christenings and weddings2

32
75 ITALY ISTITUTOCOMPRENSIVO DI CAMPLI, Campli BIRTH AND ITS RITUALS IN CAMPLI TRADITIONS PIETRO AND MARIA’S WEDDING Class 2A and class 2B P. School in S. Onofrio A long time ago Pietro and Maria got married. In the picture above they are in the photographer’s laboratory after the wedding in the church. They got only one picture. The bride is wearing a light pink dress with a folded lace bodice. Her hair is wavy and gathered in a bun. The bridegroom has a bushy moustache and a black suit. They are smiling and happy. On the bench there is a yellow and pink bouquet. They will not go to the restaurant and on a honeymoon. After their wedding they will live in a brick house. There are no shutters, on the windowsills there are some geranium vases that keep mosquitoes away. After the wedding meal Maria and Pietro will live here with their parents and their relatives. 1. Maria and Pietro LA NASCITA ED I SUOI RITI NELLA TRADIZIONE CAMPLESE IL MATRIMONIO DI PIETRO E MARIA Classe 2A e classe 2B S. Primaria S. Onofrio Tanto tempo fa Pietro e Maria si sposarono. Nella foto sotto essi si trovano nello studio di un fotografo dopo il matrimonio. Avranno solo una foto. La sposa indossa un abito rosa chiaro con un bustino di pieghe merlettate. I capelli sono mossi e raccolti. Lo sposo ha folti baffi e un vestito nero. Sorridono e sono felici. Sulla panchina c’è un bouquet giallo e rosa. Non andranno al ristorante e in viaggio di nozze. Dopo il matrimonio vivranno in una casa di mattoni. Non ci sono tapparelle, sui davanzali vasi di geranio che tengono lontane le zanzare. Dopo il pranzo di matrimonio Maria e Pietro vivranno qui con i genitori e i parenti. 2. Maria and Pietro’s house

Upload: comeniusjupiter

Post on 29-Jun-2015

212 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Christenings and Weddings2

75

ITALY ISTITUTOCOMPRENSIVO DI CAMPLI, Campli

BIRTH AND ITS RITUALS IN CAMPLI TRADITIONS PIETRO AND MARIA’S WEDDING Class 2A and class 2B – P. School in S. Onofrio

A long time ago Pietro and Maria got married. In the

picture above they are in the photographer’s

laboratory after the wedding in the church. They got

only one picture. The bride is wearing a light pink

dress with a folded lace bodice. Her hair is wavy and

gathered in a bun. The bridegroom has a bushy

moustache and a black suit. They are smiling and

happy. On the bench there is a yellow and pink

bouquet.

They will not go to the restaurant and on a

honeymoon. After their wedding they will live in a

brick house. There are no shutters, on the windowsills

there are some geranium vases that keep mosquitoes

away. After the wedding meal Maria and Pietro will

live here with their parents and their relatives.

1. Maria and Pietro

LA NASCITA ED I SUOI RITI NELLA TRADIZIONE CAMPLESE IL MATRIMONIO DI PIETRO E MARIA Classe 2A e classe 2B – S. Primaria S. Onofrio

Tanto tempo fa Pietro e Maria si sposarono. Nella foto

sotto essi si trovano nello studio di un fotografo dopo

il matrimonio. Avranno solo una foto. La sposa indossa

un abito rosa chiaro con un bustino di pieghe

merlettate. I capelli sono mossi e raccolti. Lo sposo ha

folti baffi e un vestito nero. Sorridono e sono felici.

Sulla panchina c’è un bouquet giallo e rosa.

Non andranno al ristorante e in viaggio di nozze. Dopo

il matrimonio vivranno in una casa di mattoni. Non ci

sono tapparelle, sui davanzali vasi di geranio che

tengono lontane le zanzare. Dopo il pranzo di

matrimonio Maria e Pietro vivranno qui con i genitori

e i parenti.

2. Maria and Pietro’s house

Page 2: Christenings and Weddings2

76

WELCOME ANNINA!

Before Annina’s birth, Maria had already prepared the

layette for the baby; her mother–in- law, her sister,

her sister-in-law and her mum had helped her. The

layette consisted of:

little bonnets

little shirts

a swaddling band cover

swaddling bands

a baby changing table

blankets

sheets

Everything was made with the loom. There was a part

of the layette hanging up from the beams in the

bedroom. In the bedroom there was the little wooden

cradle.

The layette is ready! Annina is wearing a small lace

bonnet, a hand-embroidered swaddling band cover, a

woollen shirt and the “lucky” blouse!

She is wrapped up in bands, from arms to feet.

She is wearing woollen shoes.

Lullaby to Annina

Lullaby

Whom will I give this baby to?

I will give her to Befana

Who will take her for a week.

I will take her to the black wolf

That will take her for a whole year.

BENVENUTA ANNINA!

Prima della nascita di Annina, Maria aveva già pre-

parato il corredo per la neonata: l’avevano aiutata sua

suocera, sua sorella, sua nuora e sua madre. Il

corredino consisteva in:

Cuffiette

camicine

coprifascefasce

fasciatoio

coperte

lenzuola

Tutto era fatto con il telaio. C’era una parte del

corredino che veniva appeso sulle travi nella

cameretta. Qui c’era anche una piccola culla di legno.

Il corredino è pronto! Annina indossa una piccola

cuffia di merletto, un coprifasce tessuto a mano, una

camicina di lana e una camicetta della fortuna. È

avvolta in fasce, dalle braccia ai piedi. Indossa

scarpette di lana.

Ninna nanna per Annina

Ninna nanna

A chi darò questa bambina?

La darò alla Befana

Che se la tiene una settimana

La darò al lupo nero

Che se la tiene per un anno intero.

Page 3: Christenings and Weddings2

77

Come Maria anche noi abbiamo realizzato copertine con un telaio di carta.

Like Maria we made some little blankets with our cardboard looms!

3. Annina and her layette

Page 4: Christenings and Weddings2

78

Page 5: Christenings and Weddings2

79

Page 6: Christenings and Weddings2

80

Page 7: Christenings and Weddings2

81

MY GRANDMA TELLS ME ...

By Infant School in S. Onofrio

Page 8: Christenings and Weddings2

82

Page 9: Christenings and Weddings2

83

Page 10: Christenings and Weddings2

84

GIOCHI DAL PASSATO

GAMES FROM THE PAST

Class 1A and class 1B - Primary School in S. Onofrio

Page 11: Christenings and Weddings2

85

Page 12: Christenings and Weddings2

86

Page 13: Christenings and Weddings2

87

Page 14: Christenings and Weddings2

88

Page 15: Christenings and Weddings2

89

STORIES ABOUT BIRTH

THE FULL MOON AND THE CHILDREN – LA LUNA PIENA E I BAMBINI

By class 2 - Primary School in Campli

About a hundred years ago, in a

small town of Campli, all young

children slept in their parents’ room

because in the morning, after a full

moon night, were found pale, tired,

with scratches and bruises.

Circa 100 anni fa, in una piccola città

di Campli, tutti i bambini dormivano

nella stanza dei genitori poiché la

mattina, dopo una notte di luna

piena, erano pallidi, stanchi, con

graffi e lividi.

In a full moon night, Adelina,

Menichetta’s mother, was awakened

by strange and loud noises coming

from the kitchen: rocking of the

cradle, dishes on the floor, doors

slamming.

In una notte di luna piena, Adelina,

la mamma di Menichetta, fu

svegliata da strani e forti rumori

provenienti dalla cucina: il dondolio

della culla, piatti a terra, porte che

sbattevano.

Mother Adelina, frightened, took a

pitchfork, went out and gathered the

villagers.

Mamma Adelina, spaventata, prese

un forcone, uscì e radunò I paesani.

Page 16: Christenings and Weddings2

90

In the moonlight, she saw a white

bird flying low and alighted at the

door of her house.

Al chiaro di luna, vide un bianco

uccello volare e in fiamme alla porta

della sua casa.

Mother Adelina chased it and hit it

with a pitchfork, but she missed it

because the bird turned into a cat,

then into a duck, then disappeared.

Mamma Adelina lo inseguì e colpì

col forcone, ma lo mancò perché si

trasformò in un gatto, poi in

un’anatra, quindi sparì.

Adelina spoke of what had happened

with her friends in the village and all

together saw Mrs Nunziata, a

woman dressed in white coming

from the mountain.

Adelina parlò di ciò che era accaduto

con le sue amiche in paese e tutte

insieme videro la signora Nunziata,

una donna vestita di bianco, venire

dalla fontana.

Page 17: Christenings and Weddings2

91

In the next day, while she was going to

the church, Lisetta, the godmother,

told Adelina that she had seen

Nunziata with a black eye and a

broken arm. THE WITCH HAD BEEN

DISCOVERED! From now she would

never able to transform and take the

kids.

Il giorno dopo, andando in chiesa, la

madrina Lisetta disse ad Adelina che

aveva visto Nunziata con un occhio

nero e un braccio rotto. LA STREGA

ERA STATA SCOPERTA! Da questo

momento, non avrebbe più potuto

trasformare e prendere i bambini.

Few days later, to avert the danger

forever, all the parents brought the

children under a large walnut tree and

turned it around 9 times singing this

nursery rhyme: “WITCH GO AWAY, DO

NOT GET ANY CLOSER, DIE IN A FIRE

BURNED ALONG WITH OUR

CLOTHING”

Pochi giorni dopo, per evitare il

pericolo per sempre, tutti i genitori

portarono I bambini sotto un largo

albero di noci e fecero il giro nove

volte cantando questa filastrocca:

“STREGA VAI VIA, NON TI AVVICINARE,

MUORI IN UN FUOCO INSIEME AI

PANNI NOSTRI”.

Page 18: Christenings and Weddings2

92

Children were stripped and their

clothes burnt. The ash was covered

with earth.

I bambini furono svestiti e i loro

vestiti bruciati. La cenere fu coperta

con la terra.

When the ritual was finished, the

children wore new clothes.

Quando il rito fu finito, i bambini

indossarono nuovi vestiti.

Finally, everyone went back home,

taking care not to walk the same

road.

Infine, ciascuno tornò nelle proprie

case, stando attenti a non percorrere

la stessa strada.

Page 19: Christenings and Weddings2

93

BREAST MILK – IL LATTE MATERNO

By class 4A and class 4B –Primary School in S. Onofrio

Near Corropoli, a small village in the

north part of Teramo, every year, on

February 10th, Saint Scolastica’s Day,

pregnant women, single women and

young couples go to the small church

entitled to Saint Scolastica and drink

some water from the near miraculous

fountain.

In Abruzzo, Saint Scolastica is the

patroness of breast milk.

Vicino Corropoli, un piccolo paese nella

parte nord della Provincia di Teramo,

ogni anno, il 10 febbraio, giorno di Santa

Scolastica, donne incinte, nubili e giovani

coppie si recano nella piccola chiesa a lei

intitolata per bere acqua dalla vicina

fonte miracolosa.

In Abruzzo, Santa Scolastica è la patrona

del latte materno.

Women go round the Church three

times with a stone in their hands,

saying a prayer: people say that this

ritual helps them have more breast

milk and a fertile and happy wedding.

Le donne fanno tre giri intorno alla

chiesa reggendo in mano una pietra e

recitando una preghiera: c’è la

credenza che tale rito aiuti ad

ottenere abbondanza di latte e un

matrimonio fecondo e felice.

Page 20: Christenings and Weddings2

94

In Schiavi d’Abruzzo (CH) the patron’s

name is Saint Felice. A fountain called

“milky spring” is dedicated to him.

Women, who cannot breastfeed,

come here to drink its water. After

drinking, the women leave a bit of

bread and who arrives later has to eat

it with water, and leave it again.

A Schiavi d’Abruzzo (CH) il patrono è

San Felice, al quale è dedicata una

fontana chiamata “fonte lattiera”. Le

donne che non possono allattare

vengono qui a bere l’acqua. Dopo

aver bevuto dalla fonte, le puerpere

lasciano un po’ di pane che, chi va

dopo, deve consumare insieme alla

bevuta, lasciandone a sua volta.

In Campli, in the church of Saint Mary

in Platea, we can see the beautiful

picture of “Our Milk Lady” who

portrays Mary while she is

breastfeeding Jesus, who is sitting on

her hand.

A Campli, nella chiesa di Santa Maria

in Platea, possiamo vedere il bel

dipinto della “Madonna del Latte” che

raffigura Maria nell’atto di allattare il

Bambino Gesù seduto sulla sua mano.

Page 21: Christenings and Weddings2

95

Beliefs about Birth and Pregnant Women- Credenze sulla nascita e sulle

donne incinte

By class 3 - Primary School in Campovalano and class 2-Primary School in Campli

When a woman was pregnant, she had

to be careful: she was subjective to envy

and evil forces.

Quando una donna aspettava un

bambino, doveva stare molto attenta: in

quel periodo era più soggetta alle invidie

ed alle forze malefiche.

Before giving birth the woman should

not go under a ladder, did not have to

cross a rope or wear stranded, or the

birth would have complications: the cord

could have been tangling.

Prima del parto la donna non doveva

passare sotto ad una scala, non doveva

accavallare corde o portare addosso fili

intrecciati, altrimenti il parto avrebbe

avuto complicazioni: si sarebbe

aggrovigliato il cordone ombelicale.

The pregnant woman should eat for two;

if she wanted to eat some food should

not touch herself to avoid the

appearance of skin blemishes that would

have also spotted the baby’s skin.

La donna incinta doveva mangiare per

due; se vedeva qualche cibo che le

veniva offerto e se desiderava qualcosa,

non doveva toccarsi per evitare le voglie,

che poi avrebbero macchiato la pelle del

bambino.

Look at the shape of the mother’s belly to

determine the baby’s sex: If the belly is

pointed she will have a male, round a

female.

Per stabilire il sesso del nascituro guarda

la pancia della mamma: se è a punta avrà

un maschio, se tonda, una femmina.

It was believed that immediately after giving

birth, the mother and the baby

Page 22: Christenings and Weddings2

96

could be vulnerable and could be influenced

by dark forces, so they used amulets to ward

off bad luck.

Si credeva che subito dopo il parto il bambino

e la madre fossero vulnerabili e potessero

subire l’influsso di forze oscure, per questo si

ricorreva all’uso di amuleti per allontanare la

sventura e la cattiva sorte.

If the child was born with the placenta, they

believe he was lucky.

Se il bambino nasceva con la placenta, si

riteneva che sarebbe stato fortunato.

Baptism was to be held within 8 days after

birth and a little light burnt in the child’s

room.

Il Battesimo doveva essere celebrato entro

otto giorni dalla nascita e in questo periodo

nella stanza del bimbo ardeva un lumino.

Gifts for the baby were: gold necklace with a

medal, bracelet or brooch for his bib.

Si regalavano: catenina d’oro con

medaglietta, braccialetto o spilla per

bavaglino.

The child could not leave the house without

being baptize.

Il bambino non poteva uscire di casa prima di

aver fatto il battesimo.

He could not be dressed by two different

people.

Non poteva essere vestito da due persone

diverse.

His clothes, that were put out to dry, were

brought home before sunset, otherwise the

witches could take them

I suoi vestiti messi ad asciugare dovevano essere

riportati in casa prima del tramonto, altrimenti

potevano prenderli le streghe.

Page 23: Christenings and Weddings2

97

During pregnancy the mother should avoid

eating eel, otherwise the child could

drown.

Durante la gravidanza, la futura mamma

doveva evitare alcuni cibi, come ad es.

l’anguilla, altrimenti il bambino poteva

morire annegato.

The house owner prepared everything was

needed for the birth: hot water, clean linen

cloths, and recited a prayer to S. Anne,

patron of pregnant women and infants.

La padrona di casa preparava ciò che

occorreva per il parto: l’acqua calda, panni

puliti di lino e recitava una preghierina

particolare a Sant’Anna, protettrice delle

donne incinte e dei nascituri.

The baby’s layette was prepared after the

sixth months of pregnancy.

Il corredino del neonato veniva preparato

dopo il sesto mese di gravidanza.

After giving birth the woman could not

leave the house for 40 days and did not

participate in the baptism.

Dopo il parto la donna per quaranta giorni

non poteva uscire di casa, quindi non

partecipava al Battesimo.

She could not touch the water, eat the

chicken broth, homemade pasta and had

to drink beer that would help the

production of her milk

Non poteva poi toccare l’acqua, bere

brodo di gallina, pasta fatta in casa e le si

diceva di bere la birra perché avrebbe

aiutato la produzione del latte.

Page 24: Christenings and Weddings2

98

When the mother was breastfeeding, no one

could leave the room because the baby’s

milk would go away.

Quando la mamma allattava nessuno

poteva uscire dalla stanza perché si credeva

che portasse via il latte al bambino.

They did not cut the child’s hair and nails

before a year otherwise he would become a

thief.

Al bambino non si tagliavano i capelli né le

unghie prima di un anno, altrimenti sarebbe

diventato un ladro.

You could not kiss him on the neck because

he could lose sleep.

Il neonato non si doveva baciare sul collo,

altrimenti avrebbe perso il sonno.

The child could not look in the mirror.

Non si poteva neanche specchiare.

Two small children should not touch each

other or they would not have spoken.

Due bimbi piccoli non potevano toccarsi:

non avrebbero parlato.

If a baby cut his teeth early, he would have

soon a brother and if he had a pigtail, it

meant that the next baby would have the

same sex.

Se un neonato metteva presto i denti,

avrebbe avuto presto un fratellino e se

aveva un codino voleva dire che il prossimo

figlio era dello stesso sesso.

If the mother’s face was stained

with dark spots would give birth to a male, if

her face was smooth, a female.

Se la mamma aveva la faccia con macchie

scure avrebbe partorito un maschio, invece

se aveva il viso liscio , una femmina.

Page 25: Christenings and Weddings2

99

THE BRIDE’S TROUSSEAU By class 5 –Primary School in S. Onofrio On Wednesday before the wedding, at the bride’s the trousseau was exhibited until Thursday afternoon. The tailor came and evaluated it and one witness quantified the bride’s dowry. Of course, he or she had to be an important person, with culture to write down the list. The trousseau consisted of a big sack and a mattress, woollen blankets, silky blankets, flannel and cotton sheets, bigger cloth tables with 12 napkins and smaller ones with 6 or 8 napkins, towels, pillows, clothes, tights, skirts, sandals and shoes. Every woman had to have also a silky wrap she wore on holidays. Depending on the family economics status the trousseau consisted of crockery, a madia, an old kind of forniture to make and keep bread, copper pots, pictures, chest of drawers, a mirror, gold and a linen chest. The witness counted the pieces (nine or ten usually). If it was composed of ten sheets, there were ten cloth tables, ten shoes, … and the witness valued its cost. Then he or she wrote down the list that was signed. The bride’s task was to buy pieces of furniture for the bedroom. The man bought the table, the chairs, the cupboards, the broom and the chamber pot. The

bedroom was not huge. In its middle there was the bed. Beside the bed there were two bedside tables and on them two coronets and two lights. According to a popular tradition the oldest person in the family had to switch off the lights at the wedding night. To switch off the light meant the end of life, that is the death. Over the bed head there was a picture of the Holy Family. At the foot of the bed there was the trousseau chest. The most used linen was in the chest of drawers. At the corner there was a forked stick to take the wool away and a water bowl to wash the face. In old times the bed was on wooden boards. The bed had to have a precise height to put food (nuts, apples, potatoes, hens) under it. This kept the bed warm because it was far from the floor. The two mattresses were prepared: one was woollen and the other was made of corn leaves. There was a pair of scissors between the two beds: they were against evil eyes or adversities. The best sheets, blankets and pillows were chosen. On the blankets there was “the hem”, with the same embroidery of the pillow covers. It was a tight cloth that covered both bedsides. The bed was prepared by the groom’s mother, his relatives and sisters.

IL CORREDO DELLA SPOSA Classe 5° - Scuola Primaria di S. Onofrio Il mercoledì prima del matrimonio, a casa della sposa, si esponeva il corredo fino a giovedì pomeriggio. Si chiamava la sarta che valutava la biancheria e un testimone che si ergeva a giudice per quantificare i beni della dote. Ovviamente doveva essere una figura di spicco della società, doveva avere una certa cultura per poter scrivere e stilare la lista. Il corredo consisteva in un saccone e un materasso, una imbottita, coperte da letto in lana, coperte da letto in seta, lenzuola di flanella e di cotone, tovaglie da tavola più grandi con dodici tovaglioli e piccole con sei o otto tovaglioli, giraletti, pannetti, asciugamani, cuscini, abiti, calze, gonne, sandali e scarpe. Ogni donna doveva avere nel corredo anche uno scialle di seta che usava, in genere, per le occasioni di festa. Era uno scialle ampio, di colore scuro, con lunghe frange e adornato di ricami floreali. In base alla disponibilità economica della famiglia della ragazza, il corredo comprendeva anche stoviglie, la madia, pentole in rame, quadri, comò per la camera da letto, specchio, oro e cassa per la biancheria. Il testimone contava i vari elementi che componevano il corredo. Poteva essere composto da dieci pezzi, nove … ecc. Se era composto da dieci lenzuola, dieci dovevano essere le tovaglie, dieci le scarpe … ecc. , e ne stimava il valore in denaro. Veniva, poi, stilata la lista, datata e firmata. Era compito della sposa acquistare il mobilio della camera da letto; l’uomo doveva provvedere al tavolo, alle sedie, alla dispensa, alla cristalliera, alla scopa e al vaso da notte. Il giovedì, il corredo veniva ripiegato e posto in una cesta. Questa veniva trasportata in genere nella stanza nuziale che non era molto ampia. Al centro veniva riposto il talamo nuziale. Ai lati di esso due comodini della stessa altezza, su cui non potevano mancare due coroncine e due lumi. Secondo un’ antica credenza popolare, a spegnere i lumi, almeno la prima notte di nozze, doveva essere la figura più anziana della famiglia. Spegnere la fiamma, infatti, significava la fine della vita, quindi la morte. Sulla testata, si riponeva un quadro raffigurante la Sacra Famiglia. Ai piedi del letto veniva adagiata la cassa con il corredo. La biancheria più usuale, invece, si riponeva nel comò. In un angolo vi era una mazza biforcuta per rimuovere la lana e una bacinella d’acqua per lavarsi il viso. Anticamente il letto poggiava su tavole di legno, abbastanza spesse e pesanti poste sui piedistalli. Il letto doveva avere una certa altezza per far sì che sotto di esso potessero porvi provviste culinarie di ogni genere: noci, mele, patate, galline e anche il vaso da notte. Il letto poi, così alto, permetteva di stare al caldo perché lontano dal pavimento umido. Come precedentemente indicato, si preparavano i due materassi:

Page 26: Christenings and Weddings2

100

The bride and her mother did not take part in the ritual but all relatives could do it. If three people made the bed it was bad luck! When the bed was ready, it was exhibited to all people and the bride. Every guest congratulated the families and someone scattered confetti (sugared almonds) to wish good luck. Families offered them home-made spirits. The ritual was followed by a great dinner for all relatives. The dinner was prepared by the bride’s family and consisted of: baked codfish with roasted potatoes, taralli and cookies as dessert. Then, a tarallo and some eggs were given to each guest to offer their neighbours. Dinner finished with dances and “serenate” (songs) to the bride. Presents were not compulsory.

uno di lana, l’ altro di foglie di granturco veniva adagiato sulle tavole che poggiavano sui piedistalli. Tra i due materassi si provvedeva a mettere un paio di forbici, contro ipotetici malocchi o sciagure che attendevano gli sposi. Venivano lasciate lì solo la prima notte o per tutta la vita. Si sceglievano le migliori lenzuola, cuscini e copriletto. Sulle coperte si metteva la”piega”, con lo stesso ricamo dei copri cuscini. Era una tela stretta che copriva entrambi i lati del letto. Il letto veniva preparato dalla madre dello sposo, dai parenti e dalle sorelle. Non partecipavano al rito di preparazione la sposa e sua madre, tutti gli altri parenti erano liberi di prendervi parte. La scaramanzia voleva che non si preparasse il letto in tre persone,

solo due. Una volta pronto, il letto veniva esposto al pubblico e presentato alla sposa. Ogni ospite si congratulava con le famiglie e c’era anche chi, in segno di augurio, spandeva confetti sul letto. I famigliari contraccambiavano offrendo loro da bere liquori caserecci o locali. Il rito terminava con una grande cena a cui tutti i parenti partecipavano. La cena era preparata dalla famiglia della sposa e consisteva in: baccalà cotto al forno con patate, taralli e biscotti per dolce. Si distribuiva, poi, un tarallo con le uova ad ogni invitato per farlo assaggiare ai vicini di casa. La cena terminava con le danze e una serenata alla sposa. Gli invitati non erano tenuti al regalo di nozze.

Page 27: Christenings and Weddings2

101

THE WEDDING DAY

By classes 5, 4A and 4B – P. School in S. Onofrio

The wedding ceremony started at 11:00 o’ clock. The mother- in- law sent to the bride a big breakfast: rind, bread and wine. It was inside the basket that had carried the trousseau. The bride’s father used to shoot out of the window. It was to celebrate the wedding but also to chase the evil spirits away. When the bride was ready, her father took her in the middle of the house to show her to all relatives. All guests were at the bride’s because there was a parade to take the bride to the church. Those girls who did not have brothers came with the bride and groom’s relatives. Families wrote down a list to make the couples. When this parade passed people threw coins and sugared almonds to wish them richness and wellness. Usually the bride was taken to the altar by her father. If her father was dead, her elder brother led her to the altar. In the church there were the groom and his mother waiting for her. The altar was never adorned with flowers. After the religious ritual the bride and the groom with their relatives went to the groom’s house. They did not take the same way: the bride was not able to take the previous way because it was a threat to the married love. The mother-in-law kissed the bride as a sign of love. She gave her a necklace or gold earrings. All people waited for the wedding lunch.

IL GIORNO DEL MATRIMONIO

Classi 5°, 4°A e 4° B della S. Primaria di S. Onofrio

Il rito religioso aveva inizio alle ore undici. Al mattino, la suocera inviava alla nuora una consistente colazione: cotica di maiale, pane e vino. Era nella cesta trasportata dalla stessa donna che aveva portato il corredo. Il padre della sposa quel mattino era solito sparare dalla finestra in alto dei colpi con il fucile. Era un segno di festa ma anche di superstizione: si pensava così di scacciare gli spiriti maligni. Quando la sposa era pronta, il padre la conduceva al centro della casa per farla ammirare dai presenti. Quel mattino tutti gli invitati si recavano a casa della sposa perché si era soliti fare un corteo di accompagnamento. Le fanciulle se non avevano dei fratelli, venivano accompagnate dai famigliari degli sposi. I famigliari stilavano un’apposita lista per la formazione delle coppie. Quando il corteo sfilava per le strade era segno di augurio lanciare confetti e soldi. Si augurava così prosperità e benessere. Solitamente, la sposa era condotta all’altare dal padre; a volte, però, poteva essere sostituito, a discrezione, anche dal compare di fede. Se, purtroppo, il padre non era più in vita, la conduceva all’altare il fratello maggiore. In chiesa ad attenderla, vi era lo sposo con la madre. L’altare non era mai ornato di fiori. Il rito religioso era uguale a quello di oggi, il sacerdote usava le stesse parole e gli stessi termini.

Page 28: Christenings and Weddings2

102

Tosca and Elsa, Melania and Michael’s grandmothers, tell that they got married in 60s and they went to the restaurant with a few relatives and had a small meal. They tell also their parents’ wedding lunch, in 40s. usually the wedding lunch took place at home with some people: parents, the bride and groom’s brothers and sisters, the witnesses. As wedding present they got some chickens. The wedding lunch was prepared by their relatives and they started to prepare it some days before; a cook and some expert women were called to cook. It was really hard, because there were not all facilities we have today; in fact, people tried to get married in the coldest months because food went bad, there were not any fridges. Water and other things were put into the well to refresh them. At home there were a few stove and dishes and glasses were borrowed by some friends. To cook food people used also the neighbours’ ovens. The menu was traditional: timballo, spaghetti alla chitarra, scrippelle ‘mbusse, roasted meat and potatoes and the traditional cake called “pizza dogg”. The wedding party was enlivened by music and dances with the accordion and “dubbotte” (a small traditional accordion). Because of wine, this party usually ended up with quarrel. To wash the stove at home lot of water was required that was taken before from the rivers and carried into big

containers on the carts. During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.

During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.

Melania and Michael’s grandmothers and class 4 A

Terminato il rito e ricevute le giuste felicitazioni, gli sposi, accompagnati dal corteo si recavano a casa dello sposo. Si aveva l’accortezza di non sfilare per la stessa strada, si faceva un giro diverso. Questo perché la sposa doveva ripercorrere i propri passi: era una minaccia per l’unione coniugale, rappresentava sciagura. La suocera le riservava una degna accoglienza. Baciava la ragazza in segno di benvenuto, di affetto e di accettazione. Le dava in dono una collana o degli orecchini d’oro. I due giovani si scambiavano gli anelli, acquistati dallo sposo o offerti dal compare. Tutti, ora, attendevano il pranzo nuziale. Nonna Tosca e nonna Elsa, le simpatiche nonne di Melania e Michael, raccontano che si sono sposate negli anni ’60 e sono andate a festeggiare al ristorante con pochissimi parenti e un pranzo modesto. Ci hanno raccontato del pranzo di nozze dei loro genitori, avvenuto negli anni 40. Di solito il pranzo di nozze si svolgeva a casa con poche persone: i genitori, i fratelli e le sorelle degli sposi, i testimoni. Come regalo di nozze si usava portare anche i polli. Il pranzo era preparato dai parenti degli sposi e i preparativi iniziavano alcuni giorni prima; a cucinare si chiamava una cuoca aiutata da alcune esperte del posto. Era molto faticoso perché non c’erano tutte le comodità di oggi; addirittura, si cercava di sposarsi nei mesi più freschi altrimenti il cibo andava a male, non c’erano i frigoriferi. L’acqua e altre cose venivano calate nei pozzi per rinfrescarle. In casa si avevano poche stoviglie e bicchieri e piatti si chiedevano in prestito alle amiche. Per cuocere i cibi spesso si usavano anche i forni dei vicini. Il menù era quello tradizionale: il timballo, gli spaghetti alla chitarra, le scrippelle ‘mbusse, l’arrosto con le patate e la torta tradizionale, la “pizza dogg”. Il pranzo, a volte, era allietato da musica e balli con la fisarmonica o il “dubbotte”. Vista l’abbondanza del vino spesso queste feste terminavano in litigi. Per lavare tutte le stoviglie a casa bisognava avere una scorta d’acqua portata in precedenza dal fiume, in grandi contenitori sui carri. Durante la festa si ricorreva ad un rituale. La madre dello sposo rompeva, lasciando cadere a terra, con forza, un piatto ed un bicchiere. Se si frantumavano in tanti pezzettini era segno di prosperità. In caso contrario di sciagura.

Page 29: Christenings and Weddings2

103

DID YOU KNOW THAT…?

By class 5 – Primary School in S. Onofrio

There was a peculiar ritual when someone got married to a foreigner. People rode a horse. The bride’s horse was white and adorned with a silk blanket on the saddle and some paper roses on the back. But it was only for the rich!

People walking could be stopped: some friends prepared an obstacle called “the bride’s hedge”. It consisted of a hedge with big branches and coloured blankets hanging by a taut rope to stop the way. The bride and the groom were forced to have congratulations by their friends and give them some money. This was sign of friendship and esteem.

The revenge of the rejected groom: The rejected groom played tricks on the bride because he was sorry and disappointed: he spread straw on the way to the church so that her dress became dirty.

There was a dark side: the kidnapping. The girls were seen by the boys who did not have any chance. They followed the loved girl and when she was alone they kidnapped her. This violent act was to end up with the wedding. For reputation and honour, the girl who had been with a man was to stay with him forever. The marriage was indissoluble. Husband and wife stayed together for all life. The woman could be mistreated but she could not leave the house. If the woman could not bear the situation and was strong she left her husband and her home but she had to go abroad. ROSINA PASTORE, for ex, went to the USA.

LO SAPEVI CHE…?

Classe 5a – Scuola Primaria S. Onofrio

Un rituale particolare si usava quando un giovane o una giovane sposava un forestiere. I partecipanti erano tutti a cavallo. La sposa montava su un cavallo bianco addobbato con una coperta di seta messa sulla sella e qualche rosellina di carta colorata sul dorso.

Il corteo che arrivava poteva essere anche bloccato. Un gruppo di amici degli sposi, infatti, allestiva un ostacolo chiamato “La siepe della Sposa”. Consisteva in una siepe di grossi rami e coperte colorate appese su corde tese da un lato all’altro della strada, in modo da impedire il passaggio. Il corteo era, così, fermato e gli sposi erano costretti a sostare per ricevere personalmente gli auguri degli amici e versare loro una certa somma di denaro. Era questo, segno di stima e di amicizia.

La vendetta dello sposo rifiutato: lo sposo rifiutato spargeva della paglia sul cammino della sposa verso la chiesa in modo che il vestito si sporcasse.

Un lato oscuro era rappresentato dai “rapimenti”. Le ragazze venivano adocchiate da ragazzi che, evidentemente, erano consapevoli di non avere speranze. Essi seguivano la ragazza amata e, quando questa rimaneva sola, la rapivano. Attuavano, così, una violenza, che obbligatoriamente, doveva sfociare nel matrimonio. A quei tempi infatti, per una questione di reputazione e onore, colei che era stata con un uomo doveva restare legata a lui per sempre. La donna poteva essere maltrattata ma non poteva lasciare il tetto domestico. Se non riusciva a tollerare situazioni critiche ed era dotata di forza, abbandonava il marito, lasciava la casa, ma era costretta ad emigrare. ROSINA PASTORE, per es., emigrò in America.

Page 30: Christenings and Weddings2

104

SAYINGS ABOUT MARRIAGE - PROVERBI SUL MATRIMONIO- by class 5- P. S. in S. Onofrio

During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck.

Page 31: Christenings and Weddings2

105

Page 32: Christenings and Weddings2

106