cavallino venezia - unionlido.com · cavallino venezia. 2 amphora bianco 2012 prima annata: 2001...

16
Cavallino Venezia

Upload: lyquynh

Post on 18-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

1

Cavallino Venezia

1

Page 2: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

2

Amphora Bianco 2012Prima annata: 2001Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: TocaiEstensione vigneto: ettari 0,6 lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: guyotDensità ceppi/ettaro: nuovi impianti 9.000 Ceppi/ettaro, vecchi impianti 2.500 Ceppi/ettaroEtà media: 20 anniProduzione media/ettaro: hl. 18-22Vendemmia: metà settembre; raccolta manuale in casseVinificazione: fermentazione con lieviti propri dell’uva in anfore di terracotta sepolte con follature giornaliere, nessun controllo della temperatura. Macerazione sulle bucce: oltre sei mesi. Affinamento per 14 mesi in dolia di terracotta. Operazioni enologiche per la stabilizzazione del prodotto: nessuna. Filtrazione: nessunaNumero di bottiglie prodotte annuo: 2.000Vino: bianco

H Bianco 2012Prima annata di produzione: 2011Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: tocai e ribollaEstensione vigneto: ettari 1 lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: alberello e guyotDensità ceppi/ettaro: 9.000 Ceppi/ettaroEtà media: 12 anniProduzione media/ettaro: hl. 18-20Vendemmia: metà agosto; raccolta manuale in casseVinificazione: raffreddamento delle uve in cella frigo pre-pigiatura, diraspatura e pigiatura soffice; fermentazione con lieviti propri dell’uva in botti da 20-30 hl., Nessun controllo della temperatura. Metodo “sur lie” con rifermentazione in bottiglia. Operazioni enologiche per la stabilizzazione del prodotto: nessuna. Filtrazione: nessunaNumero di bottiglie prodotte: 4.000Contenuto di solforosa: 40 mg. per litroVino: Spumante

Terralba 2011Prima annata: 1995Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: prevalenza TocaiEstensione vigneto: ettari 1 - lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: Guyot; Sylvoz modificatoDensità ceppi/ettaro: nuovi impianti 9.000 Ceppi/ettaro, vecchi impianti 2.500 Ceppi/ettaroEtà media: 20 anniProduzione media/ettaro: hl. 18-22Vendemmia: metà settembre; raccolta manuale in casseVinificazione: fermentazione con lieviti propri dell’uva in tini di legno aperti con rimontaggi giornalieri, nessun controllo della temperatura. Macerazione sulle bucce: un meseNumero di bottiglie prodotte annualmente: 3.000Vino: bianco

i nostri Vini

C O N S O R Z I O

VINI VERI.VINI SECONDO NATURA.

Page 3: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

3

Terraforte 2009Prima annata: 1996Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: uvaggioEstensione vigneto: ettari 1,4 lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: alberello; cordone speronatoDensità ceppi/ettaro: nuovi impianti 9.000 Ceppi/ettaro, vecchi impianti 2.500 Ceppi/ettaroEtà media: 18 anniProduzione media/ettaro: hl. 20-25Vendemmia: fine settembre; raccolta manuale in casseVinificazione: fermentazione con lieviti propri dell’uva in tini di legno aperti con rimontaggi giornalieri, nessun controllo della temperatura. Macerazione sulle bucce: due mesi Affinamento per 4 anni in botte grande di rovere da 20-50 hl. Operazioni enologiche per la stabilizzazione del prodotto: nessuna. Filtrazione: nessunaNumero di bottiglie prodotte annuo: 4.000Vino: rosso

H Rosato 2009Prima annata di produzione: 2007Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: uvaggioEstensione vigneto: ettari 1,5 - lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: alberelloDensità ceppi/ettaro: 9.000Età media: 10 anniProduzione media/ettaro: hl. 18-22Vendemmia: fine settembre; raccolta manuale in casseVinificazione: pigiadiraspatura e vinificazione in rosato; fermentazione con lieviti propri dell’uva in tino di legno, nessun controllo della temperatura. Al termine della fermentazione alcolica, dopo una permanenza in botte di 4 mesi, spumantizzazione in autoclave. Operazioni enologiche per la stabilizzazione del prodotto: nessuna. Filtrazione: nessuna. Aggiunta di solforosa: max 20 mg.l.Numero di bottiglie prodotte annuo: 4.000Vino: Rosé

H Rosso 2012 Prima annata di produzione: 2012Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: Sangiovese 100%Estensione vigneto: 0,2 ettari - lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: alberelloDensità ceppi/ettaro: 9.000Età media: 12 anniProduzione media/ettaro: hl. 18-20Vendemmia: seconda metà di settembre; raccolta manuale in casseVinificazione: raffreddamento delle uve in cella frigo pre-pigiatura, diraspatura e pigiatura soffice; fermentazione con lieviti propri dell’uva. Metodo “sur lie” con rifermentazione in bottiglia. Operazioni enologiche per la stabilizzazione del prodotto: nessuna. Filtrazione: nessuna.Numero di bottiglie prodotte annuo: 400Vino: Rosso

Montelispida 2009Prima annata: 2001Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttivaVitigno: MerlotEstensione vigneto: ettari 1,2 lavorati con i principi dell’agricoltura naturaleTipo d’impianto: cordone speronatoDensità ceppi/ettaro: vecchi impianti 2.500 ceppi/ettaroEtà media: 30 anniProduzione media/ettaro: hl. 15-20Vendemmia: metà settembre; raccolta manuale in casseVinificazione: fermentazione con lieviti propri dell’uva in tini di legno aperti con rimontaggi giornalieri, nessun controllo della temperatura. Macerazione sulle bucce: due mesi affinamento per 4 anni in botte grande di rovere da 20-50 hl. Operazioni enologiche per la stabilizzazione del prodotto: nessuna. Filtrazione: nessunaNumero di bottiglie prodotte annuo: 3.500Vino: rosso

Page 4: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

4

Castello di LispidaCastello di Lispida

Vini in bottigliaFlaschenwein - Bottled wines

AL TAVOLOim Restaurantwith your meal

AL TAVOLOim Restaurantwith your meal

BIANCHIWeiß • White

BIANCHI 0,75WeißWhite

ROSSI 0,75Rot • Red

ROSSI 0,75Rot • Red

DA ASPORTOzum mitnehmentake away

DA ASPORTOzum mitnehmentake away

AMPHORA • CASTELLO DI LISPIDA ½ lt. € 16,00 € 1400Weiß, rund, voll, trocken, reif

AMPHORA • CASTELLO DI LISPIDA € 24,50 € 22,00Weiß, rund, voll, trocken, reif

TERRALBA • CASTELLO DI LISPIDA € 19,50 € 18,00Weiß, rund, voll, trocken, reif

H Bianco spumante • CASTELLO DI LISPIDA € 17,00 € 15,50Weißer Sekt, trocken, prickelnd

PROSECCO SPUMANTE EXTRA DRY € 13,50 € 9,80Weißer Sekt, trocken, prickelnd / Witte sekt, droog, prikkelend

MOSCATO SPUMANTE BIANCO D.O.C. Colli Euganei € 13,50 € 9,80Weißer Sekt, lieblich, fein prickelnd / Witte muskaatwijn, lieflijk, licht prikkelend MOSCATO SPUMANTE FIOR D’ARANCIOD.O.C. Colli Euganei € 13,50 € 10,00Weißer Sekt, lieblich, fein prickelnd / Witte muskaatwijn, lieflijk, licht prikkelend

CHARDONNAY I.G.T. Venezie € 13,50 € 10,00Weiß, harmonisch, trocken / Wit, harmonieus, droog

BIANCO I.G.T. Venezie € 13,00 € 8,50Weiß, weich, leicht, fein / Wit, zacht, licht

TERRAFORTE • CASTELLO DI LISPIDA € 23,00 € 20,00Rot, voll, trocken, reif

MONTELISPIDA • CASTELLO DI LISPIDA € 23,00 € 20,00Rot, voll, trocken, reif

H Spumante Rosato • CASTELLO DI LISPIDA € 17,00 € 15,50Rosè-Sekt, lieblich, fein prickelnd

H Spumante Rosso • CASTELLO DI LISPIDA € 17,00 € 15,50Rot-Sekt, lieblich, fein prickelnd

ROSATO frizzante RABOSO I.G.T. Venezie € 13,50 € 9,50Rosè Sekt / Sparkling wine rosè

CABERNET DI LISPIDA I.G.T. Venezie € 13,00 € 8,50Rot, rund, voll, trocken / Rood, rond, vol, droog

MERLOT DI LISPIDA I.G.T. Venezie € 13,00 € 8,50Rot, weich, frisch / Rood, zacht, fris

ROSSO DI LISPIDA I.G.T. Venezie € 13,00 € 8,50Rot, rund, weich, leicht / Rood, rond, zacht, licht

La Cantina di LispidaFlaschenweine - Bottled wines

Vini in bottiglia naturali non filtratiFlaschenweine - Bottled wines

Page 5: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

5

Grappe di LispidaKlare Destillate - Grappe Liquori & Long Drink

GRAPPA DI LISPIDA € 4,00aromatica e classica al bicchiereKlare Destillate aus Trauben-Tester - Glas

da asporto • zum mitnehmen • take away

GRAPPA DI LISPIDA € 20,00aromatica

GRAPPA DI LISPIDA € 20,00classica

Gli Amici di Viniveriwww.viniveri.net

RINALDI € 60,00BAROLO, “Brunate” Le Coste 2009 D.O.C.G. (CN)

RINALDI € 36,00LANGHE NEBBIOLO D.O.C. (CN)

CERRUTI € 24,00SOL, vino ottenuto da uve appassite (CN)

Piemonte

VODOPIVEC € 35,00VITOVSKA, origine 2009 (TS)

Friuli Venezia Giulia

MLEČNIK € 29,00VOLČJA DRAGA, Chardonnay 2006 (SLO)

Slovenia

DETTORI € 28,00DETTORI BIANCO, Vermentino 2012 (SS)

Sardegna

OCCHIPINTI € 28,00IL FRAPPATO, 2012 (RG)

OCCHIPINTI € 30,00NERO D’AVOLA, 2012 (RG)

Sicilia

LE BONCIE € 35,00LE TRAME, Chianti classico D.O.C.G. 2010 (SI)

LE BONCIE € 25,00LE BONCIE, Cinque I.G.T. 2011 (SI)

Toscana

PAOLO BEA € 75,00PAGLIARO, Montefalco Sagrantino D.O.G.C. 2007 (PG)

PAOLO BEA € 28,00ROSSO DE VÉO, Umbria Rosso I.G.T. (PG)

PAOLO BEA € 28,00PIPPARELLO MONTEFALCO, Doc Rosso Riserva 2007 (PG)

Umbria

CONSORZ IO

Amaretto di Saronno, Vecchia RomagnaAverna, Limoncello, SambucaBitter Campari, Aperol € 3,50Fernet Branca € 4,00Whisky € 6,00Bacardi Cola € 6,00Gin Tonic € 6,00Campari Orange € 6,00

Page 6: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

6

Vini al bicchierepro Glas - per glass (cl. 10)

BevandeGetränke - Drinks

PROSECCO SPUMANTE EXTRA DRY € 2,50 MOSCATO SPUMANTE D.O.C. Colli Euganei € 2,50BIANCO I.G.T. Venezie € 2,50CHARDONNAY I.G.T. Venezie € 2,50ROSATO frizzante RABOSO I.G.T. Venezie € 2,50CABERNET I.G.T. Venezie € 2,50MERLOT I.G.T. Venezie € 2,50ROSSO I.G.T. Venezie € 2,50TERRAFORTE € 4,50MONTELISPIDA € 4,50

Pepsi Cola 0,2 € 2,50 0,4 € 4,00Orange 0,2 € 2,50 0,4 € 4,00

LATTINE / DOSEN / CANSCoca-Cola 0,33 € 3,00 Coca-Cola “Zero” 0,33 € 3,00Lemonsoda 0,33 € 3,00Seven UP 0,33 € 3,00Fanta 0,33 € 3,00Ice-Tea Limone 0,33 € 3,00Ice-Tea Pesca 0,33 € 3,00

Apfelsaft 0,2 € 2,50Orangensaft 0,2 € 2,50Mineralwasser 0,75 € 3,50Panna e San Pellegrino

APERITIVISpritz € 3,00Campari Soda € 3,00Gingerino / Crodino € 2,50

CAFFETTERIACaffè espresso € 1,00Cappuccino € 1,90

Sgroppino € 4,00

BIANCO/ROSSO da tavola Rot/Weiss - Hauswein Red/White Housewine

BIANCO FRIZZANTE

0,25 € 3,40

0,25 € 4,00

0,50 € 6,00

0,50 € 7,00

1,00 € 9,50

1,00 € 11,00

Vino sfusoWein vom Fass - Draught wine

Page 7: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

7

Birra in bottigliaFlaschenbier - Beer in bottles

FRANZISKANERHEFE-WEISSBIER 0,5 € 5,00

SPATEN HELL 0,5 € 5,00

ZWICK’LLANDBIER 0,5 € 5,001857 ORIGINAL LANDBIER 0,5 € 5,00DUNKELLANDBIER 0,5 € 5,00LÖWENBRÄU 0,33 € 4,00

BIRRA “MORETTI” Italian Beer 0,33 € 4,00

CORONA 0,33 € 5,00

RADLER € 4,00

MISTA € 5,00Insalata verde, carote, pomodoro, cappuccioGrüner Salat, Karotten, Tomaten, KopfkohlGreen salad, carrots, tomato, cabbage

VENEZIA € 6,00Insalata mista, uova, maisGemischter Salat, Eier, MaisMixed salad, eggs, corn

LIDO € 6,00Insalata mista, cetrioli, peperoni, oliveGemischter Salat, Gurken, Paprika, OlivenMixed salad, cucumbers, peppers, olives

CAVALLINO € 8,50Insalata mista, fagioli, tonno, cipollaGemischter Salat, Bohnen, Thunfisch, ZwiebelnMixed salad, beans, tuna, onion

GIOIOSA € 9,50Insalata mista, gamberetti, mozzarellaGemischter Salat, Garnelen, MozzarellaMixed salad, shrimp, mozzarella

ESTATE € 12,00Insalata mista, uova, mais, tonno, gamberi, mozzarella, cipolla, olive, capperiGemischter Salat, Eier, Mais, Thunfisch, Garnelen, Mozzarella, Zwiebeln, Oliven, KapernMixed salad, eggs, corn, tuna, shrimp, mozzarella, onion, olives, capers

Insalate

Page 8: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

8

SnackTOAST, PROSCIUTTO, FORMAGGIO, SALSA ROSA € 3,80Toast mit Schinken, Käse und rosa Sauce / Toast with ham, cheese and rosa sauce

BRUSCHETTA € 5,00BruschettaBruschetta

OLIVE ASCOLANE* € 6,50Frittierte gefüllte OlivenFried olives

CAPRESE € 9,50Mozzarella - Tomaten / Tomatoes

PIATTO DI FORMAGGIO MISTO € 12,00Käseplatte Assorted cheese

VERDURINE FRITTE DEL CAVALLINO (zucchine, melanzane, peperoni) € 9,50Frittiertes Gemüse (Zucchini, Auberginen, Paprikaschoten)Fried vegetables (zucchini, aubergines, green peppers)

PIATTO “BACARO” ALLE VERDURE € 11,00“Bacaro” Teller mit verschiedenen Gemüsen“Bacaro” plate with vegetables

PROSCIUTTO E MELONE € 12,50Rohschinken mit MeloneRaw ham with melon

PIATTO DI AFFETTATO MISTO € 11,00Gemischter Aufschnitt / Assorted cold meat

CARPACCIO CON RUCOLA E GRANA € 14,50“Carpaccio”: Rohfilet auf Schnitt mit Raukensalat und Parmesankäse“Carpaccio”: Raw fillet in slices with rocket salad and parmesan

GAMBERETTI IN SALSA ROSA € 12,50Krabben mit rosa Sauce / Shrimps with rosa sauce

SARDE IN SAOR € 11,00Sardinen mit Zwiebeln / Fried and marinated sardines with onions and vinegar

* Alcuni dei nostri Piatti, talune volte potranno essere confezionati con cibi congelati o surgelati, ciò dipenderà esclusivamente dall’offera di mercato, indipendentemente dalla nostra volontà.

* Wir weisen darauf hin, daß einige Produkte, je nach Saison und Verfügbarkeit, konserviert oder tiefgekühlt sein könnten; jedoch immer nur von der besten Qualität.

* We inform our customers that at some occasion food presented was deep- frozen, but always of the best quality.* Enkele van onze gerechten kunnen soms met bevroren ingrediënten bereid zijn. Dit hangt helaas af van het aanbod van de markt en gaat buiten onze wil om.

Antipasti

Page 9: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

9

PASTA E FAGIOLI ALLA VENETA € 6,00Rote Bohnensuppe mit Nudeln / Bean soup with pasta

MINESTRONE € 6,00Gemüsesuppe / Vegetable soup

SPAGHETTI AL POMODORO € 7,00“Spaghetti” mit Tomatensauce“Spaghetti” with tomato sauce

SPAGHETTI AL RAGÙ € 7,20“Spaghetti” mit Fleischsauce“Spaghetti” with meat sauce

SPAGHETTI AGLIO, OLIO E PEPERONCINO € 7,20“Spaghetti” mit Öl, Knoblauch und Chilischoten / with garlic, oil and chili

SPAGHETTI “LISPIDA” AI FRUTTI DI MARE € 13,50“Spaghetti Lispida” mit Meeresfrüchten / Spaghetti with seafood

SPAGHETTI SALMONE E RUCOLA € 13,50“Spaghetti” mit Räucherlachs und Raukensalat“Spaghetti” with smoked salmon and rocket sauce

TAGLIOLINI GAMBERETTI E ZUCCHINE € 13,50Bandnudeln mit Krabben und ZucchiniNoodles with shrimps and zucchini sauce

BIGOLI / BUCATINI IN SALSA € 8,00Grosse “Spaghetti” mit Sardellen und ZwiebelnLarge “spaghetti” with anchovies and onions

PENNE ALL’AMATRICIANA € 8,00Makkaroni mit Zwiebeln, Speck, Tomatensauce / Macaroni with onions, bacon, tomato sauce

GNOCCHI AI FORMAGGI € 9,00Kartoffelgnocchi mit Käsesauce / Potato dumplings with cheese sauce

LASAGNE € 8,00Überbackene Nudelpastete / Creamy baked noodles / Lasagna / Lasagne

Primi piatti

ContorniINSALATA MISTA € 5,00Gemischter Salat / Mixed salad

PATATE FRITTE* € 4,00Pommes frites / French fried potatoes

PATATE AL FORNO* € 4,00Rosmarinkartoffeln / Rosemary potatoes

Il prezzo della porzione ridotta è l’80% di quello normale Der Preis der reduzierten Portionen beträgt 80% des normalen PreisesThe price of the reduced portion is 80% of the full price

Minestre

Page 10: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

10

Secondi piatti pesce

FEGATO ALLA VENEZIANA CON PATATE AL ROSMARINO € 15,80Gebratene Leber mit Zwiebeln und Kartoffeln / Liver with onions and potatoes

OSSOBUCO CON PATATE AL FORNO € 17,20Ossobuco (Kalbshaxe in Scheiben, gedünstet) und KartoffelnOssobuco (knuckle of veal cut in sections, and stewed) and roast potatoes

COSTICINE CON POLENTA E PATATE FRITTE € 12,00Schweinerippchen mit Polenta und Pommes fritesSpare Ribs with polenta and french fried potatoes

SALSICCIA CON POLENTA E PATATE FRITTE € 12,50ital. Bratwurst mit Polenta und Pommes fritesSausage with polenta and french fried potatoes

BRACIOLA DI MAIALE CON PATATE FRITTE € 13,00Schweinekotelett mit Pommes frites / Pork chop with french fried potatoes

FILETTO DI MANZO ALLA GRIGLIA CON PATATE FRITTE € 26,90Rinderfilet mit Pommes frites / Fillet steak with french fried potatoes

COSTATA DI MANZO CON PATATE FRITTE € 30,50T. Bone Steak mit Pommes Frites / T. Bone steak with french fried

SARDE IMPANATE E FRITTE CON INSALATA MISTA € 13,00Frittierte panierte Sardinen mit Salat / Breaded and fried sardines with salad

CALAMARI FRITTI* CON INSALATA MISTA € 15,00Frittierte Calamari mit Salat / Fried calamaries with salad

SEPPIE IN UMIDO* CON PATATE AL FORNO € 13,50Geschmorte Tintenfische mit Kartoffeln/ Stewed cuttle-fish with roast potatoes

FILETTO DI BRANZINO CON VERDURE € 19,00Filet vom Wolfsbarsch mit GemüseFillet of sea bass with vegetables

CODA DI ROSPO AL FORNO CON PATATE € 19,50Seeteufel mit Knoblauch in Weinsauce mit KartoffelnBaked anglerfish with rosmary potatoes

DessertVi consigliamo di richiedere la lista dei dessert del giorno.Für den Nachtisch fragen Sie bitte nach der Dessertliste.For the dessert please ask for the dessert list.

Secondi piatti carne

Page 11: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

11

La Cucina tradizionalevenezianaVenedig - Kulinarische TraditionenVenetian culinary traditions

CarpaccioHauchdünne rohe RindfleischscheibenRaw fillet in slices with rocket salad and parmesan

Sardine fritteFrittierte SardinenFried sardines

È questo un piatto freddo, di veloce preparazione e di sicuro effetto, inventato qualche decennio fa dal più conosciuto “oste” veneziano, Giuseppe Cipriani, che così lo battezzò in onore del grandizzimo pittore veneto del Quattrocento. È però già un classico, diffuso in Italia e all’estero in diverse varianti, per la sua geniale semplicità e squisitezza. Essendo un piatto da consumare crudo, la carne deve essere freschissima, asciutta e di ottima qualità. Raccomandare al macellaio di affettarla sottile, ma non trasparente, nel senso opposto alla venatura e all’andamento della fibra.

Ingredienti: •400grdifettesottilissimedifilettodimanzocrudo•4cuoridicarciofo • 120 gr di Parmigiano Reggiano a scaglie sottili • olio sale e pepe.Su un piatto di portata versate un filino d’olio d’oliva, spargetelo bene e stendetevi sopra le fettine di filetto. Pulite bene i cuori di carciofo e tagliateli sottilmente. Poneteli sopra le fete di manzo, aggiungete le scaglie di Parmigiano, un alto filo d’olio, salate e pepate a piacimento. Servite subito prima che il carciofo annerisca. Naturalmente sulla medesima base di manzo, le varianti possono essere infinite. Molto apprezzato è ad esempio il carpaccio con rucola e grana o il carpaccio in salsa classica, o con funghi champignon e così via.

Dieses kalte Gericht ist schnell zubereitet und schmeckt richtig lecker. Es wurde vor einigen Jahrzehnten von Giuseppe Cipriani, dem berühmtesten Gastwirt erfunden, welcher es auf diese Weise zu Ehren des großen venetischen Malers Carpaccio aus dem 15. Jahrhundert taufte. Das Gericht ist schon ein echter Klassiker und für seine Einfachheit und Köstlichkeit in Italien und im Ausland in verschiedenen Varianten verbreitet.Da die Speise roh verzehrt wird, muß das Fleisch ganz frisch, mager und von bester Qualität sein. Lassen Sie es vom Fleischer in dünne Scheiben (jedoch nicht zu dünn), in entgegengesetzter Richtung zur Äderung zum Verlauf der Faser schneiden.

Zutaten: •400grhauchdünneroheRinderfiletscheiben•4Artischockenherzen •120grgehobelterParmigianoReggiano•Olivenöl,SalzundPfeffer.Auf eine Servierplatte etwas Olivenöl geben und es gut verteilen. Darauf die kleinen Filetscheiben anrichten. Die Artischockenherzen gründlich waschen und fein schneiden. Diese auf die Rinderfiletscheiben legen und den dünn gehobelten Parmesankäse hinzüfugen. Mit etwas Olivenöl beträufeln und nach Geschmack salzen und pfeffern. Sofort servieren bevor die Artischocken sich dunkel verfärben. Natürlich gibt es auf der gleichen Rindfleischgrundlage unzählige Varianten. Vortrefflich ist zum Beispiel das Carpaccio mit Rauke und Parmesankäse oder das Carpaccio mit klassicher Sauce oder aber mit Champignons, und so weiter…

Ingredients: •400grverythinslicesofrawbeeffilet•4artichokes •120grthinflakesofParmesancheese•oil,salt,pepperPour a trickle of oil a serving platter, spread well and lay the fillet slices on top.Clean the artichoke hearts and slice thinly. Place them on top of the fillet slices, add Parmesan flakes, another trickle of oil and salt and pepper to taste. erve immediately before the artichoke starts to brown.Carpaccio served with rocket and Parmesan makes a popular alternative.

Ingredienti: • 16 sarde • 2 uova • 1 limone e farina • olio di semi • salePulite le sarde, deliscatele e passatele prima nella farina, poi nell’uovo sbattuto e quindi ancora nella farina. Friggetele in olio ben caldo. Scolatele, salatele e servitele calde con un pò di succo di limone. Prelibate sono anche le sarde fritte, semplicemente pulite, infarinate e fritte in abbondante olio di semi. Sono ottime mangiate caldissime (a scotadeo), con polenta bianca e vino bianco secco. Sarde e sardoni a Venezia costano pochissimo. Il risultato ottenuto dalla cottura del pesce azzurro è sempre eccellente e il suo sapore non delude mai.

Zutanen: • 16 Sardinen • 2 Eier • 1 Zitrone • Mehl • Samenöl • SalzDie Sardinen säubern und entgräten. Diese zuerst in das Mehl, dann in das geschlagene Ei und danach nochmals in das Mehl geben. Die Sardinen in heißem Öl fritieren, abtropfen lassen, salzen und mit etwas Zitronensaft warm servieren. Köstlich sind die “Sarde fritte” auch, wenn sie nicht entgrätet werden und einfach nur gesäubert, in Mehl gewendet und in reichlich Samenöl fritiert werden. Sie sind heiß gegessen (“a scotadeo” das heißt: beim Anfassen verbrennt man sich fast die Finger) mit weißer Polenta und einem trockenen Weißwein ausgezeichnet. Sardinen und “Sardoni”, die größeren Sardinen kosten in Venedig ganz wenig. Das Ergebnis, das durch das Kochen des Seefisches erreicht wird, ist stets vorzüglich und sein Geschmack enttäuscht nie.

Ingredients: •16sardines•2eggs•1lemon•flour•mixedseedoil•saltGut and scale the fish, then cover in flour, then in beaten egg, then in the flour once more. Fry in hot oil. Drain, salt and serve hot with a little lemon juice. Cleaned, floured and fried in plenty of seed oil is another popular alternative. Delicious served very hot (a scotadeo), with white polenta and a dry white wine.

Page 12: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

12

Fagioli: in Veneto si reputa univesalmente migliore il fagiolo tipo “Lamon” (paese veneto in provincia di Belluno), varinate raffinata dei più comuni borlotti detti anche a Venezia scozzesi o scritti. Per i fagioli freschi sarà da preferire la qualità che presenta striature rossastre sia sul bacello che sul seme.Parmigiano reggiano: anziché aggiungerlo gratuggiato alla fine della cottura, si consiglia, secondo un uso più tradizionale, di cucinare assieme ai fagioli delle croste di grana, accuratamente pulite.Pancetta: il battuto di pancetta è una versione elegante del popolare uso di cucinare assieme ai fagioli resti si cotiche di maiale.

Ingredienti: • 300 gr di fagioli secchi di Lamon • 120 gr di tagliatelle • 1 cipolla • 1 carota •1costasisedano•50grdipancettaaffumicatatritata•brododicarne•saleepepe.

Mettete a bagno i fagioli per almeno 12 ore. Scolateli e lassateli in nuova acqua, in pentola coperta. Nel frattempo preparate un soffritto con la cipolla, la carota, il sedano e la pancetta.Scolate i fagioli, passatene la metà nel passaverdure, riunite questa purea con i faglioli interi rimasti, aggiungetevi il soffritto, alcuni mestoli di brodo e aggiustate di sale. Fate cuocere a fuoco bassissimo per 15-20 minuti, aggiungete infine le tagliatelle e portate a cottura (altri 5-10 minuti. Portate in tavola spolverizzando le porzioni con una buona presa di pepe nero. La pasta e fasioi è generalmete servita tiepida, dopo che sulla superficie s’è formata una sottile pellicola ma è ottima anche servita ben calda (d’inverno) o fredda (d’estate).Si accompagna splendidamente con un buon bicchiere di vino rosè o rosso corposo.

Bohnen: Die “Lamon-Bohne” (aus dem ventianische Dorf Lamon in der Provinz von Belluno) wird im Veneto allgemein für die beste Bohnensorte gehalten. Sie ist im Vergleich zu den üblicheren Borlotti-Bohnen, die in Venedig auch “scozzesi” oder “scritti” genannt werden, eine verfeinerte Variante. Bei den frischen Bohnen ist die Qualität zu bevorzugen, die rötliche Streifen, sowohl auf der Hülse als auch auf dem Kern vorzeigt.parmigiano reggiano (Parmesan-Käsesorte): Anstatt ihn zum Schluß gerieben auf die Speise zu geben, wird nach einem ttraditionellen Brauch geraten, die sorgfältig gesäuberten Rinden des Parmesankäses zusammen mit den Bohnen zu kochen.Bauchspeck: im Vergleich zum volkstümlichen Brauch, die Bohnen mit Schwarteresten vom Schwein zu kochen, ist das Anrösten des gehackten Bauchspecks, genannt “battuto”, eine feine Zubereitungsmethode.

Zutaten: • 300 gr trockene Lamon-Bohnen • 120 gr Tagliatelle (Bandnudeln) • 1 Zwiebel •1Karotte•1StangeStaudenesellerie•50grgeräucherterBauchspeck,gehackt •Fleischbrühe•SalzundPfeffer.

Die Bohnen für mindestens 12 Stunden in Wasser einweichen. Abgießen und in neuem Wasser zugedeckt bis zum Ende der Garzeit kochen. In der Zwischenzeit die Zwiebeln, die Karotte und den Staudensellerie kleinschneiden und zusammen mit dem geräucherten Bauchspeck anbraten.Die Bohnen abgießen, die Hälfte davon pürieren und dieses Püree zu den ganzen gebliebenen Bohnen geben. Die angebratenen Zutaten und einige Schöpfkellen der Brühe hinzufügen und mit Salz abschmecken. Bei niedriger Temperatur für mindestens 15 - 20 Minuten köcheln lassen. Am Ende die Tagliatelle hinzufügen und für weitere 5 - 10 Minuten zum Kochen bringen. Die Speise anrichten und dabei die Portionen mit einer guten Prise schwarzen Pfeffers bestreuen. Das Gericht “Pasta e Fasioi” wird normaleweise lauwarm serviert, nachdem sich auf der Oberfläche eine dünne Schicht gebildet hat. Es ist aber auch heiß serviert (im Winter) oder kalt (im Sommer) ausgezeichnet. Zu diesem Gericht passt hervorragend ein gutes Glas Rosé oder ein voller Rotwein.

Ingredients: • 300 gr dry Lamon beans • 120 gr tagliatelle • 1 onion • 1 carrot • 1 celery stem • 50 gr diced smoked bacon • meat stock • salt amd pepper.

Soak the beans for at least 12 hours. Drain and boil in fresh water, keeping the pan covered throughout cooking. In the meantime, sauté the onion, carrot, celery and bacon. Drain the beans, purée one half in a vegetable puréer, mix together with the whole beans, add the sautéed mixture, a few ladles of stock and salt.Cook over a very low flame for 15-20 minutes, add the Tagliatelle and cook another 5 - 10 minutes.Serve with a generous pinch of black pepper.

Pasta e fasioiNudeln-Bohnen-SuppePasta and beans

Pasta e fasioiNudeln-Bohnen-SuppePasta and beans

Page 13: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

13

Ingredienti: • 400 gr di bigoli • 2 cipolle • 4 sardine sotto sale • olio d’oliva • sale e pepe.

In una padella mettete a soffriggere le cipolle tagliate a rondelle molto sottili, aggiungete un pò di acqua e coprite con un coperchio. Mescolate spesso e fate attenzione che non prendano colore.

Pulite bene le sardine, raschiatele per togliere il sale, tagliatele a pezzetti e unitele al soffritto di cipolla. Continuate la cottura a freddo basso finché le sardine non siano completamente disfatte. Sarà opportuno controllare la sapidità di questo intingolo. A parte, in abbondante acqua salata, cuocete i bigoli, scolateli e conditeli con la salsa, aggiungete una goccia d’olio e una presa di pepe appena macinato.

La tradizione contempla, per questo piatto, preferibilmente bigoli mori, cioè quella tipica pasta fatta in casa con farina e semola e preparata nell’apposito attrezzo detto bigolaro, che oggigiorno sono specialità artigianale del trevigiano e del bassanese. Naturalmente, se fosse difficile reperire gli autentici bigoli, si potranno utilizzare con ottimi risultati anche semplici spaghetti. Anche le sardine salate si possono sostituire con altrettante acciughe; riteniamo però che sia una variante troppo spuria, che altera l’autenticità di questa pietanza.

Da evitare assolutamente il formaggio. I bigoli in salsa erano e sono ancor oggi il piatto tipico dei giorni d’astinenza e di digiuno: il mercoledì delle ceneri, il venerdì santo e la vigilia di Natale.

Zutaten: • 400 gr Bigoli (hohle Spaghetti) • 2 Zwiebeln • 4 in Salz eingelegte Sardinen • Olivenöl •SalzundPfeffer

Die sehr dünn geschnittenen Zwiebelringe zum Andünsten in eine Pfanne geben, etwas Wasser hinzufügen und den Deckel auflegen. Oft umrühren und darauf achten, das die Zwiebeln keine Farbe annehmen.

Die Sardinen gut säubern und abschaben, um das Salz zu beseitigen. Danach in Stückchen schneiden und zu den angedünsteten Zwiebeln geben. Bei niedriger Temperatur die Sardinen solange weitergaren bis sie vollständig zergangen sind. Es ist zweckmäßig, diese Sauce abzuschmecken. In einem Topf die Bigoli in reichlich Salzwasser kochen, abgießen und zu der Sauce geben. Etwas Olivenöl und eine Prise frisch gemahlenen Pfeffer hinzufügen. Die Tradition sieht für dieses Gericht vorzugsweise dunkle Bigoli vor, das heißt:

Die typisch hausgemachten Nudeln mit Mehl und Grieß, welche in dem eigens dazu bestimmten Gerät, dem sogenannten ‘Bigolaro” zubereitet werden. Diese Nudelspezialitäten werden heutzutage in der Gegend von Treviso und Bassano von Hand hergestellt. Falls es schwierig sein sollte die echten Bigoli aufzufinden, können natürlich auch einfache Spaghetti (mit ausgezeichnetem Geschmacksergebnis) verwendet werden. Auch die gesalzenen Sardinen können durch die gleiche Anzahl von Sardellen ersetzt werden. Wir sind jedoch der Meinung, dass diese Variante die Echtheit der Speise zu sehr verändert.

Ingredients: • 400 gr bigoli • 2 onions • 4 sardines stored in salt • Olive oil • salt and pepper

Cut the onions into very thin rings and sauté in a frying pan. Add a little water and cover. Stir the onions frequently, taking care that they do not brown. Clean the sardines thoroughly, scraping them to remove the salt, cut into small pieces and add to the saucepan, continue cooking over a low flame until the sardines completely disintegrate.

Taste the sauce to decide whether added salt is needed. Cook the bigoli separately in a pan of water, drain and dress with the sauce, add a drop of oil and a pinch of freshly ground pepper.

Bigoi in salsaHohle Spaghetti mit SardinensauceBigoli (spaghetti) in sauce

Page 14: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

14

Seppie in umidoTintenfische in SauceStewed cuttle-fish

La dimensione dei mollusco varia a seconda delle stagioni. Prelibate sono in primavera, intorno a maggio, le seppioline da griglia; in autunno quelle più grosse, e quindi più dure, da cucinare a lungo in umido.Per le seppie in nero sono indicate quelle di mezza taglia, ottime e tenere in piena estate.

Ingredienti: • 1,2 kg di seppie • 1 dl di olio di oliva • 2 spicchi d’aglio • prezzemolo • 2 dl di vino bianco secco • 5 cucchiai di Cognac.

Lavare le seppie una ad una. Togliete l’osso bianco, eliminare la pellicina viscida. Con la punta del coltello togliere gli occhi e il becco corneo posto fra i tentacoli. Incidere la pancia, asportare le interiora, facendoattenzione a non rompere la piccola vescichetta argentea, che contiene il nero: tenerla da parte. A parte spremere in una tazza il nero di 3/4 vescichette (dipende dalla grandezza) e diluirlo con qualche cucchiaio d’acqua.Lavare di nuovo accuratamente le seppie e tagliarle a listerelle larghe circa 1 cm e lunghe circa 6 cm.Mettete i pezzi nello scolapasta e lasciar colare bene il tutto. Scaldare a fuoco medio tutto l’olio nel tegame con spicchi d’aglio mondati ed eliminarli appena cominciano a imbiondire. Unire le listarelle di seppie.Salare, pepare e cuocere qualche minuto a fuoco medio mescolando. Aggiungere il vino e farlo evaporare completamente. Aggiungere il nero di seppia nel tegame e continuare la cottura ancora per circa 35/40 minuti a fuoco medio basso, rimestando di tanto in tanto con il cucchiaio di legno. Unire, se necessario, un mestolo d’acqua, poca alla volta. Nel frattempo lavare e sforbiciare grossolanamente il prezzemolo nel bicchiere. Verso la fine della cottura versare il Cognac, cercando di consumare l’alcol fiammeggiando. Poi cospargere le seppie con il prezzemolo sforbiciato e spegnere il fuoco.

Für das Rezept der “Tintenfische in schwarzer Sauce” sind die mittelgroßen geeignet. Im Hochsommer sind sie köstlich und zart.

Zutaten: •1,2kgTintenfische•1dlOlivenöl•2Knoblauchzehen•Petersilie •2dltrockenerWeißwein•5EsslöffelKognak

Die Tintenfische einzeln waschen. Den weißen Knochen und das schleimige Häutchen entfernen. Mit der Messerspitze die Augen und den hornigen Schnabel zwischen den Tentakeln entfernen. Den Bauch einschneiden, die Innereien entfernen und darauf achten das kleine Silberbläschen nicht zu verletzten. Die schwarze Flüssigkeit von 3/4 Bläschen (abhängig von der Größe) in einer Tasse ausdrücken und mit ein paar Esslöffeln Wasser verdünnen. Die Tintenfische nochmals gründlich abspülen und sie in ca. 1 cm breite und 6 cm lange Streifen schneiden.Die Streifen in das Nudelsieb legen und das Ganze gut abtropfen lassen. Bei mittlerer Temperatur das gesamte Öl in einer Pfanne erwärmen. Die geschälten Knoblauchzehen hinzugeben und entfernen, sobald sie beginnen anzubräunen. Die Tintenfischringe in die Pfanne geben.Salzen, pfeffern und unter Rühren einige Minuten bei mittlerer Temperatur garen. Den Wein hinzufügen und vollständig verdunsten lassen. Die schwarze Flüssigkeit der Tintenfische in die Pfanne geben und ca. 35/40 Minuten bei niedriger bis mittlerer Temperatur weiterkochen. Ab und zu umrühren. Falls erforderlich langsam eine Schöpfkelle Wasser zugießen. In der Zwischenzeit die Petersilie waschen und mit der Schere grob schneiden. Gegen Ende der Garzeit den Kognak zugießen und flambieren, um den Alkohol verdunsten zu lassen. Dann die geschnittene Petersilie über die Tintenfische streuen und vom Herd stellen.

Ingredients: •1.2kgcuttlefish•1dloliveoil•2clovesgarlic•parsley•2dldrywhitewine • 5 dessertspoons cognac

Wash and clean the cuttlefish. Keep the ink to one side and dilute with a few spoonfuls of water. Wash the cuttlefish again and cut into strips approximately 1 cm wide and 6 cm long. Place the pieces in a strainer and allow to drain. Heat the oil and the peeled cloves of garlic over a medium flame and remove when they start to brown. Add the cuttlefish strips, salt and pepper and cook for a few minutes, stirring frequently. Add the wine and allow to evaporate completely. Add the cuttlefish ink and continue cooking for another 35/40 minutes over a medium low flame, stirring occasionally with a wooden spoon. If necessary, gradually add a ladle of water.In the meantime, wash and coarsely chop the parsley into a glass. When almost cooked add the cognac, trying to burn off the alcohol by flambéing. Sprinkle with the coarsely chopped parsley and remove from the heat.

Page 15: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

15

Sarde in saorFritierte und marinierte Sardinen mit gekochten Zwiebeln und EssigFried and marinated sardines with onions and vinegar

Fegato alla venezianaVenezianische Leber mit ZwiebelnVenetian-Style liver

Ingredienti: • 500 gr di fegato • 500 gr di cipolle bianche • 30 gr di burro • olio • prezzemolo tritato • sale e pepeLavate e tagliate a striscioline sottili il fegato e mettetelo a scolare su di un tagliere di legno inclinato. Tagliate finemente le cipolle e mettetele a soffriggere in una padella con olio e il burro. Lasciatele cuocere per IO minuti a fuoco basso e versatevi sopra il fegato. Alzate subito la fiamma e cucinate per 3 o 4 minuti, non di più (altrimenti il fegato indurisce). Prima di spegnere, spolverizzate di sale, pepe e prezzemolo. Sarebbe d’obbligo mangiare il fegato alla veneziana caldissimo, con abbondante polenta gialla, tuttavia, è veramente gradevole consumato anche freddo. E’ da preferire il fegato di vitello ma se si utilizza quello di maiale, molto più economico, sarà opportuno ridurre il quantitativo di cipolla e soprattutto, lasciarlo a bagno in vino bianco per mitigarne il sapore troppo forte.

Zutanen: • 500 gr Leber • 500 gr weiße Zwiebeln • 30 gr Butter • Öl gehackte Petersilie •SalzundPfefferDie Leber waschen, in dünne Streifen schneiden und auf einem schrägen Holzschneidebrett abtropfen lassen. Die Zwiebeln fein schneiden und zum Anbraten in eine Pfanne mit Öl und Butter geben. Für 10 Minuten bei niedriger Temperatur garen lassen und die Leber hinzufügen. Sofort die Temperatur erhöhen und für 3 oder 4 Minuten (nicht länger, da sich die Leber sonst verhärtet) kochen lassen. Vor dem Abstellen des Herdes das Ganze mit Salz, Pfeffer und Petersilie bestreuen. Es ist empfehlenswert das Gericht “Fegato alla veneziana” ganz warm mit reichlich gelber Polenta zu essen.

Ingredients: • 500 gr liver • 500 gr white onion • 30 gr butter • oil • chopped parsley • salt and pepper Wash the liver, cut into thin strips and leave to drain on an sloping chopping board. Finely chop the onion and sauté in a frying pan with oil and butter. Cook for 10 minutes over a low flame and then add the liver. Increase the flame and cook for not more than 3 or 4 minutes, to prevent the liver from becoming hard.Before removing from the heat, sprinkle with salt, pepper and parsley.

Ingredienti: • 600 g di sarde • 600 g di cipolla bianca • 2,5 dl di aceto di vino rosso • 100 g di pinoli • 100 g di uvetta sultanina • olio e farina per friggere, sale.Pulite bene le sarde togliendo loro la testa, le interiora e squamandole con un coltellino, dalla coda verso la testa. Lavatele e asciugatele per bene. Nel frattempo, in una casseruola, versate un filo d’olio e mettete a soffriggere su fuoco basso le cipolle tagliate a rondelle. Appena imbiondite, versate l’aceto di vino e salate. Continuate la cottura fino a che l’aceto sarà stato tutto assorbito. A questo punto spegnete il fuoco e mettete da parte. Infarinate quindi per bene le sarde, una per una, friggete in olio ben caldo, poche alla volta, facendole dorare da entrambe le parti. Scolatele bene e appoggiatele su di un piatto con carta da cucina assorbente, salate e lasciate raffredddare. Prendete una terrina bianca e cominciate a disporre, alternativamente, uno strato di sarde e uno uniforme di cipolle. Terminate con uno strato di cipolle, di cui l’ultimo molto abbondante. I pinoli e l’uvetta sultanina, rinvenuta in acqua calda, vanno sparsi uniformemente assieme alle cipolle, sui vari strati di sarde. La pietanza è ora pronta, ma, prima di degustarla, bisogna aver l’accortezza di lasciarla riposare per almeno 48 ore.

Zutaten: • 600 g Sardinen • 600 g weiße Zwiebeln • 2,5 dl Rotweinessig • 100 g Pinienkerne • 100 g Sultaninen • Öl und Mehl zum fritieren, Salz.Die Sardinen gut säubern. In der Zwischenzeit in einen Schmortopf etwas Olivenöl geben und bei niedriger Temperatur die geschnittenen Zwiebelringe anbraten. Sobald sie etwas angebräunt sind, den Rotweinessig hinzufügen und salzen. Solange weitergaren bis der gesamte Essig aufgesaugt ist. An diesem Punkt die Zwiebeln von der Kochstelle nehmen und zur Seite stellen. Die Sardinen nacheinander in Mehl wenden und in heißem Öl fritieren. Beim Fritieren jedes Mal nur wenige Sardinen in das Öl geben und sie von beiden Seiten goldbraun werden lassen. Gut abtropfen und auf einen Teller mit Küchenkrepp legen. Danach salzen und abkühlen lassen. In eine weiße Schüssel abwechselnd die Sardinen und die Zwiebeln einschichten. Mit einer üppigen Zwiebelschicht abschließen. Pinienkerne und Sultaninen, die vorher in warmem Wasser gequollen werden, zusammen mit den Zwiebeln gleichmäßig auf die verschiedenen Schichten der Sardinen streuen. Das gericht ist nun fertig. Vor dem Probieren muß es jedoch für mindestens 48 Stunden ruhen.

Ingredients: • 600 g sardines • 600g white onion • 2,5 dl red wine vinegar • 100 g pine nuts •100gsultanas•oilandflourforfrying,salt.Cut the sardines, then wash and dry thoroughly. In the meantime, pour a little oil into a saucepan and sauté the onions, cut into rings, over a low flame. As soon as they start to brown, add the vinegar and salt, continue cooking until the vinegar has been completely absorbed, then remove from the heat and put to one side. Flour the sardines one by one and fry them a few at a time in hot oil, until brown on both sides. Drain well and place on a plate covered with absorbent kitchen paper, salt and let cool.Take a white terrine and start to arrange layers of sardines alternated with layers of onion, finish with a thick layer of onions. The pine nuts and sultanas, soaked in water, are sprinkled in a uniform-way together with the onion, on top of the various layers of fish. Preparation is now complete, however the dish must be allowed to rest for a least 48 hours before serving.

Page 16: Cavallino Venezia - unionlido.com · Cavallino Venezia. 2 Amphora Bianco 2012 Prima annata: 2001 Suolo: vulcanico, roccia trachitica eruttiva Vitigno: Tocai ... IL FRAPPATO, 2012

16

Gentile Ospite,il vino che comprerà da noi è un prodotto genuino, vendemmiato ed imbottigliato direttamente dalla nostra cantina. Può essere acquistato sia a singole bottiglie che in confezioni da 2, 6 12. Dato che il vino viene venduto direttamente dal produttore (che siamo noi) al consumatore (che siete Voi) il prezzo, in rapporto all’ottima qualità del prodotto, è molto conveniente.Nella Cantinetta potrete degustare i nostri vini di Lispida meglio se accompagnati da assaggi di affettati e formaggi e ora anche con una tipica cucina venexiana.Per concludere, non può mancare un bicchierino della nostra “Grappa Lispida” tipica per il suo gusto morbido e amabile.Vi ringraziamo per la visita, certi di rivederVi.

Lieber Gast,unsere Naturweine kaufen Sie hier in Original-Abfüllungen direkt ab Kellerei.Unsere Weine gibt es flaschen-weise, sowie in Kartons mit 2, 6 oder 12 Flaschen.Da unsere Weine unmittelbar vom Erzeuger (das sind wir!) zum Verbrucher (das sind Sie!) gehen, sind die Preise angesichts der Qualität der Produkte außerordentlich günstig.Noch besser schmeckt Ihnen der Lispida-Wein hier in der Cantinetta, wenn Sie sich dazu einen Kleinen Imbiß, wie italianische Bauern-Salami oder Käse bestellen und oder typische Gerichte aus der venezianischen Küche.Und zum Abschluß mundet ein Gläschen unseres milden “Grappa Lispida”.Also “Prost” und guten Appetit und vielen Dank für Ihren Besuch!

Dear guest,here you can buy our genuine wines in original bottles direct from the vine-vault.Wines may be purchased in single bottles, as well as cartons of 2, 6 or 12 bottles.Now you are tasting the Lispida-wines here in our Cantinetta. May we suggest?With a plate of italian country salami or cheese or with typical dishes from Venetian cuisine, you can enjoy our wines of Lispida.And finally you may try a glass of our mellow “Grappa Lispida”.Thank you for visiting us and we hope to see you again.

Beste gast,De natuurlijke wijnsoorten die u hier kunt kopen, komen rechtstreeks uit onze eigen wijnkelder.Onze wijn kan gekocht worden per fles of in dozen van 2, 6 en 12 flessen.Aangezien onze wijn rechtstreeks door de producent (wij) aan de consument (u) wordt verkocht, zijn de prijzen ten opzichte van de kwaliteit van het produkt zeer aantrekkelijk.De Lispidawijnen smaken nog beter als ze vergezeld worden door kleine hapjes als boeren salami en kaas of typische ge-rechten uit de Venetiaanse keuken.En als afsluiting amg een glaasje van onze milde “Grappa Lispida” natuurlijk niet ontbreken!

Kære gæst,her kan De købe vore naturvine i original - påfyldninger fra kælderen.De kan købe vore vine som enkeltflasker, og i kartoner med 2, 6 eller 12 flasker.Da vore vine kommer direkte fra producenten (det er os) til forbrugeren (det er Dem), er priserne i betragtning af produktnernes kvalitet yderst gustige.Lispidavinene smager Dem nok endnu bedre her i Cantinettam hvis De dertil bestiller italiensk Landpølse (Bauern-Salami) eller ost og nu også typiske retter fra det venetianske køkken.Og til sidst kan De prøve et lille glas of vores milde “Grappa Lispida” (snaps).Altså “Skål” og god appetit og mange tak for Deres besøg!

Cavallino-Treporti (VE) - Tel. 041.2575171 - [email protected]

Antonella e Fabio Ballarin