centro brasileiro de língua japonesa2. guia de aplicação - exame do cblj, seminário da amizade -...

10
N o 221 会報 221 号 2020 年 10 月 outubro 2020 Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター 1.理事会便り 理事長挨拶、お悔やみ 2.行事案内 ブラジル日本語センターテスト、 日本語ふれあいセミナー 3.行事報告 全伯日本語教師研修、「ありがとう」プロジェクト 4.裏表紙 汎米日本語教師合同研修 P. 2 P. 3 P. 6 P.10 玄関 GUENKAN 日本の家には「玄関」と呼ばれる場所がある。家の正面の入り口の スペースのことで、言葉の由来は「深い悟りに入るための関門」と いう仏教用語だ。もとはお寺の入り口を指す言葉が、住まいの 入り口として使われるようになったのは、武家屋敷や町村の名士 の家に玄関が取り入れるようになった江戸時代以降だった。 ところで、日本では当たり前の「玄関で靴を脱ぐ」という習慣は、 高温多湿な気候が深く関わっていると言われている。湿気が床に こもらないように、建物の床下に空間を造ったことで、家の床は 外の地面より高くなり、家に上がるときに自然と靴を脱ぐように なったようだ。それに、汚れた靴のまま家に上がると、家の中も 汚してしまう。床に直接座ったり、布団を敷いたりする日本では、 床を汚さないためにも靴を脱ぐほうが合理的だ。 現在コロナ感染予防策の一つとして、ブラジルでも家に入る前に靴 を脱ぐことが推奨されている。ブラジルにも 「玄関で靴を脱ぐ」習 慣が根付いていくのかもしれない。 Na entrada das casas japonesas, há o que se chama de “Guenkan”. Este é o espaço na entrada principal, cujo nome teve origem na expressão budista “portal para entrar na salvação profunda”. Originalmente, o termo “Guenkan” era usado para indicar a entrada de templos budistas, mas, a partir do Período Edo, passou a ser usado para se referir à entrada da casa de samurais, pessoas importantes, entre outras. Dizem que o costume de tirar os sapatos na entrada da casa está profundamente ligado ao clima quente e úmido. Para não acumular umidade no chão, as construções possuem um espaço dentro do piso, que é mais elevado que o nível de fora. Assim, quando alguém entra em casa, naturalmente, tira o sapato. Se entrasse com o sapato sujo, acabaria por sujar também o seu interior. No Japão, onde se senta e abre o futon diretamente no chão, é importante tirar o sapato para não sujar o chão. Por ser uma forma de prevenir a contaminação pelo corona- vírus, tirar o sapato antes de entrar em casa também tem sido sugerido no Brasil. De fato, ultimamente, têm-se visto muitas pessoas tirando os sapatos na entrada das casas. Enquanto o perigo do coronavírus permanecer, o costume de tirar os sapatos antes de entrar em casa também pode se enraizar mais no Brasil. 1. Diretoria Executiva - Palavras do Presidente do CBLJ, Mensagem de Condolências- 2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa, Projeto "ARIGATOU" - 4. Contra-capa - Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa -

Upload: others

Post on 07-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

ブラジル日本語センター会報

No221

会報 221 号2020 年 10 月

outubro 2020

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター

1.理事会便り - 理事長挨拶、お悔やみ -2.行事案内 -ブラジル日本語センターテスト、 日本語ふれあいセミナー -3.行事報告 - 全伯日本語教師研修、「ありがとう」プロジェクト -4.裏表紙 -汎米日本語教師合同研修 -

P. 2P. 3P. 6P.10

玄関 GUENKAN

日本の家には「玄関」と呼ばれる場所がある。家の正面の入り口のスペースのことで、言葉の由来は「深い悟りに入るための関門」という仏教用語だ。もとはお寺の入り口を指す言葉が、住まいの入り口として使われるようになったのは、武家屋敷や町村の名士の家に玄関が取り入れるようになった江戸時代以降だった。ところで、日本では当たり前の「玄関で靴を脱ぐ」という習慣は、高温多湿な気候が深く関わっていると言われている。湿気が床にこもらないように、建物の床下に空間を造ったことで、家の床は外の地面より高くなり、家に上がるときに自然と靴を脱ぐようになったようだ。それに、汚れた靴のまま家に上がると、家の中も汚してしまう。床に直接座ったり、布団を敷いたりする日本では、床を汚さないためにも靴を脱ぐほうが合理的だ。現在コロナ感染予防策の一つとして、ブラジルでも家に入る前に靴を脱ぐことが推奨されている。ブラジルにも 「玄関で靴を脱ぐ」習慣が根付いていくのかもしれない。Na entrada das casas japonesas, há o que se chama de “Guenkan”. Este é o espaço na entrada principal, cujo nome teve origem na expressão budista “portal para entrar na salvação profunda”. Originalmente, o termo “Guenkan” era usado para indicar a entrada de templos budistas, mas, a partir do Período Edo, passou a ser usado para se referir à entrada da casa de samurais, pessoas importantes, entre outras. Dizem que o costume de tirar os sapatos na entrada da casa está profundamente ligado ao clima quente e úmido. Para não acumular umidade no chão, as construções possuem um espaço dentro do piso, que é mais elevado que o nível de fora. Assim, quando alguém entra em casa, naturalmente, tira o sapato. Se entrasse com o sapato sujo, acabaria por sujar também o seu interior. No Japão, onde se senta e abre o futon diretamente no chão, é importante tirar o sapato para não sujar o chão.Por ser uma forma de prevenir a contaminação pelo corona-vírus, tirar o sapato antes de entrar em casa também tem sido sugerido no Brasil. De fato, ultimamente, têm-se visto muitas pessoas tirando os sapatos na entrada das casas. Enquanto o perigo do coronavírus permanecer, o costume de tirar os sapatos antes de entrar em casa também pode se enraizar mais no Brasil.

1. Diretoria Executiva - Palavras do Presidente do CBLJ, Mensagem de Condolências-2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa, Projeto "ARIGATOU" -4. Contra-capa - Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa -

Page 2: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

2 ... Boletim do CBLJ 221号 / outubro 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Estamos a um passo do verão, e espero que estejam todos bem. Gostaria de expressar aqui os meus profundos agradecimentos aos profes-sores de língua japonesa e demais profissionais ligados à área, bem como aos associados, que sempre têm nos dado apoio e suporte.Neste ano, o Centro Brasileiro de Língua Japone-sa completa 35 anos de fundação. Desde o seu início até o momento presente, recebemos a colaboração dos professores de língua japo-nesa e dos imigrantes japoneses veteranos, além do grande apoio de inúmeras pessoas, graças às quais foi possível evoluirmos até aqui. Hoje, revendo esta história, sinto-me repleto de gratidão. Gostaria também de expressar meus agradecimentos ao governo japonês e a todas as personalidades representativas da sociedade nipo-brasileira, que nos deram apoio e suporte durante esses longos 35 anos.Contudo, este ano comemorativo de 2020 iniciou-se marcado pela crise do novo coronavírus, e desde então cerca de 9 meses já se passaram. Sinto grande tristeza em não podermos nos reunir e estar junto dos senhores. Imagino o quão difícil deve estar sendo para os senhores esse longo período de distanciamento social. Porém, dentro desta longa jornada da vida, isso é apenas uma fase, e não devemos ficar apenas nos lamentando diante da realidade. Devemos encarar tudo isso como uma valiosa experiência e, com postura otimista, vamos superar todas as dificuldades, ajudando, encorajando e apoi-ando uns aos outros.Ainda sem previsão de término dessa pandemia, o que podemos fazer agora é ter paciência frente a essa situação diária, tomando os devidos cuidados com a saúde. Espero ansiosa-mente pelo dia em que possamos nos encontrar novamente, alegres como sempre, unidos por uma sincera amizade.  Yoshitake Kusakano

ブラジルはこれから夏を迎えようとしていますが、皆様におかれましてはお変わりなくお元気でお過ごしのことと思 い ま す。 い つ も ご 支 援、ご 賛 助 い た だ い て い ま す日本語教師・関係者の方々

および会員の皆様に心よりお礼申し上げます。

さて、「ブラジル日本語センター」は、今年で創立35 周年を迎えました。設立当初から現在まで、日本語教師の方々や日本移民先輩のご協力、更にご理解いただいた関係者の皆さんのご援助があり、ここまで発展してきました。今、その歴史を振り返り感謝の気持ちでいっぱいです。また、センターを支えられた日本政府や日系社会の重鎮の皆様には35 周年を機に長年のご理解、ご支援を今一度心に刻みたいです。

その記念すべき 2020 年の年初から新型コロナ禍の拡大が始まり、早くも9か月ほどが過ぎました。皆さんと一堂に会することができず残念です、無念です。長期にわたる自宅待機で不自由な毎日を過ごされておられたのではないでしょうか。しかし、これも長い人生の中での一場面であり、その現実を前にして悲しんでばかりおられません。貴重な体験をしていると前向きにとらえ、皆さんと助け合い、励まし合い、そして協力し合いながらこの難局を乗り切りましょう。

まだ完全なコロナ禍終息の見通しが立たず、今はじっと我慢、我慢の毎日ですが健康には十分お気をつけください。また、いつもの笑顔で「布衣之交」、元気で皆様とお会いできますのを一日千秋の思いでおります。        日下野良武

ブラジル日本語センター理事長挨拶 Redação da edição de Outubro do Kaiho - CBLJ理事会便り

おくやみ Mensagem de Condolências

去る9月 18 日、サンパウロ市在住、当センターの監査役員の正監査役栗崎邦彦氏が亡くなられました。

ブラジル長崎県人会の副会長で、以前は会長も務められていましたが、当センターにおきましても、長年評議員会の第 1 書記として活躍されました。

エンジニアで、SABESP に務めていました。享年 73。

謹んでお悔やみ申し上げます。合掌

Com muito pesar, comunicamos o faleci-mento do sr. Kunihiko Kurisaki no dia 18 de setembro aos 73 anos de idade. Ele era residente no município de São Paulo e Membro Efetivo do Conselho Fiscal do Centro Brasileiro de Língua Japonesa. Atuava como vice-presidente da Associação Nagasaki Kenjinkai do Brasil, tendo ocupado também o cargo de presidente no passado. No presen-te Centro, atuou por longos anos como 1º Secretário do Conselho Deliberativo. Era engenheiro da SABESP. As nossas sinceras condolências.

Reverentemente (Gasshô).

Page 3: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

Boletim do CBLJ 221 号 / outubro 2020 ... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

コロナ禍により延期されていたセンターテストの申し込み受付及び実施日程が決定いたしました。3 月下旬より続く外出自粛政策のため、センターテスト聴解問題は CD 録音ができませんでした。そのため、大変遺憾ながら、今年度は聴解問題は実施いたしません。「表現・理解」の問題 (NM1から NM5 まで ) と、「漢字・語彙」の問題(NM1から NM3 まで)のみとなります。

また、コロナ禍で経済的に大きな負担を強いられている学習者やその保護者の皆さまのお役に立ちたいという願いから、受験料を大幅に引き下げて実施いたします。郵送料などの経費削減のため、オンラインでの実施もご希望に合わせて選んでいただけるよう選択肢の中に入れさせていただきました。

当該テストは初級日本語学習者をその対象とした内容ですが、モジュール NM1 は日本語能力試験のN5 から N4 の中間のレベルに匹敵する難易度になっています。テストの問題形式も日本語能力試験に合わせたものとなっています。今年度日本語能力試験の N5 レベルを受験しようと考えていた学習者の皆さまには、力試しにもお勧めいたします。認定証も発行いたしますので、ぜひこの機会にご利用ください。

申し込み期間:2020年10月1日(木)~30日(金)

実施期間:2020 年 11 月 23 日 ( 月 ) ~ 12 月 15 日 ( 火 )

受験料:会員 35 レアル(学校会員・個人会員ともに)非会員 50 レアル

所定の申込用紙に必要事項を記入してお申し込みください。

ブラジル日本語センターテスト申し込み受付 & 実施案内Informações sobre realização e inscrição do Exame do CBLJ

Devido ao cenário atual, o cronograma de aplicação do Exame do CBLJ, que havia sido prorrogado, foi definido. Devido à política de quarentena desde o final de março, não pudemos gravar o CD para a prova auditiva. Portanto, lamentamos informar que este ano não realizaremos o exame auditivo. A prova compõem-se apenas de questões de "expressão / compreensão" (NM1 a NM5) e "kanji / vocabulário" (NM1 a NM3). Além disso, reduzimos a taxa de exame para ajudar os estudantes e seus responsáveis neste atual cenário econômico. De forma a reduzir custos de correio, incluímos a aplicação do Exame virtual como opção de escolha.O Exame do CBLJ é destinado a iniciantes, mas o módulo NM1 tem um nível de dificuldade comparável ao nível intermediário entre o N5 e N4 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa (JLPT). O formato da pergunta também é adaptado para o Exame de Profi-ciência em Língua Japonesa (JLPT). Este exame também é recomendado para estudantes do nível equivalente ao N5 do JLPT como forma de testar os seus conhecimentos. Serão emitidos os certificados para todos os participantes, portanto não perca esta oportunidade!Inscrição: 01/10/2020(quinta-feira) a

30/10/2020 (sexta-feira)Exame: 23/11/2020(segunda-feira) a

15/12/2020 (terça-feira)Taxa: Associado (Pessoa Física ou Jurídica)= R$ 35,00 e Não associado= R$ 50,00Preencha o formulário de inscrição designado para efetivar a inscrição.

詳細は、センターサイトをご覧いただくか、または担当の女屋 ( おなや)までご連絡ください。Para mais informações, acesse nosso site ou entre em contato com o responsável: Onaya .

センターサイト (Site do CBLJ) :http://www.cblj.org.br/exames/exame-do-cblj/exame-do-cblj-2020/

e-mail: [email protected] (Onaya)

Page 4: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

4 ... Boletim do CBLJ 221号 / outubro 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

【Zoom Meetings: como fazer download】https://www.techtudo.com.br/dicas-e-tutoriais/2020/03/zoom-meetings-como-fazer-download-e-comecar-videoconferencia-gratuita.ghtml

参加資格:・13 ~ 18 歳生まれの日本語による日常会話が

ある程度理解できる生徒・ウェブカメラとマイクのお持ちの方・Zoom ミーティングをダウンロードしている。

Objetivo: Aproximar jovens da mesma geração, estimu-lando o uso da Língua Japonesa a partir de uma experiência online que conecta com estudantes de todo o mundo; dar oportuni-dade de conhecerem uma parte dos costumes e da cultura japonesa; formar jovens que possuam o espírito de cooperação e organi-zação; despertá-los para a importância do idioma japonês e ajudá-los a se inserir no contexto internacional.

◇ Data: 25, 27 e 29 de janeiro de 2021◇ Horário do evento: 16:00 ~ 20:00

(horário de Brasília)◇ Taxa de participação: R$ 20,00 * Anexar o comprovante de pagamento no

formulário de inscrição do estudante.◇ Plataforma do evento: Zoom Meeting◇ Materiais: Webcam e microfone.◇ Prazo de inscrição: 5 de outubro de 2020

até 7 de novembro de 2020. No entanto, a aceitação terminará assim que a capacidade de 250 vagas for atingida.

◇ Método de inscrição: Será realizada por um link do Google Forms disponível no site do CBLJ www.cblj.org.br ou pelo QR Code abaixo.

目的 : 同年代の少年少女がオンラインで一堂に会し、秩序ある共同生活の中で日本語と日本文化の研鑚を積み、その体験を通して生きた日本語力を身に付けさせ、また団体行動をすることによって独立心と協調性を高め、国際性豊かな人材教育を目的とする。

■ 日 時:2021 年 1 月 25・27・29 日午後 4 時~ 8 時(ブラジリア時間)

■ 参加費:R$ 20,00* グーグルフォームにて参加費証明書を添付

してください。■ イベントに使用されるプラットフォーム:

Zoom ミーティング■ 準備する物:ウェブカメラとマイク■ 応募期間:10 月5日 ( 月 ) ~ 11 月 7 日(土)

ただし定員 250 名になり次第、受付を終了します。■ 応募方法:CBLJ のサイトに載っているグーグル

フォームのリンクに記入もしくは下記の QRコードで申込みできます。

第 22 回 日本語ふれあいセミナー 22o SEMINÁRIO DA AMIZADE

CBLJ サイト:www.cblj.org.br

メールアドレス:[email protected]

Site do CBLJ: www.cblj.org.bre-mail: [email protected]

Requisitos:・Estudantes de japonês de 13 anos a 18 anos

com compreensão de expressões básicas.・Obrigatório uso de Webcam e microfone.・Ter o Zoom Meeting instalado.

参加人数 : 250

モニター募集各グループと共に活動し、リードするのはモニターです。18 歳以上で、すでに参加したことがある生徒をモニターとして募集します。希望者は11 月 14 日(土)までに、サイトにあるモニター用の申込用紙を [email protected] にてお送りください。参加費は頂きません。選考後、通知します。

【 Zoom ミーティングダウンロード説明リンク】:https://www.techtudo.com.br/dicas-e-tutoriais/2020/03/zoom-meetings-como-fazer-download-e-comecar-videoconferencia-gratuita.ghtml

Vagas: 250Monitor:

São as pessoas que orientarão os grupos, com participação gratuita. Os interessados devem ser alunos acima de 18 anos e que tenham participado das edições anteriores, e devem preencher o formulário de inscrição específico para monitor no site www.cblj.org.br e enviar ao e-mail [email protected] até o dia 14/11(sábado). Analisaremos as inscrições e entraremos em contato com os alunos selecionados.

Page 5: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

Boletim do CBLJ 221 号 / outubro 2020 ... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

第 22 回「日本語ふれあいセミナー」 プログラム

開催日:2021 年 1 月 25 日(月)・27 日(水)・29 日(金)    会場:Zoom Meeting

1 月 25 日(月) 1 月 27 日(水) 1 月 29 日(金)会場:Zoom Meeting

30 分前に Zoom ルームを作成 30 分前に Zoom ルームを作成・詳しくは CBLJ のサイトをご覧ください。

16:00 開会式 16:00 日本の博物館オンライン案内 16:00 馬場体操

16:20 主催者の挨拶 16:30 祭りダンス 16:20 ラジオドラマ準備

16:35 アイスブレーキング 16:50 休憩 16:50 休憩17:30 タレントショービデオ 17:00 ラジオドラマ発表17:05 休憩

17:20 オリエンテーション 18:30 休憩 18:00 休憩

18:40 音楽 18:10 ラジオドラマ表彰式17:50 自己紹介19:00 ラジオドラマ準備 18:30 コスプレ18:20 休憩

18:30 ワークショップ 18:50 キャンドルサービス19:15 休憩 19:25 閉会式19:30 講演 ※都合上多少の変更があるかも

しれませんがご了承ください。20:30 ラジオドラマ準備

XXII Seminário da Amizade (Fureai Seminar)Data de realização : 25, 27 e 29 de Janeiro de 2021 - Plataforma: Zoom Meeting

25 de Janeiro (segunda) 27 de Janeiro (quarta) 29 de Janeiro (sexta)Local:Zoom Meeting A sala será aberta 30 minutos

antes do início da programaçãoA sala será aberta 30 minutos antes do início da programação・Maiores informações no site: www.cblj.org.br

16 : 00 Abertura 16 : 00 Tour online em um Museu do Japão 16 : 00 Baba Taiso

16 : 20 Cerimônia 16 : 30 Matsuri Dance 16 : 20 Preparação da RADIO DORAMA

16 : 35 Ice Breaking 16 : 50 Intervalo 16 : 50 Intervalo

17 : 30 Video do show de Talentos 17 : 00 Apresentação da

RADIO DORAMA17 : 05 Intervalo

17 : 20 Orientações 18 : 30 Intervalo 18 : 00 Intervalo

18 : 40 Música 18 : 10 Premiação da RADIO DORAMA17 : 50 Auto apresentação

19 : 00 Preparação da RADIO DORAMA 18 : 30 Cosplay/ Cospobre18 : 20 Intervalo

18 : 30 Workshop 18 : 50 Candle service19 : 15 Intervalo 19 : 25 Encerramento19 : 30 Palestra ※ PROGRAMAÇÃO SUJEITA

A ALTERAÇÃO SEM AVISO PRÉVIO20 : 30 Preparação da RADIO

DORAMA

Page 6: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

6 ... Boletim do CBLJ 221号 / outubro 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

行事報告「全伯日本語教師研修会」

Relatório de Atividades "Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa"

今年の研修会はオンラインで実施しました。

コロナ禍でご苦労されている現場の皆様に、「アフターコロナを視野に入れ、コロナ時代を乗り越えよう!」というテーマで、今、必要なことを提供できるような内容としました。また、研修 3 日間という例年の日程をオンラインで受講するのは参加者の負担となるため、9 時から 12 時という時間帯で、7 月 2 日・22 日・30 日・8 月 5 日の 4 回に分けて行いました。

3 回目までの内容は、オンライン技術編 (30 分)、実践発表編(60 分)、グループディスカッションとし、最終日の特別講演会では、クリチバ大山学園の大山多恵子先生と新宿日本語学校の江副隆秀先生にお話を伺いました。

技 術 編は、オンライン授業をするために最低限必要なことや、知っておくと便利なテクニック。また、WhatsApp、Youtube など、多くの人が日常的に使用しているものを利用した授業の方法などを紹介。

実践発表は、授業やイベントをオンラインで実施し、活躍されている全伯の若手教師 9 名の方に発表していただきました。

第 63 回 全伯日本語教師研修会63º Seminário Brasileiro de Professores

de Língua Japonesa O seminário deste ano, realizado online, teve como tema “Vamos superar o coronavírus: pensando no cenário pós-pandêmico”, ofe-recendo aos professores técnicas necessá-rias para o cenário atual. O seminário, nor-malmente realizada em 3 dias, foi dividido em quatro sessões oferecidas no período matutino dos dias 2, 22 e 30 de julho e do dia 5 de agosto, considerando o fato de que a modalidade online pode ser um tanto quanto exaustiva se comparada com a presencial.Até a terceira sessão, o conteúdo foi dividido entre parte técnica, apresentação de aula prática e discussão em grupo. No último dia, tivemos a grande honra de receber a profes-sora Taeko Oyama, diretora da escola Oyama Gakuen, e do diretor da Escola de Língua Japo-nesa de Shinjuku, professor Takahide Ezoe. Na parte técnica, foram apresentadas técnicas básicas para realizar as aulas online. E foi apresentado, ainda, como utilizar o Whats-App, o Youtube e outros aplicativos popula-res como ferramenta durante as aulas.Nas apresentações de aula prática, contamos com a presença de 9 jovens professores, que realizam aulas ou eventos na modalidade online.

【特別講演① 戦時中の体験】クリチバ大山学園 大山 多恵子先生

【特別講演② コロナ禍での工夫】新宿日本語学校 江副 隆秀校長先生

初めての全伯オンライン研修会であったため、システムに入るための準備や前段階での指導等の大変さはありましたが、いつもは遠隔地で参加できない方や若手教師の参加が多かったこと、また、全伯のみならず外国からの参加もあり、ネットワークを広げることができました。

Por ser a primeira edição online do seminário, enfrentamos algumas complicações no siste-ma, na orientação dos palestrantes etc. Apesar disso, tivemos a participação de jovens profes-sores e daqueles que moram longe e normal-mente não conseguem comparecer ao CBLJ para participar do seminário.

Page 7: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

Boletim do CBLJ 221 号 / outubro 2020 ... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

行事報告「全伯日本語教師研修会」

E ainda, tivemos participantes não só do Brasil, mas também de países estrangeiros, o que possibilitou a expansão do nosso networking. Como resultado, os jovens professores toma-ram frente da situação e consolidaram um grupo de estudos para auxiliar os demais colegas que encontraram dificuldades. Ter conseguido esse networking foi a grande proeza deste seminário. Desejamos que no ano que vem possamos realizar o seminário normalmente no CBLJ, e estamos planejando medidas para que os mais afastados também consigam participar. Contamos com a participação de todos na próxima edição. Para ajudar os professores que enfrentam dificuldades neste cenário que vivemos, os vídeos deste seminário encontram-se disponíveis gratuitamente no site do CBLJ.

site: http://www.cblj.org.br

若手教師が中心となってグループを結成し、自分たちに必要な勉強会や情報交換などの協力体制を主体的に構築していけたことはオンラインならではの結果だと思います。そして、今回の研修会を機にこのような繋がりを実現できたことが、今回の研修会の大きな実りだったと感じています。

来年の研修会の時期にはコロナも収束し、対面で実施できることを願っていますが、遠隔地の方に向けては、オンライン参加の取り組みもあわせて企画してまいります。是非、次回も多くの方が参加していただけますよう、よろしくお願いいたします。

なお、今回の研修の内容をより多くの日本語教師の皆さんに役立てていただけるよう当センターサイトにて無料公開いたしておりますので、是非、ご覧ください。サイト:http://www.cblj.org.br

オンライン日本語で話そうかい ・中野 照美先生 ( 左上)・福島 あゆみ先生 ( 右上 )・ 赤坂 優太 JICA 青年 Vt.( 中央下)

センテナリオ学園奥山 優先生

 

アラサツーバ日本語普及センター

 

宮田

セリア先生

Relatório de Atividades "Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa"【 実践発表(子ども対象)】

アラサツーバ日本語学校 荘 るみ先生 サウーデ日本語学校 川村 ゆり先生たんぽぽ学園 本郷 園子先生

【 実践発表(成人対象)】

ミナスジェライス日本語モデル校 中島 強志先生ゴイアス日本語モデル校 吉田 恵先生サントス日本人会日本語学校ミランダ アンデルソン先生

【 様々な実践発表】

【 技術編】未来イジオマス

向井

直人先生

Page 8: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

8 ... Boletim do CBLJ 221号 / outubro 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

「全伯メンバー交流交換」 グループは、 今年度の

CBLJ 主催の 「第 63 回全伯日本語教師オンライン

研修会」 後に、 研修参加メンバー間

で交流活動を進めていくことを目的に

つくられました。 きっかけは、 全伯研

修の共有タイムで参加メンバーの先生

方に 「どなたか私の学校の授業にゲス

トとして参加いただけませ

んか。」 と呼びかけたこと

です。 その場でこの要請

に応じてもよいという声が

複数上がり、 希望者が集

いワッツアップグループ作成となりました。

当グループメンバーでズーム交流会を 2 回行い、 皆

でアイデアを出し合い交流活動案を作ってきました。

「和楽器演奏」 「ブラジル人アイドル 「MEL」 のりり

かさんを呼ぼう!」 「経験者のお話を聞く会」 「他校

教師の授業ゲスト参加」 などさまざまな活動案が出さ

れました。 そして、 これまでにいくつかの交流活動が

実行されました。 教師と生徒間交流、 和楽器の文化

授業、 日本の学校の経験者の話を聞く会などが行わ

れ、学習者からも好評であったと報告されております。

当グループが立ち上がり、 交流の場となったのも、

ひとえにグループ共同管理人の井出リエ先生はじめ

皆様の惜しみないご協力のおかげと感謝しておりま

す。 今後とも交流活動がさかんに行われ、 仲間の輪

が広がり、 日本語学校の活性化にも結びつけばと願

う次第です。

日本語教師の方で当グループにご興味のある方は(全

伯研修参加者に限らず)、 下記までご連絡ください。

[email protected], [email protected]

「全伯メンバー交流交換」グループで交流しましょう! "Seminário de intercâmbio de troca de experiências com membros do grupo"

Vamos fazer um intercâmbio em grupo!

O grupo “Seminário de intercâmbio de Troca de experiências com membros do grupo" surgiu

após o evento realizado pelo CBLJ “63o Seminário brasileiro de profes-sores de língua japonesa “com o objetivo de iniciarmos com os par-ticipantes trocas de experiências e atividades de intercâmbios. Dentrodos seminários houve momentos

para compartilhar, e perguntei aos professores: “quem gostaria de participar da aula da nossa escola como visitante? “ Muitos se animaram com a idéia. E assim com a manifestação posi-tiva de muitos professores, decidimos criar um grupo WhatsApp.Com os membros do grupo, realizamos 2 vezes encontros pelo zoom para trocarmos ideias. Surgiram ideias como, apresentação de instru-mentos musicais Japonês, convidar a Lirika do grupo de dança (MEL), ouvir as experiências, participar nas aulas de outros professores etc... Até então, várias atividades de intercâmbios de trocas foram realizadas, como encontros com outros alunos e professores, aulas de instrumentos musicais do Japão, ouvir as experiências de quem já estudou na escola do Japão, e neles atingimos um resultado excelente para os alunos também! Por meio dessa agradeço imensamente a todos pela colaboração, principalmente a professora Lie Ide que está gerenciando o grupo. Espero que esses encontros de intercâmbios de trocas continuem crescendo e fortalecendo laços de amizade e que sejam uma motivação para as escolas de língua japonesa. Quem estiver interessado no grupo (independente -mente de ter participado ou não do seminário), por favor, entre em contato abaixo. [email protected] / [email protected]

※ 古澤 弥生: [email protected] Turma JP 日本語学校 ( 私塾 ) 運営(パラナ州マリンガ市)。教師歴 9 年。成人対象で、クラスと個人授業の授業をしています。学習者が授業日以外も日本語に触れたり勉強ができるようコースをデザインすることを心がけています。

※ 井出 リエ:[email protected]マリンガ日本語学校勤務。教師歴 2 年。子どもから成人、初級~ JLPT N1 までと様々な学習者を担当しています。1 人でも多く日本語、日本に興味を持つ人を増やしたいです。日本へ行った時や何かの機会に日本語や文化や生活等を勉強して良かったと言ってもらえるようにこれからも” 日本“を伝えられる存在になりたいです!

グループ管理人 : 古こ

澤ざわ

弥や よ い

生、井い

出で

リエ“プロフィール”Perfil das Gerenciadoras : Yayoi Kozawa, Lie Ide

※ Yayoi Kozawa: [email protected] da Escola Turma JP de Língua Japonesa (Escola Particular) em Maringá, Paraná. 9 anos de experiência docente. Aulas em turma e aulas individuais para adultos. Sempre tento planejar o currículo do curso de forma que os alunos possam estudar e ter contato com a língua japonesa fora do horário de aula também.

※ Lie Ide:[email protected] de Escola de Língua Japonesa de Maringá2 anos de experiência docente. Responsável por alunos desde crianças a adultos de diversos níveis como iniciante a avançado: JLPT N1. Gostaria de aumentar o número de pessoas interessadas em língua japonesa e no Japão. Gostaria de ser capaz de "transmitir o Japão" para que os alunos, quando visitarem o Japão e/ou terem contato com alguma ocasião semelhante, sintam-se felizes por terem estudado a língua, a cultura e o cotidiano japoneses!

Page 9: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

Boletim do CBLJ 221 号 / outubro 2020 ... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

全伯日本語学校生徒作品コンクール企画委員会では、「コンクールは中止になったけれど、今、このような状況だからこそ、私たちができることはことはないのか」「学校で対面授業ができないにも関わらず、オンラインで何とか授業を続けている先生方や、日本語の勉強を頑張っている生徒たちと一緒に何か取り組むことはできないだろうか」という想いからこの『ありがとう』プロジェクトを立ち上げました。

医療現場の最前線で新型コロナウイルス感染症の対応にあたっている医療従事者・ 医療機関の皆様へ、感謝の気持ちを伝える作品を募集したところ、全国から多数の写真、イラスト、動画などが集まりましたので、まとめてカタログ・動画として編集しました。

9 月 23 日にサンパウロ日伯援護協会の与儀 上原 昭雄会長と園田 昭憲副会長にお渡ししたこれらの作品は、援協グループの9つの医療関係機関にお届けいただくことになっています。

これらの作品を通して、「自分も感染するかもしれない」というリスクを抱えながら現場で懸命に治療にあたったり、対応してくださったりしている関係者、一人でも多くの方々に私たちのメッセージが届くことを願っています。

作品をご応募いただいた日本語学習者、および日本語教育関係の皆様、ありがとうございました。動画は、当センターサイト内にアップロードしましたので、ぜひご覧ください。 サイト:http://www.cblj.org.br/ja/events/projeto-arigatou-video-jp/

行事報告「ありがとうプロジェクト」

Relatório de Atividades "Projeto "ARIGATOU""

「ありがとう」プロジェクトProjeto "ARIGATOU" O projeto foi uma iniciativa da Comissão

Organizadora do Concurso Nacional de Estudantes de Língua Japonesa, tendo em vista as seguintes questões: "O concurso foi cancelado, mas há algo que possamos realizar nesse período de pandemia?", "É possível trabalhar em algo com os professores que tiveram de se reinventar em um intervalo curto de tempo, substituindo as aulas pre-senciais para aulas online e os alunos que estão se esforçando na continuidade dos estudos de japonês?" Divulgamos o projeto ARIGATOU para expres-sar gratidão a *todas* as instituições hospita-lares e aos profissionais da área da saúde que estão lidando com a nova infecção por corona-vírus, e ficamos surpresos em receber um grande número de fotografias, ilustrações, vídeos, etc. de todo o país os quais foram editados no formato de um catálogo e de um vídeo. Todas as obras entregues em mãos ao Presi-dente Akeo Uehara Yogui e ao Vice-Presidente Akinori Sonoda do ENKYO-Beneficência Nipo-Brasileira de São Paulo, que gentilmente nos receberam dentro de uma agenda atribulada ,no dia 23 de setembro, serão enviadas a nove instituições médicas do grupo ENKYO.Esperamos que as mensagens de agradeci-mento possam ser visualizadas por um maior número possível de profissionais da área de saúde que estão trabalhando incansavelmente, enfrentando inclusive o risco de serem infec-tados. O CBLJ agradece a todos os estudantes e edu-cadores de língua japonesa que colabora-ram com o projeto ARIGATOU. Assistam o vídeo publicado no site. http://www.cblj.org.br/eventos/projeto-arigatou-video/

作品をご覧になる与儀会長

ブラジル日本語センターより医療関係機関に作品授与

与儀

昭雄会長

園田

昭憲副会長

Page 10: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2. Guia de Aplicação - Exame do CBLJ, Seminário da Amizade - 3. Relatório das Atividades - Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa,

10 ... Boletim do CBLJ 221号 / outubro 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

Centro B

rasileiro de Língua Japonesa

ブラ

ジル

日本

語セ

ンタ

ー CNPJ 58.915.216/0001-67

USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□ AUSEN

TE

□ ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□ FALECIDO

□ N

ÃO EXISTE O

Nº IN

DICADO□ RECU

SADO□ M

UDO

U-SE

□ DESCON

HECIDO□ O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ / RU

BRICA DO CARTEIRO

ブラジル日本語センターテスト Exame do CBLJ

2020 年 10 月 1 日 ( 木 ) ~ 30 日 ( 金)ふれあいセミナー Seminário da Amizade

2020 年 10 月5日 ( 月 ) ~ 11 月 7 日(土)

申もう

し込こ

みお待ま

ちしています!

REMETEN

TE

R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

cblj.org.br http://www.cblj.org.br/Facebook : @

CBLJnihongo Instagram : @cbljsp

CBLJ NEWS !

例年 1 月に実施している汎米日本語教師合同研修会は、コロナ収束の見通しがたたないため、オンラインで実施することとなりました。

そこで、オンライン研修の長所を発揮できる研修内容になるよう現在企画準備中です。内容が決まり次第、当センター会員メール、H.P、Facebook、インスタグラム等で募集案内をいたしますので、よろしくお願いいたします。O Seminário Pan-americano dos professores de língua japonesa normalmente é realizado como curso presencial em janeiro. Entretanto, pela situação atual que enfrentamos por conta do COVID-19, esta próxima edição será realizada online, e estamos planejando-a para tirar proveito de todas as vantagens que a modalidade poderá oferecer. Assim que o conteúdo e as datas forem confirmados, publicaremos em nossas redes sociais, e-mail dos associados, Facebook, entre outros meios.

2021 汎米日本語教師合同研修会

Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa - 2021

お知らせ Comunicado

事務局での業務自粛を2020 年 10 月 31 日まで

延期いたします。Quarentena prorrogada até o dia 31 de outubro

de 2020.