterial: Algodão e linhaCidade: JanaúbaMacrorregião: NorteTamanhos: Pequena, média e grandeCapacidade produção: 7 peças/mêsContato: (38) 3821-3829E-mail: [email protected]

Produced in cotton and thread, the gorutubana blouse is a type of light tunic with lace.

appropriate for hot climates, the piece is made by artisan adilza mendes Batista from Janaúba,

northern minas gerais. the name gorutubana refers to people who live on the margins of the

gorutu river, which runs through the region.

With the model, adilza recovers a Janaúba tradition by mixing indian and negro cultural traits

present in the region. in crafts since 1984, the artisan also produces in red and white colors.

Piece: Yellow gorutubana blousematerial: cotton and thread

city: Janaúbamacro-region: north

tamanhos: small, medium and large Production capacity: 7 pieces/month

contact: (55 38) 3821-3829e-mail: [email protected]

adilza Mendes Batista adilza Mendes Batista

Blusa gorutubana amarela Blusa gorutubana amarela

Yellow gorutubana blouse

Yellow gorutubana blouse

Page 13: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

2524 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o jogo de lavabo em duas cores, confeccionado em algodão e malha, é uma das peças mais procuradas no ateliê da artesã Alessandra Vanda Vieira, de Resende Costa, na região central Minas Gerais.

Durante a confecção das peças, Alessandra não se preocupa com a distribuição padronizada das cores e dos detalhes. Por isso, o jogo de lavabo não apresenta itens iguais. A artesã aprendeu o ofício com a mãe e começou a produzir peças de malha e algodão.

Peça: Jogo de lavabo Material: Algodão colorido e resíduos de malhaCidade: Resende CostaMacrorregião: CentroDimensões: 50 cm x 80 cmCapacidade de produção: 80 peças/ mêsContato: (32) 3354-1682 / (32) 9965-8079E-mail: [email protected]

the washroom set in two colors, made in cotton and knit fabric, is one of the most popular pieces in the atelier of artisan alessandra Vanda Vieira from

resende costa, central region of minas gerais.

During the making of the pieces, alessandra does not worry about the standardized distribution

of the colors and details. for this reason, one washroom set is never the same as the other. the

artisan learned her craft with her mother and started to produce pieces in knit fabric and cotton.

Piece: Washroom setmaterial: colored cotton and cloth scrap

city: resende costamacro-region: central

Dimensions: 50 cm x 80 cmProduction capacity : 80 pieces/ month

contact: (55 32) 3354-1682 / (55 32) 9965-8079e-mail: [email protected]

alessandra Vanda Vieira alessandra Vanda Vieira

Jogo de lavabo Jogo de lavabo

Washroom set

Washroom set

Page 14: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

2726 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Confeccionados com algodão e resíduos de malha, os tapetinhos criados pela artesã Alessandra Vanda Vieira são práticos e bonitos. As peças são produzidas em um pequeno ateliê na casa da artista.

Com apenas 12 anos de idade, a artesã de Resende Costa, região central de Minas Gerais, aprendeu o ofício com a mãe e começou a produzir peças de malha e algodão. Alessandra busca sempre aprimorar a técnica e adquirir novos conhecimentos. Todos os anos, ela participa da Feira Nacional de Artesanato, em Belo Horizonte.

Peça: Tapetinho comum Material: Algodão e resíduos de malhaCidade: Resende CostaMacrorregião: CentroDimensões: 50 cm x 90 cmCapacidade de produção mensal: 250 peças Contato: (32) 3354-1682 / (32) 9965-8079E-mail: [email protected]

made with cotton and knit fabric, the rugs created by artisan alessandra Vanda Vieira are practical and

beautiful. the pieces are produced in a small atelier at the artist’s house.

at only 12 years of age, the artisan from resende costa, central region of minas gerais, learned the trade with her mother and started to produce the

pieces from knit fabric and cotton. alessandra always seeks to perfect the technique and acquire new

knowledge. every year, she takes part in the national crafts fair in Belo Horizonte.

Piece: common throw rugmaterial: cotton and cloth scraps

city: resende costamacro-region: central

Dimensions: 50 cm x 90 cmmonthly production capacity: 250 pieces

contact: (55 32) 3354-1682 / (55 32) 9965-8079e-mail: [email protected]

alessandra Vanda Vieira alessandra Vanda Vieira

Tapetinho comum Tapetinho comum

common throw rug

common throw rug

Page 15: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

2928 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Tecidos, fitas, rendas, contas e cores são escolhidas com muito cuidado e carinho pelas artesãs Lídia Lobato e Margareth Vargas na produção dos estandartes. Idealizadora das peças, Margareth, conhecida como Gué, inspirou-se nas tradições e festas religiosas, como a Folia de Reis.

As artistas de Carangola, leste de Minas Gerais, trabalham juntas desde 2006. A habilidade com as mãos vem de família.

Peça: EstandarteMaterial: Tecido, fitas e contasCidade: CarangolaMacrorregião: LesteDimensões: 28 cm x 30 cmCapacidade de produção: 20 unidades/mês

Peça: EstandarteMaterial: Panos, fitas e contasCidade: CarangolaMacrorregião: LesteDimensões: 30 cm x 23 cmCapacidade de produção: 30 unidades/mês

Peça: EstandarteMaterial: Panos, fitas e contasCidade: CarangolaMacrorregião: LesteDimensões: 33 cm x 23 cmCapacidade de produção: 30 unidades/mêsContato: (32) 3741-5250 / (32) 8885-4843E-mail: [email protected]

fabrics, ribbons, lace, beads and colors are chosen with much care by artisans lídia lobato and margareth

Vargas for the standards. inventor of the pieces, margareth, known as gué, was inspired in the traditions

and religious festivals, such as the folia de reis.

the artists form carangola, eastern minas gerais, have worked together since 2006. the skill with their hands

comes from their family.

Piece: Bannermaterial: fabric, ribbons and beads

city: carangolamacro-region: east

Dimensions: 28 cm x 30 cmProduction capacity : 20 units/month

Piece: Bannermaterial: cloths, ribbons and beads

city: carangolamacro-region: east

Dimensions: 30 cm x 23 cmProduction capacity : 30 units/month

Piece: Bannermaterial: cloths, ribbons and beads

city: carangolamacro-region: east

Dimensions: 33 cm x 23 cmProduction capacity : 30 units/month

contact: (55 32) 3741-5250 / (55 32) 8885-4843e-mail: [email protected]

ana lídia lobato e Margareth oliveira Vargas ana lídia lobato e Margareth oliveira Vargas

Estandarte Estandarte

Banner

Banner

Page 16: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

3130 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Cuidadosamente bordadas, as colchas produzidas pela Associação Comunitária dos Artesãos de Turmalina chamam a atenção pelo colorido. Em média, 20 artesãs trabalham com tecido no tear, fazendo colchas, caminho de mesa, tapete, capa para almofada e outras peças.

o processo de criação das peças começa quando elas se reúnem, discutem o que bordar ou cada uma borda de acordo com a criatividade. Seguindo a tradição da região, as artesãs fazem bordado ponto cruz com lã, barrado e pico de barbante. o resultado são peças delicadas e muito bonitas. o trabalho pode ser encontrado na loja da Associação, a Soarte, em Turmalina, norte de Minas Gerais.

Peça: ColchaMaterial utilizado: Fio de algodão (bordados com lã)Cidade: TurmalinaMacrorregião: NorteDimensões: 240 cm x 220 cm / 270 cm x 270 cm (king size)Capacidade de produção: 10 peças/mêsContato: (38) 3527- 1456 / (38) 9151-5425 (Magali)Email: [email protected]

carefully embroidered, the quilts produced by the turmalina artisans communitary association attract attention by

their colors. on average, 20 artisans work with the fabric on looms, making the quilts, table centerpieces, rugs, pillow

cases and other pieces.

the process of creation of the pieces begins when they gather, discuss what to embroider or each one embroiders

according to their own creativity. following the tradition of the region, the artisans embroider the edge with cross stitch

in wool, hem and pico in string. this results in delicate, pretty pieces. the work can be seen at the association store soarte

in turmalina, northern minas gerais.

Piece: Quiltmaterial: cotton thread (embroidered with wool)

city: turmalinamacro-region: north

Dimensions: 240 cm x 220 cm / 270 cm x 270 cm (king size)Production capacity : 10 pieces/month

contact: (55 38) 3527- 1456 / (55 38) 9151-5425 (magali)email: [email protected]

associação comunitária dos artesãos de Turmalina – soarte associação comunitária dos artesãos de Turmalina – soarte

Colcha Colcha

Quilt

Quilt

Page 17: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

3332 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Retalhos coloridos e alegres se transformam em flores nas mãos dos artesãos do Grupo Gente Nossa – Terceira Idade, da Associação Cultural de Piedade dos Gerais. As pequenas flores de fuxico têm o caule feito de bambu. os artistas se inspiram em suas próprias memórias e experiências de vida.

o artesanato motiva e estimula os integrantes do grupo, além de ajudar na renda familiar. o Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte, expõe os produtos da Associação.

Produto: Flores de fuxicoMaterial utilizado: Tecido, linha e bambuCidade: Piedade das GeraisMacrorregião: CentroDimensões: 25 cm x 15 cmCapacidade de produção: 10 mil unidades/mêsContato: (31) 3578-1181 / (31) 3578-1146 /(31) 8317-9523 / (31) 8331-5450E-mail: [email protected]

colored, cheerful scraps are transformed into flowers by the hands of the artisans from the grupo gente nossa

– terceira idade, cultural association of Piedade dos gerais. the small cloth flowers have a stem made from bamboo. the artist are inspired in their own memories

and experiences in life.

crafts motivates and stimulates the members of the group, besides helping out with family income. the

minas arts and crafts center in the Palácio das artes, in Belo Horizonte exhibits the association’s products.

Produto: cloth flowersmaterial: fabric, thread and bamboo

city: Piedade das geraismacro-region: central

Dimensions: 25 cm x 15 cmProduction capacity : 10 mil units/month

contact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 3578-1146 /(55 31) 8317-9523 / (55 31) 8331-5450

e-mail: [email protected]

associação cultural de Piedade dos gerais associação cultural de Piedade dos gerais

Flores de fuxico Flores de fuxico

cloth flowers

cloth flowers

Page 18: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

3534 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o quebra-cabeça bordado é produzido pela equipe do Grupo Gente Nossa – Terceira Idade, da Associação Cultural de Piedade dos Gerais, região central do Estado. Todas feitas à mão, em tecido e linha, as peças são únicas.

A equipe da terceira idade, que se encontra três vezes por semana, também produz trabalhos em crochê e fibras. A maioria das peças é vendida sob encomenda, principalmente para Brasília, Poços de Caldas e São Paulo.

Peça: Quebra-cabeça bordado nº 2Material: Americano cru e linhaCidade: Piedade dos GeraisMacrorregião: CentroDimensões: 19 cm x 19 cm x 19 cmCapacidade de produção: 20 peças/mês

Peça: Quebra-cabeça bordado nº 3Material: Americano cru e linhaCidade: Piedade dos GeraisMacrorregião: CentroDimensões: 17 cm x 17 cm x 17 cmCapacidade de produção: 20 peças/mêsContato: (31) 3578-1181 / (31) 3578-1146 /(31) 8317-9523 / (31) 8331-5450E-mail: [email protected]

the embroidered puzzle is produced by the team of the grupo gente nossa – terceira idade from the

Piedde dos gerais cultural association, center region of the state. entirely hand made, woven in string,

each piece is unique.

the seniors group, which meets three times a week, also produces work in crochet and fibers. most of the pieces are sold by order, mainly for Brasília, Poços de

caldas and são Paulo.

Piece: embroidered puzzle nº 2material: sailcloth and linencidade: Piedade dos gerais

macro-region: centralDimensions: 19 cm x 19 cm x 19 cm

Production capacity: 20 pieces/month

Piece: embroidered puzzle nº 3material: sailcloth and linencidade: Piedade dos gerais

macro-region: centralDimensions: 17 cm x 17 cm x 17 cm

Production capacity: 20 pieces/monthcontact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 3578-1146 /

(55 31) 8317-9523 / (55 31) 8331-5450e-mail: [email protected]

associação cultural de Piedade dos gerais associação cultural de Piedade dos gerais

Quebra-cabeça bordado Quebra-cabeça bordado

embroidered puzzle

embroidered puzzle

Page 19: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

3736 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Produzido com fios naturais, o caminho de mesa carrapicho expressa o regionalismo do trabalho da Associação das Artesãs de Bonfinópolis de Minas – Casa das Artes. o processo de produção, desde a fabricação da linha até o tingimento das peças, é totalmente artesanal. A coloração dos produtos não requer produtos químicos, não causa mal à saúde e nem ao meio ambiente. o trabalho é feito com folhas de manga, goiaba, serragens de árvores e casca de cebola.

Criada em 2006, a Casa das Artes é composta por 35 artesãs, entre tecelãs e fiandeiras. A Associação integra o Projeto Veredas, que reúne 150 artesãs de cinco associações de localidades da região. Essas entidades compõem uma rede de produção, que inclui o tingimento, a fiação e a tecelagem.

Peça: Caminho de mesa carrapichoMaterial: Linha artesanal de algodãoCidade: Bonfinópolis de MinasMacrorregião: oesteDimensões: 2,50 m x 40 cm Capacidade de produção: 30 peças/mêsContato: (38) 9948-4352

Produced in natural fibers, the Burr centerpiece expresses the regionalism of the Bonfinópolis de minas artisans

association – House of arts. the production process, from the making of the thread to the dying of the pieces, is

totally handcrafted. the coloring of the products does not require chemical products, is not harmful to health, nor

to the environment. the work is done with mango leaves, guava, tree sawdust and onion skin.

created in 2006, the House of arts is made up of 35 artisans, among weavers and thread makers. the

association is part of the Veredas Project, which gathers 150 artisans from five associations in the region. these entities compose a production network, which includes

dying, thread making and weaving.

Piece: Burr centerpiecematerial: Handcrafted cotton thread

city: Bonfinópolis de minasmacro-region: West

Dimensions: 2.50 m x 40 cm Production capacity : 30 pieces/month

contact: (55 38) 9948-4352

associação das artesãs de Bonfinópolis de Minas -Pólo Veredas

associação das artesãs de Bonfinópolis de Minas -Pólo Veredas

Caminho de mesa carrapicho Caminho de mesa carrapicho

Burr centerpiece

Burr centerpiece

Page 20: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

3938 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As toalhas de mesa confeccionadas em tecido e linha recebem um toque especial nas mãos habilidosas das bordadeiras de Brasília de Minas, no norte de Minas. o talento das artesãs revela-se pelas cores que cada uma escolhe para preencher os traços singelos com a arte do crochê e ponto cruz.

A Associação das Bordadeiras foi criada em 1989 por um grupo de 25 mulheres. Além de melhorar a renda das famílias, o trabalho cooperado proporcionou melhoria da auto-estima das famílias. Atualmente, a associação reúne 100 artesãs.

Peça: Toalha de mesaMaterial: Tecido e linhaCidade: Brasília de MinasMacrorregião: NorteDimensões: 180 cm x 50 cmCapacidade de produção: 20 peças/mêsContato: (38) 3231-2658

tablecloths made in fabric and thread receive a special touch by the able hands of the embroiderers of Brasília de

minas, northern minas gerais. the talent of the artisans is revealed by the colors that each one chooses to fill in the

original lines with the art of crochet and cross stitches.

the embroiderers association was created in 1989 by a group of 25 women. Besides improving family income,

the work in cooperative improves the self-esteem of the families. Presently, the association has 100 members.

Piece: tableclothmaterial: fabric and thread

city: Brasília de minasmacro-region: north

Dimensions: 180 cm x 50 cmProduction capacity : 20 pieces/month

contact: (55 38) 3231-2658

associação das Bordadeiras de Brasília de Minas associação das Bordadeiras de Brasília de Minas

Toalha de mesa Toalha de mesa

tablecloth

tablecloth

Page 21: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

4140 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A fibra de bananeira mesclada à linha de algodão resulta em um fio resistente, usado na confecção do caminho de mesa da artesã Cosma Agostinho Furtado, da Associação dos Artesãos de Fronteira, no Triângulo Mineiro.

Combinadas, as fibras dão um toque especial à peça, valorizando o trabalho da artesã, que trocou o trabalho nas lavouras de cana pelo artesanato. Cosma aprimorou o talento ao participar do Programa Sebrae de Artesanato.

Peça: Caminho de mesaMaterial: Fio de algodão e fibra de bananeiraCidade: FronteiraMacrorregião: oesteDimensões: 155 cm x 37 cmCapacidade de produção: 20 peças/mêsContato: (34) 3428-2354 / (34) 9916-4481E-mail: [email protected]

Banana fiber mixed to cotton thread results in a strong string used in the making of the table centerpiece by

artisan cosma agostinho furtado of the fronteira artisans association in the triângulo mineiro region.

Joined together, the fibers give a special touch to the piece, valued the artisan’s work, who exchanged working

in the cane fields for crafts. cosma perfected her talent when she took part in the sebrae artisans Program.

Piece: table centerpiece

material: cotton thread and banana fibercity: fronteira

macro-region: WestDimensions: 155 cm x 37 cm

Production capacity : 20 pieces/month contact: (55 34) 3428-2354 / (55 34) 9916-4481

e-mail: [email protected]

associação dos artesãos de Fronteiracosma agostinho Furtado

associação dos artesãos de Fronteira/cosma agostinho Furtado

Caminho de mesa Caminho de mesa

table centerpiece

table centerpiece

Page 22: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

4342 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

No passado, os coxonilhos de algodão serviam de almofada para forrar os arreios dos cavaleiros e amazonas, principalmente nas longas viagens pelo sertão de Minas Gerais. Com o passar do tempo, os coxonilhos passaram a ser usados como tapetes e ornamento.

Dessa forma, a produção das peças tornou-se importante fonte de renda para as agricultoras e artesãs da Associação dos Artesãos de Sagarana, na cidade de Arinos, oeste de Minas. Ecologicamente corretas, as peças ganham coloração à base de folhas de manga, goiaba, serragens de árvores e casca de cebola, além de outros 18 corantes naturais. o artesanato é incentivado pelo Sebrae, por meio do Projeto Pólo Veredas, que reúne 180 mulheres de cinco associações da região.

Peça: Coxonilho tintoMaterial: algodãoCidade: Arinos Macrorregião: oesteDimensões: 100 cm x 60 cmCapacidade de produção: 40 peças/mês

Peça: Coxonilho mistoMaterial: algodãoCidade: ArinosMacrorregião: oeste Dimensões: 100 cm x 60 cmCapacidade de produção: 40 peças/mêsContato: (38) 3676-3008 / (38) 9942-2144E-mail: [email protected]

in the past, cotton coxonilhos were used as cushions to line horsemen’s and horsewomen’s saddles on long trips through

the hinterlands of minas gerais. With the passing of time, the coxonilhos came to be used as rugs and ornaments.

in this manner, the production of the piece became an important source of income for farmers and artisans of the

sagarana artisans association from the town of arinos, western minas gerais. the ecologically correct articles are colored based on mango and guava leaves, tree dust and

onion skin, in addition to 18 natural dyes. the craft is given incentive by sebrae through is Veredas center Project, which

gathers 180 women from five associations in the region.

Piece: Dyed coxonilhomaterial: cotton

city: arinos macro-region: West

Dimensions: 100 cm x 60 cmProduction capacity : 40 pieces/month

Piece: mixed coxonilhomaterial: cotton

city: arinosmacro-region: West

Dimensions: 100 cm x 60 cmProduction capacity : 40 pieces/month

contact: (55 38) 3676-3008 / (55 38) 9942-2144e-mail: [email protected]

associação dos artesãos de sagarana associação dos artesãos de sagarana

Coxonilho tinto e coxonilho misto Coxonilho tinto e coxonilho misto

Dyed coxonilhoand mixed coxonilho

Dyed coxonilho and mixed coxonilho

Page 23: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

4544 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As mantas de algodão, produzidas pelas artesãs da Associação dos Artesãos de Sagarana, em Arinos, oeste de Minas Gerais, são feitas com linhas fiadas pelas próprias mulheres. Em 14 cores diferentes, as mantas são usadas para ornamentar sofás.

As artesãs participam do Projeto Veredas, criado em 2002, com o apoio do Sebrae, para motivar a produção artesanal e contribuir na renda familiar das famílias da zona rural. Na roça, elas pegam o algodão e fazem a linha, que é transformada nos produtos. o projeto reúne 180 mulheres em cinco comunidades.

Peça: Manta vazada tintaMaterial utilizado: AlgodãoCidade: ArinosMacrorregião: oesteDimensões: 170 cm x 135 cmCapacidade de produção: 80 peças/mês

Peça: Manta vazada cruMaterial utilizado: AlgodãoCidade: ArinosMacrorregião: oesteDimensões: 170 cm x 135 cmCapacidade de produção: 80 peças/mêsContato: (38) 3676-3008 / (38) 9942-2144E-mail: [email protected]

cotton throws, produced by the sagarana artisans association, western minas gerais, are made with thread spun by the women themselves. in 14 different colors, the

covers are used to decorate sofas.

the artisans take part in the Veredas Project, created in 2002 with the support of sebrae to motivate crafts

production and contribute to family income in the rural zone. in the countryside, they pick cotton and make the

line, which is transformed into products. the project gathers 180 women in five communities.

Piece: Dyed loose-knit sofa throwmaterial utilizado: cotton

city: arinosmacro-region: West

Dimensions: 170 cm x 135 cmProduction capacity : 80 pieces/month

Piece: raw loose-knit sofa throwmaterial utilizado: cotton

city: arinosmacro-region: West

Dimensions: 170 cm x 135 cmProduction capacity : 80 pieces/month

contact: (55 38) 3676-3008 / (55 38) 9942-2144e-mail: [email protected]

associação dos artesãos de sagarana associação dos artesãos de sagarana

Manta vazada tinta e manta vazada cru Manta vazada tinta e manta vazada cru

Dyed loose-knit sofa throwand raw loose-knit sofa throw

Dyed loose-knit sofa throwand raw loose-knit sofa throw

Page 24: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

4746 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Trançados e amarrados à mão, os tapetes de linha são produzidos pela Associação de Artesanato e Produtos Caseiros de Itatiaiuçu. Em cada uma das peças são utilizadas linhas de cinco cores diferentes.

Desde 2003 a Associação de Itatiaiuçu, região central de Minas Gerais, produz tapetes de linha de algodão. A idéia de sustentabilidade faz parte do dia-a-dia da associação, que trabalha com materiais reutilizados e proporciona trabalho a 48 artesãos da região, sendo 44 mulheres e 4 homens.

Peça: Tapetinhos de linhaMaterial: Linha de algodãoCidade: ItatiaiuçuMacrorregião: CentroDimensão: 70 cm x 48 cmCapacidade de produção: 1.000 peças/mêsContato: (31) 3572-1206

locked and tied by hand, the cotton thread throw rugs are produced by the itatiaiuçu artisans and Homemade

Products association. in each of the pieces, threads of five different colors are used.

since 2003, the itatiaiuçu association has produced cotton thread rugs. the idea of sustainability is part of the association’s daily living, which works with reused

materials and provides work to 48 artisans in the regions, being 44 women and 4 men.

Piece: thread throw rugsmaterial: cotton thread

city: itatiaiuçumacro-region: central

Dimensão: 70 cm x 48 cmProduction capacity : 1,000 pieces/month

contact: (55 31) 3572-1206

associação dos artesãos e Produtores caseirosde itatiaiuçu e região

associação dos artesãos e Produtores caseirosde itatiaiuçu e região

Tapetinhos de linha Tapetinhos de linha

thread throw rugs

thread throw rugs

Page 25: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

4948 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Algodão cru e linha são os materiais usados para produzir a toalha de lavabo. os desenhos da peça surgiram a partir dos casarões antigos da cidade de Guaranésia, no sul de Minas Gerais.

A peça de arte vem das mãos das artesãs que participam da Associação Fios da Terra, grupo de artesanato que reúne 15 mulheres na produção de diversos trabalhos manuais. A associação foi criada em 2004, durante a realização do Programa Sebrae de Artesanato.

Peça: Toalha de lavaboMaterial: Algodão cru e linhaCidade: GuaranésiaMacrorregião: SulDimensões: 83 cm x 50 cmCapacidade de produção: 200 peças/mêsContato: (35) 3555-4059 / (35) 3555-1346E-mail: [email protected]

raw cotton and thread are the materials used to produce the hand towel. the designs of the piece arose from the ancient

mansions of the town of guaranésia, southern minas gerais.

the art pieces come from the hands of the artisans who take part in the fios da terra association, an artisan group that gathers 15 members in the production of varied handmade

articles. the association was created in 2004 during the conduction of the sebrae crafts Program.

Piece: Hand towel

material: raw cotton and threadcity: guaranésia

macro-region: southDimensions: 83 cm x 50 cm

Production capacity : 200 pieces/month contact: (55 35) 3555-4059 / (55 35) 3555-1346

e-mail: [email protected]

associação Fios da Terra associação Fios da Terra

Toalha de lavabo Toalha de lavabo

Hand towel

Hand towel

Page 26: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

5150 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A rica culinária e a cultura da região do Vale do Jequitinhonha, no norte de Minas, inspiraram a produção do avental. Confeccionada em tecido e retalhos, a peça é um trabalho da Associação Mulheres Criativas de Almenara.

Para criar os desenhos das peças, as artesãs buscam inspiração nas experiências de vida. A finalidade do trabalho é mostrar a beleza e a riqueza cultural da região. os trabalhos podem ser encontrados no espaço Mundo dos Sonhos, em Almenara.

Peça: AventalMaterial: Tecido, retalhos e linhasCidade: AlmenaraMacrorregião: NorteDimensões: 80 cm x 75 cmCapacidade de produção: 150 unidades/mêsContato: (33) 3721-1420 / (33) 9977-0800E-mail: [email protected]

the rich culinary tradition of the region of the Jequitinhonha Valley, nothern minas gerais, inspired the apron’s production.

made in fabric and cloth scraps, the piece is the work of the almenara creative Women’s association.

in order to create the design of the pieces, the artisans seek inspiration in life’s experiences. the purpose of the work is

to show the beauty and wealth of the region’s culture. the works can be found in the Dream World space in almenara.

Piece: apronmaterial: fabric, scraps and thread

city: almenaramacro-region: north

Dimensions: 80 cm x 75 cmProduction capacity : 150 units/month

contact: (55 33) 3721-1420 / (55 33) 9977-0800e-mail: [email protected]

associação Mulheres criativas de almenara associação Mulheres criativas de almenara

Avental Avental

apron

apron

Page 27: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

5352 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Sustentabilidade e proteção ambiental motivaram a criação da bolsa de tecido, que substitui as sacolas plásticas. Na produção das peças, as artesãs da Associação Mulheres Criativas de Almenara, norte de Minas, usam a técnica do patchwork, pelo qual pedaços de tecidos são costurados, formando um padrão.

Colorida, a peça representa a beleza e alegria do Vale do Jequitinhonha, além de retratar as experiências de vida das artesãs. A Associação expõe as peças no espaço Mundo dos Sonhos, em Almenara.

Peça: Bolsa para supermercadoMaterial: Tecido, lona, retalhos e linhasCidade: AlmenaraMacrorregião: NorteDimensões: 50 cm x 40 cmCapacidade de produção: 150 unidades/mêsContato: (33) 3721-1420 / (33) 9977-0800E-mail: [email protected]

sustainability and environmental protection motivated the creation of the cloth bag, which substitutes plastic bags. in the production of the

pieces, the artisans of the almenara creative Women’s association, northern minas gerais, used the patchwork technique, in which pieces

of cloth are sewn together, forming a pattern.

colored, the piece represents the beauty and cheer of the Jequitinhonha Valley, in addition to portraying the lives of the artisans. the

association exhibits the pieces in the Dream space in almenara.

Piece: supermarket Bagmaterial: fabric, canvas, scraps and thread

city: almenaramacro-region: north

Dimensions: 50 cm x 40 cmProduction capacity : 150 units/month

contact: (55 33) 3721-1420 / (55 33) 9977-0800e-mail: [email protected]

associação Mulheres criativas de almenara associação Mulheres criativas de almenara

Bolsa para supermercado Bolsa para supermercado

supermarket Bag

supermarket Bag

Page 28: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

5554 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A tradição, as paisagens e os aspectos culturais do Triângulo Mineiro estão estampados nos tapetes produzidos pela Associação Uberabense de Artesãos e Artistas – Centro de Tecelagem. Em estilo rústico, as peças mesclam o passado e o presente.

os artesãos usam a criatividade nas cores e na forma como associam os gráficos antigos aos atuais. A associação foi criada em 1981 e reúne 86 artesãos. o trabalho de tecelagem surgiu em 2003, com a criação do Centro de Tecelagem, que reúne oito pessoas. Além dos trabalhos por encomenda e sob medida, os artesãos expõem as peças na Casa do Artesão, em Uberaba.

Peça: TapetesMaterial: Barbante de algodãoCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 75 cm x 50 cmCapacidade de produção: 150 peças/mêsContato: (34) 3312-6822E-mail: [email protected]: www.casadoartesaodeuberaba.com

tradition, landscapes and cultural aspects of the triângulo mineiro region are stamped on the rugs

produced by the uberaba artisans and artisans association – Weaving center. in a rustic style, the

pieces mix the past and the present.

the artisans used their creativity in colors and shape, such as associating old styles to new ones. the

association was created in 1981 and has 86 artisan members. the weaving activity arose in 2003, with the

creation of the Weaving center, which has 8 persons. in addition to items made to order, the artisans exhibit

their articles at the artisan House in uberaba.

Piece: rugsmaterial: cotton string

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 75 cm x 50 cmProduction capacity : 150 pieces/month

contact: (55 34) 3312-6822e-mail: [email protected]: www.casadoartesaodeuberaba.com

associação Uberabense de artesãos e artistas –centro de Tecelagem

associação Uberabense de artesãos e artistas –centro de Tecelagem

Tapetes Tapetes

rugs

rugs

Page 29: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

5756 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As cores vibrantes e tropicais das linhas e barbantes valorizam os tapetes, jogo americano dadinho e jogo americano arco-íris, peças confeccionadas pelos profissionais da Associação Uberabense de Artesãos e Artistas, de Uberaba, no Triângulo Mineiro.

o trabalho resgata a arte de antigos mestres tecelões, que se dedicavam à produção e ao ensino do artesanato, incluindo a tecelagem. Criada em 1981, a associação reúne 86 artesãos.

Peça: TapeteMaterial: Barbante de algodãoCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 70 cm x 50 cmCapacidade de produção: 200 peças/mês

Peça: Jogo americano dadinhoMaterial: Barbante de algodãoCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 50 cm x 34 cmCapacidade de produção: 250 peças/mês

Peça: Jogo americano arco-írisMaterial: Barbante de algodãoCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 50 cm x 34 cmCapacidade de produção: 600 peças/mêsContato: (34) 3312-6822E-mail: [email protected]: www.casadoartesaodeuberaba.com

Vibrant, tropical colors of the thread and string value the rugs, dice and rainbow place settings, articles made by the professionals of the uberaba artisans and artists

association from uberaba, triangulo mineiro region.

the work recovers the art of ancient weaving masters, who dedicated themselves to the production and

teaching of the craft, including weaving. created in 1981, the association has 86 members.

Piece: rug material: cotton string

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 70 cm x 50 cmProduction capacity : 200 pieces/month

Piece: Dice place settingmaterial: cotton string

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 50 cm x 34 cmProduction capacity : 250 pieces/month

Piece: rainbow place settingmaterial: cotton string

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 50 cm x 34 cmProduction capacity : 600 pieces/month

contact: (55 34) 3312-6822e-mail: [email protected]: www.casadoartesaodeuberaba.com

associação Uberabense de artesãos e artistas – centro de Tecelagem

associação Uberabense de artesãos e artistas –centro de Tecelagem

Tapete, Jogo americano dadinho e Jogo americano arco-íris Tapete, Jogo americano dadinho e Jogo americano arco-íris

rug, Dice place setting andrainbow place setting

rug, Dice place setting and rainbow place setting

Page 30: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

5958 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Feita à mão, com tecido e linha, a Almofada primavera foi inspirada na estação das flores. o desenho é do artesão Moisés Jordano da Silva, enquanto o bordado é feito pelas bordadeiras do Grupo Bordados Clareart, de Tiradentes, na região central de Minas Gerais.

Integrante do Ateliê de Bordados Clareart, Moisés dedica-se ao artesanato há seis anos. o grupo de bordadeiras tem peças exportadas para a Europa.

Peça: Almofada primaveraMaterial: Tecido e linhaCidade: TiradentesMacrorregião: CentroDimensões: 48 cm de diâmetroCapacidade de produção: 150 peças/mêsContato: (32) 3373-2204 / (32) 8404-3041E-mail: rika_ [email protected] /[email protected]

the cushion, handmade with cloth and thread, was inspired in the season of flowers. the design is by artisan

moisés Jordano da silva, and the embroidery is done by the embroiderers of the clareart embroidery group from

tiradentes, central region of minas gerais.

as a member of the clareart embroiders group, moisés has dedicated himself to crafts for six years. the embroidery

group has pieces exported to europe.

Piece: springtime cushionmaterial: fabric and thread

city: tiradentesmacro-region: central

Dimensions: 48 cm in diameterProduction capacity : 150 pieces/month

contact: (55 32) 3373-2204 / (55 32) 8404-3041e-mail: rika_ [email protected] /

[email protected]

ateliê de Bordados clareart ateliê de Bordados clareart

Almofada primavera Almofada primavera

springtime cushion

springtime cushion

Page 31: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

6160 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As bolsas de pano com alça de bambu e bordadas à mão foram criadas por sugestão do público feminino da histórica cidade de Tiradentes, região central de Minas Gerais.

As mulheres manifestaram interesse em adquirir acessórios com bordados, antes só encontrados em utensílios domésticos. Para atender à demanda, o Ateliê de Bordados Clareart, de Tiradentes, região central de Minas Gerais, iniciou a produção das bolsas.

Peça: Bolsa com flores / bolsa com “pessoinhas”Material: Tecido e linhasCidade: TiradentesMacrorregião: CentroDimensões: 47 cm x 7 cm x 28 cmCapacidade de produção: 15 peças/mêsContato: (32) 3373-2204E-mail: rika_ [email protected] /[email protected]

the cloth bags with bamboo handles are hand embroidered, created by suggestion of the female public in the historical

city of tiradentes, central region of minas gerais.

the women manifested their interest in acquiring embroidered accessories, before only found in domestic

utensils. in order to meet the demand, the clareart embroidery atelier from tiradentes, central region of minas

gerais, began producing the purses.

Piece: Purse with flowers / purse with “little people” material: fabric and thread

city: tiradentesmacro-region: central

Dimensions: 47 cm x 7 cm x 28 cmProduction capacity : 15 pieces/month

contact: (55 32) 3373-2204e-mail: rika_ [email protected] /

[email protected]

ateliê de Bordados clareart ateliê de Bordados clareart

Bolsas Bolsas

Purses

Purses

Page 32: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

6362 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Bordado com linha colorida em viscolinho branco, o jogo americano é fruto do trabalho de 16 artesãs, integrantes do Ateliê de Bordados Clareart, fundado em 2003, na cidade histórica Tiradentes, região central de Minas Gerais.

o produto surgiu da intenção em criar peças requintadas, diferentes do tradicional pano de prato bordado, sem perder a utilidade. o desenho das peças é criado pelo artesão Moisés Jordano da Silva, único homem que integra a Associação. As peças produzidas pela Clareart podem ser encontradas na Feira de Artes de Tiradentes.

Peça: Jogo americano bordadoMaterial: Viscolinho e linhasCidade: TiradentesMacrorregião: CentroDimensões: 54 cm x 38 cm Capacidade de produção: 4 conjuntos/mêsContato: (32) 3373-2204E-mail: rika_ [email protected] /[email protected]

embroidered in colored thread in white viscose, the place setting is fruit of the work of 16 artisans, member of the clareart

embroidery atelier, founded in 2003 in the city of tiradentes, central region of minas gerais.

the product arose from the intention of creating sophisticated pieces, different form the traditional embroidered dish cloth,

without losing its utility. the design of the pieces is by artisan moisés Jordano da silva, the only man who is a member of the

association. the pieces produced by clareart can be found at the crafts fair in tiradentes.

Piece: embroidered place settingmaterial: Viscose and thread

city: tiradentesmacro-region: central

Dimensions: 54 cm x 38 cm Production capacity : 4 sets/month

contact: (55 32) 3373-2204e-mail: rika_ [email protected] /

[email protected]

ateliê de Bordados clareart ateliê de Bordados clareart

Jogo americano bordado Jogo americano bordado

embroidered place setting

embroidered place setting

Page 33: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

6564 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o caminho de mesa feito pelos artesãos do Distrito de Roça Grande, em Berilo, norte de Minas, utiliza algodão tingido de forma natural. A peça apresenta características e cores que retratam a cultura e tradição da região.

Nessa peça, os artesãos têm liberdade para criar o desenho. Entretanto, as medidas são padronizadas para reduzir os custos. Criada em 1983, a Associação reúne cerca de 70 artesãos, que têm na atividade o caminho para resgatar e valorizar a cultura da região.

Peça: Caminho de mesaMaterial: AlgodãoCidade: BeriloMacrorregião: Norte Dimensões: 35 cm x 2 mCapacidade de produção: 200 peças/mêsContato: (33) 3737-1240 / (33) 8869-7179

the table centerpiece made by artisans from the District of roça large , in Berilo, northern minas gerais, uses naturally

dyed cotton. the piece presents characteristics and colors that portrays the culture and tradition of the region.

in this piece, the artisans have the freedom to create the design. However, the measurements are standardized to

reduce costs. created in 1983, the association has around 70 artisans, who hold the activity as a way to recover and value

the culture of the region.

Piece: table centerpiecematerial: cotton

city: Berilomacro-region: north

Dimensions: 35 cm x 2 mProduction capacity : 200 pieces/month

contact: (55 33) 3737-1240 / (55 33) 8869-7179

cooperativa de artesãos e artesãs de Berilo cooperativa de artesãos e artesãs de Berilo

Caminho de mesa Caminho de mesa

table centerpiece

table centerpiece

Page 34: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

6766 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As casinhas, paisagens, tradições e o cotidiano do Vale do Jequitinhonha estão retratados nas estampas das colchas de solteiro confeccionadas pelos artesãos do Distrito de Roça Grande, na cidade de Berilo, norte de Minas Gerais.

Sem aplicação de produtos químicos, as colchas são tingidas com cascas, folhas e frutos de árvores da região, como a Mangueira, o Angico e a Amoreira. Todo processo de produção é feito individualmente. Dessa forma, o artesão pode usar toda a criatividade.

Peça: Colcha de SolteiroMaterial: AlgodãoCidade: BeriloMacrorregião: NorteDimensões: 2,15 m x 2,50 m Capacidade de produção: 160 peças/mêsContato: (33) 3737-1240 / (33) 8869-7179

the huts, landscapes, traditions and everyday life in the Jequitinhonha Valley are portrayed in the stamps of the single bed covers made by the artisans of the District of

roça grande in the town of Berilo, northern minas gerais.

Without applications of chemical products, the bed covers are dyed with shells, leaves, fruits from the trees in the

region, such as the mango, angico and mulberry tree. the entire production process is made individually. in this

manner, the artisan can use all his creativity.

Piece: single bed covermaterial: cotton

city: Berilomacro-region: north

Dimensions: 21.5 m x 2.50 m Production capacity : 160 pieces/month

contact: (55 33) 3737-1240 / (55 33) 8869-7179

cooperativa de artesãos e artesãs de Berilo cooperativa de artesãos e artesãs de Berilo

Colcha de solteiro Colcha de solteiro

single bed cover

single bed cover

Page 35: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

6968 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

os jogos americanos confeccionados pelos homens e mulheres do Distrito de Roça Grande, em Berilo, norte de Minas, possuem a mesma estampa, o que reforça a identidade cultural do local.

A idéia de produzir jogos americanos com o mesmo padrão surgiu quando a Associação recebeu uma grande encomenda de um hotel de Belo Horizonte. Para manter o padrão das peças, os artesãos se reuniram e decidiram a composição do produto. Assim, eles conquistaram mercado, ampliaram as vendas e a renda das famílias de Berilo.

Peça: Jogo americanoMaterial: AlgodãoCidade: BeriloMacrorregião: NorteDimensões: 35 cm x 48 cmCapacidade de produção: 400 peças/mêsContato: (33) 3737-1240 / (33) 8869-7179

Place settings made by men and women of the District of roça grande in Berilo, northern minas gerais, have the same stamp,

which reinforces the cultural identity of the place.

the idea of producing place settings with the same standard came up when the association received a large order from a hotel

in Belo Horizonte. to maintain the pieces’ quality standard, the artisans met and decided on the product composition. thus, they

gained market, expanded sales and the family income in Berilo.

Piece: Place settingmaterial: cotton

city: Berilomacro-region: north

Dimensions: 35 cm x 48 cmProduction capacity : 400 pieces/month

contact: (55 33) 3737-1240 / (55 33) 8869-7179

cooperativa de artesãos e artesãs de Berilo cooperativa de artesãos e artesãs de Berilo

Jogo Americano Jogo Americano

Place setting

Place setting

Page 36: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

7170 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Com linha e algodão tecido no tear, as artesãs e bordadeiras da Cooperativa Dedo de Gente produzem belas almofadas. Nas cores verde, amarelo e vermelho, as peças são tradicionais na região e conhecidas em todo o País.

Fundada em 1996, a cooperativa, com sede em Curvelo, região central de Minas Gerais, reúne 80 associados. A Dedo de Gente também possui unidade em Araçuaí, norte do Estado.

Peça: AlmofadasMaterial: Algodão tecido em tear, linha e lãCidade: CurveloMacrorregião: CentroDimensões: 50 cm x 50 cm Capacidade de produção: 100 peças/mêsContato: (38) 3721-2327 / (38) 3722-8806Internet: www.dedodegente.com.brE-mail: [email protected]

With cotton thread and cloth on the loom, the artisans and embroiderers of the Dedo de gente cooperative produce beautiful

pillows. in colors green, yellow and red, the pieces are traditional in the region and known all over the country.

founded in 1996, the cooperative, located in curvelo, central region of minas gerais, has 80 members. the Dedo de gente also

has a unit in araçuaí, northern minas.

Piece: Pillowsmaterial: Woven cotton fabric, thread and wool

city: curvelomacro-region: central

Dimensions: 50 cm x 50 cm Production capacity : 100 pieces/month

contact: (55 38) 3721-2327 / (55 38) 3722-8806internet: www.dedodegente.com.br

e-mail: [email protected]

cooperativa dedo de gente cooperativa dedo de gente

Almofadas Almofadas

Pillows

Pillows

Page 37: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

7372 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Nas mãos habilidosas das artesãs, a lã, flores de crochê, linha e contas se transformam em aconchegantes e belos xales – acessório bastante usado pelos moradores da região. Ao redor da peça, muitas flores coloridas, bordadas à mão, para agradar o público feminino.

As bordadeiras trabalham na Cooperativa Dedo de Gente, com sede em Curvelo, região central do estado. A cooperativa existe desde 1996, atualmente possui 80 associados da região. A Dedo de Gente também possui unidade em Araçuaí, Norte de Minas.

Peça: Xale Material: Tecido de lã, flores de crochê, linha e contas diversasCidade: CurveloMacrorregião: CentroDimensões: 42 cm x 180 cm Capacidade de produção: 100 peças/ mêsContato: (38) 3721-2327 / (38) 3722-8806Internet: www.dedodegente.com.brE-mail: [email protected]

in the skilled hands of the artisans, wool, crochet flowers, thread and beads are transformed into cozy, beautiful shawls – a frequently used accessory by the dwellers in the region. many colorful, hand embroidered flowers are placed around the edges

to please the feminine public.

the embroiderers work in the Dedo de gente cooperative, headquartered in curvelo, central region of the state. the

cooperative exists since 1996 and presently has 80 members from the region. the Dedo de gente also has a unit in araçuaí,

northern minas.

Piece: shawl material: Wool fabric, crochet flowers, thread and varied beads

city: curvelomacro-region: central

Dimensions: 42 cm x 180 cm Production capacity : 100 pieces/ month

contact: (55 38) 3721-2327 / (55 38) 3722-8806internet: www.dedodegente.com.br

e-mail: [email protected]

cooperativa dedo de gente cooperativa dedo de gente

Xale Xale

shawl

shawl

Page 38: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

7574 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A toalha de Abrolho e a almofada de fuxico produzidas pelos artesãos da Cooperativa Mariense de Artesanato (Com Arte), de Maria da Fé, sul de Minas Gerais, exibem a beleza e os traços da cultura regional. Responsável pela produção das peças, Ivanir de Lurdes Santos mora na zona rural de Maria da Fé e integra a Com Arte.

Fundada em 2002, a Cooperativa reúne 70 artesãos, que produzem luminárias, bonecas, poltronas, envelopes de papel reciclado, entre outras peças. A Com Arte possui parceria com lojas que revendem seus trabalhos, como a Arte em Fibras, de Tiradentes, e a Arte da Terra, de São José dos Campos. As peças já foram exportadas para a Alemanha e França.

Peça: Toalha de abrolhoMaterial: AlgodãoCidade: Maria da FéMacrorregião: SulDimensões: 80 cm x 230 cmCapacidade de produção: 30 peças/mês

Peça: Almofada de fuxicoMaterial: Tecido Cidade: Maria da FéMacrorregião: SulDimensões: 40 cm x 40 cmCapacidade de produção: 100 peças/mêsContato: (35) 3662-1702 (Nívea)E-mail: [email protected]

the abrolho towel and the cloth flower Pillow produced by the artisans from the maria da fé artisans

cooperative (com arte) from maria da fé, southern minas gerais, show the beauty and traits of the

regional culture. responsible for the production of the pieces, ivanir de lurdes santos lives in the rural zone of

maria da fé and is a member of com arte.

founded in 2002, the cooperative unites 70 artisans, who produce light fixtures, dolls, armchairs, recycled paper envelopes, among other pieces. com arte has

made a partnership with shops who resell their work, such arte em fibras from tiradentes and arte da terra

from são José dos campos. the pieces have already been exported to germany and france.

Piece: abrolho towelmaterial: cotton

city: maria da fémacro-region: south

Dimensions: 80 cm x 230 cmProduction capacity : 30 pieces/month

Piece: cloth flower Pillowmaterial: fabric

city: maria da fémacro-region: south

Dimensions: 40 cm x 40 cmProduction capacity : 100 pieces/month

contact: (55 35) 3662-1702 (nívea)e-mail: [email protected]

cooperativa Mariense de artesanato - com arte /ivanir de lurdes santos

cooperativa Mariense de artesanato - com arte /ivanir de lurdes santos

Toalha de Abrolho e Almofada de fuxico Toalha de Abrolho e Almofada de fuxico

abrolho toweland cloth flower Pillow

abrolho towel and cloth flower Pillow

Page 39: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

7776 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Com fio de algodão e barbante, o artesão Dimas Bernardes, de Santa Rita do Sapucaí, sul de Minas, produz a bela manta para sofá. As cores, o tamanho e a utilidade variam segundo a maneira com a qual Dimas manuseia as agulhas.

Além das mantas, o artista também produz colchas, almofadas, tapetes e cachecóis. Dimas, que trabalha com tecidos desde 2001, vende suas peças principalmente para lojistas de São Paulo.

Peça: Manta para sofáMaterial: Fio de algodão e barbanteCidade: Santa Rita do SapucaíMacrorregião: SulDimensões: 200 cm x 130 cmCapacidade de produção: 200 peças/mêsContato: (35) 3471-7828 / (35) 9934-8612 E-mail: [email protected]

With cotton thread and string, artisan Dimas Bernardes from santa rita do sapucaí, southern minas gerais, produces

the beautiful sofa afghan. the colors, size and utility vary according to the way in which Dimas handles the needles.

in addition to the afghans, the artist also produces covers, pillows, rugs and scarfs. Dimas has worked with fabrics since

2001 and sells his pieces mainly to shops in são Paulo.

Piece: sofa afghanmaterial: cotton thread and string

city: santa rita do sapucaímacro-region: south

Dimensions: 200 cm x 130 cmProduction capacity : 200 pieces/month

contact: (55 35) 3471-7828 / (55 35) 9934-8612 e-mail: [email protected]

dimas Bernardes dimas Bernardes

Manta para sofá Manta para sofá

sofa afghan

sofa afghan

Page 40: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

7978 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

os fios de algodão tingidos pelos próprios artesãos da Associação Fiação e Tecelagem Artesanal de Unaí, oeste de Minas Gerais, criam jogos de mesa que brincam com a distribuição das cores.

A partir da Associação, os 25 artesãos que a integram adquiriram uma fonte de renda por meio da produção com tecidos. o reconhecimento do trabalho pode ser comprovado pelas encomendas recebidas de Brasília, Belo Horizonte, São Paulo e Rio de Janeiro.

Peça: Toalha de mesa com guardanaposMaterial: Fio 8/2, 100% algodão.Cidade: UnaíMacrorregião: oesteDimensões: 160 cm x 260 cmCapacidade de produção: 50 jogos/mêsContato: (38) 3676-6632 / (38) 3676-6491E-mail: [email protected]

Dyed cotton thread made by the artisans themselves from the unaí association of thread and Weaving, western

minas gerais, create tablecloths that play with the distribution of colors.

Based on the association, the 25 artisans that are members acquired a source of income by means of fabric

production. recognition for the work can be verified by the orders received from Brasília, Belo Horizonte, são

Paulo and rio de Janeiro.

Piece: table cloth with napkinsmaterial: thread 8/2, 100% cotton.

city: unaímacro-region: West

Dimensions: 160 cm x 260 cmProduction capacity : 50 sets/month

contact: (55 38) 3676-6632 / (55 38) 3676-6491e-mail: [email protected]

Fiação e Tecelagem artesanal de Unaí Fiação e Tecelagem artesanal de Unaí

Toalha de mesa com guardanapos Toalha de mesa com guardanapos

table cloth with napkins

table cloth with napkins

Page 41: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

8180 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Em um tear manual, com linhas de algodão reaproveitadas, os artesãos da Fio Brasil Tecelagem, de Muzambinho, sul de Minas Gerais, produzem o elegante jogo americano, que vem dentro de uma caixa de madeira de pinos, com detalhes de fibra de juta.

A Fio Brasil aproveita restos industriais de fios de algodão para produzir jogos americanos, tapetes, toalhas, cortinas e bolsas. os produtos da empresa podem ser encontrados em redes de lojas, como a Tok & Stok.

Em 2009, a produção artesanal da cidade de Muzambinho ficou entre as 100 classificadas no Prêmio Sebrae Top 100 de Artesanato – Segunda edição. Inovação de produtos, respeito ao meio ambiente, eficiência produtiva e compromisso social são diferenciais considerados pelo Prêmio.

Peça: Jogo americano com caixa de madeiraMaterial: Fio de algodão, madeira e fibras naturais Cidade: MuzambinhoMacrorregião: SulDimensões: 34 cm x 45 cm x 10 cmCapacidade de produção: 200 unidades/mêsContato: (35) 3571-3986 / (35) 3571-2164 /(35) 9143-1920E-mail: [email protected]

on a manual loom, with recycled cotton thread, artisans from the fio Brasil tecelagem from muzambinho, southern

minas gerais, produce the elegant place setting, which come inside a pinewood box, with details in jute fiber.

fio Brasil takes advantage of industrial cotton leftovers to produce place settings, rubs, towels, curtains and bags.

the products of the company can be found in store chains, such as tok & stok.

in 2009, the handcrafted production from muzambinho was among the 100 classified for the sebrae crafts award

top 100 – second edition. Product innovation, respect for the environment, production efficiency and social

commitment are differentials considered for the award.

Piece: Place setting with wooden boxmaterial: cottong thread, wood and natural fibers

city: muzambinhomacro-region: south

Dimensions: 34 cm x 45 cm x 10 cmProduction capacity : 200 units/month

contact: (55 35) 3571-3986 / (55 35) 3571-2164 /(55 35) 9143-1920

e-mail: [email protected]

Fio Brasil Tecelagem Fio Brasil Tecelagem

Jogo americano com caixa de madeira Jogo americano com caixa de madeira

Place setting with wooden box

Place setting with wooden box

Page 42: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

8382 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o bom gosto nas escolhas de cores e tramas marca o caminho de mesa produzido pelas artesãs da Fundação Cultural Calmon Barreto, de Araxá, oeste de Minas Gerais.

Nove artistas trabalham com teares mineiros na criação de produtos nas linhas mesa, cama e banho. As peças são inspiradas em pesquisas de acompanhamento das tendências do mercado e podem ser encontradas em feiras de artesanato e na loja da Fundação, em Araxá.

Peça: Caminho de mesaMaterial: Barbante de algodão Cidade: AraxáMacrorregião: oesteDimensões: 2,40 m x 40 cmCapacidade de produção: 80 unidades/mêsContato: (34) 3691-7091 / (34) 3661-7666 E-mail: [email protected]

good taste in the choice of colors and weaves set apart the table centerpiece produced by artisans from the calmon Barreto cultural

foundation in araxá, western minas gerais.

nine artisans works with looms in the creation of products from the product lines, table, bed and bath. the pieces are inspired in research of following the market trends and made be found in crafts fairs and

at the foundation shop in araxá.

Piece: table centerpiecematerial: cotton string

city: araxámacro-region: West

Dimensions: 2.40 m x 40 cmProduction capacity : 80 units/month

contact: (55 34) 3691-7091 / (55 34) 3661-7666e-mail: [email protected]

Fundação cultural calmon Barreto Fundação cultural calmon Barreto

Caminho de mesa Caminho de mesa

table centerpiece

table centerpiece

Page 43: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

8584 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

No tear mineiro, o barbante de algodão ganha várias formas pelas mãos das nove artesãs da Fundação Cultural Calmon Barreto, de Araxá, oeste de Minas Gerais.

Além de práticas, as peças embelezam as mesas. Diferentes desenhos e relevos são criados no tecido. o trabalho manual é feito em conjunto pelas artesãs. o produto pode ser encontrado na loja da Fundação, em Araxá.

Peça: Jogo americano com guardanaposMaterial: Barbante de algodão Cidade: AraxáMacrorregião: oesteDimensões: 54 cm x 34 cmCapacidade de produção: 80 unidades/mêsContato: (34) 3691-7091 / (34) 3661-7666 E-mail: [email protected]

on a loom from minas, cotton thread takes several shapes by the hands of nine artisans from the calmon Barreto

cultural foundation from araxá, western minas gerais.

in addition to being practical, the pieces beautify the table. Different design and reliefs are created in the fabric.

manual work is done jointly by the artisans. the product can be found at the foundation shop in araxá.

Piece: Place setting with napkinsmaterial: cotton string

city: araxámacro-region: West

Dimensions: 54 cm x 34 cmProduction capacity : 80 units/month

contact: (55 34) 3691-7091 / (55 34) 3661-7666 e-mail: [email protected]

Fundação cultural calmon Barreto Fundação cultural calmon Barreto

Jogo americano com guardanapos Jogo americano com guardanapos

Place setting with napkins

Place setting with napkins

Page 44: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

8786 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Singelo e encantador, o espantalho da artesã Gerlane Luiza dos Santos, de Caxambu, no sul de Minas, é usado para decorar ambientes, mas também colocado como peso de porta.

o adereço é confeccionado em tecido, palha de milho, enchimento e linha. Gerlane produz as peças por encomenda e expõe em feiras de artesanato pelo Brasil.

Peça: Espantalho decorativoMaterial: Tecido, palha de milho, linha e enchimentoCidade: Caxambu Macrorregião: SulDimensões: 40 cm x 20 cmCapacidade de produção: 60 conjuntos/mêsContato: (35) 3341-6089E-mail: [email protected]

unique and enchanting, the scare crow by artisan gerlane luiza dos santos from caxambú, southern

minas gerais, is used to decorate environments, but is also placed as a door weight.

the adornment is made in cloth, cornhusk and string filler. gerlane produces the pieces by order

and exhibits in crafts fairs all over Brazil.

Piece: Decorative scare crowmaterial: fabric, cornhusk, thread and filling

city: caxambu macro-region: south

Dimensions: 40 cm x 20 cmProduction capacity: 60 sets/month

contact: (55 35) 3341-6089e-mail: [email protected]

gerlane luiza dos santos gerlane luiza dos santos

Espantalho decorativo Espantalho decorativo

Decorative scare crow

Decorative scare crow

Page 45: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

8988 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Em tecido, fibra de pinheiro, areia, papelão, palha e lã, o singelo presépio de pano é confeccionado pela artesã Gerlane Luiza dos Santos, de Caxambu, no sul de Minas. Há 12 anos no ofício, a artista aprendeu a fazer artesanato com a mãe e a avó.

Peça: Presépio de panoMaterial: Tecido, fibra de pinheiro, areia, papelão, palha e lãCidade: CaxambuMacrorregião: SulDimensões: 18 cm x 10 cmCapacidade de produção: 150 conjuntos/mêsContato: (35) 3341-6089E-mail: [email protected]

in fabric, pine fiber, sand, cardboard, straw and wool, the singular cloth nativity scene is

made by artisan gerlane luiza dos santos from caxambú, southern minas gerais. twelve years

in the craft, the artist learned the crafts with mother and grandmother.

Piece: cloth nativity scene

material: fabric, pine fiber, sand, cardboard, straw and woolcity: caxambu

macro-region: southDimensions: 18 cm x 10 cm

Production capacity: 150 sets/monthcontact: (55 35) 3341-6089

e-mail: [email protected]

gerlane luiza dos santos gerlane luiza dos santos

Presépio de pano Presépio de pano

cloth nativity scene

cloth nativity scene

Page 46: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

9190 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Diante do desafio de criar produtos com materiais naturais encontrados na região onde reside, o artesão Giovane Ramos, de Campanha, sul de Minas, criou o tapete de bambu.

Produzida com algodão, sisal, juta e bambu, a peça é a forma que o artesão encontrou de resgatar aspectos da cultura regional. Giovane Ramos começou no artesanato em 2002. Atualmente, integra a Associação dos Artesãos de Campanha.

Peça: Tapete bambuMaterial: Sisal, algodão, juta e bambuCidade: CampanhaMacrorregião: SulDimensões: 1,07 m X 1,50 m Capacidade de produção: 250 metros quadrados/mêsContato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563E-mail: [email protected]

faced with the challenge of creating products with natural materials found in the region where he lives, artisan giovane

ramos from campanha, southern minas, created the bamboo rug.

Produced with cotton, hemp, jute and bamboo, the piece is the way the artisan found to recover certain regional cultural aspects.

giovane ramos started working a craft in 2002. Presently, he is part of the campanha artisans association.

Piece: Bamboo rugmaterial: Hemp, cotton, jute and bamboo

city: campanhamacro-region: south

Dimensions: 1.07 m X 1.50 m Production capacity : 250 square meters/month

contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563e-mail: [email protected]

giovane ramos giovane ramos

Tapete bambu Tapete bambu

Bamboo rug

Bamboo rug

Page 47: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

9392 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o tapete de casinha, colorido e com desenhos delicados feitos com materiais reaproveitados, agrada e diverte crianças e adultos. o tapete também gera menos desperdícios e reduz custos.

o meio ambiente agradece a iniciativa ecológica do artesão Giovane Ramos, de Campanha, no sul de Minas, que aproveita cada centímetro das sobras de sisal, algodão e juta de outros tapetes produzidos por ele.

Peça: Tapete casinhaMaterial: Sisal, algodão e juta Cidade: CampanhaMacrorregião: SulDimensões: 1,5 m x 2,4 m Capacidade de produção: 300 metros quadrados/mêsContato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563E-mail: [email protected]

the rug with houses is colorful and delicately designed made with recycled materials, is pleasant to look at and is fun for children and

adults. the rug also generates less waste and reduces costs.

the environment thanks the ecological initiative of artisan giovane ramos from campanha, southern minas, who makes use of every

inch of hemp, cotton and jute scrap from other rugs produced by himself. in order to make the rug with houses, giovane takes, on

average, five days, depending on the model and size.

Piece: rug with housesmaterial: Hemp, cotton and jute

city: campanhamacro-region: south

Dimensions: 1.5 m x 2.4 m Production capacity : 300 square meters/month

contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563e-mail: [email protected]

giovane ramos giovane ramos

Tapete casinha Tapete casinha

rug with houses

rug with houses

Page 48: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

9594 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A composição de desenhos e cores do tapete com barra–quadrado, produzido com algodão e sisal pelo artesão Giovane Ramos, da cidade de Campanha, sul de Minas, realça os aspectos do artesanato da região.

Giovane Ramos começou no artesanato em 2002. Atualmente, integra a Associação dos Artesãos de Campanha.

Peça: Tapete com barra - quadradoMaterial: Sisal e algodãoCidade: CampanhaMacrorregião: SulDimensões: 1,54 m x 1,98 m Capacidade de produção: 300 metros quadrados/mêsContato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563E-mail: [email protected]

the composition of designs and colors of the rug with fringe – square, produced with cotton and hemp by artisan giovane

ramos, from the town of campanha, southern minas, emphasizes the regional aspects of the craft.

giovane ramos began working with crafts in 2002. at present, he is a member of the campanha artisans association.

Piece: rug with fringe – square

material: Hemp and cottoncity: campanha

macro-region: southDimensions: 1.54 m x 1.98 m

Production capacity : 300 square meters/monthcontact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563

e-mail: [email protected]

giovane ramos giovane ramos

Tapete com barra – quadrado Tapete com barra – quadrado

rug with fringe – square

rug with fringe – square

Page 49: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

9796 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Tapete xadrez é uma peça típica do artesanato da região de Campanha, no sul de Minas. o artesão Giovane Ramos foge do tradicional ao incorporar elementos regionais à peça.

o tapete exibe aspectos e características bem mineiras. o toque pessoal está na mescla do algodão com a juta, material usado principalmente para detalhes. No ofício desde 2002, Giovane expõe o trabalho na sede da Associação dos Artesãos de Campanha.

Peça: Tapete xadrezMaterial: Sisal, algodão e juta Cidade: CampanhaMacrorregião: SulDimensões: 1,38 m x 1,78 m Capacidade de produção: 300 metros quadrados/mêsContato: (35) 3261-3157 / (35) 8871- 0563E-mail: [email protected]

checkered rug is a typical handcrafted piece from the region of campanha, southern minas gerais. artisan giovane ramos varies from the traditional methods by incorporating regional

elements to the piece.

the rug has aspects and traits quite “mineiro”. the personal touch mix cotton with jute, a material used mainly in detailing.

in the craft since 2002, giovane exhibits his work at the campanha artisans association headquarters.

Piece: checkered rugmaterial: Hemp, cotton and jute

city: campanhamacro-region: south

Dimensions: 1.38 m x 1.78 m Production capacity : 300 square meters/month

contact: (55 35) 3261-3157 / (55 35) 8871- 0563e-mail: [email protected]

giovane ramos giovane ramos

Tapete xadrez Tapete xadrez

checkered rug

checkered rug

Page 50: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

9998 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Fantoche de Dedo foi criado para aguçar a imaginação e a criatividade das crianças. o trabalho é composto por sete fantoches dos célebres personagens do Sítio do Pica-Pau Amarelo – Pedrinho, Narizinho, Dona Benta, Tia Nastácia, Emília, Visconde de Sabugosa e o Saci. Produzido pelo Grupo de Artesãos de Leopoldina, leste de Minas Gerais, a peça resgata a obra do escritor Monteiro Lobato.

Formado por seis artesãos, o Grupo foi criado em 2004, durante o Programa Sebrae de Artesanato. os artesãos, que produzem os fantoches por encomenda, se juntaram apenas por um motivo: a paixão pela arte.

Peça: Fantoche de dedo (Sítio do Pica-Pau Amarelo) – 7 peças Material: TecidoCidade: LeopoldinaMacrorregião: LesteDimensões: 30 cm x 22 (embalagem) /12 cm x 6 cmCapacidade de produção: 72 peças/mêsContato: (32) 3441-2248E-mail: [email protected]

finger Puppet was created to stimulate children’s imagination and creativity. the work is composed of seven puppets of the

characters of a famous Brazilian children’s story called the farm of the Yellow Woodpecker (sítio do Pica-Pau amarelo)

- Pedrinho, narizinho, Dona Benta, tia nastácia, emília, Visconde de sabugosa and saci. Produced by the leopoldina

artisans group, eastern minas gerais, the pieces recall the work of writer monteiro lobato.

made up of six artisans, the group was created in 2004 during the sebrae artisans Program. the artisans, who produce the

puppets by order, unite for a single reason – passion for the art.

Piece: finger puppet (sítio do Pica-Pau amarelo) – 7 pieces material: fabric

city: leopoldinamacro-region: east

Dimensions: 30 cm x 22 (packaging) /12 cm x 6 cmProduction capacity : 72 pieces/month

contact: (55 32) 3441-2248e-mail: [email protected]

grupo de artesãos de leopoldina grupo de artesãos de leopoldina

Fantoche de dedo Fantoche de dedo

finger puppet

finger puppet

Page 51: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

101100 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Contar a história do Sítio do Pica-Pau Amarelo foi o que inspirou os artistas do Grupo de Artesãos de Leopoldina, na Zona da Mata, a produzir o Teatro de fantoches.

Feito de tecido e madeira, o trabalho resgata a obra do escritor Monteiro Lobato. A peça é muito usada por professores de escolas e creches para contar a história de Pedrinho, Narizinho, Dona Benta, Tia Nastácia, Emília, Visconde de Sabugosa, Saci e outros personagens do Sítio do Pica-Pau Amarelo.

Peça: Teatro de fantoches (Sítio do Pica-Pau amarelo)Material: Tecido e madeiraCidade: LeopoldinaMacrorregião: LesteDimensões: 75 cm x 35 cmCapacidade de produção: 40 peças/mêsContato: (32) 3441-2248E-mail: [email protected]

telling the story of the farm of the Yellow Woodpecker (sítio do Pica-Pau amarelo) was what inspired the artisans from the

leopoldina artisans group, Zona da mata region, to produce the Puppet theater.

made in fabric and wood, the work recalls the work of writer monteiro lobato. the piece is widely us by teachers in schools

and daycare centers to tell the story of Pedrinho, narizinho, Dona Benta, tia nastácia, emília, Visconde de sabugosa, saci

and other characters from the Yellow Woodpecker farm.

Piece: Puppet theater (sítio do Pica-Pau amarelo)material: fabric and wood

city: leopoldinamacro-region: east

Dimensions: 75 cm x 35 cmProduction capacity : 40 pieces/month

contact: (55 32) 3441-2248e-mail: [email protected]

grupo de artesãos de leopoldina grupo de artesãos de leopoldina

Teatro de fantoches Teatro de fantoches

Puppet theater

Puppet theater

Page 52: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

103102 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Feitas de retalhos coloridos, com sobras das fábricas de uniformes, as charmosas almofadas em formato de capivara são confeccionadas pelo Grupo Tramanduarte, de Três Marias. Além de serem produzidas com tecidos reaproveitados, as duas almofadas, a capivara mãe e o filhote, são a forma encontrada pelos artesãos de alertar para a necessidade de preservação da natureza.

o Grupo Tramanduarte, que reúne seis artesãos, incentiva a preservação do meio ambiente, além do resgate das tradições e da cultura local. Com esse objetivo, retratam o município nas almofadas e em outras peças.

os produtos do Grupo Tramanduarte estão à venda na Associação de Artesãos, Artistas Plásticos e Produtos Caseiros de Três Marias, lojas e feiras de artesanato.

Peça: Almofada filhote de capivaraMaterial: Tecido e fibra de silicone Cidade: Três MariasMacrorregião: CentroDimensões: 40 cm x 20 cmCapacidade de produção: 200 unidades/mês

Peça: Almofada capivaraMaterial: Tecido e fibra de silicone Cidade: Três MariasMacrorregião: CentroDimensões: 83 cm x 42 cmCapacidade de produção: 100 unidades/mêsContato: (38) 3754-4335 / (38) 9128-2079E-mail: [email protected]

made of colored cloth scrap from a uniform factory, the charming pillows in the format of a capybara are made by

the tramanduarte group from três marias. Besides being produced with recycled fabric, the two pillows, a capybara

mother and her puppy, are the way the artisans found to alert for the need of preserving nature.

the tramanduarte group, which has six members, encourages environmental preservation by recovering traditions and the local culture. With this objective, it

portrays the area in the pillows and in other pieces.

the products of the tramanduarte group are on sale at the artisans, artists and Homemade Products association of

três marias, craftshops and shows.

Piece: capybara puppy pillowmaterial: fabric and silicone fiber

city: três mariasmacro-region: central

Dimensions: 40 cm x 20 cmProduction capacity : 200 units/month

Piece: capybara pillowmaterial: fabric and silicone fiber

city: três mariasmacro-region: central

Dimensions: 83 cm x 42 cmProduction capacity : 100 units/month

contact: (55 38) 3754-4335 / (55 38) 9128-2079e-mail: [email protected]

grupo Tramanduarte grupo Tramanduarte

Almofada capivara Almofada capivara

capybara pillow

capybara pillow

Page 53: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

105104 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Produzidas em lona, rami e linha, as Bolsas peixe foram criadas com o objetivo de homenagear a cidade de Três Marias, localizada às margens do rio São Francisco. A cidade é famosa pela pesca, fonte de renda de muitas famílias. Além de simbolizarem o alimento, os peixinhos nas bolsas simbolizam os recursos gerados pelo rio.

A idéia da peça foi da artesã Idalma Soares Pedroso, do Grupo Tramanduarte, de Três Marias. A artista tem por característica sempre dar um significado a cada peça produzida. Desde 2004, quando participou do Programa Sebrae de Artesanato, Idalma vem aperfeiçoando o trabalho.

Peça: Bolsa GMaterial: Lona, rami e linhaCidade: Três MariasMacrorregião: CentroDimensões: 32 cm x 44 cm x 13cmCapacidade de produção: 30 peças/mês

Peça: Bolsa sacolaMaterial: Lona, rami e linhaCidade: Três MariasMacrorregião: CentroDimensões: 32 cm x 37 cm x 13 cmCapacidade de produção: 50 peças/mêsContato: (38) 3754-4335 / (38) 9128-2079 E-mail: [email protected]

Produced in canvas, ramie e and thread, the fish bags were created with the objective of paying homage to the city of

três marias, located at the margins of the são francisco river. the city is famous for is fishing, a source of income for many families. in addition to symbolizing food, the fig bags

symbolize the resources generated by the river.

the idea for the piece was artisan idalma soares Pedroso’s, from the tramanduarte group from três marias. the artist

has the characteristic of always attaching a meaning to each piece produced. since 2004, when she took part in the sebrae

artisans Program, idalma has been perfecting her work.

Piece: Bag lmaterial: canvas, ramie and thread

city: três mariasmacro-region: central

Dimensions: 32 cm x 44 cm x 13cmProduction capacity : 30 pieces/month

Piece: shopping bagmaterial: canvas, ramie and thread

city: três mariasmacro-region: central

Dimensions: 32 cm x 37 cm x 13 cmProduction capacity : 50 pieces/month

contact: (55 38) 3754-4335 / (55 38) 9128-2079 e-mail: [email protected]

grupo Tramanduarte / idalma soares Pedroso grupo Tramanduarte / idalma soares Pedroso

Bolsas peixe Bolsas peixe

fish bags

fish bags

Page 54: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

107106 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

os panos de prato ganham novo estilo com detalhes bordados à mão. Na produção das peças a artesã Helga Hatschbach Stecker usa diferentes técnicas, como crivo, bainha aberta e crochê.

De origem alemã, a artesã de Uberaba, Triângulo Mineiro, faz artesanatos desde 1989. As peças de Helga podem ser encontradas na Associação Uberabense de Artesãos e Artistas, mais conhecida por Casa do Artesão.

Peça: Pano de prato ou lavabo com crivoMaterial: Tecido e linhaCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 48 cm x 70 cmCapacidade de produção: 20 unidades/mêsContato: (34) 3312-6822 / (34) 3312-7010 /(34) 9994-3922E-mail: [email protected]

Dish towels take on a new style with hand embroidered details. in the production of the pieces, artisan Helga

Hatschbach stecker uses different techniques, such as latticework lace, open hem and crochet.

With german origin, the artisan from uberaba, triângulo mineiro region, has done crafts since 1989. Helga’s pieces can

be found at the uberaba artisans and artists association, also known as the artisan House.

Piece: Dish or wash towel with latticework lace material: fabric and thread

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 48 cm x 70 cmProduction capacity : 20 units/month

contact: (55 34) 3312-6822 / (55 34) 3312-7010 /(55 34) 9994-3922

e-mail: [email protected]

Helga Hatschbach stecker Helga Hatschbach stecker

Pano de prato ou lavabo com crivo Pano de prato ou lavabo com crivo

Dish or wash towel with latticework lace

Dish or wash towel with latticework lace

Page 55: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

109108 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Tecido, juta e biscuit são os materiais utilizados pela artesã Heloísa Bertolin, da cidade de Santos Dumont, na Zona da Mata, para produzir as bonecas Belinha Cheirosa. Nas peças, a artista usa essência de erva doce pelo efeito calmante e mais adequado para o quarto de crianças.

Com a Belinha Cheirosa, a artista resgata a imagem da antiga boneca produzida em Santos Dumont, pela extinta fábrica de brinquedos Sago. A peça recebeu o nome Belinha em homenagem ao nascimento da sobrinha da artesã.

Produto: Belinha CheirosaMaterial: Tecido, juta e biscuit Cidade: Santos DumontMacrorregião: Leste Dimensões: 23 cm x 9 cmCapacidade de produção: 400 peças/mêsContato: (32) 8806-4189E-mail: [email protected]

cloth, jute and biscuit are the materials used by artisan Heloísa Bertolin from the city of santos Dumont, Zona da mata region,

to produce the Belinha cheirosa (cute and fragrant) dolls. in the pieces, the artist uses an essence of fennel for its calming effect,

more adequate for children’s rooms.

With the Belinha cheirosa, the artist has recovered the image of the old doll produced in santos Dumont by the extinct sago doll

factory. the piece received the name Belinha in honor of the birth of the artisan’s niece.

Product: Belinha cheirosa dollmaterial: cloth, jute and biscuit

city: santos Dumontmacro-region: east

Dimensions: 23 cm x 9 cmProduction capacity: 400 pieces/month

contact: (55 32) 8806-4189e-mail: [email protected]

Heloísa Bertolin Heloísa Bertolin

Boneca Belinha cheirosa Boneca Belinha cheirosa

Belinha cheirosa doll

Belinha cheirosa doll

Page 56: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

111110 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Muitas cores em fitas de cetim, com formatos de bandeirolas e flores, decoram a imagem de Santo Antônio. Inspirada pela cultura religiosa, a artesã Joanna Lobato, de Lagoa da Prata, região central de Minas Gerais, cria os estandartes com muito estilo e detalhes.

A artesã sempre fez artesanato como hobby, mas há quatro anos decidiu vender as peças. Para agregar novos valores e diferenciais às peças, a artesã faz experimentos e pesquisa tendências. os trabalhos de Joanna estão expostos no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte.

Peça: Estandarte de Santo AntônioMaterial: Tecidos, fitas, aviamentos e ferro Cidade: Lagoa da PrataMacrorregião: CentroDimensões: 60 cm x 48 cm / 67 cm X 25 cm (ferragem)Capacidade de produção: 15 unidades/mêsArtesãos: Joanna LobatoContato: (37) 3261-5821 / (37) 9928-4162E-mail: [email protected]

many colors and satin ribbon with shapes of flags and flowers decorate the image of st. anthony. inspired in

religious culture, artisan Joanna lobato from lagoa da Prata, central region of minas gerais, creates the banners

with much style and detail.

the artisan has always done crafts as a hobby, but four years ago, she decided to sell the pieces. to add new value and differentials to the pieces, the artisan

experiments and researches trends. Joanna’s works are on exhibit at the minas arts and crafts center at the Palácio

das artes in Belo Horizonte.

Piece: st. anthony Bannermaterial: fabrics, ribbons , notions and iron

city: lagoa da Pratamacro-region: central

Dimensions: 60 cm x 48 cm / 67 cm X 25 cm (hardware)Production capacity : 15 units/month

artesãos: Joanna lobatocontact: (55 37) 3261-5821 / (55 37) 9928-4162

e-mail: [email protected]

Joanna lobato Joanna lobato

Estandarte de Santo Antônio Estandarte de Santo Antônio

st. anthony Banner

st. anthony Banner

Page 57: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

113112 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A artesã Juliana Zaghen, da cidade de Gouveia, no norte de Minas Gerais, trabalha há 10 anos com talagarça e lã na produção de maravilhosas peças, entre elas a Passadeira Ariel. o desenho é criado com lápis colorido em uma tela em branco e depois passado para a tapeçaria.

Todos os tipos e tamanhos de tapete são produzidos pela artesã. o trabalho de Juliana, que trabalha em casa, é vendido sob encomenda para todo o Brasil.

Peça: PassadeiraMaterial: Talagarça e lã Cidade: GouveiaMacrorregião: NorteDimensões: 146 cm x 38 cmCapacidade de produção: 10 metros quadrados/mêsContato: (38) 3543-1378 E-mail: [email protected] / [email protected]

artisan Juliana Zaghen, from gouveia, northern minas gerais, has worked for ten years with tapestry canvas

and wool in the production of marvelous pieces, among which is the ariel runner rug. the design is created with

colored pencil on a blank canvas and later passed onto the tapestry.

all types and sizes of rugs are produced by the artisan. Juliana, who works in her home, sells her crafts by order

all over Brazil.

Piece: runnermaterial: tapestry canvas and wool

city: gouveiamacro-region: north

Dimensions: 146 cm x 38 cmProduction capacity : 10 square meters/month

contact: (55 38) 3543-1378 e-mail: [email protected] / [email protected]

Juliana Zaghen Juliana Zaghen

Passadeira Ariel Passadeira Ariel

ariel runner

ariel runner

Page 58: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

115114 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As toalhas de bandeja rendadas são frutos do talento de Dona Loló, que há 21 anos faz e ensina o ofício. o trabalho começou quando a artesã percebeu que a renda, tradição na região de Teófilo otoni, norte de Minas, estava com a produção reduzida devido ao aumento do número de pessoas que começaram a usar a máquina de costura.

Atualmente Dona Loló possui 20 alunas. os produtos da artesã são vendidos para lojistas de Belo Horizonte e São Paulo.

Peça: Frivolité – Toalha de bandejaMaterial: Linha mercêCidade: Teófilo otoniMacrorregião: NorteDimensões: 36 cm x 24 cmCapacidade de produção: 2 peças/mês

Peça: Frivolité – Toalha de bandeja hexagonalMaterial: Linha mercêCidade: Teófilo otoniMacrorregião: NorteDimensões: 42 cm x 22 cm Capacidade de produção: 2 peças/mêsContato: (33) 3521 3298E-mail: [email protected]

the lace tray towels are fruit of the talent of Dona loló, who has made and taught the craft for 21 years. the work starts when

the artisan perceived that lace, a tradition in the region of teófilo otoni, northern minas, was little produced due to the increase in

the number of people who began to use a sewing machine.

Presently, Dona loló has 20 students. the artisan’s products are sold to shop owners in Belo Horizonte and são Paulo.

Piece: frivolité – tray towelsmaterial: mercerized thread

city: teófilo otonimacro-region: north

Dimensions: 36 cm x 24 cmProduction capacity : 2 pieces/month

Piece: frivolité – Hexagonal tray towelmaterial: mercerized thread

city: teófilo otonimacro-region: north

Dimensions: 42 cm x 22 cm Production capacity : 2 pieces/month

contact: (55 33) 3521 3298e-mail: [email protected]

loló gazzinelli loló gazzinelli

Toalhas de bandeja frivolité Toalhas de bandeja frivolité

frivolite tray towels

frivolite tray towels

Page 59: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

117116 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Produzidas em algodão, as bolsas são exclusividade da Terra Tecidos Artesanais, de Muzambinho, no sul de Minas. A cor, a estampa e o tamanho podem ser escolhidos previamente pelo cliente.

A responsável pela produção das bolsas é a artesã Lúcia Maria Bezerra, da Terra Tecidos. Vinte artesãos dividem as tarefas de coloração do tecido, tecelagem, acabamento e controle de qualidade.

Peça: Bolsa com alça de bambuMaterial: Algodão e bambuCidade: MuzambinhoMacrorregião: SulDimensões: 20 cm x 10 cm x 17 cm Capacidade de produção: 500 peças/mês

Peça: Bolsa balãoMaterial: AlgodãoCidade: MuzambinhoMacrorregião: SulDimensões: 22 cm x 18 cmCapacidade de produção: 500 peças/mêsContato: (35) 3571-1536E-mail: [email protected] : www.terratecidosartesanais.com.br

Produced in cotton, the purses are an exclusive of terra fabrics artesanais, from muzambinho, southern minas

gerais. the color, pattern and size can be previously chosen by the customer.

the person in charge of the production of the purses is lúcia maria Bezerra from terra fabrics. twenty artisans share the tasks of coloring the cloth, weaving, finishing

and quality control.

Piece: Purse with bamboo handlematerial: cotton and bamboo

city: muzambinhomacro-region: south

Dimensions: 20 cm x 10 cm x 17 cm Production capacity : 500 pieces/month

Piece: Balloon pursematerial: cotton

city: muzambinhomacro-region: south

Dimensions: 22 cm x 18 cmProduction capacity : 500 pieces/month

contact: (55 35) 3571-1536e-mail: [email protected]

internet : www.terratecidosartesanais.com.br

lúcia Maria Bezerra lúcia Maria Bezerra

Bolsas Bolsas

Purses

Purses

Page 60: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

119118 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

os fios de algodão e arame se transformam em um buquê de flores. A peça é da artesã Lúcia Maria Bezerra, de Muzambinho, sul de Minas Gerais.

A artista integra a Terra Tecidos Artesanais, que reúne 20 artesãos. Eles são responsáveis por todo o processo de produção das peças, desde a seleção e coloração dos fios até o controle de qualidade. A terra Tecidos possui loja em Muzambinho, onde expõe os produtos.

Peça: Buquê de floresMaterial: Algodão e arameCidade: MuzambinhoMacrorregião: SulDimensões: Pequeno: 4 cm / Médio: 6 cm / Grande: 8 cmCapacidade de produção: 500 dúzias/mêsContato: (35) 3571-1536E-mail: [email protected] : www.terratecidosartesanais.com.br

cotton thread and wire are transformed into a flower bouquet. the piece is by artisan lúcia maria Bezerra from muzambinho,

southern minas gerais.

the artist is a member of the terra fabrics artesanais (earth artisan fabrics), with 20 members. they are responsible for the entire production process of the pieces, from the selection of the

coloring of the threads to quality control. terra fabrics has a shop in muzambinho, where it exhibits its products.

Piece: flower bouquetmaterial: cotton and wire

city: muzambinhomacro-region: south

Dimensions: small: 4 cm / médio: 6 cm / large : 8 cmProduction capacity : 500 dozen/month

contact: (55 35) 3571-1536e-mail: [email protected]

internet : www.terratecidosartesanais.com.br

lúcia Maria Bezerra lúcia Maria Bezerra

Buquê de flores Buquê de flores

flower bouquet

flower bouquet

Page 61: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

121120 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o tapete costela é um exemplo belíssimo do trabalho da Terra Tecidos Artesanais, de Muzambinho, região sul de Minas Gerais. o processo de produção é todo artesanal, inclusive o tingimento das linhas.

A responsável pela produção das peças é a artesã Lúcia Maria Bezerra. A Terra Tecidos Artesanais, que reúne 20 artesãos, possui loja em Muzambinho, onde expõe o trabalho.

Produto: Tapete costelaMaterial: AlgodãoCidade: MuzambinhoMacrorregião: SulDimensões: 60 cm x 120 cmCapacidade de produção: 1000 metros quadrados/mêsContato: (35) 3571-1536E-mail: [email protected] : www.terratecidosartesanais.com.br

the ribbed rug is a beautiful example of the work of terra tecidos artesanais from muzambinho, region

of southern minas gerais. the production process is totally handcrafted, including the dying of the thread.

the person in charge of the production of the pieces is lúcia maria Bezerra. terra tecidos artesanais has

20 artisans and has a shop in muzambinho, where it shows its work.

Produto: ribbed rugmaterial: cotton

city: muzambinhomacro-region: south

Dimensions: 60 cm x 120 cmProduction capacity : 1000 square meters/month

contact: (55 35) 3571-1536e-mail: [email protected]

internet : www.terratecidosartesanais.com.br

lúcia Maria Bezerra lúcia Maria Bezerra

Tapete Tapete

rug

rug

Page 62: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

123122 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Inspirada em temas ligados à natureza, principalmente em borboletas, a artesã Maria Aparecida Borges de Freitas, a Cidinha, cria os panos de prato com crochê. Rica em detalhes, a peça possui desenhos diferentes em cada um dos quatro cantos.

A liberdade e o vôo gracioso explicam a predileção da artista pelos desenhos de borboletas. Cidinha preside a Casa do Artesão de Uberaba, no Triângulo Mineiro, e também é conselheira do Mãos de Minas, a maior associação de artesãos do País.

Peça: Pano de prato com crochêMaterial: Tecido e linhaCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 70 cm x 48 cmCapacidade de produção: 100 peças/mêsContato: (34) 3312-6822/ (34) 9137-9560E-mail: [email protected]

inspired in themes related to nature, mainly butterflies, artisan maria aparecida Borges de freitas, known as cidinha,

creates crocheted dish towels. rich in details, the piece has different designs in each of the four corners.

freedom and graceful flight explain the artist’s predilection for butterfly designs. cidinha presides over the artisan House in uberaba, triângulo mineiro region, and is also a counselor

to the mãos de minas organization, the largest association of artisans in the country.

Piece: crocheted dish towelmaterial: fabric and thread

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 70 cm x 48 cmProduction capacity : 100 pieces/month

contact: (55 34) 3312-6822/ (55 34) 9137-9560e-mail: [email protected]

Maria aparecida Borges de Freitas (cidinha) Maria aparecida Borges de Freitas (cidinha)

Pano de prato com crochê Pano de prato com crochê

crocheted dish towel

crocheted dish towel

Page 63: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

125124 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Bordado em linho com fios de algodão coloridos, o jogo americano é inspirado na flora brasileira. A artesã Maria da Conceição Moreira Siqueira, de Sabará, na região central de Minas Gerais, é a responsável pelo trabalho.

Aos 53 anos, a artesã trabalha com artesanato há muito tempo. Além do jogo americano, Maria da Conceição produz jogos de cama, mesa, além de enxovais para noivas e bebês. os bordados são sempre inspirados na natureza. As peças da artista são exportadas para Estados Unidos e Inglaterra. No Brasil, ela vende para lojistas das cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Natal.

Peça: Jogo americano com orquídeasMaterial: LinhoCidade: SabaráMacrorregião: CentroDimensões: 40 cm x 50 cmCapacidade de produção: 80 peças/mêsContato: (31) 3671-5019 E-mail: [email protected] /[email protected]

embroidered in linen with colored cotton thread, the place setting is inspired in Brazilian flora. artisan maria da conceição moreira siqueira from sabará, central region of minas gerais, is

responsible for the work.

at 53 years of age, the artisan has practiced her craft for a long time. Besides the place setting, maria da conceição produces

bed sets, table clothes and trousseaus for brides and babies. the embroidery is always inspired in nature. the artists pieces are

exported to the united states and england. in Brazil, she sells to stores in the cities of são Paulo, rio de Janeiro and natal.

Piece: Place setting with orchidsmaterial: linen

city: sabarámacro-region: central

Dimensions: 40 cm x 50 cmProduction capacity : 80 pieces/month

contact: (55 31) 3671-5019 e-mail: [email protected] /

[email protected]

Maria da conceição Moreira siqueira Maria da conceição Moreira siqueira

Jogo Americano com orquídeas Jogo Americano com orquídeas

Place setting with orchids

Place setting with orchids

Page 64: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

127126 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Na forma de um vaso com cactos da espécie cabeça de frade, o útil e belo peso de porta é produzido em tecido grosso, que lembra a textura da planta. os detalhes em linhas representam os espinhos. A parte de cima é preenchida com silicone, enquanto a de baixo recebe areia.

As artesãs Maria das Dores Pereira de Alcântara e Elsa de Andrade Arruda, de Grão Mogol, norte de Minas Gerais, dedicaram atenção especial na criação da peça para que o produto ficasse semelhante à planta. Há três anos trabalhando juntas, as artesãs expõem os trabalhos na Associação Grãomogolense de Artesãos.

Peça: Peso de porta cactos Material: Tecido, linha e pigmentos naturais Cidade: Grão MogolMacrorregião: NorteDimensões: 25 cm x 15 cmCapacidade de produção: 150 unidades/mêsContato: (38) 3238-1287 / (38) 3238-1436E-mail: [email protected]

in the shape of a vase with prickly pear-type cactus, the useful and pretty door weight is produced in thick cloth,

which recalls the texture of a plant. the details in lines represent the needles. the top part is filled in with silicone,

while the lower part is filled with sand.

artisans maria das Dores Pereira de alcântara and elsa de andrade arruda from grão mogol, northern minas gerais,

have dedicated special attention to the creation of the piece so that it would be similar to the plant. Working for three years together, the artisans exhibit their work at the grão

mogol artisans association.

Piece: cactus door stopper material: fabric, thread and natural pigments

city: grão mogolmacro-region: north

Dimensions: 25 cm x 15 cmProduction capacity : 150 units/month

contact: (55 38) 3238-1287 / (55 38) 3238-1436e-mail: [email protected]

Maria das dores Pereira alcântara e elsa de andrade arruda Maria das dores Pereira alcântara e elsa de andrade arruda

Peso de porta cactos Peso de porta cactos

cactus door stopper

cactus door stopper

Page 65: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

129128 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Cactos e pedras, além de compor a paisagem de Grão Mogol, no norte de Minas, serviram de inspiração para a criação do peso de porta e almofada de cactos. No formato da espécie de cactos cabeça de frade, as peças possuem detalhes em linha que simulam os espinhos.

As idealizadoras das peças são as artesãs Maria das Dores Pereira Alcântara e Elsa de Andrade Arruda. Juntas, elas fazem artesanato desde 2006. As peças das artistas podem ser encontradas na sede da Associação Grãomogolense de Artesãos.

Peça: Peso de porta cactosMaterial: Tecido, linha e pigmentos naturais Cidade: Grão MogolMacrorregião: NorteDimensões: 12 cm x 12 cmCapacidade de produção: 150 unidades/mês

Peça: Almofada cactosMaterial: Tecido, linha e pigmentos naturais. Cidade: Grão MogolMacrorregião: NorteDimensões: 36 cm x 36 cmCapacidade de produção: 150 unidades/mêsContato: (38) 3238-1287 / (38) 3238-1436E-mail: [email protected]

cactus and stones, besides making up the landscape of grão mogol, northern minas gerais, served as inspiration for the

creation of the cactus door stopper and cushion. in the shape of a type of cactus, called the fry’s head, the pieces have

details in line that simulate the needles.

the inventors of the pieces are artisans maria das Dores Pereira alcântara and elsa de andrade arruda. together, they have done crafts since 2006. the artist’s pieces can be found at the headquarters of the grão mogol artisans association.

Piece: cactus door stoppermaterial: fabric, thread and natural pigments

city: grão mogolmacro-region: north

Dimensions: 12 cm x 12 cmProduction capacity : 150 units/month

Piece: cactus cushionmaterial: fabric, thread and natural pigments .

city: grão mogolmacro-region: north

Dimensions: 36 cm x 36 cmProduction capacity : 150 units/month

contact: (55 38) 3238-1287 / (55 38) 3238-1436e-mail: [email protected]

Maria das dores Pereira alcântara e elsa de andrade arruda Maria das dores Pereira alcântara e elsa de andrade arruda

Peso de porta e almofada cactos Peso de porta e almofada cactos

cactus door stopper and cushion

cactus door stopper and cushion

Page 66: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

131130 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Linhas de cores fortes e vibrantes se transformam em belas flores de crochê para compor as capas de almofadas. Com o uso de muitas cores contrastantes, a artesã Maria Elizia Bastos, de Ipatinga, no Vale do Aço, quis modernizar e atualizar os produtos de crochê.

Maria Elizia trabalha com artesanato desde 1989. As peças criadas por ela são inspiradas nas pesquisas e tendências do mercado de tecidos.

Peça: Capa de almofada – flor de crochêMaterial: Tecido e linhaCidade: IpatingaMacrorregião: LesteDimensão: 42 cm x 43 cmCapacidade de produção: 10 unidades/mêsContato: (31) 3823-3356 / (31) 9824-8666E-mail: [email protected]

strong, vibrant colored thread are transformed into beautiful crochet flowers to compose the pillowcases.

With the use of many contrasting colors, artisan maria elizia Bastos from itatinga, in the “steel Valley”,

wanted to modernize and update crochet products.

maria elizia has worked with crafts since 1989. the pieces created by her are inspired in research and trends

in the fabric market.

Piece: Pillowcase – crochet flowermaterial: fabric and thread

city: ipatingamacro-region: east

Dimensão: 42 cm x 43 cmProduction capacity : 10 units/month

contact: (55 31) 3823-3356 / (55 31) 9824-8666e-mail: [email protected]

Maria elizia Bastos Machado Maria elizia Bastos Machado

Capa de almofada – flor de crochê Capa de almofada – flor de crochê

Pillowcase – crochet flower

Pillowcase – crochet flower

Page 67: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

133132 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As coloridas flores de crochê destacam-se no porta guardanapos da artesã Maria Elizia Bastos, de Ipatinga, no Vale do Aço. A artista escolheu linhas de cores fortes e vibrantes para modernizar e atualizar os produtos de crochê. Nos miolos das flores, ela usa miçangas.

Moradora de Ipatinga, a artista está no ofício há vinte anos. A principal matéria-prima usada nas confecções é a linha. As peças da artesã estão em feiras e exposições artesanais.

Peça: Porta guardanaposMaterial: Tecido e linhaCidade: IpatingaMacrorregião: LesteDimensão: 5,5 cm x 5 cmCapacidade de produção: 100 unidades/mêsContato: (31) 3823-3356 / (31) 9824-8666E-mail: [email protected]

colored crochet flowers stand out in this napkin holder by artisan maria elizia Bastos from ipatinga, in the “steel

Valley” (Vale do aço). the artist chose the lines of strong, vibrant colors to modernize and update crochet products. in

the center of the flowers, she uses beads.

an inhabitant of ipatinga, the artisan has been in the craft for twenty years. the raw material used in the articles is

thread. the artisan’s pieces are in crafts fairs and exhibitions.

Piece: napkin holdermaterial: fabric and thread

city: ipatingamacro-region: east

Dimensão: 5,5 cm x 5 cmProduction capacity : 100 units/month

contact: (55 31) 3823-3356 / (55 31) 9824-8666e-mail: [email protected]

Maria elizia Bastos Machado Maria elizia Bastos Machado

Porta guardanapos Porta guardanapos

napkin holder

napkin holder

Page 68: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

135134 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A almofada e capa produzidas por Marilene Alair, de Sabará, região central de Minas Gerais, são delicadas e modernas. Nas peças, a artesã procura reproduzir o cotidiano da cidade onde mora, como a janela aberta com uma bela paisagem ao fundo.

Há 20 anos trabalhando com artesanato, Marilene produz peças decorativas e utilitárias. A artesã procura sempre dar significado ao trabalho, que é vendido para lojistas do Distrito Federal, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Bahia e São Paulo.

Peça: Almofada capa branca e capa listradaMaterial: Tecido e linha Cidade: SabaráMacrorregião: CentroDimensões: 50 cmCapacidade de produção: 100 peças/mêsContato: (31) 9967-6803 / (32) 3363-1650E-mail: [email protected]

the pillow and cover produced by marilene alair from sabará, central region of minas gerais, are delicate and

modern. in the pieces, the artisan seeks to reproduce the day to day living of the city where she lives, such as the open

window with a beautiful landscape in the background.

Working with crafts for 20 years, marilene produces decorative and utilitarian pieces. the artisan always seeks to give meaning to the work, which is sold in stores in the

federal District, santa catarina, Paraná, rio de Janeiro, Bahia and são Paulo.

Piece: White pillow and striped pillow covermaterial: fabric and thread

city: sabarámacro-region: central

Dimensions: 50 cmProduction capacity : 100 pieces/month

contact: (55 31) 9967-6803 / (55 32) 3363-1650e-mail: [email protected]

Marilene alair Marilene alair

Almofada capa branca e capa listrada Almofada capa branca e capa listrada

White pillow and striped pillow cover

White pillow and striped pillow cover

Page 69: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

137136 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Com linha, cordão e tecido, a artesã Marilene Alair, de Sabará, região central de Minas Gerais, produz a almofada Sagrado Coração. A peça é produzida com linho ecológico, fabricado a partir de resíduos de fibra que seriam descartados.

No ofício desde 1989, a artesã busca sempre renovar e aprimorar o artesanato que produz. Marilene tornou-se uma das pioneiras no uso de linho ecológico. As peças da artista são vendidas para lojistas do Distrito Federal, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Bahia e São Paulo. Peça: Almofada Sagrado CoraçãoMaterial: Tecido, cordão e linha Cidade: SabaráDimensões: 50 cmCapacidade de produção: 100 peças/mêsContato: (31) 9967-6803 / (32) 3363-1650E-mail: [email protected]

With linen, rope and fabric, artisan marilene alair from sabará, central region of minas gerais, produces the sacred Heart cushion. the piece is produced along ecological lines,

made from fiber waste that would have been discarded.

in the craft since 1989, the artisan has always sought to renew and perfect the crafts she produces. marilene became

one of the pioneers in the use of ecological linen. the artist’s pieces are sold to shop owners in the federal District, santa

catarina, Paraná, rio de Janeiro, Bahia and são Paulo.

Piece: sacred Heart cushionmaterial: fabric, rope and thread

city: sabaráDimensions: 50 cm

Production capacity : 100 pieces/month contact: (55 31) 9967-6803 / (55 32) 3363-1650

e-mail: [email protected]

Marilene alair Marilene alair

Almofada Sagrado Coração Almofada Sagrado Coração

sacred Heart cushion

sacred Heart cushion

Page 70: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

139138 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Na máquina manual, a sacaria de algodão ganha desenhos, recortes e bordados em richelieu que embelezam e valorizam o tecido branco. os brides, costuras grossas em alto relevo, são as características marcantes do richelieu.

A técnica de bordar exige paciência e mão firme da artesã Maristela Mendes, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. A artista aprendeu a bordar ainda criança. o seu trabalho pode ser encontrado na Casa dos Artesãos de Uberaba.

Peça: Pano de prato bordado em ponto richelieuMaterial: Sacaria de algodãoCidade: UberabaMacrorregião: oesteDimensões: 67 cm x 42 cm Capacidade de produção: 12 unidades/mêsContato: (34) 3312-6822 / (34) 3332-9613E-mail: [email protected]

on a manual machine, cotton sackcloth receives designs, cuts and embroidery in richelieu stitch, which beautifies and value

the white fabric. the thick stitches in high relief are marked characteristics of richelieu stitching.

the technique of embroidering requires patience and steady hands of artisan maristela mendes from uberaba, triângulo

mineiro region. the artist learned how to embroider while still a child. Her work can be found at the uberaba artisans House.

Piece: embroidered dish towel in richelieu stitchmaterial: cotton sackcloth

city: uberabamacro-region: West

Dimensions: 67 cm x 42 cm Production capacity : 12 units/month

contact: (55 34) 3312-6822 / (55 34) 3332-9613e-mail: [email protected]

Maristela Mendes de oliveira Maristela Mendes de oliveira

Pano de prato bordado em ponto richelieu Pano de prato bordado em ponto richelieu

embroidered dish towel in richelieu stitch

embroidered dish towel in richelieu stitch

Page 71: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

141140 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Há dez anos, depois de observar atentamente a foto de um velho fusca, a artesã Mariza Terezinha Carvalho da Silva, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, decidiu produzir almofadas para bebês e crianças inspiradas em automóveis. E ela começou pelo Fusca.

Na confecção das almofadas, a artesã utiliza tecido e manta acrílica, além de linha de algodão para bordar os detalhes do carro, recheado com espuma. Mariza trabalha com artesanato desde 1989 e possui ateliê na própria casa.

Peça: Almofada fuscaMaterial: Tecido, manta acrílica, espuma em flocos, linhas de algodão Cidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 38 cm x 57 cm x 5 cmCapacidade de produção: 250 peças/mêsContato: (34) 3232-3049E-mail: [email protected]

for tem years, after closely observing the picture of an old VW Beetle, artisan mariza terezinha carvalho da silva from

uberlândia, triângulo mineiro region, decided to produce pillows for babies and children inspired in cars. she started

with the Beetle.

in making the pillows, the artisan uses acrylic cloth and covers, besides cotton thread to embroider the car’s details, filled with foam. mariza has worked with crafts since 1989

and has an atelier in her own home.

Piece: Beetle pillowmaterial: fabric, acrylic cover, foam shreds, cotton thread

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 38 cm x 57 cm x 5 cmProduction capacity : 250 pieces/month

contact: (55 34) 3232-3049e-mail: [email protected]

Mariza Terezinha carvalho da silva Mariza Terezinha carvalho da silva

Almofada fusca Almofada fusca

Beetle pillow

Beetle pillow

Page 72: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

143142 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Delicadas, as almofadas carinha de boneca são usadas em berços de crianças. Em dois modelos, as peças são produzidas pela artesã Mariza Terezinha Carvalho da Silva, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro.

No artesanato desde 1989, Mariza utiliza o bordado à mão em todas as suas peças. A artista possui ateliê na própria residência.

Peça: Almofadas carinha de bonecaMaterial: TecidoCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 35 cm de diâmetroCapacidade de produção: 250 peças/mêsContato: (34) 3232-3049E-mail: [email protected]

Delicate, the doll face pillows are used in childrens cribs. in two models, the pieces are produced by

artisan mariza terezinha carvalho da silva from uberlândia, triângulo mineiro region.

in crafts since 1989, mariza use hand embroidery in all her pieces. the artist has an atelier in her own home.

Piece: Doll face pillowsmaterial: fabriccity: uberlândia

macro-region: WestDimensions: 35 cm in diameter

Production capacity : 250 pieces/month contact: (55 34) 3232-3049

e-mail: [email protected]

Mariza Terezinha carvalho da silva Mariza Terezinha carvalho da silva

Almofadas carinha de boneca Almofadas carinha de boneca

Doll face pillows

Doll face pillows

Page 73: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

145144 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Na confecção dos Dados, a artesã Mariza Terezinha Carvalho da Silva, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, utiliza tecido poliéster e linha. Feito no bloco de espuma, as peças são confeccionados com números, letras, cores, e desenhos variados, de acordo com a encomenda

No ofício há vinte anos, Mariza trabalha em casa. o bordado à mão em todos os produtos agrega valor às peças criadas para enfeitar quartos dos bebês e divertir as crianças.

Peça: DadosMaterial: Tecido poliéster e linhaCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 13 cm x 13 cm x 13 cmCapacidade de produção: 250 unidades/mêsContato: (34) 3232-3049E-mail: [email protected]

in the making of Dice, artisan mariza terezinha carvalho da silva from uberlândia, triângulo mineiro region, uses polyester cloth and thread. made from a foam block, the pieces are made with numbers, letters, colors and varied

designs, in accordance with what is ordered.

in the craft for twenty years, mariza works at home. the hand embroidery adds value to all of the products created

to decorate infant rooms and be fun for kids.

Piece: Dicematerial: Polyester fabric and thread

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 13 cm x 13 cm x 13 cmProduction capacity : 250 units/month

contact: (55 34) 3232-3049e-mail: [email protected]

Mariza Terezinha carvalho da silva Mariza Terezinha carvalho da silva

Dados Dados

Dice

Dice

Page 74: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

147146 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Alegres, coloridos e ricos em detalhes, os panôs decorativos da artesã Marlene Dias, de Brasópolis, sul de Minas, reproduzem paisagens e cenas típicas do interior do estado. Em tamanhos variados, as peças são produzidas com algodão cru, detalhes em brim e feltro.

As peças, que também são confeccionadas com motivos de carnaval, pescador e violeiro, retratam a cultura local, a cidade e as tradições. Atualmente, Marlene divide a produção dos panos com as filhas, que herdaram da mãe o talento para o artesanato.

Peça: Panô decorativo grandeMaterial: Tecido e linhaCidade: BrasópolisMacrorregião: SulDimensões: 40 cm x 55 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês

Peça: Panô decorativo médioMaterial: Tecido e linhaCidade: BrasópolisMacrorregião: SulDimensões: 30 cm x 40 cmCapacidade de produção: 20 peças/mês

Peça: Panô decorativo pequenoMaterial: Tecido e linhaCidade: BrasópolisMacrorregião: SulDimensões: 20 cm x 20 cm Capacidade de produção: 30 peças/mêsContato: (35) 9908-3054E-mail: [email protected]

colorful and rich in details, the decorative banners by artisan marlene Dias from Brasópolis, southern minas gerais, reproduce landscapes and typical scenes from

the state’s countryside. in several sizes, the pieces are produced with raw cotton, details in sailcloth and felt.

the pieces, which are made in carnival, fisherman and guitar player motifs, portray the local culture, the city

and traditions. Presently, marlene divides the production of the banners with her daughters, who inherited their

mother’s talent for crafts.

Piece: Decorative banner - largematerial: fabric and thread

city: Brasópolismacro-region: south

Dimensions: 40 cm x 55 cm Production capacity : 10 pieces/month

Piece: Decorative banner - mediummaterial: fabric and thread

city: Brasópolismacro-region: south

Dimensions: 30 cm x 40 cmProduction capacity : 20 pieces/month

Piece: Decorative banner - smallmaterial: fabric and thread

city: Brasópolismacro-region: south

Dimensions: 20 cm x 20 cm Production capacity : 30 pieces/month

contact: (55 35) 9908-3054e-mail: [email protected]

Marlene dias Marlene dias

Panôs decorativos Panôs decorativos

Decorative banners

Decorative banners

Page 75: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

149148 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

o delicado Panô de Nossa Senhora do Rosário feito pelas artesãs da Associação Mulheres de Fibra, expressa em seus bordados traços da religiosidade mineira, sempre presente nas peças. os desenhos retratam, por exemplo, São Francisco, Santo Expedito, Santa Terezinha e Nossa Senhora Aparecida.

A idéia de criar o panô surgiu quando uma das artesãs da Associação Mulheres de Fibra, de Botumirim, norte de Minas Gerais, pensou em criar a peça da Santa da qual é devota. As artesãs fazem o panô à mão, enquanto o acabamento é feito à máquina. Todo o processo de criação é coletivo.

Peça: Panô de Nossa Senhora do Rosário Material: Tecido, fibra de buriti e pigmento naturalCidade: BotumirimMacrorregião: NorteDimensões: 30 cm x 24 cm Capacidade de produção: 500 peças/mêsContato: (38) 3255-1210E-mail: [email protected]

the delicate our lady of the rosary Banner made by artisans from the mulheres de fibra (Women of fiber)

association, expresses the traits of religiosity of minas in their embroidery, always present in the pieces.

the idea of creating the banner arose when one of the artisans from the mulheres de fibra (Women of fiber)

association from Botumirim, northern minas gerais thought of creating the piece about the saint to which she is devoted. the artisans make the banner by hand,

while the finishing is done on a machine. the entire creative process is collective.

Piece: our lady of the rosary Bannermaterial: fabric, buriti fiber and natural pigment

city: Botumirimmacro-region: north

Dimensions: 30 cm x 24 cm Production capacity : 500 pieces/month

contact: (55 38) 3255-1210e-mail: [email protected]

Mulheres de Fibra Mulheres de Fibra

Panô de Nossa Senhora do Rosário Panô de Nossa Senhora do Rosário

our lady of the rosary Banner

our lady of the rosary Banner

Page 76: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

151150 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A sacaria de algodão branca se sofistica com as técnicas de costura, renda e bordado de agulha. o crivo é feito em seis etapas e tem como característica o fio desfiado, em seguida é tecido com linha, para alcançar formas e desenhos. o objetivo do tipo de renda é criar uma aparência de tela, grade ou labirinto.

No pano de prato, a artesã Neides Sales Lelis, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, aplica o crivo no tecido e faz crochê no pico e nas bainhas. o bordado é tradição na família de Neides, que aprendeu a bordar na infância, com a mãe. o trabalho da artesã pode ser encontrado no espaço aberto da Feira da Gente e na sede da Arte Integrada de Camaru, no Parque de Exposição da cidade.

Peça: Pano de prato branco com crivo e bainha abertaMaterial: Tecido de algodãoCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 75 cm x 50 cmCapacidade de produção: 50 unidades/mêsContato: (34) 3236-1714 / (34) 9172-1961E-mail: [email protected]

White cotton sackcloth becomes sophisticated with sewing techniques, lace and needle embroidery. crivo is a stitch done in six stages and has the characteristic of a shredded

thread, woven with thread, to achieve its shapes and designs. the objective of this type of lace is to create the appearance of a net, grating or labyrinth.

in the dish towel, artisan neides sales lelis from uberlândia, triângulo mineiro region, applies crivo to cloth and crochets at the hem and peak. embroidery is a tradition

in neides’ family, who learned how to embroider in childhood with her mother. the artisan’s work can be found in the open space of the People’s fair and at the headquarters of the arte integrada de camaru, in the exposition Park of the city.

Piece: Dish towel with crivo stitching and open hemmaterial: cotton fabric

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 75 cm x 50 cmProduction capacity : 50 units/month

contact: (55 34) 3236-1714 / (55 34) 9172-1961e-mail: [email protected]

neides sales lelis neides sales lelis

Pano de prato com crivo e bainha aberta Pano de prato com crivo e bainha aberta

Dish towel with crivo stitching and open hem

Dish towel with crivo stitching and open hem

Page 77: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

153152 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Em tecido e linha brancos, com barra e bainhas de crochê, a toalha de lavabo da artesã Neides Sales Lelis segue a tradição do crivo ou labirinto, técnica tradicional de um tipo de renda de agulha. o diferencial do ponto é a aparência de uma tela, grade ou labirinto.

Natural de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, a artesã aprendeu a bordar com a mãe, ainda na infância. Desde 1997, expõe o trabalho na Feira da Gente e na sede da Arte Integrada Camaru, em Uberlândia.

Peça: Toalha de lavabo com labirintoMaterial: Linho e linhaCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 66 cm x 44 cmCapacidade de produção: 50 unidades/mêsContato: (34) 3236-1714 / (34) 9172-1961E-mail: [email protected]

in white cloth and and thread, with hem and bar in crochet, the wash towel by artisan neides sales lelis follows the

tradition of “crivo” or labyrinth crochet, a traditional technique of needle lace. the differential of the stitching is the

appearance of a net, grating or labyrinth.

Born in uberlândia, in the triângulo mineiro region, the artisan learned how to embroider with her mother while still a child.

since 1997, she has shown her work at the People’s fair and at the headquarters of the arte integrada camaru in uberlândia.

Piece: labyrinth wash towelmaterial: linen and thread

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 66 cm x 44 cmProduction capacity : 50 units/month

contact: (55 34) 3236-1714 / (55 34) 9172-1961e-mail: [email protected]

neides sales lelis neides sales lelis

Toalha de lavabo com labirinto Toalha de lavabo com labirinto

labyrinth wash towel

labyrinth wash towel

Page 78: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

155154 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

As cores e estampas variadas dos retalhos alegram a tradicional colcha. A técnica usada pela artesã Rute Carneiro Neiva, de Paracatu, no oeste de Minas Gerais, valoriza cada detalhe da peça.

os retalhos são unidos e contornados com o ponto pé de galinha. A idéia para se dedicar na produção e criação das peças surgiu em virtude da grande procura pelas colchas de retalhos. Integrante da Associação Arte Nossa, Rute Carneiro se inspirou na colcha feita de petequinhas, técnica conhecida hoje como fuxico.

Peça: Colcha de retalho casalMaterial: Tecido e linhaCidade: ParacatuMacrorregião: oesteDimensões: 250 cm x 220 cmCapacidade de produção: 1 peça por trimestreContato: (38) 3671-7947 / (38) 3671-2669E-mail: [email protected]

Varied colors and patterns of the scraps cheerfully make up the traditional quilt. the technique used by artisan rute

carneiro neiva from Paracatu, western minas gerais, value each detail of the piece.

the scraps are joined and edged with feather stitching. the idea of dedicating herself to production and creation of

the pieces came up by virtue of the great demand for scrap quilts. as member of the arte nossa association, rute

carneiro was inspired in the quilt made from small birdies, a technique known as “fuxico”.

Piece: scrap quilt – Double bedmaterial: fabric and thread

city: Paracatumacro-region: West

Dimensions: 250 cm x 220 cmProduction capacity : 1 piece per quarter

contact: (55 38) 3671-7947 / (55 38) 3671-2669e-mail: [email protected]

rute carneiro neiva rute carneiro neiva

Colcha de retalhos Colcha de retalhos

scrap quilt

scrap quilt

Page 79: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

157156 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Tecelagem de algodão e argila são os materiais usados na confecção do Estandarte Sacro (Jesus), criação de Selma Quaresma, de Jequitinhonha, município na região norte de Minas, terra natal da artesã. A peça é um resgate dos padroeiros da cidade.

A imagem de Jesus remete à história da cidade, que todo ano realiza a festa do Sagrado Coração de Jesus. A vara usada na peça é uma flecha natural. Feito à mão, o Estandarte Sacro também serve para quadro de parede. A criação de Selma Quaresma, que trabalha com artesanato há 10 anos, está exposta em Brasília.

Peça: Estandarte sacro (Jesus)Material: Tecelagem de algodão e argilaCidade: JequitinhonhaMacrorregião:NorteDimensões: 43 cm x 39 cmCapacidade de produção: 50 peças/mêsContato: (33) 3741-1536E-mail: [email protected]

cotton weaving and clay are the materials used in the making of the sacred Banner (Jesus), a creation of selma

Quaresma from Jequitinhonha, municipality from the region in northern minas gerais, is the artisan’s hometown.

the piece recalls the patron saints of the town.

the image of Jesus recalls the history of the town, which holds the festival of the sacred Heart of Jesus every year.

Handmade, the sacred Banner also can be used as a wall decoration. a creation of selma Quaresma, who has

worked with crafts for 10 years, is on exhibit in Brasília.

Piece: sacred banner (Jesus)material: cotton weaving and clay

city: Jequitinhonhamacro-region:north

Dimensions: 43 cm x 39 cmProduction capacity : 50 pieces/month

contact: (55 33) 3741-1536e-mail: [email protected]

selma Quaresma selma Quaresma

Estandarte sacro (Jesus) Estandarte sacro (Jesus)

sacred banner (Jesus)

sacred banner (Jesus)

Page 80: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

159158 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Em 2005, a produção artesanal de bonecas, com o uso de tecido, fibra e lã, transformou a vida profissional da então costureira Tereza Maria dos Santos Chiovato, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro. Hoje, ela dedica-se exclusivamente à confecção de bonecas, em tamanhos variados, para enfeitar e decorar quartos de crianças.

Thereza também usa as bonecas para enviar mensagens de fé, esperança, tolerância e amor para as pessoas. A boneca preta, por exemplo, é uma representação contra o racismo. os corações nas mãos das bonecas simbolizam o amor.

Peça: Boneca grandeMaterial: Tecido, fibra e lãCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 68 cm x 23 cmCapacidade de produção: 20 peças/mês

Peça: Boneca coração pequenoMaterial: Tecido, fibra e lãCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 27 cm x 14 cmCapacidade de produção: 20 peças/mês

Peça: Boneca coração grandeMaterial: Tecido, fibra e lãCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: 46 cm x 23 cmCapacidade de produção: 20 peças/mêsContato: (34) 3224-6643E-mail: [email protected]

in 2005, handcrafted doll production with the use of textile, fiber and wool transformed the professional life

of former seamstress tereza maria dos santos chiovato from uberlândia, triângulo mineiro region. today, she is exclusively dedicated to doll making, in several sizes to

decorate children’s rooms.

thereza also uses the dolls to send messages of faith, hope, tolerance and love to people. the black doll, for

example, is a representation against racism. the heart in the hands of the dolls symbolizes love.

Piece: large dollmaterial: fabric, fiber and wool

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 68 cm x 23 cmProduction capacity : 20 pieces/month

Piece: Doll, small heartmaterial: fabric, fiber and wool

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 27 cm x 14 cmProduction capacity : 20 pieces/month

Piece: Doll, large heartmaterial: fabric, fiber and wool

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: 46 cm x 23 cmProduction capacity : 20 pieces/month

contact: (55 34) 3224-6643e-mail: [email protected]

Tereza Maria dos santos chiovato Tereza Maria dos santos chiovato

Bonecas Bonecas

Dolls

Dolls

Page 81: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

161160 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Imagens de locais conhecidos de Paracatu, oeste de Minas Gerais, tornam-se bordados nas almofadas produzidas pela artesã Terezinha Jordão Cardoso. Nas peças, ela retrata imagens de pontos turísticos da cidade.

Na infância, em Paracatu, Terezinha mostrava os primeiros sinais de gosto pelo artesanato feito com tecido. Com o tempo, aprimorou a técnica e o trabalho tem conquistado mais clientes.

Peça: Almofada casarioMaterial: Brim e linhaCidade: ParacatuMacrorregião: oesteDimensões: 10 cm x 43 cm x 47 cmCapacidade de produção: 10 peças/mêsContato: (38) 3671-6297E-mail: [email protected]

images of well known places in Paracatu, western minas gerais, have turned into embroidery on the pillows produced by artisan terezinha Jordão cardoso. in the pieces, she portrays images of

tourist points in the city.

in her childhood in Paracatu, terezinha showed the first signs of her taste for crafts done in textile. over time, she perfected her

technique and her work has won over more customers.

Piece: Houses on a pillowmaterial: sailcloth and thread

city: Paracatumacro-region: West

Dimensions: 10 cm x 43 cm x 47 cmProduction capacity : 10 pieces/month

contact: (55 38) 3671-6297e-mail: [email protected]

Terezinha Jordão cardoso Terezinha Jordão cardoso

Almofadas Almofadas

Pillows

Pillows

Page 82: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

163162 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Coloridos e divertidos, os Giramundos são feitos em papelão, cobertos com retalho e enfeitados com fitas. o material que antes seria descartado vira enfeite nas mãos de Thereza Lopes, de Carangola, região leste de Minas Gerais.

A idéia em fazer os objetos surgiu das recordações da infância da artista. Thereza também trabalha com cerâmica, madeira e fibra. Suas peças podem ser encontradas nas feiras de artesanato de São Paulo e Belo Horizonte ou em seu ateliê em Carangola.

Peça: Giramundo com rabicho Material: Retalho, papelão, fitaCidade: CarangolaMacrorregião: LesteDimensões: 10 cm / 15 cm / 18 cmCapacidade de produção: 150 peças/mês

Peça: Giramundo Material: Retalho, papelão, fitaCidade: CarangolaMacrorregião: LesteDimensões: 15 cm / 20 cm / 25 cmCapacidade de produção: 150 peças/mêsContato: (32) 3741-4186E-mail: [email protected]

colorful and fun, the giramundos (spinning globes) are made of cardboard, covered with scraps and dressed in ribbons. the

material, which would have been discarded before, becomes decoration in the hands of thereza lopes from carangola,

eastern region of minas gerais.

the idea of making objects arose from the childhood memories of the artist. thereza also works with ceramics,

woods and fiber. Her pieces can be found in crafts fairs in são Paulo and Belo Horizonte or at her atelier in carangola.

Piece: giramundo with tail material: scrap, cardboard, ribbon

city: carangolamacro-region: east

Dimensions: 10 cm / 15 cm / 18 cmProduction capacity : 150 pieces/month

Piece: giramundo

material: scrap, cardboard, ribboncity: carangola

macro-region: east Dimensions: 15 cm / 20 cm / 25 cm

Production capacity : 150 pieces/month contact: (55 32) 3741-4186

e-mail: [email protected]

Thereza lopes Thereza lopes

Giramundos Giramundos

giramundos

giramundos

Page 83: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

165164 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Em malha de algodão e bordada à mão, a bata é uma peça confortável, leve e atraente. Com esse modelo, a artesã Therezinha Franco de Almeida Gazzinelli, de Teófilo otoni, norte de Minas, conquistou o público feminino, especialmente em locais de clima quente.

Há 30 anos no artesanato, Therezinha seguiu os passos da mãe e da avó. Atualmente, as batas estão à venda em vários estados brasileiros. A artesã também já exportou peças para a Alemanha.

Peça: Bata colorida ou azulMaterial: Tecido de algodão, linhaCidade: Teófilo otoniMacrorregião: NorteDimensões: Pequena, média e grandeCapacidade de produção: 10 peças/mêsContato: (33) 3522-3349

the cotton, hand-embroidered top is a comfortable, light, attractive piece. With this model artisan

therezinha franco de almeida gazzinelli from teófilo otoni,northern minas gerais, has won over the female

public, especially in places with hot climates.

thirty years in the craft, therezinha followed the steps of her mother and grandmother. at present, the tops

are sold in several Brazilian states. the artisan has also exported pieces to germany

Piece: colored or blue topmaterial: cotton fabric, thread

city: teófilo otonimacro-region: north

Dimensions: small, medium and large Production capacity : 10 pieces/month

contact: (55 33) 3522-3349

Therezinha Franco de almeida gazzinelli Therezinha Franco de almeida gazzinelli

Bata colorida ou azul Bata colorida ou azul

colored or blue top

colored or blue top

Page 84: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

167166 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Toalhas de banho e de rosto, feitas em sacaria de algodão, formam o conjunto de banho feito à mão pela artesã Vera Lúcia de Souza, de Teófilo otoni, no norte de Minas.

o conjunto foi criado pela artesã em 2003, a partir da capacitação do Programa Sebrae de Artesanato. Para criar o desenho das toalhas, Vera Lúcia busca inspiração nos trabalhos feitos pela avó. Artesã há 23 anos, ela já exportou peças a Espanha, Portugal e áfrica do Sul.

Peça: Conjunto de banhoMaterial: Sacaria de algodãoCidade: Teófilo otoniMacrorregião: NorteDimensões: 180 cm x 100 cm80 cm x 50 cm / 40 cm x 20 cmCapacidade de produção: 5 peças/mêsContato: (33) 3521-6270 / (33) 8813-3852E-mail: [email protected]

Bath and face towels made from cotton sackcloth form a bath set made by the hands of artisan lúcia de

souza from teófilo otoni, northern minas gerais.

the set was created by the artisan in 2003, based on the qualification course of the sebrae artisans

program. in order to create the towel design, Vera lúcia seeks inspiration in the articles made by

her grandmother. an artisan for 23 years, she has exported to spain, Portugal and south africa.

Piece: Bath setmaterial: cotton sackcloth

city: teófilo otonimacro-region: north

Dimensions: 180 cm x 100 cm80 cm x 50 cm / 40 cm x 20 cm

Production capacity : 5 pieces/month contact: (55 33) 3521-6270 / (55 33) 8813-3852

e-mail:[email protected]

Vera lúcia de souza Vera lúcia de souza

Conjunto de banho Conjunto de banho

Bath set

Bath set

Page 85: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

169168 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Ideais para a casa, o pano bate mão, pano de pia e pano de prato formam o conjunto de cozinha criado pela artesã Vera Lúcia de Souza, de Teófilo otoni, no norte de Minas. o bordado e o crochê valorizam e embelezam os panos, feitos em sacaria de algodão.

Vera Lúcia trabalha com artesanato há 23 anos, mas o conjunto de cozinha é uma criação de 2003, quando ela participou da capacitação do Programa Sebrae de Artesanato, realizado em Teófilo otoni para resgatar a cultura local.

Peça: Conjunto de cozinhaMaterial: Sacaria de algodãoCidade: Teófilo otoniMacrorregião: NorteDimensões: 80 cm x 50 cmCapacidade de produção: 4 peças/mêsContato: (33) 3521-6270 / (33) 8813-3852E-mail: [email protected]

ideas for the house, hand towel, sink towel and dishtowel form the kitchen set created by artisan Vera lúcia de souza fromteófilo otoni, northern minas. the

embroidery and crochet value and beautify the cloths made in cotton sackcloth.

Vera lúcia has worked with crafts for 23 years, but the kitchen set is a 2003 creation, when she took part in the qualification course of the sebrae crafts Program, made

in teófilo otoni to recover the local culture.

Piece: Kitchen setmaterial: cotton sackcloth

city: teófilo otonimacro-region: north

Dimensions: 80 cm x 50 cmProduction capacity : 4 pieces/month

contact: (55 33) 3521-6270 / (55 33) 8813-3852e-mail:[email protected]

Vera lúcia de souza Vera lúcia de souza

Conjunto de cozinha Conjunto de cozinha

Kitchen set

Kitchen set

Page 86: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

171170 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Produzido à mão com barbante de algodão colorido e bambu, o jogo americano da artesã Vera Naves, de Belo Horizonte, alia simplicidade e beleza. No entanto, o processo de produção da peça exige bastante concentração.

No artesanato desde 1994, Vera sempre incorpora outros materiais ao tecido. Além de jogo americano, a artesã também faz tapetes e bolsas.

Peça: Jogo americano bambu e algodão Material: Barbante de algodão e bambuCidade: Belo HorizonteMacrorregião: CentroDimensões: 30 cm x 42 cmCapacidade de produção: 200 peças/mêsContato: (31) 3223-5507 / (31) 9749-1456E-mail: [email protected]

Hand produced with string and colored cotton and bamboo, the place setting by Vera naves from Belo Horizonte allies

simplicity to beauty. nevertheless, the production process of the piece requires a lot of concentration.

in crafts since 2004, Vera has always incorporated other materials to textiles. Besides the place setting, the artisan

also makes rubs and bags.

Piece: Bamboo and cotton place settingmaterial: cotton string and bamboo

city: Belo Horizontemacro-region: central

Dimensions: 30 cm x 42 cmProduction capacity : 200 pieces/month

contact: (55 31) 3223-5507 / (55 31) 9749-1456e-mail: [email protected]

Vera naves Vera naves

Jogo americano bambu Jogo americano bambu

Bamboo place setting

Bamboo place setting

Page 87: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

173172 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

A minuciosa técnica frivolité confere charme ao florido caminho de mesa feito com linha mercê-crochê pela artesã Vicência da Luz, de Diamantina, norte de Minas.

Há 40 anos trabalhando com essa técnica, Vicência confecciona caminhos de mesa de até dois metros de comprimento. As cores variam entre azul claro, rosa, amarelo-claro e branco. Vicência também faz as peças ponto cruz, crochê e bordado, que podem ser encontrados no ateliê da artesã, em Diamantina. Peça: Caminho de mesa em frivolité brancoMaterial: Linha mercê-crochêCidade: DiamantinaMacrorregião: NorteDimensões: 25 cm x 68 cm Capacidade de produção: 5 peças/mês

Peça: Caminho de mesa em frivolité amareloMaterial: Linha mercê-crochêCidade: DiamantinaMacrorregião: NorteDimensões: 30 cm x 57 cm Capacidade de produção: 5 peças/mêsContato: (38) 3531-8416

the meticulous frivolité technique gives the flowered centerpiece charm, made with mercerized cotton crochet by artisan Vicência

da luz from Diamantina, northern minas gerais.

Working with the technique for 40 years, Vicência has made table centerpieces of up to two meters in length. the colors vary

between light blue, pink, light yellow and white. Vicência also makes pieces in cross stitch, crochet and embroidery, which may

be found at the artisan’s atelier in Diamantina.

Piece: table centerpiece in white frivolité material: linha mercê-crochê

city: Diamantinamacro-region: north

Dimensions: 25 cm x 68 cm Production capacity : 5 pieces/month

Piece: table centerpiece in yellow frivolité material: linha mercê-crochê

city: Diamantinamacro-region: north

Dimensions: 30 cm x 57 cm Production capacity : 5 pieces/month

contact: (55 38) 3531-8416

Vicência da luz Vicência da luz

Caminho de mesa em frivolité Caminho de mesa em frivolité

table centerpiece in frivolité

table centerpiece in frivolité

Page 88: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

175174 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Feitos à mão, o jogo de passadeira e os tapetes são usados no piso da cozinha próximo à geladeira, pia ou ao fogão. A peça torna o ambiente mais atraente.

A artesã Zamita Rosa de Souza, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro, apaixonou-se pelo artesanato ainda criança. Enquanto brincava, observava a mãe fazendo as peças para usar em casa. Atualmente, a artista vende os trabalhos por encomenda e em feiras artesanais.

Peça: Jogo de passadeira colorido e tapetesMaterial: Fio de algodãoCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensão: Passadeira: 145 cm x 50 cm Tapete: 70 cm x 50 cmCapacidade de produção: 40 peças/mêsContato: (34) 3210-8322 / (34) 3257-3242/(34) 9911-5086E-mail: [email protected]

Handmade, the runner set and rugs are used on kitchen floors close to refrigerator, sink or stove. the piece makes

the environment more attractive.

artisan Zamita rosa de souza fromuberlândia, triângulo mineiro region, fell in love with crafts while still a child.

While she played, she watched her mother make pieces to use in the home. Presently, the artist sells the articles by

order and in crafts fairs.

Piece: colored runner and rugsmaterial: cotton thread

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensão: Passadeira: 145 cm x 50 cm

tapete: 70 cm x 50 cmProduction capacity : 40 pieces/month

contact: (55 34) 3210-8322 / (55 34) 3257-3242/(55 34) 9911-5086

e-mail: [email protected]

Zamita rosa de souza Zamita rosa de souza

Jogo de passadeira colorido e tapetes Jogo de passadeira colorido e tapetes

colored runner and rugs

colored runner and rugs

Page 89: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

177176 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Costurados à mão com fio de algodão, o jogo de passadeira e os tapetes são feitos em cores e tamanhos variados pela artesã Zamita Rosa de Souza, de Uberlândia, no Triângulo Mineiro.

Desde que aprendeu artesanato aos nove anos de idade, Zamita nunca parou de produzir. Além de utensílios para cama, mesa e banho, ela faz roupas masculinas e femininas. Desde 2000, a artesã expõe os trabalhos que produz na Feira da Gente, em Uberlândia.

Peça: Jogo de tapetesMaterial: Fio de algodãoCidade: UberlândiaMacrorregião: oesteDimensões: Passadeira: 135 cm x 45 cm Tapete: 70 cm x 45 cmCapacidade de produção: 40 peças/mêsContato: (34) 3210-8322 / (34) 3257-3242/(34) 9911-5086E-mail: [email protected]

Hand sewn with cotton thread, the runner and rug set is made in varying colors and sizes by artisan Zamita rosa de

souza from uberlândia, in the triângulo mineiro region.

since she learned the craft at nine years of age, Zamita has never stopped producing. in addition to bed, bath and

table utensils, she make men’s and women’s clothing. since 2000, the artisan has exhibited her work at the People’s

fair in uberlândia.

Piece: rug setmaterial: cotton thread

city: uberlândiamacro-region: West

Dimensions: runner: 135 cm x 45 cm

rug: 70 cm x 45 cmProduction capacity : 40 pieces/month

contact: (55 34) 3210-8322 / (55 34) 3257-3242/(55 34) 9911-5086

e-mail: [email protected]

Zamita rosa de souza Zamita rosa de souza

Jogo de passadeira e tapetes Jogo de passadeira e tapetes

runner and rug set

runner and rug set

Page 90: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

179178 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

créditos | Credits

Seleção de produtos nas microrregiões do Sebrae–MGselection of Products in the micro-regions of sebrae–mg

Colaboradores das macrorregiões do Sebrae–MGcollaborators from sebrae–mg micro-regions

Antônio Augusto Vianna de Freitas | Centro centralJoão Roberto Marques Lobo | Leste eastCláudio Luiz de Souza oliveira | Norte northMarden Márcio Magalhães | oeste WestBrenner Lopes | Sul south

Alfenas | Adaiby Maria Franco Gonçalves

Almenara | oswaldo Pereira Rezende

Araxá | otávio Gomes de Menezes Neto

Belo Horizonte | Kennya Maria Barboza Portugal / Márcia Valéria Cota Machado / Warley Wanderson do Couto

Cataguases | Marco Antônio de Mendonça

Conselheiro Lafaiete | Maria Eneila de Loiola

Curvelo | Frank James de oliveira

Diamantina | Luciana Teixeira Silva

Divinópolis | Glaura Figueirêdo / Leonardo Mól de Araújo / João Paulo Barra Palmieri

Formiga | Francine Hudson Lúcio

Frutal | Rosemeiri Rocca Ravena

Governador Valadares | Maria Leopoldina Damasceno Simões / Ricardo Wagner Ferregueti Capellini

Guanhães | Leonardo Ramos Silva Vittelli

Ipatinga | Alessandro Lima Challub / Fabrício César Fernandes

Itajubá | Elaine de Fátima Rezende

Itaúna | Lisianny Andrea Marinho de Souza

Ituiutaba | Weslley do Amaral Prado

Janaúba | Jadilson Ferreira Borges

Januária | Hebbe Cruz Carvalho Mendes

Juiz de Fora | Felipe Alvim Quinet de Andrade / Marcelo Rother de Souza

Lavras | Thales Marden Silva Salgado

Montes Claros | Wiviany Freitas Mendes / Antônio Carlos Soares Pereira / Armírio Duque de oliveira Neto

Muriaé | Norberto Rollin Pinho Filho Paracatu | Rosely Maria Soarez Vaz

Passos | Fabiana Rodrigues Rocha

Patos de Minas | Eduardo Luís Alves Ramos / Marcos Geraldo Alves da Silva

Patrocínio | Rosânia Maria de Lima

Pirapora | Walmath Wellson Magalhães Ferreira

Poços de Caldas | Ivan Figueiredo

Ponte Nova | Cláudio Boaventura Gontijo

Pouso Alegre | Táta Beraldo / Pollyanna Calixto César de Sousa

Região Metropolitana | Denise Fernandes de Andrade Duarte / Pollyana Mara Gontijo / Anderson Gonçalves de Freitas / Renato Lana

Salinas | Kênia Cardoso Santos

Santa Rita do Sapucaí | Rodrigo Ribeiro Pereira

São João Del Rei | Ruth do Nascimento Viegas / Alexandra El-Corab Chitarra

São Lourenço | Glaucya Jerusa Souto Vale

São Sebastião do Paraíso – Elcília Paulinelli de oliveira

Sete Lagoas | Sidnei Calisto de oliveira

Teófilo otoni | Cirilo Jardim Bonfim / Igor Eduardo de Macedo Costa

Turmalina | Vera Lúcia Veloso Borges

Uberaba | Andréa Marques Lima / Heloísa Aparecida Tinoco

Uberlândia | Fabiana Ferreira Queiroz / Fabiano Alves Pereira / Luísa Silva Vidigal

Unaí | Emerson Gonçalves da Silva / João Cláudio Fernandes da Silva

Varginha | Juliano Cornélio

Page 91: Catálogo de artesanato Sebrae - Têxtil

181180 T ê x T i l | t e x t i l eM I N A S G E R A I S CATáLoGo DE ARTESANATo | crafts catalogue

Brazilian Agency of Supportto Micro and Small Companies

serviço Brasileiro de apoioàs Micro e Pequenas empresas

Adelmir Araújo SantanaPresidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative council

Paulo Tarciso okamottoDiretor Presidente | chief executive officer

Luiz Carlos BarbozaDiretor Técnico | technical Director

Carlos Alberto dos SantosDiretor de Administração e Finanças | administrative and financial Director

Ricardo GuedesGerente da Unidade de Atendimento Coletivo - Comércio e Serviços | manager of the collective services units – trade and services

Durcelice Cândida Mascêne | Mauricio TedeschiCoordenadores Nacionais de Carteira de Projetos | national coordinators of Projects Portfolio

Sebrae Nacional | national sebrae

Sergio Alair BarrosoSecretário de Estado | state secretary

Marilena ChavesSubsecretária de Indústria, Comércio e Serviços | sub secretary of industry, trade and services

Maria Amélia Dornelles DangeloSuperintendente de Artesanato | crafts superintendent

Maria do Carmo Martino FerreiraDiretora de Desenvolvimento do Artesanato | Development Director of crafts

Thiago Tomaz de SouzaDiretor de Promoção do Artesanato | crafts Promotion Director

Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômicode Minas Geraisstate office of economic Development 0f minas gerais

Conselho Deliberativo | Deliberative councilBanco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, ocemg, Sebrae-NA e Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas GeraisBanco do Brasil, BDmg, cDl-BH, caixa econômica federal, cetec, ciemg, faemg, federaminas, fapemig, fecomercio, fiemg, inDi, ocemg, sebrae and state office of economic Development of minas gerais

Roberto SimõesPresidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative council

Afonso Maria RochaDiretor Superintendente | Director superintendent

Luiz Márcio Haddad Pereira SantosDiretor Técnico | technical Director

Matheus Cotta de CarvalhoDiretor de operações | operations Director

Gerência - Unidade de Atendimento de Comércio, Serviços e Artesanato Sebrae-MGmanager – services units of trade, services and crafts sebrae–mgAgmar Abdon Campos

Equipe do Programa Sebrae de Artesanato | crafts Program teamSabrina Campos AlbuquerqueSimone Aparecida da SilvaIvanildes Aguiar de Souza SantosDébora Lentúlia de Souza

Sebrae-MG