code-switching or borrowing? no sé so no puedo decir , you know de john m. lipski

15
Presentación hecha por: Angela Garner, Brenda Jackson y Jaha Thomas

Upload: helmut

Post on 08-Jan-2016

30 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Presentación hecha por : Angela Garner, Brenda Jackson y Jaha Thomas. Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir , you know de John M. Lipski. Préstamo léxico : palabra que proviene de otro idioma que se adapta fonológica o morfológicamente al otro sistema. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Presentación hecha por: Angela Garner, Brenda Jackson y Jaha Thomas

Page 2: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

se toma prestado consciente y deliberadamente

se lexicaliza y se usa con consistencia

conocimiento de la origen extranjera desaparece

eventualmente usado por monolingües

Page 3: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Producido por los bilingües

el cambio puede ser consciente y deliberado o inconsciente

No viola las restricciones gramaticales de ninguna de las lenguas

Normalmente ocurre en discurso que permite el uso de inglés y español

Page 4: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Bilingues balanceados: Los que hablan las dos lenguas desde la

infancia

Los que inmigraron y aprendieron el inglés en la adolescencia o en la madurez

Hablantes nativos de inglés que aprendieron el español como L2

Page 5: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Estudiar:

La insercion de so

Page 6: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

La inserción de so no sigue los patrones de inserción de elementos funcionales ya discutidos

No es un anglicismo como lonche, troca, sute y sí una palabra del inglés

No reemplaza a una palabra del español

Tampoco es un término que no tiene palabras equivalentes en español (pues, así que, de manera que, de modo que, etc)

Page 7: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Mendieta (1999)- so es un “préstamo no adaptado”

Teschner (1972) Phillips (1967)

Silva-Corvalán (1994)- so es “a loan that replaces the Spanish conjunction así que”

Meyers-Scotton (1992)- “It is not that a B[orrowed] form must recur, it is that a C[ode]S[witched] form must not recur in order to be a CS form.”

Poplack (1988)- “code-switching” se caracteriza por la falta de consciencia del cambio de lenguas y no ocurre porque los elementos no tienen una traducción

Muysken (2000,2002)- 3 tipos de “switching”:

Page 8: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Colección de datos: a inserción de so tiene que ser “caught

on the fly” o capturado en vuelo (calco), para evitar la paradoja del observador

Los datos usados para este estudio vienen de grabaciones usados en estudios previos, lo que evita la influencia de las expectativas de investigador, pues fueron coleccionados originalmente para otros objetivos

Page 9: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Casi mil grabaciones del uso de español e inglés por bilingües en los Estados Unidos

Las grabaciones fueron hechos por Lipski o por estudiantes bajo su supervisión

Los ejemplos fueron tomados de los tres niveles de bilingüismo ya mencionados

Page 10: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

En todos los casos el so inserido sirve como conjunción coordinativa:

En 20% de los casos, so está en posición final de frase, seguido normalmente por una pausa o hesitación

En 20% de los casos, so está en posición inicial de frase, al responder al interlocutor o para seguir el hilo de una discusión anterior

En casi el mismo número de casos so se encuentra en el medio de una frase, pero hay por lo menos una pequeña pausa

En otros casos, se insiere so sin pausa

23% de los informantes usaron so solamente en posición inicial o final de frase

36% lo usaron solamente en el medio de una frase los otros informantes usaron so de las dos maneras

Page 11: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

es probable que so se introduce al habla bilingüe en posición periférica con la tendencia de funcionar como marcador de discurso;

puede indicar una pausa en el habla (tal vez para pensar en lo que uno va a decir) que facilita la inserción de palabras en inglés

la posición periférica de una frase es el ambiente más favorable a la inserción

so casi siempre se pronuncia débilmente y tiene una característica casi-clítica

Page 12: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Elementos como so no han sido lexicalizados a la gramática del español hablado por bilingües

Esos hablantes no aceptan tales elementos como palabras del español y es improbable que se lexicalicen a causa del contacto constante del español con el inglés en los EEUU

Sin embargo, es imposible que los hablantes más proficientes del español en los EEUU no sean influenciados por el ambiente en que viven, donde usan el inglés mayoritariamente

La inserción de so puede ser considerado como el uso de un filtro meta-estructural del inglés y/o un intento de sobreponer las estructuras de las dos lenguas

Page 13: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

El uso espontanéate es usualmente inconsciente

Los hablantes tienen conocimiento de la origen extranjera

Puede ocurrir en discurso totalmente en español

Usado por los 3 tipos de bilingües

Todavía no lo han encontrado en el hablado de los monolingües

Page 14: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski

Los participantes no fueron escojidos para este propósito

El autor no da información demográfica sobre los participantes

No hay énfasis en datos

Depende mucho de otros estudios

No se enfoca en ninguna área específica de los Estados Unidos

No demuestra estadísticamente la diferencia entre los niveles de bilingüismo y su uso de so

Page 15: Code-switching or Borrowing? No  sé so  no  puedo decir ,  you know de John M.  Lipski