codex 88 des klosters dečani und seine griechischen vorlagen · 5.4. serbisches wortgut in dečani...
TRANSCRIPT
![Page 1: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/1.jpg)
Slavistische Beiträge ∙ Band 233
(eBook - Digi20-Retro)
Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH.
Ioannis Kakridis
Codex 88 des Klosters Dečani
und seine griechischen Vorlagen
Ein Kapitel der serbisch-byzantinischen
Literaturbeziehungen im 14. Jahrhundert
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 2: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/2.jpg)
00060834
S l a v i s t i c h e B e it r ä g e
BEGRÜNDET VON
ALOIS SCHMAUS
HERAUSGEGEBEN VON
HEINRICH KUNSTMANN
PETER REHDER • JOSEF SCHRENK
REDAKTION
PETER REHDER
Band 233
VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 3: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/3.jpg)
00060834
IOANN IS KAKRIDIS
CODEX 88 DES KLOSTERS DEČANI UND SEINE GRIECHISCHEN VORLAGEN Ein Kapitel der serbisch-byzantinischen
Literaturbeziehungen im 14. Jahrhundert
VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN1988
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 4: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/4.jpg)
00060834
Gedruckt mit Unterstützung des Deutschen Akademischen Austauschdienstes
gtsBtśbłbUoth•*Mùnoh•«
ISBN 3-87690-416-1 ©Verlag Otto Sagner, München 1988
Abteilung der Firma Kubon & Sagner, MünchenIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 5: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/5.jpg)
00060834
M e in en E l t e r n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 6: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/6.jpg)
וי־/׳
-■/!
$
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 7: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/7.jpg)
00060834
I n h a l t s v e r z e i c h n i s
E i n l e i t u n g 1
Be n u t z u n g s h i n w e i s 3
1. D ie Ha n d s c h r i f t l i c h e Üb e r l i e f e r u n g
1.1. Codex 8 8 des K l o s t e r s D e č a n l (A) 7
1.2. Die Übr igen T e x t z e u g e n 19
1.2.1. C h i l a n d a r e n s i s 4 6 9 (C) 20
1 . 2 . 2 . Die Kod ices von V i s a r i o n D e b ä r s k i 22
1 .3 . Zum V e r h ä l t n i s d e r T e x t z e u g e n 24
2. Der Be g i n n d e r Pa l a m i t i s c h e n Ko n t r o v e r s e
i m L i c h t e d e r s l a v i s c h e n Üb e r s e t z u n g e n v o n
De č a n i 88 33
2.1. C h r o n o l o g i s c h e G r u n d l e g u n g 34
2 . 2 . Pa lamas* A ó f o t < х к о $ е 1 х т 1 х о ( in k t r c h e n s l a v i s c h e r
Ü b e r s e t z u n g 52
2 . 2 . 1 . S t r e i c h u n g e n o d e r Z u s ä t z e ? 56
2 . 2 . 2 . P a l a m a s ‘ e r s t e r B r i e f an A k i n d y n o s und die
A ó y o i à л 0 S e i x T i x o í 62
2 . 2 . 3 . Q u e r v e r w e i s e im T e x t de r A ó y o t <*л 0 8 e t хт t xo Í 6 6
2 . 2 . 4 . Die A ó y o t árcoSc t х т 1 xo l im Sp iege l z e i t g e n ö s s i s c h e r
T e x te 70
2 . 2 . 5 . Z u r C h a r a k t e r i s t i k und D a t i e r u n g de r u r s p r ü n g l i c h e n
Fassung de r A á y o i а я o S c i х т i x o £ 75Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 8: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/8.jpg)
00060834
2 . 2 . 6 . Die U n t e r s c h e i d u n g von W e s e n und E n e r g ie in de r
z w e i t e n R e d a k t i o n de r 01 א6ך ànoSe t хт 1 xo £ 82
1. E x k u r s : Ein z w e i t e s P a r a d o x des Ne i l os K a b a s i l a s ? 8 6
2 . 3 . D e r T r a k t a t D e p t & c ( a < I v á o c u ç x a l S t a x p l o s u ç 91
2 . 4 . B a r l a a m s o p u s c u la in D e č a n i 8 8 96
2 . 4 . 1 . Der T r a k t a t a u f f o l . 3 9 r 6 9 ־ r 96
2 . 4 . 2 . Die S t e l l u n g des a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e s von
D e č a n i 8 8 ( f o l . 3 9 r - 6 9 r ) i n n e r h a l b de r
E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r b a r l a a m i t i s c h e n o p u s c u l a 111
2 . 4 . 3 . O p u s c u lu m 1 ( f o l . 6 9 v 8 1 ־ r ) 133
2 . E x k u r s : Z u r D a t i e r u n g von B a r l a a m s o r a t i o n e s
ad sy n o d u m und de c o n c o r d i a 137
3. D ie r e s t l i c h e n T e x t e in D e č a n i 88 142
3.1. D e r T r a k t a t Uber die A z y m e n 142
3 . 2 . Die h o m i l e t i s c h e n T e x t e 144
4. D ie S c h o l i e n z u d e n T r a k t a t e n v o n D e č a n i 88 150
5. Co d . 88 d e s Kl o s t e r s De č a n i
a l s s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e s Sp r a c h d e n k m a l
d e s 14. J a h r h u n d e r t s 177
5 .1 . S c h r i f t b i l d 177
5.1.1. S c h r i f t 177
5 . 1 . 2 . Die g r i e c h i s c h e n S c h r i f t p r o b e n 183
5 . 1 . 3 . Zum G e b r a u c h de r V e r s a l i e n 186
5 . 2 . R e c h t s c h r e i b u n g 186
5 . 2 . 1 . Die V e r t e i l u n g de r L i g a t u r e n j a , j e , j u 187
5 . 2 . 2 . Die V e r t e i l u n g von / u n d / 188
5 . 2 . 3 . Der G e b r a u c h des ë 189
5 . 2 . 4 . Der G e b ra u c h des ь 190
5 . 2 . 5 . A s s i m i l a t i o n s v o r g ä n g e 191
5 . 2 . 6 . D o p p e lv o k a le 192
5 . 2 . 7 . Die V o k a l i s i e r u n g von / v / 192
5 . 2 . 8 . A k z e n t - und S p i r i t u s z e i c h e n 193
5 . 2 . 9 . Der G e b r a u c h von Omega und Jo ta 195
5 . 2 . 1 0 . S a t z z e i c h e n 196Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 9: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/9.jpg)
00060834
5 . 3 . Au s d e r M o r p h o l o g i e 197
5 . 3 . 1 . S u b s t a n t i v e 197
5 . 3 . 2 . P r o n o m i n a 2 0 6
5 . 3 . 3 . A d j e k t i v e 2 0 8
5 . 3 . 4 . Z a h l w ö r t e r 210
5 . 3 . 5 . V e r b e n 211
5 . 4 . S e r b i s c h e s W o r t g u t in D e č a n i 8 8 213
5 . 5 . E r g e b n i s s e 216
6. Z ur Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in d e n t h e o l o g i s c h e n
T r a k t a t e n v o n De č a n i 88 218
6.1. Die K o r r e k t u r e n d e r S c h r e i b e r 218
6.1.1. V e r s c h r e i b u n g e n 221
6 . 1 . 2 . V o r l a g e b e d i n g t e K o r r e k t u r e n 2 2 2
6 . 1 . 3 . L e x i k a l i s c h e s 2 2 6
6 . 1 . 4 . S c h w a n k u n g e n be im G e b r a u c h des A r t i k e l e r s a U e s i l e 2 3 4
6 . 2 . Ü b e r s e t z u n g s f e h l e r 2 3 5
6 . 2 . 1 . H ö r - und L e s e f e h l e r 2 3 5
6 . 2 . 2 . A n a k o l u t h e und ä h n l i c h e s 2 3 9
6 . 2 . 3 . Nomina 2 4 2
6 . 2 . 4 . Zum G e b ra u c h der V e r b f o r m e n
(T e m p u s , Genus v e r b i ) 2 44
6 . 2 . 5 . P a r t i z i p i a l k o n s t r u k t i o n e n 2 4 5
6 . 2 . 8 . I n f i n i t i v k o n s t r u k t i o n e n 2 4 7
6 . 3 . Aus dem W o r t s c h a t z 2 4 9
6 . 4 . Z u r C h a r a k t e r i s t i k d e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k
in den T r a k t a t e n von D e č a n i 8 8 2 5 9
7. Die A r e o p a g i t a z i t a t e in d e n T r a k t a t e n v o nDe č a n i 88 261
Da s Rä t s e l d e r Üb e r s e t z u n g e n v o n De č a n i 88 271
A n m e r k u n g e n 275
I
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 10: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/10.jpg)
00060834
L i t e r a t u r v e r z e i c h n i s 315
1. Sigla 315
2. Q u e l l e n 316
3 . H a n d s c h r i f t e n k a t a l o g e
V e r z e i c h n i s s e von A l t d r u c k e n 3 2 2
4 . W ö r t e r b ü c h e r 32 5
5 . S e k u n d ä r l i t e r a t u r 32 6
A b k ü r z u n g e n 350
In d i c e s 351
1. I n d e x no m in u m 351
2. I ndex c o d i c u m 354
Re z i m e 357
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 11: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/11.jpg)
00060834
E i n l e i t u n g
Z ie l v o r l i e g e n d e r U n t e r s u c h u n g i s t e s , d e r w i s s e n s c h a f t l i c h e n E r f o r s c h u n g
e i ne s d e r i n t e r e s s a n t e s t e n s e r b l s c h - k i r c h e n s l a v l s c h e n S p r a c h d e n k m ä l e r
des 14. J a h r h u n d e r t s , co d . 8 8 d e r B i b l i o t h e k des K l o s t e r s D e č a n i , den Weg
zu e b n e n . Dem u r s p r ü n g l i c h e n Plane nach s o l l t e s ie i h re n G e g e n s ta n d , die in
d i e s e r H a n d s c h r i f t aus dem G r i e c h i s c h e n ü b e r s e t z t e n t h e o l o g i s c h e n T r a k -
t a t e B a r l a a m s von K a l a b r i e n und G r e g o r i o s Pa lamas* , u n t e r re in s p r a c h -
w i s s e n s c h a f t l i c h e m G e s i c h t s p u n k t a n g e h e n ; s e h r bald s t e l l t e s i c h a l l e r -
d ings h e r a u s , daß die B e s c h ä f t i g u n g m i t d e r S p r a c h e d i e s e r Ü b e r s e t z u n g e n
j e d e r s i c h e r e n G r u n d l a g e e n t b e h r e n m u ß t e , so lange i h r V e r h ä l t n i s zu den
g r i e c h i s c h e n V o r l a g e n , von denen s ie zum Tei l b e t r ä c h t l i c h a b w e i c h e n , n i c h t
g e k l ä r t w a r . So w u r d e aus e i n e r l i n g u i s t i s c h e n eine t e x t o i o g i s c h e U n t e r s u -
ch u n g : daß dabe i ( g l e i c h s a m ü b e r e in e n Umweg) das w e i t e Geb ie t d e r t h e -
o l o g f s c h e n B y z a n t i n i s t i k und d e r L i t e r a t u r g e s c h i c h t e der P a lä o l o g e n z e i t b e -
t r e t e n w e r d e n m u ß t e , s t a n d zu e r w a r t e n — eine an genehme Ü b e r r a s c h u n g
w a r es h i n g e g e n , daß die in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g von Deča n i
8 8 e n t h a l t e n e n T e x t r e d a k t i o n e n d e r a n t i l a t e i n i s c h e n W e r k e B a r l a a m s von
K a l a b r i e n und G r e g o r i o s P a l a m a s ' e i n e w e i t e s t g e h e n d e P r ä z i s i e r u n g und
t e i l w e i s e auch g r u n d l e g e n d e V e r ä n d e r u n g u n s e r e r V o r s t e l l u n g e n vom Be*
ginn der p a l a m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e in Byzanz e r m ö g l i c h e n . D ies en F ragen
i s t das z w e i t e K a p i t e l u n s e r e r A r b e i t g e w i d m e t , dem die B e s c h r e i b u n g von
Deč an i 8 8 und den davon a b h ä n g i g e n Kod ic e s v o r a u s g e h t ; Kap i te l 3 b e h a n -
de l t die ü b r i g e n T e x t e d e r H a n d s c h r i f t , die e b e n f a l l s Ü b e r s e t z u n g e n aus dem
G r i e c h i s c h e n d a r s t e l l e n . In dem z w e i t e n Tei l d e r Ab h a n d lu n g , de r aus den
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 12: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/12.jpg)
00060834
2
K a p i t e ln 4 - 7 b e s t e h t , w i r d a u f G r u n d e in e r A n a ly s e d e r M a r g i n a l i e n , des
S c h r i f t b i l d e s , d e r S p r a c h e , d e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k und d e r Z i t a t e aus
dem C o r p u s A r e o p a g i t f c u m in D e č a n i 8 8 de r V e r s u c h u n t e r n o m m e n , den
g e i s t e s g e s c h i c h t l i c h e n S t a n d o r t u n s e r e r H a n d s c h r i f t I n n e r h a l b des k i r -
c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m s i h r e r Z e i t zu b e s t i m m e n .
Oer L e s e r w i r d s e l b s t f e s t s t e l l e n , wie v o r l ä u f i g und e r g ä n z u n g s -
b e d U r f t i g die h i e r v o r g e l e g t e n E r g e b n i s s e an v ie len P u n k t e n noch s ind : g l e i -
chen doch m anche K a p i t e l m e h r e i n e r A u f z ä h l u n g d e r F r a g e n , die noch der
Lösu ng h a r r e n , a ls i h r e r w i r k l i c h e n B e a n t w o r t u n g . V i e l l e i c h t w i r d a b e r g e -
r a de d ies f ü r a n d e r e e ine A n r e g u n g s e in , an den a n g e s c h n i t t e n e n Pro b le m e n
w e i t e r z u a r b e i t e n .
Es w u r d e v e r s u c h t , a l l e b is 1987 e r s c h i e n e n e L i t e r a t u r e i n z u -
a r b e i t e n . E. W e i h e r s e i n d r u c k s v o l l e Au s g a b e de r к i r c h e n s l a v i s c h e n D o g -
m a t i k ü b e r s e t z u n g des 14. Jh . k o n n t e noch a n s a t z w e i s e , v o r a l l em In den
K a p i t e l n 1.3. und 6 . 3 . , b e r ü c k s i c h t i g t w e r d e n .
D iese A r b e i t s t e l l t e in e l e i c h t ü b e r a r b e i t e t e Fa s s u n g m e i n e r D i s -
s e r t a t i o n d a r , die Im S o m m e r s e m e s t e r 1988 von de r R h e in i s c h e n F r i e d -
r i c h - W i l h e l m s - U n i v e r s i t ä t Bonn a n g e n o m m e n w u r d e . Es i s t m i r ein Be -
d ü r f n i s , an d i e s e r S t e l l e H e r r n P r o f . D r . H e lm u t K e i p e r t f ü r die A n r e g u n g
z u r B e s c h ä f t i g u n g m i t den s e r b i s c h e n P a l a m a s U b e r s e t z u n g e n zu da nk en ;
se ine e r m u t i g e n d e Z u s p r a c h e , s e in e R a t s c h l ä g e und se in e p r a k t i s c h e H i l f e
bei d e r A n s c h a f f u n g d e r n ö t i g e n M a t e r i a l i e n haben w e s e n t l i c h dazu b e i g e -
t r a g e n , daß d iese U n t e r s u c h u n g zu e inem Ende g e f ü h r t w e r d e n k o n n t e . H e r r
P r o f . D r . E r i c h T r a p p ha t m i c h in E i n z e l f r a g e n s t e t s b e r e i t w i l l i g b e r a t e n und
d a d u r c h die b y z a n t l n i s t i s c h e S e i t e d e r Abh an d lu n g g e f ö r d e r t . B e s o n d e r s
ge rn e denke ich s c h l i e ß l i c h an e in ig e l ä n g e r e G e s p r ä c h e m i t m e inem v e r e h r -
ten L e h r e r z u r ü c k , dem g r i e c h i s c h e n Byz a n t i n i s t e n H e r r n D r . O d y s s e u s
L a m p s i d i s , dem ich noch f ü r d a s , w a s e r m i r an p h i l o l o g i s c h e m R ü s tz e u g au f
dem G y m n a s iu m v e r m i t t e l t h a t , den Dank s c h u ld ig b in.
Die M i t a r b e i t e r i n n e n und M i t a r b e i t e r d e r N a r o d n a b i b l i o t e k a SR
S r b i j e , a l len vo ran F rau L j u b i c a S t a v l j a n i n - O o r d e v i é , haben m i r e r m ö g l i c h t ,
me inen v e r h ä l t n i s m ä ß i g k u r z e n A u f e n t h a l t in B e lg r a d a u f o p t i m a l e W e i s e zu
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 13: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/13.jpg)
300060834
n u t z e n . Zu b e s o n d e r e m Dank bin ich g e g e n ü b e r F rau I r e n a š p a d i j e r - B r a j o v i č
v e r p f l i c h t e t , d e re n b e i s p i e l l o s e G a s t f r e u n d s c h a f t . K o l l e g i a l i t ä t und H i l f s b e -
r e i t s c h a f t ich w i e d e r h o l t in A n s p r u c h n e h m e n m u ß t e ; ohne s ie h ä t t e d iese
A r b e i t n i c h t g e s c h r i e b e n w e r d e n k ö n n e n . F r a u G o rd a n a L ie n k a m p hat s i ch
f r e u n d l i c h e r w e i s e b e r e i t e r k l ä r t , das s e r b o k r o a t i s c h e Resümee zu
k o r r i g i e r e n .
H e r r n P r o f . D r . R o b e r t E. S i n k e w i c z , T o r o n t o und A n t o n is F y r i g o s ,
Rom, v e r d a n k e Ich w e r t v o l l e H in w e i s e Über d ie h a n d s c h r i f t l i c h e U b e r l i e -
f e r u n g d e r b a r l a a m i t i s c h e n o p u s c u l a .
Die B i b l i o th è q u e N a t i o n a l e , P a r i s , d ie S t i f t u n g f ü r p a t r i s t i s c h e
S t u d i e n , T h e s s a l o n l k e , die N a r o d n a B i b l i o t ē k a , S o f i j a und die B u lg a r i s c h e
A k a d e m i e d e r W i s s e n s c h a f t e n haben m i r M i k r o f i l m e z u g & s t e l l t und mich in
i h r e n B i b l i o th e k e n a r b e i t e n l a s s e n . In S o f i a h a t m i r H e r r Do ze n t K r a s i m i r
S t a n č e v d u r c h se ine V e r m i t t l u n g bei den b u l g a r i s c h e n Be hö rd en g e h o l f e n .
H e r r n P r o f . D r . P e t e r Re h d e r g i l t me in Dank f ü r die A u f n a h m e m e i -
ner D i s s e r t a t i o n in die S l a v i s t l s c h e n B e i t r ä g e . Danken m ö c h t e ich s c h l i e ß -
l ieh dem D e u t s c h e n A k a d e m i s c h e n A u s t a u s c h d i e n s t , de r me in S t u d i u m in
D e u t s c h l a n d Uber J a h re h inweg m i t s e l t e n e r G r o ß z ü g i g k e i t f i n a n z i e r t e und
auch die D r u c k l e g u n g d i e s e r A r b e i t u n t e r s t ü t z t ha t .
l o an n i s K a k r i d i sBonn, im S e p t e m b e r 1988
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 14: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/14.jpg)
B e n u t z u n g s h i n w e i s
Z i t a t e aus k l r c h e n s l a v l s c h e n H a n d s c h r i f t e n und A l t d r u c k e n w e r d e n nach der
Tabe l le bei M ü l l e r 1 9 7 5 : 7 8 s q . ( S p a l t e 3) t r a n s f e r i e r t ; l e d i g l i c h ь ,ъ und die
g r i e c h i s c h e n B u c h s t a b e n b e h a l t e n Ih re u r s p r ü n g l i c h e G e s t a l t be i . In
W o r t l i s t e n g i l t die R e ih e n fo lg e des k y r i l l i s c h e n A l p h a b e t s , w ie s ie e t w a im
W ö r t e r b u c h von M i k l o s i c h v o r l i e g t . Die D a r b i e t u n g des T e x t e s r i c h t e t s i ch
nach den von P r o f . O ord e T r i f u n o v i é e r a r b e i t e t e n G r u n d s ä t z e n ( c f . T r i f и п о -
v ić 1 9 7 9 - 8 0 : 2 9 9 o d e r T r i f u n o v i é 1 9 8 0 : 1 0 9 ) : die I n t e r p u n k t i o n des O r i g i n a l s
w i r d Ü b e r n o m m e n , s u p r a l i n e a r e Z e i c h e n s ind dagegen a u s g e l a s s e n ( m i t
g e l e g e n t l i c h e n Au s n a h m e n be im p a e r o k . d e r e inen Ha lb v o ka l in s t a r k e r S t e l -
lung v e r t r i t t , z .B. t ' k m o ) \ V e r s a l i e n geben w i r m i t G r o ß b u c h s t a b e n w i e d e r ;
A b k ü r z u n g e n w e r d e n g r u n d s ä t z l i c h a u f g e l ö s t , dabe i e r g ä n z t e B u c h s t a b e n in
e c k i g e K l a m m e r n g e s e t z t ; h o c h g e s t e l l t e B u c h s t a b e n w e r d e n ohne w e i t e r e
K e n n z e ic h n u n g in die Ze i l e h in e in g e n o m m e n ; a u s l a u t e n d e J e r s w e r d e n n i c h t
e r g ä n z t . . U n s e r e E r g ä n z u n g e n s ind a ls r e in e L e s e h i l f e n , k e i n e s f a l l s a ls Rekon
s t r u k t i o n e ines s p r a c h l i c h e n T a t b e s t a n d e s zu v e r s t e h e n : f ü r die K o p is t e n
w a r e n j a S c h r e i b w e i s e n wie bgt> o d e r Č l v k ъ ke ine e l l i p t i s c h e n N e b e n f o r m e n
von bog% b z w . č e l o v ē k ъ, s o n d e r n eben die k o r r e k t e und ü b l i c h e A r t und
W e i s e , um die e n t s p r e c h e n d e n W ö r t e r a u f s P a p ie r zu b r i n g e n . U b e r l e g u n -
gen, ob e t w a адіь a ls aCgJgefb, aCnJgCeJfb o d e r аСпьЗдСеЛь w i e d e r z u g e b e n
i s t (so P e š i k a n 1 9 8 1 : 4 2 9 s q ) s ind d e s h a lb n i c h t nu r p e d a n t i s c h , s o n d e r n
l e t z t e n Endes auch s i nn lo s und i r r e f ü h r e n d . — Daß s i c h die A u f l ö s u n g d e r
A b k ü r z u n g e n n i c h t zum Z ie l s e t z e n k a n n , die l a u t l i c h e G e s t a l t u n s e r e r T e x t e
zu f i x i e r e n , b e d a r f k e in e r n ä h e r e n B e g r ü n d u n g .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 15: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/15.jpg)
00060834
Mag die W i e d e r g a b e de r k y r i l l i s c h e n S c h r i f t d u r c h l a t e i n i s c h e B u c h -
s t a b e n ma nch e S c h ö n h e i t s f e h l e r m i t s i ch b r i n g e n ( c f . Peš i k a n 1 9 8 1 : 4 3 0 s q . )
— e inen V o r t e i l ha t s ie gew iß : s ie b e w a h r t den S c h r e ib e n d e n vo r d e r V e r s u -
c h u n g , d ie äußere G e s t a l t d e r H a n d s c h r i f t e n im Med ium des m o d e r n e n B u c h -
d r u c k e s na ch ah me n zu w o l l e n , das dazu d e n k b a r un ge e ig n e t i s t ( c f . zu d i e ־
s e r a l t e n S t r e i t f r a g e T r i f u n o v i č 1981 sow ie Bogdanov ié 1 9 8 2 : 167 ) .
H e r v o r h e b u n g e n in g r i e c h i s c h e n und s l a v i s c h e n T e x t e n s t a m m e n ,
s o w e i t n i c h t s a n d e re s v e r m e r k t i s t , von m i r . G e s c h w u n g e n e K l a m m e r n { }
s o n d e r n e r s c h l o s s e n e W ö r t e r o d e r B u c h s t a b e n ab. Q u e l l e n z i t a t e , bei d e -
nen es n i c h t a u f die s p r a c h l i c h e F o r m , s o n d e r n a u f den Inh a l t a n k o m m t ,
w e r d e n in de r Regel auch in d e u t s c h e r Ü b e r s e t z u n g g e b o t e n . G era de bei
к I r c h e n s l a v i s c h e n T e x t e n w a r es dabe i o f t n i c h t m ö g l i c h , A u s d r u c k und
S a t z b a u des O r i g i n a l s b e i z u b e h a l t e n . W i r haben uns in Z w e i f e l s f ä l l e n d a -
f ü r e n t s c h i e d e n , den I n h a l t , so wie w i r ihn v e r s t a n d e n , in m ö g l i c h s t f l ü s s i -
gern D e u t s c h w i e d e r z u g e b e n , U n e b e n h e i t e n zu g l ä t t e n und m e h r d e u t i g e
F o r m u l i e r u n g e n auch au f die G e f a h r e i n e r V e r e i n f a c h u n g hin d u r c h k l a r e r e
zu e r s e t z e n . So lche p a r a p h r a s i e r e n d e n Ü b e r s e t z u n g e n s ind i n s o f e r n e h r -
l i c h e r , a l s s ie den L e s e r n i c h t d a r ü b e r im U n k la r e n l a ss e n , w e l c h e Q u e l l e n -
i n t e r p r e t a t i o n den A u s f ü h r u n g e n im H a u p t t e x t z u g r u n d e l i e g t .
G r i e c h i s c h e Namen w e r d e n nach den I n s t r u k t i o n e n f ü r d ie a l p h a b e t i -
se h e n K a t a l o g e d e r p r e u s s i s c h e n B i b l i o t h e k e n t r a n s f e r i e r t ode r in i h r e r
l a t i n i s i e r t e n Fo rm g e b o te n .
W i c h t i g e H a n d s c h r i f t e n w e r d e n m i t i h r e m S i ge l . Q u e l l e n a u s g a b e n
und W ö r t e r b ü c h e r in a b g e k ü r z t e r F o r m , T i t e l aus d e r S e k u n d ä r l i t e r a t u r
nach V e r f a s s e r und E r s c h e i n u n g s j a h r z i t i e r t . E i n f a c h e Zah le n im T e x t , d e -
nen ein К v o r a n g e s t e l l t i s t , be z iehen s i ch au f H a n d s c h r i f t e n k a t a i o g e , die im
L i t e r a t u r v e r z e i c h n i s in e i n e r e ig e n e n , d u r c h n u m e r i e r t e n L i s t e a u f g e f ü h r t
s i n d . (Die Sp rü n g e in d e r N u m e r i e r u n g e r k l ä r e n s i ch d a d u r c h , daß d iese L i -
s t e z u g le i c h e inem V e r z e i c h n i s s l a v i s c h e r P a l a m a s h a n d s c h r i f t e n z u g r u n d e -
l i e g t , das d iesen Band e r g ä n z e n s o l l ) . F o l i o - und Z e i l e n a n g a b e n ohne n ä h e re
K e n n z e ic h n u n g v e r w e i s e n au f die z e n t r a l e H a n d s c h r i f t u n s e r e r U n t e r s u -
chung ( A ) . Um a n z u d e u t e n , daß s i ch ein Z i t a t n i c h t im H a u p t t e x t , s o n d e r n in
e inem S c h o l i u m von A f i n d e t , s e t z e n w i r d e r b e t r e f f e n d e n Z e i l e n a n g a b e ein
s c v o r a u s . E n t h ä l t eine S e i t e m e h r e r e S c h o l i e n , so w e r d e n s ie — von oben
5
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 16: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/16.jpg)
б
a n g e fa n g e n — d u r c h n u m e r i e r t . Es v e r w e i s t a l so f o i . 15v,1sc3 a u f die d r i t t e
Ze l l e des e r s t e n ( o b e r s t e n ) S c h o l i u m s au f f o l . 15v in D e č a n i 8 8 . — Eine v o l l -
s t ä n d i g e L i s t e d e r b e n u t z t e n S i ge l und A b k ü r z u n g e n f i n d e t d e r L e s e r am
Ende d e r A b h a n d lu n g .
00060834
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 17: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/17.jpg)
1. D i e h a n d s c h r i f t l i c h e Ü b e r l i e f e r u n g
00060834
U n s e r e Z u s a m m e n s t e l l u n g u m f a ß t l e d ig l i c h H a n d s c h r i f t e n , die die t h e o -
l o g i s c h e n T r a k t a t e von A ( f o l . 1 r 1 0 3 ־ v) ü b e r l i e f e r n ; zu A b s c h r i f t e n der
be i de n H o m l l i e n , die die S a m m lu n g b e s c h l i e ß e n , s iehe K a p i t e l 3 (p. 148sq . ) .
Die a n g e f ü h r e n Cod ices s t a m m e n a l le aus dem s ü d s l a v i s c h e n Raum; nach
R u s s la n d sch e in e n die Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 8 8 nie ge d ru n g e n zu
s e in . D e r Mönch des Č u d o v - K l o s t e r s , E v f l m l j , hat Ende des 17. Jh. die b e i -
den a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e des G r e g o r i o s P a la m a s , d ie u n s e re H a n d -
s c h r i f t an e r s t e r S t e l l e e n t h ä l t , nach dem g r i e c h i s c h e n D r u c k von 1627
( s . dazu h ie r p. 52 m i t Anm. 1) e r n e u t Ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t . D i e -
se z w e i t e Fassung s c h e i n t , nach dem w e n i ge n zu u r t e i l e n , das aus i h r in
K 6 9 0 : 3 4 3 3 4 5 ־ und K140, o t d . 2 , 2 : 1 0 7 v e r ö f f e n t l i c h t i s t , die Ü b e r s e t z u n g
von D e č a n i 8 8 n i c h t zu k e n n e n . Ob d a s s e lb e auch von den be iden A b s c h r i f -
t en d e r s lova u k a z a t e t ' n y g i l t , d ie In d e r S c h u le von P a is i j V e l f č k o v s k l j a n g e -
f e r t i g t w u r d e n (s . K 2 0 0 : 5 5 8 ; d ie e r s t e d i e s e r H a n d s c h r i f t e n s t e l l t nach J a c i -
m i r s k i j s Z e u g n is ein A u t o g r a p h P a is i j s d a r ) , müßte noch u n t e r s u c h t w e r d e n .
1.1. Codex 88 des K l o s t e r s D e č a n i (A)
S b o r n i k p o l e m i s c h e r T r a k t a t e gegen L a t e i n e r und B a r l a a m i t e n ; am
Sch luß z w e i Ho mi l i e n .
P a p i e r , 1 + I + 156 + 1 B l ä t t e r , 23 x 16 cm.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 18: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/18.jpg)
Ô
D a t i e r u n g : D e r ä l t e r e T e i l d e r H a n d s c h r i f t u m f a ß t f o l . 1 3 - 2 8 , 3 0 - 6 9
und 7 1 -1 5 6 . S e in e W a s s e r z e i c h e n l a s s e n e ine E n t s t e h u n g am A n f a n g der
6 0 e r J a h r e des 14. Jh . v e r m u t e n 1* :
— Z u c k e r m e l o n e o d e r M a n d e l , s e h r ä h n l i c h wie Moš i n - T r a l j i ć 134 aus
dem J a h r 1371 ( 1 3 6 0 - 6 9 )
— F u c h t e l , s e h r ä h n l i c h w ie M o š i n - T r a l j i ć 3 8 6 4 aus dem J a h r 1355
— K l e e b l a t t , s e h r ä h n l i c h w ie Moš i n - T r a l j i ć 3 9 2 6 aus den Ja h re n
1 3 5 5 / 6 5
— D o p p e l t e s G, s e h r ä h n l i c h w ie Moš i n - T r a l j i ć 5 7 4 4 und 5 7 4 3 aus
den J a h r e n 1 3 5 5 / 6 5
— Bogen m i t P f e i l , s e h r ä h n l i c h wie M o š i n - T r a l j i č 3 8 5 aus den J a h -
ren 1 3 6 0 / 7 0
— S c h l U s s e l , s e h r ä h n l i c h w i e M o š i n - T r a l j i č 2 6 9 9 aus dem J a h r 1362 .
Nach G r o z d a n o v i ć - P a j i ć 1 9 8 4 - 8 5 : 1 6 0 leg t d iese W a s s e r z e i c h e n k o n s t e l l a t i o n
die E n t s t e h u n g u n s e r e r H a n d s c h r i f t im C h i l a n d a r k l o s t e r a u f dem A t h o s (und
n i c h t e t w a an i h r e m s p ä t e r e n A u f b e w a h r u n g s o r t ) n a h e . W i r w e r d e n au f die
F rag e d e r L o k a l i s i e r u n g von A z u r ü c k k o m m e n m ü s s e n .
Im 16. J a h r h u n d e r t s i n d a ls E r s a t z f ü r f e h le n d e ( o d e r v i e l l e i c h t bloß
s c h a d h a f t e ) B l ä t t e r des O r i g i n a l s f o l . 1 -12, 29 und 70 e n t s t a n d e n . Sie l a s -
sen s i c h nach den W a s s e r z e i c h e n in z w e i U n t e r g r u p p e n e i n t e i l e n :
(a) f o l . 1 - 6 , W a s s e r z e i c h e n : s e n k r e c h t e L e i t e r in e in e m W a p p e n s c h i l d
m i t K r e u z , s e h r ä h n l i c h w ie B r i q u e t 5 9 2 8 aus dem J a h r 1499 ( ? — V a r i a n t e n
aus den J a h r e n 1527 und 1529 b e z e u g t ) : nach den B e o b a c h t u n g e n von M.
G r o z d a n o v i ć - P a j i ć e n t h ä l t f e r n e r c o d . Ch i l . 517 aus de r M i t t e des 16. Jh . (de r
sog. M e d i z i n i s c h e C o d e x d e r C h i l a n d a r b i b l i o t h e k ) e in s e h r ä h n l i c h e s W a s s e r
Z e i c h e n und
(b ) f o l . 7 - 1 2 , 2 9 und 7 0 , e b e n f a l l s aus dem 16. Jh . , a b e r w a h r s c h e i n l i c h
e t w a s s p ä t e r a ls Te i l ( a ) . Das W a s s e r z e i c h e n i s t s c h w e r zu e r k e n n e n und arr
00060834
* Die A n m e r k u n g e n b e f i n d e n s i c h am Ende d e r A b h a n d l u n g a u f den
S e i t e n 2 7 5 - 3 1 4 . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 19: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/19.jpg)
900060834
e h e s t e n m i t B r i q u e t 6 5 7 5 aus dem J a h r 1560 ( B l u m e ) zu v e r g l e i c h e n . D ie s e r
G r u p p e g e h ö r t auch f o l . I ( das u r s p r ü n g l i c h e v o r d e r e V o r s a t z b l a t t ) an.
V o r und nach d iesen 157 B l ä t t e r n b e f i n d e t s i c h j e e in V o r s a t z b l a t t ,
das bei der R e s t a u r i e r u n g de r H a n d s c h r i f t in n e u e r e r Z e i t h i n z u g e f ü g t w o r -
den i s t .
Lagen : D e č a n i 8 8 b e s t a n d u r s p r ü n g l i c h aus 2 0 Q u a t e r n i o n e n , die
s i c h a u f die e r h a l t e n e n B l ä t t e r w ie f o l g t v e r t e i l e n : (I und II v e r l o r e n ) . I I I =
1 3 - 2 0 , IV = 2 1 - 2 8 , V = 2 9 - 3 6 , VI = 3 7 - 4 4 e t c . b i s XX 1 4 9 - 1 5 6 ־ . Es s ind a lso
die e r s t e n be iden Lagen , das e r s t e B l a t t d e r f ü n f t e n und das z w e i t e B l a t t der
z e h n t e n Lage im 16. Jh. neu g e s c h r i e b e n w o r d e n . F e r n e r i s t . wie der V e r -
g le i c h m i t dem g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l z e i g t ( s . d a z u p. 1 4 3 ) , z w is c h e n f o l . 119
und 120 ein B l a t t a u s g e f a l l e n , das j e d o c h in d e r 16. Lage ( f o l . 117-124) U b e r -
z ä h l i g i s t . V i e l l e i c h t w u r d e d e r T e x t h i e r a u f e in l o se e i n g e f ü g t e s E i n z e l b l a t t
g e s c h r i e b e n , das de sh a lb s p ä t e r b e s o n d e r s l e i c h t v e r l o r e n g e h e n k o n n te . Die
u r s p r ü n g l i c h e La ge nz äh l ung i s t noch a u f dem e r s t e n und dem l e t z t e n B l a t t
v i e l e r Q u a t e r n i o n e n zu e r k e n n e n . z .B . 2 0 v , 2 8 v . 3 7 r , 5 3 r , 6 1 r , 6 8 v e t c .
D a n e b e n i s t in n e u e r e r Z e i t m i t B l e i s t i f t , a b e r m i t k y r i l l i s c h e n B u c h s ta b e n
e ine z w e i t e Zäh lung v o r g e n o m m e n w o r d e n , d ie b is z u r 13. Lage m i t de r o r i g i -
na len ü b e r e i n s t i m m t ; in den Lagen 14 b i s 17 i s t e ine V e r s c h i e b u n g um ein
B l a t t f e s t z u s t e l l e n : 1 0 2 r — 14 ( d a v o r n oc h 101r d ie a l t e , r i c h t i g e E in t r a g u n g
14 zu e r k e n n e n ) , 110r ( s t a t t 1 0 9 r ) — 15, 118r — 16, 1 2 6 r — 17. Ab 133a s te he n
die Z a h le n w i e d e r a u f den r i c h t i g e n B l ä t t e r n . Es h a n d e l t s i c h h ie r o f f e n b a r
um e in e n I r r t u m n e u e re n D a t u m s , d e r f ü r d ie R e k o n s t r u k t i o n der u r s p r ü n g i i -
chen G e s t a l t u n s e r e r H a n d s c h r i f t ohne Be l a n g i s t . S e h r a u f s c h l u ß r e i c h is t
dag eg en e ine an d e re Reihe von Z i f f e r n , d ie a u f dem R ü c k b l a t t der 17. Lage
zum e r s t e n Mal g r e i f b a r w i r d : 132v — /, 1 3 3 r — 2, 141r — 3 ( s e h r u n d e u t l i c h ) .
Die l e t z t e n v ie r Lagen von D e č a n i 8 8 , d ie ja auch nach S c h r i f t a r t und Inha l t
( H o m l l i e n vs. a n t i h ä r e t i s c h e s S c h r i f t t u m , s . u . ) von d e r ü b r i g e n H a n d s c h r i f t
a b s t e c h e n , b i l d e t e n f o l g l i c h z u n ä c h s t e in H e f t m i t e i g e n e r Z ä h lu n g , bevo r
sie m i t f o l . 1 -124 zu e inem Ko r p u s v e r e i n i g t w u r d e n . S p u r e n e in e r w e i t e r e n
Z ä h lu n g s ind s c h l i e ß l i c h a u f f o l . 9 3 r — 2 3 ( ? ) , 133 r — 2 9 <?) , v i e l l e i c h t auch
a u f e in i ge n a n de ren B l ä t t e r n zu e r k e n n e n ; s ie s ind j e d o c h zu u n d e u t l i c h und
f r a g m e n t a r i s c h , um w e i t e r e R ü c k s c h l ü s s e zu g e s t a t t e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 20: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/20.jpg)
00060834
10
Da dìe v e r l o r e n e n z w e i Lagen nu r d u r c h z w ö l f B l ä t t e r e r s e t z t w o r d e n
s i n d , e n t h ä l t die H a n d s c h r i f t h e u t e ( 2 0 x 8 ) - (16 - 12) = 156 d u r c h n u m e r i e r -
t e B l ä t t e r (d ie Z i f f e r 152 a u f f o l . 151 r b e r u h t a u f e i ne m I r r t u m und w u r d e
s p ä t e r d u r c h g e s t r i c h e n ) .
S c h r i f t b i l d und R e c h t s c h r e i b u n g : Der a l t e Te i l von A w u r d e von m i n -
d e s t e n s z w e i S c h r e i b e r n nach den o r t h o g r a p h i s c h e n Rege ln der sog . Schu le
von Ras in s k o r o p i s ' g e s c h r i e b e n ; dabe i ze igen die h ä u f i g e n K o r r e k t u r e n im
T e x t , daß u n s e r e H a n d s c h r i f t e in U b e r s e t z e r a u t o g r a p h d a r s t e l l t . K o r r e k t u -
r e n , S c h r e i b d u k t u s und O r t h o g r a p h i e so l l en noch in K a p i t e l 5 - 6 a u s f ü h r l i c h
b e h a n d e l t w e r d e n . A u c h in den E r g ä n z u n g e n des 16. Jh. l a s se n s i ch — dem
W e c h s e l in d e r P a p i e r a r t e n t s p r e c h e n d - zwe i Hände e r k e n n e n : (a) f o l . 1-6
s ind in s c h w a r z e r T i n t e m i t 2 3 Z e i l e n p ro S e i t e g e s c h r i e b e n . Nach Lu c i j a
C e r n i ć w i r d d e r K o p i s t d i e s e s T e i l e s in zwe i w e i t e r e n H a n d s c h r i f t e n d e r Z e i t
g r e i f b a r — dem b e k a n n t e n M e d i z i n i s c h e n Codex in d e r B i b l i o th e k des C h i l a n -
d a r k l o s t e r s ( C h i l . 517 ) , d e r a u c h e in g e m e i n s a m e s W a s s e r z e i c h e n m i t d i e -
sem Te i l von A a u f w e i s t , und Rs 4 2 d e r H a n d s c h r i f t e n a b t e i l u n g de r N a -
t i o n a l b i b l i o t h e k in B e l g r a d , wo f o l . 1 8 2 - 1 9 7 und de r g r ö ß t e Tei l de r M a r g i n a -
l ien a u f f o l . 1-181 von ihm s t a m m e n . L j u b i c a š t a v I j a n i n - O o r d e v i č v e r m u t e t ,
daß d ie Ü b e r s e t z u n g d e r " k l e i n e n " P r o p h e t e n des A l t e n T e s t a m e n t s in d i e -
sem l e t z t e n C o d e x vo m S c h r e i b e r s e l b s t s t a m m t , der uns zude m e ine Reihe
h o c h i n t e r e s s a n t e r N o t i z e n zu g r i e c h i s c h e n W ö r t e r n und ih r e n s l a v i s c h e n
Ä q u i v a l e n t e n ü b e r l i e f e r t h a t 2 . In D e č a n i 8 8 hat e r a l l e r d i n g s n u r den
H a u p t t e x t k o p i e r t — se i e s , daß s e i ne V o r l a g e die S c h o l i e n de r ü b r i g e n A b -
S c h r i f t e n n i c h t e n t h i e l t , se i es aus e in e m a n d e r e n , uns u n b e k a n n t e n G r u n d e .
Nur d ie d r e i k ü r z e r e n M a r g i n a l i e n a u f f o l . 3v s ind , w ie T i n t e n f a r b e und
S c h r i f t b i l d z e i g e n , von ihm g e s c h r i e b e n — es i s t b e m e r k e n s w e r t , daß es
s ich bei zw e i d i e s e r N o t i z e n unn e inen g r i e c h i s c h e n T e x t h a n d e l t . So lch e
g r i e c h i s c h e n R a n d g l o s s e n — m e i s t B e s c h r i f t u n g e n l o g i s c h e r D i a g r a m m e ,
abe r auch Ä q u i v a l e n t e zu e i n z e l n e n W ö r t e r n und P h r a s e n de r Ü b e r s e t z u n g
(s . p. 152sq . und 1 8 3 - 1 8 6 ) — s i n d im ä l t e r e n Te i l von A n i c h t s e l t e n ; die s p ä -
t e r e n S c h r e i b e r l a s s e n s ie a u s , und es ze u g t von e i n e r n i c h t s e l b s t v e r s t ä n d -
l iehen V e r t r a u t h e i t m i t d e r g r i e c h i s c h e n S p r a c h e , w e n n s ie an d i e s e r S t e l l e
(nach w e l c h e r V o r l a g e ? ) e r h a l t e n b l i e b e n . Die be iden R e c h t s c h r e i b e f e h l e r
(äh i a v b zw. 7 to tp E $ 6 > $ r ) ) h a t f r e i l i c h auch d i e s e r S c h r e i b e r n i c h t v e r b e s -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 21: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/21.jpg)
1100060834
s e r n k ö n n e n . Se ine A r b e i t hat m i t l e i c h t h e l l e r e r T i n t e und u n g e w ö h n l i c h
f e i n e r S c h r i f t e ine z w e i t e Hand a u f (b) f o l . 6 - 1 2 . 29 und 70 f o r t g e s e t z t .
D i e s e r S c h r e i b e r b r i n g t ganze 37 Z e i l e n a u f e i n e r S e i t e u n t e r ; au f f o l . 12v,
29v und 70v , wo der v e r b l i e b e n e T e x t d ie S e i t e n n i c h t f ü l l e n k o n n t e , hat e r ,
m e h r f a c h a n s e t z e n d , d u r c h Z e n t r i e r e n m i t s t u f e n w e i s e m V e r k l e i n e r n , w ie
es bei T e x t e n d e üb l i ch i s t , den Raum zu b e le g e n v e r s u c h t . Se ine S c h r i f t
ze ige n a uc h die Sc ho l i e n au f f o l . 1 -6 , d ie , da s ie e r s t n ac h dem H a u p t t e x t in
die H a n d s c h r i f t e i n g e t r a g e n w u r d e n , n i c h t m e h r in den T e x t b l o c k e i n e r S e i -
t e e i n g e f ü g t w e r d e n k o n n t e n , w ie es dann ab f o l . 7 r r e g e l m ä ß i g g e s c h i e h t .
W a s die S c h r i f t b e t r i f f t , so b e n u t z e n be ide S c h r e i b e r e inen mi t
E l e m e n t e n d e r K a n z l e i s c h r i f t s t a r k d u r c h s e t z t e n p o f u u s t a v , der häu f i g
B u c h s t a b e n d e r g r i e c h i s c h e n K u r s i v e n a c h a h m t (<1>,X,ß,ot ; 10v ,29 und 11r,1
und 3 s in d die W ö r t e r Xotx l v - ł a t ł nh und TraXai iàeCsicU m i t g r i e c h i s c h e n
L e t t e r n g e s c h r i e b e n ) . In de r o r t h o g r a p h i s c h e n G e s t a l t u n g des T e x t e s ha l ten
sie s i c h im Rahmen d e s s e n , was man — r e c h t u n s c h a r f — a l s die Schu le von
Resava zu b e ze ic h n e n p f l e g t . Im G e b r a u c h d e r Z e i c h e n f U r die Ha lbvoka le
w e i c h e n s ie vo n e in a n d e r ab: de r e r s t e S c h r e i b e r g e b r a u c h t wie auch in NB
S r b i j e Rs 4 2 ( s . K 5 9 0 1 8 1 ) f a s t a u s s c h l i e ß l i c h г ; n u r s p o r a d i s c h k o m m t d a -
neben e in s c h l i c h t e s , e c k i g e s ь v o r , h a u p t s ä c h l i c h am W o r t e n d e : da sfavümb
2v,14, a b e r auch in a n d e re n P o s i t i o n e n : d U g a a 4 r , 1 2 o d e r s o g a r ѵь zna men H
4 v t 2 2 . In d e r ä u ß e r s t m i n u t i ö s e n S c h r i f t des z w e i t e n S c h r e i b e r s i s t es im
E i n z e l f a l l o f t s c h w i e r i g zu e n t s c h e i d e n , ob das h a r t e o d e r das we ic h e Z e i -
chen v o r l i e g t . A u s g e p r ä g t e s ъ k o m m t — j e d o c h n i c h t k o n s e q u e n t — an den
üb l i c h e n P o s i t i o n e n v o r : in P r ä f i x e n und P r ä p o s i t i o n e n , in e in s i l b ig e n W ö r -
t e r n ( л ъ , s% u .ä . ) und in W u r z e l n w ie t b к т о 7v ,13 , zfoč% s t i v %r ,2 o d e r p t b t s -
k a 8 r , B . D ie se s ъ kann z w e i e r l e i G e s t a l t h a b e n : hoch ü b e r die Ze i l e m i t w e i t
nach l i n k s a u s l a d e n d em Haken h i n a u s r a g e n d o d e r — so u n t e r A k z e n t in n ъ,
s% ( s . 7v ,13 b z w . 7 r , 8 ) — n ie d r i g und g e d r ä n g t . Im a b s o l u t e n A u s l a u t , abe r
auch in v ie len I n l a u t p o s i t i o n e n , k o m m t ь v o r , das in s e i n e r Höhe s t a r k v a r i -
i e r t : es kann k le in wie der e r s t e B e s t a n d t e i l von у (ы ) o d e r g roß wie ein ъ
se in, von dem es dann kaum zu u n t e r s c h e i d e n i s t . W i r t r a n s f e r i e r e n in
Z w e i f e l s f ä l l e n s t e t s m i t 6 .
B e a r b e i t u n g s s c h i c h t e n und O r n a m e n t i k : A t r ä g t S p u r e n von E i n -
g r i f f e n m e h r e r e r S c h r e i b e r / L e s e r , d ie — vom 14. b i s z u m 19. Jh. — das A u s
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 22: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/22.jpg)
sehen der H a n d s c h r i f t a u f m e h r ode r m in d e r s y s t e m a t i s c h e W e is e v e r ä n d e r t
h aben . Die A b g r e n z u n g de r e i n z e ln e n S c h i c h t e n v o n e i n a n d e r i s t n i c h t e i n -
f a c h ; den A b l a u f d e r E r e i g n i s s e kö nn te man s i ch a n n ä h e r n d so v o r s t e l l e n :
In s e i n e r u r s p r ü n g l i c h e n Fo rm w ie s A in den T e i l e n , die auf uns g e -
k o m m e n s in d , nu r a u f f o l . 140 r e ine m i t f e t t e n , u n g e l e n k e n B u c h s t a b e n g e -
s c h r i e b e n e Ü b e r s c h r i f t und e ine f ü n f Ze i l e n hohe , e i n f a c h e I n i t i a l e ( K ) —
b e i de s in Rot — als S c h m u c k a u f . Au ß e rd e m w a r e n die S c h o l i e n de r H a n d -
s c h r i f t m i t e in e r n u r s e l t e n ( f o l . 122v) in p f l a n z l i c h e O r n a m e n t i k a u s l a u f e n -
den L in ie u m r a h m t .
B e r e i t s s e h r f r ü h muß a u f f o l . 3 9 r und 6 9 v aus den Ü b e r s c h r i f t e n
de r Name des V e f a s s e r s , B a r l a a m s von K a l a b r i e n , g e t i l g t w o r d e n se in : f o l .
3 9 r h a t ihn j e m a nd a u s g e s c h a b t , f o l . 6 9 r w u r d e e r b is z u r U n k e n n t l i c h k e i t
v e r s c h m i e r t . Der v e r b l i e b e n e Te i l der Ü b e r s c h r i f t au f f o l . 3 9 r ( n a l a t i n e )
kam a u f d iese W e i s e an das Ende e in e r l e e r e n Z e i l e zu s t e h e n , die m i t dem
K r e u z z e i c h e n b e g i n n t . Die u n t e r s c h i e d l i c h e A r t und W e i s e , a u f die d iese
" V e r b e s s e r u n g v ״ o r g e n o m m e n w o r d e n i s t , k ö n n t e a n d e u t e n , daß h i e r zwe i
Z e n s o r e n am W e r k g e we se n s i n d .
E r s t nach d i e s e m E i n g r i f f i s t j e m a nd die H a n d s c h r i f t d u r c h g e g a n g e n
und ha t an v ie len S t e l l e n e i n z e l n e B u c h s t a b e n o d e r S t r i c h e r o t n a c h g e z o g e n
b zw . neu g e m a l t . So s ind — um nu r e in ige B e is p ie le zu nennen — b e r e i t s au f
f o l . 13r die Pu n k te in den Z e i l e n r o t n a c h g e t r a g e n ; f o l . 2 6 v , 7 1v, 131 v s ind es
die Rahmen de r S c h o l i e n : dazu kommen z a h l r e i c h e V e r s a l i e n a u f den S e i te n
14a, 2 5 v - 2 7 r , 73v . 7 4 r , 76v . 7 7 r , 113v, 114r, 115v. 116r, 117v -120r und a n d e -
r e n , Uber die n i c h t s e i t e n A k z e n t - und S p i r i t u s z e i c h e n g e s e t z t w e r d e n . Nur
an w e n ig e n S t e l l e n i s t n i c h t m i t Rot , s o n d e r n m i t Blau Ü b e r m a l t w o r d e n : f o l .
1 0 5 r , 106v, 107v .
Die g r ö ß t e A u f m e r k s a m k e i t hat d i e s e r B e a r b e i t e r n a t ü r l i c h den
Ü b e r s c h r i f t e n g e w i d m e t , die e r au f f o l . 14r , 6 9 v und 1 2 5 r z u s a m m e n m i t den
I n i t i a l e n de r j e w e i l i g e n K a p i t e l r o t ü b e r z e i c h n e t e ; da b e i w u r d e das W o r t
i s c h o Ž d e n i in 14r,1 und 6 9 v , 2 be ide Male d u r c h ein Uber das n e i n g e t r a g e n e
/ z u i s c h o l den i t v e r b e s s e r t . A u f d iesen be iden S e i t e n i s t Über die U b e r -
s c h r i f t e ine s c h m u c k l o s e , dünne z a s t a v k a gesetz t w o r d e n , D a r ü b e r h i n a u s
e n t h ä l t f o l . 14r z w e im a l e ine k le in e S k i z z e m i t p f l a n z l i c h e n M o t i v e n — r e c h t sIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 23: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/23.jpg)
1300060834
neben dem T i te l in Rot und e in ig e Z e n t i m e t e r w e i t e r un te n a u f dem r e c h t e n
Rand n o c h m a l s in S c h w a r z . Die s c h w a r 2 e S k i z z e kö n n te e ine A r t E n t w u r f f ü r
die r o t e d a r s t e l l e n , zumal de r T e x t an de r S t e l l e , wo sie a n g e b r a c h t i s t ,
n i c h t s e n t h ä l t , was e in e r b e s o n d e r e n K e n n z e i c h n u n g w e r t w ä r e . A u f f o l . 81v
hat s i c h d e r I l l u m i n a t o r d a m i t b e g n ü g t , die I n i t i a l e ( D ) r o t n a c h z u z e i c h n e n
und v o r den T i t e l ein z w e i t e s K r e u z zu s e t z e n . A u f f o l . 104 r s c h l i e ß l i c h w u r -
de die k u r z e Ü b e r s c h r i f t (о o p r ë вп ь с ё ) e i n f a c h ein z w e i t e s Mal in die Ze i l e
e i n g e t r a g e n . Die I n i t i a le i s t auch h ie r r o t n a c h g e z e i c h n e t .
Daß de r Z i n n o b e r ín A e r s t n ac h d e r T i l g u n g des Namens von B a r -
laam a u f g e t r a g e n w u r d e , z e i g t f o l . 6 9 v : d e r S c h r e i b e r , d e r h ie r die U b e r -
s c h r i f t r o t Ü b e r m a l t e , hat den b e r e i t s v e r s c h m i e r t e n Namen mi t e in igen r o -
ten L in ie n d u r c h g e s t r i c h e n , die i h r e r s e i t s n i c h t v e r s c h m i e r t s ind . Die
R e ih e n f o lg e der E i n g r i f f e i s t d a m i t e i n d e u t i g gegeben .
Im 16. Jh. w u r d e die H a n d s c h r i f t , w ie b e r e i t s e r w ä h n t , e r g ä n z t und
bei d i e s e r G e l eg en he i t neu gebu nde n (s . n ä c h s t e n A b s c h n i t t ) und e i n e r e r -
s t e n g r u n d l e g e n d e n R e s t a u r i e r u n g u n t e r z o g e n : die B l ä t t e r w u r d e n am Rand,
wo s ie n a t u r g e m ä ß b e s o n d e r s s t a r k g e l i t t e n h a t t e n , mi t s c h m a l e n P a p i e r -
s t r e i f e n g e s c h ü t z t . Die Te i l e d e r M a r g i n a l s c h o l i e n , die dabe i ü b e r k l e b t
w u r d e n , hat man au f den neu e n t s t a n d e n e n Rahmen , z .T . auch au f an d e re
S t e l l e n d e r a l t e n S e i t e a b g e s c h r i e b e n (so e t w a fo l . 6 0 r o d e r 1 1 7 v ) . W a h r -
s c h e i n l i c h w a r e n v ie le von ihnen schon da ma ls n i c h t m e h r ganz zu e n t z i f -
f e r n , und de r S c h r e i b e r mußte e ine a n d e r e A b s c h r i f t der T e x t e von De ča n i
8 8 zu Ra te z iehen . Bei den S c h o l i e n de r S e i t e n 3 9 r - 6 9 r s ind se ine E r g ä n z u n -
gen o f t u n v o l l s t ä n d ig und an z w e i , d r e i S t e l l e n s o g a r f a l s c h , z .B. f o l . 5 5 r
j a v i j e n o o t s i c h r e k u a r i s t o t e i s k y c h nače fh (die h e r v o r g e h o b e n e n B u c h s ta b e n
sind vom S c h r e i b e r des 16. Jh. e r g ä n z t ) , wo man heu te r e k š {e } s t a t t r e k u
lesen ka n n . Dies w ä r e d a d u r c h zu e r k l ä r e n , daß ihm f ü r den T r a k t a t de r S e i -
ten 3 9 r - 6 9 r , der ja auch in a l l e n au f uns ge ko m m e n e n A b s c h r i f t e n von A ( s.
n ä c h s t e s K a p i te l ) f e h l t , kein V e r g l e i c h s t e x t z u r V e r f ü g u n g s t a n d . O f f e n -
s i c h t l i c h w a r a lso d ie s e r s e l t e n e T e x t b e r e i t s vo r der M i t t e des 16. Jh. in der
Ü b e r l i e f e r u n g u n t e r g e g a n g e n .
Bei der n e u z e i t l i c h e n R e s t a u r i e r u n g u n s e r e r H a n d s c h r i f t hat man
le id e r die R a n d s t r e i f e n aus dem 16. Jh. zum g r ö ß t e n Tei l w i e d e r e n t f e r n t .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 24: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/24.jpg)
14■
w o d u r c h v i e le S c h o l i e n v e r s t ü m m e l t w u r d e n . D e r u r s p r ü n g l i c h e Z u s t a n d i s t
a u f den P h o t o g r a p h i e n von A zu e r k e n n e n , die v o r de r R e s t a u r i e r u n g a u f -
g e n o m m e n w u r d e n und h e u t e in d e r N a r o d n a B i b l i o t e k a tn Be lg rad u n t e r de r
S i g n a t u r F 1337 a u f b e w a h r t w e r d e n . Am O r i g i n a l i s t e ine so l che E r g ä n z u n g
e t w a a u f f o l . 100 e r h a l t e n . P a p i e r a r t . B u c h s t a b e n f o r m und T i n t e n f a r b e der
w e n i g e n W ö r t e r , die d a r a u f g e s c h r i e b e n s ind , r e i c h e n a u s , um sie dem S c h r e i
b e r d e r f o l . 7 - 1 2 , 29 und 70 z u z u o r d n e n . D e r s e l b e S c h r e i b e r ode r se in K o l -
l e ge , d e r f o l . 1 -6 s c h r i e b , ha t v i e l l e i c h t a u f f o l . 69v ü b e r die d u r c h g e s t r i -
c h e n e n W ö r t e r v a r i a a m a m n i c h a m i t g r i e c h i s c h e n L e t t e n das W o r t i i v ixoc
g e s c h r i e b e n ( c f . d ie b e r e i t s z i t i e r t e n Xo t r l v und T t a X a i t i in 11r.1 und 3 ) .
In den T e i l e n , d ie im 16. Jh . neu h i n z u k a m e n , f i n d e n w i r au f f o l . 1r
e ine f a r b i g e , o r i g i n e l l e z a s t a v k a ; die Ü b e r s c h r i f t i s t in Rot g e h a l t e n , i h r e
e r s t e Z e i l e ( i l e ѵъ sC v e J t y c h oCtbJca n a š e g o g r i g o r i a a rc h ie p C i J s kC o J pa )
d u r c h v jaz ’ h e r v o r g e h o b e n . D ie A n f a n g s b u c h s t a b e n in ī ž e . oCtbJca , g r i g o -
r i a t a rch t ' epCiJskCoJpa und d ie I n i t i a l e des T e x t e s (P) s ind go lden. A u f den
n ä c h s t e n S e i t e n s ind d ie V e r s a l i e n , d ie V e r w e i s z e i c h e n zu den S c h o l i e n , die
S k i z z e a u f f o l . 10 r , g e l e g e n t l i c h a uc h I n t e r p u n k t i o n s z e i c h e n ( P u n k t e ) in
k r ä f t i g e m , l e u c h t e n d e m Rot g e s c h r i e b e n .
A u f e in ig e n S e i t e n des T e x t e s f i n d e n w i r s c h l i e ß l i c h k ü r z e r e E i n t r a -
g u n g e n . b e s t e h e n d aus w e n i g e n B u c h s t a b e n o d e r W ö r t e r n ohne Bez ieh un g
zum T e x t ( z . B . f o l . 123v: s ta v a oCtbJcu І sCyJnu i sCve J to mu dC uJchu) , s e i -
t e n e r auch k le in e S k i z z e n ( f o l . 3 3 v , 1 0 3 v — an de r l e t z t e n S t e l l e w i e d e r
a u s r a d i e r t ) . Ein L e s e r ha t m i t s c h w a r z e r T i n te a u f v i e le n S e i t e n ( 2 8 r , 30v ,
3 4 r . 1 0 2 r . 1 0 3 r , 1 0 6 r . 1 4 4 r - 1 4 5 r e t c . ) v e r b l i c h e n e B u c h s t a b e n n a c h g e z o -
gen. Ein g e r i n g e r Te i l d i e s e s k a u m b e a c h t e n s w e r t e n M a t e r i a l s d ü r f t e noch
vo r de m 16. Jh . e n t s t a n d e n s e in ( so gewiß das m i t b l a u e r T i n te g e s c h r i e b e -
ne a š t e a u f f o l . 1 0 5 r . das dann bei d e r R e s t a u r i e r u n g ü b e r k l e b t w u r d e ) — das
m e i s t e w i r d man j e d o c h in s p ä t e r e Z e i t , v i e l l e i c h t s o g a r e r s t ins 19. Jh . ,
d a t i e r e n m ü s s e n .
In n e u e r e r Z e i t w u r d e d ie H a n d s c h r i f t — wie b e r e i t s e r w ä h n t , z i e m -
l ieh u n g e s c h i c k t — r e s t a u r i e r t , w o d u r c h s i ch auch i h r F o r m a t v e r ä n d e r t e
(d ie A n g a b e bei K 6 6 0 : 2 0 5 2 5 * / 5 , 5 cm b e z ie h t s i ch noch a u f den a l t e n Z u -
s t a n d ) . D ie s e R e s t a u r i e r u n g w a r b e r e i t s v o r g e n o m m e n , als P r o f . D. B o g d a ־
00060834
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 25: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/25.jpg)
nov ič 1979 im K l o s t e r D e č a n i m i t A a r b e i t e t e . D e r E r h a l t u n g s z u s t a n d d e r
H a n d s c h r i f t d a r f heu te als m i t t e l m ä ß i g b e z e i c h n e t w e r d e n : in i h r e r z w e i t e n
H ä l f t e s i n d v ie le S e i t e n bis z u r U n l e s e r l i c h k e i t v e r b l i c h e n . D i e se V e r ä n d e -
rung i s t j ü n g e r e n D a t u m s , da a u f den A u f n a h m e n , die in d e r N a r o d n a b i b l i o t e -
ka a u f b e w a h r t w e r d e n , de r T e x t noch g u t zu e r k e n n e n i s t .
E i n b a n d : Der nu r t e i l w e i s e e r h a l t e n e d u n k e l b r a u n e l e d e r n e E i nb a n d
von A w e i s t B l i n d p r e s s u n g a u f ; e r i s t w a h r s c h e i n l i c h z u s a m m e n m i t f o l .
7 - 12, 2 9 , 70 und dem V o r s a t z b l a t t ( ! ) be i d e r E r n e u e r u n g des Codex im d r i t -
t en V i e r t e l des 16. Jh. e n t s t a n d e n 3 . V a s i l j e v 1981 h a t e in e G r u p p e von 7
H a n d s c h r i f t e n z u s a m m e n g e s t e l l t , d e r e n E i n b ä n d e im d r i t t e n V i e r t e l des 16.
Jh. in D e č a n i a n g e f e r t i g t w u r d e n und in i h r e r O r n a m e n t i k e i n a n d e r s t a r k
ähne ln . Oie Mo t i v e a u f dem E i n b a n d d e c k e l von A s t e h e n m a n c h e n O r n a m e n t e n
d ie se s K r e i s e s (Nr 2, 4, 7b, 13) r e c h t n a h e , oh n e daß in a l l e n Fä l len von e i n e r
v o l l s t ä n d i g e n I d e n t i t ä t die Rede se in k a n n . I m m e r h i n b e s t e h t e ine g e w i s s e
W a h r s c h e i n l i c h k e i t , daß auch u n s e r e H a n d s c h r i f t im 16. Jh . d u r c h die ß i n d e -
W e r k s t a t t von De ča n i gegangen i s t 4 . D e r E i nb a n d w u r d e bei d e r R e s t a u r i e -
rung in n e u e r e r Z e i t e r s e t z t ; n u r a u f den v o r d e r e n E i n b a n d d e c k e l i s t e in Tei l
des a l t e n L e d e r b e z u g e s g e k l e b t w o r d e n .
I n h a l t :
f o l . 1 r : I Ž E ѴЪ S C V E I T Y C H O C T b J C A N A Š E G O G R I G O R I A A R C H I E P C I 3 ־
S K C 0 ] P A s o l u n s k a g o , І novago bdoDgos lova p a l a m i , s l ov o ргьѵо na l a t i n e ,
p o k a z a t e l n o . j a k o ot ed inogo oCtbJca i s c h o d i t dCuÜchb s Г v e l ty i
i nc . Раку l j u t y І z l o n a č e l n i i z m i , sv o j u g lavu na n a s b v׳ b׳ z d v y ? e . š b׳ p -
š t e t b i׳ s t y n ë s u p r o t i v o p o l o ž n a a . .. .
d e s . f o l . 13v d t u l c h a sCveDt taJgo s t p r i s n o s u š t n a o t oC tbJca І t o g o i s *
c h o d e š t a p r ë ï d e ѵёкь І ѵь ѵёку i j e š t e , i s b p r o s l a v i j a j e m a g o oCtbJcu i s t y ] n u
nCy]nja i p rC Hs n o І ѵь ѵёку ѵ ё к о т а т С П п : ־
f o l . 14 r : T o g o ž d e . s lovo .v. ( = 2) о i s c h o ž d e n i i s C v e J t C a l g o d C u l c h a , i na
c h u l e š t i c h to l a t i n je
inc. JAŽ e ubo t r ē b o v a š e m n o ž s t v o b l [ a ] g o č b S t i v y i c h кь j a v l j e n i j u i i z -
v ë S t e n i j u p r a v y i ch r a z u m ë n i , i i m i î e Í Z b j a v l j a j e t se z l o č C b l s t i j e l a t i n b , р г ь -
vëje ѵь s i l ë p o v ë s tv o v a s m o . . . .
des- f o l . 38v da uvëmy t vo ju i s t i n n ë s l av u v s i . i s l a v y m te p o j e l i k o s i l a
n e p r ë s t a n n ë nCyln ja І p r i s n o І ѵь ѵёку n e k o n č a j e m y j e amCiDnIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 26: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/26.jpg)
f o l . 3 9 г : ♦ ....................................................................................NA LATINE
i n c . ObŠ t a пё к а т у sib v s ë m j e s C t ] č l [ o ] v [ ē ] k o m , j e ž e ne moš t i s v r b -
š e n n ē ѵ ь г а г и т ё v a j e m o j e p r i c h o d i t i s lovo , І mnoga o t s u š t i c h i p a č e bCoDžCb]•
s t v n y c h , r a z и m ē t i 2 e ubo ne o t n u d b b ë d n o j e s C t ] , . . .
d e s . f o l . 6 9 r : da р г і і т е т ь o t z d ē š n j a g o I j u b o t r u d i j a p r i p l o ž d e n i j e . vsu
s [ v e ] t u j l t r o i c u , a š t e l ē p o j e s C t ] r e š t i o s i j a n i j e . ѵь s a m o m to m c h C r i ] s C t ] ë
g C o s p o d ] Ì n a š e m j e m u ž e s I av С a ] ī d r b ž a v a ѵь ѵёку ѵёкьь amin
f o l . 69ѵ : t o g o ž d e f i l o s o f a v a r l a a m a m n ic h a ( d u r c h g e s t r i c h e n , d a r l l b e r
m i t g r i e c h i s c h e n B u c h s t a b e n ц ѵ ( * « ) s lovo .v. (2 ) na l a t i n e о I s c h o ž d e n i i
dCuDcha s C v e ] t [ a ] g o
i n c . 12e bC0 ] 2 C b ] s t v n y c h a p C o ] sC t o ] l b b I s i c h p r ë j e m n i k b b b o î b s t v n y c h
otCbDcbb uČen i j u p o s l ē d u j u š t e n e i s t e z a t e l n ë i n e s b b i r a t e l n ë v ë r u j e m v ë -
r u . . . .
d e s . f o l . 8 1r a š t e l i n i ѵь k o n ’ č ь n o j e o n o s u d i Š t e t i о sebë s l o v o da v b z d a -
d e t b . i v b Z b m u č e t b se i c h b ž e r a d i z lë r n u d r b s t v o v a š e : —
f o l . 8 1 r : i že ѵь sCve J ty ch oCtbDca na šegCo] g r i g o r i a [Ü b e r die Z e i l e von
d e r s e l b e n Hand g e s e t z t , die d ie ga nz e Ü b e r s c h r i f t s c h r i e b ] a r c h i e p t i l s C k o ] ״
pa s o l u n s k a g C o ] nova go b C o l g o s l o v a pa lami na a k i n d i n a . І j a k o po mnoz ë
b C o ] 2 C b ] s t v n o j e s b j e d i n j e n i j e i r a z d ë l j e n i j e . i Jako ne po s b s t a v e c h t b k m o ,
пь i po o b š t i c h p r o c h o ž d e n ic h i d ë i s t v i c h , r a z d ë l j e n i j e n a v y k o c h o m p r i b C o ] ־
z ë . i j a k o po к o je m2 do Sb jed in ï [ d a r ü b e r von s p ä t e r e r Hand ne, a l s o = s b j e d i -
n e n i ] i r a z d ë l j e n i , n e s b z d a n n a m u d r b s t v o v a t i p r i j e c h o m t o g o . a š t e v a r l a a ־
mu i a k i n d i n u n e u g o d n a a su tb : —
i n c . D i o n i s i j e v e l i k y s a m o s l y š a te lb byvi apColsCtoDIbb c h [ r i ] s C t o ] v ë c h b
g l a s a , i 2 e v s a k o o t o g b n n ic h i z g l a s i se ezykbb, i i 2 e 0 b o ï b s t v n y c h b n e p r ë -
s t a n n i m u p r a ï n j e n i j e m , и т ь i e z y kb dovo lnë n a k a z a v i . . .
d e s . f o l . 103v i p o p e č e n i j e s í je t v o r i t i . da o t b o g o s lo v i j a Ь С о ] 2 С ь ] ־
s t v n y c h o tCb ]cb o t o m udo bn ë v a r l a a m s k u j u p r ë l b s t b v idC i ]mb І da ѵ ь г т о -
že m n i z l o ž i t i t u ־ :
f o l . 1 0 4 r + о o p r ë s n b c ë + О O P R Ë S N b C Ë c b i s ! ]
i n c . P r b v o je ubo s l o v o s t v o r i c h о l a t i n e I j u b i m î ï e кь tebë о р г ь ѵ о т i ne -
p r o š t e n n o m c h u l j e n i i 2 e na s Сv e l ty dCuJchb o b n o v l j e n i j a t e b ë . j e 2 e j a v ë r a z -
l u č a j e t b t o g o b o ž b s t v a , j a k o ne o Ct b ]c a j e d in o g o im ë je n a t e l o . . .
d e s . f o l . 124 v i Sb na mi j a? e p r i j e t n i j e gC ospo ]du d a r y p r i n e s i . ѵь s lavuIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 27: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/27.jpg)
n e r o ž d e n n a g o o C t b l c a , І i ž e o t t o g o j e d i n o r o d n a g o s in a . i i ž e o t t o g o j e d i -
nogo o C t b l c a i s c h o d e š t a g o sCveDtCaDgo dCuDcha. j e d i n o g o b [ o ] ? [ b ] s t v a l e
Ì c C a D r s t v i j a . j e m u î e podCoDbajetb v s a k a s lavCaJ ѵь ѵёку ѵёкьь а т і п ь
f o l . 125г : čCbDstnago i i z e š t b n a g o f i l o s o f b . i u č i t e l j a sCveDtCalgo euCaD-
д [ д е ] І І а g e o r g i j a d i a ko n a g lave b e s ē d a . j a ž e ѵь v e l i k y i sCveDty pe tbkb Cder
S c h r e i b e r , der die Ü b e r s c h r i f t r o t n a c h g e z o g e n h a t , b e a c h t e t e das кь n i c h t
und s e t z t e ein e i n f a c h e s к Über das by vSa ja i g ICagolDanna p r o j a v l j a j u -
š t i j a І o t po k a ja n i j a p o k a z u j u š t i j a p o č b s t b : —
Inc . JEgda vé l ik aja na ze m l i d r b z n u š e s e . j e g d a I j u b o i m ë n i j a r a d i u č e n i k b
u č i t e l j a p r o d a v a š e . j egda b lCalgCoDdCë] te lb o t n a v ē t n a g o d r u g a p r ē d a v a š e
se. . . .
d e s . f o l . 140r v r a z i udobnë o t g o n i m i . І p o p i r a j e m i І p o g u b i j a j e m i . n a d e ž -
de ЫСаІдь b e s m r t n y l c h , i c h ï e bud i vs ë m b п а т ь p o l u č i t i , blCaDgCoDdCë כ t i j и
І ČICo lvCēDkoI jub i jem, оСіьЗса i sCyÜna i s C v e ] t C a ] g o dCuDcha amin :—
f o l . 140v s C v e l t C a l g o g e o r g i j a m i t r o p o l i t a n i k o m i d i s k a g o s l o v o . o j e 2 e
p r ë d s t o j a S e Cder Q u e r s t r i c h im ë f e h l t , so daß es m e h r e i n e m b ä h n e l t ] p r i
krCbDstë i t iDsCusoDvë, mCaDti j e g o CUber d e r Z e i l e ] i s e s t r a mCaJtCeDre
j e go . b I C a g o l s C l o l v C i ] . 0 Ct b ] č [e D
i n c . Кь v y s o č a i š e m u v y s o k y c h vbs tek b slovCoD, v e l e g l a s n ë i S i m t r u b b
g l a s o m , кь sebë vsu sbZiva je tb t v a r b . vbZbSbdSomu кь v y s o t ë k r C b l s t a $ь -
vbZbSbd, svo jegCo] ubo pozabyvb s m ë r e n i j a . . . .
d e s . f o l . 156v ta k o i umnoje t o g o р ( 0 ) к а 2 і ѵь n a š i c h s r t b D d c ë c h b o s i j a -
n i je . ѵь tomb s ladkomb n a š ( e ) m ( s ) v ë t ë . j a k o t o m u p o d C o J b a j e t íb ) vs a k a
slavCa ] čCbDstb І b lCaDgodaren i je , sb Ь е г п а ё е і п у т ь j e g o oCtbDcem, i p r ë -
sCv e l t y m b i 2 i vo tv o re S t im { d C u l c h o m } , nCyÜnja i p rCiDsno i ѵь v ë k y v ë k o m
a m i n { b } .
L e s e r v e r m e r k e : E i n iges zu d i e s e m P u n k t i s t b e r e i t s im A b s c h n i t t
übe r d ie B e a r b e i t u n g s s c h i c h t e n und die O r n a m e n t i k g e s a g t w o r d e n . A u f d e r
R ü c k s e i t e des v o r d e r e n V o r s a t z b l a t t e s b e f i n d e n s i c h f o l g e n d e E i n t r a g u n g e n
t o u åv я axpòç rtøwv ־ךןזק־ך0?£0ט той åv 3־ e 0 0 a X o v Í x q той л а Х а -
Ļiā, той iX^Y^av io«; x a l å7r i oTot i i f oavToç t o û ç [ s i c □ òtYEpúxouç a l p e -
t i x o ù ç x a l (ітгоот<4та<;.
1736 to u v íou 28
åv TQ ßotaiXixg i iovq той Se tÇ áv r j .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 28: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/28.jpg)
00060834
und
1789 0 k r 0 m r l j a — 7: С?]
І е г е І sava p r o č t o c h o b r e t o c h ve lma d u š e p o l e z n a s l o v e s a c h o t e š t o m u
č e s t i no s u t b t׳ r u d o v i t a n e v e d u š t e m u
A u f f o l . 102 w a r die T i n t e an e in igen S t e l l e n d u r c h das Pap ie r g e -
d r u n g e n , so daB die R ü c k s e i t e ( f o l . 102v) im 14. Jh. l e e r b le iben m u ß t e . H ie r
s o w i e a u f den l e e r e n Raum d e r S e i t e n 12v und 70v haben im J a h r 1858 D 0 rde
M i h a j l o v l č und d e r H l e r o m o n a c h o s Gav r i l P e t r o v i č e in ig e k u r z e , u n l e s e r l i -
che N o t i z e n h i n t e r l a s s e n , die z u m In h a l t de r H a n d s c h r i f t in k e i n e r l e i B e z i e -
hung s t e h e n .
G e s c h i c h t e : Nach dem b e r e i t s z i t i e r t e n A u f s a t z von M. G r o z d a n o -
v i ć ־ P a j i ć ( G r o z d a n o v i ć ־ P a j i ć 1 9 8 4 - 8 5 ) l as se n die W a s s e r z e i c h e n von A n i c h t
D e č a n i , s o n d e r n das C h i l a n d a r k l o s t e r als m ö g l i c h e n E n t s t e h u n g s o r t de r
H a n d s c h r i f t e r s c h e i n e n . D iese L o k a l i s i e r u n g f i n d e t e ine g e w i s s e B e s t ä t i -
gung d a r i n , daß auch die e r s t e Phase de r R e s t a u r i e r u n g de r H a n d s c h r i f t
( f o l . 1 - 6 ) ü b e r c o d . C h i l . 517 ( W a s s e r z e i c h e n , S c h r e i b e r ! ) m i t dem A t h o s
v e r b u n d e n i s t 5 . Ob f r e i l i c h d ie g e s a m t e n E r g ä n z u n g e n an e i n - und d e m s e l -
ben O r t e n t s t a n d e n s in d , d . h . d e r Codex e r s t nach dem 16. Jh . das K l o s t e r
D e č a n i e r r e i c h t h a t , w i r d man b e z w e i f e l n d ü r f e n . Dagegen s p r i c h t w e n i g e r
se in E i n b a n d , d e s s e n Z u o r d n u n g z u r W e r k s t a t t von D e č a n i n i c h t m e h r als
e ine H y p o t h e s e se in kann ( s c h l i e ß l i c h s ind die E i nbä nd e de r C h i l a n d a r h a n d -
S c h r i f t e n b i s la n g so gut w ie u n e r f o r s c h t ) , als e ine E r w ä g u n g t e x t k r i t i s c h e r
N a t u r : d e r T e x t des z w e i t e n S c h r e i b e r s der E r g ä n z u n g e n ( f o l . 7 - 1 2 , 2 9 , 70
und d ie S c h o l i e n a u f f o l . 1 - 6 ) g e h t n ä m l i c h , w ie noch zu z e ig e n sein w i r d , au f
e inen a n d e r e n Z w e i g d e r T e x t ü b e r l i e f e r u n g als der des e r s t e n z u r ü c k . Ein
s o l c h e r W e c h s e l d e r V o r l a g e i s t , f a l l s der Codex an e i n - und d e m se lb e n O r t
g e b l i e b e n w a r , a l l e n f a l l s d u r c h d ie u m s t ä n d l i c h e H y p o t h e s e zu e r k l ä r e n , daß
d ie V o r l a g e d e r e r s t e n S e i t e n u n v o l l s t ä n d i g g e we s e n se i ( w a r u m ha t man
a b e r dann n i c h t d i r e k t z u r v o l l s t ä n d i g e n A b s c h r i f t g e g r i f f e n ? f e r n e r : wie
kann d e r Ü b e r g a n g z w i s c h e n den be iden T e x t t e i l e n in A m i t e i n e r S e i t e n g r e n
ze z u s a m m e n f a l l e n ? ) . W e n n man dagegen a n n i m m t , daß die H a n d s c h r i f t ,
n a c h d e m die e r s t e n s e c h s B l ä t t e r g e s c h r i e b e n w a r e n , das C h i l a n d a r k l o s t e r
v e r l a s s e n h a t , b e r e i t e t d e r W e c h s e l des S c h r e i b e r s , d e r P a p i e r a r t und der
V o r l a g e ke in e P r o b l e m e m e h r . Man kö n n t e j e t z t s o g a r w a g e n , eine E r k l ä r u n g
18
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 29: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/29.jpg)
1900060834
f ü r d ie T a t s a c h e v o r z u s c h l a g e n , daß d e r e r s t e S c h r e i b e r n u r die S c h o l i e n
a u f f o l . 3v k o p i e r t h a t : da e r n i c h t w i s s e n k o n n t e , ob d e r F o r t s e t z e r s e in e s
W e r k e s die g r i e c h i s c h e n S c h o l i e n in s e i n e r V o r l a g e v o r f i n d e n und m i t k o p i e -
ren w ü r d e (d ie W a h r s c h e i n l i c h k e i t s p r a c h e h e r f ü r das G e g e n t e i l ) , ha t e r
d ies v o r s o r g l i c h e r w e i s e s e l b s t e r l e d i g t und d a b e i a uc h e in e s l a v i s c h e N o t i z ,
die s i c h au f d e r s e l b e n S e i t e b e f a n d , m i t g e h e n l a s s e n . D i e s e H y p o t h e s e i s t
a u s g e s c h l o s s e n , f a l l s s i ch die be iden K o p i s t e n k a n n t e n o d e r an d e m s e l b e n
O r t g e a r b e i t e t haben : d e r z w e i t e S c h r e i b e r w a r n ä m l i c h d e r g r i e c h i s c h e n
S c h r i f t e b e n f a l l s n i c h t u n k u n d i g ; a u f f o l . 3 9 r h a t e r das W o r t &(11*х< ѵ° ( = ־
1! ^ X ® v o v ) , das d u r c h die R e s t a u r i e r u n g ü b e r k l e b t w o r d e n w a r , a u f den r e c h -
ten Rand a b g e s c h r i e b e n .
Läßt s i ch d e r A u f b e w a h r u n g s o r t von D e č a n i 8 8 im 16. Jh. auch
n i c h t m ī t l e t z t e r G e w iß h e i t b e s t i m m e n , so i s t z u m i n d e s t das D a t u m 2 8 . 6 .
1736 a l s t e r m i n u s a n te quem f ü r d ie Ü b e r t r a g u n g nach D e č a n i d u r c h den
g r i e c h i s c h e n V e r m e r k a u f dem v o r d e r e n V o r s a t z b l a t t g e s i c h e r t .
G e g e n w ä r t i g b e f i n d e t s i c h A in d e r H a n d s c h r i f t e n a b t e i l u n g d e r N a -
r o d n a b i b l i o t e k a SR S r b i j e , B e l g r a d ; c f . S t a n k o v i č 1986 .
L i t e r a t u r : K 6 6 0 : 2 0 5 ; K 1 9 0 : 4 7 . N r . 141; R a d u n o v ič 1 9 8 4 - 8 5 ; K a k r i -
dis 1 9 8 6 .
1 . 2 . D i e ü b r i g e n T e x t z e u g e n
Es s o l l e n h ie r die H a n d s c h r i f t e n k u r z v o r g e s t e l l t w e r d e n , d ie den e r s t e n ,
p o l e m i s c h g e f ä r b t e n Tei l von A ( f o l . 1 r - 1 0 3 v ) ü b e r l i e f e r n . Sie l a s s e n a l le
B a r l a a m s e r s t e n T r a k t a t na l a t i n e ( f o l . 3 9 r - 6 9 r ) a u s ; d e r z w e i t e e r s c h e i n t
e n t w e d e r anonym ( C h i l . 4 6 9 ) o d e r a ls W e r k P a l a m a s ' ( in den A b s c h r i f t e n
des S c h r e i b e r s V i s a r i o n D e b ä r s k i ) ; u n s e r e r T e x t g r u p p e w i r d s c h l i e ß l i c h die
Ü b e r s e t z u n g von Pa lamas* G l a u b e n s b e k e n n t n i s a n g e s c h l o s s e n . A u f d i e s e
W e is e e n t s t e h t ein Z y k l u s , d e r n u n m e h r a u s s c h l i e ß l i c h p a l a m i t i s c h e ( o d e r
Pa la m a s z u g e s c h r i e b e n e ) W e r k e e n t h ä l t . Die A n s ä t z e e i n e r w e n i g e r e i n s e i -
t i ge n R e z e p t i o n der b y z a n t i n i s c h e n G e d a n k e n w e l t , d ie im 14. Jh . z ö g e r n d
begonnen h a t t e , w e r d e n d a m i t e r s t i c k t : A n l e h n u n g an d ie A u t o r i t ä t e n d e r
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 30: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/30.jpg)
V e r g a n g e n h e i t und g l ä u b i g e s — we nn auch , wie die A t t r i b u i e r u n g e i n e s b a r l a a
m i t i s c h e n T r a k t a t e s an P a la m a s z e i g t , o f t v e r s t ä n d n i s l o s e s — B e w a h r e n des
aus den W i r r e n d e r T ü r k e n e r o b e r u n g G e r e t t e t e n he iBt d ie Losu ng e i n e r Z e l t ,
die u n s , m e h r a ls e in J a h r h u n d e r t nach d e re n E n t s t e h u n g , v i e r w e i t e r e A b -
S c h r i f t e n d e r U b e r s e t z u g e n von A Ü b e r l i e f e r t h a t . Sie s ind a l le am Ende des
15. und im L a u fe des 16. Jh . e n t s t a n d e n ; es i s t ein m e r k w ü r d i g e r Z u f a l l , daß
die l i t e r a r i s c h so f r u c h t b a r e Z e l t des D e s p o t e n S t e f a n L a z a r e v l é In d e r
Ü b e r l i e f e r u n g s g e s c h i c h t e u n s e r e r T e x t e e ine Lücke b i l d e t .
De r p a l a m i t i s c h e Z y k l u s w i r d — auch ein g e m e i n s a m e r Zug a l l e r s p ä -
t e r e n H a n d s c h r i f t e n — z u s a m m e n m i t de r Ü b e r s e t z u n g d e r T v i o e w ;
des J o h a n n e s von D a m a s k u s 6 und e i n e r S a m m lu ng von D e f i n i t i o n e n v e r -
s c h l e d e n e r t h e o l o g i s c h e r und p h i l o s o p h i s c h e r B e g r i f f e u n t e r dem T i t e l P r ë -
d ë ly S b ЬСоЗдоть r a z t i ä n y . . . ü b e r l i e f e r t . Die V e r b i n d u n g i s t s i c h e r n i c h t
z u f ä l l i g ; s ie d e u t e t a u f d ie E n t s t e h u n g d i e s e r Ü b e r s e t z u n g e n in e i n - und
d e m s e l b e n l i t e r a r i s c h e n M i l i e u hin — e inem an p h i l o s o p h i s c h g e f ä r b t e n Frage
S t e l l u n g e n b e s o n d e r s i n t e r e s s i e r t e n K r e i s von k n i Ž n i k i des 14. Jh . A u f die
Nähe d e r Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 8 8 zum B o g o s l o v i e w e r d e n w i r noch
z u r ü c k k o m m e n m ü s s e n ; auch d ie P r ë d ë i y m i t i h r e r f o r m a l l o g i s c h e n A u s r i c h -
t u n g d ü r f t e n gu t in d i e s e G r u p p e pa ss e n 7 .
Fü r die T e x t h e r s t e l l u n g k o m m t d iesen Kod lces im A u g e n b l i c k , wo der
A r c h e t y p d e r g e s a m t e n Ü b e r l i e f e r u n g (A) e r h a l t e n i s t , nu r g e r i n g e B e d e u -
t ung z u ; da s ie uns n u r in z . T . s c h w e r l e s b a r e n M i k r o f i l m e n z u g ä n g l i c h w a -
ren und ü b e r d i e s in m o d e r n e n H a n d s c h r i f t e n b e s c h r e i b u n g e n b z w . K a ta lo g e n
e r f a ß t s i n d , b e g n ü g e n w i r uns h i e r d a m i t , s ie j e w e i l s k u r z v o r z u s t e l l e n und
f ü r das ü b r i g e a u f d ie v o r h a n d e n e S e k u n d ä r l i t e r a t u r zu v e r w e i s e n .
1.2.1. Chi landarensis 469 (C)
S b o r n i k d o g m a t i s c h e n und a n t i l a t e i n i s c h e n I n h a l t e s aus dem A u s -
gang de s 15. Jh.
P o l u u s t a v m i t E l e m e n t e n von K a n z l e i s c h r i f t , R e c h t s c h r e i b u n g der
S c h u l e von R e s a v a .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 31: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/31.jpg)
2100060834
D e r p a l a m î t i s c h e Z y k l u s n i m m t f o l . 1 1 4 r - 1 8 5 r e i n : es e n t s p r e c h e n
e i n a n d e r :
С 11 4 r - 1 2 8 v = А 1 r -13 v ;
С 1 2 9 r - 1 5 2 v = A 1 4 r 3 8 ־ v ;
С 1 5 3 r - 1 6 3 r = A 6 9 v 8 1 ־ r , j e d o c h — s o w e i t a u f dem M i k r o f i l m zu e r k e n -
nen — o h n e jede Ü b e r s c h r i f t ;
С 163v — le e r ;
С 1 6 4 r 1 8 0 ־ v = A 8 1 v -1 0 3 v ;
С 181r und v — le e r ;
С 1 8 2 r 1 8 5 ־ r e n t h ä l t P a la m a s ' I z l o ï e n i e i I s p o v ë d a n i e p r a v o s l a v n y e vë~
r y ; s. d az u d ie Ausg ab e von Radunov ié 1984 { P a l a m a s , I s p o v e d a n l e ).
A u f f o l . 180v f i n d e n w i r e ine aus m e h r e r e n k o n z e n t r i s c h e n K r e i s e n
b e s t e h e n d e S k i z z e , in die die T i e r k r e i s z e i c h e n , d ie M o n a t e , die H i m m e l s -
r i c h t u n g e n und die ihnen e n t s p r e c h e n d e n W i n d b e z e i c h n u n g e n g r i e c h i s c h ( ! )
e i n g e t r a g e n s i n d .
D e r e r s t e Tei l der H a n d s c h r i f t e n t h ä l t d ie D i a l e k t i k des J o h a n n e s
von D a m a s k u s ( n i c h t das g e s a m t e B o g o s f o v ie !) und die b e r e i t s e r w ä h n t e n
P r ë d ë l y .
L i t e r a t u r : K 3 0 :1 7 9 ; K 5 4 0 : 5 0 s q . ; K 3 0 0 : 1 7 , N r . 7 9 ; c f . G r i g o r o v i Č
1877: 3 0 . N r . 15.
Nach Bogdanov ié s ind an d i e s e r H a n d s c h r i f t m e h r e r e S c h r e i b e r b e -
t e i l i g t g e w e s e n ( f o l . 1 1 4 r - 1 8 5 r s t a m m e n von e i n e r H a n d ) . Daß e i n e r von i h -
nen, wie Angelov 1 9 7 8 : 2 2 1 - 2 2 4 und noch D o g m a t i k / W e i h e r , p. XL, A. 30
v e r m u t e n , V i s a r i o n D e b ä r s k i g e w e s e n i s t , i s t n i c h t genug g e s i c h e r t ( c f . die
A u f n a h m e n bei K30 , A l b u m , N r . 111 und A n g e l o v 1 9 7 8 : 2 2 5 ) ; E n t s t e h u n g s z e i t
und i n n e r e M e r k m a l e von Ch i l . 4 6 9 ( a n o n y m e Ü b e r l i e f e r u n g des z w e i t e n
b a r l a a m i t i s c h e n T r a k t a t e s , n i c h t Z u s c h r e i b u n g an P a l a m a s ! ) s p r e c h e n j e -
d e n f a l l s gegen eine so l ch e H y p o t h e s e .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 32: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/32.jpg)
00060834
1.2.2. Die Kodices von Visar ion Debãrski
Die Z u s c h r e i b u n g des k ü r z e r e n b a r l a a m i t i s c h e n T r a k t a t e s aus A,
f o l . 6 9 v - 8 1 v an Pa la m a s , die w i r in a l len d r e i H a n d s c h r i f t e n d i e s e r G ru p p e
f i n d e n , kann s e h r woh l von V i s a r i o n s e l b s t s t a m m e n ; s ie z e u g t von e inem
n i c h t g e r a d e t i e f e n V e r s t ä n d n i s des T e x t e s , den e r in den Händen h a t t e .
A l l e r d i n g s s i n d ihm d a r i n auch m a n ch e m o d e r n e F o r s c h e r g e f o l g t 8 . A u f die
V e r b i n d u n g des p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s m i t dem d a m a s k e n i s c h e n B o g o s io v ie
und den P r ë d ë l y w u r d e b e r e i s h i n g e w i e s e n .
Zu den e in ze ln e n K o d i c e s :
a) S e r d i c e n s i s BAN 83 (D j )
S b o r n i k d o g m a t i s c h e r und p o l e m i s c h e r T r a k t a t e , um 1540 ( W a s s e r -
Z e i c h e n aus den J a h r e n 1 5 2 7 - 1 5 3 5 ) . P o l u u s t a v , R e c h t s c h r e i b u n g de r S c h u -
le von Resava.
Diese f r ü h e s t e H a n d s c h r i f t V i s a r i o n s i s t nu r m i t e inem Tei l e r h a l -
t e n , d e r auch den p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s n i c h t v o l l s t ä n d i g e n t h ä l t . Die Re i -
h e n f o lg e de r T r a k t a t e mi t den e n t s p r e c h e n d e n S e i t e n a n g a b e n f i n d e t man in
К 2 6 0 : 1 9 4 - 1 9 6 ; c f . Ange lov 19 7 8 : 1 6 1 - 1 6 5 und P o p r u ž e n k o 19 2 8 - 2 9 : 5 3 8 s q q .
b) S e r d i c e n s i s 8 AN 82 (D 2 )
S b o r n i k d o g m a t i s c h e r und p o l e m i s c h e r T r a k t a t e , um 1 5 4 4 - 1 5 5 0
( W a s s e r z e i c h e n aus den J a h r e n 1529 und 1 5 4 4 ) . P o i u u s t a v , R e c h t s c h r e i ־
bung d e r S c h u l e von R e s a v a .
Die l e t z t e n B l ä t t e r de r H a n d s c h r i f t hängen lo s e . D u r c h e inen Feh le r
be im F a l te n w a r e n f r ü h e r fo l . 2 7 8 / 2 7 9 nach f o l . 2 9 4 g e r a t e n ( so a u f dem
F i lm in de r B i b l i o t h e k de r B u l g a r i s c h e n A k a d e m ie de r W i s s e n s c h a f t e n , c f .
K a k r i d i s 1 9 8 6 : 3 7 , A. 2 ) . M i t t l e r w e i l e i s t , w ie bei e i n e r k u r z e n Ü b e r p r ü f u n g
des O r i g i n a l s im A u g u s t 1986 f e s t g e s t e l l t w e r d e n k o n n t e , der u r s p r ü n g l i c h e
Z u s t a n d r e s t i t u i e r t . B e s c h r i e b e n bei K 2 6 0 : 1 9 1 1 9 4 ־ und A ng e lo v 1978:
1 9 0 - 1 9 5 .
c) S e r d i c e n s i s NBKM 311 (D 3 )
S b o r n i k g e m i s c h t e n I n h a l t e s , der auße r den d o g m a t i s c h e n und po-
l e m i s c h e n T r a k t a t e n der be iden v o r a n g e h e n d e n H a n d s c h r i f t e n die v e r k ü r z -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 33: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/33.jpg)
2300060834
t e R e d a k t i o n des S k a z a n i e о p i s m e n e c h des K o n s t a n t i n von K o s t e n e c und die
Ü b e r s e t z u n g des K o m m e n t a r s von T h e o d o r e t o s von K y r r h o s zum H o h e l i e d —
e b e n f a l l s d u r c h K o n s t a n t i n von K o s t e n e c — e n t h ä l t . E n t s t a n d e n um 1565
( W a s s e r z e i c h e n aus den J a h r e n 1 5 5 9 - 6 0 ) . P o iu u s t a v , R e c h t s c h r e i b u n g de r
S c h u le von Re sava .
Die H a n d s c h r i f t w u r d e b e r e i t s Ende des 19. Jh. von A. A r c h a n g e l s k i j
e i n g e s e h e n , s. A r c h a n g e T s k i j 1 8 9 8 : 4 . B e s c h r i e b e n i s t s ie bei K 8 0 , Bd. 1 :258
sq. und A n g e l o v 1 9 7 8 : 2 1 5 - 2 1 7 . A u ß e r d e m w i r d NBKM 311 in A b h a n d lu n g e n zu
K o s t a n t î n von K o s t e n e c e r w ä h n t , z u l e t z t e t w a bei K u e v / P e t k o v 1 9 8 6 : 2 4 7 .
D i e s e l b e T e x t a u s w a h l w i e NBKM 311 e n t h i e l t ein S b o r n i k V i s a r i o n s
aus dem J a h r 1547 , den G r i g o r o v ī č im Mai 1845 in O c h r i d f a n d : d e r r u s s i -
sehe F o r s c h e r hat davon nu r die k u r z e R e d a k t i o n des S k a z a n i e о p i s m e n e c h
m i t g e n o m m e n . D i e s e r Tei l d e r H a n d s c h r i f t b e f i n d e t s i ch h e u t e in d e r B i -
b l i o t h e k d e r AN S S SR , L e n i n g r a d , u n t e r de r S i g n a t u r 3 3 . 1 6 . 1 2 ; in d e r z u e r s t
von G r i g o r o v i Č 1 8 5 2 : 3 4 g e d r u c k t e n S c h r e i b e r n o t i z e r w ä h n t V i s a r i o n auch
G r e g o r i o s P a la m a s ( I s py sa ch s i j u к n ig и, g [ l a g o ] ! je m i D a m a s k ѵпъ i G r i g o r i e
P a l a m a . . . . z i t i e r t nach Ange lov 19 78 :174 ; c f . K u e v / P e t r o v 1986 : 2 4 6 s q . , wo
es, in Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t G r i g o r o v i č , gC lagoJ i j emu s t a t t g C la g o J I j e m i h e iß t ,
z w e i f e l l o s d ie r i c h t i g e L e s a r t ) .
G r i g o r o v i č 1877 :156 , N r . 22 und 157, N r . 3 e r w ä h n t e ine w e i t e r e
H a n d s c h r i f t m i t W e r k e n J o h a n n e s ' von D a m a s k u s und K o n s t a n t i n s von Ko -
s t e n e c . Sie b e f a n d s i ch e b e n f a l l s in O c h r i d , kann j e d o ch m i t L e n i n g r a d BAN
3 3 . 1 6 .1 2 s c h l e c h t i d e n t i s c h s e i n , da sie a u f das J a h r 1542 d a t i e r t w a r und
außer den e r w ä h n t e n A u t o r e n den T r a k t a t De c o e l e s t i h i e r a r c h i a des A r e o p a -
g i t en e n t h a l t e n haben so l l 9 . E r h a l t e n i s t davon woh l nur das B l a t t , das
G r i g o r o v i č aus s e i n e r Reise m i t b r a c h t e ; es w i r d heu te in d e r G o s u d a r s t v e n -
naja p u b l i č n a j a b i b l i o t e k a in L e n i n g r a d u n t e r de r S i g n a t u r F. I 4 8 8 a u f b e -
w a h r t und e r l a u b t , auch d iesen C od ex V i s a r i o n D e b ä r s k i z u z u s c h r e i b e n
( c f . die A u f n a h m e bei Ange lov 1 9 7 8 :1 6 6 ) . Die H a n d s c h r i f t e n t h i e l t d e n s e lb e n
K r e i s von D e n k m ä l e r n , den w i r aus a n d e re n S a m m e l b ä n d e n V i s a r i o n s ke n n e n .
Es i s t d e s h a lb a n z u n e h m e n , daß s i c h h i n t e r den " r a z n y j a s t a t * i ’*, d ie G r i g o r o -
viČ in s e i n e r K u r z b e s c h r e i b u n g e r w ä h n t , der p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s v e r b i r g t .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 34: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/34.jpg)
D u r c h k e in e N o t i z b e z e u g t , a b e r i m m e r h i n n i c h t u n w a h r s c h e i n l i c h
i s t , daß auch d ie z w e i t e A b s c h r i f t de r v e r k ü r z t e n R e d a k t i o n des S k a z a n i e .
d e r s o g e n a n n t e T r e s k a v e c k i p r e p i s , den G r i g o r o v i č aus dem B a lk a n n ac h
R u s s la n d b r a c h t e und d e r nach K u e v / P e t k o v 1 9 8 6 : 2 4 3 s q . und 2 6 0 s q . e b e n -
f a l l s von der F e d e r V i s a r i o n s s t a m m e n k ö n n t e , zu e i n e m s b o r n i k m i t ä h n l i -
e h e r Z u s a m m e n s e t z u n g w i e NBKM 311 g e h ö r t e . V i s a r i o n D e b ä r s k i h ä t t e
d e m n a c h den p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s im 16. Jh . m i n d e s t e n s s e c h s m a l a b g e -
s c h r i e b e n .
Z u r P e r s o n des S c h r e i b e r s s e l b s t , dem w i r d i e s e r r e i c h e E r n t e aus
dem 16. Jh. v e r d a n k e n , s . die U n t e r s u c h u n g A n g e l o v s ( A n g e l o v 1978 :
1 5 6 - 2 4 8 , t e i l w e i s e zu g r o ß z ü g i g bei d e r Z u s c h r e i b u n g von H a n d s c h r i f t e n an
V i s a r i o n ) . Aus d e r ä l t e r e n F o r s c h u n g se i Se l iŠČ ev 1 9 3 3 : 5 2 s q . e r w ä h n t ;
w e i t e r e L i t e r a t u r bei A n g e lo v 1 9 7 8 : 1 6 0 , A. 9 . E ine g a n z e Reihe von H a n d -
S c h r i f t e n s c h r i e b V i s a r i o n Im A u f t r a g des O c h r i d e r E r z b i s c h o f s P r o c h o r
( v o r 1 5 2 8 - 1 5 5 0 ) , d e r — s e l b s t s l a v i s c h e r H e r k u n f t — a l s ein w i c h t i g e r F ö r -
d e r e r к i re hen s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m s im M a z e d o n i e n des 16. Jh . e r s c h e i n t 10.
1 . 3 . Z u m V e r h ä l t n i s d e r T e x t z e u g e n
F ür den g r ö ß t e n Te i l des T e x t e s i s t d ie se F r a g e von r e i n t h e o r e t i s c h e m I n -
t e r e s s e , da A d u r c h d ie in ihm e n t h a l t e n e n K o r r e k t u r e n als d ie Ü b e r s e t z e r -
h a n d s c h r i f t a u s g e w i e s e n w i r d , die de r g e s a m t e n Ü b e r l i e f e r u n g z u g r u n d e -
l i e g t . W i r haben uns d e s h a l b h i e r d a r a u f b e s c h r ä n k t , d i e s e T h e s e anh an d
e i n i g e r S t i c h p r o b e n s i c h e r h e i t s h a l b e r 2 u ü b e r p r ü f e n . Dab e i i s t e r w a r t u n g s ־
gemäß kein e i n z i g e r Fal l f e s t g e s t e l l t w o r d e n , in dem d ie s p ä t e r e n K o d ic e s
n i c h t von A a b h i n g e n . Nu r in e i n i g e n Fä l len b i e t e n s ie b e s s e r e L e s a r t e n , die
s i c h a b e r m ü h e l o s a l s K o r r e k t u r e n d e r K o p i s t e n a u f d e r G r u n d l a g e
v о n A e r k e n n e n l a s s e n : so f o l . 15 v ,14sq . ne bo ubo o n ë c h p i s an na s vë d C ë J
t e i s t v a ne d o b r ë p r i j e m l j a . wo p r i j e m f j a in С als das w o h l auch u r s p r ü n g l i c h
g e m e i n t e p r i j e m i j e m a e r s c h e i n t ; o d e r i b i d . . Z e i l e 2 4 s b b e z n e Č e f i j a . das
n a t ü r l i c h als S c h r e i b f e h l e r e r k a n n t und zu s b b e z n a Č e i i j a v e r b e s s e r t w u r d e .
A l le V e r b e s s e r u n g e n , die die S c h r e i b e r von A s e l b s t n oc h an i h r e m T e x t
v o r g e n o m m e n h a b e n , s ind in d ie s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n e i n g e g a n g e n , so daßIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 35: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/35.jpg)
i h re Z u g e h ö r i g k e i t zu m U r t e x t a u c h von d i e s e r S e i t e a ls g e s i c h e r t ge l ten
d a r f . E inen k l a r e n Beleg f ü r die A b h ä n g i g k e i t a l l e r K o d i c e s von A l i e f e r t die
L ü c k e , d ie s ie am Ende des e r s t e n X ô y o ç a u f w e i s e n ; w i r f i n d e n h ie r in C, f o l .
1 2 7 v - 1 2 8 r den s e l t s a m e n S a t z :
a š t e ubo ravnČ s u š t b otCbDcb i p r o i z s i l a t e l b , t o g d a nam ne o t C b l c b
п г p r o i z s i l a t e l b MI p r o i z s i l a e i p r o p o v S d a l se , k a k o p r i e l i bychom, ne
ѵ ъ г т о д £ е Í e š t e v ^ m ë s t l t i v t o r a a i t r e t i a e l e čCbDs t i i e l e d o s C t o l a -
n l j u .
Belm V e r g l e i c h m i t de m g r i e c h i s c h e n T e x t z e i g t es s i c h , daß h ie r die S ä t z e
P a l a m a s , Bd. 1 : 6 5 , 8 - 1 0 m i t p. 6 8 , 1 s q q . k o m b i n i e r t e r s c h e i n e n :
E l i * £ o n ç o v * a x í | p x a l я poßoXeut , t<S$ ״ Ą1 ! I v où я атг )p àXXát
7rpoßoXeu<; fļ І х я op s t i u v І х п р и т т е т о , я wç fi v 7 t a p 8 SeÇá^e$a , \tr\ $u vá i te ־
v o í яй> x ^ p f j o a t CSiát x ò ѵт!я tūSe<; ? t i , т ł jv I n í y v w o t v той Іц<р^тои
яХойтои т т к $е 0тт ! т о< ; ] und
Coux St i ] S c uTc pa x a l xpÍTa тд т і цд x a l Tjj à Ç Í a . . .
D i e s e r F e h le r i s t nur d u r c h T e x t a u s f a l l In A zu e r k l ä r e n , wo t a t s ä c h l i c h f o l .
13r m i t v t o r a j a I t r e t / j a . . . e i n s e t z t ; die d a v o r l i e g e n d e n B l ä t t e r s ta m m e n , wie
b e r e i t s be i d e r B e s c h r e i b u n g d e r H a n d s c h r i f t d a r g e l e g t w u r d e , aus dem 16.
Jh. und b ie t e n e b e n f a l l s den T e x t n u r bis i j e Š te ѵ ъ т ё s t i t i . Man w i r d a l so
a n n e h m e n m ü s s e n , daß d e r S c h l u ß t e i l des z w e i t e n Q u a t e r n i o n s ln A schon
s e h r f r ü h v e r l o r e n g i n g und d e s h a l b in a l l en e r h a l t e n e n A b s c h r i f t e n f e h l t ;
s p ä t e r f i e le n d ie Übr igen B l ä t t e r d ie s e s H e f t e s z u s a m m e n m i t dem g e s a m t e n
e r s t e n Q u a t e r n i o n we g , k o n n t e n j e d o c h aus d e r P a r a l l e l ü b e r l i e f e r u n g e r -
s e t z t w e r d e n . Der v e r l o r e n e T e x t t e i l hat w a h r s c h e i n l i c h n u r e in, h ö c h s t e n s
zwe i B l ä t t e r u m f a ß t , da f o l . 1 r 1 2 ־ v ( u r s p r ü n g l i c h 1 r - 1 6 v ) in A f a s t den g e s a m
ten e r s t e n Xóyoç a n 0 5 e t x l ז xÒç e n t h a l t e n n . De r g r i e c h i s c h e T e x t der
S e i t e n 6 5 , 1 0 - 6 8 , 1 w i r d d e m n a c h in der e r s t e n F a s s u n g d e r X ó ^ o t k ü r z e r
g e w e s e n sein a l s h e u t e ( s e i n e Ü b e r s e t z u n g w ä r e ka u m a u f zw e i S e i t e n u n t e r
z u b r i n g e n ) ; w ie Pa lamas h i e r im e i n z e ln e n e r w e i t e r t h a t , i s t ohne die K e n n t ־
nis des s l a v i s c h e n T e x t e s ( b z w d e s g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l s ) heute n i c h t
m e hr zu e n t s c h e i d e n .
Zum V e r h ä l t n i s von C, D } , D ^ und D j i s t f o l g e n d e s zu sagen : Die
d r e i C o d ic e s von V i s a r i o n D e b ä r s k i b i e te n in den v e r g l i c h e n e n Te i len e inen
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 36: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/36.jpg)
00060834
26
nahezu i d e n t i s c h e n T e x t ; d e r K o p is t h a t s o g a r o f f e n k u n d i g e V e r s c h r e i -
bungen aus s e i n e r V o r l a g e m e c h a n i s c h ü b e r n o m m e n , e t w a
D 2 4 rן , 5 = D 2 2 2 9 r = D 3 1 9 8 r o t r a m e m ] о s a m ë r m А 2 r , 4.
D t 2 4 v , 1 4 s q . = D 2 2 2 9 v = D 3 198v r a z u m ë k a e m i i c h b 1 r a z u m ē v a -
e m y ic h A 2 v , 3 s q .
D 7 0 ,vז 13 = 0 g 2 8 6 r = D 3 2 5 0 r s b e d i n j e 1 s b j e d i n j e n i j a A 8 4 r , 1 7 .
T r o t z d e m f i n d e n s i c h s p o r a d i s c h A b w e i c h u n g e n , die a u f F e h l e r V i s a r i o n s
z u r ü c k g e h e n . Am n a c h l ä s s i g s t e n i s t D ז g e s c h r i e b e n , w ie e t w a f o l g e n d e
S t e l l e n z e i g e n :
D 2 4 rן , 2s q . reČCeJn ie о s b p r o t i v b l e ž i t b 1 reČCeJn ie o t r e č e n i j u
s b p r o t i v b IeŽi tb D 2 2 2 9 r = D 3 1 9 8 r reČCeJn ie o t r e ž C e J n l j u p r C U s n o s i -
p r o t i v b i e Ž i t b A 2 r , 1 s q ; c f . P a l a m a s . Bd. 1 : 24 ,21 .
D 2 5 rן , 24 / o t oCtbJca 1 i ï e o t oCtbJca D 2 2 3 0 v = D 3 1 9 9 r = А 3 r , 14.
In D 3 s t e h t im T e x t e b e n f a l l s / o t oC tb J c a , die r i c h t i g e L e s a r t i s t in e i n e r
R a n d n o t i z n a c h g e t r a g e n ; c f . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 , 2 4 s q .
О 70 ן r , 8 b C o J ï s t v n a g o n es b z d a n n o e 1 bCoJž s t v n a g o s u š t s t v i j a n e -
s b z d a n n o j e A 8 3 r , 2 5 = D 2 8 5 v = D 2 4 9 v ; c f . P a l a m a s . Bd. 2 : 7 2 , 1 .
A u f f o l . 70v i s t in D ן die B e s c h r i f t u n g e in es l o g i s c h e n D i a g r a m m e s
(zu den D i a g r a m m e n in A s. h i e r pp. 1 5 0s qq . ) a ls f o r t l a u f e n d e r T e x t a b g e -
s c h r i e b e n , w o d u r c h die e in z e l n e n W ö r t e r n i c h t m e h r an de r r i c h t i g e n S te l l e
s t e h e n und die S k i z z e s in n lo s w i r d .
D ן i s t d e m n a c h n i c h t als V o r l a g e von D 2 und D 3 a n z u s e h e n . A b e r au ch D 2
l i e g t D 2 n i c h t z u g r u n d e , w ie f o l g e n d e B e is p ie le z e ig e n , in denen D 2 gegen
D 3 und D ן L e s a r t e n des O r i g i n a l s a u f w e i s t :
D 6 8 ,vן 17 = D 3 2 4 8 r j e z y k y ] j e zy k b D 2 2 8 4 r = A 81v,12 .
О 7 0 vן , 9 = D 3 2 5 0 r b C o J ž s t vnaa b y t i 1 D 2 2 8 6 r e ī e b C o JŽ s t v n a a b y *
f / ־ A 8 4 r ,12.
Das V o r h a n d e n s e i n g e m e i n s a m e r F e h l e r in D ן und D 3 Ü b e r r a s c h t , da k e i n e r
d e r b e id en Co d ic e s u n m i t t e l b a r e V o r l a g e des a n d e r e n se in k a n n . W e n i g
w a h r s c h e i n l i c h i s t au ch , daß D 2 g e r a d e an d ie s e n S t e l l e n nach e i n e r w e i -
t e r e n A b s c h r i f t k o r r i g i e r t w u r d e . So w i r d man doch am e h e s t e n a n n e h m e n
w o l l e n , daß D t und D 3 d u r c h e ine g e m e i n s a m e V o r l a g e r f ' v o n D 2 g e t r e n n t
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 37: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/37.jpg)
2700060834
s ind . A l l e r d i n g s d ü r f t e d iese H a n d s c h r i f t , so nahe s ie in a l l em ü b r i g e n de r
V o r la g e von D 2 s t a n d , von d e r sie z w e i f e l l o s abh ing , n i c h t von der Hand
V i s a r i o n s s t a m m e n , da D } in j e d e r H i n s i c h t ein E r s t l i n g s w e r k d a r s t e l l t (man
denke an die u n g e s c h i c k t e W i e d e r g a b e des D i a g r a m m s au f f o l . 7 0 v ) .
M i t d e r F rage d e r A b h ä n g i g k e i t s v e r h ä l t n i s s e u n t e r den H a n d s c h r l f -
ten von V i s a r i o n D e b ä r s k i ha t s i ch v o r k u r z e m E. W e i h e r in de r A u sg ab e d e r
k i r c h e n s l a v i s c h e n D o g m a t i k U b e r s e t z u n g des 14. Jh . a u s e i n a n d e r g e s e t z t
( D o g m a t i k / W e i h e r , p. X L V I I I s q . ) . S e in e an a b w e ic h e n d e m T e x t m a t e r i a l g e -
wo n n e n e n E r g e b n i s s e s t i m m e n m i t den h ie r v o r g e l e g t e n Ubere in : D י (VD 3
bei W e i h e r ) w e i s t Mu n v e r h ä l t n i s m ä 8 ig v ie le — e t w a 40 —S o n d e r l e s a r t e n und
- f e h l e r au f * ’ , D л und D 3 (VD 2 ) gehen an fU n f S t e l l e n gegen D 2 (VD 1 ) z u -
s a m m e n , g e m e i n s a m e F e h le r von D 2 und D 3 g ib t es dagegen n i c h t . W e ih e r
z ie h t d a r a u s den S c h l u 8 , daß D י von D 3 ab hä n ge . was j e do ch mi t d e r E n t s t e -
h u n g s z e l t d e r be iden H a n d s c h r i f t e n (D л muß ä l t e r se in , s .o . ) kaum zu v e r e i n -
ba ren i s t . Fü r die T e x t h e r s t e l l u n g d e r p a l a m i t i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n i s t die
K lä rung d i e s e r Frage be la n g lo s .
W e g e n d e r w e i t e s t g e h e n d e n I d e n t i t ä t des T e x t e s in D ז , D 2 und D 3
v e r z i c h t e n w i r d a r a u f , die d r e i Ko d ic e s g e t r e n n t a u f z u f ü h r e n . und s y m b o -
l i s i e r e n i h r e l e t z t e g e m e in sa m e V o r l a g e m i t d. A l s T e x t g r u n d l a g e b e n u t z e n
w i r wege n s e i n e r gu te n L e s b a r k e i t D 3 (D ז i s t u n v o l l s t ä n d i g . D г іл u n s e re m
Fi lm d u r c h e inen E n t w i c k l u n g s f e h l e r a u f m e h r e r e n S e i te n b e s c h ä d i g t ) .
C, d ie f r ü h e s t e e r h a l t e n e A b s c h r i f t von A, b i e t e t e inen b e s s e r e n
T e x t a ls d, d e r a l le Feh le r von С t e i l t . T r o t z d e m w i r d С n i ch t a ls ( m i t t e l b a r e
o d e r u n m i t t e l b a r e ) V o r la g e von d a n z u s e h e n se in : nach de r knappen I n h a l t s -
angabe bei Bogda no v ič zu u r t e i l e n , s e t z t die H a n d s c h r i f t näml i ch m i t dem
S e n d s c h r e i b e n des Jo hannes von D a m a s k u s an Kosmas von M a iu ma (den
Meloden) e in , e n t h ä l t a l so h ö c h s t w a h r s c h e i n l i c h aus de r ;уѵшоеох ן$׳וף11 nur
die D i a l e k t i k , w ä h r e n d V i s a r i o n D e b ä r s k i m i t e in e r v o l l s t ä n d ig e n A b s c h r i f t
des K o r p u s (N eb esa , P r ë d ë l y , p a l a m i t i s c h e r Z y k l u s ) g e a r b e i t e t haben muß.
Eine u m f a s s e n d e U n t e r s u c h u n g des V e r h ä l t n i s s e s z w i s c h e n С und d, a u f die
an d i e s e r S t e l l e v e r z i c h t e t w e r d e n k a n n , müßte n a t ü r l i c h a l l e T e x t e , die
den H a n d s c h r i f t e n g e m e in sa m s i n d , e i n b e z ie h e n .
Bei dem V e r g l e i c h d e r T e x t z e u g e n w u r d e n h ie r (w ie auch im f o l g e n -
den) re in o r t h o g r a p h i s c h e V a r i a n t e n n i c h t b e r ü c k s i c h t i g t , da s ie auch u n -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 38: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/38.jpg)
00060634
28
abhängig v o n e i n a n d e r e n t s t e h e n k ö n n e n . H i e r s t i m m t d n i c h t s e l t e n m i t A
ü b e r e i n , v o r a l lem im G e b r a u c h des ë . w o f ü r С g e r n e e i n s e t z t : 15 r . 8 p r a -
vëchb AD 3 vs . p r a v e c h C; 1 5 r , 2 5 t v rb d ë m b AD 3 vs . t v r b d e m С e t c .
E t w a s k o m p l i z i e r t e r e V e r h ä l t n i s s e f i n d e n w i r v o r , we nn w i r uns dem
T e x t a b s c h n i t t z u w e n d e n , d e r auch in A n i c h t in d e r o r i g i n a l e n F a ss u n g e r -
h a l te n i s t ( f o l . 1-12, 29 und 70 = A t ). Den b e id en S c h r e i b e r n ( s . o . ) e n t -
s p r e c h e n h ie r zwe i v e r s c h i e d e n e T e x t s c h i c h t e n : d e r H a u p t t e x t a u f den f o l .
1 -6 ( = A 1a ) e i n e r s e i t s und f o l . 7 - 1 2 , 2 9 und 70 m i t den S c h o l i e n d e r f o l . 1-6
( auß er den d r e i N o t i z e n a u f f o l . 3v , s .o . } ( = A !b ) a n d e r e r s e i t s . Die V e r h ä l t -
n i ss e s eh en im e in ze ln e n f o l g e n d e r m a ß e n au s :
— С und A j w e is e n ke ine g e m e i n s a m e n N e u e r u n g e n a u f , die von d
n i c h t g e t e i l t w e r d e n ; wo s ie gegen d Z u s a m m e n g e h e n , haben s ie s t e t s die
b e s s e r e L e s a r t b e w a h r t , a l so e t w a
5v,16 b ü o J g o z n a m e n i i c h b A ז С ] z n a m e n i i c h b D 3 = P a l a m a s , Bd. 1:
35 ,14 $ E 0 0 T1 1 1 í aç .
Nur in w e n ig e n Fä l len k ö n n t e man s i ch f r a g e n , ob d n i c h t d oc h eine L e s a r t
des O r i g i n a l s b e w a h r t h a t , doch s ind auch h i e r s t e t s a n d e r e E r k l ä r u n g e n
m ö g l i c h :
9 v , 1 s c 2 І \ ï e o t 0 Ctb]ca A t С נ i e ž e o t o C t b l c a D 3 . Die z w e i t e
L e s a r t i s t z w e i f e l l o s b e s s e r ; s ie kann a b e r au ch s e k u n d ä r nach dem v o r -
a u sg e h e n d e n / ež e r o ž d e n n o h e r g e s t e l l t w o r d e n s e i n .
12 r , 3 3 s * vodi tb A x С ] Sb v% vodi tb D 3 = P a l a m a s , Bd. 1 : 6 4 , 2 7
ou v e i oá y e i und
12v ,5 s i vodetb A x С 1 s%vbvodetb D 3 = P a l a m a s , Bd. 1 :65 ,1 e I o -
dcYOuoi ; da gegen 12r , 30 s b v b v o d i t b f ü r 6 4 , 2 4 o u v e todcYC t חי a l l e n K o d i -
ce s . Die L e s a r t e n m i t s b v o d i t i $\nö s i c h e r f a l s c h , do ch k an n s % v % v o d i t i in D 3
eine von d e r V o r l a g e u n a b h än g ig e V e r b e s s e r u n g na ch 1 2 r , 3 0 s e in ; d ies w i r d
auch d a d u r c h n a h e g e l e g t , daß D 3 f ü r s% vode tb 12v ,5 e b e n f a l l s s%vbvodetb
b i e t e t , w ä h r e n d e inem e t o á Y O u o i im O r i g i n a l t e x t von A am e h e s t e n ѵьѵо-
detb e n t s p r o c h e n haben w i r d . Man d a r f a l so m i t g u t e m R e c h t h i e r e in e n Feh-
1er in d e r g e m e in s a m e n V o r l a g e a n s e t z e n , d e r * s b v b v o d i t b 1 2 r , 3 3 und * ѵь-
vodetb ( o d e r * sbvbvodetb) 12v,5 in Sb vodi tb / s b vode tb v e r w a n d e l t e und nur
in d — se i es b e w u ß t , sei es u nb ew ußt — nach 1 2 r , 3 0 w i e d e r r ü c k g ä n g i g g e -
m a c h t w o r d e n i s t .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 39: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/39.jpg)
2900060834
— Am h ä u f i g s t e n gehen С und d gegen A ז z u s a m m e n , doch s ind g e -
m e i n s a m e N e u e r u n g e n n u r im T e x t a b s c h n i t t A 1a e i n w a n d f r e i n a c h z u w e i -
sen :
1 v , 1 o t t ë c h A ז ] о t ë c h CD 3 = Pa la m a s , Bd. 1 :23.14 йтг * a u t û v
1v,15 j a v l j e n n ë A י ] о т . CD 3 = P a l a m a s , Bd. 1 : 2 4 , 11sq. ? a v c p û ç
e t c .
Ab 7 r g ib t es n u r w e n i g e V a r i a n t e n , die man noch als g e m e in sa m e
F e h l e r von С und d I n t e r p r e t i e r e n k ö n n t e :
7 r , 1 s c 4 ne Іп у і т n ë k y i m А , נ ne Іпуть ky fm CD 3 ; die g r i e c h i s c h e
V o r l a g e i s t uns n i c h t b e k a n n t . Die L e s a r t m i t n ë k y i m i s t f ü r die V o r la g e
d u r c h Z e i l e 7 d e s s e l b e n S c h o l l o n s g e s i c h e r t , wo a l le d r e i A b s c h r i f t e n i nogo
n ë k o e g o h a b e n .
10 r ,19 b C o J g o r o ž d e n i a A t נ bCoJgoporoŽ dénia CD 3 = P a l a m a s , Bd.
1 : 5 9 , 5 d e o Y o v í a ç ; c f . Ю г , 21 b C o J g o r o ž d e n i f ü r p. 5 9 , 7 ^ e o y ó v o v in al len
H a n d s c h r i f t e n , a b e r auch 1 0 r , 2 3 b C o J g o p o ro ž d e n ie fUr 59 ,10 $ £ 0 Y־á v 0 ç,
e b e n f a l l s in a l l en T e x t z e u g e n . Das N e b e n e in a n d e r von b o g o r o ž d e n i e / b o g o -
p o r o ž d e n i e i s t a l s o b e r e i t s f ü r das O r i g i n a l a n z u s e t z e n .
1 0 v , s c 3 vy n o v n y ch A } D ѵіпоѵъпь sych CD 3 . Der e r s t e Tei l des
S c h o l i u m s l a u t e t : po s ü c h ubo r e k š e e ž e r a ž d a t i i i z s i l ā t I gC lagoJ I je tse
ѵупоѵьпь otCbJcb. vy n o vn yc h s l r ē č b sCyJna i dCuJcha. Es Is t seh r w a h r s c h e i n -
l i c h , daß die u r s p r ü n g l i c h e L e s a r t * v in o v s t v n l c h ( = oc t t ioetöv; so auch fo l .
3 0 a , 24 v ü n o v b s t v b n ë m f ü r P a l a m a s , Bd. 1:125,17 a I t t a t òv ï w a r ; das u n g e -
w ö h n l i c h e W o r t ha t dann ѵупоѵъ n% s y c h e r g e b e n , das z w a r m ö g l i c h , abe r
u n s c h ö n i s t , da die W i e d e r h o l u n g von ѵіпоѵьпг und die E i n fügung von s i c h ,
s i r ē č b s e m a n t i s c h n i c h t s Neues b r i n g e n . Vinovnych in A k ö nn te dann e inen
V e r b e s s e r u n g s v e r s u c h d a r s t e l l e n .
Von d ie se n d r e i B e i s p i e l e n k o m m t im Grunde nur dem e r s t e n e ine g e -
w i s s e B e w e i s k r a f t zu , doch i s t auch h i e r ein Z u f a l l n i c h t a u s g e s c h l o s s e n ,
zum a l in% k%to ( f l e k t i e r t w ie k y l ) e ine d u r c h a u s m ög l i ch e E n t s p r e c h u n g f ü r
£ \ X 0 < TLC d a r s t e l l t , ln a l l en s o n s t i g e n Fäl len d i e s e r A r t l i eg t die N e u e ru n g
e i n d e u t i g a u f d e r S e i t e von A ^ , e t w a
2 9 v , 1 s q . s i c e bo gC lagoJ i j e tb i e d i n o r o d n y i A s i c e bo g la g o l j e tb
budetb І e d i n o r o d n y i CD 3 = P a l a m a s , Bd. 1 :123,23 8 0 той x a l i í o v o y e v i Í ç .
Es i s t ü b e r f l ü s s i g , h i e w ־׳ e i t e r e Belege a n z u f ü h r e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 40: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/40.jpg)
— A ן und d w e is e n die g e r i n g s t e A n z a h ! von G e m e i n s a m k e i t e n g e -
g e n U b e r С a u f . In f a s t a l len Fä l len s t e h t da b e i f e s t , daß С d ie r i c h t i g e L e s a r t
b e w a h r t h a t ; s i e k o n z e n t r i e r e n s i c h a u f den A b s c h n i t t A ^ . Im f o l g e n d e n
f ü h r e n w i r n u r die w i c h t i g s t e n B e is p ie le an :
2 r , s c 9 gC lagoJ I j e t ubo a r i s t o t e ! A י D 3 g נ C ł a g o J ł j e t ubo І s i e a r i -
s t o t e ł C. Die L e s a r t von С i s t w a h r s c h e i n l i c h d ie r i c h t i g e , da das S c h o l i u m
b e r e i t s m i t g C fa go J i j e t a r i s t o t e i e i n s e t z t und in Z e i l e 9 m i t d e r z i t i e r t e n F o r -
mei e in n e u e r , z u s ä t z l i c h e r S a t z d e r a r i s t o t e l i s c h e n L og ik e i n g e l e i t e t w i r d .
7v.18 z r i š i f i j a k o ž e ubo o t nasb p r i l o ž e n o A י D 3 z r i š i i i j a k o ež e
ubo o t n a s p r i l o ž e n o С = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 8 , 2 6 ôpãç ò41 t ò ц èv 7ז ap ״ j ļpūv
7C pOOXE ( ( 1 с v o v .
9 r , 2 0 i s c h o d i А } D 3 i s c h o d i t i С . Die S a t z s t r u k t u r z e i g t , daß
i s c h o d i t i r i c h t i g se in muß: 9 r f 19sq. ne p r o s t ë s i c e i s c h o d i t i s vo is t vo p o l a -
g a e t dCuJcha . n ъ i ž e o t oCtbJca i s c h o d i . C f . P a l a m a s , Bd. 1 : 5 0 , 18sq.
9 r , 2 s c 1 oCtbJca ubo s v ë t o m r e č C e J І ако ѵ A י D 3 otCbJca ubo s v ë -
t o m s e g o reČCeJ ia kov С, was s i c h e r b e s s e r i s t .
9 r , 2 s c 5 aŠ te b i p o d o b n o by lo A , D 3 ] a š t e bo by p o d í o l b n o by lo C.
Bo w i r d d u r c h den Z u s a m m e n h a n g als k o r r e k t e r w i e s e n , es i s t in AD 3 w e -
gen d e r Ä h n l i c h k e i t m i t b i a u s g e f a l l e n ,
1 0 r . 3 5 A j a k o ž e oCtbJca s v o i s t b v n o j e s t b e ž e i z s i l a t i . i s t a Č a e t že
ed in i s t o Č n i k A ז D 3 ] A j a k o ž e oCtbJca s v o l s t b vno j e s C t J e ž e is z Ha t i j a v ! j e n -
no. i s t a č a t i ubo j e s C t J e ž e i z s i l a t i . i s t a č a e t Že ed in i s t o Č п і к ъ С. In А , D 3
1st e in g a n z e r S a t z a u s g e f a l l e n ( Z e i l e n s p r u n g n a c h i z s i l a t i ).
1 0 v , 3 2 j a k o ž e r e č e se A י D 3 j נ a k o ž e vyŠe r e č C e J se C. w a s d u rc h
P a l a m a s , Bd. 1 :71,15&ç x a l átvuxép(!) Е 1 р т ! т а 1 a l s die r i c h t i g e L e s a r t a u s g e -
w i e s e n w i r d .
1 0 v , 3 3 bCoJgos lov ie Že i s t i n n o A y D 3 b C o J g o s lo v y e ž e i s t i n n o С,
so auch im G r i e c h i s c h e n : P a l a m a s , Bd. 1:71,17 Ä e o X ö y o t .
11 r ,34 ne e d in og o oCtbJca A } D 3 ne o נ t e d i n o g o oC tb Jc a С ( b e s *
s e r , w ie das fo l g e n d e пъ i o t s i y l n a z e i g t ) .
11 v , 3 2 ne p r i o b š tu e mu tK y D 3 ] ne p r i o b ë t u e m o С , w ie im g r i e -
c h i s c h e n T e x t : ixf) x o t v u v o O v ( P a l a m a s , Bd. 1 : 6 0 , 1 5 s q . ) .
12v,10 n e p o s r ë d s t b v n ë A t D 3 1 ne n e p o s r ë d s t b v n ë С, w i e im g r i e -
c h i s c h e n T e x t : oux â11é0C1)<;65,2.
2 9 r . 5 s q . УЪ5 а imë e tb sCyJnb j a ž e k r o m ë b y t i ѵупоѵъ пь A נ D 3 ]Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 41: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/41.jpg)
3100060834
j a ž e oCtbJca k r o m ë e ž e b y t i ѵупоѵпь C t was P a l a m a s , Bd. 1:115,25 n á v x a
l ixei à u lòç à той TiotTpòç я Xi ז ļv той e ï v a t a f i i o ç genau e n t s p r i c h t .
2 9 v , 12 -15 s e g o r a d i ubo i dCuJchomb ustb ego dCaJvCiJdb reČCeJ
A ז D 3 ] ohne ego С, w ie auch im G r i e c h i s c h e n P a l a m a s , Bd. 1 :124,12 .
7 0 r , 3 s q . t ë m l e p o n j e ž e otCbJcb ѵупоѵьпь sCveJtCaJgo dCuJcha i
sCyJna ubo A ן D 3 ] s t a t t sCyJna hat С sCyJn t , was dem Sinn e n t s p r i c h t , s.
den g r i e c h i s c h e n T e x t B a r l a a m s in B, f o l . 140v ,9 x a l 6 ulòç f i pa (es h a n d e l t
s i c h n a t ü r l i c h um e ine S c h l u ß f o l g e r u n g , die die l a t e i n i s c h e S e i t e v o r b r i n g t ) .
Das b e i g e b r a c h t e M a t e r i a l b e w e i s t , daß A und d g e g n ü b e r С e ine
ge me in s a m e V o r l a g e a u f w e i s e n m ü s s e n , die w i r m i t e be ze ic h n e n w o l l e n .
Ob wo h l es ke ine e i n d e u t i g e n B e is p i e le f ü r F e h le r in С zu geben s c h e i n t , die
von A jk und d n i c h t g e t e i l t w e r d e n , w o l l e n w i r e aus dem oben b e r e i t s ange-
f ü h r t e n G ru n d ( V o l l s t ä n d i g k e i t des *,K o n v o i s " ) n i c h t in d i r e k t e r L in ie a u f С
z u r ü c k g e h e n l a s s e n . S ie w e r d e n be ide a u f e ine v e r l o r e n e A b s c h r i f t с zu-
r ü c k g e h e n , die С s e h r t r e u w i e d e r g i b t . A u f e inen a n d e re n Z w e ig d e r U b e r -
l i e f e r u n g s c h e i n t d a g eg en A la z u r ü c k z u g e h e n . Daß z w is c h e n с und A 1a
e i n e r s e i t s und dem h e u t e v e r l o r e n e n Te i l von A a n d e r e r s e i t s noch e in Gl ied in
d e r Ü b e r l i e f e r u n g (b) l i e g t , i s t s e h r w a h r s c h e i n l i c h ; die f o l . 1 - 6 e r l a u b e n
je do ch d a r ü b e r ke in e s i c h e r e E n t s c h e i d u n g , da Fe h le r , die von a l l e n Ko d ic e s
g e t e i l t w e r d e n , s e h r s c h w e r a u s z u m a c h e n s ind o d e r abe r auch u n a b h ä n g i g
v o n e i n a n d e r e n t s t a n d e n se in können (s o die U n s i c h e r h e i t bei d e r W i e d e r g a ־
be des Na mens d e r M a z e d o n i a n e r : [ f o l . 1r ,12 ] manendanè A m a n e n b d a n e С
m a m e n d a n ë D 3 ).
Fü r die H e r s t e l l u n g des T e x t e s g e l t e n , wo A o d e r das g r i e c h i s c h e
O r i g i n a l n i c h t w e i t e r h e l f e n , f o l g e n d e G r u n d s ä t z e : wo CA 1a gegen d o d e r
( d i e s e r Fal l k o m m t p r a k t i s c h n i c h t v o r ) dA 1a gegen С Z u s a m m e n g e h e n , h a -
ben sie die b e s s e r e L e s a r t b e w a h r t ; g i l t dagegen Cd vs. A )a , so i s t a p r i o r i
ke ine E n t s c h e i d u n g m ö g l i c h . E n t s p r e c h e n d e s g i l t f ü r das V e r h ä l t n i s von
A 1 b , С und d: wo Cd gegen A ^ o d e r CA ^ gegen d ü b e r e i n s t i m m e n , i s t i h -
r e L e s a r t v o r z u z i e h e n ; i s t das V e r h ä l t n i s A ^ d vs. С, so i s t — z u m i n d e s t
t h e o r e t i s c h — d e n k b a r , daß d e r F e h l e r auch bei С l i e g t ; a l l e r d i n g s s c h e i n e n
ke ine e in d e u t ig e n Fäl le d i e s e r A r t b e z e u g t zu se in . Die ä l t e s t e A b s c h r i f t
(C) s t e l l t de m n a c h auch den v e r l ä ß l i c h s t e n T e x t z e u g e n d a r .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 42: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/42.jpg)
Die s k i z z i e r t e n A b h ä n g i g k e i t s v e r h ä l t n i s s e können d u r c h f o l g e n d e s
S t e m m a v e r a n s c h a u l i c h t w e r d e n :
A
A
(ohne das l e t z t e B l a t t d e r z w e i t e n Lage)
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 43: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/43.jpg)
00060834
2 . D e r B e g i n n d e r p a l a m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e i m L i c h t e d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n v o n D e č a n i 8 8
Die E r f o r s c h u n g de r o r t h o d o x e n s l a v i s c h e n K u l t u r e n des M i t t e l a l t e r s muß.
wo s ie B y z a n z aus dem B l i c k v e r l i e r t , v e r g e b l i c h e Mühe b le iben . Dabei
ha t die B e s c h ä f t i g u n g m i t e i n e r K u l t u r , die den S laven j a h r h u n d e r t e l a n g
D e n k m u s t e r und k ü n s t l e r i s c h e W e r t e v e r m i t t e l t h a t , k e i n e s w e g s n u r n e g a -
t i v - a b g r e n z e n d e n S inn — a ls ob es e t w a nu r d a r u m g inge, u n t e r Ab zu g a l l e r
f r e m d e n , a u f g e s e t z t e n E l e m e n t e das w a h r e A n t l i t z des m i t t e l a l t e r l i c h e n
Rus s la n d o d e r S e r b i e n f r e i z u l e g e n ; v i e l m e h r l i e g t im Prozeß de r Ane ig nu ng
s e l b s t d ie e r s t e — und gew iß n i c h t die g e r i n g s t e — E i g e n le i s t u n g des r e z i p i e -
re nd e n P a r t n e r s b e s c h l o s s e n , die es zu d u r c h l e u c h t e n und zu w ü r d i g e n g i l t .
So g e s e h e n , s ind Ü b e r s e t z u n g e n e b e n s o b e d e u ts a m wie o r i g i n a l e W e r k e
o d e r Ü b e r a r b e i t u n g e n .
A b e r auch f ü r das z w e i t e G l i ed u n s e r e s V e r g l e i c h e s , f ü r By z a n z ,
kann ein s o l c h e s V o r g e h e n von N u tz e n se in : es z w i n g t den F o r s c h e r , l än g s t
v e r t r a u t e T a t b e s t ä n d e m i t den Augen e i n e s F re m d en zu b e t r a c h t e n , und
e r l a u b t i hm d a d u r c h n i c h t s e l t e n neue , ü b e r r a s c h e n d e E i n s i c h t e n in den
G e g e n s t a n d s e i n e r U n t e r s u c h u n g . So f ü h r t , was z u n ä c h s t wie eine re in
s l a v i s t l s c h e F r a g e s t e l l u n g a u s s a h , zu E r g e b n i s s e n , die auch f ü r d ie B y z a n t i -
n i s t i k von Bed e u tu n g s in d . Ivan Du jčev hat d iese E r f a h r u n g , au f das Geb ie t
de r T e x t w i s s e n s c h a f t ü b e r t r a g e n , f o l g e n d e r m a ß e n f o r m u l i e r t :
C e t t e r i c h e l i t t é r a t u r e s lave t r a d u i t e du g r e c a une i m p o r t a n c e p a r t i c u -
l i è r e non s e u le m e n t p o u r les S la v e s e u x - m e m e s , mais a u s s i p o u r T h i s t o i -
re de Byzance — un a s p e c t , dont on ne p a r l e pas s o u v e n t . Ces t r a d u c t i o n s
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 44: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/44.jpg)
p e r m e t t e n t d ' é c l a i r c i r p l u s i e u r s d é t a i l s i n t é r e s s a n t s de I* h i s t o i r e de la
l i t t é r a t u r e b y z a n t i n e . On p e u t é n u m e r e r n o m b r e u x é c r i t s d * o r i g in e b y z a n -
t i n e q u i s o n t p e r d u s a u j o u r d ’ hu i d a n s l e u r t e x t e o r i g i n a l et qui son t c o n -
nus u n i q u e m e n t da ns la v e r s i o n s l a v e . Il y a d' a u t r e s o u v r a g e s , d o n t la
v e r s i o n s la ve r e m o n t e к un t e x t e p l u s a n c i e n , p lu s c o r r e c t e t p lus с о т -
p l e t que le t e x t e e x i s t a n t a c t u e l l e m e n t . A i n s i la v e r s i o n s lave c o n s t i -
t u e - t - e l l e un p r é c i e u x a p p o i n t p o u r la r e c o n s t i t u t i o n de l ' o r i g i n a l ( D u j -
č ev 1 9 6 3 : 4 2 8 s q . ) .
D e r e r s t e Te i l von D e č a n i 8 8 m i t s e i n e n Ü b e r s e t z u n g e n d e r E r s t f a s s u n -
gen d e r a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e von G r e g o r i o s P a l a m a s und B a r l a a m von
K a l a b r i e n s t e l l t , w ie im f o l g e n d e n zu z e i g e n se in w i r d , e in M u s t e r b e i s p i e l f ü r
D u j č e v s B e o b a c h t u n g e n d a r . B e v o r w i r a b e r an die A n a l y s e d e r s l a v i s c h e n
T e x t e h e r a n g e h e n , m ü s s e n w i r den z e i t l i c h e n Rahm en a b s t e c k e n , in dem ih r e
g r i e c h i s c h e n V o r l a g e n e n t s t a n d e n s i n d .
2 . 1 . C h r o n o l o g i s c h e G r u n d l e g u n g
Das E r e i g n i s , von dem l e t z t e n En d e s d ie C h r o n o l o g i e d e r g e s a m t e n F r ü h -
p h a se d e r h e s y c h a s t i s c h e n K o n t r o v e r s e a b h ä n g t , s i nd d ie U n i o n s g e s p r ä c h e ,
die F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R i č a r d u s von E n g l a n d 1 3 3 4 / 3 5 in K o n s t a n -
t i n o p e l g e f ü h r t h a b e n . Die b e id en D o m i n i k a n e r w a r e n a ls M i s s i o n a r e in der
K r i m g e g e n d ( K i m m e r i o s B o s p o r o s . den M o n g o le n von K ipČak t r i b u t p f l i c h t i g )
t ä t i g ; im F r ü h l i n g 13 33 k e h r t e n s ie z u r K u r i e in A v i g n o n z u r ü c k , um ü b e r die
E r f o l g e i h r e r M i s s i o n ( B e k e h r u n g des bis dah in dem b y z a n t i n i s c h e n R i tu s
f o l g e n d e n a l a n i s c h e n F ü h r e r s M i l l e n u s und e in e s w e i t e r e n F ü r s t e n ) zu b e -
r i c h t e n 1 . Bei i h r e r D u r c h r e i s e d u r c h By za nz s c h e i n e n s ie in b e s t i m m t e n
K r e i s e n d e r H a u p t s t a d t e in u n i o n s f r e u n d l i c h e s K l im a f e s t g e s t e l l t zu h a -
ben . So v e r b a n d P a p s t J o h a n n e s XXI I i h r e E r n e n n u n g z u m E r z b i s c h o f von
B o s p o r o s ( F r a n c i s c u s ) b z w . B i s c h o f von C h e r s o n ( R i č a r d u s ) m i t dem A u f -
t r a g , in K o n s t a n t i n o p e l U n i o n s g e s p r ä c h e zu f ü h r e n г . I h r e A n k u n f t im O s t e n
w i r d von N i k e p h o r o s G r e g o r a s in das b y z a n t i n i s c h e J a h r 6 8 4 3 ( S e p t e m b e r
1 3 3 4 - A u g u s t 1 3 3 5 ) g e l e g t 3 , e ine D a t i e r u n g , die d a d u r c h b e s t ä t i g t w i r d , daß
d ie b e i d e n B i s c h ö f e am 8 . A p r i l 1 33 5 i h r e U n t e r s c h r i f t u n t e r d ie A b s c h r i f tIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 45: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/45.jpg)
3500060834
e i n e r P r i v i l e g i e n u r k u n d e A n d r o n i k o s ' II s e t z t e n 4 . In Av i gn o n s i nd R i č a r d u s
von Eng la nd und F r a n c i s c u s de C a m e r i n o b is zum H e r b s t 1333 b e z e u g t 5 : die
d a d u r c h e n t s t e h e n d e D i s k r e p a n z z w i s c h e n den g r i e c h i s c h e n und den l a t e i n i -
sehen Q u e l l e n , die in m a n c h e n D a r s t e l l u n g e n zu e i n e r V o r d a t i e r u n g d e r
K o n s t a n t i n o p l e r G e s p r ä c h e g e f ü h r t h a t 6 , e r k l ä r t man s i ch m i t d e r A n n a h -
me, daß die be iden D o m i n i k a n e r v o r den V e r h a n d l u n g e n noch e in m a l i h r e
n e u g e s c h a f f e n e n B i s t ü m e r b e s u c h t h ä t t e n 7 ; e in Be leg f ü r e ine s o l c h e Re ise
l äß t s i ch f r e i l i c h in Q u e l l e n n i r g e n d s f i n d e n 8 . A l s e ine w e i t e r e E r k l ä r u n g
f ü r die V e r s p ä t u n g d e r U n i o n s g e s p r ä c h e kann die V a k a n z des P a t r i a r c h e n -
s t u h l e s b is zum F e b r u a r 1334 ( W a h l de s l o a n n e s K a l e k a s ) d ienen 9 .
M i t den U n i o n s g e s p r ä c h e n des J a h r e n 1 3 3 4 / 3 5 i s t die E n t s t e h u n g
de r a n t i l a t e i n i s c h e n o p u s c u l a B a r l a a m s von K a l a b r i e n und de r X ó f o i a n o -
Se i x T i x o í des G r e g o r i o s P a la m a s v e r b u n d e n , a u f d e r e n g e n a u e r e D a t i e r u n g
noch in Z u s a m m e n h a n g m i t i h r e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n z u r ü c k z u k o m -
men i s t . D ie s e T e x t e l i e gen a uc h d e r n i c h t l ange nach 1 3 3 4 / 3 5 e i n s e t z e n d e n
K o r r e s p o n d e n z z w i s c h e n den be iden T h e o l o g e n z u g r u n d e .
Es w a r P a l a m a s , d e r m i t s e i n e m e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s die D i s -
k u s s io n e r ö f f n e t e 1 0 . D e r e i g e n t l i c h e A d r e s s a t d i e s e s S c h r e i b e n s w a r B a r -
l aam, der s i c h d a m a l s in T h e s s a l o n i k e a u f h i e l t ; A k i n d y n o s s o l l t e n u r als
V e r m i t t l e r d ienen 1 1 , und d e r A t h o n i t muß wo h l d a f ü r g e s o r g t h a b e n , daß
se ine h i n t e r g e h e u c h e l t e r D e m u t n u r m ü h s a m v e r s c h l e i e r t e n V o r w ü r f e an
den r i c h t i g e n Mann g e l a n g t e n : j e d e n f a l l s b e r i c h t e t A k i n d y n o s , daß d e r B r i e f ,
bevo r e r in se ine Hände k a m , v ie le a n d e r e , d a r u n t e r auch B a r l a a m s e l b s t
( " j e n e r , um d e s s e n t w i l l e n d e r B r i e f v e r f a ß t w o r d e n i s t ” ) e r r e i c h t e 1 2 . Der
K a la b r e s e v e r s u c h t e die M i ß v e r s t ä n d n i s s e in s e i n e m e r s t e n , an P a la m a s
s e l b s t g e r i c h t e t e n B r i e f zu k l ä r e n ; a u c h A k i n d y n o s nahm se in e n F r e u n d in
e inem v e r m i t t e l n d e n S c h r e i b e n in S c h u t z 1 3 . P a la m a s gab s i ch j e d o c h n i c h t
z u f r i e d e n und s c h r i e b e inen z w e i t e n , in s e in e m T o n f a l l v ie l s c h ä r f e r e n T r a k -
t a t , den e r w i e d e r u m n i c h t nu r an B a r l a a m , s o n d e r n auch — v e r s e h e n m i t
e inem k u r z e n B e g l e i t s c h r e i b e n — an A k i n d y n o s s c h i c k t e , d a m i t ihn d i e s e r
w e i t e r e n " w o h l g e s i n n t e n " ( т о 1 ; < р 1 Х о 0 о 1 ) P e r s o n e n v o r z e i g e n k ö n n e 1 4 . Al l
d iese B r i e f e d ü r f t e n , w ie aus e in ig e n B e m e r k u n g e n i h r e r V e r f a s s e r e r h e l l t ,
in r e c h t k u r z e n Z e i t a b s t ä n d e n a u f e i n a n d e r g e f o l g t s e i n 1 5 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 46: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/46.jpg)
D e r K a l a b r e s e r e a g i e r t e a u f P a l a m a s ' x a $ * éXXrjv 1 xf)<; І яофІа< ;
g e r i c h t e t e n T r a k t a t m i t z w e i B r i e f e n : e r s c h r i e b z u n ä c h s t an e in e n D r i t t e n ,
N e i l o s T r i k l i n i o s 1 6 , b e r i c h t e t e ihm den b i s h e r i g e n Gang d e r E r e i g n i s s e 1 7
und v e r s u c h t e d u r c h a u s f ü h r l i c h e Z i t a t e aus s e i n e n a n t i l a t e i n i s c h e n o p u -
sc u f a den B e s c h u l d i g u n g e n des A t h o n i t e n den Boden zu e n t z i e h e n . Das
S c h r e i b e n i s t als e r s t e s s i c h e r e s Z e u g n is von B a r l a a m s д р а у ц а т с i a in i h r e r
e n d g ü l t i g e n Z u s a m m e n s e t z u n g (opp . 2 - 5 . 17, 18; z i t i e r t w i r d nur au s den e r -
s t e n f ü n f T r a k t a t e n ) f ü r die E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r o p u s c u l a von B e d e u -
t u n g . In e i n e m z w e i t e n , an Pa lam as s e l b s t g e r i c h t e t e n B r i e f nahm B a r l a a m
s p ä t e r — e r w a r i n z w i s c h e n in K o n s t a n t i n o p e l g e w e s e n — z u r A r g u m e n t a t i o n
von xoc$* å XXīļ v i x fj ç ё7 гоф{а<; S t e l l u n g . D ie se s S c h r e i b e n s c h e i n t P a l a m a s '
n ä c h s t e s , b e r e i t s im z w e i t e n B r i e f an A k l n d y n o s a n g e k ü n d i g t e s 1 8 P a m p h l e t
n i c h t zu k e n n e n ; w a h r s c h e i n l i c h hat d e r A t h o n i t , u n z u f r i e d e n mi t s e i n e m e r -
s t e n , u n t e r g r o ß e m Z e i t d r u c k e n t s t a n d e n e n B r i e f an B a r l a a m . die A n t w o r t
s e i n e s G e g n e r s , die d ie s m a l n i c h t so sc h n e l l e r f o l g t se in d ü r f t e , g a r n i c h t
a b g e w a r t e t und s i ch g l e i ch an die A b f a s s u n g s e i n e s n ä c h s t e n T r a k t a t e s
g e m a c h t . V i e l l e i c h t hat e r auch B a r l a a m , d e s s e n n ü c h t e r n e r , a l le V e r d r e -
h u ng en s e i n e s G e g n e rs e n t b l ö ß e n d e r A r g u m e n t a t i o n e r k a u m e t w a s e n t g e -
g e n z u s e t z e n h ä t t e , b ew ußt i g n o r i e r t — s c h l i e ß l i c h l äß t P a la m a s in d i e s e m
S c h r e i b e n auch den l e t z t e n A n s c h e i n d e r d u r c h d ie B r i e f f o r m g e b o t e n e n
H ö f l i c h k e i t f a l l e n , wenn e r von dem A d r e s s a t e n ( t e i l w e i s e ) in d e r d r i t t e n
P e r s o n s p r i c h t .
B a r l a a m s d r i t t e r und P a l a m a s ' z w e i t e r B r i e f e n t h a l t e n d i e e r s t e n 1 9
A n s p i e l u n g e n a u f die A u s e i n a n d e r s e t z u n g um d ie h e s y c h a s t i s c h e G e b e t s p r a -
x i s ; d i e s e ha t auch in B a r la a m s k ü r z e r e n , an v e r s c h i e d e n e P e r s ö n l i c h k e i t e n
d e r h e s y c h a s t i s c h e n K r e i s e g e r i c h t e t e n B r i e f e n (e p . 4 - 8 ; B a r l a a m , E p i s t o l e ,
pp. 3 1 5 - 3 3 0 ) i h r e n N i e d e r s c h l a g g e f u n d e n . Die K o r r e s p o n d e n z de s K a l a b r e -
sen l ä ß t , z u s a m m e n m i t den ü b r i g e n , m e i s t s e h r p a r t e i i s c h e n D a r s t e l l u n g e n
in den Q u e l l e n f o l g e n d e s Bi ld de r E r e i g n i s s e r e k o n s t r u i e r e n : B a r l a a m h a t t e ,
se i es au s N e u g i e r , sei es . wie die Z e i t g e n o s s e n e i n s t i m m i g u r t e i l e n , a u f
E i n f l ü s t e r u n g des T e u f e l s 2 0 , o d e r , w ie M e y e n d o r f f v e r m u t e t , a u s w a h r e r
Ne ig u n g zum (Jíoç ^ £ 0 ) р п т 1 х 6 <; 2 1 . K o n t a k t zu m o n a s t i s c h e n K r e i s e n a u f g e ־
n o m m e n . A l s O r t d i e s e r Z u s a m m e n k ü n f t e w i r d in f a s t a l l e n z e i t g e n ö s s i s c h e n
D o k u m e n t e n T h e s s a l o n i k e g e n a n n t : P h i l o t h e o s faß t in s e i n e m E n k o m i o n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 47: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/47.jpg)
00060834
B a r l a a m s L e h r e bei den H e s y c h a s t e n m i t s e i n e r Reise nach K o n s t a n t i n o p e l
z u s a m m e n 2 2 , s t i m m t a b e r s e l b s t in d e r V i t a des P a t r i a r c h e n I s i d o r o s m i t
den An g a b e n d e r Üb r igen Que l l en ü b e r e i n 2 3 . Nach K o n s t a n t i n o p e l s c h e i n t
auch K a l o t h e t o s { K a i o t h e t o s , 6 . X ó y o ç , p. 2 3 6 s q . ) Ba r l a a m s " L e h r z e i t " zu
v e r l e g e n ; nach s e in e m M i ß e r f o l g in d e r H a u p t s t a d t z ieh t Ba r laa m n ac h T h e s -
s a l o n i ke , wo e r s i c h ( e r s t j e t z t ! ) m i t P a l am as ü b e r w i r f t . K a lo t h e t o s * D a r -
S t e l l un g v e r d i e n t an d i e s e r S t e l l e ke in V e r t r a u e n , da e r die E r e i g n i s s e s t a r k
v e r k ü r z t w i e d e r g i b t — so s c h l i e ß t e r e t w a d iesen B e r i c h t d i r e k t an d ie N a c h -
r i e h t von d e r A n k u n f t und den e r s t e n E r f o l g e n B a r la a m s in Byzanz an , ohne
die v o r a u s g e g a n g e n e n E r e i g n i s s e ( U n i o n s g e s p r ä c h e , Ba r la a m s A u f e n t h a l t in
T h e s s a l o n i k e , B r i e f w e c h s e l m i t Pa la m a s) zu e r w ä h n e n .
Die e r s t e n E r f a h r u n g e n B a r l a a m s bei den H e s y c h a s t e n s c h e i n e n
n i c h t n e g a t i v g e w e s e n zu s e in ; a ls j e d o c h se ine U n t e r w e i s e r au f d e n e i g e n t -
l i ehen Ke r n d e r p s y c h o s o m a t i s c h e n G e b e t s p r a x i s kamen und von e i n e r " V e r -
e in ig u n g u n s e r e s H e r r n m i t d e r S e e l e ” s p r a c h e n , "d ie im Nabel d u r c h W a h r -
nehmung und e r f ü l l t e Z u v e r s i c h t des H e r z e n s s t a t t f i n d e " 2 4 , k o n n t e ihnen
d e r K a l a b r e s e n i c h t m e h r f o l g e n . Die p a l a m i t i s c h e n Quel len e r k l ä r e n das M i ß -
V e r s t ä n d n i s m e i s t d a d u r c h , daß B a r l a a m s L e h r m e i s t e r e i n f ä l t i g e , u n e r f a h -
r e n e , in den M ö n c h s s t a n d e r s t vor k u r z e m e i n g e t r e t e n e H e s y c h a s t e n g e w e -
sen s e i e n , do ch l i e g t d e r G ru n d des Z e r w ü r f n i s s e s gewiß t i e f e r 2 5 . Auch
V e r ä r g e r u n g ü b e r die b ö s w i l l i g e n A n g r i f f e des h e s y c h a s t l s c h e n M ö n c h e s
Pa lamas mag dazu b e i g e t r a g e n haben, daß s i ch de r Ka la b re s e s c h l i e ß l i c h
e n t s c h l o ß , die A n g e l e g e n h e i t vor die Synode in K o n s t a n t i n o p e l zu b r i n g e n ;
doch f a n d e n s e i ne A n k l a g e n n i c h t den W i d e r h a l l , den e r s ich g e w ü n s c h t h a t -
te 2 6 . So b e s c h r ä n k t e e r s i c h in s e in e m z w e i t e n , nach s e in e r R ü c k k e h r nach
T h e s s a l o n i k e 2 7 g e s c h r i e b e n e n B r i e f an Pa lamas d a r a u f , se inem M i ß t r a u e n
g e g e n ü b e r den h e s y c h a s t l s c h e n L i c h t v i s i o n e n A u s d r u c k zu v e r l e i h e n 2 8 .
Pa lamas lä ß t es s i c h n a t ü r l i c h n i c h t e n t g e h e n , B a r l a a m s A n g r i f f e a u f die
H e s y c h a s t e n a n z u p r a n g e r n , s c h w e i g t abe r a u f f ä l l i g e r w e i s e ü b e r i h r e n M i ß e r -
f o lg — w a s , f a l l s i hm e in s o l c h e r b e k a n n t w a r , e inen f ü r ihn r e c h t u n t y p i -
sehen Fal l von Z u r ü c k h a l t u n g in de r p e r s ö n l i c h e n Po lemik a u s m a c h e n w ü r -
de 2 9 . V i e l l e i c h t w a r die Synode dem K a la b r e s e n doch n i c h t so Übel g e s i n n t ,
w ie uns se in e G e g n e r g l a u b h a f t ma che n wo l l en 3 0 ; d ies w ü r d e auch v e r s t e -
hen h e l f e n , w a r u m s i c h B a r l a a m nach s e i n e r R ü c k k e h r aus K o n s t a n t i n o p e l
37
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 48: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/48.jpg)
00060634
38
n i c h t g e s c h l a g e n g a b , s o n d e r n se in e A n g r i f f e a u f die H e s y c h a s t e n f o r t s e t z ־
t e . D a r a u f w ä h l t e d ie M ö n c h s p a r t e i , a n g e f ü h r t vom s p ä t e r e n P a t r i a r c h e n
I s i d o r o s . P a l a m a s , d e r j a b e r e i t s ( w e n n auch in a n d e r e r S a c h e ) in e i n e A u s -
e i n a n d e r s e t z u n g m i t dem K a l a b r e s e n v e r w i c k e l t w a r , zu i h r e m W o r t f ü h r e r
und b e w o g ihn d a z u , s e i n e n W o h n s i t z nach T h e s s a l o n i k e zu v e r l e g e n 3 1 .
Fü r die a b s o l u t e D a t i e r u n g d e r h i e r n u r in i h r e r z e i t l i c h e n R e i h e n -
f o l g e g e s c h i l d e r t e n E r e i g n i s s e ( B e g i n n des B r i e f w e c h s e l s z w i s c h e n B a r -
l a am und P a l a m a s , B a r l a a m s B r u c h m i t den H e s y c h a s t e n und Re ise nach
K o n s t a n t i n o p e l , l e t z t e B r i e f e d e r b e id e n G e g n e r , Pa lamas* Ü b e r s i e d l u n g
n ac h T h e s s a l o n i k e ) b i e t e n d ie Q u e l l e n n u r s p ä r l i c h e s , o f t m e h r d e u t i g e s , ja
s o g a r w i d e r s p r ü c h l i c h e s M a t e r i a l :
Im E i ng a n g des e r s t e n B r i e f e s an A k i n d y n o s e n t s c h u l d i g t s i c h P a -
l a m a s f ü r se in l a n g e s S c h w e i g e n ; e r habe auch j e t z t n u r z u r F e d e r g e g r i f -
f e n , um das " z u P f i n g s t e n d i e s e s J a h r e s " e r h a l t e n e a n t i l a t e i n i s c h e W e r k
B a r l a a m s zu k o m m e n t i e r e n 3 2 . Da P a l a m a s noch u n t e r dem u n m i t t e l b a r e n
E i n d r u c k von B a r l a a m s T r a k t a t zu s t e h e n s c h e i n t , w i r d man f ü r den B r i e f ein
E n t s t e h u n g s d a t u m k u r z nach P f i n g s t e n 1335 (das e r s t e P f i n g s t f e s t nach
den U n i o n s v e r h a n d l u n g e n , die z u r E n t s t e h u n g von B a r l a a m s o p u s c u l a den
An laß g e g e b e n ha b e n ) o d e r e in e s d e r f o l g e n d e n J a h r e 3 3 a n n e h m e n m ü s s e n .
Fü r e ine g e n a u e r e E n t s c h e i d u n g ka nn man P a l a m a s ‘ H in w e is h e r a n z i e h e n , e r
habe B a r l a a m s W e r k х а т і X a x i v w v ( w o h l s e i t l ä n g e r e r Z e i t ) g e s u c h t und
( e r s t ) in d i e s e m J a h r zu P f i n g s t e n e r h a l t e n . Da f ü r E n t s t e h u n g und V e r b r e i -
t u n g d e r a n t i l a t e i n i s c h e n o p u s c u l a z w i s c h e n den G e s p r ä c h e n des J a h r e s
1 3 3 4 / 3 5 und P f i n g s t e n 1335 n i c h t g en ug Z e i t b le ib t 3 4 , i s t l e t z t e r e s , in der
ä l t e r e n F o r s c h u n g m e i s t im A n s c h l u ß an e ine f a l s c h e D a t i e r u n g d e r U n i o n s -
g e s p r ä c h e s e l b s t ( 1 3 3 3 - 3 4 , s . o . A. 6 ) v o r g e s c h l a g e n e s 3 5 E n t s t e h u n g s d a -
t u m f ü r Pa la ma s* e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s m i t g r o ß e r S i c h e r h e i t a u s z u -
s c h l i e ß e n . Fü r e ine E n t s c h e i d u n g z w i s c h e n 1336 und 1337 s t e h e n fo lg e n d e
Q u e l l e n z e u g n i s s e z u r V e r f ü g u n g :
E inen e r s t e n H i n w e i s l i e f e r t P h i l o t h e o s in se ine m E n k o m i o n des G r e -
g o r i o s P a l a m a s , das t r o t z a l l e r R h e t o r i k und P a r t e i l i c h k e i t e ine d e r w e r t -
v o l l s t e n Q u e l l e n f ü r d ie E n t s t e h u n g de s P a l a m i s m u s d a r s t e l l t . N a c h d e m der
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 49: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/49.jpg)
V e r f a s s e r h ie r die E r e i g n i s s e d e r J a h r e 1 3 3 8 - 1 3 4 0 (b i s zu B a r l a a m s z w e i -
t e m A u f t r e t e n vor d e r Synode in K o n s t a n t i n o p e l ) g e s c h i l d e r t h a t , f ä h r t e r
f o r t 3 6 :
Doch h ä t t e ich beinahe ein in d e r Z w i s c h e n z e i t e i n g e t r e t e n e s E r e i g n i s
( l i E T a Ç ò t g >v £ ^ # é v x u v x e ( ļ i e v o v ) v e r g e s s e n . D r e i ganze J a h r e l e b t e
sch on d e r W e is e in T h e s s a l o n i k e , in denen e r , w ie b e r e i t s e r z ä h l t , die
G l a u b e n s w a h r h e i t in W o r t und S c h r i f t e i f r i g v e r t e i d i g t e ; auch h i e r b e i
w i d m e t e e r s ich j e do ch die m e i s t e Z e l t Uber dem P e n t h o s , das ihn s t e t s
b e g l e i t e t e , de r A b g e s c h i e d e n h e i t und d e r H e s y c h i a , und w a n d t e s i c h In
de r E i n s a m k e i t , w ie e r es g e w o h n t w a r , G o t t zu . Und da Ihm die e r s e h n t e
S t i l l e f e h l t e , und die a l l e r e i t l e n G e s c h ä f t i g k e i t f r e i e A b s o n d e r u n g von
den M e n s c h e n , h a t t e e r s i ch e ine Z e l l e e i n g e r i c h t e t , ganz innen ( a b g e -
s c h i e d e n ) , so daB s ie w e d e r K l o p f e n noch L ä r m no ch i r g e n d e i n G e s p r ä c h
e r r e i c h e n k o n n t e , und h ie l t s i c h d o r t in E n t s a g u n g a l l e r D inge a u f , de r
E i n s a m k e i t , so w e i t es in se in en K r ä f t e n s t a n d . Tag und N a c h t h l n g e g e -
b e n .
Es f o l g t de r B e r i c h t Uber ein W u n d e r , das s i c h am V o r a b e n d des Fe -
s t e s des H l . A n t o n io s (17.1.) e r e i g n e t e , und Uber Pa la ma s* Reise zum A t h o s ,
die die A b f a s s u n g des xói ioç Ã Y i o p e t T i x ò ç z u r Fo lge h a t t e . W en n d e r TÓtioç
( s . u . ) im A u g u s t 1340 e n t s t a n d e n i s t und d e r R e i h e n f o l g e d e r E r e i g n i s s e bei
P h i l o t h e o s i h r e r e a l e z e i t l i c h e A b f o l g e z u g r u n d e l i e g t , w ä r e das W u n d e r des
Hl . A n t o n i o s a u f den 16.1.1340 ( k a u m 1 3 3 9 ) zu d a t i e r e n . Der H e i l i g e e r t e i l t
d a r i n P a la m a s den Rat , die r e in e A s k e s e z u g u n s t e n d e r g e m e i n s a m e n G e b e -
t e s und d e r S o r g e fUr die B r ü d e r ( I 7 r 1 о т а о Í a) a u f z u g e b e n . Eine s o l c h e A u f -
f o r d e r u n g , noch dazu A n t o n io s — dem A n a c h o r e t e n p a r e x c e l l e n c e ! — in den
Mund g e l e g t , kann an d i es em P u n k t d e r E r z ä h l u n g n u r a ls i n d i r e k t e L e g i t i m a -
t i o n fUr Pa lamas* k e i n e s w e g s w e i t a b g e w a n d t e A k t i v i t ä t v e r s t a n d e n w e r d e n ,
die m i t dem M ö n c h s t r e f f e n von 1340 e i n s e t z t 3 7 ; s ie g e h t d i e s e m l o g i s c h und
z e i t l i c h v o r a u s , und s t e l l t d e s h a lb den n a h e l i e g e n d e n B e z u g s p u n k t f ü r die
c h r o n o l o g i s c h e Angabe ( ' *dre i ga nz e J a h r e " ) d a r 3 6 . P a la m a s w ä r e d e m n a c h
b e r e i t s A n f a n g 1337 nach T h e s s a l o n i k e g e zo g e n — e ine A n n a h m e , d ie den
g e s a m t e n B r i e f w e c h s e l z w i s c h e n B a r l a a m und P a l a m a s und B a r l a a m s V o r g e -
hen bei d e r Synode in K o n s t a n t i n o p e l a u f e inen Z e i t r a u m von k n a p p e n a c h t
M o n a te n ( M a i 1 3 3 6 - J a n u a r 1337) z w ä n g e n w ü r d e .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 50: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/50.jpg)
Die s e s P r o b le m w i r d d u rc h die I n t e r p r e t a t i o n d e r f r a g l i c h e n P h i l o -
t h e o s s t e l l e , die C h r e s t u in se in em K o m m e n t a r z u r P a l a m a s a u s g a b e l i e f e r t ,
v e r m ie d e n 3 9 : danach b e z ie h t s i ch die Angabe " g a n z e d r e i J a h r e au ״ f P a l a ־
m a s ‘ A t h o s r e i s e , f ü r die C h r e s t u die u n z u r e i c h e n d e D a t i e r u n g " s p ä t e s t e n s
An fa ng 1341" a n s e t z t . D iese E r k l ä r u n g l i e f e r t in V e r b i n d u n g m i t dem t a t -
s ä c h l i c h e n E n t s t e h u n g s d a t u m des tÓi ioç ( A u g u s t 13 40) e inen b e s s e r e n T e r -
min f ü r Pa lamas* Ü b e r s i e d l u n g ( M i t t e 1337) ; es i s t j e d o c h s e h r f r a g w ü r d i g ,
ob e ine n e u n t ä g ig e Reise ( P h i f o t h e o s , Vi ten , p. 4 8 7 , § 5 5 , 2 8 = PG 1 5 1 , 594 В )
w i r k l i c h als U n t e r b r e c h u n g , a l s A b s c h lu ß von Pa la ma s* ( e r s t e m ) A u f e n t h a l t
in T h e s s a l o n i k e a n g es ehe n w e r d e n d a r f — w o m i t d e r e in z i g e G r u n d e n t f ä l l t ,
die E r z ä h l u n g ü b e r das A n t o n i o s w u n d e r als B e z u g s p u n k t de r W e n d u n g i p c t ę
èv і а и т о і к ; ô'Xouç év Ö e o o a X o v í x q $ 1 0 е т е т р 1 <рі)<; a u s z u s c h l i e ß e n .
Eine d r i t t e E r k l ä r u n g l i eg t M e y e n d o r f f s D a t i e r u n g von Pa lamas*
Ü b e r s i e d l u n g ( A n f a n g 1338) z u g r u n d e 4 0 : die A n g a b e " d r e i g a n z e J a h r e "
bez iehe s ich au f P a l a m a s ‘ g e s a m t e Z e i t in T h e s s a l o n i k e — b is z u m F r ü h l i n g
1341, wo er nach K o n s t a n t i n o p e l vo r die Synode g e la de n w u r d e . D e r S inn des
P a r t i z i p s StocTETpKp&ç w ä r e de m n a c h n i c h t t e m p o r a l ( " n a c h d e m e r d r e i Jah -
re v e r b r a c h t h a t t e . . . " ) , s o n d e r n k a u sa l ( "d a e r [ i n s g e s a m t ] d r e i g a n z e J a h -
re in T h e s s a l o n i k e v e r b r i n g e n m u ß t e . . . " ) . D iese Ü b e r s e t z u n g i s t s e h r v e r -
l o c k e n d , s ieh t Jedoch von der B e s t i m m u n g des P a r t i z i p s d u r c h das A d ve rb
" b e r e i t s " ( ף5ןז ) ab, die z ie m l i c h e i n d e u t i g die t e m p o r a l e Nu a n ce f e s t l e g t .
Oie v o r g e s c h l a g e n e n L ö su ng en ze ig e n , w ie s c h w i e r i g es i s t , aus dem
r h e t o r i s c h a u f g e b a u s c h t e n T e x t des P h i f o th e o s k o n k r e t e D a te n zu g e w i n -
nen. Die v o r h a n d e n e n I n t e r p r e t a t i o n s m ö g l i c h k e i t e n s ind m i t i h n e n k e i n e s -
wegs e r s c h ö p f t : v i e l l e i c h t s c h w e b t e dem H a g i o g r a p h e n , a l s e r d a s $ן ף1 n ie -
d e r s c h r i e b . noch das u n m i t t e l b a r z u v o r b e r i c h t e t e E r e i g n i s v o r ( B a r l a a m s
A b r e i s e nach K o n s t a n t i n o p e l , die man [ s . u . ] a u f den O k t o b e r 1 3 4 0 d a t i e r t ) ,
was zu e in e r D a t i e r u n g de r Ü b e r s i e d l u n g Pa lamas* nach T h e s s a l o n i k e im
H e r b s t 1337 f ü h r e n m ü ßt e . S c h l i e ß l i c h s o l l t e man n i c h t v e r g e s s e n , daß die
Z e i t a n g a b e " d r e i J a h r e " in e inem V i t e n t e x t a l s s o l c h e v e r d ä c h t i g i s t ; t a t -
s ä c h l i c h ze ig t auch de r in c h r o n o l o g i s c h e n F r a g e n a n g e b l i c h so z u v e r l ä s -
s ige P h i l o t h e o s eine V o r l i e b e f ü r Z a h le n wie z w e i , d r e i , s i e b e n o d e r zehn
( J a h r e ) , die e r e t w a im Bios des Hl . Sabas ( P h i f o t h e o s , V i t e n , pp. 1 5 9 3 2 6 (־
f a s t a u s s c h l i e ß l i c h g e b r a u c h t ( p. 182, § 13,1: e t o ç . . . ?ßS0 ( i 0 v ; p . 231,
00060834
40
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 51: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/51.jpg)
00060834
§ 37 ,1 : x p í t o v . . . ?T0 Ç; p. 2 3 4 , § 39 ,1 : І ѵ 1.аитсі )ѵ. . .тр 1 йѵ; e t c . ) . Man w i r d
d e s h a lb g u t d a r a n t u n , a u f das Z e u g n is u n s e r e r S t e l l e n i c h t a l l zu g roß en
W e r t zu legen und f ü r Pa lamas* Ü b e r s l e d l u n g nach T h e s s a lo n i k e z u n ä c h s t
e i n m a l d ie v o r s i c h t i g e D a t i e r u n g " n i c h t s p ä t e r als F rü h l i ng 1338" a n z u s e t -
z e n .
W i r k o m m e n nun zu e inem w e i t e r e n T e x t , d e r mög l i che H in w e is e au f
den g e n a u en U r s p r u n g d e r K o n t r o v e r s e z w i s c h e n Ba r l a a m und Pa lamas e n t -
h ä l t . Es h a n d e l t s i c h um P a l a m a s ’ 1342 o d e r 1343 e n t s t a n d e n e n Dia log The o-
p h a n e s 4 1 . P a l am as b e r i c h t e t h i e r ü b e r B a r l a a m s V e r s u c h e , ihn s e l b s t als
den U r h e b e r d e r K o n t r o v e r s e h i n z u s t e l l e n und s c h l i e ß t da ran fo lge nd e S ä tz e
an :
'AXXât yácp « v a 7ce<pr)vôxoç о ut 0 ) pãoxa SoXíou хат à тоОто х а I феи-
Soõç . ётгеі xotl Ѳеоо аХо ѵt x e î ç âvSpeç Tcaprjoav о ! 0 иѵе 1 £бте<; i Ç e т а -
Ç0 (iévr)<; I t i Trjç &РХЛС■ Sb t v àve^ávrç זד pò І ѵ іа и т й ѵ t e t i á p u v , Ste iiiļSfe
ņSet 7c 0 ) ox e Sá v , * o u fa Etę åøi iév, S tàc т р а щ к і т и ѵ І т и ^ х а ѵ е ѵ
<Ь1иХт!ха><; f a í v , t 6 t e я pò тооо ит ои хр^ѵо и тгр <Sç т 1 va то v å v á7 r Xótt)T i
цоѵа Çóvrcav ü 7t a x o f | v aÙTÒv Û7 c о х р 1 váçie v ov , i x то^тои т i tç Xapi tç eúpé-
ab a t т й ѵ х а т л у о р т ц к і т с о ѵ . & с х а к. ò Z v v o S t x ò ç rô po ç x a ta <p a và ç r í -
& е т а 1 T0 t<; ß o u X o i i é v o t ç .
Ü b e r s e t z u n g :
A u c h l ieß e r C = B a r l a a m ] s i ch in d ie s e r A n g e l e g e n h e i t s e h r l e i c h t als
t ü c k i s c h und l ü g n e r i s c h e r w e i s e n , da Zeugen aus T h e s s a l o n i k e a u f t r a -
t e n , a l s [ d i e F r a g e ] des A n l a s s e s [ d e r A u s e i n a n d e r s e t z u n g ] u n t e r s u c h t
w u r d e , w ie e r s i ch vo r v ie r J a h r e n e r g a b , als e r C = B a r l a a m ] im Grunde
noch g a r n i c h t w u ß t e , wo w i r uns in a l l e r W e l t a u f h i e l t e n , und noch k e i -
ne B r i e f e С у р ^ ц а т а ] m !t u n s a u s g e t a u s c h t h a t t e ; da ma ls , vo r so viel
Z e i t , habe e r e i n e m s c h l i c h t e n Mönc h ge g e n üb e r G e h o rs a m g e h e u c h e l t
und von ihm die A n l ä s s e zu se inen Ank lag en e r h a l t e n , wie de r S y n o d ik o s
T o m o s j e d e m I n t e r e s s i e r t e n z e i g t 4 2 .
N im mt man Pa lam as h ie r ge nau , dann h ä t t e Ba r l a a m v ie r J a h re vo r den S y n o -
den von 1341 — a lso in d e r e r s t e n H ä l f t e 1 3 3 7 — noch ke inen B r i e f P a la m a s '
e r h a l t e n (d ie f o r m e l h a f t e Ü b e r t r e i b u n g (1 1 S å gSei ך &со охе זד 0 ѵ . 7го 0 f a c î ç
l o j i i v f ä l l t w e n i g e r ins G e w i c h t ) ; da s i c h Pa lamas s p ä t e s t e n s 1338 b e r e i t s
in T h e s s a l o n i k e a u f h i e l t , käme die Z e i t nach P f i n g s t e n 1337 als e i n z ig e s
41
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 52: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/52.jpg)
E n t s t e h u n g s d a t u m v o n Pa l a m a s ' e r s t e m B r i e f an A k i n d y n o s in F r a g e . M e y -
e n d o r f f , d e r d iese D a t i e r u n g v o r g e s c h l a g e n h a t . i s t auch a u f e inen e r s t e n
E i nw and , den man gegen sie V o r b r i n g e n k ö n n t e , e i n g e g a n g e n 4 3 : d e r g r o ß e
z e i t l i c h e A b s t a n d z w i s c h e n den V e r h a n d l u n g e n von 1 3 3 4 - 3 5 u n d de m Jahr
1337 4 4 se i n i c h t w e i t e r a u f f ä l l i g , da B a r l a a m s я р а у і і а т е Í a , die den Anlaß zu
Pa lam as ' K r i t i k b i l d e t e , gewiß e in ige Z e i t f ü r i h r e A u s a r b e i t u n g in A n s p r u c h
gen omm en habe. Nun i s t am s l a v i s c h e n T e x t von D e č a n i 8 8 zu z e i g e n , daß
Pa lamas eben n i c h t die лр а у ц о t t e i a , s o n d e r n e in e n f r ü h e n , noch n i c h t in
e i nze lne o p u s c u la u n t e r t e i l t e n a n t i i a t e i n i s c h e n T r a k t a t des K a l a b r e s e n
e r h a l t e n h a t ; doch b le ib t d i e s e r W i d e r s p r u c h u n a b h ä n g i g von d e r D a t i e r u n g
des e r s t e n P a l a m a s b r i e f e s b e s t e h e n : de r T r a k t a t w a r zum Z e i t p u n k t , an
dem e r den A t h o s e r r e i c h t e , s i c h e r n i c h t m e h r a k t u e l l , da B a r l a a m b e r e i t s in
se ine m e r s t e n A n t w o r t s c h r e i b e n den G e g n e r a u f d ie i n z w i s c h e n e n t s t a n -
dene N e u f a s s u n g h in w e is e n k o n n t e 4 5 .
E inen g e w i c h t i g e n E inwand gegen M e y e n d o r f f s D a t i e r u n g ha t R.
S i n k e w i c z v o r g e b r a c h t : "The b a s i c o b j e c t i o n to t h i s d a t i n g is t h a t t he d o c u -
m en t s o f t h a t y e a r , both f r o m the pen o f P a l a m a s . . . and o f B a r l a a m . . . , make
no r e f e r e n c e w h a t s o e v e r to B a r l a a m ’s c r i t i c i s m o f t he h e s y c h a s t m o n k s .
C e r t a i n l y the c o n t a c t s b e t w e e n Pa lam as on A t h o s and h i s f r i e n d s in T h e s s a -
Ion ica w e r e s u f f i c i e n t l y c lose th a t any move a g a i n s t t he m o n k s on B a r l a a m s
p a r t wo u ld habe r e c e i v e d im m e d i a t e a t t e n t i o n f r o m P a l a m a s " 4 6 . D ie se
Ü b e r le g u n g s e t z t v o r a u s , daß der S a t z 7rpáç t i v a t w v I v а л Х б т ц т і novotÇóv-
r u v a זדט x of) v otutòv u7 t ох р 1 v á ^ e vov , åx t o u t o u àç ז Xaßât<; e û p é o d a t тйѵ
xotT7)Y 0 pTlná Twv im Theophanes 4 7 b e r e i t s e inen " Z u g gegen die M ö n c h e " von
s e i t e n B a r la a m s i m p l i z i e r t — a l so den o f f e n e n B r u c h m i t den H e s y c h a s t e n
und die Reise nach K o n s t a n t i n o p e l . D iese E r e i g n i s s e z og en die A u f m e r k s a m -
k e i t e in e r b r e i t e n Ö f f e n t l i c h k e i t au f s i c h ; es w ä r e n k e i n e r l e i Z e u g e n aus
T h e s s a l o n i k e n ö t i g , um e t w a das genaue D a t u m von B a r l a a m s V o r g e h e n bei
der Synode f e s t z u s t e l l e n ! Es i s t d e s h a lb w a h r s c h e i n l i c h e r , die z i t i e r t e n
A u s d r ü c k e ( 6 7 1 ахот 1 ѵ и я о х р 1 ѵ а ц £ ѵ 0 ѵ. ז Xa (Sátç c ü p é o $ a t ) a u f d ie e r s t e n
K o n t a k t e Ba r la a m s m i t den H e s y c h a s t e n zu b e z i e h e n , die s i c h e r n i e m a n d e m .
Pa lamas n ich t a u s g e n o m m e n , w e i t e r a u f g e f a l l e n w a r e n und s p ä t e r nu r d u r c h
genaue Z e u g e n a u s s a g e n e r m i t t e l t w e r d e n k o n n t e n 4 8 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 53: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/53.jpg)
00060834
Die B e s c h u l d i g u n g , e r sei es j a g e w e s e n , de r den S t r e i t mi t se inem
B r i e f an A k i n d y n o s e n t f a c h t habe, w ü r d e demnach Pa lamas d u r c h d ie Be -
h a u p t u n g zu e n t k r ä f t e n s u c h e n , B a r l a a m habe s i ch ja b e r e i t s v o r h e r , im
F r ü h l i n g 1337, den M ö n c h e n a n g e s c h l o s s e n g e h a b t . D ieses A r g u m e n t g e w i n n t
f r e i l i c h se ine g a n ze K r a f t d u r c h die ( n i c h t b e g r ü n d e t e , abe r von den p a l a m i t i -
sehen Que l l en i m m e r w i e d e r v o r g e b r a c h t e 4 9 ) U n t e r s t e l l u n g , daß d e r Ka l a -
b r e s e sc ho n bei d ie se n e r s t e n K o n t a k t e n h e u c h e l t e , daß e r s ich n i c h t de r
Íouxíot w i d m e n , s o n d e r n n u r M a t e r i a l f ü r se ine Ank la g e n gegen die Mönche
s a m m e ln w o l l t e . P a la m a s s u g g e r i e r t d ies n i c h t nur d u r c h die W o r t w a h l (u 7 t o -
x p i vâixE v o v ) , s o n d e r n auch d u rc h die s y n t a k t i s c h e G e w ic h t u n g der beiden
P r ä d i k a t e : e r r ü c k t das b e z e u g te F a k t u m , B a r la a m s K o n t a k t e m i t den M ö n -
chen , in die P e r i p h e r i e d e r S a t z a u s s a g e ( P a r t i z i p , U n t e r o r d n u n g ! ) und läßt
se ine V e r m u t u n g ( " A n l ä s s e zu A n k l a g e n f i n d e n " — n ic h t o f f e n a n k la g e n ! ) die
z e n t r a l e S t e l l u n g e i n n e h m e n ( I n f i n i t i v , dem P a r t i z i p h ie r ü b e r g e o r d n e t ) .
D iese I n t e r p r e t a t i o n u n t e r s t e l l t Pa lamas nu r eine i n d i r e k t e , r a f f i -
n l e r t e M a n i p u l a t i o n d e r F a k te n und ke ine o f f e n e U n g e n a u i g k e i t . w i e s ie S i n -
k e w i c z an nehmen muß (d ie Ü b e r t r e i b u n g im N e b e n s a t z 64 e . . . 1xrj$è 5 1 ât у р а ц -
liáx( 1)v áTÚYx<xvEVü>1 1 1 Xr)xc><; r jçi tv) 5 0 . T r o t z d e m b i l d e t sie nur die n o t w e n d i -
ge V o r a u s s e t z u n g , a b e r n i c h t den B e w e is f ü r die V e r b i n d u n g des A u s d r u k -
kes у р А ц ц а т а (= B r i e f e , a b e r auch a l l g e m e i n S c h r i f t e n , W e r k e e in es A u t o r s )
m i t dem Beginn des B r i e f w e c h s e l s z w i s c h e n B a r la a m und Pa lamas , w ie sie
M e y e n d o r f f v o r s c h l ä g t . G e ra d e an d i e s e r G l e i c h s e t z u n g läßt j e do ch eine
g r ü n d l i c h e r e L e k t ü r e des g e s a m t e n K o n t e x t e s der f r a g l i c h e n T h e o p h a n e s -
p a s s a g e s t a r k e Z w e i f e l a u f k o m m e n — w o b e i man g a r n ich t e r s t zu d e r wenig
g e s i c h e r t e n L e s a r t a u f Траци^тс! )v s t a t t v se ine Z u f l u c h t
zu nehmen b r a u c h t 5 1 :
Pa lamas b e z e i c h n e t p. 221,7 m i t dem W o r t у р А щ і а т а den T e x t , der
B a r la a m zu se in e n W i d e r r e d e n (öcvxi §{> t)t i x o O und zu r Ank lage vor der S y -
node v e r a n l a ß t h a t . D a m i t können s c h w e r l i c h Pa lam as ' В r i e f e g e m e i n t
se in , die 1341 g a r n i c h t z u r D e b a t t e s t a n d e n ; de r K a l a b r e s e h ä t t e auch
s c h l e c h t b e h a u p te n k ö n n e n , e r habe d u r c h sie Schade n an s e i n e r See le
gen omm en (p . 2 2 1 , 9 und 21) . S c h l i e ß l i c h w a r B a r la a m a u f die B r i e f e des
A t h o n i t e n n i c h t z u f ä l l i g " g e s t o ß e n " (p . 221 ,7 : I v t u x e t v ) , sie w a r e n von An-
fang an f ü r ihn b e s t i m m t g e w e s e n . ГрАщхата b e z i e h t s i ch a l so p. 221 ,7 e in -
43
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 54: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/54.jpg)
d e u t i g a u f die T r i a d e n , die als A n t w o r t au f B a r l a a m s f r ü h e s t e , s p ä t e r ( s .
P a l a m a s , Bd. 1 : 4 6 7 , 2 4 s q . und h ie r 2 2 1 , 2 7 - 2 2 2 , 1 ) u n t e r d r ü c k t e b z w . т о -
d i f l z i e r t e T r a k t a t e gegen die H e s y c h a s t e n e n t s t a n d e n s i n d . P a la m a s b e -
z e i c h n e t t a t s ä c h l i c h d ie s e lb e n W e r k e k u r z d a r a u f s e l b s t a ls o u YYpá( 1 (1 axa(
(p. 2 2 1 , 2 2 , c f . auch Ze i l e 2 4 s q . ) . Wenn je do ch die A u s d r ü c k e Y p â n ^ « * * /
ou y Ypá t i i t a T a im z w e i t e n Ka p i te l von P a l a m a s ‘ Theoph an es s y n o n y m z u r
B e z e i c h n u n g d e r m i t d e r e i g e n t l i c h h e s y c h a s t i s c h e n K o n t r o v e r s e v e r b ü n d e -
nen T e x t e g e b r a u c h t w e r d e n , dann i s t es z u m i n d e s t l e g i t i m , s ie auch p. 2 2 2 ,
7sq. a u f d e n s e lb e n Ge g e n s t a n d — und n i c h t a u f d ie B r i e f e d e r be iden G e g n e r ,
die ja b is dah in ga r n i c h t e r w ä h n t w u r d e n ! — zu b e z ie h e n .
A u c h d iese E r k l ä r u n g kann f r e i l i c h das P r o b l e m n i c h t ganz aus d e r
W e l t s c h a f f e n : s e l b s t wenn YP^tniotToc bei P a la m as h i e r “ T r a k t a t e " m e i nen
s o l l t e , so kann d ies t r o t z d e m , b e s o n d e r s in A n b e t r a c h t des A u s d r u c k e s
Ļ1 7! S è qSe i д о oxe&^v, 7t o 0 y^K Іо ц ^ѵ , s c h l e c h t u n t e r A u s -
S c h l u ß d e r Bed eu tu ng " B r i e f e " g e s c h e h e n ; d e r a u f m e r k s a m e L e s e r w i r d
s t u t z i g und f ü h l t s i ch v e r s u c h t , die U n s t i m m i g k e i t e n des T e x t e s zu g l ä t t e n
( c f . den F e h l e r С ? נ des K o p is te n von P ז !) — U n s t i m m i g k e i t e n , die gew iß zu
e in e m n i c h t u n b e t r ä c h t l i c h e n Tei l von Pa lamas s e l b s t d u r c h ( b e w u ß t e o d e r
u n b e w u ß t e ) F a k t e n m a n i p u l a t i o n v e r s c h u l d e t s ind und d e s h a l b d u r c h ke ine
noch so g e n a u e p h i l o lo g i s c h e An a lyse b e s e i t i g t w e r d e n k ö n n e n .
W i r f a s s e n z u s a m m e n : als M i n d e s t i n f o r m a t i o n l äß t s i c h d e r a n g e f ü h -
r t e n T h e o p h a n e s p a s s a g e nu r ein T e r m i n u s p o s t quem f ü r B a r l a a m s o f f e n e n
B r u c h m î t den H e s y c h a s t e n e n t n e h m e n (F r ü h l i n g 13 37 ) ; w e d e r S l n k e w i c z '
E r k l ä r u n g des A u s d r u c k e s т òtç Xaßie<; £Û p é o $ a 1 xôv ха тт ! YOpritidtTUv noch
M e y e n d o r f f s I n t e r p r e t a t i o n de r Ypánn<*T 0t als " B r i e f e " , die j e w e i l s e ine g e -
naue D a t i e r u n g von Palamas* e r s t e m B r i e f an A k i n d y n o s e r l a u b e n <1336 b z w .
133 7) , k ö n n e n m i t a u s r e i c h e n d e r S i c h e r h e i t b e w ie s e n w e r d e n .
W e i t e r e D a t i e r u n g s h i n w e i s e In den Q u e l l e n s ind m e i s t noch v a g e r
b z w . m e h r d e u t i g . W i r f ü h r e n e in ige B e is p ie le an:
P a la m a s b e s t r e i t e t in se inem e r s t e n B r i e f an B a r l a a m , daß e r d e s s e n
A u s f ü h r u n g e n über den d i a l e k t i s c h e n und a p o d e i k t i s c h e n S y l l o g i s m u s a n g e -
g r i f f e n habe :
00060834
44
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 55: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/55.jpg)
. . . a b e r 5 2 die B e w e is e ( d a f ü r ) f i n d e t man in 5 3 v ie len an d e re n S c h r i f t e n
von u n s , und v o r a l l em in ( u n s e r e r A n t w o r t ) an die Leute aus T h e s s a -
l o n i k e , d ie im l e t z t e n J a h r ( 7r â p u 0 1 ) g e ra d e danach g e f r a g t h a b e n ; w i r
haben ihnen in u n s e r e r A n t w o r t m i t g e t e i l t , daß beide ü b e r e i n s t i m m e n 5 4
das Z e i c h e n d e r Ü b e r e i n s t i m m u n g se i , so sa g t e n w i r , daß b e i d e r T r a k -
t a t e o r t h o d o x s ind — im vo l len S inne des W o r t e s o d e r n i c h t , w e n n ( s i e )
e t w a s U m s t r i t t e n e s e n t h a l t e n 5 5 .
Die e r w ä h n t e A n f r a g e aus T h e s s a l o n i k e hat w a h r s c h e i n l i c h k u r z na ch B e -
ginn des B r i e f w e c h s e l s s t a t t g e f u n d e n , als Pa lamas* V o r b e h a l t e gegen das
a n t i l a t e i n i s c h e W e r k des K a la b r e s e n noch n i c h t die G e s t a l t e i n e r s t r i k t e n
A b le h n u n g a n g e n o m m e n h a t t e n ; die An gabe rcépuo i z e ig t n u r . daß z w i s c h e n
d ies em S c h r e i b e n und Pa lamas* e r s t e m B r i e f an B a r la a m eine J a h r e s g r e n z e
l i eg t ( 1 . 9 . 1 3 3 6 o d e r 1337) .
G r e g o r a s g i b t in s e i n e r G e s c h i c h t e eine knappe S c h i l d e r u n g vom B e -
ginn de r K o n t r o v e r s e , an die e r f o l g e n d e n S a t z a n s c h l i e ß t ( G r e g o r a s , H i s t o -
r i a 1 : 5 5 7 , 8 - 1 0 C11.10D):
Т о От o Tipòç S\io ï ïou x a l t pc iç xoòç èv l a u i o u ç І х а т і р и д с ѵ à ѵали p -
o e uó i i e vo v 7 tXeíü) t f j v auÇrçv áel x >(זז a x í a ç iXdeußavcv ( in d e r U b e r s e t -
zung von J . - L . van D i e t e n : " Von be iden S e i t e n übe r zwe i o d e r d r e i J a h r e
a n g e f a c h t g r i f f das Übel im m e r m e h r um s i c h " , G r e g o r a s / D i e t e n 2 , 2 :
3 9 2 ) .
D a r a u f w i r d von B a r l a a m s z w e i t e m Gang nach K o n s t a n t i n o p e l ( O k t o b e r
134-0) b e r i c h t e t . Z i e h t man von d i es em Da tu m z w e i bzw. d re i J a h re ab, so
k o m m t man a u f das J a h r 1337 ( ode r 1338) als Beginn de r A u s e i n a n d e r s e t ־
zung, doch s c h e i n t G r e g o r a s dabei nur an den S t r e i t Ba r l a a m s m i t den M ö n -
chen, n i c h t an den B r i e f w e c h s e l z w i s c h e n Pa lamas und Bar laa m zu d e n k e n .
Seine An gabe I s t zu u n b e s t i m m t , um a ls D a t i e r u n g s s t ü t z e d ienen zu k ö n n e n .
W e n ig h i l f r e i c h i s t auch K a n t a k u z e n o s , de r B a r la a m s A n g r i f f e a u f
die H e s y c h a s t e n in die Z e i t v e r l e g t , a ls A n d r o n i k o s I I I gegen das D e s p o t a t
von E p i r u s ge zo ge n w a r ( K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , Bd. 1 , 5 4 5 , 3 - 5 C 2 .3 9 3 , c f .
p. 5 5 0 , 1 8 - 2 0 СІbid . נ ). Er w i r d dabei den Fe ldzug des J a h r e s 1340 ( F r ü h l i n g
bis N o v e m b e r ) , d .h . d ie l e t z t e Phase d e r A u s e i n a n d e r s e t z u n g in T h e s s a l o n i -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 56: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/56.jpg)
ke im Auge haben ( D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 15 6 ) . V i e l l e i c h t i s t a b e r auch d e r
Fe ldzug im F r üh l i n g 1338 (s . S c h r e i n e r , K l e i n c h r o n i k e n . Bd. 2 ; 2 4 8 s q . ) g e -
m e i n t . Ein genaues D a t u m f ü r den Beginn des B r i e f w e c h s e l s z w i s c h e n Pa-
l amas und B a r la a m läßt s i ch aus K a n t a k u z e n o s n i c h t a b l e i t e n .
E t w a s k o n k r e t e r w i r d A k i n d y n o s In e i n e m B r i e f an B a r l a a m , de r nach
C o n s t a n t i n i d e s - H e r o im W i n t e r / F r ü h l i n g 134-1 e n t s t a n d e n i s t 5 6 . A k i n d y n o s
s c h r e i b t h ie r :
. . . i c h habe, als i h r vo r d r e i o d e r v i e r J a h r e n m i t d ie s e n K i n d e r s t r e i c h e n
b e g a n n t , n i c h t s Ä h n l i c h e s u n t e r n o m m e n , no ch m ic h h in r e i ß e n l a s s e n . . . 5 7
C o n s t a n t i n i d e s - H e r o k o m m e n t i e r t d ie se P a s s a g e f o l g e n d e r m a ß e n : " A k i n d y -
nos* t e s t i m o n y s u p p o r t s the v iew t h a t Pa lamas and B a r l a a m began t h e i r d i s -
pute o v e r the h e s y c h a s t s in the s p r i n g o f 1337" 5 8 . Das P a r t i z i p v E o t v t a u -
oaixévcDv kann s i ch j e d o ch e b e n s o g u t a u f den Beg inn des B r i e f w e c h s e l s z w i -
sehen Pa lamas und B a r la a m b e z ie he n — oder a u f be ide A f f ä r e n , w ie das
S c h w a n k e n in d e r Z e i t a n g a b e und d e r P lu ra l n a h e l e g e n (d ie A n k l a g e gegen
die H e s y c h a s t e n w a r ja z u n ä c h s t nur B a r l a a m s v e a v Í E U t i a c ) . Als K r i t e r i u m
f ü r e ine E n t s c h e i d u n g z w i s c h e n 1336 und 1337 kann A k i n d y n o s ' B r i e f d e sh a l b
n i c h t d ienen 5 9 .
E ine s o l c he E n t s c h e i d u n g s c h e in e n die b e h a n d e l t e n Z e u g n i s s e U b e r -
haup t n f c h t zu e r m ö g l i c h e n : P h i l o t h e o s ' E n k o m io n a u f P a la m a s i s t , wenn man
v o r s i c h t i g sein w i l l , a l l e n f a l l s zu e n t n e h m e n , d a ß d e r He i l i g e b e r e i t s v o r
M i t t e 1338 nach T h e s s a l o n i k e g e zo g e n i s t , und d ie b e s p r o c h e n e T h e o p h a -
n e s s t e l l e läßt l e d i g l i c h den Sch luß zu , daß B a r l a a m f r ü h e s t e n s im F r ü h -
l ing 1337 — w a h r s c h e i n l i c h a b e r e r s t e in ige M o n a t e s p ä t e r — die Mö nch e
o f f e n a n k l a g t e . Beide Angaben l a s s e n s i ch s o w o h l m i t 1336 a l s auch mi t 1337
als A u s g a n g s j a h r de r K o n t r o v e r s e v e r e i n b a r e n ; k o n k r e t e r e I n f o r m a t i o n e n
s ind den T e x t e n , ohne ihnen G e w a l t a n z u t u n , n i c h t zu e n t l o c k e n . Es i s t d e s -
halb u. E. d u rc h das M a t e r i a l s e l b s t g e r e c h t f e r t i g t , wen n in d e r f o l g e n -
den Ü b e r s i c h t M e y e n d o r f f s D a t i e r u n g neben d e r h e u t e v o r h e r r s c h e n d e n
(1336) 6 0 als eine e b e n f a l l s m ö g l i c h e Lösung de s P r o b l e m s a n g e f ü h r t w i r d ,
wobe i n u r zu h o f f e n b l e i b t , daß die An a ly se w e i t e r e r , b i s la n g u n b e k a n n t e r
bzw. u n v e r ö f f e n t l i c h t e r D o k u m e n t e e in e i n d e u t i g e s E r g e b n i s l i e f e r n kann .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 57: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/57.jpg)
00060834
C h r o n o l o g i s c h e Ü b e r s i c h t 6 1
19. 5. 1 3 3 6 o d e r 8 . 6 . 1 3 3 7 : B a r l a a m s T r a k t a t x a t i X a x i v w v e r r e i c h t den
A t h o s .
S o m m e r - H e r b s t 1336 o d e r S o m m e r - H e r b s t 1337: Pa lamas ' e r s t e r B r i e f an
A k i n d y n o s . B a r la a m s A n t w o r t , Palamas* e r s t e r
B r i e f an B a r l a a m , B a r la a m s B r i e f an Ne i l os T r i -
k l i n i o s .
F r ü h l i n g 1 33 7 o d e r Ende 1337 : B a r l a a m s B r u ch m i t den H e s y c h a s t e n . mi t de -
nen e r s e i t e i n i g e r Z e i t (nach Palamas* Theo-
phanes in d e r h ie r v o r g e s c h la g e n e n I n t e r p r e t a *
t i o n : s e i t F r ü h l i n g 1337) in K o n t a k t w a r ; Reise
nach K o n s t a n t i n o p e l .
B a r l a a m s z w e i t e r B r i e f an Pa lamas .
Pa lamas* z w e i t e r B r i e f an Ba r l aa m.
M i t t e 1337 o d e r A n f a n g 13 3 8 : Pa lamas* Ü b e r s ie d l u n g nach T h e s s a l o n i k e .
G r e g o r i o s * A n k u n f t in T h e s s a l o n i k e bee nd e te den B r i e f w e c h s e l der
be iden G e g n e r . B a r l a a m s e t z t e se ine A n g r i f f e a u f die H e s y c h a s t e n f o r t ,
w a g t e j e d o c h se in e S c h r i f t e n nu r se ine m en g e re n S c h ü l e r - und F r e u n d e s -
k r e i s v o r z u l e g e n , so daß die Mönche e ine se h r ungenaue V o r s t e l l u n g davon
h a t t e n 6 2 . P a la m a s t r i t t dem K a la b r e s e n au f d o p p e l t e W e i se e n t g e g e n : er
t r i f f t s i c h w i e d e r h o l t m i t ihm p e r s ö n l i c h , um ihn zum Rückzug zu ü b e r z e u -
gen: B a r l a a m s c h e i n t auch t a t s ä c h l i c h eine Ze i t lang eine v e r s ö h n l i c h e H a i -
t ung e in g e n o m m e n zu ha b e n , zumal e r m i t de r E i nm is c h u n g des A t h o n i t e n in
d ie A n g e l e g e n h e i t , die nach s e i n e r V o r s t e l l u n g nur einen b e s c h r ä n k t e n K re i s
h ä r e t i s c h e r M ö n c h e b e t r a f , o f f e n s i c h t l i c h n i c h t g e re c h n e t h a t t e 6 3 . Pa la -
mas w a r d ie s n i c h t ge n u g , und so m a c h t e e r s ich an die N i e d e r s c h r i f t s e in e r
e r s t e n T r i a d e ; da e r B a r l a a m s W e r k e nu r in A u sz üg en ka n n te 6 4 , g r i f f e r ihn
d a r i n n i c h t d i r e k t an. D e r w a c k e r e K a l a b r e s e b e g r i f f s c h l i e ß l i c h , daß dem
K o n f l i k t n i c h t m e h r a u s z u w e i c h e n w a r , und r ü s t e t e nun s e i n e r s e i t s zum
K a m p f : e r paß te se ine S c h r i f t e n der neuen S i t u a t i o n a n , i n de m e r e i n e r s e i t s
den bis da h in f ü r die M ö n c h e g e b r a u c h t e n , g e g e n ü b e r e inem G eg ne r von der
47
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 58: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/58.jpg)
A u t o r i t ä t des Pa lam as je do ch u n a n g e m e s s e n e n V o r w u r f der 0 ц9 аХофих£<*
f a l l e n l i e ß , a n d e r e r s e i t s abe r nun auch s e lb s t mi t dem A t h o n i t e n d i r e k t p o l e -
m i s i e r t e 6 5 . Eine Kopie d i e s e r S c h r i f t e n f ie l Pa lamas in die Hände ; e r w i d e r -
l e g t e s ie in d e r z w e i t e n T r i a d e , die w ä h r e n d B a r la a m s A b w e s e n h e i t in
Av ig n o n e n t s t a n d e n i s t 6 6 . B a r la a m a n t w o r t e t e nach s e in e r R ü c k k e h r nach
T h e s s a l o n i k e m i t de r P u b l i k a t i o n s e in e s b e r e i t s in I t a l i e n k o n z i p i e r t e n 6 7
T r a k t a t e s Gegen die M e s s a t i a n e r , de r a u f Palamas* S e i t e die d r i t t e T r i a d e
und die R e d a k t i o n des tÓj íoç а у 10Р e ŁT i x ó ç ( z w e i t e H ä l f t e A u g u s t 13 4 0 ) h e r -
v o r r i e f 6 8 .
Bei d e r D a t i e r u n g des xói ioç s c h w a n k t die ä l t e r e F o r s c h u n g z w i s c h e n
1339 und 1340 6 9 . Es kann kaum ein Z w e i f e l da ran b e s t e h e n , daß d i e s e s D o -
k u m e n t von den Mö nch en im A u g u s t 1340 an ge nom me n w o r d e n i s t : d ie M o -
n a t s a n g a b e e r g i b t s i ch aus d e r E r z ä h l u n g von P h i l o t h e o s , nach d e r Pa lam as
am Abend des 15 .8 . zu s e i n e r Reise a u f b r a c h (âonâpa цкѵ rjv xaO■’ עף Si faou
x a l та тг|<; t e p â ç t t e ta ox á o E w ç лц іѵ тд Ѳ е о ^ т о р і t e X e ï v eOoç) und ac h t
Tage s p ä t e r ( 2 3 . 8 . ) w i e d e r in T h e s s a l o n i k e e i n t r a f ( т ן7 ç !fàp
êoTtépav Êouonç) 7 0 . D iese S ä t z e m a c he n die D a t i e r u n g bei P a l a m a s . Bd. 1:
316 ( s p ä t e s t e n s D e z e m b e r 1340) und Bd. 2 :551 ( N o v e m b e r 1340) h i n f ä l l i g .
Da d e r т<£цо<; B a r l a a m s х а т à M a o o a X l a v ò v zu kennen s c h e i n t 71 , das e r s t
nach d e r R ü c k k e h r des K a la b r e s e n aus Av ignon ( H e r b s t 1339) 7г e r s c h i e n e n
i s t , k o m m t nu r de r A u g u s t des J a h r e s 1340 in F r a g e . Der тбцос i s t dann in
e t w a g l e i c h z e i t i g m i t den e r s t e n be iden T r a k t a t e n d e r d r i t t e n T r i a d e , denen
e r in v i e l e n F o r m u l i e r u n g e n und Z i t a t e n n a h e k o m m t 7 3 : e r w i r d von Pa lamas
zum e r s t e n Ma le in dem d r i t t e n T r a k t a t de r d r i t t e n T r i a d e , § 4 ( P a l a m a s , Bd.
1 : 6 8 2 , 1 4 s q . ) z i t i e r t 7 4 .
D i e s e D a t i e r u n g des тбцо^ w i r d auch d u r c h Pa la m a s ' d r i t t e n B r i e f an
A k i n d y n o s g e s t ü t z t : Pa lamas b e r i c h t e t h ie r (Bd. 1:310,13 s q q . ), e r habe e i -
g e n t l i c h d i r e k t nach der An na hm e des т0цо<; d u r c h die Mönche die H a u p t -
s t a d t a u f s u c h e n w o l l e n , dann aber davon a b g e l a s s e n , da " d e r G o t t de r V ä -
t e r 7 5 a u c h d o r t Leu te zu i h r e r V e r t e i d i g u n g e r m u n t e r n w i r d ” ( i b i d . 21sq . ) .
D iese S ä t z e s ind a n g e s i c h t s e in e r be v o r s tehenden Reise B a r l a a m s nach
K o n s t a n t i n o p e l viel s i n n v o l l e r als 1339 , als der K a l a b r e s e noch in Av i gn o n
w a r und von e i n e r Ank la ge gegen die M ö nc h e bei de r Synode ke ine Rede se in
k o n n t e .
00060834
48
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 59: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/59.jpg)
4900060834
Ein l e t z t e r T e x t s c h l i e ß l i c h b e s t ä t i g t die E n t s t e h u n g des т 0 1 0 <; im
A u g u s t 1 3 4 0 : es i s t Pa la m a s ' B r i e f an A r s e n i o s S t u d i t e s , in dem es h e i ß t :
" Im H a g i o r e i t i k o s To m o s , den w i r b e r e i t s vo r zwe i J a h re n v e r f a ß t h a b e n . . . "
( P a l a m a s . Bd. 2 : 3 1 5 , 5 s q . ) . W en n de r 1339 v e r f a ß t w ä r e , m ü ß t e d e r
B r i e f u n m i t t e l b a r nach den Synoden von 1341 e n t s t a n d e n se in ; d ies i s t j e -
doch n i c h t d e r Fal l , da s i ch Pa lam as b e r e i t s v e r f o l g t s ie h t ( i b id . , §11, p.
3 2 3 s q . ) und Ak i n d y n o s v o r w i r f t , e r habe nach de r z w e i t e n Synode ( J u l i 1341,
s . u . ) n i c h t a u f g e h ö r t , die d o g m a t i s c h e A u s e i n a n d e r s e t z u n g zu f ö r d e r n
( i b i d . . p. 3 2 2 , 3 0 - 3 3 ) .
A l s e i n z ig e s A r g u m e n t gegen d ie s p ä t e r e D a t i e r u n g kann d ie A n n a h -
me e ines e r n e u t e n T r e f f e n s z w i s c h e n Pa lamas und B a r la a m und d e r d a r a u s
h e r v o r g e g a n g e n e n G e s c h e h n i s s e ( z e i t w e i l i g e r Rü ckzug des K a l a b r e s e n .
P u b l i k a t i o n e i n e r neuen Re d a k t i o n des хат & M a o o a X i a v õ v ) n a c h d e r A b f a s -
sung des tÓi ioç d ienen , wie s ie d u r c h § 19 von P a la m a s ' d r i t t e m B r i e f an
A k i n d y n o s n a h e g e l e g t w i r d ( P a l a m a s . Bd. 1 :310sq. ; c f . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 4 ,
A. 3 0 ) . Es i s t t a t s ä c h l i c h s c h w e r d e n k b a r , daß al l d iese E r e i g n i s s e in d e r
k u r z e n Z e i t s p a n n e z w is c h e n A u g u s t und O k t o b e r 1340 ( A b r e i s e B a r l a a m s
nach K o n s t a n t i n o p e l , s . u . ) s t a t t g e f u n d e n h ä t t e n . Die Annahme. B a r l a a m s e i ,
e n t t ä u s c h t von s e in e r A u f n a h m e in d e r H a u p t s t a d t , noch e inmal na ch T h e s s a -
l on i ke z u r ü c k g e k e h r t und habe d o r t nach se inem T r e f f e n m i t P a la m a s das
хатіе M a o o a X i a v õ v ( in ü b e r a r b e i t e t e r Fassu ng ?) in Um lau f g e s e t z t 7 6 . w i r d
d u r c h keEne Que l l e b e s t ä t i g t . De r W i d e r s p r u c h kann , wie b e r e i t s M e y e n d o r f f
v o r g e s c h l a g e n h a t , ohne je d o c h d a r a u s K o n se qu en ze n zu z iehen 7 7 , d u r c h
e ine a n d e r e E r k l ä r u n g de r f r a g l i c h e n P a l a m a s s t e l l e ge lös t w e r d e n : man
b r a u c h t n u r das r ļ v ( x a (p. 3 1 0 , 2 6 ) m i t dem v o r h e r g e h e n d e n S a t z zu v e r b i n -
den und d ie ganze Passage p. 3 1 0 , 2 4 s q q . a u f die Z e i t v о r der R e d a k t i o n des
т0цо<; zu b e z ie h e n ; Pa lamas s c h i l d e r t s e i ne n f r ü h e r e n E i n d r u c k vom K a -
l a b r e s e n , d e r ihn noch 1340 dazu b e w o g , ihm eine k le ine A t e m p a u s e zu g ö n -
nen. D ie s e A u s le g u n g w i r d d u r c h den S a t z p. 311,5 b e t ä t i g t ( " D e n n d a m a ls
h a t t e e r noch n i c h t se ine W u t gegen m ic h g e z e i g t " ) , de r s i ch nu r a u f e ine
Z e i t v o r d e r A b f a s s u n g de r z w e i t e n Re d a k t i o n von B a r la a m s S c h r i f t e n b e -
z iehen kann 7 8 . Der A u s d r u c k y^Ypa<pe h i o l a ßXénei«; ( i b id . , p. 311.6)
me in t d e m n a c h n i c h t ( n u r ) den T r a k t a t х а т à M a o o a X i a v ô v . s o n d e r n a l le von
Ba r l a a m als A n t w o r t au f die e r s t e T r i a d e v e r f a ß t e n W e r k e , m i t d e r e n W i d e r -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 60: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/60.jpg)
l egung P a la m a s z u r Z e i t d e r N i e d e r s c h r i f t des B r i e f e s ( e r s t e H ä l f t e 1341)
noch b e s c h ä f t i g t i s t ( £ x 0 (iév те x a l асѵет і ^оцеѵ , i b id . . p. 311,8) - man w i r d
h ie r an den l e t z t e n T r a k t a t d e r d r i t t e n T r i a d e o d e r auch eben an Pa lamas*
d r i t t e n B r i e f an A k i n d y n o s d e n k e n m ü s s e n .
B a r l a a m ha t nach s e i n e r R ü c k k e h r aus Av ignon die M ö g l i c h k e i t e i n e r
V e r s ö h n u n g m i t P a l a m a s w a h r s c h e i n l i c h ü b e r h a u p t n i c h t m e h r in E r w ä g u n g
g e z o g e n . A l s s i c h d e r S t r e i t in T h e s s a l o n i k e i m m e r m ehr z u s p i t z t e , begab er
s i c h — s ie b e n M o n a t e vo r P a l a m a s , a l s o im O k t o b e r / N o v e m b e r 1340 7 9 — zur
H a u p t s t a d t ; h ie r g e la ng es i h m , die U n t e r s t ü t z u n g der k i r c h l i c h e n H i e r a r c h i e
zu g e w i n n e n . A l s d e r P a t r i a r c h s c h l i e ß l i c h von т г а р а о и ѵ а ^ о у а t h ö r t e , die
P a la m a s a u f dem H e i l i g e n Be r g und in T h e s s a l o n i k e ab h a l t e 8 0 — g e m e i n t w a r
die R e d a k t i o n des т<5цо<; ay t ope i t t x ó ; ; e in ä h n l i c h e s D o k u m e n t h a t t e n auch
die M ö n c h e in T h e s s a l o n i k e v e r b r e i t e t 8 1 — e n t s c h l o ß e r s i c h , e i n z u g r e i f e n :
e r s c h r i e b an die K i r c h e von T h e s s a l o n i k e , man so l le Pa lamas z u r U n t e r s u -
ehung d e r A n g e l e g e n h e i t vo r die Sy n o d e b r i n g e n la s s e n , und b e t r a u t e B a r -
l aam m i t d e r A u f g a b e , den B r i e f a b z u s c h i c k e n 8 2 . Ein d e r a r t i g e s V o r g e h e n
mag den um A u s g l e i c h s t e t s b e m ü h t e n A k i n d y n o s , de r B a r la a m in se inen
B r i e f e n aus d i e s e r Z e i t h e f t i g e V o r w ü r f e w e g e n se ines B e t r a g e n s m a c h -
te 8 3 , do ch zu h a r t v o r g e k o m m e n s e i n : e r s t i m m t e den P a t r i a r c h e n um und
l i eß , da d e r e r s t e B r i e f b e r e i t s a b g e g a n g e n w a r , ein ? w e i t e s , an P a l am as
p e r s ö n l i c h g e r i c h t e t e s S c h r e i b e n a n f e r t i g e n 8 4 . K u r z d a r a u f e r h i e l t A k i n d y ־
nos P a l a m a s ' ( d r i t t e n ) B r i e f , d e r in s e i n e r u r s p r ü n g l i c h e n , von Nadal 1974
t e i l w e i s e r e k o n s t r u i e r t e n F a s s u n g B a r l a a m s An k la g e n nur zu s e h r b e s t ä t i g -
t e . T r o t z d e m l ieß A k i n d y n o s den B r i e f des P a t r i a r c h e n — w a h r s c h e i n l i c h
nach A d r i a n o p e l — a b g eh en und b e s c h r ä n k t e s i ch d a r a u f , in e in e m k u r z e n
B e g l e i t s c h r e i b e n die d o g m a t i s c h e D i s k u s s i o n a u f die Z e i t nach P a l a m a s ’ An -
k u n f t in K o n s t a n t i n o p e l zu v e r s c h i e b e n 8 5 .
P a la m a s e r r e i c h t e die H a u p t s t a d t im sp ä t e n F r ü h l i n g 1341. D u r c h
f a l s c h e V e r s p r e c h u n g e n und g e s c h i c k t e s L a v ie r e n gelang es i h m . A k in d y n o s
und s o g a r die H i e r a r c h i e f ü r s i ch 2 u g e w i n n e n 8 6 . So f i e l die e r s t e Synode
(10. J un i 1341) , a u f d e r man von o f f i z i e l l e r S e i t e die ganze K o n t r o v e r s e auf
e ine r e i n d i s z i p l i n ä r e A n g e l e g e n h e i t zu b e s c h r ä n k e n bemüh t w a r , f ü r ihn
r e c h t g ü n s t i g au s : B a r l a a m s A n k l a g e n w u r d e n a b g e w i e s e n , e r s e l b s t muß te
s i ch m i t den H e s y c h a s t e n v e r s ö h n e n und v e r l i e ß k u r z d a r a u f v e r b i t t e r t By-
00060834
50
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 61: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/61.jpg)
5100060834
za n z . Der u n e r w a r t e t e Tod A n d r o n i k o s ’ I I I , d e r am e r s t e n K o n z i l n o c h a k t i v
t e i l g e n o m m e n h a t t e , gab de r h e s y c h a s t l s c h e n P a r t e i G e l e g e n h e i t , i h r e n S ieg
zu e r w e i t e r n , zumal K a n t a k u z e n o s in i h r e inen w i l l k o m m e n e n V e r b ü n d e t e n im
K a m p f um die H e r r s c h a f t sah. So fa n d u n t e r s e i n e r L e i t u n g im Ju l i 8 7 e ine
z w e i t e Synode s t a t t , a u f de r Pa la ma s* A n h ä n g e r u n t e r E i n s a t z von n a c k t e r
G e w a l t Ak i ndynos* V e r u r t e i l u n g d u r c h s e t z t e n 0 0 . D e r P a t r i a r c h f a n d s i c h
b e r e i t , in e inem x ó i i o ç d e n Sieg d e r M ö n c h s p a r t e i f e s t z u h a l t e n . D ie s e s
e b e n f a l l s im Ju l i e n t s t a n d e n e D o k u m e n t nahm n u r a u f die e r s t e Syn o d e B e -
zug; P a l a m a s ‘ D o k t r i n w u r d e d a r i n a l l e n f a l l s im V o r b e i g e h e n e r w ä h n t 8 9 ,
d a f ü r a b e r jede w e i t e r e d o g m a t i s c h e D i s k u s s i o n u n t e r s a g t 9 0 . Von den
B i s c h ö f e n w u r d e d ieses D o k u m e n t n u r z ö g e r n d u n t e r s c h r i e b e n 9 1 .
M i t den Synoden des J a h r e s 1341 s c h l i e ß t d ie e r s t e Phase d e r p a l a -
m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e ; In i h r e m V e r l a u f s i nd d ie T e x t e e n t s t a n d e n , d e r e n k i r -
c h e n s l a v i s c h e Ü b e r s e t z u n g uns in den f o l g e n d e n K a p i t e l n b e s c h ä f t i g e n w i r d .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 62: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/62.jpg)
2 . 2 . P a l a r n a s ' A Ó Y 0 L <x7r 08 e l x x t x o í in к i r c h e n s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g
Der g r i e c h i s c h e T e x t l i e g t in z w e i A u s g a b e n vor — in e inem ca. 1627 d u r c h
den b e k a n n t e n D r u c k e r N i k o d ē m o s M e t a x a s in K o n s t a n t i n o p e l a u f g e l e g t e n
S a m m e l b a n d a n t i l a t e i n i s c h e r P o le m ik 1 und in de r m o de r n e n P a l a m a s e d i t i o n ,
die in T h e s s a l o n i k e u n t e r d e r L e i t u n g von P r o f . C h r e s t u e r s c h e i n t 2 . Be iden
A u s g a b e n l i e g t d i e s e l b e g r i e c h i s c h e F a s s u n g z u g ru n d e 3 ; der s l a v i s c h e Te x t
von D e č a n i 8 8 u n t e r s c h e i d e t s i c h von i h r b e r e i t s in den T i t e l n : ins G r i e -
c h i s c h e z u r ü c k ü b e r s e t z t , w ü r d e die Ü b e r s c h r i f t des e r s t e n \ 6 0 ץ$ ( f o l . 1 r ,
1 - 3 ; s . o . p. 15) e t w a f o l g e n d e r m a ß e n l a u t e n : ז0ט êv i y l o i ç я а т р óç itøwv
r pT) Y 0pí ou а р х і е л 1 ox<S7r ou 0EOoaXovíx rç< ; x a l v b u d e oXÓyou той ПаХ а -
l i ã , XÓyoç 7 rpÕT 0 <; x a i à X a t í v w v àn 0 $ £ i x t 1 xóç . ô4t i x ц<$ѵои той זל a t p i ę
е х ло р е ие т а і xb 7гѵЕ0 ца xb SÍyiov . In d i e s e r F o r m i s t de r T i te l des g r i e c h i -
sehen T e x t e s im A p p a r a t d e r k r i t i s c h e n A u s g a b e von B o b r in s k y ( P a la m a s ,
Bd 1 :23 ) n i c h t v e r z e i c h n e t 4 : die ä l t e s t e n H a n d s c h r i f t e n Л 6 5 und Д b ie te n
rpT jYopíou ácpx i E7t 10x07t ou Ѳ e ooaXovíxTjç b z w . Toö j i a xa p to Td r ro u à p x i E -
ï ï i o x Î ï ï o u Ѳ eoootXov í x r \ ç Гдт\уор Lov X óyo<; ал 0 $ e i x t i x ò ç pwToę, 64 1 זד o û x l
x a l êx той и l o u , à XX* I x цбѵои той זד axpòç åxnopeuETat x 6 7ז v e ū^ia x 6 a-
Ytov 6 . Es f ä l l t a u f , daß s ie — o b w o h l s ie k a u m f r ü h e r als DeČani 8 8 e n t -
s t a n d e n s e i n d ü r f t e n — in d e r A u t o r e n z u w e i s u n g die bei He i l i gen ü b l i c h e
F o r m e l t oO l v á Y Í o t ç 7 taxpò<; п і ш ѵ . . . m e i d e n ; d iese s c h e i n t s i c h in den g r i e -
c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n ü b e r h a u p t e r s t l a n g s a m d u r c h g e s e t z t zu ha b e n . Der
T e x t von D e č a n i 8 8 l i e f e r t h i e r e in w e i t e r e s Ze u g n is f ü r die bei den S e r -
ben b e s o n d e r s f r ü h (n oc h vo r d e r K a n o n i s a t i o n d u r c h P h i l o t h e o s ! ) e i n s e t -
zende V e r e h r u n g von P a la m a s 7 . A u c h die H i n z u f ü g u n g des F a m i l i e n n a m e n s
i s t in den f r ü h e n g r i e c h i s c h e n T e x t e n n i c h t üb l i c h 8 . Man k ö n n t e f r e i l i c h an
d e r A u t h e n t i z i t ä t d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g an d ie s e m Pu n k t e Z w e i f e l a n m e l -
den : g e r a d e die Ü b e r s c h r i f t des e r s t e n X<$yoç s t a m m t ja auch in D e č a n i 88
aus e i n e r s p ä t e r n A b s c h r i f t des 16. J h . Im P r i n z i p i s t es n ich t a u s z u s c h l i e ־
ßen, daß d e r Ü b e r s e t z e r e inen T i t e l w ie TpqYOpfou а р х і Е я і о х б т г о и Ѳ Е 0 0 а -
X o v í x r ç ç . . . t r e u w i e d e r g e g e b e n ha t und e r s t ein Kop is t die A u t o r e n z u w e i s u n g
e r w e i t e r t e , w ie es ja in de r r u s s i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des P r ë n i e s c h io n y i
t u r k i g e s c h e h e n i s t 9 : doch w i r d d ie s e A n n a h m e d u rc h den G e b r a u c h derIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 63: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/63.jpg)
00060834
e r w e i t e r t e n Fo r me l in de r Ü b e r s c h r i f t des T r a k t a t e s тсері åviooecx;
x a l S t a x p i o e w ç ( f o l . 8 1 v , 1 s q . s ־־ . o . p. 16) , d e r e n E c h t h e i t n i c h t b e z w e i f e l t
w e r d e n k a n n , w i d e r l e g t . Man w i r d a l s o die Ü b e r l i e f e r t e T i t e l f o r m f ü r die
u r s p r ü n g l i c h e ha l te n müs sen und s ie m i t e i n i g e r W a h r s c h e i n l i c h k e i t n i c h t
de r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e , s o n d e r n d e r F r ö m m i g k e i t des s e r b i s c h e n Ü b e r -
s e t z e r s z u s c h r e i b e n d ü r f e n . A u f ihn muß au ch die B e z e ic h n u n g поѵадо Ы 0 1 -
g os lo va z u r ü c k g e f ü h r t w e r d e n , d ie f ü r G r e g o r i o s P a la m a s — a n d e r s als bei
Symeon dem Neuen Theo logen — s o n s t w e n ig ü b l i c h i s t ; s ie i s t n a t ü r l i c h n i c h t
a ls H i n w e i s a u f die N e u a r t i g k e i t d e r L e h r e des A t h o n i t e n (d ie se s t e l l t e ja in
o r t h o d o x e n Augen ke in Lob da r 1 0 ). s o n d e r n e h e r a l s i n d i r e k t e r , ä u ß e r s t
s c h m e i c h e l h a f t e r V e r g l e i c h m i t G r e g o r von N a z i a n z ( rp rç ׳t־ ^ P L°Ç 0 Ѳ е о Х 0 уо < ; ,
o f t e i n f a c h nur ó Ѳ e oXá-yo«; g e n a n n t — Г р г ! у 4 р 1 0 с à váo ç Ѳ е о Х б у о ^ , b z w . im
S l a v i s c h e n G r i g o r i j e bogos!ov% — G r i g o r i j e n o v y i b o g o s i o v ъ) zu v e r s t e h e n 1 1 .
S c h l i e ß l i c h sei noch a u f die U n t e r s c h i e d e in d e r W e r k b e z e i c h n u n g h i n g e w i e -
sen ( U m s t e l l u n g von & 7t o $ E 1 x T 1 xó<;, H i n z u f ü g u n g von х а т à Хат i v o ט , Feh len
des o u x l x a l âx той u l o ū ) . ü b e r d e r e n Z u g e h ö r i g k e i t zu r g r i e c h i s c h e n V o r -
läge h ie r k e i n U r t e i l g e f ä l l t w e r d e n s o l l . A u c h ü b e r die E c h t h e i t d e r U b e r -
s c h r i f t des z w e i t e n Xó yo ç e r l a u b t u n s e r M a t e r i a l k e i ne s i c h e r e n S c h l ü s s e ;
in den e r h a l t e n e n g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n s c h e i n t die s l a v i s c h e F o r m
( fo l . 1 4 r , 1 s q . , s .o . p. 15; im G r i e c h i s c h e n e t w a : t oG auxoO \ 6 0 ;>ß ' 71 e p I *tfj ;>׳ך
å זלא op e и с е <!)< той a y í o o я veuĻtato<;t x a l x a T & t w v р Х а о ^ ц о и ѵ т ш v а й т і
[ d e n k b a r w ä r e n auch E Î ç a Ù T Ô . a Û T ï 1 v . e í ç айт і^ѵ] Хат I v u v ) j e d e n f a l l s
n i ch t b e z e u g t zu se in .
W ie der T i t e l , so w e i c h t au ch d e r I n h a l t d e r s l a v i s c h e n s lo v a von de r
b e k a n n te n g r i e c h i s c h e n Fa ssu ng s t a r k ab. A u f d ie se U n t e r s c h i e d e hat a ls
e r s t e K l i m e n t i n a Ivanova a u f m e r k s a m g e m a c h t ; w ä h r e n d s ie 1971 b loß a l l -
gemein von der N o t w e n d i g k e i t s p r i c h t , das g r i e c h i s c h e O r i g i n a l , n a c h dem
die Ü b e r s e t z u n g e n a n g e f e r t i g t s i n d , zu b e s t i m m e n 1 2 , e r k l ä r t s i e in e in e m
wenig s p ä t e r (?) e n t s t a n d e n e n A u f s a t z :
E t i c h i z m e n e n i j n e l ' z j a o b - j a s n i t ' t o l ' k o t e m , č t o pod r u k o j u s l a v j a n s k o -
go p e r e v o d č i k a była d r u g a ja r e d a k c i j a g r e č e s k o g o t e k s t a . P o - v i d i m o m u .
p e r e v o d č i k vs t u p a l v rol* r e d a k ' o r a , m e s t a m i daŽe s o a v t o r a . v y r a Ž ; 1 ja
é t i m a k t i v n o e o t n o š e n i e к i d e jā m s v o e g o o r i g i n a l a 1 3 .
53
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 64: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/64.jpg)
! e ח in e r k u r z e n G e g e n ü b e r s t e l l u n g b e id e r T e x t e g e h t die b u l g a r i s c h e F o r -
s c h e r i n a u f i h r e These mi t Be is p ie le n e fn : so se i das Feh len d e r P a s s a g e
P a l a m a s . Bd. 1 : 2 7 , 2 4 - 2 8 , 1 7 im s l a v i s c h e n T e x t a ls ein Be leg f ü r d ie T e n d e n z
des Ü b e r s e t z e r s a n z u s e h e n , S t e l l e n , d ie ihm als ü b e r f l ü s s i g e r R e d e s c h m u c k
e r s c h i e n e n , zu v e r k ü r z e n 1 4 . Nun s t e l l t de r S a t z e m u ï e p r i i o ž i t i i l i o t e t i ne
imatb f ë t , den K l im e n t in a Ivanova h ie r nach О 2 , f o l . 2 3 1 r z i t i e r t ( = A , f o l .
3v ,17 ) , k e i n e s f a l l s e ine " V e r a l l g e m e i n e r u n g " des I n h a l t e s d e r ( a n g e b l i c h )
a u s g e la s s e n e n Passag en d a r , die A r g u m e n t e z u r V e r e i n b a r k e i t d e r W e s e n s -
g le i c h h e i t von V a t e r und Sohn m i t dem p h o t i a n i s c h e n ex so fo p a t r e b r i n g t
und da mi t e ine e i n d e u t i g e A b s c h w e i f u n g vom w e i t e r e n Z u s a m m e n h a n g ( d e r
Frage nach de r L e g i t i m i t ä t des S y m b o l z u s a t z e s ) d a r s t e l l t . T a t s ä c h l i c h
s ch e in t d e r g r i e c h i s c h e T e x t an d i e s e m Punk t e r s t n a c h t r ä g l i c h a u s e i n a n -
d e r g e r i s s e n w o r d e n zu se in , da mi t die A u s f ü h r u n g e n p. 2 7 , 2 4 - 2 8 , 1 7 e i n g e -
f ü g t w e r d e n k o n n t e n :
P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 , 1 7 - 2 3 : Пы<; тоито т о Х ц а т е X é f E i v o u tù x ;
exçuXov EÎoà*1׳ ovTEÇ7rpoo911xrçv êv t tp x i j ç t t i o T EG x; o p v , ô'v o l я ç 6x p txo t
я а т ^ р Е < ; х 0 1 ѵд o u v e i X e y h ^ v o i я ѵ Е и ц а т о х 1 ѵ^Т(!)<;. . .оиѵЕур<4 фаѵт 0 те x a l
яара$Е $(Ьхао t v;
i b i d . , p . 2 9 , 1 - 4 : O í í x o u v eúXó־t׳b>çou$è e ùo e таитцѵ е l о ócy ete t fļ v
я poo$ j ļx ף ט ev тф тт!<; זל Í o t c o ^ &'рф . ô'v о í я p ó x p u o i K o u á p s ç x o i v q ou ve i -
X e y h ^ v o 1 , я ѵ Е и ц а т о х і ѵ ^ т а х ; о и ѵ Е у р і ф а ѵ т б те x a l я а р а 8 е$< іх а 0 1 ѵ.
Die z w e i t e S t e l l e n im m t die e r s t e f a s t w ö r t l i c h a u f ; im s l a v i s c h e n
Text s t e h t dpr S a t z nu r e in m a l , in s e i n e r e r w e i t e r t e n F o r m (p. 2 7 , 1 7 - 2 4 ) da.
Die von I vanova als a n g e b l i c h e s V e r b i n d u n g s g l i e d z i t i e r t e P h r a s e e n t s p r i c h t
dem g r i e c h i s c h e n <1> x a l я р о о $ і ! ѵ а 1 àtpEXEÏv ô'Xwç о их àtpEÏxai ף und s t e l l i
die n o r m a l e F o r t s e t z u n g des G e d a n k e n g a n g s d a r :
f o l . 3 v , 10-17: Kako s ie g [ l a g o ] la t i s m $ e š І о novy î n e r a z u m n i i b Со] ־
g o s lo v e . s i ce s t r a n n y i v bvode р״ г і і одь ѵъ р г $ й Г $ 1 1 *ь v ? r y , e g o ž C e l p r o -
i z b r a n n i i о С t ь נ с Í ī s bb־ ra n y d C u ] c h o d v y ž n $ ob£ te s lo ? i vŠe i p r ë d a S e s lovo
i s t i п у znam !•nie п e I ъ 2 п о b T o j g o r a z u m i a . i Č i s t a g o p r a v o s l a v i a i i s p o v ë -
danie t ѵгъ do vsč т ъ c h o t e š t і і т ъ p r a v o Š׳b s l v o v a t i . emuŽ Ге ] p r i l o ž i t i i l i
о t j e t i n e i m a 1 ъ I č 1 •ь .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 65: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/65.jpg)
00060834
De r s l a v i s c h e T e x t l äß t ke in e Lücke v e r m u t e n - im G e g e n te i l , die B e o b a c h -
tung l i e g t na h e , daß h i e r j e m a n d , vom k ü r z e r e n T e x t ausgehend , nach o u v -
EYpá+otvxá те x a l 7t apaS e So x a o i v ( 2 7 , 2 3 ) e inen anderen ihm w i c h t i g s c h e i -
nenden G e d a n k e n e i n g e f ü g t ha t und dann den Faden w i e d e r a u fn a h m , i ndem
e r den l e t z t e n S a t z v o r d e r U n t e r b r e c h u n g ( l e i c h t m o d i f i z i e r t und v e r k ü r z t )
w i e d e r h o l t e .
Des w e i t e r e n k o m m t I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a a u f das Fehlen des l ä n -
ge re n A b s c h n i t t e s pp. 6 0 - 7 0 im s l a v i s c h e n T e x t zu s p r e c h e n 1 5 ; e i g e n t l i c h
müßte man von e i n e r U m s t e l l u n g s p r e c h e n , da die f r a g l i c h e n Passagen zu
e inem g r o ß e n Te i l nach dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s in d e r Ü b e r s e t z u n g n a c h g e ־
t r a g e n w e r d e n ( f o l . 1 1 v , 2 5 s q q . ) . De r S inn e ines s o l c h e n Vo r g e h e n s au f s i a -
v i s c h e r S e i t e b l i e b e vö l l i g u n k l a r , w ä h r e n d bei e i n e r Rev is ion im G r i e c h i -
sehen P a s s a g e n , die bei d e r E r s t f a s s u n g n a c h g e t r a g e n w e r d en m u ß t e n , se h r
woh l in den H a u p t t e x t e i n g e g l i e d e r t w o r d e n se in k ö n n t e n .
D i e s e B e t r a c h t u n g e n legen es nahe, den S c h lü s s e l zum V e r s t ä n d n i s
des V e r h ä l t n i s s e s z w i s c h e n dem g r i e c h i s c h e n und dem s la v i s ch en T e x t in
a n d e r e r R i c h t u n g zu s u c h e n . In den f o l g e n d e n A b s c h n i t t e n sol l die These b e -
g r ü n d e t w e r d e n , daß die s l a v i s c h e V e r s i o n w e d e r au f E i n g r i f f e des U b e r -
s e t z e r s n o c h e t w a a u f e ine b e r e i t s von e inem g r i e c h i s c h e n B e a r b e i t e r v o r -
g e n o m m e n e V e r k ü r z u n g z u r ü c k z u f ü h r e n i s t , s o n d e rn die u r s p r ü n g l i c h e , von
Pa lamas c a . 1 3 3 3 - 3 5 e r a r b e i t e t e F o r m de r X 0 * 1 0 ץ ал 0 8 e t x x t x o i z u r V o r l a -
ge ha t . D ie s e g r i e c h i s c h e V e r s i o n w u r d e d u rc h die s p ä t e r von Pa lamas
s e l b s t v o r g e n o m m e n e N e u b e a r b e i t u n g v e r d r ä n g t und is t w a h r s c h e i n l i c h
so g a r vö l l i g u n t e r g e g a n g e n — f a l l s sie s i ch n i ch t in e in e r der f ü r B o b r i n s k y s
Ausgabe n i c h t b e r ü c k s i c h t i g t e n H a n d s c h r i f t e n v e r b i r g t 1 6 . Ih re A u f f i n d u n g
w ü r d e die T he se von K l i m e n t i n a I vanova e n d g ü l t i g w i d e r l e g e n ; die h ie r v o r -
ge le g te A r g u m e n t a t i o n w ä r e in d ie s e m Fal le — m u t a t i s m u tan d is a ־־ u f den
g r i e c h i s c h e n T e x t zu ü b e r t r a g e n .
55
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 66: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/66.jpg)
2.2.1. S t re ichungen oder Zusätze?
Es so l l e n h ie r j e n e Fä l l e a u f g e f ü h r t w e r d e n , in denen — w ie im B e i s p i e l , das
im v o r a n g e h e n d e n K a p i t e l a n g e f ü h r t w u r d e — P a s s a g e n des g r i e c h i s c h e n
T e x t e s , d ie im s l a v i s c h e n f e h l e n , d u r c h den w e i t e r e n Z u s a m m e n h a n g d e r
A r g u m e n t a t i o n als s p ä t e r h i n z u g e k o m m e n e F r e m d k ö r p e r a u s g e w i e s e n w e r -
den : n i c h t s e l t e n w i r d , w ie w i r b e r e i t s d a r l e g e n k o n n t e n , u n m i t t e l b a r nach
dem Z u s a t z das Th e m a m i t den F o r m u l i e r u n g e n des l e t z t e n S a t z e s v o r dem
Z u s a t z w i e d e r a u f g e g r i f f e n . A b s o l u t e B e w e i s k r a f t d a r f man f r e i l i c h s o l c h e n
Ü b e r e i n s t i m m u n g e n n i c h t b e i m e s s e n : es muß s t e t s ein w e i t e r e s K r i t e r i u m ,
e t w a e i n e d e u t l i c h e A b w e i c h u n g vom Z u s a m m e n h a n g d e r A r g u m e n t a t i o n ,
h i n z u k o m m e n , ehe man s i c h e r se in k a n n , daß ein E i n s c h u b im g r i e c h i s c h e n
T e x t und ke ine A u s l a s s u n g im s l a v i s c h e n v o r l i e g t . D ies z e i g t z .B. f o l g e n d e
P a ss a g e aus dem e r s t e n 4 7 r 0 Se i x t t x ó ç , f o l . 6 v , 6 sq q . ( e n t s p r i c h t § 8 des
g r i e c h i s c h e n T e x t e s , P a l a m a s .Bd ״ 1 : 3 6 , 4 - 2 8 ) :
пъ da t i o t vyš n je g o r o 2 d% stv a s lo v a j a v l j e n n ē i š a a p o k a ž u , j a k o o t j e -
d in o g o o C tb D c a i s c h o d i ^ dCuÜchv podEoDbnē iše i p r a v e d n ë i S e . i s v ë -
dCë И е і ъ s [ v e ] t y i m C u ] č C e ] n C i ] k b l׳ u s t i n g , j a k o sCyJn^ o t oCtbDca, t a k o
І йСиЗсИъ gC lagoü l j u , r a z v ë o b r a z a b y t i a , о ѵ г ubo r a ž d a t e l n ē ov Že i s c h o -
d i t e l n ë .
Es f o l g t im s l a v i s c h e n T e x t e in l ä n g e r e r A b s c h n i t t , in dem m i t e i n e m Pa u -
l u s z i t a t ( G a l a t e r 4 , 4 ) d ie Th e s e g e s t ü t z t w i r d , daß b i b l i s c h e A u s s a g e n über
den A u s g a n g des Hl . G e i s t e s vom V a t e r g r u n d s ä t z l i c h A u s s c h l i e ß l i c h k e l t s -
c h a r a k t e r b e s i t z e n , d .h . a ls " v o m V a t e r a l l e i n " e r k l ä r t w e r d e n m ü s s e n —
s p r i c h t d oc h auch Pau lu s von d e r G e b u r t Jesu d u r c h M a r i a , ohne das s e l b s t -
v e r s t ä n d l i c h e ,,a l l e i n " h i n z u z u f ü g e n ( f o l . 6 v , 1 2 - 7 r , 5 ) ! D a r a u f h i n k e h r t der
T e x t w i e d e r zum Z i t a t aus P s . - J u s t i n z u r ü c k ( 7 r , 5 s q q . ) :
. . . n v i j a k o Ž e sCyDnb j e s t b o t oCtbDca t a k o i dCuDchb sCveDtyi o t oCtbDca.
r a z v ë o b r a z a b y t i a , ja к ož e gClagoDI jeth s t v e D t y i m C u ] č C e ] n [ i ] k b i us t i nb
I j ubomudbTbCb. ( = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 6 , 7 s q q . ) .
Der A b s c h n i t t Über Ga l . 4 , 4 f e h l t im g r i e c h i s c h e n T e x t — w a s l i e g t da n ä h e r ,
a ls zu s c h l i e ß e n , daß h i e r e in m a l d e r Ü b e r s e t z e r se in e S e l b s t ä n d i g k e i t z e i -
gen w o l l t e und ein ( w e n n auch n i c h t b e s o n d e r s t i e f g r ü n d i g e s ) e ig e n e s t h e o Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 67: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/67.jpg)
00060834
l o g i s c h e s A r g u m e n t e i n g e s c h o b e n h a b e ! Bei n ä h e r e m Z u s e h e n s t e l l t man
je d o c h f e s t , daß die f r a g l i c h e P a s s a g e In d e r V o r l a g e von D e č a n i 8 8
s c h w e r l i c h g e f e h l t haben d ü r f t e — d a z u i s t s ie in den Z u s a m m e n h a n g zu f e s t
e i n g e g l i e d e r t : z u n ä c h s t w i r d das J u s t i n - Z i t a t , das den A u s g a n g de s Hl . G e i -
s t e s m i t d e r Z e u g u n g des So h n e s in V e r b i n d u n g s e t z t , m i t den W o r t e n e i n -
g e l e i t e t ( f o l . 6 v , 6 ) :
п г da t i o t v y š n j e g o г o ž d ъ s t v a s l o v a j a v l j e n n ē i š a a p o k a Ž u . . . :
dann f o l g t das P a u l u s z i t a t , das s i c h a u f d ie G e b u r t C h r i s t i b e z i e h t :
da ubo o t onude s ie р о к а г а ѵ ъ I o t n i ž n j e g o r o Ž d b׳ s t v a s lova te b ë п а и -
ë j u . . . ( 6 v , 1 2 sq . )
De r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r h ä t t e s i c h a l s o b e r e i t s v o r d e r S t e l l e , an d e r e r
se inen G e d a n k e n e in f ü g e n w o l l t e , d a r a u f e i n g e s t e l l t und den g a n ze n A b -
s c h n i t t in s e i n e m S inn u m g e b a u t . A u ß e r d e m m ü ß t e e r se in e H in z u f ü g u n g zu
e inem viel s p ä t e r e n Z e i t p u n k t noch n i c h t v e r g e s s e n haben — w i r l e s e n n ä m -
l ieh im I n h a l t s v e r z e i c h n i s d e r Xóyot ( f o l . 11 r , 2 1 - 2 3 ) :
І o t v e l l k a g o i l e i p a u l a r o Ž d e n n a g o s ly še bCoJž ia s Су Dna, i m a š i s b׳ r a -
z u m ē n n o eŽe o t e d in ie .
Eine so l ch r a f f i n i e r t e F ä l s c h u n g i s t u n s e r e m Ü b e r s e t z e r n i c h t z u z u t r a u e n .
W i r w e r d e n es h ie r m i t e i n e m d e r w e n i g e n Fä l l e zu t u n ha ben , in denen P a -
l amas bei d e r B e a r b e i t u n g d e r Xéyot e i n e P a s s a g e aus d e r e r s t e n R e d a k -
t i on aus l ieß ( c f . 2 . 2 . 5 . ) .
Nach d i e s e r m e t h o d o l o g i s c h e n E i n s c h r ä n k u n g w o l l e n w i r nun e i n ige
Be isp ie le v o r s t e l i e n :
P a l a m a s , Bd. 1 : 3 3 . 2 4 - 3 4 , 2 8 v s . f o l . 5 v .1 2 . — W ä h r e n d in den v o r -
ange hen de n und f o l g e n d e n A b s c h n i t t e n die V ä t e r - und S c h r i f t z i t a t e zum B e -
we is d e r Z u l ä s s i g k e i t d e r I n t e r p r e t a t i o n des a p a t r e a ls a s o lo p a t r e d i e -
n e n f ge h t P a l a m a s in §§ 6 und 7 p l ö t z l i c h a u f den Ke r n d e r F ra g e e in und
g e b r a u c h t dabe i F o r m u l i e r u n g e n , die a u c h im z w e i t e n \ 4 0 in e ;>־ך i n e r im s i a -
v i s ch en T e x t f e h l e n d e n P a s s a g e w i e d e r k e h r e n 1 7 .
P a l a m a s , Bd. 1 : 3 5 . 3 - 1 3 vs . 5 v , 1 5 . — Man v e r g l e i c h e die S ä t z e p. 3 5 .
1sqq. und 1 2 s q . . d ie im S l a v i s c h e n a ls e i n S a t z e r s c h e i n e n :
57
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 68: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/68.jpg)
Eda ubo um?» p r ie и г а г ^ а е т ъ nepobëdimim*b s lo v o m , i s г d o u v ë d a e Š i
i ' s tynu ne Imëe s u p r o t i v t r e š t i І p o v i n u e š i se bCogüu i po bCoDzë o C t b ] ־
с е т ъ . . i l i iš teŠ І І j eš te д г о т ъ [ g r o m o m C l s ly Š a t i . . . ( f o l . 5 v , 1 2 - 1 5 ) .
Oie h i e r f e h l e n d e Pas sage n im m t a u f das Z i t a t aus G r e g o r von Nyssa (p.
3 4 , 2 2 - 2 8 ) Be zu g . Z u s a m m e n m i t den be iden v o r a u s g e h e n d e n P a r a g r a p h e n ( 6
und 7 b is p. 3 4 , 2 8 ) b i l d e t s ie e inen d e u t l i c h e n F r e m d k ö r p e r in d ie s e m Tei l
d e r Х б у о і , d e r die K o n t i n u i t ä t d e r Z i t a t e in den §§ 4 - 7 ( G l a u b e n s s y m b o l ,
V ä t e r , E v a n g e l i u m ) und ih r e g e m e i n s a m e A u s r i c h t u n g (a l l es S ä t z e , In denen
e ine A u s s a g e Uber die i n n e r t r i n i t a r i s c h e n Bez ie hu ng en a u s s c h l i e ß l i c h ge -
m e i n t i s t , ohne daß d ies im T e x t e x p r e s s i s v e r b i s f e s t g e l e g t w ä r e ) u n t e r -
b r i c h t .
Es se i h ie r a n g e m e r k t , daß s i c h d e r E i n g a n g s t e i l des e r s t e n \ ץ6 oą
( § § 1 - 2 2 , o d e r z u m i n d e s t 1 - 2 0 ) in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Re da k t i on f a s t a u s -
s c h l i e ß l i c h m i t dem N a c h w e is d e r I d e n t i t ä t z w i s c h e n den F o r m u l i e r u n g e n
a p a t r e und a p a t r e so io b e s c h ä f t i g t ; d ie m e is t e n A r g u m e n t e , die in e in e r
e t w a s a n d e r e n R ic h t un g gehen, s ind e r s t in de r z w e i t e n Re da k t i on h i n z u g e -
k o m m e n ( c f . auße r den h ie r g e n a n n te n auch P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 , 1 9 - 2 9 , 2 ;
3 1 , 1 8 3 6 , 2 9 - 3 7 , 1 7 ;3 2 , 1 3 ־ ; f e r n e r P a l a m a s , Bd. 1 : 3 9 . 7 - 4 4 , 3 1 ; 4 5 , 1 - 4 6 . 9 .
w o r a u f im n ä c h s t e n Ka p i te l e i n z u g e h e n se in w i r d ) . Daß die — zum g r ö ß t e n
Tei l r e i n f o r m a l - s p r a c h l i c h e - V e r t e i d i g u n g des âx t ióvou той n o u p ò ç das
H a u p t a n l i e g e n des e r s t e n Xó^oç w a r , b e m e r k t Pa lamas im Eingang des z w e i -
t e n ( P a l a m a s , Bd. 1:79, 2 6 - 3 0 ) :
S 71 p o a 7 t o 8 é$e і х т а і 5 tát тгоХХйѵ x a l Si à trj<; û 7r 0 <p<*ïv 0 EW<; t o ű
« l i á v o u » , áp iST iXo t í pa ç Y E Y 0 v u í a< ;T f j < ; ôp do8 ó í ;o u8 1a vo íaç 7 r ep l t r j <;
той ã y í o u тгѵсицатос áo<paXou<; $ e o Xoyfa«; [ . . . ]
A u f d e u t s c h e t w a : ,,Was d u r c h m e h r e r e ( A r g u m e n t e ) und d u r c h die
H i n z u f ü g u n g des W o r t e s a l l e in b e r e i t s be w i e s e n w u r d e , w o r a u s die
r e c h t g l ä u b i g e A u f f a s s u n g von d e r u n f e h l b a r e n Theo lo g i e des Hl . G e is t e s
e r h e l l t . . . “
I n t e r e s s a n t i s t , daß die W e n d u n g Sià ttoXXû v , die d ie se s U r t e i l e t -
wa s a b s c h w ä c h t , im s l a v i s c h e n T e x t ( d .h . in de r u r s p r ü n g l i c h e n R e d a k t i o n
d e r X ó y o t ) f e h l t e ( f o l . 1 5 a , 2 3 s q . ) :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 69: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/69.jpg)
00060834
je 2 e p r ë d u k a z a se g lasomb j e ž e o t j e d in a g o . j a v l j e n ē i š a by v š i р г а -
vo s la v n a a myslb о t v r b d ë m b b o g o s l o v i sCveütCalgo dCulcha .
Das ü b e rm ä ß ig e G e w i c h t , das P a la m as d e r l i n g u i s t i s c h m e h r als
f r a g w ü r d i g e n und auch d u rc h B i b e l s t e l l e n l e i c h t zu w i d e r le g e n d e n 1 6 A b l e i -
t ung des a s o l o p a t r e aus a p a t r e in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Redak t i on d e r \ 6 -
0 1 àîtoS eixT i ־ך x o Í be imaß, h a t t e woh l auch B a r l a a m im Auge, a ls e r in s e i -
nem e r s t e n B r i e f an den A t h o n i t e n ( B a r l a a m , E p ì s t o l e , ep. 1, 5 0 0 s q q . , p.
2 4 9 s q . ) f o r m u l i e r t e :
A u f das (1 6 vo v j e d o ch d a r a u s zu sc h l i e ß e n , daß es 8 napát 7 0 6 ז t a -
Tpòç åxTiopEUExai he iß t , w a s du a ls das b e w e i s k r ä f t i g s t e ( 4 я 0 8 е і х т i -
хагтатоѵ) 1 9 A r g u m e n t b e z e i c h n e s t . - d i e s e r Sch luß i s t n i c h t n u r f e r n
davon , b e w e i s k r ä f t i g zu se in , s o n d e r n e n t h ä l t au ch , übe r d iese l o g i s c h e
U n g ü l t i g k e i t h ina us , e ine p e t i t i o p r i n c i p i i [ m a n b e ac h t e auch d ie g e s a m -
te fo lg e n d e Pa ss a g e , bes. Ze i l e 5 2 3 s q . ] .
D i e s e r V o r w u r f B a r l a a m s mag e in e r de r G rün de gewesen s e i n , die
die S c h w e r p u n k t v e r s c h i e b u n g d u r c h die E r w e i t e r u n g e n in der z w e i t e n Re -
d a k t i o n d e r v e r a n l a ß t haben .
P a l a m a s , Bd. 1 : 5 2 , 8 - 5 7 , 3 0 vs . 9 v , 1 7 - 2 0 . — Die P a r a g r a p h e n 2 5 - 2 9
b e r ü h r e n F r a g e n , die e r s t im z w e i t e n X ó f o ç (und auch h ie r o f t in den E r g ä n -
zungen d e r s p ä t e r e n R e d a k t i o n ) a u s f ü h r l i c h b e h a n d e l t w e r d e n : die r i c h t i g e
E r k l ä r u n g de r Fo r me l 8 1 4 t o ö u loö ( c f . p. 1 3 0 , 2 5 s q q . — der g r ö ß t e Te i l von
§ 58 m i t dem Z i t a t aus Jo h a n n es von D a m a s k u s b z w . G r e g o r von N y s s a p.
13 0 ,3 0 b is 131,4 = p. 5 2 , 2 4 - 2 6 und 5 3 , 1 5 - 2 0 und de r ganze § 59 des z w e i -
ten X ó f 0 < l iegen in de r s l a v i s c h e n Fa ss un g n i c h t v o r ) ; die F r ag e , w ie die
( і Е о б т і к in de r T r i n i t ä t a u f z u f a s s e n se i ( c f . p. 1 2 3 s q q . ) ; s c h l i e ß l i c h die
U n t e r s c h e i d u n g des ew igen A u s g a n g s des Hl . G e is t e s von s e i n e r z e i t l i c h e n
Sendung. Daß d ie s e r lange A b s c h n i t t im g r i e c h i s c h e n Tex t u r s p r ü n g l i c h
g e f e h l t haben muß, z e ig t die E n t s p r e c h u n g z w is c h e n den E i n g a n g s s ä t z e n von
§§ 23 und 3 0 , die in Deč an i 8 8 f o l g e n d e r m a ß e n l a u te n :
f o l . 9 v , 12-15: К г s i im ï e a š t e І o t sCy3na dCuJchb І sy imb i m ë e t b
by t ie po eže ty gClagoDI ješ i . U j e s tb s ^ e d i n j e n i e oCuDca i d Cu I c h a . . .
f o l . 9v ,21 : E š t e aŠte o t sCyDna dCuDchb r e k š e s C y l n o m b . . .
59
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 70: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/70.jpg)
00060834
60
In be iden Fä l len w i r d die A n n a h m e e ines a f i l i o (= p e r f i l i u m ) ad a b -
s u r d u m g e f ü h r t ; die E n t s p r e c h u n g w ä r e , wenn t a t s ä c h l i c h f ü n f S e i t e n T e x t
die be iden P a r a g r a p h e n t r e n n t e n , s c h l e c h t zu e r k l ä r e n — man b e a c h t e , daß
s ie im g r i e c h i s c h e n T e x t d a d u r c h a b g e s c h w ä c h t w i r d , daß d e r z w e i t e S a tz
d u rc h e ine r e in ä u ß e r l i c h e E r w e i t e r u n g au f die S c h l u ß w o r t e des (neu h i n z u -
g e k o m m e n e n ) § 29 z u g e s c h n i t t e n w u r d e :
P a l a m a s , Bd. 1 :57,14 s q .: Et S ״ ó ç x f i v unapÇtv £xov I x той u i o ö , <bç
51 * u l o ū к а р * аитои t ó тгѵеица it é y u t f t a i , . . .
Wenn a b e r die z e i t l i c h e Sendu ng des G e i s t e s vom V a t e r d u r c h den
Sohn [ von d e r g e ra d e die Rede w a r ] a n ze ig e n s o l l , daß e r aus dem Sohn
se ine E x i s t e n z e m p f ä n g t , ...
Die A u s f ü h r u n g e n , die im T e x t nun f o l g e n , haben j e d o c h n i c h t die
U n z u l ä s s i g k e i t d e r V e r b i n d u n g von e w i g e m A u s g a n g und z e i t l i c h e r Sendung
zum G e g e n s t a n d , so daß de r S a t z — w ie im s l a v i s c h e n T e x t — auch e i n f a c h
"wenn d e r Hi . G e i s t auch aus dem Sohn h e r v o r g e h t . . . " l a u t e n k ö n n t e .
P a l a m a s , Bd. 1 :72,5-11 vs. f o l . 11r,11. — C f . d ie E n t s p r e c h u n g e n in
den S ä t z e n Z e i l e 4 sq . und 10sq. ; im S l a v i s c h e n n u r e i n m a l : a j a ž e ubo ne
t o l i c ë 5 ъ b e s ë d o v a n n a . p o r a z u m ë n i e imu tb eda Іикаѵь č l o v e k b v%sëja ѵъ
t ëchb p l ë vely ( f o l . 1 1 r , 1 0 - 1 2 ).
Pa i ama s, Bd. 1 : 8 2 , 2 8 - 8 3 . 2 0 vs . f o l . 1 7 r , 1 9 s q . — C f . d ie E n t s p r e -
chungen p. 8 2 , 2 8 s q . p. 8 3 , 1 9 s q . , im S l a v i s c h e n d a f ü r I . e . : о j e ž e n e n a u Č e -
n i j a . Ne bo a Š t e j e Ž e vbdunoven i j e dCuJchb s C v e J t y , i l e s [ v e ] ty dCuJchb vbdu-
noven i j e . AS te bo d u n ov en i j e gCospodJn je dCuJchb sCveJ ty b ë , i d i c h a n i j e j e g o
І т ь і е i d u n o v e n i j e by s Ct J , dCuJch sCveJ ty b ë . De r n u r im g r i e c h i s c h e n T e x t
v o r l i e g e n d e A b s c h n i t t f ü h r t das Feh len des A r t i k e l s v o r яѵеицос in Joh.
2 0 . 2 2 als neues E l em e n t in die A r g u m e n t a t i o n e in ; d a s s e l b e T h e m a p. 8 4 , 1 - 5
vs. f o l . 17v. 4 s q . , wo de r s l a v i s c h e T e x t e b e n f a l l s k e i n e E n t s p r e c h u n g a u f -
w e i s t . Ein n e u e r , dem C h r y s o s t o m o s - Z i t a t p. 8 3 , 1 0 - 1 8 e n t n o m m e n e r G ed an -
ke i s t s c h l i e ß l i c h die S p e z i f i z i e r u n g d e r Joh. 2 0 , 2 2 g e m e i n t e n G e i s t e s g a b e
als de r M a c h t , Sünden zu v e r g e b e n . Pa la m as k o m m t im f o l g e n d e n i m m e r
w i e d e r a u f s ie z u r ü c k — die e n t s p r e c h e n d e n P a s s a g e n s ind a u s n a h m s l o s im
s l a v i s c h e n T e x t n i с h t v e r t r e t e n :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 71: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/71.jpg)
00060834
P a l a m a s ѳ Bd. 1 : 8 4 , 5 - 8 vs . f o l . 17v ,4sq ;
P a l a m a s . Bd. 1 : 8 6 , 2 0 s q . vs . f o l . 18v,18;
P a l a m a s , Bd. 1 : 8 7 , 17sq. vs. f o l . 18v ,26 und
P a l a m a s , Bd. 1 : 8 8 , 12sq. vs . f o l . 19г ,15.
P a l a m a s , Bd. 1 : 9 4 , 1 8 - 2 9 vs. f o l . 2 1 v , 2 7 s q . — Die S ä tz e vo r und nach
d e r In D e č a n i 8 8 f e h l e n d e n Pas sage fü g e n s i ch mühe los zu e in e r l o g i -
sehen E i n h e i t z u s a m m e n , c f . den s l a v i s c h e n T e x t I . e . . 2 6 - 3 0 : p r o č e nfČto Ino
j e ž e p o s i l a t i se І d a v a t i se p r i bCoJzë, r a z v ë j e Ž e j a v l j a t i se. I že da je tb p r o č e
i i ž e p o s i t a j e t b dCuJchb sCv e 3 ty ģ ne i s c h o d i t b za j e ž e p o s i l a t i , пь j a v l j e n o
t v o r i t b s i / e .
P a l a m a s . Bd. 1 :101,1-23 vs. f o l . 2 3 v ,2 1 . - Der e r s t e Tei l des § 25
( 1 0 0 , 2 2 - 3 1 *2 3 v, 13י* -21 ) e r s c h e i n t im s l a v i s c h e n T e x t v e r k ü r z t , d e r z w e i t e
f e h l t g a n z . D a d u r c h w i r d d e r Sinn des P a r t i z i p s ц е і і е р ю ц і ѵ о ѵ p. 101,24
d e u t l i c h , da s a u f den p. 100,19 a n g e f ü h r t e n A u s s p r u c h G r e g o r s von Naz ianz
a n s p i e l t und u r s p r ü n g l i c h n i c h t d u r c h e inen ganzen Pa r a g ra p h e n davon g e -
t r e n n t w a r .
P a l a m a s , Bd. 1 : 1 3 0 , 4 - 7 vs. f o l . 31v ,6. — Eine k u r z e E in f ü g u n g , die
P a la m a s ' V o r g e h e n im D e t a i l i l l u s t r i e r t ; c f . die E n t s p r e c h u n g e n p. 13 0 ,3 und
7 ( куы yòtç àÇexáÇuv. . . und àÇexáÇQV y&P i - - - ï im S lav i sc hen da gegen nur
e in m a l : a z t ubo i s p y t a v t k t o ргьѵу г ѳ к у . sCveJty dCuJchb sCyJnomt , s i j e samo
o samomb dCuJsë b o g o s t o v n ë i š im i apCoJsCtoJlomb i o a n n o m . . .
P a l a m a s . Bd. 1 : 1 4 5 , 2 6 - 1 4 6 , 2 vs . f o l . 35ѵ,1; 1 4 6 ,4 -2 1 vs. f o l . 3 5 v , 3 ;
1 4 6 , 2 3 - 1 4 7 , 1 vs . f o l . 3 5 v , 7 . — Die u r s p r ü n g l i c h e p a r t i t i o I x той no t i póç (p.
1 4 5 , 2 5 ) . . . êx t o u u t o u (p. 1 4 6 , 2 ) . . . èx bk xwv иіотсоі і і тыѵ тф всф (p . 147,2)
w u r d e d u r c h a m p l i f i c a t i o d e r G l i e d e r g e s p r e n g t ; der S a t z , den die Pas sage
p. 1 4 6 , 4 - 2 1 u n t e r b r i c h t , kann auch im g r i e c h i s c h e n T e x t , ohne daß s i c h Un-
g l ä t t e n e r g ä b e n , w i e d e r z u s a m m e n g e f ü g t w e r d e n .
61
N i c h t a l le Fä l le — Ih re Zahl l i e g t w e i t a u s hö h e r als die h i e r g e n a n n -
ten — g e nü gen den A n f o r d e r u n g e n , die am Eingang d ieses K a p i t e l s g e s t e l l t
w u r d e n , und v ie le von ihnen w ä r e n , j e w e i l s e in ze ln f ü r s ich b e t r a c h t e t , kaum
b e w e i s k r ä f t i g ; i h r e H ä u f u n g läßt j e d o c h e inen Z u f a l l a u s s c h l i e ß e n . Dabei
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 72: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/72.jpg)
00060634
62
kann f r e i l i c h n i c h t g e le u g n e t w e r d e n , daß u n s e re aus dem V e r g l e i c h b e id e r
T e x t f a s s u n g e n g e zo ge nen S c h l ü s s e o f t nur eine V e r s c h i e b u n g des P r o b l e m s
b e d e u t e n : s ie e r k l ä r e n v i e l l e i c h t die E i g e n t ü m l i c h k e i t e n d e r ä l t e r e n ( s l a v i s c h
ü b e r l i e f e r t e n ) Fa ss u n g , w e r f e n j e d o c h g e ra d e d a d u r c h die F rag e d e r E n t s t e -
hung d e r z w e i t e n ( g r i e c h i s c h e n ) Fa ssu ng a u f ; es i s t r i c h t i g , daß die " L ü c k e n "
des T e x t e s von A, als b ew ußt e A u s l a s s u n g e n e ines B e a r b e i t e r s e r k l ä r t ,
r ä t s e l h a f t b le iben müs sen ( w a r u m g e r a d e d iese Passage n und ke ine a n d e -
r e n ? ) — d ie s e F e s t s t e l l u n g i m p l i z i e r t j e d o c h , daß auch P a la m a s ' H i r t z u f ü g u n -
gen in k e in S y s t e m zu b r i n ge n s ind , ja daß s ie im Ge g e n te i l o f t die A r g u m e n -
t a t i o n s l i n i e d e r T r a k t a t e bis z u r U n k e n n t l i c h k e i t v e r ä n d e r n . Was f ü r e inen
S inn s o l l t e es e t w a haben, p. 94 ,1 8 die beiden G l ie d e r de r S c h l u ß f o l g e r u n g
(p. 9 4 , 1 7 s q . — 2 9 s q . ) a u s e i n a n d e r z u r e i ß e n , um — zum w i e v i e l t e n Ma le? —
d a z u l e g e n , daß die Sendung des Hl . G e i s t e s nur in de r Z e i t g e s c h e h e und m i t
s e i n e m e w i g e n Aus g a n g n i c h t v e r w e c h s e l t w e r d e n d ü r f e ? Die a s s o z i a t i v e ,
u n s y s t e m a t i s c h e V o r g e h e n s w e i s e bei d e r B e w e i s f ü h r u n g hat auch P. C h r e -
s t u im A u g e , wenn e r im H inb l i c k a u f d ie be iden T r a k t a t e von e inem m i ß l u n g e -
nen V e r s u c h s p r i c h t , das M a t e r i a l zu o r d n e n ( P a l a m a s , Bd. 1:14). Die E r k l ä -
r u n g f ü r d i e s e n — ec h t b y z a n t i n i s c h e n — Mangel an d e n k e r i s c h e r D i s z i p l i n i s t
v i e l l e i c h t d a r i n zu s u ch e n , daß s i ch Pa la m as al le P u n k t e , die ihm bei der
L e k t ü r e d e r X ó ^ o i e i n f i e l e n , z u n ä c h s t an den Rand n o t i e r t e und s p ä t e r u n g e -
p r ü f t in den H a u p t t e x t a u f n a h m . Er ha t se inen T r a k t a t e n d a d u r c h t e i l w e i s e
m e h r g e s c h a d e t als g e n ü t z t .
Die P a r a g r a p h e n 13-15 des e r s t e n Xó־t׳ oç ( P a l a m a s , Bd. 1 : 3 9 , 7 - 4 4 , 3 1 ) fa l l e n
— bis a u f w e n ig e E i n z e l h e i t e n , von denen noch die Rede sein w i r d — m i t § § 3
und 5 - 7 <P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 5 , 8 - 2 0 6 , 2 ; 207 ,10-211 ,1 ) aus P a la m a s ' e r s t e m
B r i e f an A k i n d y n o s z u s a m m e n . Ih r I n h a l t r i c h t e t s i ch gegen B a r l a a m s a n g e b -
l i e h e n V e r s u c h , die l a t e i n i s c h e A u f f a s s u n g von V a t e r und Sohn als z w e i
v e r s c h i e d e n e n , j e do ch v o n e in a n d e r a b h ä ng i gen P r i n z i p i e n in d e r T r i n i t ä t mi t
dem p h o t i a n i s c h e n a p a t r e so lo zu v e r s ö h n e n . Nach den n e u e s t e n F u nd en
b a r l a a m i t i s c h e r T e x t e d a r f heu te n i c h t m e h r d a ra n g e z w e i f e l t w e r d e n , daß
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 73: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/73.jpg)
6300060834
B a r l a a m d ie l a t e i n i s c h e These n i c h t v e r t e i d i g e n w o l l t e , so n d e rn l e d i g l i c h als
w e n i g e r g e f ä h r l i c h als die a n d e r e M ö g l i c h k e i t , V a t e r und Sohn s c h l e c h t h i n
a l s ein P r i n z i p des Hl . G e is t e s a n z u s e h e n , b e z e i c h n e t h a t t e . T r o t z d e m i s t
Pa la m as von s e in e r b ö s w i l l i g e n U n t e r s t e l l u n g nie a b g e r ü c k t .
Oas V o r h a n d e n s e i n d i e s e r e i g e n t l i c h die Ke n n tn i s von B a r l a a m s
o p u s c a / a v o r a u s s e t z e n d e n P a ssa ge n in den Xóyo t ha t man s ich g e w ö h n l i c h
d a d u r c h zu e r k l ä r e n v e r s u c h t , daß Pa la m as bei d e re n A b f a s s u n g von s e i ne n
B e k a n n t e n in K o n s t a n t i n o p e l ( o d e r T h e s s a l o n i k e ) b e r e i t s an n ä h er n d ü b e r die
Thesen des K a l a b r e s e n u n t e r r i c h t e t w o r d e n w a r 2 0 . Nach R . E . S i n k e w i c z
s ind ü b r i g e n s n i c h t die o p u s c u l a , s o n d e r n B a r la a m s Reden ad s y n o d u m und
de c o n c o r d i a Quel len des M i ß v e r s t ä n d n i s s e s ge we se n 2t . Al l d iese H y p o t h e -
sen s e t z e n v o r a u s , daß Pa lamas z u n ä c h s t — a u f f a l l e n d schne l l — von B a r -
l aa ms o p u s c u l a ( o de r den be iden U n i o n s r e d e n ) e r f u h r und s ich dann s o f o r t ,
obw oh l e r i h r e n Inha l t nu r vom H ö r e n s a g e n k a n n t e , an die A b f a s s u n g e i n e r
W i d e r l e g u n g m a c h t e ; e r s t v ie l s p ä t e r h ä t t e n ihn die T e x t e des K a l a b r e s e n
e r r e i c h t , doch sol l d iese — doch viel g e n a u e r e I n f o r m a t i o n — ke ine V e r a n d e ־
r u ng des b e r e i t s in den X ó y o i íet toSeixi 1 xo£ F o r m u l i e r t e n v e r a n l a ß t h a b e n .
Die S c h w ä c h e n e in e r so l c he n K o n s t r u k t i o n s ind , wie w i r g lauben , e v i d e n t .
Sie w e r d e n d u rc h den Befund d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g , die die f r a g l i c h e n
P a ss ag en n i c h t e n t h ä l t , au f ü b e r r a s c h e n d e W e is e b e s e i t i g t ( c f . K a k r i d i s
1 9 8 6 : 4 4 ) .
T a t s ä c h l i c h l assen s i ch die § § 13 -15 des e r s t e n Xóyoç m ü h e l o s als
E i n s c h u b e r k e n n n e n ; man v e r g l e i c h e :
P a la m a s , Bd. 1 : 3 9 , 2 - 6 : П с р і т р ^ п Е і т$!ѵ t w v à x o u ó v x o v Sbá-
v o i a v et<; тоиѵаѵт fov x a l аѵт l n tãç 5 0 S £$(!) o ס t SoÇá Çe tv ån l l i j ę
ixtâ<; deÓT7 1 T0 ç àpX&Ç x a l тд noXu&éip nXávq nápoSov n a p á x £ l T ־ í ç y à p
t ò ï v IĘ &(1 <рот épf!>v à x o ú o v f) Xàywv r\ n tOTEuuv I x á p o ç £v «ppov^oa 1 ;
P a l a m a s , Bd. 1 : 4 4 , 2 5 - 3 1 : *AXXóe yòt p à n a v é X $ w t t E v ô ' $ e v eÇ éß e v .
T í ç yòcç xò тсѵЕица tÒ áf f iov т^ѵ u n a p Çt v e x e iv èÇ ац<рот ép(!) v u l o û t e
x a l 7гатр і<; à x o ú u v Xâywv fļ п ף ю т е и о ѵ x a l napót i iàv ־toū u t o û ài iáoax; ,
napát той n a xp ò ç ēļi ļ i^og><; x a l т âe п а р * аитйѵ 8 puXX־ 0 út!Evá t e x a l
n Ep1 ąS6 1X Eva np o0 Exn te x a l l<pEÍ;íj<; x a l n ó p p w . T Í ç x a Ú T á ״ x o ú u v
x a l п (от e út!) v où Suo SoÇáoet той i v ò ç n v e ицато<; âpxáç:
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 74: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/74.jpg)
— i m S l a v i s c h e n , f o l . 7 v , 2 2 - 2 4 : p r i n o s i t b o ѵ*ъ S b p r o t i v l j e n i e m y s l b
s l y š e š t i i c h . i ѵ г m ë s to e d i n o g o n a č e l a d a e š i s l a v i t i d v ë n a č e l ē . K to u b o
e d i n o g o s l y š e o t d v ë j u g С l a g o ] I j e i l i v ë r u e i n a к о v b z m u d r b s t v u e t .
Die P a r a g r a p h e n 13-15 heben s i c h auch i n h a l t l i c h von i h r e r U m g e -
bung ab 22 ; d e r Grund f ü r i h re E i n f ü g u n g an d i e s e r S t e l l e w a r woh l e in f a c h
die F o r m u l i e r u n g $ ú o . . . à p xá ç im T e x t d e r e r s t e n R e d a k t i o n . P a l a m a s hat s i ch
an se ine f r ü h e r e A u s e i n a n d e r s e t z u n g m i t B a r l a a m zu d i e s e m T h e m a e r i n n e r t
und se ine A u s f ü h r u n g e n aus dem e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s e i n f a c h in die
XÓY 0 1 ü b e r n o m m e n ; dabei w u r d e n a t ü r l i c h die P a s s a g e p. 2 0 6 , 3 2 0 7 , 1 0 ,־
die s ich d i r e k t m i t B i t t e n an A k i n d y n o s r i c h t e t , a u s g e l a s s e n . Die Ü b e r g a n g s -
f o r m e l p. 20 7 ,1 0 * läXXov $è à v a X a p ó v t e ç x a l ê i á p a v SÓvteç á p x ^ *Ф X ó y v .
die im B r i e f , wo ih r t a t s ä c h l i c h A u s f ü h r u n g e n v o r a u s g e h e n , die m i t dem
Thema d e r " Z w e i - P r i n z i p i e n - L e h r e " n u r i n d i r e k t v e r b u n d e n s i n d , an i h re m
P la t ze i s t , m u t e t p. 40 ,18 n u r als ein s c h l e c h t e s W o r t s p i e l (Suo à p x<*É ־
áxápa àpx^ï an. O f f e n s i c h t l i c h w a r Pa lam as zu b e q u e m , s i c h e inen g l a t t e r e n
Ü be rga ng e i n f a l l e n zu l a s s e n .
I n t e r e s s a n t i s t de r V e r w e i s a u f G r e g o r von N y s s a , d e r p. 4 2 , 1 2 s q .
g e g e n ü b e r p. 2 0 8 , 2 9 s q . h i n z u g e k o m m e n i s t und s i c h a u f p. 3 4 , 2 2 s q q . be -
z iehen w i r d — b e z e i c h n e n d e r w e i s e e ine P a s s a g e , die ( s . o . ) e r s t in de r z w e i -
ten R e d a k t i o n d e r Х б у о і h in z u g e k o m m e n Is t und d e s h a l b P a la m a s in f r i s c h e r
E r i n n e r u n g w a r ! A n s o n s t e n w u r d e am T e x t des B r i e f e s w e n ig g e ä n d e r t — p.
43 ,1 7s q . kam ein Z i t a t aus D io n y s i o s A r e o p a g i t a h i n z u , p. 4 4 , 6 s q . de r k u r z e
S a tz o ù x o û v x a l rj tpuo t <; ז rjç йл ooxáo cwç , т ף р ю и 7г ($отатоѵ ף т р к р и а
х а т * aùxoùç E Ī v a i t ò v de óv ( c f . p. 210,1 und 17).
A l s e i n z ig e s A r g u m e n t d a f ü r , daß die h ie r b e s p r o c h e n e n P a s s a g e n
b e r e i t s in de r e r s t e n Re d a k t i o n de r X ó y o t e n t h a l t e n w a r e n , k ö n n t e ein Sa tz
im e r s t e n B r i e f an A k in d yn o s ( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 6 , 4 s q . ) d ie n e n :
Ou t1 f)v deXXi t o ö t o ^tèv a u i ò ç åv то t ç A ó y o t ę e tprjxax; , O L o n r j o a t
TeXéwç où éyvwv ( "Da ich d ies j e d o c h s e l b s t in den X<5yot e r w ä h n t
habe , h ie l t ich es n i ch t f ü r a n g e m e s s e n , zu s c h w e i g e n " ) .
A u f dem e r s t e n B l ick i s t man g e n e i g t , toöto a u f den v o r a n g e h e n d e n
§ 3 zu b e z i e h e n , de r ja t a t s ä c h l i c h w o r t w ö r t l i c h in den X ן ■ о t v o r k o m m t .
00060834
64
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 75: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/75.jpg)
6500060834
Eine s o l c h e I n t e r p r e t a t i o n w ü r d e j e d o c h bei Pa lamas ein Z i t i e r b e w u ß t s e i n
v o r a u s s e t z e n , w ie es e r s t d ie N e u z e i t k e n n t ; b y z a n t i n i s c h e A u t o r e n füh le n
s i c h ja im a l l g e m e i n e n n i c h t v e r p f l i c h t e t , w ö r t l i c h e Üb e rn a h m e n aus an d e re n
W e r k e n — und se ien es auch i h r e e ig enen — als s o l ch e zu k e n n z e i c h n e n . N ic h t
" Pa ß t a u f , h i e r s c h r e i b e i ch m ic h s e l b s t ab" w i r d de r Sinn u n s e r e r S t e l l e
s e i n , s o n d e r n e h e r “ Genau d ies w a r ja b e r e i t s in den X ó y o i mein An l i eg e n
g e w e s e n , d e s h a l b m i s c h e i ch m ic h auch j e t z t e i n “ . T o ö t o wü rd e s i ch dabei
n u r a u f den v o r a u s g e h e n d e n Gedanken p. 2 0 6 , 3 - 9 bez iehen ( V a t e r und Sohn
können n u r g e g e n ü b e r d e r S c h ö p f u n g a ls ein P r i n z i p g e l t e n , die Z e u g u n g s -
k r a f t kann a l s h y p o s t a t i s c h e E i g e n s c h a f t nu r j e de m e i nze ln z u k o m m e n ; der
Hl . G e is t i s t a b e r ke in G e s c h ö p f ) . P a l am as d ü r f t e dabe i e t w a an die Passage
p. 5 7 s q . (§ 3 0 ) aus dem e r s t e n X ó f־ 0 <; d e n k e n ; c f . bes. die S ä t z e p. 5 8 ,
15sqq. und 5 9 . 6 s q q . , die im s l a v i s c h e n T e x t f o l g e n d e r m a ß e n la u t e n :
( f o l . 1 0 a , 6 - 1 2 und 2 0 - 2 2 ) ne bo s ie īmaš І g C l a g o l l a t i , j a k o ž e na э г -
d ë t e l s t v y c h к oi 2 do b y t i n a č e l o , ne mbnje j e s C t ] r e Š t i n ač e lo ed ino. t ako
ubo i zd e ed in o j e s t b i a š t e o t obë ju g C l a g o l l j e t s e . onamo ubo s*bdëte lna
s i la d v ë j u . zdë 2 e ne. . . . a š t e p r o č e e r e č e Š i p r o i z s i l a t e l j a s C y l n a . n i -
kogda otCb lCb bu de tb Cbudet o t Cb l cb CD 3 ] p r o i z s i l a t e l b . p r i o b š t i t s e ubo
po b C o D g o r o i den i sCyÜnu. пь s ie o t r i Č e t s e .
E in e w e i t e r e P a s s a g e , a u f die man P a la m as ' Äuß erung b e z ie he n
ka n n , w ä r e P a l a m a s . Bd. 1 : 1 3 3 , 6 - 1 2 und 2 1 - 2 8 (d ie Ze i l en 13-21 haben im
S l a v i s c h e n ke ine E n t s p r e c h u n g ) . Es b e s t e h t de mna ch ke in G ru n d , von dem
z i t i e r t e n S a t z im e r s t e n B r i e f P a l a m a s ‘ an A k i nd y n o s au f ein V o r h a n d e n s e i n
de r §§ 1 3 -1 5 in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Re d a k t i o n de r X <50ץ i à 7r o S E 1 x T 1 x o í zu
s c h l i e ß e n .
Z u m A b s c h l u ß u n s e r e r Ü b e r le g u n g e n sei noch a n g e m e r k t , daß §§
16-18 des e r s t e n X ó y o ç , die s i ch an die vo r a u s g e h e n d e n §§ 13-15 eng a n -
sch l i eß en 2 3 , in d e r s l a v i s c h e n ( u r s p r ü n g l i c h e n ) Fassung e b e n f a l l s g e f e h l t
haben ( s . f 0 1 . 7 v , 2 7 ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 76: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/76.jpg)
2.2 .3 . Querverweise im Text der Л о у о і a7r 0Se i x u x o i
Q u e r v e r w e i s e in e inem T e x t v e r l i e r e n bei e in e r n a c h t r ä g l i c h e n U b e r a r b e i -
t ung o f t i h ren S inn ; ü b e r s i e h t s ie d e r B e a r b e i t e r , so gehen s ie als Z e u g n i s -
se f r ü h e r e r T e x t s c h i c h t e n in die s p ä t e r e n Re d a k t i o n e n e in. Die g r i e c h i s c h e n
XÓY 0 1 â ï ïoSe i x T i x o l we is e n zwe i s o l c h e Fäl le au f :
P a l a m a s , B d . 1 :46,13 k ü n d ig t Pa lamas an, e r w e r d e nun d r e i Ze ugen
f ü r die U n z u l ä s s i g k e i t d e r l a t e i n i s c h e n H in z u fü g u n g zum G l a u b e n s b e k e n n t -
nis a n f ü h r e n (треІ<; זלа ра от і ^о оц év 0 0 1 i i á p i u p a ç = f o l . 7 v , 3 2 s q . : t r i e s v ë d e -
t e l i e t î p r ë d s t a v i m b ) . Im g r i e c h i s c h e n T e x t des \ ó y o ç w e r d e n je d o c h dann
v i e r K i r c h e n v ä t e r (B a s i l e io s d. G r . . G r e g o r i o s von Nyss a . K y r i l l o s von A l e -
x a n d r i e n und loannes D a m a s k e n o s ) z i t i e r t ; im s l a v i s c h e n Tex t f e h l t das Z i -
t as aus G r e g o r von Nyssa (p. 4 7 , 1 - 6 vs . f o l . 8 г , 10), das b e z e i c h n e n d e r w e i s e
auch das t h e o lo g i s c h b e d e n k l i c h s t e von a l len i s t 2 4 .
Pa lamas , Bd .1 : 72 ,1 9s q . l e i t e t Pa lamas das I n h a l t s v e r z e i c h n i s des
\ 6 y oç m i t f o lgenden W o r t e n e in:
Növ $* àvax£<paXa iwoci ixe^a *ròv vūv Xófov , о вх (а ז & Xe t n o v xa
n p o o ^ ô i i E V ( "Nu n wo l l en w i r den Inh a l t des v o r l i e g e n d e n X<J־t׳ o<; r e k a p i t u -
l i e r e n und d a r a u f das Feh lende a u f d iese W e ls e e r g ä n z e n " ) .
Im g r i e c h i s c h e n X ò y o ç f o l g t nun das I n h a l t s v e r z e i c h n i s , das t a t -
s ä c h l i c h s e h r a u s f ü h r l i c h i s t . a b e r ke ine neuen E l e m e n t e e n t h ä l t und den
T r a k t a t a b s c h l i e ß t ( d e r k u r z e Ep i l og p. 7 7 , 1 7 - 3 4 kann u n m ö g l i c h als E r g ä n -
zung des T e x t e s a u f g e f a ß t w e r d e n ) . A n d e r s l iegen je d o c h die Dinge in de r
s l a v i s c h e n Fassu ng . H ie r w i r d die D a r le g u n g b e r e i t s f 01 - l O v . H s q . ( e n t -
s p r i c h t im g r i e c h i s c h e n p. 6 0 , 3 , doch i s t der T e x t von A h ie r a u s f ü h r l i c h e r )
a b g e b r o c h e n und d e r p o le m i s c h e Ep i l og p. 7 0 , 2 3 - 7 2 , 1 8 e i n g e s c h a l t e t : ubo ne
j a v ë l i s t r e n n a gCiagoJf jeŠ i i ne čb s t vue S i l a t i n s k y i mudrb s t vue. I aŠ te ne
p r ē ž d e vasb tbŠ tno bë n a š e b fCaJgovës t v o v a n ie e t c . Es f o l g t f o i . 11r ,16, wie
im g r i e c h i s c h e n T e x t , das I n h a l t s v e r z e i c h n i s : n [ y ] n j a Že роѵъ гьод іаѵ іть
nCyJn jaSnjee s lovo . t a ž e p r i l o ž i m t p r o č a a e t c . — an das j e do ch ü b e r r a s c h e n -
d e r w e i s e noch eine ganze Reihe von A u s f ü h r u n g e n a n g e s c h l o s s e n w i r d ( fo l .
1 1 v , 2 5 - l 3 v . l 5 ī , die w i r im G r i e c h i s c h e n ( t e i l w e i s e ) a u f p. 6 0 . 6 s q q . w i e d e r -
f i n d e n : j A Ž e o b š t a p r ë v y S n y e i p o k l a n j a e m y e t r o i c e r a v n ë s b o b š tbStvuema
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 77: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/77.jpg)
00060834
e t c . Es i s t o f f e n s i c h t l i c h , daß h ie r e ine E r g ä n z u n g z u r e r s t e n R e d a k t i o n in
de r z w e i t e n in den H a u p t t e x t a u f g e n o m m e n w o r d e n i s t . A u f f ä l l i g b l e i b t a l l e r -
d in g s , daB de r E i n l e i t u n g s s a t z des I n h a l t s v e r z e i c h n i s s e s u n v e r ä n d e r t Ub e r -
nomm en w u r d e , obwoh l e r in s e in e m neuen K o n t e x t s inn los w i r d und das
I n h a l t s v e r z e i c h n i s s e l b s t , d e r r e v i d i e r t e n Fassung d e r X ó y o t &тго5 е 1 х т 1 х о (
e n t s p r e c h e n d , neu e n t w o r f e n w u r d e 2 5 . Konn te man beim l e t z t e n Be is p i e l
noch von e i n f a c h e r F l ü c h t i g k e i t s p r e c h e n , so w ä r e h ie r eine so l che E r k l ä -
r u ng do ch nu r V e r l e g e n h e i t s l ö s u n g . V i e l l e i c h t ha t Pa lamas den S a t z n i c h t
a ls s t ö r e n d e m p f u n d e n , da man ihn z u r Not auch a u f das I n h a l t s v e r z e i c h n i s
s e l b s t b e z i e h e n k ö n n t e ; d a r a u f s c h e i n t auch das 0 utg> h in z u w e is e n , das In
d e r e r s t e n Re dak t i on noch n i c h t da w a r ( " W i r w e r d e n das Fehlende a u f d iese
W e is e — d .h . d u rc h die R e k a p i t u l a t i o n — e r g ä n z e n " , im S lav i sch en dagegen
n u r t a ž e , was dem x £ $ e ״־ n t s p r e c h e n d ü r f t e ) .
Das I n h a l t s v e r z e i c h n i s s e l b s t h a t in de r e r s t e n Redakt i on e inen ganz
a n d e r e n C h a r a k t e r als in d e r z w e i t e n — es i s t s e h r f l ü c h t i g und ungenau
v e r f a ß t , w ä h r e n d die Angaben im g r i e c h i s c h e n T e x t , p. 72 ,21sqq . den Inha l t
de r e in z e ln e n P a r a g r a p h e n ja d e r Reihe nach e x a k t w ie d e r g e b e n . T r o t z d e m
Is t auch d i e s e r Tei l von D e č a n i 8 8 ( f o l . 1 1 r , 1 7 1 1 ־ v , 2 2 ) n i c h t als W e r k e ines
u n g e s c h i c k t e n B e a r b e i t e r s a n z u s e h e n : ein s o l c h e r h ä t t e s ich gewiß n i c h t die
Mühe g e m a c h t , die V e r ä n d e r u n g e n , die e r am T e x t v o r ge n o m m e n h a t t e , noch
in das I n h a l t s v e r z e i c h n i s e i n z u t r a g e n . Im fo lg e n d e n sol l das I n h a l t s v e r -
z e i c h n is d e r s la v i s c h e n Fa ssu ng v o l l s t ä n d i g w i e d e r g e g e b e n und die E n t s p r e -
chungen d e r e inze lne n E i n t r ä g e im T e x t s e l b s t a u f g e f ü h r t w e r d e n :
f o l . 11r, 1 7 -2 0 : p o k a z a s m o ubo s b׳ p o s l u š s t v u e m o i z v ë s t n ë e ž e ot
ed ino go . egda g C l a g o l l j e t s e o t o C t b l c a i s c h o d im y l dCuDchb. pon ježe i ot
oCtbDca s l y š e š t e r o ž d e n n a g o s [ y I n a , p r i e m l j e Š І s * bp os lu šs tv ue m o e l e o t
ed inogo { * *Pa lamas , Bd. 1 : 7 2 , 2 3 - 2 7 ) .
C f . f o l . 4 v , 8 “ 5 r , 5 (das Thema b l e i b t auch In den n a c h fo lg e n d e n A u s f Ü h -
runge n b e h e r r s c h e n d ) = P a l a m a s , Bd. 1 :31 ,4 -17 und p. 3 2 , 1 3 - 2 0 .
f o l . 1 1 r , 2 0 sq . : пъ І oba s lySe s i p o s l u š s t v u e Š i eže ot e d in o g o ( * P a -
l a m a s , Bd . 1 : 7 3 , 5 - 7 ) .
G e m e i n t i s t пъ i oba o t o t b ca s l y š e . . . \ s. 5 r , 5 - 5 v , 1 2 = P a l a m a s , Bd. 1:
3 2 , 1 2 - 3 3 . 2 3 ; 8 г , 1 8 - 2 8 = 4 8 , 1 - 1 0 w i r d noch g e s o n d e r t e r w ä h n t in 11r ,31sq.
67
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 78: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/78.jpg)
f o l . 11r ,2 1 - 2 3 : i o t v e l i ka g o že pau la r o ž d e n n a g o s lySe b C o l ž i a s t y l -
na , im a š i s b׳ r a z u m ë n n o ež e o t e d in ie .
C f . f o l . 6 v , 1 2 - 7 r , 2 ( im g r i e c h i s c h e n T e x t ohne E n t s p r e c h u n g , c f . oben
u n t e r 2 . 2 . 1 . ) .
f o l . 11r ,2 3 - 2 5 : i zan je ne p r o s t ë ež e i s c h o d i t i s v o i s t b v n o j e s t t ] i
dCuDcha, пь eže o t oCtbÜca i s c h o d i t i . da ubo ne o t sCy lna , пь ot ed inogo
oCtbDca.
C f . f o l . 9 r . 8 - 3 5 = P a l a m a s , Bd. 1 : 50 ,18 -5 1 , 17 ; c f . auch 9 v , 8 s q . ( s ie h e
n ä c h s t e n E i n t r a g ) .
f o l . 1 I r , 2 5 - 2 8 : i j a k o p r i s n o e ž e i s c h o d im o s b r a z u m ë v a e t se ež e ot
oCtbDca, j a k o ž e i r o Ž d e n n o . a š t e že p r i s n o , ot ed inogo ubo o C t b l c a . пь i j a k o
e ž e o t ed inogo o C t b l c a s *b r a z u m ë v a e t se ež e I s c h o d im o , j a k o ž e І r o Ž d e n n o .
C f . f o l . 9 r , 3 6 - 9 v , 1 2 = Pa l a m a s . Bd. 1 : 5 1 ,1 8 -3 3 ( v o r a l lem 5 1 , 2 0 - 2 3 f ü r
den e r s t e n und 5 1 , 3 1 - 3 3 f ü r den z w e i t e n Te i l des E i n t r a g s im I n h a l t s v e r -
z e i c h n i s . das in d ie se m Fal le p r a k t i s c h den H a u p t t e x t w i e d e r h o l t ) .
f o l . 11r ,2 8 - 3 1 : i j a k o ež e o t ed inogo ne р г і і о д ь . i a š t e n ë s tb s i r a z u -
m ë v a e t se. a eže o t sCy lna dCuDchb g C la g o l l a t i ne р г і іодь І г к т о пь І r u -
Šen ie b l C a ] g o č bSt׳ ia m u d r o s t i , i o t r e č e se ot sC ve l t yc h b javë i n e č b׳ s t l e І
m n o g o b o ž i e І т е п о ѵ а se.
C f . 7 v , 1 8 - 8 r f 17 = Pa la m a s . Bd. 1 : 3 8 , 2 6 - 3 9 , 6 ; 4 4 , 3 1 - 3 3 ; 4 6 , 1 0 - 4 7 , 2 3 .
fo l . H r , 3 1 - 3 4 : i j a ko l a t i n y o t obē ju gClagoDI juŠte dCuDchb ne p r i l a -
g a e t b ež׳ e o t ed inogo . da ubo i t i i s * b s v ë d ë t e l s t v u j u t b j a k o eže o t ed inogo
s ' b p o s l u š s t v u e t se, i a š t e ne s ^ g l a s u e t b .
C f . f o l . 8 r , 1 8 - 2 8 = P a l a m a s , Bd. 1 :48 ,1 -10 .
f o l . H r , 3 4 - 3 7 : i zan je j a k o a š t e ne ed inogo o C tb l c a пь i o t sCy3na
j a k o t ë m b , s t y l n y э г е г і і п і е п і е j e s C t ] oCtbDca І dCuDcha. Kako ubo p i š e t b
j esC tb Ds t vo t r e c h ed ino , в г е г і і п і е п і е že otCbJcb. j a k o edinb ѵупоѵьпь i s buzb׳
o t C b ]c b { * P a l a m a s , Bd. 1 : 7 5 , 7s q . . wo s ich de r E i n t r a g abe r au f e in K a p i te l
b e z i e h t , das in d e r e r s t e n R e d a k t i o n noch f e h l t ) .
C f . f o l . 9 v , 1 2 - 2 0 = Pa lam as . Bd. 1 : 5 2 , 4 - 9 . Der l e t z t e S a t z ( j a k o edinb
ѵіпоѵьпь i Sbuzb otCbJcb ) k n ü p f t an e inen S a tz K y r i l l s von A l e x a n d r i e n an,
den d e r s la v i s c h e T e x t — a n d e rs a ls der g r i e c h i s c h e — fo l . 9 v , 1 7 - 2 0 z i t i e r t
( d a s s e l b e Z i t a t f o l . 8 r ,12 -14 = P a la m a s . Bd. 1:47, 15 -1 8 ) .
00060834
68
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 79: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/79.jpg)
6900060834
f o i . 11 r ,37 -11v ,3 : i j a k o a š t e Í o t s СуDna dCuDchb. sCyDnb b u d e t o C t b ] -
си в гѵу по ѵь пь na d t u D së . p roČee dCu lchb t va rb po t ë c h b . pon jeŽe ubo na
t v a r ë c h sCyDnb 0 Ctb]cu эъѵупоѵьпь. пь po n je Že ЬСод]ь dtuDchb. o t e d i n o g o
ubo oCtbDca ( * P a l a m a s . Bd. 1 : 7 5 , 2 7 - 2 9 ) .
C f . f o l . 7 V . 2 5 - 2 7 = P a l a m a s . Bd. 1 : 4 4 . 3 1 - 3 3 ; 9 v ־21. Ю г . 12 = P a l a m a s .
Bd. 1 : 5 7 , 1 4 - 5 8 , 2 3 ( d e r g r i e c h i s c h e T e x t w e i c h t vom s la v i sch en z .T. b e -
t r ä c h t l i c h a b ) .
f o l . 1 1v ,3 -5 : i j a ko po e î e sCyDnb o t oCtbDca, t a k o 1 dCuJchb r a z v ë
o b r a z a by t i a . a š t e bo sCyÜnb o t ed inogo o C t b l c a , i dCuDchb ot ed inogo oCtbJ-
ca . i a š t e sCylnb nës tb o t dCuDcha, І dCuDchb në s t b i o t sCy lna ( * P a l a m a s ,
Bd. 1 : 7 3 . 2 2 - 2 6 ) .
C f . f o l . 7 r , 5 - 2 6 = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 6 , 9 - 2 8 .
f o l . 1ІѴ.5-11: pokaza se j a k o s v o i s t b v n o j e s C t l 0 C U ] c a eže p r o i z s i l a -
t i . a š t e l i l e s v o i s t b v n o . o t e d in og o ubo oCtbDca. I s t a č a e t b ubo \ ï e i z s i l a e t b .
i s t o č n i k ī e i s t a č a e i . пъ ne І эСуЗпь ī s t o č n i k b . edin l e otCbDcb i s toČnikb
b C o l Ž s t v o . i i s t o č n i k b bCoDžstbvbnb s y i . i b C o H s t v o bCoDgoroždenie . i j a k o
s v o i s t b v n o e ž e vynovano . a š t e 2 e se . i e ž e i z s i l a t i , j a к ož Ce3 І eŽe r a ž d a t i . po
s i i chb ubo ѵупоѵьпь, i že ѵупоѵьпь.
C f . f o l . 1 0 r , 1 2 1 0 ־ b,11 = P a l a m a s . Bd. 1 : 5 8 , 2 3 - 6 0 , 3 (d e r s la v i s c h e T e x t
i s t w e s e n t l i c h k ü r z e r als de r g r i e c h i s c h e , e n t h ä l t abe r f o l . Ю г , 3 6 10 v־ ,11 ein
z u s ä t z l i c h e s A r g u m e n t , m i t dem d e r E i n t r a g im I n h a l t s v e r z e i c h n i s z . T .
w ö r t l i c h U b e r e i n s t i m m t ; c f . u. 2 . 2 . 5 . p. 7 6 s q . ) .
f o l . 1 1 v. 11-16: po ka za se j ak o e l i k a n e p r i k l a d n a s b׳ l u č aju t se , a š t e
[ k t o C l o t o C tb l c a i ot dCu lcha g C l a g o l I j e t sCy lnb, t o l i k a i t akova s lu Če t se i
a š t e ot o C t b ] c a i s Су ]na dCu lch a g C l a g o D I je t b . j a k o ž e ubo on amo r a ž d a t e l b
r e č e t se dCuDchb, t a k o i ѵъ s iemb p r o i z s i l a t e l b sCyÜnb n a r e č e t s e . j a ž e r a v n ë
n ima lë o t bCoJgonosnych ге бе se otCbDcb.
C f . f o l . 8 r . 3 0 - 8 v . 2 7 = Pa la m a s , Bd. 1 : 4 8 . 1 1 - 4 9 . 2 0 .
f o l . 1 1 v . 16 -18 : пь i otCbDcb s v ë tb sCyDnb r e č e t s e . a š t e i o t t o g o d r u -
gyi dCu lchb j a v ë . zan je j a k o ž e o tCb lcb svë tb otCbDcb gClagoDI jetse o b ë m a s u -
š te ma o t t o g o .
C f . f o l . 9 r . 5 1 1 ־ = P a l a m a s , Bd. 1 : 5 0 , 2 - 7 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 80: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/80.jpg)
f o l . 11v,1 8 - 2 5 : І р аку j a k o ž e t a m o v b Z b i m ë e t b dCu lchb o b š t e o C t b l -
cu e ž e b ys th r a ž d a t e l b , t a k o i zde a š t e I o t sCy ]na d tu D c h b , sCyDnb o b š t e
v b׳ Z b i m ë e tb ēdinu 5 ь׳ , e ž e b y t i p r o i z s i l a t e l b . se ubo n ē s t b i dCuDchu o b š t e .
p roČ ee sCy]nb po s v o i s t b v n o m b p r l o b S t l t se oCtbDcu. e ž e i s t i n n y m b b C o ] g o -
s l o v c ë m b o t r i č e t se . o b š t e ubo e d i n y m s t y ]n u i d С и ] c h u , j e s C t ] Že i дСІадоЗ-
I je t se e ž e b y t i o t oCtbDca. o b š t e že sCyDnu i oCtbDcu, e ž e ne i dCuDchu o b -
š t e n ied inb r e č e bCoDgoslovbCb. p a č e žCe ] ѵ ъ э а к у і k t o o t r e č e .
C f . f o l . 8 v , 1 0 s q . = P a l a m a s ' Bd. 1 : 4 9 , 1sq. ; f o l . 1 0 r t 1 2 1 0 ־ b,11 = P a l a m a s ,
Bd. 1 : 5 8 . 2 3 - 6 0 , 3 .
D ie l e t z t e n S ä t z e l e i t e n zum " A n h a n g " des e r s t e n XáyoÇ ü b e r ( im
g r i e c h i s c h e n T e x t : P a l a m a s , Bd. 1 : 6 0 , 6 s q q . ) .
Die R e i h e n f o l g e d e r E i n t r ä g e s t i m m t m i t d e r R e ih e n f o l g e d e r A r g u -
m e n t e im T e x t n i c h t ü b e r e i n ; a u ß e r d e m i s t d e r I n h a i t des X ó y o ç n i c h t v o l l -
s t ä n d i g e r f a ß t . D i e s e r l o s e , u n s y s t e m a t i s c h e C h a r a k t e r des I n h a l t s v e r -
z e i c h n i s s e s m a c h t es o f t s c h w e r , d ie r i c h t i g e P a r a l l e l s t e l l e im T e x t zu b e -
s t i m m e n . M i t dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s d e r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g h a t das h ie r
v o r g e s t e l l t e w e n i g g e m e i n .
Es i s t n i c h t n ö t i g , d ie ü b r i g e n Q u e r v e r w e i s e im s l a v i s c h e n T e x t a n -
z u f U h r e n . W i r k o n n t e n k e i n e n Fa l l f e s t s t e l l e n , bei dem e i n e m s o l c h e n V e r -
w e i s e i n d e u t i g e ine n u r im G r i e c h i s c h e n e r h a l t e n e P a s s a g e z u g e o r d n e t w e r -
den m ü ß t e . Die K o h ä r e n z d e r e r s t e n R e d a k t i o n d e r X ó y o t à n 0 $ e i x t 1 x 0 Í
w i r d d a d u r c h auch von d i e s e r S e i t e b e s t ä t i g t .
2 .2 .4 . Die A ó y o i <хл0 8е i x u x o í im Spiegel ze i t genöss ischer Texte
In d i e s e m A b s c h n i t t s o l l e n die Ä u ß e r u n g e n , die v o r a l l e m P a l a m a s zu se inen
a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e n g e m a c h t h a t , a n g e f ü h r t w e r d e n ; es w i r d da b e i
g e z e i g t , daß s ie d e r A n n a h m e e i n e r s p ä t e r e n Ü b e r a r b e i t u n g d e r X ó y o t n i c h t
w i d e r s p r e c h e n , s o n d e r n , im G e g e n t e i l , w e i t e r e B e w e i s e f ü r s ie l i e f e r n . Au f
e ine e r s t e Ä u ß e r u n g d i e s e r A r t ( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 6 , 9 s q . ) i s t b e r e i t s oben in
Z u s a m m e n h a n g m i t d e r U n t e r s u c h u n g d e r B e z i e h u n g e n z w i s c h e n den Xó i fo t
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 81: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/81.jpg)
7100060834
und dem e r s t e n B r i e f des A t h o n i t e n an A k i n d y n o s e in g e g a n g e n w o r d e n ; d i e -
s e r B r i e f e n t h ä l t w e i t e r e z w e i V e r w e i s e a u f d ie \ 6 ץ0 i ( P a l a m a s , Bd. 1 :2 07 ,
5 s q . und 2 1 7 , 8 s q q . ) , d ie j e d o c h zu a l l g e m e i n s i n d , a l s daß s ie a u f e in e n b e -
s t i m m t e n T e x t , den d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g o d e r d e r g r i e c h i s c h e n A u s -
gä b e , b e z o g e n w e r d e n k ö n n t e n 2 6 . D e r l e t z t e P a r a g r a p h des B r i e f e s l i e f e r t
uns j e d o c h e inen i n t e r e s s a n t e n H i n w e i s a u f d ie E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e de r
\ ץ6 o t 2 7 :
D e r Ü b e r b r i n g e r j e n e r T r a k t a t e , d e r in a l l e m t u g e n d h a f t e und in s e i -
nem L e b e n s w a n d e l m e h r als j e d e r a n d e r e g o t t g e f ä l l i g e und d e s h a l b auch
uns w o h l g e f ä l l i g e J o s e p h 2 8 , h a t s ie uns d a m a l s in s e i n e r Ei le z u r ü c k -
z u k e h r e n 2 9 , f a s t so , w ie w i r s ie e n t w o r f e n h a t t e n ( a v x o o x ^ h l o u ; ) ,
e n t r i s s e n — w ie N e u g e b o r e n e , d e n e n n i c h t die n ö t i g e S o r g f a l t z u t e i l
w e r d e n k o n n t e ( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 8 , 3 4 - 2 1 9 . 3 ) .
P a la m a s v e r s u c h t d u r c h d ies e E r k l ä r u n g , d ie U n v o l l k o m m e n h e i t e n
de r X 6 y 0 L zu e n t s c h u l d i g e n ; w i r e r f a h r e n d a r a u s , daß s ie , in a l l e r Ei le e n t -
w o r f e n , au s Z e i t m a n g e l n i c h t so , w ie es s i c h d e r A u t o r v o r g e s t e l l t h a t t e ,
v o l l e n d e t w e r d e n k o n n t e n . P a la m a s l i e b t s o l c h e R e c h t f e r t i g u n g e n 3 0 , doch
haben w i r ke in e n G r u n d , s e in e A n g a b e n an d i e s e r S t e l l e a n z u z w e i f e l n : d ie in
d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e r h a l t e n e F a s s u n g d e r X ó y o t t r ä g t b e r e i t s in
i h r e m A u f b a u (man d e n ke a l l e in an den e r s t e n T r a k t a t m i t s e in e m " A p p e n d i x "
nach dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s — s . 2 . 2 . 3 . ) a l le M e r k m a l e e i n e s s o l c h e n ohne
die n ö t i g e Muße und V o r a r b e i t e n t s t a n d e n e n T e x t e s , d e s s e n R e v i s ï o n s b e -
d ü r f t i g k e i t d e r A u t o r m e h r als j e d e r a n d e r e e i n s a h . Dag eg en kann d e r b e -
k a n n t e g r i e c h i s c h e T e x t — so u n s y s t e m a t i s c h e r auch se in mag — d u r c h a u s
als e ine e r w e i t e r t e , e n d g ü l t i g e F a s s u n g a n g e s e h e n w e r d e n ; e r so l l auch bei
den Z e i t g e n o s s e n hohes Lob g e e r n t e t h a b e n ( s . u . p. 7 4 s q . ) .
A u f s e i ne a n t i î a t e i n i s c h e n T r a k t a t e k o m m t P a la m a s dann im e r s t e n
B r i e f an B a r l a a m z u r ü c k ; e r r e c h t f e r t i g t s i c h h i e r (§ 16, P a l a m a s , Bd. 1:
2 3 3 , 1 1 - 2 8 ) d a f ü r , daß e r In s e in e m l e t z t e n S c h r e i b e n den L a t e i n e r n v o r g e -
w o r f e n h a t t e , z w e i P r i n z i p i e n in d e r T r i n i t ä t a n z u s e t z e n e : ז3 r w o l l t e d a m i t
nur v e r m e i d e n , B a r l a a m s P o s i t i o n , um die es ihm e i g e n t l i c h g in g , in d i e s e r
A n g e l e g e n h e i t d i r e k t a n z u g r e i f e n . P a l a m a s f ä h r t f o r t :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 82: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/82.jpg)
Daß ich näm l i ch we iß , daß jene ( = die L a t e i n e r ) n i c h t w ö r t l i c h ( a u -
ז6 &t \> = " d i r e k t , u n u m w u n d e n " ) zw e i P r i n z i p i e n b e k e n n e n , w i r d u n s e r
e r s t e r T r a k t a t beze ug en , d e r euch ja z u r V e r f ü g u n g s t e h t ; d a r i n g r e i -
fe i ch s ie f o l g e n d e r m a ß e n an: " W a s a b e r s a g t i h r , d ie i h r z w e i P r i n z ( ־
p ien in d e r G o t t h e i t b e k e n n t? W a s , wenn ih r d ies n i c h t o f f e n z u g e b t , es
j e d o c h aus dem, was i h r b e k e n n t , h e r v o r g e h t ? " ( P a l a m a s , Bd. 1 :233,
2 0 - 2 5 ) .
Das Z i t a t f i n d e t s i ch t a t s ä c h l i c h im e r s t e n X ó y o ç , P a l a m a s $ Bd. 1 : 2 6 , 4 - 6
und l a u t e t in d e r s la v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g f o l g e n d e r m a ß e n :
vy i ī e Čto gClagoJ I j e te , dvë g t l a g o l l j u š t e i p r i b o ž bS׳ tvē n a č e l ē . č t o
bo a š t e ne j avë šie gClagoDI jete, пъ ot i chŽe g C l a g o ] l j e t e se s b׳ b y r a e t se
( f o l . 2v . 1 9 -2 1 ) .
Fa i l s d ie X ó y o t zum Z e i t p u n k t , a ls Pa lam as s e i ne n B r i e f v e r f a ß t e , b e r e i t s
die K a p i t e l 13 -15 e n t h i e l t e n ( s .o . 2 . 2 . 2 . ) , so h ä t t e e r es s i c h e r n i c h t v e r -
s ä u m t , a u f s І e zu v e r w e i s e n — d o r t w i r d ja d e r l a t e i n i s c h e A n s p r u c h , die
ц o v a p x t a des V a t e r s auch d u r c h das Dogma vom H e r v o r g a n g des He i l i gen
G e i s t e s a p a t r e f i l i o q u e n i c h t zu v e r l e t z e n , v ie l a u s f ü h r l i c h e r und ü b e r z e u -
g e n d e r z u r ü c k g e w i e s e n .
E inen l e t z t e n H inwe is au f d ie X ó y o i ãnoSe t x t t x o i f i n d e n w i r
s c h l i e ß l i c h im z w e i t e n B r i e f P a la m a s ' an B a r l a a m , § 7, P a l a m a s , Bd. 1 :2 63 ,
16sqq . P a l a m a s b e k l a g t h ie r , daß se in Gegner se in e a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a -
te a n g e g r i f f e n und s i ch da mi t au f e ine Se i t e m i t den L a t e i n e r n g e s t e l l t habe;
e r z ä h l t e ine Reihe von A r g u m e n t e n a u f , die e r gegen das f i l i o q u e g e b r a u c h t
h a t t e , und die B a r la a m e in f a c h m i t dem H i n w e i s , s ie e n t h i e l t e n e ine p e t i t i o
p r i n c i p i i , b e i s e i t e g e s c h o b e n habe. B a r l a a m h a t t e t a t s ä c h l i c h e in e n so l chen
V o r w u r f gegen Pa lamas e r h o b e n { B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 1 : 5 2 2 , p. 2 5 0 ) , doch
bezog e r s i c h n i c h t au f die von Pa la m as e r w ä h n t e n S y l l o g i s m e n , s o n d e r n nur
a u f d e s s e n V e r s u c h , das поп а f /7 / 0 aus dem a s o l o p a t r e a b z u l e i t e n , de r ja
t a t s ä c h l i c h ein l o g i s c h e s u o t E p o v ярштоѵ d a r s t e l l t ( s . o . p. 5 8 s q . ) . Die bei
P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 , 2 0 - 2 6 4 , 1 0 a u f g e z ä h l t e n A r g u m e n t e f i n d e n n i c h t nur in
den \ 6 y 0 1 , s o n d e r n auch in den s p ä t e r e n B r i e f e n Pa l am as * z a h l r e i c h e E n t -
s p r e c h u n g e n :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 83: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/83.jpg)
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 , 21sq . . c f . p. 11 3 , 5 -7 ( = fo l . 2 7 v , 1 0 - 1 2 ) ; p. 37 ,
16- 3 8 , 3 ( ־ f o l . 7 r , 2 6 - 7 v , 6 ) ; p. 5 7 , 1 4 - 5 8 , 2 3 ( f o l . 9 v , 2 1 - Ю г . 12); a u c h e r s t e r
B r i e f an B a r l a a m , p. 2 3 6 . 2 4 - 2 6 . — Nur d ie e r s t e und die l e t z t e d e r h i e r a n -
g e f ü h r t e n P a r a l l e l s t e l l e n w e i s e n e ine w ö r t l i c h e Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t p.
2 6 3 , 2 1 s q . a u f .
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 . 2 3 - 2 6 , c f . p. 1 1 2 .2 0 - 1 1 3 ,5 ( = fo l . 2 7 r , 2 6 -
2 7 v , 10).
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 , 2 6 - 2 8 , c f . p. 3 6 , 9 - 2 8 ( = f o l . 7 r , 5 - 2 6 ) .
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , 1 - 3 , c f . p. 36 ,7 -11 ( = f o l . 7 r , 5 - 9 ) . — Die S t e l -
len aus G r e g o r von N a z i a n z und J o h a n n e s von D a m a s k u s , au f die M e y e n d o r f f
in P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , A . 1 v e r w e i s t , e n t h a l t e n den Gedanken , daß d e r H e r -
Vo rgang de s Hl . G e i s t e s d e r Z e ug un g des So hnes in a l l em analog s e i , in d i e -
s e r S c h ä r f e n i c h t ) .
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , 3 - 6 . Es h a n d e l t s i ch um A u f z ä h lu n g v e r s c h i e -
d e n e r Z i t a t e aus G r e g o r von N a z ia n z (PG 3 6 ,1 6 5B = G r e g o r / G a l l a y p . 3 3 2 ,
o r . 31 ( t h e o l . 5 ) , § 2 9 , 8 s q . ; PG 3 6 , 2 5 2 A , 4 4 1 C ) , die zum f e s t e n A r s e n a l p a -
t r i s t i s c h e r A r g u m e n t e gegen das fU ioq ue g e h ö re n und von Pa lamas In den
X ó y o l an m e h r e r e n S t e l l e n b e n u t z t w e r d e n ; s. Pa la m a s , Bd. 1: 3 8 , 6 - 8 und
1 1 3 , 2 6 - 114,1 (das Z i t a t p. 1 1 3 . 2 2 - 2 4 i s t e r s t in de r z w e i t e n R e d a k t i o n d a z u -
g e k o m m e n ) - f o l . 7 v , 6 - 1 0 und 2 7 v , 2 9 - 2 8 r , 4 .
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , 7 - 1 0 , c f . p. 4 8 , 1 1 - 4 9 , 2 0 ( = * 0 1 . 8 r , 3 0 - 8 v , 2 7 ) .
W e n n h i e r v e r s u c h t w u r d e , zu j e d e m der in § 7 des S c h r e i b e n s x a $ *
i X X 1 1 v 1 xf)v І 7соф£аѵ e r w ä h n t e n Pu n k t e P a r a H e l s t e l l e n aus de r k ü r z e r e n s i a -
v i s ch en F a s s u n g d e r X ó y o i b e i z u b r i n g e n , so n u r , um a u s z u s c h l i e ß e n , daß
Pa lamas* A u f z ä h l u n g b e r e i t s den v o l l s t ä n d i g e n g r i e c h i s c h e n T e x t v o r a u s -
s e t z t . De r A u t o r s e l b s t ha t s i c h e r h ie r ke inen b e s o n d e r e n W e r t a u f G e n a u i g -
k e i t g e l e g t , s o n d e r n n u r die S t a n d a r d a r g u m e n t e a n g e f ü h r t , die e r — in d e r
e inen o d e r a n d e r e n F o r m — auch in den X ó y o t v e r w e n d e t h a t t e .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 84: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/84.jpg)
Neben den A u s s a g e n , die Pa la m as s e l b s t zu se in e n X<Sy°l g e m a c h t
h a t . k o m m t f ü r die R e k o n s t r u k t i o n i h r e r E n t s t e h u n g dem Z e u g n i s des Pa-
t r i a r c h e n P h i l o t h e o s aus dem b e k a n n t e n Xóyoç 1 0 ( 0 l ז x ó ç e in e g roß e
Be d e u tu n g zu:
Nach s e i n e r R ü c k k e h r in die K a i s e r s t a d t g i b t e r ( = P a l a m a s ) s o f o r t
den T r a k t a t gegen die L a t e i n e r Uber den A u s g a n g des H e i l i g e n G e i -
s t e s In z w e i Te i l e n ( B ü c h e r n ) a u f b e w u n d e r n s w e r t e W e i s e h e r a u s — ein
n e u a r t i g e s , a u ß e r o r d e n t l i c h e s W e r k , w ie es bis dah in zu d i e s e m Thema
u n s e r e K i r c h e nie gesehen h a t t e ; o d e r v i e l m e h r — um die W a h r h e i t r u n d -
h e r a u s , ohne jede Hül le und V e r s t e l l u n g zu sa g e n — ein W e r k , das die
f r ü h e r e n T r a k t a t e gegen die L a t e i n e r a l l e s a m t a l s K i n d e r s p i e l und bloße
S c h e i n g e f e c h t e ( 7 г р б о х л ц а SiaXáÇetix;) e r s c h e i n e n l ieß ( P h i t o t h e o s ,
V i te n . § 104, 1 -7 , p. 5 5 2 s q . = PG 151 .6 27C ) .
Nach P h i l o t h e o s h ä t t e a l so Pa lam as d ie Xóy0 1 e ־ r s t 1 3 5 5 , nach s e i n e r R ü c k -
k e h r aus de r t ü r k i s c h e n G e f a n g e n s c h a f t ( F r ü h l i n g 1 3 5 5 ) 3 2 h e r a u s g e g e b e n .
Diese Ang a b e s t e h t zu den h ie r b e s p r o c h e n e n E r w ä h n u n g e n d e r T r a k t a t e in
den D o k u m e n t e n d e r 3 0 e r J a h re in W i d e r s p r u c h ; man ha t d e s h a l b in de r
F o r s c h u n g den A k z e n t au f das H e r a u s g e b e n ( l x S ( 8 0 >0 1 v) g e s e t z t und a n g e -
n o m m e n . Pa lamas habe 1355 bloß den — a n s o n s t e n n i c h t v e r ä n d e r t e n — T e x t
de r X ó f o i e in e r b r e i t e r e n Ö f f e n t l i c h k e i t z u g ä n g l i c h g e m a c h t 3 3 . Die A u f f i n -
dung d e r s l a v i s c h e n Fassung z e i g t d e u t l i c h , daß d i e s e r N e u a u s g a b e e ine
g r ü n d l i c h e Ü b e r a r b e i t u n g v o r a u s g e g a n g e n w a r , d ie aus den ocü tooxé& io t
X ó y o t , d ie Joseph vom A t h o s m i t g e n o m m e n h a t t e , d ie s p ä t e r b e k a n n t e n
und v e r b r e i t e t e n X ó y o t At toSelxt 1 x 0 ( e n t s t e h e n l i eß . D ies s c h e i n t auch die
s e h r v o r s i c h t i g e A u s d r u c k s w e i s e von P h i l o t h e o s n a h e z u l e g e n : man b e a c h t e
den b e s t i m m t e n A r t i k e l ( t ó v . . . X ó y o v ) und den G e b r a u c h des A d j e k t i v s
x o t t v ó ç — als ob ein b e r e i t s b e k a n n t e r \ ץ6 oç n u r in n e u e r F o r m e r s c h i e n e n
w ä r e ( x o t i v óç i s t in d ie s e m S inne l e i c h t z w e i d e u t i g , da es n a t ü r l i c h auch a u f
die N e u a r t i g k e i t de r D a r s t e l l u n g in den X ó y o i im V e r g l e i c h zu den T r a k t a t e n
a n d e r e r A u t o r e n bezogen w e r d e n k a n n ; die F o r t s e t z u n g von P h i l o t h e o s ' T e x t
b e g ü n s t i g t d iese z w e i t e I n t e r p r e t a t i o n ) . Den Plan z u r R e v is io n s e i n e r T r a k t a
te mag P a la m a s , u n z u f r i e d e n m i t de r e r s t e n F a s s u n g , b e r e i t s s e h r f r ü h g e -
f a ß t habe n ; e r w i r d n i c h t a l l zu l ange Z e i t vo r 1355 a u s g e f ü h r t w o r d e n se in .
Es i s t a u f f ä l l i g , daß d e r A u t o r dabe i a u f e inen so f r ü h e n T e x t w ie se inen
00060834
74
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 85: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/85.jpg)
e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s z u r ü c k g r i f f , um nun auch d u rc h die X ó y o i B a r -
l a a m s — v e r m e i n t l i c h e — Thesen zum fH ioq ue zu w i d e r l e g e n : die A u s e i n a n -
d e r s e t z u n g e n d e r 3 0 e r J a h r e m i t i h r e n n i c h t im m e r g ü n s t i g en W e n d u n g en
w a r e n f ü r den e h r g e i z i g e n A t h o n i t e n doch m e h r als nur eine sc h n e l l v e r g e s -
sene E p i s o d e g e w e s e n 34. P h i l o t h e o s ' b e g e i s t e r t e s U r t e i l übe r die z w e i t e
R e d a k t i o n d e r XÓyo i « 7г о 8 е і х т і х о ( haben s i c h e r n i c h t al le Z e i t g e n o s s e n
g e t e i l t ( s . d az u h i e r den 1 . E x k u r s p. 8 6 - 9 0 ) .
Den u n m i t t e l b a r e n Anlaß f ü r d ie V e r ö f f e n t l i c h u n g der T r a k t a t e m ö -
gen die U n i o n s p r o j e k t e K a i s e r J o h a n n es V. abgegeb en haben 3 5 .
2.2 .5 . Zu r C h a ra k te r i s t i k und Dat ierung der ursprüngl ichen Fassung der \ 0 0 1 ץ âi to&e i хт i x o i
Das in den A b s c h n i t t e n 2 .2 . 1 . - 2 . 2 . 4 . v o r g e l e g t e M a t e r i a l d ü r f t e die P r i o -
r i t ä t des ( n u r ? ) in d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e r h a l t e n e n T e x t e s g e g e n -
Uber dem g e d r u c k t e n g r i e c h i s c h e n h in l ä n g l i c h be w i e se n haben. Es i s t f r e i -
l ieh u n m ö g l i c h , bei j e d e r e i n z e ln e n A b w e i c h u n g der Ü b e r s e t z u n g n a c h z u w e i -
sen, daß s i e aus d e r V o r l a g e s t a m m e : d ies g i l t so g a r f ü r l ä n g e re A u s l a s s u n -
gen ( c f . P a l a m a s . Bd. 1 : 6 1 , 1 9 - 6 4 , 4 , d ie Lücke im S l av i s ch e n a u f f o l . 1 2 r , 1 3 -
15). Vo m A u g e n b l i c k an, wo die E x i s t e n z e in e r e r s t e n , k ü r z e r e n Re d a k t i o n
de r X<$yo i f e s t s t e h t , w i r d man je do ch viel e h e r ge n e ig t se in , die E i g e n t ü m -
l i c h k e i t e n d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g a u f s ie z u r ü c k z u f ü h r e n . Nur au f S a t z -
ebene k ö n n e n , bei g e r i n g f ü g i g e n U n t e r s c h i e d e n ( U m s t e l l u n g e n , V e r e i n f a c h u n -
gen ) , e c h t e Z w e i f e l s f ä l l e a u f t r e t e n .
W i r haben u n s e r A u g e n m e r k b i s j e t z t au f die ,,L ü c k e n “ de r s l a v i -
sehen F a s s u n g g e r i c h t e t , we i l s ie t a t s ä c h l i c h die b e h e r r s c h e n d e E r s c h e i -
nung d a r s t e l l e n und f ü r d ie U n t e r m a u e r u n g u n s e r e r These am e r g i e b i g s t e n
s ind . D a n e b e n w e i s t d e r T e x t von D e č a n i 8 8 e in ige k ü r z e r e P a s s a g e n au f ,
die in d e r g r i e c h i s c h e n Fa ssu ng f e h le n . Ein s o l c h e r Fal l w u r d e b e r e i t s am
Eingang von K a p i t e l 2 .2 .1 . v o r g e s t e l l t ; h ie r e ine A u s w a h l w e i t e r e r B e i s p ie le :
— P a l a m a s # Bd. 1:48,11 vs. t o l . 8 r , 2 7 s q . — De r S a t z m a c h t im G r i e -
c h i s c h e n e in e n u n v o l l s t ä n d i g e n E i n d r u c k , da v o r h e r von k e i n e r ( u n e c h t e n )
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 86: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/86.jpg)
Wunde die Rede w a r , de r nun die <bç à X q d à ç nXrçt ׳ ^ (p. 48 , 12 ) e n t g e g e n g e -
s t e l l t w e r d e n k ö n n t e : c f . dagegen im S l a v i s c h e n : пь da р а к у o t t ëchb p r i n e s u
t i u r a n je n ie , paČe ž e o t t ē c h ž d e u s t r o j u i s t i n n o i j a z v ë c ë i b u . . . . ( f o l . 8 г . 2 7 ־
2 9 ) .
— Ра f а та s, Bd. 1 :5 9 ,4 vs . f o l . 1 0 r , 3 3 1 0 ־ v,11. — Der s l a v i s c h e Tex t
e n t h ä l t f o lg e n d e Pass ag e :
A j a k o ž e o C tb l c a s v o i s t b׳ v n o j e s t b eže i z s i l a t i j a v ! j e no. is ta č a t i ubo
j e s C t J ež e i z s i t a t i . i s t a č a e t že ed in i s t o č n i k . i s t o č n i k ž e edīnb o t СьЗсь.
i z s i l a e t b u b o e d in b o t С ь І с ь . i se i m a t s v o i s t v o s v o e , пь ne o b š t e sebe
i sCyDnu. pon jeŽe edinb o tCb lcb i s t o č n i k b bCoDžstvo. І i s t o č n i k b b t o D ž -
s t b v n y i , n e m o š t n o by t i sCyÜnb i s t o č n i k b . a š t e li Že ne i s t o č n i k b ni i s t a ģ
č a t i im a tb . a š t e l i že ne se ni ež e i z s i l a t i . пь edinb ѵупоѵъпь o t C b l c b , j a -
koŽe v y š ' š e u s l y š a b C o l g o s l o v i m o . p r o č e e s v o i s t v u [ d ie k o r r e k t e L e s a r t
muß 5 vois tvo l a u t e n ] sem u eže vynovno . da ubo s v o i s t v o І e d in o g o , i ež e
i z s i l a t i j es tb j a k o ž e І r a ž d a t i . po s i i c h ubo g C l a g o j l j e t s e ѵупоѵьпь iže
ѵупоѵьпь. пь i r a v b n s t b v n ë po s i i c h b . a׳ š t e ubo ež e r a ž d a t i e d ino go
0 Ctb 3 ca, i ež e i z s i l a t i ubo ed inogo oCtbJca. (d ie h e r v o r g e h o b e n e n W o r t e
am A n f a n g s ind nu r in С ü b e r l i e f e r t , s. 1.3. p. 3 0 ) .
Ü b e r s e t z u n g :
Und daß es dem V a t e r e i g e n t ü m l i c h ( T & t o v ) i s t . (den Hl . G e i s t ) h e r -
v o r z u b r i n g e n , i s t k l a r : denn " h e r v o r b r i n g e n he ״’ ißt “ a u s g i e ß e n " ; a l le in
die Que l l e kann e t w a s ausg ießen ( h e r v o r q u e l l e n l a s s e n . nr jYáÇe t v ) : a l -
lein d e r V a t e r i s t a b e r Que l l e 3 6 . A l so b r i n g t a l le in der V a t e r (den Hl .
G e i s t ) h e r v o r , und hat d ies als E i g e n s c h a f t ( h y p o s t a t i s c h e s I d io m a ) ,
abe r n i c h t als e t w a s V a t e r und Sohn G e m e in s a m e s . Da n ä m l i c h nur der
V a t e r g ö t t l i c h e Que l l e und Que l l e de r G o t t h e i t i s t 3 6 , i s t es a u s g e -
s c h l o s s e n , daß de r Sohn Que l l e se i . Wenn e r abe r n i c h t Que l l e i s t , so
b e s i t z t er auch n i c h t die E i g e n s c h a f t , a u s z u g ie ß e n , und d a m i t auch n i ch t
j e n e , (den Hl . G e is t ) h e r v o r z u b r i n g e n . V i e l m e h r i s t d e r V a t e r das e i n z i -
ge u r s ä c h l i c h e P r in z ip in de r T r i n i t ä t — ein t h e o l o g i s c h e r L e h r s a t z , den
du soeben h ö r t e s t 3 7 ; a l so i s t es eine s e i n e r E i g e n s c h a f t e n . U r s a c h e zu
s e i n , und dami t E i g e n s c h a f t e i n - und d e r s e l b e n H y p o s t a s e , g l e i c h e r m a -
ßen h e r v o r z u b r i n g e n und zu z e u g e n : gemäß d i e s e r E i g e n s c h a f t e n w i r d
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 87: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/87.jpg)
00060834
n ë m l ï c h die U r s a c h e als U r s a c h e b e z e i c h n e t , a b e r auch in g l e i c h e r W e is e
nach j e d e r von ihnen (d .h . be ide ko m m e n ih r in g l e i c h e r W e i se z u ) :
wenn a l s o das Ze ugen a l l e in des V a t e r s i s t , i s t auch das H e r v o r b r i n g e n
a l l e in des V a t e r s .
Es i s t n i c h t k l a r , w a r u m d iese Passage in de r z w e i t e n Redakt i on f e h l t ; v i e l -
l e i c h t i s t s i e aus V e r s e h e n a u s g e la s s e n w o r d e n , zu ma l sie genau vo r der
S t e l l e s t e h t , an de r bei d e r Ü b e r a r b e i t u n g des e r s t e n X ó y o ç de r " A p p e n d i x "
d e r u r s p r ü n g l i c h e n Fassung e in g e f ü g t w o r d e n i s t .
— P a l a m a s . Bd. 1:78,17 vs . 1 4 r , 2 2 - 1 4 v , 1 2 . — D e r s la v i s ch e T e x t e n t -
h ä l t e ine l ä n g e r e Pa ss a g e , in de r z u n ä c h s t die S t r e i t s ü c h t i g k e i t der L a t e i -
пег m i t V e r w e i s au f 1. Ko r . 11,16 v e r u r t e i l t w i r d ; d a r â u f h i n be k l a g t d e r A u t o r
den S ü n d e n f a l l ( in de r e r s t e n P e r s o n : A j e ž e ubo b/CaJgago I s p a d a t ì m o je uvy
moje , i n e m o š tb mo jego je s C t b J s tv a 1 4 r , 2 8 s q . ) , d e r auch die W u r z e l a l l e r
m e n s c h l i c h e n I r r t ü m e r i s t ; es g ib t nu r e ine R e t t u n g — na o s n o v a n i apCoJ-
sCtoJlb i prCoJrCoJkb І o b b š t n ē i k b ž d o v se g da us t r a j a t i s a m ë c h ( 1 4 v , 6 8 ־ ) .
Daß d iese Passage dem u r s p r ü n g l i c h e n T e x t a n g e h ö r t ha t , m a c h t die
E n t s p r e c h u n g A j e ž e ubo b lCaJgago i s p a d a t ì . . . a j e ž e i s p a d a t i p r a v a g o ( 14r ,
28 b zw . 14v ,12sq . ; c f . P a l a m a s , Bd. 1 :78,18) w a h r s c h e i n l i c h ; c f . die äh n l i c h
p a t h e t i s c h e E r i n n e r u n g an den S ü n d e n f a l l p. 8 5 , 1 3 s q q . ( f o l . 18r , 17sqq . ) .
— P a la m a s , Bd. 1:90 vs. 1 9 v , 2 7 - 2 0 r , 5 . — Der Z u s a t z de r s l a v i s c h e n
Fassung w u r d e an d ie s e r S t e l l e g e s t r i c h e n und in e ine and ere Passag e der
X â f o t e i n g e g l i e d e r t (p. 1 1 6 , 29 - 11 7 , 9 ) . I n t e r e s s a n t i s t , daß der T e x t a u s f a l l
in der g r i e c h i s c h e n Fassung e b e n f a l l s s e k u n d ä r i s t — zwe i de r e r h a l t e n e n
H a n d s c h r i f t e n (Д 6 und V) e n t h a l t e n noch , in der l e i c h t ü b e r a r b e i t e t e r F o r m ,
die auch p. 116 ,29-117,9 b i e t e t ( ! ) , den f r a g l i c h e n T e x t a b s c h n i t t . Man w i r d
an ein V e r s e h e n P a l a m a s ‘ denken m ü s s e n , das e r s t nach de r H e r s t e l l u n g de r
e r s t e n A b s c h r i f t e n de r e r w e i t e r t e n Fassung der \ 6 0 1 ץ ânoSe i x t i x o Í k o r *
r i g i e r t w u r d e .
— P a la m a s . Bd. 1 : 9 3 , 2 7 vs. 2 1 v . 1 7 . — Der S a t z l a u t e t im S l a v i s c h e n
(I . c Z e i l e 15 -18 ) : sego r a d i j e ž e p o s i l a t i se dCuJchu i oCtbJcu i sCyJnu by~
v a je t b , j a k o ž e i j e ž e pos i la t i , v i in i bo r a d i ; die Sendung des V a t e r s , d ie eine
m ö g l i c h e , a b e r doch s e h r t r a d i t i o n s f r e m d e Ko n se q u e n z aus de r A b k o p -
77
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 88: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/88.jpg)
pe iung d e r ,,ö k o n o m i s c h e n “ von de r “ i n n e r e n “ T r i n i t ä t in d e r ö s t l i c h e n A p o -
l o g e t i k d a r s t e l l t , h a t P a l am as woh l s p ä t e r s e l b s t als s t ö r e n d e m p f u n d e n und
die W o r t e / oCtbJcu g e t i l g t ( c f . auch den Z u s a t z von ־ro tę t p i o i in 9 3 , 28 vs .
21v ,18, d e r e r s t nach d i e s e r S t r e i c h u n g n o t w e n d i g w u r d e ! ) . A l l e r d i n g s b l ieb
e ine e n t s p r e c h e n d e Ä u ß e r u n g P a l a m a s , Bd. 1 :1 0 0 ,2 7 -3 1 = f o l . 2 3 v , 18-21
auch in d e r z w e i t e n F a s s u n g e r h a l t e n .
— P a l a m a s . Bd. 1 :104 ,3 und 15 vs. f o l . 2 4 v . 1 5 - 2 8 und 2 5 r , 1 8 - 2 5 v , 3 .
Die A b s c h n i t t e , d ie im G r i e c h i s c h e n f e h l e n , e n t h a l t e n v o r a l l em w e i t e r e B e i -
s p ie le d a f ü r , daß d a s , was man b e s i t z t , n i c h t aus e inem h e r v o r z u g e h e n
b r a u c h t — a l so e t w a : d e r V a t e r , die M u t t e r , die K a t z e , das Hü n d ch e n e t c . Die
A u f z ä h l u n g w i r k t d u r c h i h r e P l u m p h e i t e h e r s t ö r e n d . A u ß e rd e m l i e s t man im
s l a v i s c h e n T e x t e ine i r o n i s c h e A n r e d e an die d i a l e k t i s c h g e w i t z t e n L a t e i n e r ,
d e r e n s c h a r f p o l e m i s c h e r T o n f a l l f ü r Pa lamas t y p i s c h i s t ( c f . e t w a f o l . 24 v ,
2 3 s q q . m i t P a l a m a s , Bd. 1 : 2 4 2 , 2 s q q . ).
E r w e i t e r u n g e n und K ü r z u n g e n s ind n i c h t das e in z ig e , was die z w e i -
te R e d a k t i o n d e r \ 6 y o 1 & 7to&E i x t i x o i von der e r s t e n u n t e r s c h e i d e t ; i h r
V e r g l e i c h l äß t f o l g e n d e a l l g e m e i n e V e r ä n d e r u n g s t e n d e n z e n e r k e n n e n :
— Z i t a t e w u r d e n bei d e r Ü b e r a r b e i t u n g de r X ó y o i o f t v e r v o l l s t ä n -
d ig t b z w . neu h i n z u g e f ü g t — ein Z e i c h e n f ü r die g r ö ß e r e S o r g f a l t , d ie P a l a -
mas d i e s m a l s e i n e r A r b e i t w id m e n k o n n t e . S iehe e t w a P a la m a s . Bd. 1 : 4 7 , 9 -
15 ( ־ f o l . 8 r , 1 2 ) ; 5 0 , 2 1 - 2 3 ( = fo l . 9 r . 2 1 ) , 5 2 , 6 - 9 ( ־ fo l . 9v ,16 : nur d ie W e n -
dung j e s [ t b J s t v o t r e c h t e d i n o , s b e d f n j e n i e ž e o tCbJcb ); 5 8 , 2 8 - 5 9 , 4 ( = f o l .
1 0 r , 1 3 ) e t c .
— D e u t l i c h i s t Pa lamas* B e s t r e b e n zu s p ü r e n , den S t i l der X ó y o t
(xttoSe i x t 1 x 0 ( in d e r z w e i t e n R e d a k t i o n r h e t o r i s c h a u f z u p u t z e n . A l l e r d i n g s
k ö n n t e n h i e r im E i n z e l f a l l auch b e w u ß t e o d e r u n b e w u ß t e V e r e i n f a c h u n g e n
d e r V o r l a g e d u r c h den Ü b e r s e t z e r die Que l l e d e r U n t e r s c h i e d e z w i s c h e n
dem s l a v i s c h e n und dem g r i e c h i s c h e n Te x t se in . So b e r e i t s im V o r w o r t des
e r s t e n \ 6 Y 0 Ç. P a l a m a s , Bd. 1 : 2 3 . 18sq. (ó *ovrçpòç x a l т$!ѵ x<*HEp7 t r j x a l
Y1ļ fvr)v TrovTļp iav à e l o i t o ^ i i e v o ç — f e h l t in f o l . 1v ,4) ; p. 2 4 , 2 6 - 3 0 ( f e h l t
f o l . 2 г . 9 ) ; p. 2 5 , 1 7 - 2 2 ( d a f ü r 2 v , 4 s q . nu r / ѵъ I0 Ž i t e l n y c a vsëm% t'Že te vë~
dCeJtb r a z u m ë n i i ; in s p ä t e r e n W e r k e n p r e i s t Pa lamas ge rn die V i e l f a l t des
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 89: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/89.jpg)
00060834
W i r k e n s d e r g ö t t l i c h e n E n e r g i e n m i t ä h n l i c h e n A u s d r ü c k e n w ie an d e r z i t i e r -
ten g r i e c h i s c h e n S t e l l e , e t w a P a l a m a s , Bd. 2 : 8 0 . 2 - 4 ; 1 3 6 , 5 - 7 ; 2 1 0 ) .
— Das h e r v o r s t e c h e n d e M e r k m a l de r s l a v i s c h e n X ó y o t i s t v i e l l e i c h t ,
w ie schon K l i m e n t i n a Ivanova f e s t g e s t e l l t ha t 3 8 , die h ä u f i g e B e n u t z u n g d i -
r e k t e r , m e i s t in s e h r p o l e m i s c h e m Ton g e h a l t e n e r A p o s t r o p h e n an d ie L a -
t e i n e r ; in d e r z w e i t e n R e d a k t i o n w u r d e d e r Ton an v ie le n S t e l l e n g e m i l d e r t .
A l l e r d i n g s g ib t es auch Be is p ie le f ü r V e r ä n d e r u n g e n In u m g e k e h r t e r R ie h -
tu n g ( V e r s c h ä r f u n g e n ) , zum Be isp ie l P a l a m a s , Bd. 1 :72 ,5 -11 vs . f o l . 1 1 r . 11
( s . oben p. 6 0 ) . Der e t w a s r u h i g e r e T o n f a l l b r i n g t es m i t s i c h , daß in d e r
z w e i t e n R e d a k t i o n von den L a t e i n e r n h ä u f i g e r in der d r i t t e n P e r s o n d ie Rede
i s t ; au f d ie I n k o n s e q u e n z im G e b ra u c h d e r A n r e d e f o r m e n , die d a d u r c h e n t -
s t e h t , ha t C h r e s t u { P a l a m a s , Bd. 1:14) h in g e w ie s e n und die V e r m u t u n g g e ä u -
B e r t , d i r e k t e A n r e d e n in den X ó y o i атго$е t x x i x o l b e z ö g e n s i c h m e h r a u f
B a r l a a m a l s a u f die L a t e i n e r . In d ie se m Fal l d ü r f t e n s ie j e d o c h g e r a d e in d e r
e r s t e n R e d a k t i o n , die ja ( s . 2 . 2 . 2 . ) ohne E i nb l i ck in B a r l a a m s o p u s c u l a e n t -
s t a n d e n I s t , n i c h t ü b e r w i e g e n . Neben den bei Ivanova 1975 , I . e. g e n a n n t e n
Fä l len mö gen fo lg e n d e B e is p ie le den Ü b e r g a n g von de r z w e i t e n z u r d r i t t e n
P e r s o n i l l u s t r i e r e n :
— P a l a m a s t Bd. 1 :5 8 ,9 x a r à т о ùç XotT 1 v 1 x û ç < p p o v o G v T a ç v s . f o l . Ю г ,
2 po t e b ë .
— P a la m a s , Bd. 1 : 6 0 , 6 s q q . ха т à t o ù ç Лат í v o u . t fç ׳ך e а и т о і <ppo-
v o ü o i v vs . f o l . 11v,27 po va Sb■ 2 8 s q . j a k o ž e vy m u d r s t v u e t e .
— P a l a m a s , Bd. 1 :6 4 ,8 t o û t о ץ òcç Лат (vot<: o u i i ß a i v e t v s . f o l . 12г ,15
sq. ѵать s l u č a e t se l a t i n o m .
Daneben g i b t es a l l e r d i n g s v ie le S t e l l e n , an denen b e r e i t s in d e r e r s t e n Re -
da k t i o n die d r i t t e P e rs o n bz w. in de r z w e i t e n d i r e k t e A n r e d e f o r m e n b e -
n u t z t w e r d e n .
D e r d i a l o g i s c h e , l ebend ige C h a r a k t e r der e r s t e n R e d a k t i o n w i r d in
den s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t e n d a d u r c h u n t e r s t r i c h e n , daß die e i n z e l n e n A r -
gu men te d u r c h S p r e c h e r b e z e i c h n u n g e n wie l a t i n i n t b z w . p a l a m a v o n e i n a n -
de r abgehoben w e r d e n . An e in igen we n ig e n S t e i l e n s ind auch d i r e k t e R e g i e -
a n w e is u n g e n in das f i k t i v e G e s p r ä c h e i n g e s c h a l t e t :
79
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 90: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/90.jpg)
f o l . 1 7 г , 16 -19 : gClagoDIJetb že ubo IbŽe imenbn i bogos lovb l a t i n in b ,
v Іd [ i ] š ï l i pa lama kak o j avé i ot sCy lna dCulchb s C v e l t y ;
К n jemu že o t v ē š t a v b p a la m a , o j e ž e n e n a u ã e n i j a . . . ( c f . P a l a m a s ,
Bd. 1 : 8 2 . 2 7 ) .
f o l . 1 8 r , 4 7 ־ l a t i nb n C s le ! že g נ C l a g o J l j e tb . Ne p l b t s k o bë dun ov en i j e
о p a i am o [ ! ! ] , пь b o ž b s t v a bë sCyDnovnja.
Кь n jemu Že o t v ē š t a v b pa la ma g C l a g o l l j e t b , bud! b o ž b s t v a sCyDna
d u n o v e n îe . . . ( c f . Pafamas , Bd. 1 : 8 4 , 3 2 - 8 5 , 2 ) .
Konn ten w i r b i s lang f ü r die f e s t g e s t e l l t e n A b w e ic h u n g e n z w i s c h e n der e r -
s t e n und de r z w e i t e n Re d a k t i o n d e r \ 6 0 1 ך à n o $ ç 1 x T 1 x o í f a s t i m m e r P a la -
mas s e l b s t v e r a n t w o r t l i c h m a c h e n , so s c h e i n t e s , daß w i r h ie r zum e r s t e n
Male die S t i m m e des Ü b e r s e t z e r s v e r n e h m e n . D a f ü r s p r i c h t d e r G e b ra u c h
der d r i t t e n P e r s o n f ü r P a la m a s , f ü r den man a l l e r d i n g s auch aus den ü b r i ge n
W e r k e n des A t h o n i t e n P a r a l l e l s t e l l e n a n f ü h r e n k ö n n t e 3 9 , und e ine E i n z e l -
he i t t ex t o l o g i s c h e n C h a r a k t e r s in A: f o l . 1 8 r , 4 i s t näm l i ch um die W o r t e
l a t i n b n Že gC la go l t j e t b e ine e i n f a c h e L inie g e zo g e n , was in d e r H a n d s c h r i f t
T i l g u n g s z e i c h e n i s t ( in den e r h a l t e n e n A b s c h r i f t e n von A w e r d e n d iese W o r -
te t a t s ä c h l i c h ü b e r g a n g e n ) . Es i s t n i c h t e in z u s e h e n , w a r u m de r S c h r e i b e r
e inen S a t z , den e r in s e i n e r V o r l a g e ge fu n de n und auch b e r e i t s ü b e r s e t z t
h a t t e , n a c h t r ä g l i c h w i e d e r s t r e i c h e n s o l l t e : bei e inem e igenen Z u s a t z ist
d ies v ie l e h e r d e n k b a r .
Für den Inh a l t der X o yo t ä 7 1 o $ e i x t i x 0 £ s ind d iese k u r z e n Z u s ä t z e
des Ü b e r s e t z e r s ohne Be lang ; s ie s o l l e n , ebenso wie de r g e l e g e n t l i c h e H in -
we is i r o n i a bzw . p o d e h i b b s t v o am Rande des T e x t e s ( s . dazu h ie r 5 .1 .2 . p.
183) dem s la v i s c h e n L e s e r e ine e i n d e u t i g e Z u o r d n u n g de r v o r g o b r a c h t e n
G ed an ken gä ng e und d a d u r c h eine s c h n e l l e r e O r i e n t i e r u n g im T e x t e r m ö g l i -
c h e n .
H e f t i g e Po l e m i k , w e n i g e r A r g u m e n t e , l o g i s c h e S c h w ä c h e n ( d e r Ge-
b r a u c h des T e r m i n u s an oh t i x t i x ó ç ) und u n s y s t e m a t i s c h e r A u f b a u : es w u n -
d e r t uns n i c h t , daß die T r a k t a t e Pa lamas* e h e r kühl a u f g e n o m m e n w u r d e n 4 0
und bis zu i h r e r Revis ion auch ke ine b e s o n d e r e V e r b r e i t u n g g e f u n d e n ha-
ben 4 1 . B e s o n d e r s u n g ü n s t i g d ü r f t e a u f die Z e i t g e n o s s e n de r V e r g l e i c h mi tIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 91: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/91.jpg)
00060834
d e r u n g e f ä h r g l e i c h z e i t i g e n t s t a n d e n e n , o r i g i n e l l e n und g e da nk l i c h d i s z i p l i -
n i e r t e n a n t i l a t e i n i s c h e n я р а у ц а т Е £a des K a la b r e s e n g e w i r k t haben. P a l a -
mas s e l b s t g la u b t e f r e i l i c h , s i ch m i t d ie s e m W e r k als g r o ß e r V e r t e i d i g e r de r
O r t h o d o x i e p r o f i l i e r t zu haben — die H e f t i g k e i t , m i t de r e r a u f die K r i t i k B a r -
l a a m s r e a g i e r t e 4 2 , z e i g t g u t , w ie w e n ig e c h t se ine D e m u ts b e z e u g u n g e n am
Ende des e r s t e n B r i e f e s an A k i n d y n o s g e m e i n t w a r e n 4 3 . W a h r s c h e i n l i c h
h a t t e P a la m a s g e h o f f t , s i ch m i t den \ 6 y 0 1 ät toSe l x t i x o Í als de r g e e ig n e t e
V e r h a n d l u n g s p a r t n e r f ü r die 1334• a n s t e h e n d e n G e s p r ä c h e m i t F r a n c i s c u s de
C a m e r i n o und R ic h a rd von England zu e m p f e h l e n . Die Bev or zu gu ng B a r la a m s
mu ßt e ihn n a t ü r l i c h e m p f i n d l i c h t r e f f e n — w o d u r c h auch die K r i t i k , die er
s p ä t e r an den o p u s c u la ü b t e , m o t i v i e r t ge we s e n se in mag 4 4 .
Ein a n d e r e s Bi ld von den E r e i g n i s s e n ha t s i c h die in der Regel zu
P a l a m a s ’ G u n s t e n v o r e i n g e n o m m e n e F o r s c h u n g g e m a c h t : die m ö n c h is c h e n
K r e i s e von T h e s s a l o n i k e h ä t t e n , von den x a i v à t S a t { i 6 v 1 0 c Ba r l a a m s a l a r -
m î e r t . den A t h o n i t e n g e b e t e n , f ü r die P o s i t i o n d e r O s t k i r c h e e i n z u t r e t e n 4 5 .
D e m nac h w ä r e n die \ 6 y o t <i7 r 05 e t x t i x o i von A n f a n g an als i n d i r e k t e A n t -
w o r t a u f d ie o p u s c u la k o n z i p i e r t g e w e s e n 4 6 . G era de die A b s c h n i t t e , au f die
s i ch d iese Beh a u p tu n g s t ü t z e n k a n n , h a b e n j e d o c h , wie in 2 . 2 . 2 . g e z e i g t
w u r d e , in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Fassung d e r T r a k t a t e g e f e h l t . Nach w e i t e r e n
Be legen w i r d man v e r g e b l i c h su ch en 4 7 . Wenn je d o c h ein E in f l uß der o p u s c u -
la au f d ie e r s t e Re da k t i o n d e r X ó y o t à * 0 $ e l k t l x o Í n i c h t f e s t s t e l l b a r i s t ,
so h i n d e r t n i c h t s m e h r d a r a n , l e t z t e r e e b e n f a l l s in das V o r f e l d de r U n i o n s g e -
s p r ä c h e von 1 3 3 4 / 3 5 zu v e r l e g e n : s ie kö n n e n , wie b e r e i t s S i n k e w i c z v o r g e -
s c h la g e n h a t , in e t w a g l e i c h z e i t i g o d e r — w a r u m n i c h t - auch e t w a s f r ü h e r
als B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e T r a k t a t e e n t s t a n d e n se in 4 8 . T e r m in u s a n te
q u e m i s t d e r Z e i t p u n k t de r A b f a s s u n g von Pa la m a s ' e r s t e m B r i e f an A k i n -
dynos (1 3 3 6 o d e r 1336. s iehe p. 3 8 s q q . ) .
81
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 92: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/92.jpg)
2.2 .6 . Die Unterscheidung von Wesen und Energie in der zwei ten Redaktion der A ó y o i åno&£ і х т 1 x 0 (
Da u n s e r An l i ege n in d i e s e r U n t e r s u c h u n g k e i n p r i m ä r t h e o l o g i s c h e s i s t .
w u r d e d i e s e r T h e m e n b e r e i c h , d e r w e i t e r e , s e h r a u s s a g e k r ä f t i g e K r i t e r i e n
f ü r die B e u r t e i l u n g des V e r h ä l t n i s s e s z w i s c h e n d e r u r s p r ü n g l i c h e n ( s i a -
v i s ch e r h a l t e n e n ) und de r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g l i e f e r t , b is j e t z t bewußt
a u s g e k l a m m e r t . W i r b e g nü gen uns im f o l g e n d e n m i t e in e m k u r z e n Abr iß d ie -
s e r P r o b l e m a t i k ; die d a n k b a r e A u f g a b e , a n ha nd e in e s V e r g l e i c h e s der b e i -
den T e x t e den g e i s t i g e n W e g n a c h z u z e i c h n e n , den P a l a m a s in den zwan z ig
e r e i g n i s r e i c h e n J a h r e n , d ie s ie t r e n n e n , z u r ü c k g e l e g t h a t , se i den S p e z i a -
l i s t e n ü b e r l a s s e n .
Es mag se in , daß s i c h in den X 6 0 i á ׳ך 7 r o $ e 1 X T t x o í , w ie Beyer f e s t -
g e s t e l l t h a t , ke ine d i r e k t e n " S p u r e n des H e s y c h a s t e n s t r e i t e s " 4 9 au s -
machen lassen — d a f ü r f i n d e n w i r j e d o c h g a n ze P a s s a g e n , die d ie p a l a m i t i -
sehe U n t e r s c h e i d u n g von W e s e n und E n e r g i e v o r a u s s e t z e n und e r s t in de r
z w e i t e n Re da k t i on h i n z u g e k o m m e n s in d 5 0 . Das m e i s t e M a t e r i a l dazu b i e t e t
d e r z w e i t e X ó f o ç ; im e r s t e n ha t d ie Ü b e r a r b e i t u n g d e r 5 0 e r J a h r e keine
t i e f e r e n S p u r e n h i n t e r l a s s e n , s i e h t man von E i n z e l h e i t e n w ie d ie H i n z u f ü -
gung d e r a r e o p a g i t i s c h e n F o r m u l i e r u n g âv 0лер<рилц> Yvó<p<!> in P a l a m a s , Bd.
t : 2 7 ,8 ( = f o l . 3 v , 5 ) o d e r d e r W o r t e x a l oux &7r n p 1 & 1 1 q{xávG>v y ó v o v àXXác x a l
i E$£(t)p7] v in P a l a m a s , Bd. 1 : 4 9 , 2 3 s q . (= f o l . 8 v , 3 0 ) ab. Im z w e i t e n Xó-
Yoç àTcoSeixTixóç e r s c h e i n e n d a g e g e n die p a l a m i t i s c h e n E r g ä n z u n g e n als
n a t ü r l i c h e s K o r r e l a t d e r s t r e n g e n S c h e i d u n g , die z w i s c h e n z e i t l i c h e r S e n -
dung und ew ig e m H e r v o r g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s g e t r o f f e n w i r d ( c f . S c h u l t
ze 1 9 6 3 : 1 9 4 2 0 1 Dem e .(־ ng en Z u s a m m e n h a n g , d e r z w i s c h e n d e m t h e o l o g i -
sehen P a l a m is m u s und d e r A b k o p p e l u n g d e r “ ö k o n o m i s c h e n " von der " i n n e -
r e n " T r i n i t ä t b e s t e h t , i s t n e u e r d i n g s D o r o t h e a W e n d e n b o u r g in e in e r b e e i n -
d r u c k e n d e n S t u d ie n a c h g e g a n g e n ( W e n d e n b o u r g 1 9 8 0 ) . Die X â y o i à я 0 $e i -
X T t x o i gehen von de r O p p o s i t i o n S e n d u n g vs . H e r v o r g a n g des H e i l i g en G e i -
s t e s aus-, b e r e i t s in de r e r s t e n R e d a k t i o n e r s c h e i n t j e d o c h d a n e b e n der
G e d a n ke , daß im e r s t e n Fai l g a r n i c h t d e r G e i s t s e l b s t , s o n d e r n n u r se ine
Gaben den M en s ch e n e r r e i c h e n k ö n n e n :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 93: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/93.jpg)
00060834
(p . t 0 0 , 9 s q .) wAv $ è זל ap * Х а ц р а ѵ 0 ц £ ѵ 0 ѵ , 0 1 $£ iifev $ $ e ó v ,
SXt j t c tov , Хптгт і Ьк Iѵ tát 7 r a p I ״ x e í v ou х а р£0 1 1 а т а ( = f o l . 2 3 r t 2 6 2 8 ־ ;
aJf fe Že o t na s p r i j e m l j e m t . ѵёть ž e j a k o bCoJga n e p o s t i Ž i m a g o . p o s t i ž e -
ma Že пать j a ž e o t t o g o d a r o v a n i j a ) .
D i e s e Ü b e r l e g u n g g e h t Uber den ü b l i c h e n Rahmen g r i e c h i s c h e r L a -
t e i n e r p o l e mik n i c h t h i n a u s ; ganz ä h n l i c h f o r m u l i e r t B a r la a m in den o p u s c u i a
im A n s c h l u ß an ein e b e n f a l l s k l a s s i s c h g e w o r d e n e s C h r y s o s t o m o s z i t a t aus
d e r 8 6 . H o m i l i e zum J o h a n n e s e v a n g e l i u m (PG 5 9 , 4 7 1 ) :
' O p â i E ouv Ttõç л а ѵ т а х о и тгері t û v аит йѵ ёаитф Ó(í0 <pg1 veI 6 ói-
Y i o ç , т à aûxi t àe l ne p l t o û à ׳t־ £°u тгѵеиііато«; Xáywv; aí 0 *Ep y à p тгері
TÍjç à 7ro 0 T0 Xfjç еітгеѵ і Ч і 9 eó t ł 1 < ойх атсоот è \ Х с т а і , à XX * au t i ! iļ той
TcvEÓiiatTOC Stop e à І о т і xò 71 e (17Г 6 ( 1 e v o v 5 1 , ou ты х і ѵ т а О & а . о их аит^ѵ Т$|Ѵ
той ãy íou 7rvEÚ( 1 a T 0 ç итгботао i v t a XX à x ^ p i v т і ѵ і x a l Scope &ѵ x a l
èvépYEtav e í v a t t ò So&èv à7 r 0 <pa £ve та 1 ( op. 4, B f o l . 6 3 v , 5 - 1 2 ) .
Ü b e r s e t z u n g :
S e h t i h r , w ie d e r H e i l i g e Ü b e r a l l in e i n - und d e r s e lb e n F rage m i t s ich
s e l b s t in E i n k l a n g i s t , i n d e m e r s t e t s d a s s e l b e Uber den He i l i ge n Ge is t
s a g t ? W i e e r n ä m l i c h Uber die S e n d u n g g e s a g t h a t , daß die G o t t h e i t n i c h t
a u s g e s a n d t w i r d , s o n d e r n die Gabe des G e i s t e s , so s p r i c h t e r s i c h auch
h ie r d a f ü r a u s . daß n i c h t d ie H y p o s t a s e des He i l i ge n G e is te s s e l b s t , s o n ־
d e m e in e g e w i s s e Gnade o d e r Gabe o d e r E n e r g i e das w a r , was gegeben
w u r d e .
D e r A s p e k t , daß d e r M e n s c h n i c h t an dem W e s e n , so n d e rn an den
G n a d e ng a b e n des H e i l i g e n G e i s t e s t e i l n i m m t , w i r d nun in der z w e i t e n Red ak -
t i on d e r X á 0 & i ־ך 7c oSe l x t i x o ( an m e h r e r e n S t e l l e n v e r t i e f t :
— P a l a m a s , Bd. 1 : 8 2 , 2 8 - 8 3 , 2 0 vs . f o l . 17 r , 2 2 . — Von de r Pas sage
w a r b e r e i t s u n t e r 2 . 2 . 1 . die Rede. Man b e a c h t e im Te i l , der in A f e h l t , die
F o r m u l i e r u n g p. 8 3 , 3 - 6 ( " E s i s t a l so v o l l k o m m e n e i n d e u t i g , daß e r d u r c h das
E i n h a u c h e n e ine T e i l e n e r g i e des G e i s t e s gegeben ha t , n i c h t j e d o c h d e ss e n
N a t u r o d e r H y p o s t a s e ; denn die N a t u r und die H y p o s t a s e des H e i l i g e n G e i -
s t e s i s t v o l l k o m m e n u n t e i l b a r ” ).
83
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 94: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/94.jpg)
— P a la m a s , Bd. 1 :86 ,18 vs . f o l . 18v,17. — D e r G e d a n k e , daß de r
M e n s c h “ G e i s t " und " h e i l i g e n G e i s t " , a b e r n i c h t d e n H e i l i g e n G e i s t e m p f a n -
gen k a n n , i s t b e r e i t s in d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g a n g e l e g t ( d a j e t ï e dCuJchb, i
sCveJ ty dCuJc hb , пь ne s a m i t 6 dCuJchb s C v e J t y ) ; w ä h r e n d a b e r Im T e x t u r -
s p r ü n g l i c h d a r a u f eine A u f z ä h l u n g d e r v e r s c h i e d e n e n G e i s t e s g a b e n f o l g t , die
e b e n f a l l s m e t o n y m i s c h a ls duchb b e z e i c h n e t w e r d e n , l i e f e r t d e r g r i e c h i s c h e
T e x t e ine Reihe w e i t e r e r P r ä z i s i e r u n g e n z u r U n t e r s c h e i d u n g z w i s c h e n dem
G e i s t und s e in en E n e r g i e n ( Z e i l e 9 s q q . ) : d ie H y p o s t a s e des H e i l i g e n G e i s t e s
kann d u r c h n ie m and en e m p f a n g e n w e r d e n — die E n e r g i e n ( a t <puo 1 х а I 8 vá ט -
це Lç x a l évé рус i a t , p. 8 6 , 2 3 ) s c h o n , o b w o h l s ie — h i e r g r e i f e n w i r woh l den
s p ä t e r e n P a l am as — n i c h t von i hm zu t r e n n e n ( a l s o , d a r f man s c h l i e ß e n ,
u n g e s c h a f f e n ! ) s ind ; man b e a c h t e das Z i t a t aus G r e g o r von N a z i a n z (PG
3 6 , 1 3 2 8 = G r e g o r / G a U a y , p. 2 7 2 , o r . 30 Ctheo l . 4 ] § 2 1 ,1 3 -1 5 = P a l a m a s , Bd.
1 : 8 6 , 2 6 - 2 9 ; im A p p a r a t n i c h t a u s g e w i e s e n ) , das w i r in s p ä t e r e n W e r k e n von
P a la m a s o f t w i e d e r f i n d e n (am f r ü h e s t e n w o h l in den T r i a d e n 3,1, P a l a m a s ,
Bd. 1 : 6 4 5 , 2 ) .
— P a la m a s , Bd. 1 : 8 8 , 2 0 - 8 9 , 1 8 vs . f o l . 1 9 r , 2 2 . — D e r s l a v i s c h e T e x t :
O b Š t a a l e j e d in o i s Сve נ t o i i p o k l á n j a j e m ë i t r o i c ī , ja 2 e кь п а т ь p o -
k a z a n i j a . i ne mnoga t b č i j u пь i b e z m e r n a . I ne t ' k m o ne b e z l ë t n a , пь I
t ë с h p r i j e m l j u š t i c h p о s 1 ë d І . i s c h o i d e m e 2 e s t v e 3 t a g o d C u l c h a j e d i n o .
( 1 9 r . 2 1 - 2 6 ) .
D e r g r i e c h i s c h e T e x t i s t v i e l a u s f ü h r l i c h e r , s p r i c h t n i c h t m e h r von
p o k a z a n f j a (<pav e pa> 0 e i ç ) , s o n d e r n von & £ 1 a 1 Suvái iEiç x a l â vâ p y E ta i , die
dann d u r c h Z i t a t e aus B a s i l e i o s dem G r o ß e n w e i t e r b e s t i m m t w e r d e n . Be -
s o n d e r s das l e t z t e von i hnen i s t d u r c h se in e S c h l u ß s ä t z e (p . 8 9 , 5 - 7 ) b e m e r -
k e n s w e r t : d iese w e r d e n — o b w o h l s ie a u f die E n e r g i e n l e h r e , n i c h t au f die
/■/V/ogt /e-Prob lemat i k zu b e z i e h e n s i n d — au ch im v o r a n g e h e n d e n P a r a g r a -
p hen , p. 8 8 , 6 - 1 0 z i t i e r t und s i nd a u c h h i e r e r s t in d e r z w e i t e n R e d a k t i o n der
X ó y o i а 7 г о $ Е 1 хт i x o Í h i n z u g e k o m m e n ( c f . f o l . 1 9 r , 1 3 ) . Die S t e i l e w i r d im
g an ze n e r s t e n Band von Pa lamas* W e r k e n — a is o auch in den T r i a d e n — n ic h t
w i e d e r h o l t , f i n d e t aber in den * A v t t ppT)t 1 xo£ gegen A k i n d y n o s a u s g i e b i g e
V e r w e n d u n g 5 2 . Pa lamas i s t a l s o e r s t im Zu g e d e r A u s a r b e i t u n g s e i n e s Sy -
s t e m s a u f s ie a u f m e r k s a m g e w o r d e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 95: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/95.jpg)
00060834
— P a l a m a s . Bd. 1 : 9 5 . 2 5 - 2 7 ; 9 5 . 3 2 - 9 6 . 1 ; 96 .11 -97 .1 vs. f o l . 2 2 г , 17;
2 2 r , 2 2 ; 22ѵ ,1 . — Die im W o r t l a u t f a s t i d e n t i s c h e n P a r t i z i p i a l k o i a t f j ç í a ç
«púoecix; a u x оста, $ e ó t t )T 0 <; [ 8 ш ( 1 а т а , T à ç < p u o t x à < ; x a l o û o i c & e k ;
auTÍj(; IvcpYEÍaç t o Ï ç лро<р^та 1 <; xaxà x ^ p i v StSouç (so an de r e r s t e n d e r
z i t i e r t e n S t e l l e n ) , d ie j e d e r d e r d r e i g ö t t l i c h e n H y p o s t a s e n z u g e o r d n e t w e r -
den, f e h le n im S l a v i s c h e n ; man b e a c h t e , daß d a m i t in de r u r s p r ü n g l i c h e n
R e d a k t i o n d e r A k z e n t a u f d ie M a n i f e s t a t i o n d e r g ö t t l i c h e n H y p o s t a s e n , in
d e r s p ä t e r e n a u f d ie T e i l h a b e an i h r e n Gab en l i e g t . W i r we isen noch a u f die
t y p i s c h p a l a m i t i s c h e n F o r m u l i e r u n g e n p. 9 5 , 2 6 und 9 6 , 2 3 - 2 8 hin.
— P a l a m a s , Bd. 1 : 1 1 6 , 2 3 - 1 2 3 , 1 9 vs . 2 9 r , 4 0 . — In d iesem lä n g e r e n
Z u s a t z d e r z w e i t e n R e d a k t i o n w i r d die E n e r g i e l e h r e vo r a l lem p. 1 2 0 . 8 ־
121,24 und 1 2 2 . 1 4 - 1 7 e r l ä u t e r t .
— P a l a m a s , Bd. 1 :150,2 3 s q . vs . f o l . 3 7 r , 3 0 - 3 7 v , 3 . — Der s l a v i s c h e
T e x t geht m i t dem g r i e c h i s c h e n b is zum S a t z цбѵоѵ y à p åvépYEtoc, ף ׳ך £
aÙTOÏç X01V11 z u s a m m e n ; e r f ä h r t f o r t : k a k o ubo Sb po k l on i t se Sb s b s t a v
n y i m i j e ž e n e s t s t a v n o j e ( a u f g r i e c h i s c h e t w a n õ ç o u v 0ut17tp00xuvrç$110£Ta1
Ļt e т òt tg> v І ѵ и я о о т і т о ѵ fi а ѵ и л б о т а т о ^ ; ) . D i e s e r S a t z , de r den g e m e i n s a m e n
g ö t t l i c h e n E n e r g i e n die V e r e h r u n g , die den g ö t t l i c h e n Per so ne n z u k o m m t ,
v e r s a g t , m u ß t e bei d e r s p ä t e r e n g r i e c h i s c h e n B e a r b e i t u n g a u s f a l l e n ; s t a t t
dessen le s e n w i r : K o i v ò v ^èv ou v «Ото ! ç íx; б ц о о и о ю ѵ , áXX ״ ойх à e l a u -
rotę x־ o i v ò v IÇ àfcupotv (p. 1 5 0 , 3 s q . , c f . den n ä c h s t e n S a tz fo l . 3 7 v , 2 s q . :
пь ne p r i s n o o b š te Sb n i m i ).
N u r am Rande se i h ie r e r w ä h n t , daß die be iden A b s c h n i t t e , d ie im
z w e i t e n XÓyoç aus P a l a m a s ' à v t e n l y p a t p a i s t a m m e n ( P a l a m a s , Bd. 1 ־131,19:
132,19; p. 1 3 7 , 2 2 - 1 3 8 , 2 6 — c f . d ie 1 und die 11. аѵт e 7r 1 Ypot<pf i )ebenfal ls e r s t
in de r z w e i t e n R e d a k t i o n d e r T r a k t a t e h i n z u g e k o m m e n s ind . Die 11. а ѵ т е я 1 -
Ypa<p 1i i s t da b e i in e ine l ange P a s s a g e e i n g e b a u t (p. 1 3 6 , 9 - 1 4 1 , 2 4 ) . in d e r (p.
1 4 0 ,1 9 - 1 4 1 ,8 ) auch die E n e r g i e n l e h r e g e s t r e i f t w i r d (d ie Lücken im S l a v i -
sehen a u f f o l . 3 2 r , 2 und 3 3 v , 9 ) .
85
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 96: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/96.jpg)
1 . E x k u r s : Ein z w e i t e s P a r a d o x des Ne i l os Kabas il as ?
Nei los K a b a s i l a s , M e t r o p o l i t von T h e s s a l o n i k e , h a t in den l e t z t e n J a h r e n
se ines Lebens de r N i e d e r s c h r i f t e in es u m f a s s e n d e n p o l e m i s c h e n K o m p e n -
d iums Uber den Ausgan g des He i l i gen G e i s t e s g e w i d m e t , das in den n ä c h s t e n
J a h r h u n d e r t e n zum v i e l l e i c h t e r f o l g r e i c h s t e n W e r k d i e s e r A r t in d e r O s t k i r -
che w e r d e n s o l l t e 5 3 . Se ine Q u a l i t ä t v e r d a n k t es n i c h t z u l e t z t d e r T a t s a c h e ,
daß s i ch d e r A u t o r B a r la a m s W i d e r l e g u n g d e r t h o m i s t i s c h e n T r i n i t ä t s t h e o -
log ie d u r c h z a h l r e i c h e Ü b e r n a h m e n aus d e r a n t i l a t e i n i s c h e n т т р а у ца т е l а
und den B r i e f e n des K a la b r e s e n a n e i g n e t e . Das P l a g ia t w u r d e von G iu s e p p e
S c h i r ò a u f g e d e c k t und in e inem v i e l b e a c h t e t e n A u f s a t z a ls i l p a r a d o s s ò d i
Ni lo C a b a s i l a b e z e i c h n e t ( S c h i r ò 1 9 5 7 ) .
B e r e i t s im 14. Jh. w u r d e K a b a s i l a s ‘ K o m p e n d i u m ins K i r c h e n s l a v i -
sehe ü b e r s e t z t . Die Ü b e r s e t z u n g , d e r e n ä l t e s t e r Ze u g e w a h r s c h e i n l i c h cod .
Ch i l . 474 ( l e t z t e s V i e r t e l des 14. Jh . ) i s t , w e i c h t in i h r e m A u f b a u und im
Inh a l t v i e l e r Kap i te l vom T e x t , de r d e r T e i l e d i t i o n C a n d a l s ( K a b a s i l a s ) z u -
g r u n d e l i e g t , b e t r ä c h t l i c h ab. Es i s t h i e r n i c h t d e r O r t , a u f d ie s e U n t e r s c h i e -
de im e i n z e ln e n e in z u g e h e n ; e r s t e A n s ä t z e zum V e r g l e i c h d e r S t r u k t u r b e i -
der Fa s s u n g e n f i n d e t man in К 14 0 , o t d . 2 , 2 : 4 8 1 - 4 8 5 ( d e r Ü b e r s e t z u n g des
Mö nc h e s des Č u d o v - K l o s t e r s E v f i m i j , d ie h i e r b e s c h r i e b e n und e i n e r A b ־
s c h r i f t des T e x t e s von Ch i l . 474 g e g e n ü b e r g e s t e l l t w i r d , l i e g t d ie b e k a n n t e
g r i e c h i s c h e Re da k t i on zu g ru n d e ) 5 4 . A u c h die F r a g e na ch dem V e r h ä l t n i s der
s l a v i s c h e n zu de r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g ka nn in d i e s e m E x k u r s n i c h t g e l ö s t
w e r d e n ; nach u n s e r e m e r s t e n E i n d r u c k w i r d auch h i e r , w ie in so v i e le n a n d e -
ren Fa l l en , de r Ü b e r s e t z u n g eine f r ü h e , in d e r g r i e c h i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g
v e r d r ä n g t e T e x t f o r m z u g r u n d e l i e g e n .
U n t e r den K a p i t e ln , die in C h i l . 4 74 vom g e d r u c k t e n T e x t C a n d a ls
b e t r ä c h t l i c h a b w e i c h e n , b e f i n d e t s i c h au ch K a b a s i l a s ‘ ( im G r u n d e : B a r -
l a ams) M e t h o d e n l e h r e , die s e i t je das A u g e n m e r k d e r F o r s c h u n g a u f s i ch
gezogen hat (e ine Ana lys e des g r i e c h i s c h e n T e x t e s bei P o d s k a l s k y 1977:
1 8 3 s q q . ) . Sie i s t h ie r um ein v i e l f a c h e s k ü r z e r a ls im G r i e c h i s c h e n (C h i l .
4 7 4 , f o l . 3 7 r - 4 1 v vs. V a t . g r a e c . 1117, f o l . 2 7 3 v - 2 9 6 r = K a b a s i l a s , p. 188 -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 97: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/97.jpg)
00060834
2 4 4 ) und b e s t e h t l e d i g l i c h aus d e r p a u s c h a l e n V e r u r t e i l u n g des G e b r a u c h e s
von a r i s t o t e l i s c h e n S y l l o g i s m e n in d e r Th e o lo g ie ( f o l . 3 4 r , 1 9 * 3 8 ־ v t 1 2 e n t ־
s p r e c h e n d a b e i p. 1 8 8 , 1 1 9 2 . 2 7 (־ ; die d i f f e r e n z i e r t e n A u ss a g e n ü b e r den
d i a l e k t i s c h e n und den a p o d e i k t l s c h e n S y l l o g i s m u s so w ie die W i d e r l e g u n g der
m ö g l i c h e n E i n w ä n d e d e r L a t e i n e r (p . 2 0 0 , 1 5 - 2 3 0 , 2 8 ) , die ja die A b h ä n g i g k e i t
von B a r l a a m s G e d a n k e n am d e u t l i c h s t e n ze ig e n , f e h l e n an d i e s e r S t e l l e im
T e x t von C h i l . 4 7 4 (e in Te i l d i e s e s M a t e r i a l s w i r d a l l e r d i n g s auf f o l . 12 6 r ,
17sqq. n a c h g e t r a g e n ) . Nach E r ö r t e r u n g de r e i g e n t l i c h e n m e t h o d o l o g i s c h e n
T h e m a t i k , d ie in d e r H a n d s c h r i f t k n a p p e sech s S e i t e n e i n n i m m t ( f o l . 3 7 r -
3 9 v ) ge h t K a b a s i l a s z i e m l i c h a b r u p t z u r F rage nach d e r r i c h t i g e n I n t e r p r e t a -
t i o n von J o h . 15 ,2 6 (7rotp&xo0 n a x p ò ç apát i זל = i ó vou to־ u *otTpòç) l i b e r :
Nb z r i l a t i n b s k o j e b e z u m i j e . p o č t o ne г е б е se O D e m o n s t r a t i v p r o -
n o m e n ] r e č e o t j e d i n o g o oCtbDca i s c h o d i t í d C u lc h u . пь ot oC uD ca i s c h o -
d e š t a . ne r a z u m ē j u Š t e , j a k o c h [ r i s t o ] s b n i ž e o sebë n i že о dCuJsë gCla-
до ] I je s C v e l t o m b . n igdë l e p r l l o ž i o t j e d in o g o , j a k o S b s l y S i m u i s b r a z u -
më va j e mu ( C h i l . 4 7 4 , f o l . 3 9 v , 2 6 - 3 0 ) .
Ü b e r s e t z u n g :
S ie h d i r j e d o c h die T o r h e i t des L a t e i n e r s an: w i e s o , s a g t e e r [ s c .
der L a t e i n e r ] , ha t e r [ C h r i s t u s ] n i c h t d ies g e s a g t , daß d e r He i l i ge Ge is t
a l l e in vom V a t e r a u s g e h e , a n s t a t t b loß zu sa g e n , daß e r vom V a t e r a u s -
ge h t? S ie w o l l e n da b e i n i c h t w a h r h a b e n , daß C h r i s t u s n i r g e n d s , wo e r
Uber s i c h s e l b s t o d e r Uber den H e i l i g e n G e is t s p r a c h , die W o r t e a l l e in
von h i n z u g e f ü g t h a t , da s ie s i c h ja von s e l b s t v e r s t e h e n und m i t g e h ö r t
w e r d e n s o l l e n í s b s / y S a t i se = * o u v u 7 r a x o Ú £ 0 & a 1 ] .
Ne i l os g r e i f t d a m i t ein A r g u m e n t a u f , das Pa lamas in den X ó y o t à n o S e i x T i -
x o í ( s .o . p . 5 8 s q . ) a u f das a u s f ü h r l i c h s t e e n t w i c k e l t h a t t e . Es v e r w u n d e r t
d esha lb e i g e n t l i c h n i c h t , daß die f o l g e n d e n S e i t e n bis fo l . 41r ,31 f a s t a u s -
s c h l i e ß l i c h aus w ö r t l i c h e n Ü b e r n a h m e n aus Palamas* e r s t e m a n t i l a t e i n i * ־
sc h e m T r a k t a t b e s t e h e n . Der V e r g l e i c h d ie s e r Pa ssa ge n mi t dem von C h r e ־
s t u v e r ö f f e n t l i c h t e n g r i e c h i s c h e n T e x t z e i g t , daß K a b a s i l a s b e r e i t s die z w e i -
t e , e r w e i t e r t e R e d a k t i o n d e r X ó y o t v o r l a g ; de r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r ha t sie
87
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 98: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/98.jpg)
neu ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r t r a g e n , w ie die U n t e r s c h i e d e z w i s c h e n s e in e m
T e x t und den e n t s p r e c h e n d e n A b s c h n i t t e n in A b e le g e n . Im f o l g e n d e n se ien
die P a r a l l e l s t e l l e n zu Ch i l . 474 aus dem e r s t e n Xó y o ç àrroSe i x T i x ó ç a n g e -
f ü h r t :
- Ch i l . 4 7 4 , f o l . 3 9 ѵ . 3 0 4 0 ־ г . 3 = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 5 . 1 9 - 2 4 ;
- Ch i l . 4 7 4 . f o l . 4 0 r , 4 - 6 = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 5 . 1 5 - 1 9 ;
- Ch i l . 4 7 4 . f o l . 4 0 r . 1 3 - 2 6 ־ P a l a m a s . Bd. 1 : 3 1 .4 - 1 7 ;
- Ch i l . 4 7 4 . f o l . 4 0 r .2 7 4 0 v־ , 2 = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 1 . 1 7 - 2 8 ;
- Ch i l . 4 7 4 , f o l . 4 0 V . 5 - 2 7 = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 2 , 1 9 - 3 3 . 2 3 ;
- Ch i l . 4 74. f o l . 4 0 v . 2 8 - 4 I r . 13 = P a l a m a s . Bd. 2 : 3 4 . 2 2 - 3 5 . 1 1 ;
- Ch i l . 4 7 4 , f o l . 4 1 r . 13-31 = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 4 , 6 - 2 1 .
A l s I l l u s t r a t i o n sei die P a ss a g e f o l . 4 0 v , 1 6 - 2 7 h ie r z i t i e r t :
c h o š t e š i že li i v e l i k aa go b C o ] g o s lo v a s Iy š a t i g r i g o r i j a , m a ł y m i vse
s b b y r a j u S t a . i t vo je j a k o ž e te s l o ju n ë k o j e j u o t t e s a j u Š t a p r i l o Ž e n i j e .
Namb edinb ЬСоЗдь r e č C e l . j a ko je d ino b C o l ž s t v o . i кь j e d i n o m u j a ž e ot
n jego v b z n o š e n i j e im u tb , a š t e i t r i v ë r u j u t b se . s l y š a l i . o t n je g o reČCel
o b ë m a . ubo ne r a z u m ë j e m li j e ž e j e d i n o g o ; пь r a z u m ë j e m b j e ž e ne o t
j e d i n o g o ; i pr i loŽi r r tb j a ko o t oCtbDca. i o t i no g o č e s o g o p r o i s c h o d i t a oba,
j a k o ne p r i l e î i t b Ježe o t jedinogo*. i j e d in o g o bCo lga v y š n j e j e t r o i c e sego
r a d i o tpademtk, j a k o ž e ty i p o s t r a d C a ļ l b j e s l . a š t e ne i s p r a v l j e n b p r ë b u d e -
Si i . v ë d o m o bo t i bys E t ] uže p r a v o j e .
Dem e n t s p r i c h t im g r i e c h i s c h e n T e x t P a l a m a s , Bd. 1 : 3 3 , 1 1 - 2 3 ; in A
f o l . 5 r . 2 1 - 5 v . 1 2 :
C h o š t e š i l i i ve l i k ag o b C o ] g o s lo v a s l y S a t i g r i g o r i a ѵъ ma lë s b׳ b y r a j u -
Š t и vs e ; i na obē ju s г s t a v l j a j u š t a a j e ž C e l ot j e d i n o g o , i j e Ž C e l č u d n ē i š e
ne j a k o p r i l a g a e t b, п׳ г j a ko ne р г і І а д а е ( г ; nam j e d in Ь С о І д г g C l a g o ] l j e t .b׳
za j e ž C e l j e d in o bCoDŽstvo. i к ь j׳ e d i n o m u i ž e o t n je g o v b׳ z v o ž d e n i e i m u ^
a š t e І t r i v ë r u j u t se. S l yš a l i ; o t n je g o re ČC e l i oba . Eda ubo da ne r a z u -
m ë j e m ъ j e ž e ot j e d in o g o . n ъ da r a z u m ë e m ^ j e ž C e ] ne o t j e d i n o g o ; i da
m u d ^ s t v u e m b i p׳ r i l o ž i i m b j׳ ako o t o f t b l c a І o t i nogo n ë k o e g o p r o i s c h o -
d e t b oba׳ . za j e ž Cel ne p r i l o ž e n u j o ž i e ] ot j e d i n o g o , i j e d i n o g o bColga
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 99: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/99.jpg)
8900060834
v y š n j e e t r o i c e s i i m b o׳ tpadem*b Cispaderrtb CD 3 ] ; ni ty s ie da p o s t r a Ž d e -
Ši , рабе že da ne p r ë b u d e S l n e i s c ë l n b p׳ o s t r a d C a l v y , u vë d të D n o n [ y ] n j a
byvSe t o b o j u j e ž C e ] p r a v o e .
Die f e s t g e s t e l l t e n P a r a l l e l e n l i e f e r n e inen w e i t e r e n t e r m i n u s p o s t
q u e m f ü r d ie E n t s t e h u n g von K a b a s i l a s ' K o m p e n d iu m , de ss en ins K i r c h e n -
s l a v i s c h e ü b e r s e t z t e R e d a k t i o n ja na ch 13 5 5 . dem J a h r de r V e r ö f f e n t l i c h u n g
d e r z w e i t e n R e d a k t i o n d e r X ó y o t ät toSe i x t i x o ( , v e r f a ß t se in muß 5 5 . A uc h
die A r b e i t s w e i s e des e h r w ü r d i g e n M e t r o p o l i t e n , d e r in e c h t b y z a n t i n i s c h e r
M a n i e r m e h r k o m p i l a t o r i s c h a ls s c h ö p f e r i s c h t ä t i g w a r , w i r d in ein n e u e s
L i c h t g e r ü c k t : K a b a s i l a s e m p f a n d es o f f e n s i c h t l i c h n i c h t als W i d e r s p r u c h ,
in ein und d e m s e l b e n t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t B a r l a a m s und Pa lamas* G e š
da nk en zu r f i H o q u e - K o n t r o v e r s e n e b e n e i n a n d e r z u s t e l l e n . Z u r g e n a u e r e n
B e s t i m m u n g s e in e s g e i s t e s g e s c h i c h t l i c h e n S t a n d p u n k t e s müßte z u e r s t
die F rage g e k l ä r t w e r d e n , ob die a n g e f ü h r t e n Ü b e r n a h m e n aus p a l a m i t i s c h e n
W e r k e n in d e r s l a v i s c h e r h a l t e n e n R e d a k t i o n des a n t i l a t e i n i s c h e n K o m p e n -
d ium s die e i n z i g e n s ind o d e r ob i hnen n o c h w e i t e r e z u r Se i t e g e s t e l l t w e r d e n
kö nn en ; f e r n e r , ob s ie im g r i e c h i s c h e n T e x t ganz a u s g e f a l l e n s ind ( in d e r bei
Canda l a b g e d r u c k t e n F a s s u n g d e r M e t h o d e n l e h r e k o n n t e n w i r s ie n i c h t f i n -
den) o d e r n u r In ein a n d e r e s K a p i t e l d e s W e r k e s ü b e r t r a g e n w u r d e n ;
s c h l i e ß l i c h m ü ß t e n , f a l l s d ie e r s t e V e r m u t u n g z u t r i f f t , die U r s a c h e n e i n e r
so l ch en T i l g u n g a u s g e m a c h t w e r d e n — s o l l t e K a b a s i l a s die A r g u m e n t e des
g e f e i e r t e n V e r t e i d i g e r s d e r h e s y c h a s t i s c h e n T r a d i t i o n t a t s ä c h l i c h aus s e i -
nem W e r k g e s t r i c h e n h a b e n , n u r um n o c h m e h r b a r l a a m i t i s c h e s G e d a n k e n g u t
d a r i n a u f z u n e h m e n ?
De r Lö su ng d i e s e r l e t z t e n F r a g e f ü h r t v i e l l e i c h t ein B r i e f von D e m e -
t r i o s Kydones n ä h e r , d e r von s e i n e m Ü b e r s e t z e r , F ra n z T i n n e f e i d , in die Z e i t
um 1356 d a t i e r t w u r d e 5 6 . K y do ne s b i t t e t d a r i n den A d r e s s a t e n , h i n t e r dem
man zu Rec h t N e i l o s K a b a s i l a s v e r m u t e t , zu r F rag e d e r K o n t r o v e r s e m i t den
L a t e i n e r n e in k o m p e t e n t e s U r t e i l a b z u g e b e n , denn "d ie u m f a n g r e i c h e n
S c h r i f t e n u n s e r e r e i g e n e r L a n d s l e u t e g e ge n die L a t e i n e r zeugen e h e r von
de r Te n d e n z , zu b e s c h i m p f e n , a ls dem V e r s u c h , zu a r g u m e n t i e r e n " ( i á y&P
l iaxpát *apàt t ô v х а т * å x e i v u v ou у ТР ^ іх ца та X0 t 8 0 pet 0 $ a t ц а Х -
Хоѵ 7c p o a t p o u ( 1 áv( 1)v rļ á71 0 $ е t x v ú v a t 7те і р о ц é va> v IvSe iÇiv f x e 1 • Kyc fon es .
C o r r e s p o n d a n c e , Bd. 2 : 3 2 7 , B r i e f 3 7 8 , 2 9 - 3 1 ; w i r ü b e r n e h m e n die Ü b e r s e t Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 100: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/100.jpg)
zung T i n n e f e i d s aus: Kydones . B r i e f e , Bd. 1 : 2 5 8 , T 4 0 ) . K ö n n t e Kydones*
B r i e f und s e i ne K r i t i k an die A r g u m e n t a t i o n d e r g r i e c h i s c h e n S e i t e n i ch t
d u r c h das E r s c h e i n e n de r X ó y o i à 7t 0 $ e i x x i x o i im J a h r 1355 v e r a n l a ß t w o r -
den se in ? W e n s o n s t a ls Pa lamas und d e s s e n Ne igung zu u n s y s t e m a t i s c h e r ,
f r u c h t l o s e r Po le m ik kö n n t e Kydones im S i nn e ha ben , als e r den S a t z n i e d e r -
s c h r i e b :
S o w i r d v e r m i e d e n , daß e i n e r be i dem V e r s u c h , s ie [ d i e L a t e i n e r ] m i t
den g e w o h n t e n A r g u m e n t e n zu w i d e r l e g e n , s t a t t s ie zu t r e f f e n , s e l b s t
t ö d l i c h g e t r o f f e n zu Boden s i n k t ( " v a ui! t o i «; eîg) 8 S0>־ 1 т о и т о к : * c i -
pcblxEvóç t i ç t o ú t o u ç àXáYXELV. ä v t I t o û ßaXe iv x a i p í a v ßX7 1 &el<;
x a i a n á o q , Kydones , C o r r e s p o n d a n c e , i b i d . , Z e i l e 3 4 s q . = Ky d o n e s . B r i e -
f e , i b i d . ) .
T r i f f t u n s e r e V e r m u t u n g über den w a h r e n G e g e n s ta n d von Kydones* K r i t i k
zu , dann w ä r e die F rage n i c h t u n b e r e c h t i g t , ob n i c h t s o l c h e Ä u ß e r u n g e n
K a b a s i l a s s c h l i e ß l i c h dazu bewogen h a b e n , in s e in e m a n t i l a t e i n i s c h e n K o m -
p e n d iu m d ie A r g u m e n t a t i o n s l i n i e Pa la m a s* a u f z u g e b e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 101: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/101.jpg)
00060834
2 . 3 . D e r T r a k t a t П е р I •&£ í a ç ê v ó a e c j c ;
P. C h r e s t u h a t m i t ü b e r z e u g e n d e n A r g u m e n t e n w a h r s c h e i n l i c h g e m a c h t , daß
хост״ a v x à c ç i tE&áÇEGK und 7c ep l & e I<x ç x a l &Е 0 7 Г 0 1 0 С ixe&ć1;egk e ine e r s t e
" T r i a d e " g e g e n A k i n d y n o s d a r s t e l l e : d ie B e z e ic h n u n g e n " e r s t e r " , " z w e i t e r "
X Ó Y ° < e t c . , nach denen M e y e n d o r f f d ie be iden l e t z t g e n a n n t e n T r a k t a t e m i t
dem W e r k S t t B a p X a á t i i x a l * A x í v S u v o ç E t o l v o l S i x o T O i i o õ v T E Ç z u e i n e r
E i n h e i t z u s a m m e n f a s s e n w o l l t e 2 . b e z i e h e n s i ch nu r au f die R e ih e n f o l g e d e r
T e x t e in den H a n d s c h r i f t e n , n i c h t a u f i h r e t a t s ä c h l i c h e Z u s a m m e n g e h ö -
r i g k e i t ; b e r e i t s die S c h l u ß s ä t z e des T r a k t a t s n e p l &e£aç à v ú o e u ç x a l S i a *
x p ( о с с!) ç k ü n d i g e n die f o l g e n d e A b h a n d l u n g an, die w i e d e r u m i h r e r s e i t s m i t
i h r e m T i t e l ( " a u s f ü h r l i c h e r e R e c h t f e r t i g u n g " ) a u f das V o r a n g e h e n d e v e r -
w e i s t 3 . S c h l i e ß l i c h k ö n n t e man auch d ie P a r a l l e l i t ä t der Ü b e r s c h r i f t e n h e r -
an z iehen ( 7rooaxö<; el& ף a I ' v c j o k ; x a l S i á x p i o i « ; / 7r e p l $ e £ a > v â v e p f E i -
û v / 7c e p l £e(a<; x a l & Е 0 П 0 1 0 С це e и die die g י(;> ö t t l i c h e V i e l f a l t j e w e i l s
u n t e r e in e m a n d e r e n A s p e k t z u m A u s d r u c k b r i n g e n . Der e r s t e , ins K i r c h e n -
s la v i s c h e Ü b e r s e t z t e T r a k t a t d i e s e r " T r i a d e " w ä r e am f r ü h e s t e n — v i e l l e i c h t
s o g a r vo r d e r z w e i t e n Sy node vom Ju l i 1341 4 — e n t s t a n d e n , die b e ide n a n d e -
ren m ü s s e n k u r z d a r a u f g e f o l g t s e i n . T r o t z d e m b l e ib t es a u f f ä l l i g , daß 7 1 Ep l
&ЕІа<; êváoEGx; x a l & 1 а х р ( 0 £Ь)<; in d e r h a n d s c h r i f t l i c h e n Ü b e r l i e f e r u n g aus
se ine m u r s p r ü n g l i c h e n K o n t e x t g e l ö s t und m i t den ״ A v t t f ^ 1 !T i xo £ g eg en
A k i nd y n o s v e r b u n d e n w o r d e n i s t — und d ies b e r e i t s im ä l t e s t e n T e x t z e u g e n ,
cod . D io n y s iu 2 0 0 ( A t h o s 3 7 3 4 ; zu d i e s e r H a n d s c h r i f t s. h ie r A. 5 zu K a p i t e l
2 . 2 . , p. 5 3 ) . Das W e r k w i r d in den T r a k t a t e n gegen A k i nd yn o s an m e h r e r e n
S te l l e n e r w ä h n t ( P a l a m a s , Bd. 3 : 3 7 3 , 1 - 3 ; 4 2 6 , 1 - 6 ) , und man d a r f a n n e h m e n ,
daß es s i c h auch h i n t e r dem \ 6 y o<; v e r b i r g t , au f den Pa lamas am Ende des
e r s t e n , A v T i f Ê r ç T i x ó ç v e r w e i s t ( P a l a m a s , B d . 3 : 8 4 , 1 0 - 1 2 = 1. " A v t i £ { > 1 j t i -
x ó ç , 12, 6 5 ) 5 . A u f d ie Nähe des T r a k t a t e s * E p l $ e£ aç àvúoEcoç *<*l S i a x p í -
d e r T r a k t a t * e p l $ e £ a ç é v u o e o x ; x a l S i a x p l o s o ) { 1 z u s a m m e n m i t d e n b e i -
den Ü b r i g e n * An 0 X0 y £ a S i E Ç o S i x u i é p a . . . rjTCEpl &e £g) v I v e p y e i û v x a l T7jç
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 102: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/102.jpg)
o e o ç *u den ״Аѵт t ^рлт i x o l w e i s t s c h l i e ß l i c h e ine Reihe von g e m e i n s a m e n
A u s d r ü c k e n und G e d a n k e n g ä n g e n in b e ide n W e r k e n hin ( c f . be s . P a la m a s , Bd.
3 : 2 3 5 , 5 - 8 und 32 1 ,1 sq q . m i t P a l a m a s . Bd. 2 :p . 7 3 , 8 - 2 7 und p. 78 ,11 -19 ;
auch P a la m a s . Bd. 3 : 3 7 3 s q q . ).
D e r T i t e l d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g e n t s p r i c h t g r ö ß t e n t e i l s dem g r i e -
c h i s c h e n : n u r 7tooax<īK e r s c h e i n t a ls j a k o po m n o z ë ( = 6 ' т t 7гоХХах&>0 • I ח
d e r A u t o r e n z u w e i s u n g b e n u t z t d e r Ü b e r s e t z e r die i hm g e l ä u f i g e , a u s f ü h r -
l i ehe F o r m e l , die w i r s c h o n aus den X ó y o i à n o h t t x x t x o í ke nn en ( i ž e ѵь
s C v e J t / c h oCtbJca n a še gC oJ g r i g o r i a a r c h i e p C i J s C k o J p a s o l u n s k a g í o J n o v a -
go bCoJgos lova p a l a m i ) — ob e r es a u c h g e w e s e n i s t , d e r d a h i n t e r die W o r t e
na a k in d in a g e s e t z t h a t , kann n i c h t e n t s c h i e d e n w e r d e n ; die A d r e s s a t e n des
T r a k t a t e s w e r d e n dann im S c h l u ß t e i l d e r Ü b e r s c h r i f t noch e in m a l g e n a n n t :
x& v Вар Ха ісц x a l , A x í v S u v o ç d t n a p é a x u v t a i = a š t e va r i a amu i ak i nd in и
n e u g o d n a a su tb ( f o l . 8 1 v , 9 ) . A u f f a l l e n d i s t , daß d e r S c h r e i b e r den Namen
g r i g o r i a e r s t n a c h t r ä g l i c h Uber d e r Z e i l e h l n z u g e f ü g t h a t : d ie N a m e n s f o r m
p a l a m a w a r ihm o f f e n s i c h t l i c h v ie l v e r t r a u t e r . ( W i r e r i n n e r n uns d a r a n , daß
in den " R e g ie a n w e i s u n g e n * ' d e r X ó ^ o t e b e n f a l l s d u r c h g ä n g i g d e r Name p a l a -
ma g e b r a u c h t w i r d , von dem s o g a r an e i n e r S t e l l e d e r V o k a t i v p a i a m o ge b i l -
det w i r d ; s . o . p . 8 0 ) .
D e r V e r g l e i c h d e r Ü b e r s e t z u n g m i t dem g e d r u c k t e n g r i e c h i s c h e n
O r i g i n a l l äß t auch bei d ie s e m T r a k t a t e ine Reihe von U n t e r s c h i e d e n f e s t s t e l -
l en , die z w a r n i c h t — w ie bei den X<5yoi a7 co 5 e 1 x x 1 x o i — ein A u s m a ß e r r e i -
c h e n , das uns b e r e c h t i g e n w ü r d e , von e i n e r z w e i t e n R e d a k t i o n zu s p r e c h e n ,
i m m e r h i n a b e r b e t r ä c h t l i c h e t e x t g e s c h i c h t l i c h e P r o b l e m e a u f w e r f e n . In der
Regel w i r d man auch h i e r davon a u s g e h e n d ü r f e n , daß d e r Ü b e r s e t z u n g in A
e ine a n d e r e T e x t f o r m z u g r u n d e l a g a l s die h e u t e b e k a n n t e ; n u r in we n ig e n
Fä l len l i eßen s i c h die A b w e i c h u n g e n au ch d u r c h E i n g r i f f des Ü b e r s e t z e r s in
den T e x t e r k l ä r e n — so zum B e is p i e l P a l a m a s . Bd. 2 : 7 1 , 1 6 - 1 9 , wo d e r ganze
S a t z m i t d e r m y t h o l o g i s c h e n A n s p i e l u n g a u f d ie Söhne des A l o e u s f e h l t ( f o l .
8 3 r , 1 2 ) ; v i e l l e i c h t w o l l t e de r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r se in e n L e s e r n , bei denen
e r ja noch n i c h t E inm a l d ie K e n n t n i s d e r E r z ä h l u n g von d e r l e r n ä i s e h e n W a s -
s e r s c h l a n g e v o r a u s s e t z e n d u r f t e (d av o n h a n d e l t das e r s t e S c h o l i o n in A, f o l .
1 r ; s .u . p. 1 5 4 s q . ) . die k o m p l i z i e r t e G e s c h i c h t e von O t o s und E p h i a l t e s n i ch t
z u m u t e n — o d e r e r ha t s ie s e l b s t n i c h t v e r s t a n d e n und d e s h a lb w e g g e l a s s e n .
00060834
92
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 103: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/103.jpg)
00060834
Daß s ie in s e i n e r V o r l a g e s c h l e c h t g e f e h l t haben k a n n , z e i g t d e r S a t z p.
71 t 2 3 s q . ï v a x o ï ç åx xíj <; dt Å q & o ô ç l ax о ç> locç ù 7 t oSe ( у ц а о l х р ^ 0 с*>1 1 ос t = f o l .
8 3 r , 1 7 s q . da р г і і т е т ь p r i k a z n i o t i s t i n n f j e p o v ë s t i # d e r e ine A n s p i e l u n g a u f
die Bibe l ( T u r m b a u zu Ba be l ) e i n l e i t e t und ohne den S e i t e n b l i c k a u f das v o r a n -
g e g a n g e n e B e i s p i e l aus d e r " f a l s c h e n " G e s c h i c h t e , d e r h e l l e n i s c h e n S a g e n -
w e i t , k e i n e n r e c h t e n S inn e r g i b t .
An a n d e r e n S t e l l e n k ö n n t e man a u f G r u n d d e r A b w e i c h u n g e n des s i a -
v i s c h e n T e x t e s a u f e in B e s t r e b e n des Ü b e r s e t z e r s s c h l i e ß e n , d u n k l e b z w .
Üb er aus k o m p l i z i e r t e S t e l l e n zu g l ä t t e n — so e t w a in Kap. 3 0 , das a u c h in die
C a p i t a 150 a l s N u m m e r 9 2 E in g a n g f a n d (PG 1 5 0 , 1 1 8 5 D - 1 1 8 8 B ) 6 und die bei
P a la m a s (und n i c h t n u r bei i h m ) so o f t w i e d e r k e h r e n d e A n a lo g i e S o n n e /
G o t t h e i t a u f e inen s p e z i e l l e n A s p e k t d e r E n e r g i e n l e h r e a n w e n d e t ; d a s Bi ld
e r h ä l t d a d u r c h ein Ä u ß e r s t e s an K o m p l e x i t ä t 7 . Im s l a v i s c h e n T e x t f i n d e n
w i r s t a t t P a l a m a s , Bd. 2 : 9 1 , 1 9 - 2 1 ouS ״ e v t xb xíj ç аиут) ç ! a u x i jç à 7 c o X a \ 3 оѵ
Sļ 1 (iac nł| & v a x £ x p â 0 & a 1 я р òç auxf jv x a l a их íj ç i ״ 51 ļ v ū o & a i xtjj ßXt f^ovx 1 x i
<pôç das k ü r z e r e und vom S in n h e r v e r s c h i e d e n e / o n i u l i š a j u t s e ; die
E r w e i t e r u n g in Z e i l e 2 3 s q . x a l xf!v x ö v xu (xüv x a l 7 t о i ох^хы v n o X u E 1 8 ןז
Siacpopâtv und die e i n s c h r ä n k e n d e n S ä t z e 2 4 s q . x # v xò ouva<pt<; ? x 4 5 l à
xí jç à x x î v o ç 7tpòç xòv TjXtov und 2 6 &<; х а т * à( 1 u 5 pàv åv a t o d r ç x o í ç e t x ó v a
f e h l e n g a n z . F r e i l i c h i s t es e b e n s o g u t d e n k b a r , daß P a la m a s den T e x t s p ä t e r
a u f g e g r i f f e n und s t i l i s t i s c h v e r b e s s e r t h a t ; e i n e Reihe g r ö ß e r e r L ü c k e n in
de r s l a v i s c h e n F a s s u n g , d ie a l s A u s l a s s u n g e n des Ü b e r s e t z e r s k a u m b e -
f r i e d i g e n d zu e r k l ä r e n s i n d , l e g t d ies n a h e . W i r f ü h r e n die w i c h t i g s t e n Fäl le
an:
— P a l a m a s , Bd. 2 : 7 2 , 6 - 1 2 i s t da s A r e o p a g i t a - Z i t a t , das s i c h ja n i c h t
a u f den I n h a l t , s o n d e r n n u r a u f d ie f o r m a l e B e r e c h t i g u n g d e r A r g u m e n t a t i o n
Palamas* ( M ö g l i c h k e i t " p h i l o s o p h i s c h e r " B e w e i s f ü h r u n g in d e r T h e o l o g i e )
b e z i e h t , w o h l e r s t in e i n e r z w e i t e n P h a s e d e r T e x t e n t s t e h u n g d a z u g e k o m -
men; d e r s l a v i s c h e T e x t l äß t an d i e s e r S t e l l e k e i ne L ü c k e v e r m u t e n , da die
We ndung wç à va 7t 0 $ e i x x u v e t c . (p. 7 2 , 1 2 s q . ) das v o r a n g e g a n g e n e kx
хоі іхшѵ &va<pa 1 v 0 (1 ć v 0 1 ę (p . 7 2 , 5 s q . ) a u f n i m m t : ( f o l . 8 3 v , 6 - 8 ) i j a l e o t s ichb
j a v f j a j e m i m d o s t o i n n ë p o v i n u t i se . j a k o o t n e u k a z a t e l n i c h i s a m o v ë r n i c h
načefb s i c h v e l i k a g o s / o v e s t .
93
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 104: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/104.jpg)
— P a l a m a s . Bd. 2 : 7 6 , 4 - 1 9 f e h l e n im S l a v i s c h e n , so daß d e r S a t z p.
76 ,19 an 7 6 , 4 a n s c h l i e ß t ( f o l . 8 7 r , 2 8 ־ ) . Es I s t i n t e r e s s a n t , daß e in Tei l
d i e s e r P a s s a g e ( P a la m a s . Bd. 2 : 7 6 , 1 0 - 1 4 ) w ö r t l i c h in den * A v x t f f T ) X t x o £
gegen A k i n d y n o s w i e d e r k e h r t ( P a l a m a s . Bd. 2 : 3 4 0 , 1 8 - 2 2 ) .
— P a l a m a s , Bd. 2 : 9 0 , 9 - 1 4 vs . f o l . 1 0 0 r , 8 . — D ie s e e r l ä u t e r n d e Z w i -
s c h e n b e m e r k ung kann s e h r gu t in den g r i e c h i s c h e n T e x t e r s t n a c h t r ä g l i c h
e i n g e f ü g t w o r d e n se in .
— P a l a m a s , Bd. 2 : 9 3 , 1 8 - 9 4 , 1 0 vs . 1 0 2 r , 2 3 . — Es h a n d e l t s i c h v i e l -
l e i c h t um d ie w i c h t i g s t e Lücke des s l a v i s c h e n T e x t e s : da es k a u m d e n k b a r
i s t , daß d e r s l a v i s c h e B e a r b e i t e r g e r a d e die S c h r i f t z i t a t e , d ie P a la m a s z u -
g u n s t e n s e i n e r E n e r g i e n l e h r e an f ü h r t , w e g g e l a s s e n h a t , w i r d man s i ch die
Sa c h e w o h l so e r k l ä r e n m ü s s e n , daß in d e r E r s t f a s s u n g des T r a k t a t s nur
K i r c h e n v ä t e r z i t i e r t w u r d e n ( c f . p. 9 3 , 1 5 o t t i e x * auxòv *&eoXó־r o 1 = f o l .
1 0 2 r . 2 1 a iŽe po tom ); e r s t s p ä t e r e n t s c h l o ß s i c h P a l a m a s , auch B i b e l s t e l l e n
a n z u f ü h r e n , was nun die P r ä z i s i e r u n g ou той«; ^ і е х I ״ x e î v o v S è (1 6 v o u ç , áXXà
x a l t o ú ç 7 r p ò å x e í vou (p. 9 3 , 2 0 s q . ) n o t w e n d i g m a c h t e .
— S c h l i e ß l i c h sei noch au f d ie i n t e r e s s a n t e E i n z e l h e i t h i n g e w i e s e n ,
daß die z w e i S t e l l e n , an denen s i ch P a l a m a s in 7r e p I de ía ç å voo eg) <; x a l 5 i a -
xp toEGx ; a u f se ine f r ü h e r e n W e r k e b e z i e h t und s ie a l s xà זל pòç B a p X a & i i x a
T 0 Ù ç ц е х i ״ x e ī v o v х а т * І Х Е І ѵ о ѵ < і $ Е Т о 0 ѵ т а с т а и т т ) ѵ [ = ті)ѵ & л 0 £рт!тоѵ
о t ѵ] b z w . x àt 7г е л 0 1 л 1 1 £ѵа f inI v я pòç B a p X а&ц x a l xouç аихф n a p a t * X 1 1 0 it*)ę
х а т à l í j ç de l aç х а и х і к S i a x p l ø E o x ; (ХЕЦг!ѵ4ха<; ( P a l a m a s . Bd. 2 : 9 2 , 1 und 9 3 ,
19sq . ) b e z e i c h n e t , in de r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g a n d e r s l a u t e n ( f o l . 101r,
1 2 sq . : пь о n e d o v ë d o m o m t a k o v o m o b C o J Ž e n i m n o g a š t i r ë c h o m ) b z w . ( f o l .
1 0 2 r , 2 3 ) ga nz f e h le n . Wenn man d i e s e B e z e i c h n u n g e n genau n e h m e n d a r f , so
s e t z e n s ie v o r a u s , daß Pa lamas zum Z e i t p u n k t d e r N i e d e r s c h r i f t des T r a k -
t a t e s ï ï E p l $ E Í a ç åv<ioe u ç x a l S i a x p l o e c i x ; n i c h t n u r die gegen B a r l a a m ge -
r i c h t e t e n T r i a d e n , s o n d e r n auch W e r k e gegen d e s s e n A n h ä n g e r ( o t ц е х * I -
x e t v o v . . . — g e m e in t i s t n a t ü r l i c h A k i n d y n o s ) v e r f a ß t h a t t e , wa s j a im S o m -
m e r 1341 noch n i c h t g es ch eh en w a r . D i e s i s t e in l e t z t e s A n z e i c h e n d a f ü r ,
daß d e r E n t s t e h u n g s p r o z e ß u n s e r e s T r a k t a t e s k o m p l i z i e r t e r g e w e s e n i s t ,
a ls es d ie h a n d s c h r i f t l i c h e Ü b e r l i e f e r u n g im G r i e c h i s c h e n z u n ä c h s t v e r m u -
t e n l ä ß t : man d a r f wohl a n ne hm en , daß ihn P a l a m a s z u r Z e i t d e r A b f a s s u n g
00060834
94
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 105: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/105.jpg)
00060834
d e r * A v T i f f ! 1! ! i x o í gegen A k i n d y n o s , m i t denen e r ja auch m a n c h e F o r m u l i e -
r u n g g e m e i n s a m h a t , l e i c h t ü b e r a r b e i t e t und e r g ä n z t ha t . A u f das V o r h a n -
d e n s e in m e h r e r e r B e a r b e i t u n g s s c h i c h t e n w e i s t , so kö n n te man w e n i g s t e n s
m e i n e n , in u n s e r e m T e x t au ch das S c h w a n k e n bei de r Beze ich n u n g d e r G e g -
п е г h in : f a s t ü b e r a l l w e r d e n B a r l a a m und A k i n d y n o s zusamm en e r w ä h n t
( P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 , 1 4 ; 71,14; 7 3 , 2 e t c . ) , was de r S i t u a t i o n von 1341 e n t -
s p r i c h t , a l s d e r K a l a b r e s e e r s t v o r k u r z e m Byzanz v e r l a s s e n h a t t e und die
E r i n n e r u n g an ihn no ch l e b e n d ig w a r . An d r e i S t e l l e n j e do ch w i r d b e r e i t s
a l l e in de r N a m e von A k i n d y n o s g e b r a u c h t : P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 8 in e i n e r P a s -
s a g e , die b e z e i c h n e n d e r w e i s e ga nz ä h n l i c h in den *A v t t f рт)т t xo I w i e d e r k e h r t
( P a l a m a s , Bd. 3 : 2 3 5 , 5 - 8 ) , p. 7 3 , 3 2 und p. 9 2 , 2 5 ( h i e r i s t von “ A k i n d y n o s ,
dem S c h ü l e r B a r l a a m s " die Re d e ) . Es i s t n i c h t k l a r , w ie man d ie s e s S c h w a n -
ken b e w e r t e n s o l l , z u m a l d e r s l a v i s c h e T e x t h i e r ü b e r a l l m i t dem g r i e c h i -
se he n z u s a m m e n g e h t — ja s o g a r die O o p p e l f o r m z u s ä t z l i c h in die Ü b e r s c h r i f t
h i n e i n n i m m t (na a k i n d i n a . . . a š t e v a r ! aa mu i ak i nd in u neugodnaa s u t b ) .
W i r f a s s e n z u s a m m e n : d e r T e x t d e r k l r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g
des T r a k t a t e s 7t c p I $e í a ç å vcí> 0 £<!><; x a l S i a x p í o E u ç ï s t m i t dem g e d r u c k t e n
g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l n i c h t in a l l e n P u n k t e n i d e n t i s c h ; die U n t e r s c h i e d e w i r d
man s i ch d a d u r c h e r k l ä r e n m ü s s e n , daß dem Ü b e r s e t z e r eine a b w e i c h e n d e
g r i e c h i s c h e V o r l a g e z u r V e r f ü g u n g s t a n d , die au f ein f r ü h e r e s S t a d i u m d e r
E n t s t e h u n g u n s e r e s T e x t e s z u r U c k g e h t . Die be iden F a s su ng en , die ü b r i g e n s
in a l l em a n d e r e n e inen s e h r g r o ß e n G r a d von Ü b e r e i n s t i m m u n g a u f w e i s e n ,
l a ss e n j e d o c h — a n d e r s a l s d ie X ó y o i à 7 t 0 Se l x t i x o Í - ke ine g e n a u e R e k o n -
s t r u k t l o n d e r V e r h ä l t n i s s e zu.
95
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 106: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/106.jpg)
2 . 4 . B a r l a a m s o p u s c u l a in D e č a n i 8 8
2.4.1. Der Trak ta t auf fol . 3 9 r 6 9 ־ r
D ie s e r T e x t g e h ö r t s i c h e r zum W e r t v o l l s t e n , w a s uns die s l a v i s c h e U b e r l i e -
f e r u n g von D e č a n i 8 8 b e w a h r t h a t : e r i s t , we n n u n s e r e Th es en ü b e r ihn z u -
t r e f f e n , g l e i c h s a m d e r S c h l ü s s e l z u m G e h e i m n i s d e r E n t s t e h u n g von B a r -
l aams o p u s c u l a , dessen Fehlen die b i s h e r i g e F o r s c h u n g a u f so m a n c h e n I r r -
weg g e l e i t e t hat ( c f . K a k r i d i s 1 9 8 6 ) . Se ine Z u w e i s u n g an den K a la b r e s e n
kann n i c h t a n g e z w e i f e l t w e r d e n , a u c h wen n ( s . o. p. 12s q . ) d e r Name des
A u t o r s aus der Ü b e r s c h r i f t g e s t r i c h e n w o r d e n i s t . Da d e r T r a k t a t n i c h t
e d i e r t i s t , w i r d es n o tw e n d ig se in , s e i n e n I n h a l t h i e r e t w a s a u s f ü h r l i c h e r
w i e d e r z u g e b e n .
Ba r l a a m l e i t e t se ine A r g u m e n t a t i o n m i t e in i g e n Ü b e r l e g u n g e n zu den
G r e n z e n des m e n s c h l i c h e n V e r s t a n d e s e in : es se i e in p h i l o s o p h i s c h e r Ge -
m e i n p l a t z , da 8 die S p r a c h e die G e d a n ke n n i c h t a d ä q u a t w i e d e r g e b e n könne
( f o l . 3 9 r , 2 1 6 ־ ); ihm s e l b s t ( B a r l a a m s t e l l t , um l e i c h t e r ü b e r z e u g e n zu k ö n -
nen, s e i ne Thesen als p e r s ö n l i c h e E r f a h r u n g e n d a r ) gehe es j e d o c h genau
u m g e k e h r t : se ine Gedanken b le iben h i n t e r d e r S p r a c h e z u r ü c k ; v o r a l l e m im
B e r e i c h d e r T h e o lo g i e 1 könne e r n i c h t s von d e m , w o r ü b e r e r in A n le h n u n g an
die He i l i ge S c h r i f t und die K i r c h e n v ä t e r d i s p u t i e r e , m i t dem V e r s t a n d v o l l -
s tä n d ig e r f a s s e n ( 3 9 r , 1 6 - 2 9 ) . De n ke n n ä m l i c h s e t z e e ine A r t B e r ü h r u n g
( o s e z a n i e = * I 7ra<pfi) des V e r s t a n d e s m i t s e i n e m G e g e n s t a n d v o r a u s , d u rc h
die D e n ke nd es und G e d a c h te s s c h l i e ß l i c h e in s w e r d e n ; u n s e r e m V e r s t a n d
f eh le j e d o c h , wenn e r s i ch a u f G o t t r i c h t e , das g e e i g n e t e W a h r n e h m u n g s k r i -
t e r l u m ( o s e z a t e f n a g o r a s u d i t e l s t v a , 3 9 v , 2 3 s q . 2 ): es gehe uns in d i e s e r
H i n s i c h t wie B l i nden , die ü b e r F a r b e n u r t e i l e n , i n d e m s ie s i ch ganz a u f die
A u t o r i t ä t der Sehenden v e r l a s s e n ( 3 9 r . 2 9 - 3 9 v , 2 6 ) 3 . B a r l a a m g ib t z u , in
t h e o l o g i s c h e n F ra ge n ohne die F ü h r u n g e i n e r s o l c h e n A u t o r i t ä t s e l b s t h i l f l o s
zu se in ( 3 9 v , 2 6 4 0 ־ r , 1 2 ) . Der G e s a n d t e des P a p s t e s , den B a r l a a m d i r e k t
a n r e d e t , könne jedoch d iese F ü h r e r r o l l e n i c h t Ü b e r n e h m e n : e r t r e t e z w a r
h o c h m ü t i g und d r o h e n d , w ie ein n e u e r M a x i m i a n o d e r D i o k l e t i a n ( 4 0 r , 2 6 s q . )
a u f , sei abe r in W i r k l i c h k e i t in noch v i e l h ö h e r e m МаѲе a ls se in G e s p r ä c h s -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 107: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/107.jpg)
00060834
p a r t n e r m i t B l i n d h e i t g e s c h l a g e n , da d i e s e n das B e w u ß ts e in de r e i genen
S c h w ä c h e v o r F e h l t r i t t e n b e w a h r e , w ä h r e n d d e r L a t e i n e r , im V e r t r a u e n au f
se in v e r m e i n t l i c h e s S e h v e r m ö g e n , vom r e c h t e n Wege ab gekommen i s t . Dies
w i l l nun B a r l a a m , a u s g e h e n d von den B e h a u p t u n g e n se ines G e s p r ä c h s p a r t ־
n e r s 4 , zu b e w e i s e n v e r s u c h e n ( 4 0 r , 1 2 - 4 0 v , 1 4 ) .
A u f den V o r w u r f , das f H io q u e f ü h r e z w e i P r i n z i p i e n ( U r s p r ü n g e ) in
die G o t t h e i t e in , a n t w o r t e d e r L a t e i n e r , daß V a t e r und Sohn als H e r v o r b r i n -
ge r des H e i l i g e n G e i s t e s na ch d e r L e h r e d e r p ä p s t l i c h e n K i r che 5 e in e i n z i -
ges P r i n z i p b i l d e t e n . Nach B a r l a a m s A n s i c h t i s t d ies nu r eine S c h e in lö s u n g
des P r o b l e m s : w ä h r e n d die A n n a h m e z w e i e r a u f e i n a n d e r b e z o g e n e r P r i n z i -
p ien in d e r T r i n i t ä t noch e inen S c h e i n von G l a u b w ü r d i g k e i t f ü r s ich b e a n s p r u -
chen k ö n n e , se i d ie B e h a u p t u n g , V a t e r und Sohn se ien in der H e r v o r b r i n g u n g
des H e i l i g e n G e i s t e s e i n s , w ie s ie a u c h a ls G o t t e ins s ind , ganz u n h a l t b a r
( 4 0 v , 1 5 - 4 1 r , 2 7 ) 6 . Fa l l s d ie L a t e i n e r s ie m i t V e r w e i s au f die W e s e n s g l e i c h -
he i t von V a t e r und Sohn zu r e t t e n v e r s u c h e n , so l eugnen sie d a m i t d ie W e -
s e n s g l e i c h h e i t des H e i l i g e n G e i s t e s , d e r ja die E i g e n s c h a f t des H e r v o r b r i n -
gens n i c h t b e s i t z t ( 4 1 r , 2 7 - 4 2 r , 4 ) ; i s t j e d o c h das H e r v o r b r i n g e n des He i l i gen
G e i s t e s e i n 7t p 0 0 (!)7 c i x ò v tS(a)Ļ1 a { f i č n a a s v o i s t v i j a 42 г , 8 ), das die W e s e n s -
g l e i c h h e i t d e r P e r s o n e n n i c h t a u f h e b t , so l äßt das f iUoque V a t e r und Sohn in
e ine P e r s o n z u s a m m e n f a l l e n und die T r i n i t ä t w i r d au f e ine Z w e i h e i t r e d u -
z i e r t : die L a t e i n e r k ö n n e n in d i e s e m Fa l l e n u r b e h a u p t e n , V a t e r und Sohn
se ien als V a t e r und Sohn z w e i P e r s o n e n , a ls H e r v o r b r i n g e r des He i l i ge n
G e i s t e s j e d o c h e in e , w a s w i d e r s p r ü c h l i c h se i ( 4 2 r , 5 2 3 ־ ). S c h l i e ß l i c h müßten
die L a t e i n e r e r k l ä r e n , w ie V a t e r und S o h n ein H e r v o r b r i n g e r se in kö n n e n ,
o b w o h l s ie j a a u f v e r s c h i e d e n e A r t und W e i s e d iese E i g e n s c h a f t b e s i t z e n —
d e r V a t e r aus s i c h s e l b s t , d e r Sohn a b e r aus dem V a t e r . Ba r laa m g ib t a l l e r -
d ings s e l b s t s o f o r t z u , daß d i e s e r E i n w a n d , de r die W e s e n s g l e i c h h e i t der
be iden P e r s o n e n ü b e r h a u p t a u f h e b e n w ü r d e (auch die W e i s h e i t und die Güte
e m p f a n g e ja d e r Sohn vom V a t e r , ohne daß d a d u r c h z w e i e r l e i W e i s h e i t o d e r
Gü te in d e r T r i n i t ä t e n t s t ü n d e n ) , l e i c h t e n t k r ä f t e t w e r d e n kann und b r i c h t
die D i s k u s s i o n an d i e s e r S t e l l e v o r l ä u f i g ab ( 4 2 r , 2 3 - 4 2 v , 1 9 ) .
Es f o l g t d ie W i e d e r g a b e e in e s l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t e s : d e r V a t e r
i s t n u r a ls V a t e r ( t b k m o j e l e otCbJcb b y t i , e t w a * tióvcp o d e r (xávov тф e ï v a i
7 сат^р) vom Sohn u n t e r s c h i e d e n ; a l l e s a n d e r e haben sie g e m e i n s a m ; der
97
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 108: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/108.jpg)
V a t e r i s t a b e r n i c h t H e r v o r b r i n g e r , s o f e r n e r V a t e r i s t ; e r g o muß d ie s e E i -
g e n s c h a f t a u f den Sohn ü b e r g e h e n . B a r l a a m g ib t s e i n e r V e r w u n d e r u n g d a r -
übe r A u s d r u c k , daß d e r s o n s t in d e r D i s k u s s i o n s k u n s t so g u t b e w a n d e r t e
L a t e i n e r ( v s ë c h ČiCoJvCē Зкьь vt> g C l a g o J I a n i c h v b p r o s i t e l n i c h c h y t r ë i S i ,
4 2 v , 2 8 s q . ) h i e r s e i ne W e i s h e i t v e r g e s s e n h a t : na ch i h r m ü ß te e r n ä m l i c h
( G r u n d r e g e l d e r " d i a l e k t i s c h e n " A r g u m e n t a t i o n [ n a c h A r i s t o t e l e s ] ) se inen
Ü b e r l e g u n g e n k e i ne P r ä m i s s e n z u g r u n d e l e g e n , d ie d e r G e g n e r v e r w i r f t ; daß
s ich a b e r d e r V a t e r n u r , s o f e r n e r V a t e r i s t , vom Sohn u n t e r s c h e i d e , w i r d
k e i n e r , d e r das f i f i o q u e a b l e h n t , z u g e b e n ( 4 2 v . 2 0 - 4 3 r . 7 ) . B a r l a a m w i l l nun
im G e g e n s a t z z u r L e h r e des A q u i n a t e n b e w e i s e n , daß es in d e r T r i n i t ä t auch
a n d e re U n t e r s c h i e d e a ls die o p p o s i t i o n e s r e i a t i o n i s і і п ь o b ra z b r a z n 6 s t v a . . .
ѵьпё r a z u m ë v a je m a g o po o d r t ž a n i j e ž e кь drugb d r u g u , 4 3 r , 7 - 1 0 ) gebe ( 4 3 r .
7 - 4 4 v , 16) 7 .
D e r V a t e r h a t d r e i p e r s ö n l i c h e E i g e n s c h a f t e n : e r i s t V a t e r , H e r v o r -
b r i n g e r und u n g e z e u g t i n e r o ž d e n n i = ä y ^ v v t j t o « ; . 4 3 r , 1 3 ) . N u r die z w e i t e
E i g e n s c h a f t s t e l l t e ine o p p o s i t i o r e i a t i o n i s z w i s c h e n ihm und dem H e i l i g e n
Ge is t h e r , doch i s t e r von d i e s e r P e r s o n , wenn e r i h r n i c h t das V a t e r s e i n und
das U n g e z e u g t s e i n ü b e r t r a g e n s o l l , a u c h nach den ü b r i g e n be iden P u n k t e n zu
u n t e r s c h e i d e n . N i c h t s h i n d e r e a l s o d a r a n , zu b e h a u p t e n , d e r V a t e r se i vom
Sohn als V a t e r d u r c h e ine o p p o s i t i o r e l a t i o n i s u n t e r s c h i e d e n , aïs H e r v o r -
b r i n g e r j e d o c h nach e i n e r w ie auch i m m e r zu v e r s t e h e n d e n a n d e r e n A r t d e r
D i s t i n k t i o n ( 4 3 r , I 2 4 3 ־ v , 4) 8 . Ein ä h n l i c h e r S y l l o g i s m u s läßt s i c h f ü r das
V e r h ä l t n i s des S o h n e s zum H e i l i g e n G e i s t a u f s t e l l e n : e r i s t von i hm nach
l a t e i n i s c h e r L e h r e a ls Sohn und a ls H e r v o r b r i n g e r u n t e r s c h i e d e n ; a l s Sohn
s t e h t e r j e d o c h zu i hm n i c h t in d e m s e l b e n V e r h ä l t n i s , w ie zum V a t e r : a l so
müßte e r dem H e i l i g e n G e i s t das S o h n s e i n i s C y J n o v s t v o = uíÓTrçç) ü b e r t r a -
gen, w o r a u s n a t ü r l i c h e ine Reihe von a b s u r d e n B e h a u p t u n g e n Uber das V e r -
h ä l t n i s d e r P e r s o n e n a b g e l e i t e t w e r d e n k ö n n e n ( H l . G e i s t a ls Sohn und 8 r u -
de r des S o h n e s , En ke l des V a t e r s e t c . ) ( 4 3 v , 4 - 4 4 r ,11) 9 . A l s l e t z t e s f ü h r t
B a r l a a m e in e t w a s a b w e i c h e n d e s und n i c h t b e s o n d e r s s c h l a g k r ä f t i g e s A r g u -
men t an : das U n g e z e u g t s e i n , d ie Z e u g u n g und d e r H e r v o r g a n g , d ie nach d e r
L e h re d e r V ä t e r die g ö t t l i c h e n P e r s o n e n v o n e i n a n d e r u n t e r s c h e i d e n , s t e h e n
s e l b s t z u e i n a n d e r in k e i n e r o p p o s i t i o r e l a t i o n i s : denn das U n g e z e u g t s e i n i s t
das . was es i s t , n i c h t im V e r h ä l t n i s z u r Z e u g u n g o d e r zum H e r v o r g a n g t 0 ;Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 109: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/109.jpg)
was f ü r d i e E i g e n s c h a f t e n g i l t , g i l t a u c h f ü r i h r e T r ä g e r : d ie u n g e z e u g t e
P e r s o n in d e r T r i n i t ä t ( d e r V a t e r ) i s t n i c h t u n g e z e u g t im V e r h ä l t n i s z u r
g e z e u g t e n o d e r z u r h e r v o r g e b r a c h t e n ; d a s s e l b e g i l t auch f ü r den U n t e r -
s c h ie d d e r h e r v o r g e b r a c h t e n i i s c h o d i m o = * á x n o p E u x ó v 4 4 r , 2 4 ) zu den
ü b r i g e n z w e i ( 4 4 r . 1 1 -2 7 ) . W e n n es a l s o — w a s B a r l a a m nach den v o r g e b r a c h -
ten B e i s p i e l e n a ls u n w i d e r l e g b a r s c h e i n t — in d e r T r i n i t ä t auch a n d e r e U n t e r -
s c h i e d e a u ß e r den o p p o s i t i o n e s r e i a t i o n i s g i b t , so kann d e r V a t e r vom Sohn
d u r c h a u s a u c h a l s H e r v o r b r i n g e r v e r s c h i e d e n s e i n ; w ie e ine s o l c h e V e r s c h i e -
d e n h e i t zu v e r s t e h e n se i und ob s ie im B e r e i c h des G e s c h ö p f l i c h e n P a r a l l e l e n
f i n d e , d i e s e F r a g e e r k l ä r t B a r l a a m — s e i n A p o p h a t i s m u s k o m m t h i e r w i e d e r
b e s o n d e r s s t a r k zum A u s d r u c k — f ü r v o l l k o m m e n b e l a n g l o s ( 4 4 r , 2 7 - 4 4 v , 1 6 ) .
N a c h d i e s e m z e n t r a l e n E i n w a n d gegen d ie e r s t e P r ä m i s s e des l a t e i -
n i s c h e n S y l l o g i s m u s f ü h r t B a r l a a m e i n e Reihe w e i t e r e r A r g u m e n t e an: die
L a t e i n e r m ü ß t e n e n t s c h e i d e n , ob das H e r v o r b r i n g e n dem V a t e r als s o l c h e m
z u k o m m e o d e r A k z i d e n s se i ( p o s e b ë H i po s l u č a j u , 4 4 v , 1 7 ) ; da es ln G o t t
ke ine A k z i d e n t i e n ge b e , käm e n u r die e r s t e M ö g l i c h k e i t in B e t r a c h t , die
j e d o c h e in e T e i l h a b e des S o h n e s am H e r v o r b r i n g e n a u s s c h l i e ß e . D ie L a t e i n e r
k ö n n t e n j e d o c h e n t g e g n e n , n i c h t a l l e s , was j e m a n d e m dem W e s e n n a c h z u -
k o m m e , m ü s s e ein a u s s c h l i e ß l i c h e s M e r k m a l ( s v o i s t v o A-5r ,3 = * t S t o v ) von
ihm s e in ; d an n a b e r m ü s s e das H e r v o r b r i n g e n des H e i l i g e n G e i s t e s V a t e r und
Sohn nach e t w a s G e m e i n s a m e m z u k o m m e n ; g e m e i n s a m i s t ihnen j e d o c h das
g ö t t l i c h e W e s e n , wa s die b e r e i t s v o r h e r ( f o l . 41v) b e s p r o c h e n e n W i d e r s p r ü -
che nach s i c h z i e h t . W e n n s c h l i e ß l i c h d ie L a t e i n e r e t w a s f i n d e n s o l l t e n , das
z w i s c h e n d i e s e n b e i d e n , W e s e n und A k z i d e n s , l i e g e , so w e r d e i h r S y l l o g i s -
mus d a f ü r k e in e G ü l t i g k e i t m e h r b e s i t z e n ( 4 4 v , 1 6 - 4 5 r ,11) 1 1 . B a r l a a m w i e -
d e r h o l t d a n n , d i e s m a l m i t a u s d r ü c k l i c h e m V e r w e i s a u f A r i s t o t e l e s 1 2 , daß
de r l a t e i n i s c h e S y l l o g i s m u s gegen die P r i n z i p i e n d e r *,d i a l e k t i s c h e n " A r g u -
m e n t a t i o n s t a k t i k v e r s t o ß e ( 4 5 r , 11 -19 ) . A u ß e r d e m k ö n n t e d u r c h d a s s e l b e
V e r f a h r e n b e w i e s e n w e r d e n , daß auch d e r H e i l i g e G e i s t V a t e r des S o h n e s
se i : d e r V a t e r u n t e r s c h e i d e t s i c h von i h m n u r , s o f e r n e r H e r v o r b r i n g e r I s t ,
und ü b e r g i b t i hm d e s h a lb das V a t e r s e i n . Das l a t e i n i s c h e G e g e n a r g u m e n t ,
d ie s e r S c h lu ß se i u n z u l ä s s i g , w e i l in d e r H e i l i g e n S c h r i f t die W e n d u n g " G e i s t
des S o h n e s " , n i c h t j e d o c h “ Sohn des G e i s t e s " v o r k o m m e , b e s i t z e k e in e
B e w e i s k r a f t , da d i e s e s B i b e l z e u g n i s k e in e n o t w e n d i g e P r ä m i s s e des l a t e i n i -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 110: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/110.jpg)
sehen S y l l o g i s m u s g e w e s e n se i , den B a r l a a m h i e r l e i c h t m o d i f i z i e r t nach de r
e r s t e n F i g u r w i e d e r g i b t : de r Sohn i s t a l l e s , w a s d e r V a t e r i s t , a u ß e r dem
E i ne n : V a t e r zu se in ; a l so auch H e r v o r b r i n g e r , da d e r V a t e r d ie s e E i g e n -
s c h a f t u n a b h ä n g ig von se in em V a t e r s e i n b e s i t z t ( 4 5 r , 2 0 - 4 5 v , 2 6 ) 1 3 . So
f o r m u l i e r t , w e i s t d e r S y l l o g i s m u s auch e inen z w e i t e n l o g i s c h e n F e h l e r au f ,
n ä m l i c h e in e p e t i t i o p r i n c i p i i : de r S c h lu ß i s t ja b e r e i t s im O b e r s a t z a ls Tei l
in e i n e m G a n z e n e n t h a l t e n ( 4 5 v , 2 6 - 4 6 r , 1 7 ) . E inen l e t z t e n V e r s u c h de r
L a t e i n e r , i h r A r g u m e n t m i t H i l f e e ines V ä t e r z i t a t e s zu r e t t e n ( a l l e s , was des
V a t e r s i s t , ha t auch d e r Sohn , außer dem U n g e z e u g t s e i n 1 4 ) , kann d e r K a la -
b r e s e l e i c h t w i d e r l e g e n : die V ä t e r m a c h e n ja auch Über den H e i l i g e n Ge is t
e n t s p r e c h e n d e A u s s a g e n , ohne daß man d e s h a lb die d r i t t e P e r s o n in de r
D r e i f a l t i g k e i t zum P r in z ip des Sohnes e r h e b e n d ü r f e ( 4 6 r , 1 7 - 2 6 ) . So v e r -
w i k k e l n s i c h die L a t e i n e r , i ndem sie d ie A n n a h m e z w e i e r P r i n z i p i e n in der
T r i n i t ä t v e r m e l d e n w o l l e n , in im m e r g r ö ß e r e W i d e r s p r ü c h e ( 4 6 r , 2 6 - 4 6 v , 1 ) .
Die nun e in s e t z e n d e n A u s f ü h r u n g e n f a l l e n zu e in e m g r o ß e n Tei l m i t
op . 15 (B f o l . 1 3 3 r - 1 3 6 r ) z u s a m m e n ; d u r c h s ie so l l das l a t e i n i s c h e A r g u m e n t
w i d e r l e g t w e r d e n , das den H e r v o r g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s aus V a t e r und
Sohn a u f den g e m e in s a m e n W i l l e n b e i d e r P e r s o n e n z u r ü c k f ü h r t ( 4 6 v , 4 - 1 1 ) .
B a r l a a m d r ü c k t se in S t a u n e n ü b e r d i e s e A n n a h m e a u s , d ie n u r d u r c h die N o t -
w e n d l g k e i t , das f i l i o q u e zu b e w e is e n , m o t i v i e r t s e i n k a n n ; s ie e r i n n e r e an
die M o d e l l e , zu denen m anc hm a l die A s t r o n o m e n ih r e Z u f l u c h t n e h m e n , um
g e w i s s e U n r e g e l m ä ß i g k e i t e n in de r B e w e g u n g d e r P l a n e t e n zu e r k l ä r e n ( 4 6 v ,
1 1 - 4 7 r , 5 ) . So se i auch die I d e n t i f i z i e r u n g o d e r au ch d e r b loße V e r g l e i c h von
W o l l e n und He r V o r b r i ng e n e ine viel a b s u r d e r e B e h a u p t u n g a l s das f i l i o q u e
s e l b s t : d ie V ä t e r l e h r en n ä m l i c h , daß d e r W i l l e , w ie auch das W e s e n , die
M a c h t o d e r die E n e r g ie , a l len d r e i en P e r s o n e n g e m e i n s a m i s t . M i t d ie s e m
S a t z g e be n s i c h die G r i e c h e n z u f r i e d e n , und f r a g e n n i c h t d a n a c h , ob d ie s e r
W i l l e e t w a W e s e n o d e r A k z i d e n s se i : d en n d e r a r t i g e U n t e r s c h e i d u n g e n , an
denen d ie L a t e i n e r so g e rn e i h ren V e r s t a n d s c h ä r f e n , k ön ne n a u f G o t t n i c h t
b e z o g e n w e r d e n ( 4 7 r , 5 4 7 ־ v . 2 ) . Was den H e r v o r g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s
b e t r e f f e , so h ü te n s i ch die V ä t e r , ihn m i t G o t t e s W i l l e n o d e r i r g e n d e t w a s
a n d e r e m zu v e r g l e i c h e n , da sie b e id e s , Ze u g e n und H e r v o r b r i n g e n , f ü r v o l l -
k o m m e n u n f a ß b a r ha l te n ( 4 7 v , 2 1 3 ־ ). D i e s e T he se w i r d im f o l g e n d e n m i t
Z i t a t e n au s D io n ys io s A r e o p a g i t a (De d i v in i s n o m i n i b u s 2 , 6 - 7 = PG 3,
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 111: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/111.jpg)
00060834
6 4 5 B C ) , B a s i l i u s dem G ro ß e n ( A d v e r s u s Eu n o m iu m 2 , 2 4 = PG 2 9 . 6 2 5 D -
6 2 8 A , c f . G r e g o r von N a z i a n z o r . 29 C theo l . 31, 8 . 2 5 , G r e g o r / G a l l a y .
p. 1 9 2 ) , G r e g o r von N a z ia n z ( o r . 31 = t h e o l . 5, § 8 , 1 6 - 1 9 und § 1 0 , 4 - 7 = G r e -
g o r / G a l l a y . p. 2 9 0 und 2 9 2 ; o r . 20,11 = PG 3 5 . 1 0 7 7 C ; o r . 42.18 = PG 3 6 .
4 8 0 A ) und J o h a n n e s von D a m a s k u s ( E x p o s i t i o / K o t t e r , 8 , 1 9 0 - 1 9 3 , p. 26 = PG
9 4 . 8 2 4 A ) b e l e g t ( 4 7 v . 1 3 - 4 9 r , 2 ) ; z w i s c h e n d u r c h w i r d auch w i e d e r d e r V e r -
g le i c h m i t d e m B l i n d e n , d e r ü b e r F a r b e n r e d e t , gezogen ( 4 8 r , 6 - 1 0 ) . B a r l a a m
w i e d e r h o l t s c h l i e ß l i c h , daß d e r V e r g l e i c h des H e r v o r g a n g s m i t dem W i l l e n
f ü r d ie G r i e c h e n v ö l l i g u n a n n e h m b a r s e i und n u r d u r c h den W u n s c h d e r L a -
t e i n e r , A r g u m e n t e f ü r i h r e L e h r e zu f i n d e n , e r k l ä r t w e r d e n kö n n e ; d a s s e l b e
g e l t e f ü r d ie B e h a u p t u n g , d e r H e i l i g e G e i s t sei die g e g e n s e i t i g e L iebe von
V a t e r und So h n ( 4 9 r , 2 2 7 ־ ).
Es f o l g t e in d e u t l i c h e r E i n s c h n i t t : B a r la a m s t e l l t f e s t , daß d ie W i -
d e r l e g u n g a l l e r A r g u m e n t e d e r t h o m i s t i s c h e n Th e o lo g ie ein n i c h t n u r ä u ß e r s t
z e i t a u f w e n d i g e s , s o n d e r n auch l e t z t e n Endes s in n lo s e s U n t e r f a n g e n d a r -
s t e l l e : e in S a t z ( in u n s e r e m Fal l das f i f i o q u e ) könne näml i ch auch dann r i e h -
t i g s e in , w e n n e i n z e l n e S y l l o g i s m e n , aus denen e r a b g e l e i t e t w i r d , a ls f e h -
l e r h a f t e n t l a r v t w e r d e n k ö n n e n . D e s h a l b w o l l e B a r l a a m v e r s u c h e n , e i n e " G e -
s a m t w i d e r l e g u n g " ( o b š t e j e . . . r ē š e n i j e i r a z d r u Š e n i j e 4 9 b , 9 s q , ) d e r l a t e i n i -
sehen A r g u m e n t e a u f z u b a u e n ( 4 9 r , 2 7 - 4 9 b , 1 2 ; de r g r ö ß t e Tei l d e r P a s s a g e
i s t bei K a k r i d i s 1 9 8 6 : 4 3 z i t i e r t ) . D ie s e S ä t z e l e i t e n eine lange P a s s a g e e in ,
de r im G r i e c h i s c h e n op. 13 e n t s p r i c h t . Da d i e s e r T e x t in de r F o r s c h u n g b e -
r e i t s m e h r m a l s B e a c h t u n g g e f u n d e n h a t und se in Inh a l t bei S i n k e w i c z 1982 :
2 1 5 - 2 1 8 ( c f . 1 8 9 - 1 9 6 ) und t e i l w e i s e auch bei P o d s k a ls k y 1 9 7 7 : 1 4 0 - 1 4 3 r e f e -
r i e r t w i r d , k ö n n e n w i r uns bei d e r W i e d e r g a b e k u r z f a s s e n : es w i r d n a c h e i n -
an der in A n l e h n u n g an die a r i s t o t e l i s c h e L e h re vom S y l l o g i s m u s d e r N a c h -
we is v e r s u c h t , daß die S y l l o g i s m e n , d ie die L a t e i n e r g e b r a u c h e n , den V o r a u s -
Se tz u n g e n w e d e r des d i a l e k t i s c h e n ( 4 9 v . 1 3 5 3 ־ r , 6 ) noch des a p o d e i k t i s c h e n
( 5 3 r , 6 - 5 5 r , 2 0 ) S y l l o g i s m u s g e nü gen und desha lb n o t g e d r u n g e n a l s S o p h i s -
men e i n z u s t u f e n s ind 15 ; e in e m m ö g l i c h e n E inwand gegen d iesen r a d i k a l e n
A p o p h a t i s m u s , e r s t e l l e ja die t h e o l o g i s c h e S p e k u l a t i o n ü b e r h a u p t in F r a g e
und w ü r d e auch den A u f s t i e g von d e r Grö ß e und S c h ö n h e i t de r G e s c h ö p f e zu
G o t t ( c f . S a p . 13 ,5) v e r s p e r r e n , b e g e g n e t B a r la a m m i t dem H i n w e i s , d i e s e r
Weg k ön ne n i c h t z u r E r k e n n t n i s von G o t t e s W e se n f ü h r e n ( 5 5 r , 2 0 - 5 5 v , 1 0 ) .
101
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 112: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/112.jpg)
Nach d iesen g r u n d s ä t z l i c h e n Ü b e r l e g u n g e n g e h t B a r l a a m z u r V e r t e i -
d lgung des p h o t í a n l s c h e n a so lo p a t r e ü b e r : bei s e i n e m N a c h w e i s w i l l e r s i c h ,
den e igenen P r in z ip i e n t r e u , a u s s c h l i e ß l i c h a u f S ä t z e s t ü t z e n , die die L a t e i -
ner e b e n f a l l s f ü r w a h r a n e r k e n n e n ( 5 5 v , 1 0 - 2 4 ) . E r s t e l l t v i e r s o l c h e S ä t z e
a u f : daß G o t t ein W e s e n und d r e i H y p o s t a s e n s e i ; daß in G o t t e ine U n t e r -
Scheidung z w i s c h e n obŠta und l i č n a j a s v o ì s t v i j a ( 5 6 r , 6 s q . = * xo ivát 1 6 vs.
7г po о (!זלג t x át [Siwj iaTot) g e t r o f f e n w e r d e n m ü s s e ; daß es in G o t t k e in e zwe i
P r i n z i p i e n gebe, die man e in a n d e r g e g e n ü b e r s t e l l e n k ö n n e ; und daB jede
G e m e i n s a m k e i t , die zwe i Pe r s o n e n d e r T r i n i t ä t dem W e s e n nach b e s i t z e n ,
auch de r d r i t t e n P e rs o n z u k o m m e n m ü s s e ( 5 5 v , 2 4 - 5 6 r ,19) .
Von d iesen G ru n d la g e n aus a r g u m e n t i e r t nun B a r l a a m w e i t e r : H e r -
vo r ge h e n und H e r v o r b r i n g e n m ü ss en л р о о и л і х й 1 $ 1 0 >цата s e in , da s ie e inen
G e g e n s a t z b i lden und n i c h t von a l len P e r s o n e n d e r T r i n i t ä t a u s g e s a g t w e r -
den können ( B a r l a a m w a r n t h ie r in e i n e r i n t e r e s s a n t e n N e b e n b e m e r k u n g die
L a t e i n e r d a vo r , s i ch von i h r e r S p r a c h e , die b e id e s m i t d e m s e l b e n V e r b
Í p r o c e d e r e i b e z e i c h n e , i r r e l e i t e n zu l a s s e n und den U n t e r s c h i e d z w i s c h e n
H e r v o r g a n g und Zeugung zu v e r w i s c h e n ) ; d a r a u s f o l g e , daß das a s o l o p a t r e
ke ine W e s e n s v e r s c h i e d e n h e i t von V a t e r und Sohn i m p l i z i e r e , j e d o c h das f i l i o -
que be ide Pe rs o n e n zu e i n e r v e r s c h m e l z e n l a s s e ; d i e s e r F e h l e r u n t e r l a u f e
den G r i e c h e n n i c h t , wenn s ie be id e , S o h n und H e i l i g e n G e i s t , vom V a t e r h e r -
v o r g e h e n la ss e n , da die A r t des H e r v o r g a n g s j e w e i l s v e r s c h i e d e n se i und zu
k e i n e r 7t p o o u 7t t x f ) та и т 6 t nç f ü h r e ; d a g e g e n b e t o n e n ja die L a t e i n e r , um die
Z w e i - P r f n z i p i e n - L e h r e zu u m geh en , d ie I d e n t i t ä t des H e r v o r g a n g s des H e i l i -
gen G e i s t e s a p a t r e f i f i o q u e , w o d u r c h V a t e r und Sohn in e i n e r P e r s o n z u s a m -
m e n f a l l e n ( 5 6 r , 1 9 - 5 6 v , 3 0 ) . F e r n e r muß C h r i s t u s das H e r v o r b r i n g e n auch als
M e ns ch b e s i t z e n ( s o n s t b e s t ü n d e e r na ch d e r I n k a r n a t i o n aus z w e i H y p o s t a -
sen, was n e s t o r i a n i s c h w ä r e ) , was a b e r u n m ö g l i c h i s t , da in d i e s e m Fal l das
G e s c h ö p f P r in z i p des S c h ö p f e r s se in w ü r d e ( 5 6 v , 3 0 - 5 7 r , 1 2 ) 1 7 .
B a r l a a m s t e l l t d a r a u f das P r i n z i p des S o h n e s ( = den V a t e r ) dem P r i n -
z ip des He i l i gen G e i s t e s ( = V a t e r und S o h n ) g e g e n ü b e r : das z w e i t e kann m i t
dem e r s t e n w e d e r i d e n t i s c h se in noch aus ihm h e r v o r g e h e n , da ja in d ie se m
Fal l der V a t e r U r s a c h e s e in e r s e l b s t s e i n m ü ß t e ; a l s o h a n d e l t es s i c h um
zwe i v e r s c h i e d e n e P r i n z i p i e n , was es nach den v e r e i n b a r t e n D i s k u s s i o n s -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 113: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/113.jpg)
00060834
g r u n d l a g e n in d e r T r i n i t ä t n i c h t gebe d ü r f e ( 5 7 r .125 7 v־ . 14) . Die L a t e i n e r
w e r d e n s c h l i e ß l i c h g e f r a g t , ob V a t e r und Sohn i h r e r Leh re nach in dem Sinne
als ein H e r v o r b r i n g e r des H e i l i g e n G e i s t e s b e z e i c h n e t w e r d e n , in dem auch
d e r V a t e r e in P r i n z i p des S o h n e s d a r s t e l l t ; wenn ja , dann b i lden sie eine
e i n z i g e H y p o s t a s e , die die T r i n i t ä t zu e i n e r Z w e i h e i t o d e r V i e r h e i t a u s a r t e n
l äß t und s i c h zum V a t e r w ie das Ganz e zu se in e m Tei l v e r h a l t e , was dann
auch f ü r d a s V e r h ä l t n i s z w i s c h e n dem So h n e (a l s H e r v o r b r i n g e r ) und dem
V a t e r g e l t e n w ü r d e ; a u ß e r d e m z e r f i e l e d iese H y p o s t a s e in zwe i a n d e re ( V a -
t e r und S o h n ) , wa s gegen die Rege ln d e r a r i s t o t e l i s c h e n Logik v e r s to ß e
( 5 7 v , 1 4 - 5 8 r , 1 8 ) . W e n n die L a t e i n e r w i e d e r u m die g e s t e l l t e Frage v e r n e i n e n ,
dann kann n u r das g e m e i n s a m e W e s e n G r u n d l a g e f ü r die Z u s a m m e n f a s s u n g
von V a t e r und Sohn zu e in e m P r i n z i p des H e i l i g en G e i s t e s se in ; auch auf
d i es e W e i s e gebe es s c h l i e ß l i c h z w e i P r i n z i p i e n in G o t t , da der V a t e r der
H y p o s t a s e n a c h , d e r H e r v o r b r i n g e r ( = V a t e r und Sohn) dem Wesen nach
P r i n z i p se i und k e i n e r aus dem a n d e r e n h e r v o r g e h e ; daß dann das H e r v o r -
b r i n g e n z u m g ö t t l i c h e n W e s e n g e h ö r e und d e sh a lb auch dem He i l i gen Ge is t
s e l b s t z u k o m m e n m ü s s e , w i r d s e l b s t v e r s t ä n d l i c h n i c h t v e r g e s s e n ; dann
k o m m t B a r l a a m noch e in m a l a u f das V e r h ä l t n i s z w i s c h e n Z e u g e r ( r a ž d a -
tefb = у е ѵѵ ^т ш р) H e r v o r b r i n g e r ( p r o i z s i l a t e l b = * 7rpoßoXeu<;) z u -
r ü c k : s ie s e ie n n i c h t i d e n t i s c h , da d e r Z e u g e r H e r v o r b r i n g e r , der H e r v o r -
b r i n g e r j e d o c h n i c h t u n b e d i n g t Z e u g e r s e i ; a ls d e r u m f a s s e n d e r e B e g r i f f
gehe d e r H e r v o r b r i n g e r dem des Z e u g e r s l o g i s c h v o r a u s , was auch f ü r den
j e w e i l i g e n G e g e n b e g r i f f ( H e r v o r g e b r a c h t e s , G e z e u g t e s ) ge l te n m ü s s e ;
e r g o sei d e r Sohn a l s G e z e u g t e s dem H l . G e is t n a c h - , als H e r v o r b r i n g e r
j e d o c h ü b e r g e o r d n e t , w a s e in e n W i d e r s p r u c h b i l de ; auch w ä r e in d ie se m
Fal l n i c h t d e r V a t e r , s o n d e r n d e r H e r v o r b r i n g e r e r s t e s P r in z ip de r G o t t -
h e i t . D a m i t s c h l i e ß t B a r l a a m die L i s t e d e r A b s u r d i t ä t e n , die s ich aus dem
z w e i t e n G l i e d des g e s t e l l t e n D i l e m m a s e r g e b e n , ab ( 5 8 r , 1 8 5 9 ־ v.13) ; sie
haben als g e m e i n s a m e n N e n n e r die A n n a h m e z w e i e r P r in z ip i e n in G o t t ,
was zu r L e h r e d e r V ä t e r in W i d e r s p r u c h s t e h e ( B a r la a m f ü h r t dazu d re i
Belege aus G r e g o r von N a z ia n z an: o r . 31 [ t h e o l . 53 ,14, 23 = G r e g o r / G a l l a y ,
p. 3 0 2 ; o r . 28 [ t h e o l . 3 1 , 2 , 6 s q . und lO s q . = G r e g o r / G a l l a y , p. 178;
o r . 2 0 , 7 = PG 3 5 . 1 0 3 7A) ( 5 9 v, 1 3 - 2 6 ) .
103
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 114: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/114.jpg)
Die L a t e i n e r kö n n te n nun v e r s u c h t s e i n , f ä h r t 8 a r l a a m f o r t , die
G r i e c h e n d e s s e l b e n F e h le r s zu b e z i c h t i g e n , da d e r V a t e r a ls r a ž d a t e l b und
p r o i z s i ł a t e ł b e b e n f a l l s z w e i und n i c h t e i n s s e i . D i e s e r E i n w a n d i s t j e d o c h
u n z u l ä s s i g : n i c h t das H e r v o r b r i n g e n o d e r das Z e u g e n , s o n d e r n da s U n g e -
z e u g t s e i n s t e l l e ja das t S i o v d e r v ä t e r l i c h e n H y p o s t a s e d a r , d ie i h r Se in aus
k e i n e r a n d e r e n Que l le e m p f ä n g t ( d e s h a l b w e r d e au ch d e r H e i l i g e G e i s t ,
o b w o h l e r n i c h t g e z e u g t se i , nie als u n g e z e u g t b e z e i c h n e t ) ; a ls r e i n e U r -
s a c h e i s t j e d o c h d e r V a t e r e in s : n i c h t z w e i P r i n z i p i e n , s o n d e r n z w e i v e r -
s c h i e d e n A r t e n des H e r v o r g a n g s aus e i n - und d e m s e l b e n P r i n z i p l ägen in
G o t t v o r . Ob ä h n l i c h e s im B e r e i c h des G e s c h ö p f l i e h e n v o r k o m m e , se i ü b r i -
gens v ö l l i g g l e i c h g ü l t i g ( 5 9 v , 2 6 6 0 ־ v ,1 4 ) . A u c h d e r V e r s u c h , die G o t t h e i t a ls
G a n z e s dem V a t e r als P r in z ip an die S e i t e zu s t e l l e n . muB s c h e i t e r n , da e r
m i t d e r L e h r e d e r V ä t e r in K o n f l i k t s t e h e ( 6 0 v , 1 4 - 2 5 ) .
An d i e s e r S t e l l e m a c h t B a r l a a m w i e d e r e in e n E i n s c h n i t t : b is j e t z t ,
e r k l ä r t e r , habe e r s i ch m i t d e r W i d e r l e g u n g d e r A u f f a s s u n g j e n e r b e f a ß t ,
d ie V a t e r und Sohn als H e r v o r b r i n g e r e in s se in l a s s e n ; es se i nun an die
Z e i t , j e n e a n d e r e Me inun g , nach d e r V a t e r und Sohn a ls z w e i g e t r e n n t e H y -
p o s t á s é n den He i l i gen Ge is t h e r v o r b r i n g e n , u n t e r d ie Lupe zu n e h m e n ( 6 0 v ,
2 5 6 1 ־ r , 10 ) : s ie i m p l i z i e r e n o t w e n d i g e r w e i s e , daß d e r Mo dus des A u s g a n g s
aus dem V a t e r und aus dem Sohn v e r s c h i e d e n se i und s t e h e d a d u r c h in W i -
d e r s p r u c h z u r T a t s a c h e , daß es nu r e in e n H e i l i g e n G e i s t gebe ( 6 1 r , 1 0 - 2 4 ) .
A u ß e r d e m m ü ß t e n d iese zwe i H e r v o r g ä n g e a u f e ine d e r f o l g e n d e n d r e i W e i ־
sen a u f g e f a ß t w e r d e n : e n t w e d e r b r i n g t d e r Sohn den H e i l i g e n G e i s t d u r c h
V e r m i t t l u n g des V a t e r s h e r v o r , o d e r d e r V a t e r d u r c h V e r m i t t l u n g des S o h -
ne s , o d e r be ide u n m i t t e l b a r . Die e r s t e A l t e r n a t i v e k o m m t nach B a r l a a m
ü b e r h a u p t n i c h t in F r a g e ; aus de r z w e i t e n gehe h e r v o r , daß d e r Sohn V a t e r
und H e i l i g e n G e is t v e r b i n d e , daß e r dem V a t e r und d e r He i l i g e G e i s t ihm
n ä h e r s t ü n d e n als de r He i l ige Ge is t dem V a t e r , und daß die Z e u g u n g des
So h n e s dem H e r v o r g a n g des G e i s t e s a ls das U n m i t t e l b a r e dem M i t t e l b a r e n
v o r a u s g e h e — l a u t e r U n m ö g l i c h k e i t e n , w ie B a r l a a m m i t dem H i n w e i s au f
J o h a n n e s von D a m a s k u s ( E x p o s i t i o / K o t t e r , 8 . 1 9 3 s q . Cp. 2 6 ] = PG 9 4 . 8 2 4 A )
f e s t s t e l l t . A l s o b le ib t nur die d r i t t e M ö g l i c h k e i t , die des u n m i t t e l b a r e n A u s -
gangs aus be iden P e r s o n e n . D a m i t w ä r e n z w e i U r s p r u n g e in e s e in z ig e n D r i t -
t e n , was zu den P r in z ip ie n de r M a t h e m a t i k in W i d e r s p r u c h s t e h e : den L a t e i
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 115: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/115.jpg)
n e r n , d ie j a im G e g e n s a t z zu den G r i e c h e n die Ü b e r t r a g u n g von P r i n z i p i e n
aus dem B e r e i c h d e r S c h ö p f u n g in den d e r i n n e r t r i n i t a r i s c h e n H e r v o r g ä n g e
f ü r z u l ä s s i g h a l t e n , m ü s s e d ie s zu d e n k e n geben . Au ß e rd e m w ü r d e d e r V a t e r
in d i e s e m l e t z t e n Fa l l e doch w i e d e r a l s P r i n z i p des Sohnes den H e i l i g e n G e i s t
( a u c h ) m i t t e l b a r — d u r c h den Sohn — h e r v o r b r i n g e n ( 6 1 r . 2 4 6 2 ־ r , 2 6 ) .
A u f e ine l e t z t e I n t e r p r e t a t i o n de s f i f i o q u e geh t Ba r laa m z u m Sch luß
ganz k u r z e in : man k ö n n t e b e h a u p t e n , V a t e r und Sohn se ien als H e r v o r b r i n -
g e r des H e i l i g e n G e i s t e s z u g l e i c h e i n e s und z w e i : e ines dem W e s e n , z w e i d e r
P e r s o n n a c h . B a r l a a m h ä l t d i e s e K o n s t r u k t i o n d u r c h das Ge sa g t e b e r e i t s f ü r
h i n r e i c h e n d w i d e r l e g t und s c h l i e ß t d i e s e n Tei l s e in e s T r a k t a t e s m i t dem
H i n w e i s a b , s e i ne A r g u m e n t a t i o n habe s i c h n i c h t a u f m e n s c h l i c h e W e i s h e i t ,
s o n d e r n a u f d ie L e h r e des H e i l i g e n G e i s t e s s e l b s t g e s t ü t z t ( 6 2 r , 2 6 6 2 ־ v , 6 ) .
Im f o l g e n d e n A b s c h n i t t , d e r in d e r g r i e c h i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g op. 14 e n t -
s p r i c h t , w e r d e n V ä t e r z i t a t e z u r B e k r ä f t i g u n g d e r p h o t i a n i s c h e n T h e s e v o r -
g e l e g t ; B a r l a a m e r k l ä r t , e r w o l l e s i c h a u f d ie be iden G ip fe l de r T h e o l o g i e ,
D i o n y s i o s den A r e o p a g i t e n und G r e g o r von Na z i a n z b e s c h r ä n k e n ( 6 2 v , 6 - 2 0 ) ,
b r i n g t a b e r dann nach ihnen ( 6 2 v , 2 0 - 6 3 v , 1 3 ; 6 3 v , 1 3 6 4 ־ v,13) 1 8 no ch j e w e i l s
e in Z i t a t aus J o h a n n e s von D a m a s k u s ( 6 4 v , 13-17 = E x p o s i t i o / K o t t e r 8 ,
2 8 9 s q . [ p . 3 0 ] = PG 9 4 . 8 3 2 D - 8 3 3 A ) und K y r ü l von A l e x a n d r i e n ( 6 4 v , 1 7 6 5 ־ r ,
2) 1 9 . A n s c h l i e ß e n d w i r d die B e s p r e c h u n g d e r u m s t r i t t e n e n B i b e l s t e l l e n in
A n g r i f f g e n o m m e n ; B a r l a a m h ä l t s i c h au ch h ie r an die k l a s s i s c h e n D e n k s c h e -
m a t a d e r L a t e i n e r p o l e m i k : Jo h . 15 ,2 6 und 16,14 ze igen nur die G l e i c h h e i t von
G e i s t und S o h n und s o l l e n d a m i t dem au s dem K o n t e x t e n t s t e h e n d e n E i n d r u c k
e n t g e g e n w i r k e n , daß d e r H e i l i g e G e i s t dem Sohn ü b e r g e o r d n e t se i ; in Joh.
2 0 , 2 2 g ib t d e r H e r r den A p o s t e l n n i c h t d ie H y p o s t a s e des G e i s t e s , s o n d e r n
s e i ne G a b e n , die a l l en d r e i P e r s o n e n g e m e i n s a m s ind ( s . dazu h ie r p. 8 2 s q . ) ;
S t e l l e n w i e Jo h . 10 ,3 0 o d e r 17,10 b e z ö g e n s i ch au f das g e m e in s a m e W e s e n
von V a t e r und S o h n , w ie B a r l a a m u n t e r B e r u f u n g au f z w e i V ä t e r z i t a t e b e -
h a u p t e t ( D i o n y s i o s A r e o p a g i t a , De d i v i n i s n o m in ib u s 2,1 = PG 3 . 6 3 7 B C und
G r e g o r von N a z i a n z , o r . 3 4 , 1 3 , PG 3 6 . 2 5 3 B ) . S c h l i e ß l i c h sei auch d ie T a t s a -
c he , daß im Neuen T e s t a m e n t n u r die W e n d u n g " G e i s t des S o h n e s " b e z e u g t
se i , ohne B e l a n g : " S o h n des G e i s t e s " s a g e man nu r desha lb n i c h t , d a m i t
k e i n e r den G e i s t f ü r den V a t e r des S o h n e s h a l t e ; wenn man f ü r den Sohn e ine
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 116: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/116.jpg)
a n d e r e Be z e ic h n u n g g e b r a u c h t , dann ka nn man ä h n l i c h e Fügungen b i l d en ;
B a r l a a m f ü h r t als Be isp ie l die W e n d u n g 1íáx<x(-pav той זדѵеицатсх; aus dem
E p h e s e r b r i e f (6 ,17) an, d e r au f C h r i s t u s zu b e z ie h e n se in w i r d ( 6 5 r , 2 -
6 6 v , 4 ) .
Ein k u r z e s G la u b e n s b e k e n n t n i s ( 6 6 v , 4 - 2 3 ) s c h l i e ß t den p o l e m i s c h e n
Te i l des T r a k t a t e s ab. B a r l a a m f ü g t e in e n l ä n g e r e n A b s c h n i t t an, d e r , ganz
im G e i s t e des A p o p h a t i s m u s de r K i r c h e n v ä t e r . den L a t e i n e r n die U n e r g r ü n d -
l i c h k e i t G o t t e s e i n d r i n g l i c h vo r Augen f ü h r t und M äß i gu ng im B e r e i c h t h e o -
l o g i s c h e r S p e k u l a t i o n e m p f i e h l t . D i e s e r T e x t , dem im G r i e c h i s c h e n op. 16
e n t s p r i c h t , s t e l l t e ine Ko l l age von V ä t e r z i t a t e n d a r : d e r e r s t e Te i l ( 6 6 v , 2 3 -
6 7 v , 2 1 ) p a r a p h r a s i e r t G r e g o r von N a z i a n z . o r . 29 ( t h e o l . 1); es f o l g t ein
A u s z u g aus des se n o r . 32 (§ 27 , PG 3 6 , 2 0 4 s q . ) . dann aus G r e g o r s von N y s -
sa 10. Rede gegen Eunomîos (PG 4 5 . 8 2 8 A B C ) = f o l . 6 7 v . 2 1 - 6 8 r . 2 1 und 6 8 r ,
2 1 6 8 ־ v,11 in DeČani 8 8 ; den Ab s c h lu ß b i l d e t w i e d e r G r e g o r von N a z i a n z , o r .
2 0 . 1 1 - 1 2 (PG 3 5 . 1 0 8 0 A B C ) .
U n s e r e a u s f ü h r l i c h e I n h a l t s a n g a b e z e i g t b e r e i t s , daß d e r T r a k t a t in
A. 3 9 r 6 9 ־ r a l l e n f a l l s als e r s t e r E n t w u r f d e s s e n zu w e r t e n i s t . w a s B a r la a m
s p ä t e r in a u s g e r e i f t e r Fo rm als se ine 7г р а у ц а т e Í a v o r g e l e g t h a t : die G l i e d e -
r u n g des M a t e r i a l s — z u n ä c h s t B e z u g n a h m e a u f die l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t e ,
dann e i n e A r t G e s a m t w i d e r l e g u n g im m e t h o d o l o g i s c h e n E x k u r s d e r fo l . 4 9 v -
5 5 v , s c h l i e ß l i c h V e r t e i d i g u n g de r p h o t i a n i s c h e n Th e s e — läßt s i c h d u r c h die
E n t s t e h u n g u n s e r e s T e x te s aus den U n i o n s g e s p r ä c h e n von 1 3 3 4 / 3 5 h e ra u s
gu t e r k l ä r e n , l i e f e r t j ed oc h nu r ein s e h r g r o b e s E i n t e i l u n g s s c h e m a , das s i ch
m i t dem d e r n a c h f o l g e n d e n T r a k t a t e des K a l a b r e s e n an l o g i s c h e r S t r i n g e n z
n i c h t m e s s e n kann ; g e l e g e n t l i c h e W i e d e r h o l u n g e n , die B e z u g n a h m e au f die
v o r a u s g e g a n g e n e Rede de r p ä p s t l i c h e n D e l e g a t i o n г 0 , s c h l i e ß l i c h die T a t s a -
c h e , daß an e i n e r S t e l l e ( f o l . 4 2 v . 8 1 2 ־ ) e in A r g u m e n t des G e g n e r s u n w i d e r -
s p r o c h e n b l e i b t , — al l d ies v e r m i t t e l t den E i n d r u c k e in e s f a s t aus dem S t e g -
r e i f e n t s t a n d e n e n und f ü r den m ü n d l i c h e n V o r t r a g b e s t i m m t e n T e x t e s . Die
V e r b i n d u n g des T r a k t a t e s mi t de r V e r h a n d l u n g s s i t u a t i o n von 1 3 3 4 / 3 5 z e ig t
s e h r d e u t l i c h eine k u r z e B e m e rk u n g a u f f o l . 5 0 v , 2 1 - 2 7 . B a r l a a m s c h l i e ß t
h i e r se in e B e s c h r e ib u n g des d i a l e k t i s c h e n S y l l o g i s m u s m i t f o l g e n d e n W o r t e n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 117: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/117.jpg)
00060834
m n ju l e p o s m ë j e S i mnë j a k o n e v ē d u š t a дІьЬІпі t vo je je m í u J d r o s t i ,
i n a č i n a j u š ta uč I t i v a s , j a ž ( e ) p a č e vsë ch СІСоЗѵСёІкь v è s t e , пь p o ž d i .
ne bo ne v ë m s i j e . пь p o n j e ž e ѵ ё т j a k o p r ë p o d a s t se sbp isan i j e s í je Í
î n im n e ï s k u s n y m b t a ( k o } v y c h s l o v e s b ponud ichb se sî ja s ice j a v í t i .
Ü b e r s e t z u n g :
Ich g l a u b e , du w i r s t m i c h v e r l a c h e n , daß ich die T ie fen d e i n e r W e i s -
h e i t n i c h t ke n n e und m ic h d a r a n m a c h e , euch e t w a s zu l e h r e n , das i h r
b e s s e r a ls a l le a n d e r e n w i ß t , doch habe Ge du ld : m i r i s t dies n i c h t u n b e -
k a n n t ; da i ch a b e r w e i B t daB d ie s e A b h a n d l u n g auch a n d e re n ü b e r g e b e n
w e r d e n w i r d , d ie in s o l c h e n A u s f ü h r u n g e n u n b e w a n d e r t s ind , w a r ich
g e z w u n g e n , den S t o f f a u f d ie s e W e i s e d a r z u s t e l l e n .
B a r l a a m s p r i c h t a l s o v o r den L a t e i n e r n , ha t a b e r z u g le i c h ein a n d e r e s P u b l i -
kum v o r A u g e n ; w a h r s c h e i n l i c h w i r d h i e r n i c h t an die s p ä t e r e P u b l i k a t i o n d e r
n p a Y U o t x e ia g e d a c h t , s o n d e r n an die N o t w e n d i g k e i t , dem P a t r i a r c h e n und
d e r S yn od e von K o n s t a n t i n o p e l e in e n R e c h e n s c h a f t s b e r i c h t übe r den Gang
d e r G e s p r ä c h e v o r z u l e g e n : B a r l a a m s a g t ja n i c h t , e r s e lb e r habe v o r , se in
W e r k zu v e r ö f f e n t l i c h e n , s o n d e r n n u r , e r w i s s e , daß es auch a n d e re zu G e -
s i c h t b e k o m m e n w e r d e n . Daß e r d a m i t d e r Bi ldung de r h ö c h s t e n W ü r d e n t r ä -
g e r d e r g r i e c h i s c h e n K i r c h e ( z u m i n d e s t was die K e n n t n i s von A r i s t o t e l e s *
O r g a n o n be t r i f f t ) e in n i c h t g e r a d e s c h m e i c h e l h a f t e s U r t e i l a u s s t e l l t ,
b r a u c h t uns n i c h t zu s t ö r e n : b e z e u g t ja auch G r e g o r a s . daß steh 1 3 3 4 / 3 5 in
d e r b y z a n t i n i s c h e n H i e r a r c h i e ke in M ann fa n d , de r g e b i l d e t genug g e w e s e n
w ä r e , um es m i t den L a t e i n e r n a u f z u n e h m e n { G r e g o r a s . H i s t o r i a , 10,8 =
1,501, 1 7 - 2 0 ) . In d e r von A n f a n g an z u r V e r ö f f e n t l i c h u n g b e s t i m m t e n n p a y -
ца тЕ Іа v e r z i c h t e t d e r K a l a b r e s e d a g e g e n an e in e r S t e l l e a u f B e is p ie le f ü r
se ine A u s f ü h r u n g e n , da d ie s e e in e m in d e r a r i s t o t e l i s c h e n Logik U n b e w a n -
d e r t e n s o w i e s o n i c h t v e r s t ä n d l i c h g e m a c h t w e r d e n kö n n t e n (op. 17,
В f o l . 81 v , 6 1 1 .(־
Die z i t i e r t e P a s s a g e läß t b e r e i t s v e r m u t e n , daß uns die Ü b e r s e t z u n g
von A das v i e l l e i c h t a u t h e n t i s c h s t e D o k u m e n t zu den U n io n s v e r h a n d l u n g e n
B a r l a a m s m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R ic h a r d von Eng land e r h a l t e n h a t .
107
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 118: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/118.jpg)
Das V e r h ä l t n i s des T e x t e s von D e č a n i 8 8 zu den g r i e c h i s c h e n o p u -
s c u t a k a n n , so lange l e t z t e r e noch n i c h t k r i t i s c h e d i e r t s i nd , nur in ganz g r o -
ben ZUgen s k i z z i e r t w e r d e n ; h ie r w e r d e n ohneh in n i c h t u m s t ä n d l i c h e B e -
S c h r e i b u n g e n , s o n d e r n nu r e ine P a r a l l e l a u s g a b e von O r i g i n a l — s o w e i t e r h a l -
t en — und Ü b e r s e t z u n g K l a r h e i t s c h a f f e n . W i r b e n u t z e n im fo lg e n d e n f ü r den
g r i e c h i s c h e n T e x t die A b s c h r i f t des c o d . V a t i c a n u s g r a e c . 2 2 4 2 (15. J h . ; s.
K 3 2 0 : 3 8 1 - 3 8 6 ; S ige l B) , ohne d a m i t e ine A u ss a g e ü b e r die S t e i l u n g d i e s e r
H a n d s c h r i f t in de r U b e r l i e f e r u n g s g e s c h i c h t e de r o p u s c u l a machen zu w o l -
len . Die ä l t e s t e n C o d ic e s , V a t i c , g r a e c . 1110 und 1106 2 1 , die noch u n t e r
B a r l a a m s A u f s i c h t e n t s t a n d e n se in w e r d e n , s ind f ü r u n s e r e n Z w e c k n i c h t
b r a u c h b a r , da s ie g e ra d e die o p u s c u t a , die a u f das O r i g i n a l von D e č a n i 8 8
z u r ü c k g e h e n , a u s l a s s e n . W i r haben bei de r I n h a l t s a n g a b e d iese P a r a l l e l e n
b e r e i t s g e n a n n t ; es ha n d e l t s i ch um:
a) op. 15, i nc . В f o l . 133r 641 n a i p ò ç x a l u toü ^éXrj ixa ev = A fo l .
4 6 v , 4 s q . gC/agoJIalb bo j e s i j a k o j e d i n o c h o t ë n i j e j e s C t J oCtbJca i sCyJna; die
T e x t e g eh en p a ra l l e l bis zu f o l . 4 8 v . 2 7 - 4 9 r , 2 : s i c e ubo b [ 0J ž s t v n { y } m n a š i m
oCtbJcemb n e r a z u m ë v a j e m r e k š i m i svbs ma nevëdomb obrazb i s c h o ž d e n i j a =
В f o l . 135ѵ .16 -19 0 ит(і>0 и ѵ т й ѵ $ е ( и ѵ i ļ i i ūv axépw ѵ à זל x a x a v ó n T o v ало<рт]ѵа-
Itévcüv x a l n a v x á n a o i v S y v o o t o v xòv TÍjç àx7r0pEÚ0E(*><; т р б я оѵ , w e i c h e n
a b e r in d e r F o r t s e t z u n g des S a t z e s vo n e in a n d e r ab: f o l . 4 9 r , 2 6 ־ : a i Že n e n a -
uČ e n n ē i g r b d o s t n ë s 6 s k a z a t i c h o š t e t b , c h o t ë t e f n ë r a z u m ë t i tb gC lagoJ f j e i
Hi р о т у s i i t e i n ë , Hi k a k o I jub i tb g C i a g o J la t i t ogo b f e s t i da o s t a v i m b , dagegen
В f o l . 1 3 5 v , 19-21 oùx òto<paXè<; e i v a i y i vo o xo ) t í j v t o Ú t w v á<pévxa<; S t S a o x a -
X í a v , to ï<; й ц е т і р о к ; х а т а я e l & t o b a t X<$Y0 t ç . Der Rest des g r i e c h i s c h e n
o p u s c u f u m ( 1 3 5 v . 2 1 - 1 3 6 r , 1 7 ) b e f a ß t s i ch m i t de r W i d e r l e g u n g d e r l a t e i n i -
sehen A u f f a s s u n g vom He i l i gen G e i s t a ls de r g e g e n s e i t i g e n L iebe von V a t e r
und S o h n , de r in A ( f o l . 4 9 r , 2 3 - 2 7 ) n u r ein k u r z e r S a t z g e w id m e t i s t . D a g e -
gen e n t h ä l t die Ü b e r s e t z u n g eine in s e h r p o le m i s c h e m Ton a b g e h a l t e n e W i e -
d e r h o l u n g d e r H a u p t a u s s a g e d e r g a n z e n Pas s a g e , daß näml i ch d e r a r t i g e
V e r g l e i c h e von den L a t e i n e r n nu r z u r V e r t e i d i g u n g des f i l i o q u e e r f u n d e n
w o r d e n se ie n . B a r la a m hat woh l d i e s e A u s f ü h r u n g e n , die i n h a l t l i c h n i c h t s
Ne ues b r i n g e n , d a f ü r abe r e ine Re ihe u n n ö t i g e r Be le id ig un ge n e n t h a l t e n (bis
hin zu d e r Be h a u p tu n g , daß aus den L a t e i n e r n d e r T e u fe l s e lb s t s p r e c h e )
s p ä t e r s e l b s t g e s t r i c h e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 119: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/119.jpg)
00060834
b) o p . 13, i nc . B f o l . 1 2 3 r : 7r âç 0p$w<; e xw v ouXXoyio i xÔç . rj & 0 8 ־ e tזל
x t l x Òç TUYxávct ö v , S ף i a X e х т t xóç = A f o l . 4 9 v . 13 -15 : p o n je ž e v s a k o s 6 -
b r a n i j e p r a y ë s le ï её te, i l i u k a z a t e l n o j e s C t J i i i i s t e z a t e l n o ś d e s . B f o l . 129v :
x a l t f ! v a v X o v t w v * à v T w v à<pap1 1 0 YÎ)v x a l t á Ç t v o u v é x o v o a . o u v á 7 r x o u o á t e
à e l t à TéXrç t w v 7 r p 0 T Ć p w v , T a l ç àpxot tç t w v u o x â p w v x a l т$!ѵ ц£аѵ тоО 7гаѵ-
tÒç оицтсѵоіаѵ x a l âp( 1 0 v ( a v x a X X t e p Y o û o a = A f o . 5 5 v , 9 s q . : І n e r a z d r u Š i -
moje v s ë c h s b č i a n j e n i j e i ё іпь S b d r b ž e š t / j a . m i t Ü b e rg a n g zu dem n ä c h s t e n
Te i l des T r a k t a t e s : (Z e i l e 10-13 ) s i ja ubo d o b r ë o p rë d C ë ] I j e n n a a i u k a z a n n a
v r ë m e j e s C t J p r o č e j e j e ž e р а к у z a v e š t a c h se, po s e b ë s u š te u k a z a t i p r ë d / e -
ŽeŠ te je .
c) op . 14, inc . B f o l . 129v: å x e t v o 8 к 7távxw<; oux ауѵооицЕѵоѵ, 8 x 1
x a l o t t ieiàc t o u ç tepoòç x a l e־9 í o uç à7ro0TÓXouç T p a v w T a l т f ļ <; eúoepeíaç
x a l x f i puxEç = A f o l . 6 2 v . 6 8 ־ : ѵё ту Ž e j a k o i ž e po s [ ve l š ten n i c h I b C o l ž -
s t v n y c h apCoJsCtoJ lëchb b lC a l g o Č C b l s t i j a p r o p o v ë d n f c i , des. B fo l . 1 3 3 r e tę
Y&P 7tap’ f i^i tv і д о о і ѵ T o ïv *poowT io iv aLTioç x a l 00ѵ8е0ц0<, ó я а т ^ р =
A fo . 6 5 r ,1s q . j ed inb bo o t nas d vē ju Пси ѵіпоѵпь i зь ѵигь otCbJcb.
d) op . 16t inc . B f o l . 136ѵ å7t e t 8 f| t ò алХоОѵ x a l à n e p Í E p Y o v т ij ç
O^EÍaç f i i iwv á n i i á o a v T E ç 7r í 0 Tew<; = A fo l . 6 6 v , 2 3 - 2 5 p o n je ž e vy j e ž e p r o -
s t o j ę i n e i s t e z a t e l n o j e b C o l ž s tv n y j e n a š e o b e z č b s t i v š e v ë r y , des. B f o l .
1 3 9 ѵ / 1 4 0 г l ' va oxw( 1 ev tíj<; І ѵ т а и ^ а <р 1X071 оѵ íaç å7 r 1 x a p 7r £ a v t 6 'X1ļ v x fļ <; át-
YÍotÇTptáSo«; et i ç e 171 e l v т$!ѵ ?ХХацф t v ev xp отф тф деф itøwv ф r\
SóÇa x a l TÒ xpáToç e tç to u ç a t w v a ç tw v a t w vw v ànfiv = A fo l . 6 9 r , 1 8 - 2 2 da
ргІ Ітеть o t z d ē Š n ja g o I j u b o t r u d i j a p r i p l o ž d e n i j e , ѵьи s C v e l t u ju t r o i c u . a š te
l ëpo j e s C tJ r e š t i o s i j a n i j e ѵь sa m o m to m c h C r i l s C t l ë g [ os p o d i i n a š e m j e m u ־
ž e s I av Cal i d r b ž a v a ѵь ѵёку ѵёкьь amin ( c f . K a k r i d i s 1986: 3 9 s q . ) .
U n s e r e G e g e n ü b e r s t e l l u n g so l l n i c h t den E in d r u c k e r w e c k e n , a l s
handele es s i c h bei den z i t i e r t e n P a s s a g e n j e w e i l s um v o l l s tä n d i g e Ü b e r e i n -
S t immung z w i s c h e n dem g r i e c h i s c h e n und dem s la v i s c h e n T e x t . Die b e id en
Fassungen gehen z w a r p a ra l l e l und sind ín i h r e m G e d a n k e n g e h a l t i d e n t i s c h ,
we ichen je d o c h an e t l i c h e n S te l l e n v o n e i n a n d e r ab; m e is t i s t de r g r i e c h i -
sehe Tex t v o l l s t ä n d i g e r und g l a t t e r als d e r s l a v i s c h e , doch s ind auch " A u s -
l a ss u n g e n " im g r i e c h i s c h e n n i c h t s e l t e n . Die w i c h t i g s t e n U n t e r s c h i e d e s ind
zw is ch e n op . 14 und de r e n t s p r e c h e n d e n P a ssa ge von D e č a n i 8 8 zu r e g i -
s t r i e r e n . V i e r davon d ü r f e n an d ie s e r S t e l l e n i c h t ung en ann t b le iben :
109
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 120: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/120.jpg)
a) Bei de r B e s c h r e i b u n g d e r Techn ik des d i a l e k t i s c h e n S y l l o g i s m u s
i s t f o l . 5 0 v , 9 - 2 9 im S la v i s c h e n eine Passage e i n g e r ü c k t , in de r B a r l a a m
e r k l ä r t , d a 8 die S o p h is m e n l e t z t e n Endes d u r c h M iß a c h t u n g (d .h . V e r d r e -
hung) d e r Me inung d e s D i s k u s s i o n s p a r t n e r s Z u s t a n d e k o m m e n , und s i ch dann
bei den L a t e i n e r n e n t s c h u l d i g t , we i l e r s ie d u r c h V o r t r a g e n b e k a n n t e r T a t -
sachen e r m ü d e n m ü s s e . W i r haben schon d a r a u f h i n g e w i e s e n , daß d iese
l e t z t e B e m e r k u n g an die sp e z ie l l e E n t s t e h u n g s s i t u a t i o n des T r a k t a t e s von
A gebun den w a r und d es ha lb s p ä t e r w e g f a l l e n m u ß t e . Der g r i e c h i s c h e T e x t
von op. 14 w e is t a l so f o l . 123v,21 e ine " L ü c k e " a u f .
b) Die Behand lung des a p o d e i k t i s c h e n S y l l o g i s m u s s e t z t im g r i e c h i -
sehen T e x t von В ein m i t e in igen A u s f ü h r u n g e n d a r ü b e r , wie de r v o u ç zu r
B i l dung d e r x o t v à &Ç 1 (ó(1 ax a b z w . d e r x o i v a l v־! v o i a i komm e (B f o l . 1 2 6 r ,
18- 126v, 6 ) , die in A an e n t s p r e c h e n d e r S t e l l e ( f o l . 5 3 r , 8 ) f e h le n .
c) Auch ein Te i l d e r B e m e r k u n g e n z u r g ö t t l i c h e n T r a n s z e n d e n z in
В f o l . 1 2 6 v , 1 3 2 1 ־ (ü b e r die G e s c h ö p f e l as se n s i ch u n u m k e h r b a r e A u s s a g e n
m a c h e n , übe r G o t t n i c h t ) f e h l t in u n s e r e r Ü b e r s e t z u n g ( f o l . 5 3 r , 2 0 ) .
d) S c h l i e ß l i c h f e h l t in A f o l . 5 4 r , 2 6 die Passage aus В f o l - 1 2 7 v , 2 0 -
1 2 8 r , 2 1 , in de r B a r la a m Thomas von Aquin wegen des se n a n g e b l i c h e r G l e i c h -
S e t z u n g von G o t t und S c h ö p f u n g a n g r e i f t und a u s f ü h r l i c h z i t i e r t ( c f . zu d i e -
sem Z i t a t S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 9 4 s q . ) .
Neben s o l c h e n g r ö ß e r e n A u s l a s s u n g e n b zw . H in z u f ü g u n g e n g ib t es
z a h l r e i c h e A b w e i c h u n g e n auf S a t z e b e n e , bei denen man m a n c h m a l u n s c h l ü s -
sig se in kann, ob s ie n i c h t e t w a doch e r s t d u r c h die Ü b e r s e t z u n g e n t s t a n d e n
s in d . Im a l l g e m e i ne n w i r d man je d o c h annehmen m ü s s e n , daß B a r l a a m bei de r
H e r a u s l ö s u n g von op. 13-16 aus i h r e m u r s p r ü n g l i c h e n K o n t e x t im O r i g i n a l
von D e č a n i 8 8 den T e x t z u r Bi ldung s e l b s t ä n d i g e r T r a k t a t e neu d u r c h g e s e -
hen, e r g ä n z t und g e g l ä t t e t h a t . T i e f g r e i f e n d e i n h a l t l i c h e V e r ä n d e r u n g e n
haben s i c h d a d u r c h n i c h t e r g e b e n .
Die v ie r o p u s c u l a 13-16 b i lden in d e r g r i e c h i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g eine
z u s a m m e n h ä n g e n d e G ru p p e , d e re n E i n h e i t auch in H a n d s c h r i f t en w ie dem
V a t i c a n u s g r a e c u s 1717, in denen die e in ze ln e n T r a k t a t e de r л р а у ц а х е Éa
a u s e i n a n d e r g e r i s s e n s ind , e r h a l t e n b le ib t 2 2 . I n h a l t l i c h e P a r a l l e l e n zu v e r -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 121: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/121.jpg)
00060834
111
s c h i e d e n e n P a ssa ge n von A la ss e n s i c h auch in a n d e re n o p u sc u la f i n d e n 2 3 ,
w o b e i s i c h n a t u r g e m ä ß g e l e g e n t l i c h Ü b e r e i n s t i m m u n g e n g a n z e r S ä t z e e r g e -
ben 2 4 ; es w i r d A u fg a b e e i n e r E d i t i o n s e i n , s o l c h e S t e i l e n zu v e r z e i c h n e n .
2.4 .2 . Die Stel lung des ant i la te in ischen T rak ta tes von Dečani 88 ( fo l . 3 9 r - 6 9 r ) innerhalb der Entstehungsgeschichte der bar laami t ischen opuscula
ln d ie s e m K a p i t e l so l l de r N a c h w e is e r b r a c h t w e r d e n , daß die V o r l a g e , nach
d e r d e r Ü b e r s e t z e r von De č a n i 8 8 , f o l . 3 9 r 6 9 ־ r g e a r b e i t e t ha t , n i c h t s a n -
d e r e s als e ine l e i c h t ü b e r a r b e i t e t e F a s s u n g des T r a k t a t e s gewesen i s t , den
P a la m a s a u f dem A th o s am P f i n g s t t a g des J a h r e s 1336 (o d e r 1337, s . o . p. 38
sq . ) e r h i e l t . De r B r i e f , den Pa lamas k u r z danach A k i ndy no s s c h r i e b , l i e f e r t
uns d ie w i c h t i g s t e n A r g u m e n t e f ü r u n s e r e I d e n t i f i z i e r u n g ; w i r f i n d e n h ie r (§
2) e ine l ange I n ve k t i v e gegen den K a l a b r e s e n , die s i ch auf e ine — man d a r f
n u n m e h r g e t r o s t sagen : m i ß v e r s t a n d e n e — Pa ss ag e se ines a n t i l a t e i n i s c h e n
W e r k e s s t ü t z t . P a l a m a s ’ Angaben l a s s e n s i c h auf ke ine s der g r i e c h i s c h e n
o p u s c u l a b e z ie h e n ; s ie pa ss en je do ch v o r z ü g l i c h zu zw e i Passagen aus dem
T r a k t a t von D e č a n i 8 8 . W i r s t e l l e n im f o l g e n d e n dem T e x t des B r i e f e s an
A k i n d y n o s die e n t s p r e c h e n d e n S ä t z e d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g ge g e n *
übe r :
P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 3 , 1 8 - 2 0 4 , 1 4 : A, f o l . 4 0 v . 1 5 - 4 1 r . 2 7 :
Е״ т х а Х с І t o i ç 7r pooS le і Х е -£ѵц־ ty bo aSte s p o m i n a j e š i j a ko my
v 0 1 <; тйѵ Лат ( v u v , 641 Súo àpx&<; v a s t u k a r a j u š t e j e za j e ž e ѵ׳ь dvë na -
T to ioOoi x í jçxoG яѵЕицатос ^EÓTTjto^, č e l ē s ē č e t e b C o l ī s t v o g [ I a g o ] l j u Š te
t Ò v Tta íápa 8 r!X0 v<J1 1 x a l xòv u l ó v , dCuDchb sCveÜty o t o C t b l c a І sCy lna
êÇ ац<ротépe)v $oyh<*^{Çovteç aúxá. i s c h o d i t i , c h o t e i 2 e i s p r a v i t í naše r a ־
z u m ë v a n i j e t a k o v o j e , i i z v ë s t n ë р о к а -
z a t i j u Ž e o s i ch va š ju m y s U . g [ l a g o ] -
l a š e , j a k o ne ot dvë ju n a č e lu uČi te
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 122: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/122.jpg)
00060Ѳ34
112
dCuJchb sCveüty , o t o C t t ^ c a I sCy lna
i s c h o d i t i . i a n a d e m i s u j e š i l i e s i c e
m u d r b S t v { u } j u Š t e j e . пь j a k o ot j e d i n o -
до І t o g o Ž d e n a č e l a . j e d in b bo ЬСоІдь
o tC b lc b І s [ y ] n b » i j a k o o t j e d i n o g o
bCoDga p r o i s c h o d î t b o t t ē c h dCu lchb
s C v e l t y . i s i j a gClagoDI je n e p š t e v a l b
je si nas p o v i n u t i j a k o z d r a v ë І do br ë
u č i t e . s í je Že j e s C t l z ë l n o j e z io. ѵ ь г ь -
mn i tb bo se a b i j e t v o j e p o i s p r a v l j e n i j e
т ь п 5 е z io b y t i a š t e k t o p r o s t ë s m o ־
t r i t b s lo v o . j e s t b Že po i s t i n ë s t r a n -
n ē i š e s i j e o t o no go j e ž e v b v o d i t i dvë
n a č e l ē . j e ž e gClagoDla t i j a k o o t j e d i -
nogo i t o g o ž d e n a č e l a i s c h o d i t b dCuÜ-
chb sCveDty. s i j a ne u s t r a j a j u t b j a k o
p r a v ë im a tb s i c e s f a v i t i p r i bCoJzë
dvë n a č e i ē , пь j a k o s i j e т ь п £ е z io
j e s C t J n e l e i i g C / a g o J la t Ì j a k o otCbJcb
І sCyJnb t o l d t s t v a r a d i j e s C t b J s t v n a -
g o , j e d i n o su tb n a č e l o s í v e J t í a J g o
dCuJcha. ovo bo кь p r i k l j u č a j u š t im
se n e p r i k i a d b s t v o m ima tb п ё к о е s t u -
deno o t v e š t a n i j e , ovo l e n i j e d i n o .
mnju bo k t o o t a k o v o m r a z u m ë n i r e -
ČCeDtb n i j e d i n o n e p r i k l a d s t v o Sbpr l -
c h o d i t i s l o v u , a š t e ubo k t o dvë n a č e lē
gClagoDI jetb o C t b l c a i s C y l n a . ne s u ־
p r o t i v b n a že пь j e d i n o o t d r u g a g o
O l
8 ’ « 01Í» ( p a o i v , « e Ï ç yitp &£Òç x a l
<bç ivòç Í1 n p ó o & o ç » ,
х а х ф tÒ x a x ò v
(peu e vo i , ( l â XX o v 8è x a l x E^P°־
v i . <Ь<; «pavEpòv Ь т а і Ttpoïôvroç той
X ó f o u .
вО bh ц е т а ^ и Х і у ы ѵ i m -
<pápÊL, 10u<; Äv t i ç û7tàp т а и т т к á n o -
ХоуоицЕѵо<; ז ף <; SóĘtk, t o u t Í o t i t õ v
SuoátpxàçSoÇaCóvTüívtoO à f í o u n v e t l -
l i a t o ç , e l ï ï o i ļ1 Tļ S è v Ятояоѵ E i v a i ,
z ï t l <; Suo l ièv àpxàç X é y e i , t ò v n a ־
t é p a S rç Xo v ó t i x a l TÒv u tó v , цг) ņ i v -
t o i ye dev т 1 $ 1 црцц^ѵа<£ (х 8 ף è à v x 1 $ á -
t o u ç àXX71Xat<;. àXXà т^ѵ å tépav unó
т Tjv å t é p a v I ף x t f j ç åiåpa«;. П p o ï ô v
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 123: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/123.jpg)
00060834
113
vbZhmni tb bo se da î mal o s b c h r a n j a t i
se j e d i n o n a Č e l i j a uč e n i j e . a j e ž e gCla-
hk I 7r t ß e ß a t 0 1 £ x € l v
oit07[ov t f i v $óĘav т а и ^ ѵ , yá p - r up a
7r a p á y w v l è v év & £ 0 \ 0 *ך 1 ï ï o X u v Грт! -
у і р і о ѵ X é f o v t a я е р і t o u u î o G : «fi
åx т íj с «РХ*К &РХ^*■ K a l a u t ò ç S' 0 1 -
x o £ e v f ø t o S e i x v u { xò TÍ jç S<ÍÇ 1ךç т а и -
т ף <; ào <р а X é , n p o x a x a o x e u á Ç e i \ è-
Y u v : «асо^Ета і y&P оито> те f ò xfj<;
n o v a p x ío t ç SÓyiioc».
g o l l a t i j a k o o tCb lcb i sCyDnb jed inb
j e s E t ] p r o i z l o ž i te lb p o n j e ž e jed inb
b t o g l h . i j a k o ot j e d in o g o v i n o v n a g o
i j e d in o g o n a č e la i s c h o d i t b o t t ē j u
dCuDchb sCveÜty, n i jed inb p r i m e t b и т ь
im ë j e i , j a k o j e d in o ubo s u š t s t v o І s i l u
І d ë i s t v o p r i bCo lžbS tvē s l a v ī t b , t r i že
s b s t a v e s b c h r a n j a j u š t e n e s b l i j a n n a j a
Er w i r f t s e in e n D i s k u s s i o n s p a r t n e r n u n t e r den L a t e i n e r n v o r , daß
s ie z w e i P r i n z i p i e n d e r G o t t h e i t des G e i s t e s a u f s t e l l e n , n ä m l i c h den
V a t e r und den S o h n , i n d e m s ie a ls Dogma v e r k ü n d e n , e r ( = d e r G e i s t )
gehe von b e ide n a u s . D ie s e j e d o c h le ugnen d ie s : "denn G o t t " , so sagen
s ie , " i s t e in s und w ie aus e in e m f i n d e t de r A u sg an g (des H e i l i g en G e i -
s t e s ) s t a t t " ; d a d u r c h he i l e n s ie n u r — wehe — ein Übel d u rc h ein a n d e r e s ,
ja m e hr n o c h : d u r c h ein g r ö ß e r e s , w ie die F o r t s e t z u n g des T r a k t a t e s
ze igen so l l 2 5 . E r ( = B a r l a a m ) f ü g t nun in se ine A u s f ü h r u n g e n d ie Be haup
tung e in , es k ö n n t e ja e i n e r z u r V e r t e i d i g u n g d i e s e r A u f f a s s u n g ( d . h .
j e n e r , d ie z w e i P r i n z i p i e n des H e i l i g e n G e is t e s p o s t u l i e r e n ) V o r b r i n g e n ,
es sei do ch n i c h t s W i d e r s i n n i g e s , z w e i P r i n z i p i e n , d .h . V a t e r und S o h n ,
a n z u n e h m e n , j e d o c h n i c h t v o n e i n a n d e r a b - b z w . e in a n d e r e n t g e g e n g e -
svo ja s v o i s t v i j a .
Ü b e r s e t z u n g ( g r i e c h i s c h e r T e x t ) :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 124: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/124.jpg)
s e t z t , s o n d e r n e ines dem a n d e re n u n t e r g e o r d n e t b z w . aus ihm h e r v o r -
g e h e n d . W e i t e r un ten b e k r ä f t i g t e r , daß e ine s o l c h e A u f f a s s u n g n i c h t s
W i d e r s i n n i g e s e n t h a l t e , i ndem e r den g r o ß e n T h e o lo g e n G r e g o r (von
N a z i a n z ) a ls Zeuge n a n f U h r t , de r Uber den Sohn s a g t : " d a s P r i n z i p , das
aus d e m P r i n z i p h e r v o r g e h t " . Und e r s e l b s t f ü h r t im B e m ü h e n , die R i eh -
t i g k e i t d i e s e s Dogmas n a c h z u w e i s e n , a l s e i n l e i t e n d e s A r g u m e n t an: “ das
D o g m a d e r M o n a r c h i a z u m i n d e s t w i r d ja a u f d ie s e W e i s e b e w a h r t " .
A l s Ü b e r s e t z u n g des s l a v i s c h e n T e x t e s s c h l a g e n w i r v o r :
W e n n du nä ml i c h b e d e n k s t , daß w i r eu ch v o r w e r f e n , d ie G o t t h e i t
d u r c h die B e h a u p t u n g , de r He i l ige G e is t gehe vom V a t e r und dem Sohn
a u s , in z w e i P r i n z i p i e n zu s p a l t e n , so b e h a u p t e t e s t du , um d ie s e u n s e r e
M e i n u n g r i c h t i g z u s t e l l e n und e u re A u f f a s s u n g d a r ü b e r d e u t l i c h a u f z u z e i -
gen , daß nach e u r e r Le h re d e r H e i l i g e G e i s t aus V a t e r und So h n n i c h t wie
aus z w e i P r i n z i p i e n h e r v o r g e h e ( j e n e , die so d e n k e n , b e l e g s t du m i t dem
A n a t h e m ) , so n d e r n wie aus e i n - und d e m s e l b e n P r i n z i p : denn V a t e r und
Sohn s ind ein G o t t , und wie aus e in e m G o t t g e h t aus ihnen d e r He i l i ge
G e i s t h e r v o r . Und m i t d iesen W o r t e n g l a u b t e s t du , uns zu ü b e r z e u g e n ,
daß e u r e L e h re r i c h t i g und gut se i . D ies j e d o c h i s t e in g r ö ß e r e s Übel : au f
den e r s t e n Bl ick k ö n n t e man n ä m l i c h , wenn man an die Ü b e r l e g u n g a r g l o s
h e r a n g e h t , m e inen , daß deine R i c h t i g s t e l l u n g ein k l e i n e r e s Übe l se i . Zu
b e h a u p t e n , daß d e r He i l ige Ge is t aus e i n - und d e m s e l b e n P r i n z i p h e r v o r -
g e h e , i s t a b e r in W a h r h e i t noch s e l t s a m e r a ls die E i n f ü h r u n g z w e i e r
P r i n z i p i e n ( in die T r i n i t ä t ) . Dies s o l l n i c h t h e i ß e n , daß es r i c h t i g se i , in
G o t t z w e i P r i n z i p i e n a n z u n e h m e n r s o n d e r n daß d ies e in k l e i n e r e s Übe l
s e i aJs d ie Be h a u p t u n g , V a t e r und Sohn s e i e n we g e n i h r e r W e s e n s i d e n t i -
t ä t e in e i n z i g e s P r i n z i p des H e i l i g e n G e i s t e s . E r s t e r e s n ä m l i c h ka nn den
U n g e r e i m t h e i t e n , d ie es nach s i c h z i e h t , e ine w e n n a u c h u n z u r e i c h e n d e
R e c h t f e r t i g u n g e n t g e g e n s t e l l e n , t e t z t e r e s j e d o c h ü b e r h a u p t k e in e . Ich
g l au be n ä m l i c h , daß man zu d i e s e r A u f f a s s u n g b e m e r k e n k ö n n t e , es f ü h -
re zu k e in e m W i d e r s p r u c h , wenn j e m a n d V a t e r und Sohn f ü r z w e i P r i n -
z i p i e n e r k l ä r t e , s ie j e do ch n i c h t e i n a n d e r e n t g e g e n g e s e t z t , s o n d e r n e ins
aus dem a n d e r e n h e r v o r g e h e n d d ä c h t e : man k ö n n t e j a m e in e n , daß au f
d ie s e W e i s e die Leh re von de r M o n a r c h i e n o t d ü r f t i g b e w a h r t b le ib e .
Kein v e r n ü n f t i g e r Mens ch w i r d j e d o c h z u g e b e n , daß die B e h a u p t u n g . V a -
t e r und Sohn se ien ein H e r v o r b r i n g e r . w e i l s ie ein G o t t s in d , und daßIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 125: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/125.jpg)
00060834
115
d e r H e i l i g e G e i s t aus i hnen w ie au s e i n e r U r s a c h e und e i n e m P r i n z i p
h e r v o r g e h e , — daß d ie s e B e h a u p t u n g m i t dem Dogma im E i n k l a n g zu b r i n -
gen i s t ( w ö r t l i c h s la v i t b ־ g l a u b t ) , daß es in der G o t t h e i t ein W e s e n , e ine
M a c h t , e i n e E n e r g i e und d r e i H y p o s t a s e n gebe , die i h re E i g e n s c h a f t e n
u n v e r m i s c h t b e w a h r e n .
Die z w e i t e P a s s a g e , a u f d ie P a la m a s a n s p i e l t , i s t f o lg e n d e :
A. f o l . 5 5 v , 2 4 - 5 6 r , 1 3 :
p r b v ē j e j a k o p r ē s u š t s t v n o j e b C o l -
ž s t v o j e d in o s u š t s t v o j e s C t ] i t r i l i -
ca . n i ž e s u š t s t v u im ë je r a z n b s t v a ,
niže l iČno je t o ž d b s t v o i m ë j e . t a ž e p o -
n je ž e dvë ргьѵё r a z n b s t v ë г г і т ь p r i
bCo jzë gClagoDI jemë, ova bo të c h b
sutb o b š t a . im iž e n im a la r a z n b s t v u -
j u t b d r u g b d ru g a t r i l i ca , пь su tb j e d in o .
s i r ē č b ež e b lCa ]go je , j e ž e v s e s i l n o ,
j e ž e p r i s n o s v o i s t v n o , І t a k o v a . ova že
ne o b š t a , r e k š e o t C b l c b . n e r o ž d e n i j e ,
r o ž d e n n o j e , i i s c h o ž d e n i j e . І t a k o v a j a .
І ubo o b Š ta ja imenu ju tb 0 C t b ] c i j e s t t l
s t v n a j a s v o i s t v i j a . a j a ž e ne o b š t a
l i čnaa s v o i s t v i j a . ne bo i m a c h u k a k o
b l i ž n ē i š e s i j a d a n a r e k u t b i p r i k l a d n ē i -
Š e . d a p o l o ž i m i m y o v a ubo gClagoDI je -
m y c h p r i bCoDzē ja ko su tb j e s C t l s t v n a -
a, ova že I Îč naja.
p o t o m že j a k o ne
dvë nače lē pr i b C o l ž s t v n o m s u š t s t v ē
s u p r o t i v n ë drugb d r u g u . a j a k o s i ce
i rnatb i s p o v ë d a j e t se i o t o b ë j u , ot
t ebe g CI ag o 1 1 j u i mene.
P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 4 , 1 4 - 2 6 :
x a l i 7c* à x e l v o S è t o O Xóyou y e -
v ó ^ e v o ç , é<p* S x û v TcapaSeSo^é vwv
f i l i t v n e p l 9 e o û i át o u v x e i v o v t a тд
SiaXéÇci х а т а Х ^ у е і , i t p o ü n o & é i i e v o <
<î)<; i i í a v <puotv і ѵ о ц о Х о у о и ц Е v I 7 r l
t o û & e o u , xpEÎ<; Sè ÛTtooTâoei(; , x a l
<*><; 146 pa т і <pu0 1 xàt t ô v итгоотах i x û v ,
k n 1(pèç>ç1 Xéywv x a ^ ü7c<$$eoiv x a l
toûto &vc1)( 1 0 X 0 YT]1 1 àvqv ô ç ou Suo dtp-
X a l ouTwç a>< ni! !־x e i v u n a p Ç i v
t ł jv I x á p a v i x TÍj<; ê t í p a ç , <b<; átoE^èç
5 v offro) Suo X i y t ív ápx&ç ž 7t i $ e o G .
K a l yátp x a l aÜTÒç a u $ 1 <; 7rp00TÍ$rç-Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 126: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/126.jpg)
O tv * OUTW у с OÛSèv XüXÚE l »
«prçetv о Ѳ е о Х й у о ^ . « í êx t fj<; dtp-
ХЛС dtpX^* x a l S e í x v u o i v 016(1ev0c
I x Twv x o i o i i t w v XÓywv x a l 8 1 * ã X -
Xe!)v ( lETaÇu S 1 aXEY<i^EV 0 ç \ti\ 8 u 0 0 e ־
pàç E?vat X I y e i v àpx$)v x a l t ò v u t -
òv той ос у £ ou 7гѵеицато<;,о>(; x a l a u -
TÒv I Ç à рхЛС S v i a , e î xa I á p x í I от i * '
Ü b e r s e t z u n g ( g r i e c h i s c h e r T e x t ) :
An j e ne m Te i l s e i n e r Rede, w o er aus de m, was uns ü b e r G o t t ü b e r -
l i e f e r t i s t . d ie P u n k t e a u f z ä h l t , d ie die D i s k u s s i o n f ö r d e r n k ö n n t e n ,
f ü h r t B a r la a m z u n ä c h s t an , daß w i r bei G o t t e ine N a t u r , j e d o c h d r e i
H y p o s t a s e n 2 6 b e k e n n e n , und daß die A t t r i b u t e d e r N a t u r v e r s c h i e d e n
s ind von denen d e r H y p o s t a s e n ; d a r a n s c h l i e ß t e r a ls e ine von be iden
S e i t e n a n g e n o m m e n e V o r a u s s e t z u n g die B e h a u p t u n g an, daß es n i c h t
z w e i P r i n z i p i e n in dem S i nn e g e b e , daß das e ine se in e E x i s t e n z n i c h t aus
dem a n d e r e n e m p f a n g e , a ls ob es ( n u r ) in d i e s e m S inne f a l s c h s e i , zwe i
P r i n z i p i e n in G o t t a n z u s e t z e n . Er s e l b s t f ü g t ja auch s o f o r t h i n z u : " v i e l -
l e i c h t s t e h t d i e s e r A u f f a s s u n g d e r S a t z des T h e o l o g e n ( G r e g o r s von
N a z i a n z ) *das P r i n z i p , das aus dem P r i n z i p h e r v o r g e h t ' n i c h t e n t g e g e n " ,
und z e i g t d u r c h d ie se A u s d r ü c k e und d u r c h a n d e r e , d ie e r z w i s c h e n -
d u r c h in d e r D i s k u s s i o n g e b r a u c h t , daß e r g l a u b t , es se i k e i n e s w e g s
gegen den r e c h t e n G la u b e n , auch den Sohn f ü r e in P r i n z i p des He i l igen
G e i s t e s zu h a l t e n , da a uc h e r aus e i ne m P r i n z i p h e r v o r g e h e , auch wenn
e r s e l b s t P r i n z i p i s t .
Ü b e r s e t z u n g ( s l a v i s c h e r T e x t ) :
[ D a s a b e r , wa s ich v o r a u s s e t z e , i s t f o l g e n d e s : D e r s t e n s — die übe r
a l l e m Se ien de n s t e h e n d e G o t t h e i t i s t e in W e s e n und d r e i P e r s o n e n , und
w e d e r V i e l f a l t des W e s e n s noch I d e n t i t ä t d e r P e r s o n e n k o m m e n in ihr
v o r ; z w e i t e n s ( w i r sehen n ä m l i c h , daß z w e i p r i m ä r e A r t e n von U n t e r *
S ch e id u n g e n in G o t t g e t r o f f e n w e r d e n 2 7 ) — m a n c h e s i s t i hn e n ( s c . den
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 127: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/127.jpg)
00060834
d r e i P e r s o n e n d e r T r i n i t ä t ) g e m e i n s a m , und d a n a c h u n t e r s c h e i d e n s i ch
die d r e i P e r s o n e n ü b e r h a u p t n i c h t von e i n a n d e r , s o n d e r n s ind e i n s ; dazu
g e h ö r e n die G ü t e , d ie A l l m a c h t , d ie E w i g k e i t und d e r g l e i c h e n ; a n d e r e s
w i e d e r u m i s t n i c h t g e m e i n s a m , w ie zum B e i s p i e l das V a t e r s e i n , das
U n g e z e u g t s e i n , das G e z e u g t s e i n , d e r H e r v o r g a n g und d e r g l e i c h e n . Das
G e m e i n s a m e n e nn en nun die V ä t e r n a t ü r l i c h e E i g e n s c h a f t e n , und das
n i c h t G e m e i n s a m e p e r s ö n l i c h e E i g e n s c h a f t e n : s ie w u ß t e n n ä m l i c h n i c h t ,
w ie s ie d ies a n g e m e s s e n e r und z u t r e f f e n d e r n e n n e n s o l l t e n . Laß t auch
uns d e s h a l b a n n e h m e n , daß von den A u s s a g e n , d ie ü b e r G o t t g e m a c h t
w e r d e n , ein Te i l d ie N a t u r , e in a n d e r e r j e d o c h d ie P e r s o n b e t r e f f e ;
w e i t e r h i n — daß es im g ö t t l i c h e n W e s e n k e i n e z w e i P r i n z i p i e n ge b e ; und
daß s i c h d ies so v e r h ä l t , w i r d von b e i d e n , d .h . d i r und m i r , b e k a n n t .
Die Ü b e r e i n s t i m m u n g e n s ind e v i d e n t und b r a u c h e n n i c h t im e i n z e l -
nen a u f g e z e i g t zu w e r d e n . Es i s t au ch o hn e w e i t e r e s k l a r , wa s B a r l a a m an
be iden z i t i e r t e n S t e l l e n w i r k l i c h g e m e i n t h a t : P a la m a s ha t — ob von A r r o -
ganz o d e r von I g n o r a n z g e b l e n d e t , w a g e n w i r n i c h t zu e n t s c h e i d e n — die G e -
d a n ke n des K a l a b r e s e n g r ü n d l i c h m i ß v e r s t a n d e n . D e r S inn d e r P a s s a g e
fo l 4 0 v / 4 1 v i s t , daß die p r o c e s s i o t a m q u a m e x uno e in e n noch g r ö ß e r e n I r r -
t um a ls die A n n a h m e z w e i e r P r i n z i p i e n in G o t t d a r s t e l l e : e in Übel i s t abe r
n i c h t s c h o n d e s h a lb g u t , w e i l es no ch e in g r ö ß e r e s g i b t . P a l a m a s ' F a n a t i s -
mus w a r d ie s e d i f f e r e n z i e r t e S i c h t d e r l a t e i n i s c h e n P o s i t i o n o f f e n s i c h t -
l ieh n i c h t z u g ä n g l i c h ; b e s o n d e r s p e r f i d e w i r k t , daß d e r A u s d r u c k das e ine
Üb e l d u r c h das a n d e r e h e i l e n , o b w o h l z w e i f e l l o s von B a r l a a m s T e x t i n s p i -
r i e r t ( c f . z ë t n o j e z io f o l . 4 0 v , 2 7 ) , bei P a l a m a s den A n s t r i c h e i n e r e i g e n s t ä n -
d igen I n t e r p r e t a t i o n e r h ä l t — a l s se i n u r e r . P a l a m a s , d e r Ü b e r z e u g u n g , daß
die Z w e i p r i n z i p i e n l e h r e ein Übe l s e i , w ä h r e n d ih r ja d e r K a l a b r e s e h e i m l i c h
anh än ge . No ch e inen S c h r i t t w e i t e r g e h t P h i l o t h e o s , d e r in s e i n e m X i y o ç
á Y x w i x i a o T i x ó ç d e n s e l b e n A u s d r u c k a u f B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k -
t a t s e l b s t b e z i e h t ( P h i l o t h e o s , V i t e n , § 4 1 , 2 4 s q . . p. 4 7 3 = PG 1 5 1 . 5 8 4 C ) 2 8 .
So l c h e s k r u p e l l o s e n V e r d r e h u n g e n b l e i b e n , n e b e n b e i g e s a g t , f ü r d ie T a k t i k
de r p a l a m i t i s c h e n P a r t e i auch in d e r F o l g e z e i t c h a r a k t e r i s t i s c h — man d e n -
ke e t w a an das S c h i c k s a l d e r A u s d r ü c k e &E<Sxr)ç йфЕіцІѵт ] und $ e 6 ttj<; u i r s p -
XE i i i é v q , d ie , von P a la m a s s e l b s t ins G e s p r ä c h g e b r a c h t ( s . Nada l 1 9 7 4 ) , s p ä -
117
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 128: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/128.jpg)
t e r zu r Ke n n z e ic h n u n g d e r L e h re s e i n e r G e g n e r h e r h a l t e n m u ß t e n ( s . e t w a
P a l a m a s . Bd. 2: 8 5 , 1 5 ) . — In d e r A u f z ä h l u n g d e r f o l . 5 5 v / 5 6 r g e h t es B a r -
laam n a t ü r l i c h n i c h t d a r u m , das o r t h o d o x e D og m a zu d e f i n i e r e n : w e n n e r
s i ch d a r a u f b e s c h r ä n k t , die Anna hme z w e i e r e n t g e g e n g e s e t z t e r P r i n z i p i e n
in d e r T r i n i t ä t zu v e r w e r f e n , so doch n u r d e s h a l b , w e i l e r d ies fUr e ine b e -
r e i t s a u s r e i c h e n d e G ru n d la g e zu r W i d e r l e g u n g des f i f i o q u e h ä l t und ihm
se ine D i s k u s s i o n s p a r t n e r m e hr n i c h t z u g e s t a n d e n h ä t t e n . B a r l a a m h a t dies
in s e in e m e r s t e n 8 r i e f an Pa lamas a u s d r ü c k l i c h k l a r g e s t e l l t 2 9 .
A u ß e r Ü b e r e i n s t i m m u n g b e s t e h t j e d o c h au ch e ine Reihe l e i c h t e r A b -
w e ic h u n g e n z w i s c h e n dem T e x t , den A ü b e r l i e f e r t , und P a l a m a s ’ I n h a l t s a n -
gäbe . Die a u f f a l l e n d s t e u n t e r ihnen i s t das Feh le n des S a t z e s Ą i x tfj<;
Äpxfi 3 0 • den 8 a r l a a m an ge b l i c h z u r B e k r ä f t i g u n g des l a t e i n i s c h e n Dog mas
v o r g e b r a c h t h a t t e — o d e r s o l l t e v i e l l e i c h t P a la m a s g a r n i c h t d ies m e i n e n ,
s o n d e r n die S t e l l e aus e i ge ne m A n t r i e b z i t i e r t h a be n? A . F y r i g o s , d e r , au f
e ine a n d e re S t e l l e aus de r K o r r e s p o n d e n z des A t h o n i t e n g e s t ü t z t , d ie se
H y p o t h e s e v o r g e b r a c h t ha t 3 1 , i s t auch a u f i h r e n G e g e n b e w e i s g e s t o ß e n : im
Т бц о^ à ץ á 7 t ף ç t den de r J e r u s a l e m e r P a t r i a r c h D o s i t h e o s 1698 he r a u s деде-
ben h a t , i s t nach op. 6 ,7 und 8 ein w e i t e r e r T r a k t a t a b g e d r u c k t , in dem man
m i t g r o ß e r W a h r s c h e i n l i c h k e i t e ine K o m p i l a t i o n v e r s c h i e d e n e r T e i l e aus
B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n o p u s c u l a sehen d a r f . F y r i g o s , de r H e r a u s g e b e r
d ie se s T e x t e s , hä l t ihn f ü r ein o r i g i n a l e s W e r k des K a l a b r e s e n 3 2 ; gegen
d iese Z u w e i s u n g s p r e c h e n j e do ch die p lu m p e , u n v e r m i t t e l t e A n e i n a n d e r r e i -
hung d e r A r g u m e n t e und die K ü r z e d e r D a r s t e l l u n g , zu d e r e ine g e w i s s e
W e i t s c h w e i f i g k e i t in den re in p o l e m i s c h e n P a s s a g e n ( s . e t w a g l e i c h zu A n -
fang p. 1 3 8 , 4 - 1 2 ) in K o n t r a s t s t e h t . W i r w o l l e n d ie s e F r a g e n i c h t w e i t e r
v e r f o l g e n und k e h r e n zu u n s e r e m A u s g a n g s p u n k t z u r ü c k : d e r z w e i t e A b -
s c h n i t t des T r a k t a t e s aus dem Т<$цо<; à y à 7rn<; i s t n ä m l i c h n i c h t s a n d e r e s als
e ine Z u s a m m e n f a s s u n g von A, f o l . 4 0 v , 1 5 - 4 1 v , 1 0 ( c f . auch den V e r w e i s auf
M a c e d o n i u s p. 183,19 = A, f o l . 41v ,9) 3 3 . H i e r f i n d e n w i r nun das Z i t a t aus
G r e g o r von Na z i a n z , das Palamas* B r i e f e r w a r t e n l ä ß t : в ірт іхе hé пои x a l ô
$ e ïo ç rpHYÓptoç 7г £ p l aÛTOÛ « < * H > i x 1 а ;>ןד р х * К «PX fi» ( 1 8 3 . 1 7 s q . ) . Da mi t
d a r f als s i c h e r g e l t e n , daß auch in d e r V o r l a g e d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r -
S e t z u n g von A d i e s e r V e r w e i s u r s p r ü n g l i c h n i c h t g e f e h l t h a t . Man w i r d ihn
a u f f o l . 4 ІГ .16 (nach j e d i n o ot d r u g a g o ) und 5 6 r , 1 3 ( n a c h / mene) l o k a l i s i e r e nIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 129: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/129.jpg)
11900060834
d ü r f e n . I s t u n s e r e A u f m e r k s a m k e i t a u f d iese W e is e g e w e c k t , so f ä l l t s o f o r t
e ine Reihe w e i t e r e r P u n k t e a u f : da i s t z u n ä c h s t die ganze Per iode f o l . 41r ,
4 - 1 2 ( s i j a ne u s t r a j a j u t b .. . n i j e d i n o ) . die den E i n d r u c k e r w e c k t , als se i sie
g e r a d e Im H i n b l i c k a u f P a l a m a s ‘ M i ß v e r s t ä n d n i s s e v e r f a ß t w o r d e n . D e r Ge-
d a n k e n g a n g w i r d dem L e s e r — wenn es n i c h t g e ra d e ein Pa lamas i s t — auch
ohne s ie k l a r , und d e r Ü b e r g a n g z w i s c h e n 4 1 r , 2 und 12 l ieße keinen T e x t -
a u s f a l l v e r m u t e n . Dann f e h l t in Ze i l e 16 e ine E n t s p r e c h u n g f ü r 2 0 4 , 9 и л б
i f ļ v i t á p a v : P a la m a s h a t t e j a d iesen P u n k t b e s o n d e r s ve hemen t a n g e g r i f f e n ,
da d e r G e b r a u c h d e r P r ä p o s i t i o n ú7rò f ü r den Sohn als U r s a c h e der S c h ö p -
fung Im V e r h ä l t n i s zum V a t e r vö l l i g u n z u l ä s s i g se i 3 4 . Sc h l i eß l i c h he iß t es
n i c h t m e h r e i n f a c h 0 (&Çetou y ^ p outw y * ז ף <; (xo v a p x f a ç SÓYHa ( P a fa m a s ,
Bd. 1 : 2 0 4 , 1 3 s q . ) , s o n d e r n ѵьгь mni tb bo se da i ma to Sb e h r anja t i se j e d i n o n a -
Čei i j a u Č e n i j e ( 4 1 r , 1 6 - 1 8 ) , w o m i t k la r w i r d , daß d e r A u t o r h ie r n i c h t se inen
e ig en en S t a n d p u n k t w i e d e r g i b t .
Die a n g e f ü h r t e n S t e l l e n zeugen von e inem g e z i e l t e n , d u rc h P a l a m a s ’
K r i t i k v e r u r s a c h t e n E i n g r i f f in de r V o r l a g e von A, f o l . 3 9 r 6 9 ־ r , die f o r t a n
j e d e s M i ß v e s t ä n d n i s bei i h r e r L e k t ü r e a u s s c h l i e ß e n s o l l t e 3 5 . Bei e in e m w e i -
t e r e n Fal l i s t das M o t i v d e r V e r ä n d e r u n g a l l e r d i n g s w e n i g e r e i n d e u t i g : p.
2 0 4 , 8 ( l â vT o i ye à ѵт i 8 t g p i ļ i i l voeç цт!8 і á v T i O é t o u ç àXX 1 1 X0 t 1 <; e n t -
s p r i c h t f o l . 4 1 r , 1 5 s q . b loß ne s u p r o t i v b n a ž e ; p. 2 0 4 , 1 9 s q . оитсо<; Ļif)
?XE i v ז ł !v # 7 г а р І ; 1 ѵт) )ѵ I t è p a v І х т т к i t é p o e ç — f o l . 5 6 r . 1 1 s q . s u p r o t i v n ë
drugb d r u g u . Man k ö n n t e v e r s u c h t se in , a n z u n e h m e n . Pa lamas z i t i e r e u n g e -
паи o d e r d e r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r habe den T e x t m o d i f i z i e r t , doch w i r d
g e r a d e a u f d ie z w e i t e S t e l l e in d e r F o r t s e t z u n g des T r a k t a t e s im m e r w i e d e r
a n g e s p i e l t , w o b e i die F a s s u n g v o r a u s g e s e t z t w i r d , die Pa lamas ü b e r l i e f e r t :
57v ,11-13 d v ë ubo n a č e l ē ѵь b C o J Ž s t v ē . $ пё o t drugb d ruga s u Š t e po j e ž e
n a č e l a ; 58 v . 11sq. d v ë ubo n a č e l ē . i n ë s C tJ j e d i n o n a č e l o o t d r ug ago : 59 r .11 -
14 p r o č e d v ë р а к у n a č e l ē . j e d i n o r a ž d a telb i d r u g o p r o i z f o ž i t e l b . / d r u g o
në sCtJ o t d r u g o g a j a k o ž e r ë k o c h o m . Die L e s a r t m i t s u p r o t i v n ë muß a l so
s e k u n d ä r s e i n . Sie v e r l e i h t dem K o n t e x t g r ö ß e r e K l a r h e i t und Ü b e r z e u g u n g s -
k r a f t : es l e u c h t e t u n m i t t e l b a r e in , daß es au f d І e s e W e i s e n i c h t z w e i P r i n -
z ip ien d e r G o t t h e i t geben d a r f , daß sie z u e i n a n d e r im G e g e n s a t z s t e h e n .
A l l e r d i n g s w i r d d a d u r c h die M ö g l i c h k e i t e ines a r g u m e n t u m e s i l e n t i o ( in
e in em a n d e r e n S inne könne man doch von zw e i P r i n z i p i e n in G o t t s p r e c h e n )
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 130: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/130.jpg)
noch n ä h e r g e r ü c k t — ganz zu s c h w e i g e n da vo n , daß ein n i c h t g e r i n g e r Te i l
d e r Ü b e r z e u g u n g s k r a f t de r f o lg e n d e n A r g u m e n t a t i o n v e r l o r e n g e h t . D e n s e l -
ben w i d e r s p r ü c h l i c h e n C h a r a k t e r t r ä g t ü b r i g e n s die b e r e i t s e r w ä h n t e K o r r e k
t u r im S a t z 4 1 r , 14 -16 : d u rc h die E l i m i n i e r u n g d e r Fügung Ú 7r ò t f ) v å t á pa v
( c f . P a l a m a s , Bd. 1: 2 0 4 , 9 ) b e k o m m t e r z w a r — z u m i n d e s t in Pa lamas* Augen
d ü r f t e es so se in — einen s t ä r k e r r e c h t g l ä u b i g e n A n s t r i c h , kann a b e r nun
u m s o l e i c h t e r a ls g r i e c h i s c h e s Dogma (und n i c h t a ls das k l e i n e r e Übel u n t e r
den A r g u m e n t e n des l a t e i n i s c h e n L a g e r s ) m i ß v e r s t a n d e n w e r d e n . Man
s i e h t : d ie f e s t g e s t e l l t e n K o r r e k t u r e n s ind f a s t m e c h a n i s c h , k e i n e s f a l l s aus
i n n e r e r Ü b e r z e u g u n g v o r g e n o m m e n w o r d e n ; s ie so l l e n bloß den A n s c h e i n
e r w e c k e n , a l s se i Pa la m a s ' B e a n s t a n d u n g e n ( d e r e n i n t i m e K e n n t n i s s ie ja
v o r a u s s e t z e n ) Genüge g e l e i s t e t w o r d e n , ohne das w i r k l i c h e A n l i e g e n des
A u t o r s des T r a k t a t e s p r e i s z u g e b e n .
S t e h t e inma l f e s t , daß auch u n s e r e k i r c h e n s l a v i s c h e Ü b e r s e t z u n g
n i c h t h u n d e r t p r o z e n t i g m i t dem T e x t i d e n t i s c h i s t , d e r Pa lamas* E n t r ü s t u n g
h e r v o r r i e f , dann s t e l l t s i ch die F r a g e nach dem U r h e b e r d e r v o r g e n o m m e -
nen R e t u s c h i e r u n g . Der s la v i s c h e Ü b e r s e t z e r i s t s o f o r t a u s z u s c h l i e ß e n : ein
s o l c h s o u v e r ä n e s Umgehen m i t s e i n e r V o r l a g e und genaue K e n n t n i s von P a -
l a m a s ' B r i e f e n i s t ihm, m e hr als z w a n z i g J a h r e nach den E r e i g n i s s e n , kau m
z u z u t r a u e n . A u ß e r d e m hat e r es f ü r nö t i g b e f u n d e n , die W e n d u n g s t u d e n o
o t v e š t a n i j e ( * ф и х р і à n o X o t í a ) in 4 1 r , 1 0 s q . m i t e i n e r l ä n g e r e n Ra n d n o t i z
zu e r l ä u t e r n ; s ie i s t Tei l des S a t z e s , den w i r oben a ls s p ä t e r e I n t e r p o l a t i o n
i d e n t i f i z i e r t ha ben : ke in Slave h ä t t e j e d o c h in se in e n A u s f ü h r u n g e n e ine dem
e ig e n e n S p r a c h g e f ü h l f r e m d e p h r a s e o l o g i s c h e W e n d u n g b e n u t z t , um s i c h
a n s c h l i e ß e n d s e l b s t zu k o m m e n t i e r e n 3 6 ; e r g o muß die e n t s p r e c h e n d e P a s -
sage aus s e i n e r V o r la g e s t a m m e n . H i e r nun kann s ie s c h w e r l i c h j e m a n d a n -
d e r s a l s B a r l a a m s e l b s t e i n g e f ü g t haben : daß die K o r r e k t u r e n a u f P a la m a s '
A n k l a g e n genau a b g e s t i m m t s ind und d e s h a lb von k e i n e m U n b e t e i l i g t e n
s t a m m e n k ö n n e n , w u r d e b e r e i t s e r w ä h n t ; e in D r i t t e r h ä t t e s i c h a b e r auch
ka u m d ie Mühe g e m a c h t , de r H ä r e s i e v e r d ä c h t i g e S c h r i f t e n m i t s o l c h e r
S o r g f a l t und S a c h k e n n t n i s zu pu r i f I z i e r e n . S c h l i e ß l i c h k ön ne n aus d e r U b e r -
l i e f e r u n g s g e s c h i c h t e de r Übr igen W e r k e B a r l a a m s Fä l l e von ä h n l i c h e n T e x t -
V e r b e s s e r u n g e n genannt w e r d e n , bei denen die A u t o r s c h a f t des K a l a b r e s e n
a u ße r Z w e i f e l s t e h t : man denke a n die T i l g u ng des V e r w e i s e s a u f G r e g o r vonIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 131: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/131.jpg)
00060834
Na z ia n z ( ! ) in B a r l a a m s U n i o n s p r o j e k t 3 7 , an die A b ä n d e r u n g von тф $£Íq>
n X Ä T w v i in b lo ß e s ПХ<4 т ы ѵ 1 3 8 s o w i e an e ine Reihe w e i t e r e r B e i s p i e l e aus
dem V a t i c a n u s g r a e c . 1110 3 9 ; d e r s e l b e Codex e n t h ä l t ein S c h o l i u m aus d e r
Hand des K a l a b r e s e n , das in s e i n e r Z i e l s e t z u n g dem e i n g e f ü g t e n S a t z in A.
f o l . 4 1 r , 4 1 2 ־ ( s i j a ne u s t r a j a j u t b . . . n i j e d i n o ) s e h r nahe s t e h t 4 0 . D i e s e P a -
r a l l e l e n l a s s e n nach u n s e r e r M e in un g ke in en Z w e i f e l d a ra n , daß a u c h f ü r die
R e t u s c h i e r u n g des O r i g i n a l s von D e č a n i 8 8 B a r l a a m v e r a n t w o r t l i c h g e -
m a c h t w e r d e n muß.
Die P a s s a g e P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 3 , 1 8 - 2 0 5 , 7 , die h ie r e t w a s a u s f ü h r -
f i c h e r b e h a n d e l t w e r d e n m u ß t e , i s t die w i c h t i g s t e , a b e r n i c h t die e i n z i g e , die
s i ch in Pa la ma s* B r i e f a u f den f r ü h e s t e n a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t des K a l a -
b r e s e n b e z i e h t . Neben ih r f i n d e n w i r e ine Reihe k ü r z e r e r Z i t a t e b z w . A n -
s p ie lun ge n :
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 3 , 2 4 fc7> ז1 tó&E 1 Ęt<; èx тйѵ n p o t é p w v , oûSàv 5è
7c pót e po v $ e o ö : c f . f o l . 5 3 r , 9 - 5 3 v , 2 5 , be s . 5 3 v , 1 4 - 2 5 :
a š t e bo j a k o ž e r ë c h b n a č e l a u k a z a t e l n i c h Sbbran i ( * xõv à7r 0 8 e t -
хт с x õ v о и Х Х о у ю ц й ѵ ) p r ë dë ly ( * S p o t ) i o b Š te je myś l i ( * x o i v a l ï v -
V o t a i ) n e p š t u j u t se , s i j a ž e p o j e s C t D s t v ë р г ь vë iš a da sutb i ѵ іпоѵьпаа i
podCoDborodnaa ( * ônOYevf j ) u k a z u j e m i c h t ë m ï . v së ch že n a č e l a n i j e d i n o
č t o p r b v o j e , n i ž e j e s C t ] n i ž e r a z u m ë v a j e t s e , n iže g СI a g o DI j e t s e , пь vsa
ot t o g o i p o s l ë d ï t o g o , i p r ë d C ë l l y , i o b Š te je m y ś l i , i u k a z a n i j a , І p r o u č i -
i j a ( * 71 p ח o t á o e 1ę) S י . b v b k u p l j e n i j a ( * оиц я £ р і о ц а т а ) , i r a z d ë I j e n i j a .
samo t o ѵьпё s i c h j e s С t נ , n e m o š t n o o t t a k o v y c h naČelb u k a z a t e l n y c h ,
u k a z a t i č t o j a ž e ѵь t r o i c ë i s k o m y c h .
( c f . Im g r i e c h i s c h e n op . 13, В f o l . 1 2 6 v , 6 - 1 2 7 v , 2 ; auch op. 17, В f o l . 7 9 v ,
6 - 1 5 ) .
— P a l a m a s . Bd. 1 : 2 1 5 , 2 0 s q . : $ £ t yó tp . . . eI va t бцоу e х а І т Е х ^ -
p ta і ѵ åoTi т б х ^ р і а , Sè oùSèv öitoyEvè«; — c f . außer de r g e r a d e z i -
t i e r t e n P a s s a g e und i h r e r F o r t s e t z u n g ( f o l . 5 3 v , 2 5 5 4 ־ r , 5 ** В f o l . 127v,
4 - 1 0 ) vo r a l l e m 5 4 v , 2 3 * 5 5 r , 1 :
121
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 132: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/132.jpg)
Nb ni s i c e m o Š t n o j e s C t ] p o k a z a t i Čto o t i 2e i s k o m y c h p r i t r o i c i j a k o
j e s Сt נ . j a k o ž e p o k a z u j u t b j a ž e p r b v a j a ot p o s l ē d n i c h b . r e k š e o b r a z b
s l t b ] n c a o t s v ē t t o s t i j e g o i к г и д ь t a k o ž de o t j a v l j a j e m a g o s v ē t a , p r ē ž d e
bo o b r a z b s v ē t a j e s L t ] , i к г и д ь j a v l j a j e m a g o s i j a n i j a , p od Co Jb a j e t b bo
i s i j a v b k u p o r o d n a a b y t i і ё т ь i m i ž e s k a z u j u t se .
Im e n t s p r e c h e n d e P a s s u s von op. 13, B f o i . 1 2 8 v , 1 8 - 1 2 9 r , 4 s t e h t оеХ^ѵт)
s t a t t s łCbJnca , was w e g e n d e r P a r a l l e l e bei A r i s t o t e l e s ( A . Po. 7 8 b , 4 ) die
w a h r s c h e i n l i c h e r e L e s a r t i s t ; a u ß e r d e m i s t von x ú x X o u ç x õ v T tX avw ^évc j v
d ie Rede, w ä h r e n d man кгидь irn s l a v i s c h e n T e x t e b e n f a l l s a u f die S o n n e
b z w . den M o nd b e z i e h e n muß. S c h l i e ß l i c h i s t h ie r d e r N a c h s a t z , d e r den
S c h lu ß (es g i b t k e i ne à71ó$E1Çtç f ü r G o t t ) e r s t e r m ö g l i c h t , h i n z u g e f ü g t : xòl
8 к & e l a , o û S c v l тйѵ лціѵ å y v u o i i å vto v І о т і ѵ ó^io y v 7 1 (B f o l . 1 2 9 r . 2 - 4 ) . Da
ihn auch P a l a m a s b r i n g t , w ä r e es d e n k b a r , daß e r in u n s e r e r Ü b e r s e t z u n g
d u r c h e in V e r s e h e n ü b e r g a n g e n w u r d e . Die e n t s p r e c h e n d e S t e l l e in op . 17 (B
f o l . 8 1 r , 2 41 (10 ־ n i m m t op. 13 f a s t w ö r t l i c h a u f .
Die be iden b e h a n d e l t e n Z i t a t e p. 2 1 3 , 2 4 und 2 l 5 , 2 0 s q . s in d f ü r u n -
s e r e T h e s e ohne B e la n g , da s ie ke ine E n t s c h e i d u n g d a r ü b e r e r m ö g l i c h e n , ob
P a la m a s op . 13 ( d .h . den in A ü b e r l i e f e r t e n T r a k t a t ) o d e r die s p ä t e r e F a s -
sung (op . 17, d .h . die тс р а у ц а т e ia ) v o r Augen h a t t e . D a s s e l b e g i l t f ü r e i n ige
k ü r z e r e A n s p i e l u n g e n ( z .B . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 8 , 12sq . : ou x e o x t v a i x t o v â-
тгі S £ 0 ö־ . aÛTÔç y à p l o i tv 6 я а ѵ т и ѵ а Г т 1 0 <;), d ie d e s h a l b h i e r ü b e r g a n g e n
w e r d e n k ö n n e n 4 2 . Da g e g e n l i e f e r n d e r e r s t e und d e r z w e i t e B r i e f an B a r -
l aam je e in B e i s p i e l , das u n z w e i d e u t i g a u f den T r a k t a t von A v e r w e i s t :
— P a la m a s , Bd. 1 : 2 4 6 . 2 - 9 : " J a m e h r noch — laß m ic h n ä m l i c h meine
A u s f ü h r u n g e n m i t d e m s e l b e n G e d a n k e n wie du e i n l e i t e n und j e n e a b s e t -
zen , d ie du d u r c h v e r g e b l i c h e s Lob zu e r h ö h e n v e r s u c h t h a s t , o d e r , um
es g e n a u e r zu s a g e n , j e n e von a l t e r s h e r a b g e s e t z t z e i g e n , d ie du zu
U n r e c h t e r Z e i t a ls e r h a b e n p r e i s t : haben d ie , d ie s a g e n ' G o t t z u e r k e n -
nen i s t m ü h s a m , a u s z u s p r e c h e n a b e r u n m ö g l i c h ' — haben s ie e t w a G o t t e s
T r a n s z e n d e n z e r f a ß t , wo s ie d o c h s a g e n , daß e r noch n i c h t e i n m a l das
m e n s c h l i c h e De n k e n ü b e r r a g t . . . ? " ( c f . p. 2 5 7 , 9 - 1 2 ) .
P a la m a s s p i e l t h ie r a u f den A n f a n g von B a r l a a m s T r a k t a t an , in dem
d e r K a l a b r e s e t a t s ä c h l i c h f o l . 3 9 r , 7 - 9 P l a t o ( T i m a i o s 2 8 c ) in A n l e h n u n g anIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 133: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/133.jpg)
12300060834
G r e g o r von N a z i a n z ( o r . 28 C the o l . 2 3 . 4 , 1 s q . , G r e g o r / G a l l a y . p. 106 ; c f .
P o d s k a l s k y 1 9 7 7 : 1 2 8 , A. 5 8 3 und 162, A . 717) z i t i e r t :
s e g o r a d i i m u d r y n ë k t o reČCeD. b Сод Da j a k o Č to j e s C t ] r a z u m ē t i
ubo b ë d n o . r e Š t i l e n e m o š t n o ( n e m o Š t n o = а 5 6 ѵ а т о ѵ bei G r e g o r von
N a z i a n z und P a l a m a s , do ch w i r d bei B a r l a a m g e s t a n d e n h a -
ben, w i e die g r i e c h i s c h e R a n d g l o s s e a u f f o l . 3 9 r v e r r ä t ; c f . p. 19
und 1 8 3 ) .
— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 4 , 2 6 - 2 7 5 , 4 : P a l a m a s s p i e l t w i e d e r au f da s e r -
w ä h n t e Z i t a t an (p. 274 , 2 6 - 2 7 5 , 2 ) und f ä h r t f o r t : " W e n n das a b e r de in e
M e i nun g i s t , w o z u s c h r e i b s t du — ich w e iß n i c h t , ob ü b e r o d e r gegen d i ch
s e l b s t — im V o r w o r t d e i n e r A b h a n d l u n g g e g e n die L a t e i n e r daß du ‘m e h r
s a g s t , a ls du m i t dem De n ke n e r f a s s e n k a n n s t * ? " ( P a la m as * v e r k ü r z te W i e -
d e r g a b e v e r l e i h t dem G e d a n k e n e inen l e i c h t l ä c h e r l i c h e n A n s t r i c h , so daß
man f a s t m i t " m e h r s p r i c h s t a l s d e n k s t " ü b e r s e t z e n k ö n n t e ) .
A u c h d ie s e Ä u ß e r u n g t r i f f t im H i n b l i c k a u f den E ingang des T r a k t a -
t es von DeČanī 8 8 zu , wo B a r l a a m t a t s ä c h l i c h d e r T h e s e von d e r U n z u -
l ä n g l i c h k e i t d e r m e n s c h l i c h e n S p r a c h e d ie von d e r B e g r e n z t h e i t des m e n s c h -
l iehen I n t e l l e k t s g e g e n ü b e r s t e l l t (ohne s i c h f r e i l i c h be ide z u g l e i c h zu e igen
zu machen und d a d u r c h in den W i d e r s p r u c h zu v e r f a l l e n , den ihm s e in G e g -
ne r v o r w i r f t ) .
Die b e h a n d e l t e n P a s s a g e n z e i g e n , daß P a la m a s auch s e i n e m l e t z t e n
B r i e f an den K a l a b r e s e n das O r i g i n a l von A a ls m a ß g e b l i c h e n T e x t z u g r u n d e -
l e g t e ; man d a r f d e s h a lb den A u s d r u c k npo&Ecoplot p. 2 6 0 , 1 5 e b e n f a l l s d a r -
au f b e z i e h e n , we nn auch d a m i t z u n ä c h s t n i c h t d e r g e s a m t e T r a k t a t , s o n d e r n
nu r die M e t h o d e n d i s k u s s i o n d e r f o l . 4 9 v - 5 5 v g e m e i n t se in w i r d ( e f . K a k r i d i s
1 9 8 6 : 4 2 s q . ) . Ob P a la m a s zum Z e i t p u n k t , a ls e r d ie s n i e d e r s c h r i e b , d ie s p ä -
t e r e F a s s u n g d e r я р а у ц а т е £ а g e k a n n t h a t , w ie es die G l e i c h s e t z u n g d e r
n p o d e w p i a m i t op . 17 d u r c h M e y e n d o r f f u n t e r s t e l l t 4 3 , d a r f zu R e c h t b e -
z w e i f e l t w e r d e n .
W i r s t e l l e n f e s t : v i e le A u s s a g e n in Pa la ma s* B r i e f e n e r h a l t e n i h r e n
vo l len Sinn n u r da n n , wenn man s ie au f den s l a v i s c h e r h a l t e n e n T r a k t a t von
A, f o l . 3 9 r - 6 9 r b e z i e h t ; u m g e k e h r t i s t in d e r K o r r e s p o n d e n z des A t h o n i t e n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 134: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/134.jpg)
ke i n e S t e l l e zu f i n d e n , die s t a t t d i es es T r a k t a t e s e in e s d e r g r i e c h i s c h e n
o p u s c u l a г и г Que l l e h ä t t e 4 4 . D a m i t d a r f die zu E i ng a n g d i e s e s K a p i t e l s a u f -
g e s t e l l t e T h e s e als b e w ie s e n g e l t e n : s ie e r l a u b t u n s , nun auch die z e i t g e -
n ö s s i s c h e n N a c h r i c h t e n übe r e ine s t a t t g e f u n d e n e Rev is io n d e r o p u s c u l a in
neuem L i c h t zu sehen . H a l te n w i r f e s t , daß B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e тсрау־
ца те ía n a c h u n s e r e r b i s h e r i n g e n An a ly s e z w e i d e r Z i e l s e t z u n g , d e r Dau er
und den E r g e b n i s s e n nach vo n e in a n d e r g ä n z l i c h v e r s c h i e d e n e V e r ä n d e -
r u n g s p r o z e s s e d u r c h g e m a c h t h a t : de r e r s t e h a t , ü b e r v e r s c h i e d e n e Z w l -
s c h e n s t a d i e n (op. 6 und 7, H e r a u s l ö s u n g von op. 13 -16 ) s c h l i e ß l i c h z u r B i l -
dung d e r 7г р а т ц о а е ( а in i h r e r e n d g ü t i g e n F o r m (o p . 2 - 5 , 1 7 , 1 8 ) g e f ü h r t ; de r
z w e i t e b e s t a n d l e d ig l i c h in den K o r r e k t u r e n , d ie P a l a m a s ‘ K r i t i k h e r v o r g e r u -
f en h a t , und d e re n S p u r e n w i r im T e x t von A f e s t s t e l l e n k o n n t e n . In den
Q u e l l e n h a t nun, wie es s c h e i n t , von d iesen be iden V o r g ä n g e n n u r d e r e r s t e
N i e d e r s c h l a g g e fu n d e n . B a r la a m n i m m t au f ihn in e i n e r b e r ü h m t e n S t e l l e
s e in e s e r s t e n B r i e f e s Bezug:
Do c h möge Deine H e i l i g k e i t z u r K e n n t n i s n e h m e n , daß w i r das W e r k 4 5 ,
das D i r zu G e s i c h t g e k om m en i s t , s p ä t e r w i e d e r h o l t v e r ä n d e r t e n 4 6 ,
w o b e i w i r a l l e s , was Dein M iß f a l l e n e r r e g t h a t , s t r i c h e n und n i c h t s m e hr
ü b r i g l i e ß e n , was den a l lem I r d i s c h e n b e r e i t s a l l z u f e r n E n t r ü c k ten zum
Ä r g e r n i s w e r d e n k ö n n t e ( ß a r / a a m . E p ì s t o l e , ep . 1, 9 5 5 - 9 5 9 Cp.2 6 6 3 ) .
A u f den e r s t e n Bl ick m ö c h t e es s c h e i n e n , daß B a r l a a m h i e r e ine d u r c h P a l a -
m a s ' K r i t i k v e r a n l a ß t e Revis ion se ines e r s t e n T r a k t a t e s m i t t e i l t . Daß der
T o n f a l l s e i n e s B r i e f e s e inen so l chen R ü c k z i e h e r n i c h t b e s o n d e r s w a h r s c h e i n -
l i eh e r s c h e i n e n lä ß t , hat F y r ig o s in e inem s o n s t von M i ß v e r s t ä n d n i s s e n und
F e h l ü b e r s e t z u n g e n n i c h t ganz f r e i e n A r t i k e l ü b e r z e u g e n d a u s g e f ü h r t ( F y r i -
gos 1 9 7 9 : 1 2 7 - 1 3 0 ) . Was e i g e n t l i c h g e m e i n t w a r , e r f a h r e n w i r aus dem z w e i -
t en B r i e f des K a l a b r e s e n an Pa la m a s ; B a r l a a m g ib t h i e r d ie G r ü n d e an, w a -
r u m die V e r l e u m d u n g e n se ines G e g n e r s a u f S o p h i s m e n b e r u h e n :
Z w e i t e n s , we i l das W e r k e i g e n t l i c h aus ganz a n d e r e n G r ü n d e n " s p ä -
t e r w i e d e r h o l t v e r ä n d e r t w o r d e n i s t “ , und n i c h t w e i l die S t e l l e n , d ie d e i -
ne Z w e i f e l w e c k t e n , m i r ( i n z w i s c h e n ) f a l s c h s c h i e n e n ; a l l e r d i n g s ko n n t e
es n i c h t a u s b le i b e n , daß auch jene P u n k te d u r c h die Re v i s i o n des Ganzen
a u t o m a t i s c h v e r ä n d e r t w u r d e n ; denn a n s o n s t e n g la u b e i c h , daß s ie (be-
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 135: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/135.jpg)
12500060834
r e i t s ) in d e r f r ü h e r e n F a s s u n g v o l l k o m m e n k u n s t g e r e c h t und r e c h t g l ä u -
big w a r e n und s i c h m i t d e r Z i e l s e t z u n g me ines W e r k e s in E i n k l a n g b e f a n -
den ( B a r l a a m . E p ì s t o l e , ep . 3 , 8 2 - 8 8 Cp.2 8 2 1 ) .
D i e s e B e s c h r e i b u n g paß t genau a u f die E n t w i c k l u n g , die das O r i g i n a l
von A, 3 9 r - 6 9 r z u r b e k a n n t e n a n t i l a t e i n i s c h e n 7t р а у ц а т £ fa des K a l a b r e s e n
w e r d e n l i e ß : g r u n d l e g e n d e V e r ä n d e r u n g e n im A u f b a u des M a t e r i a l s und u m -
f a n g r e i c h e S t r e i c h u n g e n , denen auch d ie P a s s a g e n , an denen P a l am as A n -
s toß g e n o m m e n h a t , ( z u f ä l l i g ! ) zum O p f e r f i e l e n . D ies s c h e in t d u r c h a u s
w a h r s c h e i n l i c h , w e n n man b e d e n k t , daß ja m e h r a l s die H ä l f t e des T e x t e s von
A in die s p ä t e r e n o p u s c u l a ü b e r h a u p t n i c h t o d e r nu r in s t a r k u m g e a r b e i t e t e r
Fo rm e i n g e g a n g e n i s t . W i r d ü r f e n B a r l a a m Glauben s c h e n k e n , wenn e r b e -
h a u p t e t , n i c h t P a l a m a s ' K r i t i k se i die U r s a c h e d i e s e r V e r ä n d e r u n g e n g e w e -
sen : i h r h ä t t e d e r K a l a b r e s e , w e n n e r es zum Z e i t p u n k t se in e r K o r r e s p o n -
denz m i t P a l a m a s f ü r n ö t i g e r a c h t e t h ä t t e , d u r c h v ie l g e r i n g e r e M o d l f i k a t i o -
nen den Boden e n t z i e h e n k ö n n e n . Die A b f a s s u n g d e r 7 t р а у ц а т e (a muß auch
lä n g e re Z e i t v o r d e r E n t s t e h u n g des e r s t e n B r i e f e s des A t h o n i t e n an A k i n -
dynos e i n g e s e t z t h a b e n — s o n s t k ö n n t e B a r l a a m n i c h t b e r e i t s in s e i n e m e r -
s ten A n t w o r t s c h r e i b e n den G e g n e r au f das f e r t i g e E r g e b n is h i n w e i s e n 4 7 und
se inem n i c h t l ange Z e i t d a n a ch v e r f a ß t e n B r i e f an Ne i los T r i k l i n i o s k u r z e
Au sz üg e d a r a u s e i n f ü g e n . D e r B r i e f an T r i k l i n i o s z e ig t ü b r i g e n s , daß d e r
T r a k t a t , d e r P a la m a s v o r l a g . m i t k e in e m de r opp . 1 -5 o d e r 17 i d e n t i s c h se in
kann; die b e id e n W e r k e w e r d e n in Ze i l e 6 2 s q . ( c f . 4 0 s q . ) und 6 4 s q . ( B a r -
l a a m . E p i s t o l e , p. 2 6 9 ) als " d e r X ô y o ç C S i n g u l a r ! ] , de r ihm Csc. P a l a m a s ]
Anlaß zu s e i n e n B e s c h u l d i g u n g e n gegeben h a t " und "d ie von m i r i n z w i s c h e n
( rj S Tļ ) v e r f a ß t e n X<Syo t " e i n d e u t i g e in a n d e r g e g e n ü b e r s t e l l t . Die a u f m e r k s a -
me L e k t ü r e d i e s e r P a s s a g e h ä t t e b e r e i t s g e n ü g t , S i n k e w i c z davo r zu b e -
w a h r e n , o p . 17 f ü r den P a la m a s z u g e g a n g e n e n T r a k t a t zu ha l t en ; e r w i r d
näml i ch w e i t e r u n t e n a ls " f ü n f t e r " u n t e r den ,,i n z w i s c h e n v e r f a ß t e n Х б у о і "
ausg ieb ig z i t i e r t ( c f . S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 9 s q . ; S i n k e w i c z 19 82 :18 8 , A . 2 7 ) .
S i n k e w i c z ha t a b e r r i c h t i g e r k a n n t , daß de r f r a g l i c h e T r a k t a t in den B r i e -
f en der b e id e n G e g n e r m e i s t a ls ein W e r k b e z e i c h n e t w i r d (s . B a r l a a m . E p i -
s to le. ep . 1 , 1 6 , 1 8 , 3 4 , 5 7 , 9 4 5 ; ep. 2, 4 0 , 6 2 ; ep. 3 , 7 5 9 ; P a l a m a s . B d . 1 :2 0 3 ,
11; g e l e g e n t l i c h e F o r m u l i e r u n g e n w ie XcSyoi ode r о и у Т Р ^ ц ц а т а k o m m e n a l -
l e rd in gs a u c h v o r . e t w a B a r l a a m . E p i s t o l e , ep. 1 , 7 , 9 5 5 ; ep. 3,1; no ch h ä u -
f i g e r bei P a l a m a s , s. P a l a m a s . Bd. 1 : 2 2 8 , 3 s q .; 2 6 0 , 8 ; 2 7 0 , 2 3 e t c . ) .Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 136: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/136.jpg)
P a la m a s g ib t se in e n T r i u m p h g e f ü h l e n ü b e r die Re v i s i o n de r т г р а у -
f a l c i a an m e h r e r e n S t e i l e n A u s d r u c k . Den w i r k l i c h e n C h a r a k t e r d i e s e r
V e r ä n d e r u n g e n ha t e r nie w a h r h a b e n w o l l e n — w a h r s c h e i n l i c h ha t e r s i c h
noch n i c h t e i n m a l die Mü he g e m a c h t , d ie s p ä t e r e n T r a k t a t e des K a l a b r e s e n
m i t d e r e r s t e n R e d a k t i o n zu v e r g l e i c h e n ( c f . d ie a n g e f ü h r t e n A n s p i e l u n g e n
a u f d ie F a s s u n g von D e č a n i 8 8 im e r s t e n und z w e i t e n B r i e f an B a r l a a m ,
P a l a m a s , 8 d. 1 : 2 4 6 , 2 - 9 und 2 7 4 , 2 6 - 2 7 5 , 4 ) . Se ine A u s d r u c k s w e i s e im e r -
s t e n B r i e f an B a r l a a m z e i g t j e d e n f a l l s u n m i ß v e r s t ä n d l i c h , daß e r se in e I n f o r -
m a t i o n ü b e r die Re v is io n d e r o p u s c u l a a u s s c h l i e ß l i c h aus d e s s e n M i t t e i l u n g
in B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 1 , 9 5 5 - 9 5 9 b e z i e h t : P a l a m a s , Bd. 1 : 2 2 8 , 3 x a l
т а 09 * <b<; ocutÒç аѵсоцоХоулхах; т и у х ^ ѴЕ К : <Ь. 19sq. Лр $ 7 1 yáp.Gx; t o u ç лоХи ־
o t Í x o u ç 0 0 1 \ 6 ץ ouç t e X ê u t õ v lÇcxáXutpa<; . .. Kein Bezug zu den w i r k l i c h e n
E r e i g n i s s e n , d a f ü r a b e r r e i c h l i c h h ö h n i s c h e B e m e r k u n g e n und W i c h t i g t u e -
r e i — P a la m a s i s t s i c h auch h i e r t r e u g e b l i e b e n ; se ine M i t t e i l u n g e n ü b e r die
V e r ä n d e r u n g von B a r l a a m s T r a k t a t e n ( c f . a u ße r den a n g e f ü h r t e n S t e l l e n
P a l a m a s , Bd. 1 : 2 3 3 , I s q . und 14; p. 2 6 0 , 1sq.) haben d e s h a lb in de r m o d e r n e n
F o r s c h u n g m e h r V e r w i r r u n g a ls K l a r h e i t g e s t i f t e t .
Die E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r я р а у ^ а т е ( а w ä r e nach d e r h i e r
v o r g e n o m m e n e n A n a ly s e f o l g e n d e r m a ß e n zu r e k o n s t r u i e r e n : im J a h r e 1 3 3 4 /
1335 f ü h r t B a r l a a m von K a l a b r i e n m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R ic h a r d
von E n g la n d in K o n s t a n t i n o p e l U n i o n s g e s p r ä c h e und h ä l t in d e re n V e r l a u f
e ine l ä n g e r e Rede z u r V e r t e i d i g u n g de s g r i e c h i s c h e n D o g m a s vom A u s g a n g
des H e i l i g e n G e i s t e s a s o l o p a t r e : z u s a m m e n m i t a n d e r e n D o k u m e n t e n ( e t -
wa den D i a lo g e n von op. 8 und 9 o d e r d e r k u r z e n Rep l ik von op. 12) w u r d e
d ie s e Rede nach A b s c h l u ß d e r V e r h a n d l u n g e n e in e m e n g e r e n P e r s o n e n k r e i s :
dem P a t r i a r c h e n , d e r S y n o d e , w a h r s c h e i n l i c h au ch den h ö h e r e n B e a m t e n des
Re iche s und den F r e u n d e n des K a l a b r e s e n z u r B e g u t a c h t u n g v o r g e l e g t . Se h r
bald s c h o n ha t s i ch B a r l a a m an die N i e d e r s c h r i f t e i n e r s y s t e m a t i s c h e r a u f -
g e b a u t e n S c h r i f t z u r K o n t r o v e r s e m i t den L a t e i n e r n g e m a c h t : aus s e i n e r e r -
s t e n Rede w u r d e n op . 13 -16 a ls s e l b s t ä n d i g e T r a k t a t e h e r a u s g e l ö s t und
t e i l w e i s e neu f o r m u l i e r t ; z w e i neue o p u s c u l a . N u m m e r 6 und 7, e n t s t a n d e n ,
um s c h l i e ß l i c h a ls op . 2 - 4 i h r e e n d g ü l t i g e F o r m a n z u n e h m e n ; op. 13 w u r d e zu
op. 17 u m g e a r b e i t e t , die p a t r i s t i s c h e A r g u m e n t a t i o n von op. 14 in e i ne m Tei l
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 137: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/137.jpg)
00060834
von op. 5 a u f g e g r i f f e n ; so e n t s t a n d a l l m ä h l i c h , d u r c h w i e d e r h o l t e U m g e s t a l -
t u n g e n ( B a r J a a m , E p i s t o l e , ep . 1 ,9 5 6 Cp. 2 6 6 3 : áí7raÇ x a l Slç ^ е т а р а Х б ѵ -
t e ; ! ) , ein n e u e s W e r k . aus e in e m Guß, j e d o c h in s e c h s d u r c h Q u e r v e r w e i s e
m i t e i n a n d e r v e r b u n d e n e T r a k t a t e a u f g e t e i l t , von s e i n e m A u t o r s e l b s t a ls
л р а у с а х c i a b e z e i c h n e t 4 8 .
A u f dem A t h o s h a t t e i n z w i s c h e n G r e g o r i o s P a l a m a s , d e r s i c h e b e n -
f a l l s — f r e i l i c h m i t g e r i n g e r e m E r f o l g — a l s S t r e i t e r f ü r den r e c h t e n G l a u b e n
e i n g e s e t z t h a t t e , I n t e r e s s e f ü r d ie S c h r i f t e n s e i n e s ( so e m p f a n d e r es w o h l )
K o n k u r r e n t e n b e k u n d e t ; nach l ä n g e r e r Z e i t ge la n g es i h m , ein E x e m p l a r d e r
e r s t e n a n t i l a t e i n i s c h e n Rede des K a l a b r e s e n zu e r h a l t e n . o v x
?yve!), x a t Î Y ^ w : m î l s e i n e m k u r z d a r a u f e n t s t a n d e n e n B r i e f an A k i n d y n o s
s e t z t e e r e in e K e t t e n r e a k t i o n von M i ß v e r s t ä n d n i s s e n , k i r c h e n p o l i t i s c h e n
A b e n t e u e r n und p e r s ö n l i c h e n R a c h e a k t e n in Gang , die in d e r W i s s e n s c h a f t
nach dem N am en i h r e s A n s t i f t e r s zu R e c h t a ls d ie p a l a m i t i s c h e K o n t r o v e r s e
b e z e i c h n e t w i r d 4 9 .
P a la m a s R e a k t i o n ha t den K a l a b r e s e n z u n ä c h s t n i c h t e i n s c h U c h t e r n
k ö nn en ; v i e l l e i c h t h a t e r s i c h n u r m i t d e r H e r a u s g a b e d e r n e u e s t e n F a s s u n g
s e i n e r a n t i l a t e i n i s c h e n A b h a n d l u n g e t w a s b e e i l t , um die ganze L ä c h e r l i c h -
k e i t de r A n s c h u l d i g u n g e n s e i n e s G e g n e r s a u f z u z e i g e n (e in Ind i z d a f ü r i s t
B a r l a a m s B r i e f an N e i l o s T r i k l i n i o s ) . S p ä t e r , a l s die A n g e l e g e n h e i t b r e n z l i -
g e r w u r d e , h a t s i c h B a r l a a m d o c h v e r a n l a ß t g e f ü h l t , auch an s e i n e r e r s t e n
Rede gegen die L a t e i n e r e in ig e g e r i n g f ü g i g e Ä n d e r u n g e n v o r z u n e h m e n . Den
Z e i t p u n k t d i e s e r Rev is i on kann man n i c h t genau a n g e b e n ; am p l a u s i b e l s t e n
w i r d es s e in , ihn in die e r s t e Z e i t nach B a r l a a m s R ü c k k e h r aus K o n s t a n t i n o -
pel nach T h e s s a l o n i k e ( f r ü h e s t e n s M i t t e 1337 , s. 4 1 sq q . ) zu v e r l e g e n : d e r
M i ß e r f o l g s e i n e s V o r g e h e n s v o r d e r S y n o d e und die A n f e i n d u n g e n d e r h e s y -
c h a s t i s c h e n P a r t e i , d ie a l l m ä h l i c h auch in d e r B e v ö l k e r u n g A n k la n g f a n d e n 50,
haben, so s c h e i n t e s , B a r l a a m f ü r e inen A u g e n b l i c k m ü r b e g e m a c h t . In d i e -
se lbe Z e i t f ä l l t se in e r s t e r und w a h r s c h e i n l i c h au ch l e t z t e r ( s . p. 47 und 4 9 )
V e r s ö h n u n g s v e r s u c h m i t dem A t h o n i t e n ; man d a r f a n n e h m e n , daß e r d a m a ls
auch an de r A u s g a b e s e i n e r W e r k e im V a t . g r . 1110 die K o r r e k t u r e n v o r n a h m ,
d e re n S p u r e n ja bis h e u t e zu se he n s ind ( s . F y r i g o s 1 9 7 9 : 1 4 0 ) . Das O r i g i n a l
des T r a k t a t e s von A d ü r f t e d e m n a c h im L a u f e des J a h r e s 1338 die G e s t a l t ,
die der s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g z u g r u n d e l i e g t , a n g e n o m m e n ha ben . Es h a t t e
127
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 138: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/138.jpg)
s i c h e r w e d e r bis dahin noch s p ä t e r j e V e r b r e i t u n g g e f u n d e n : davon zeugen
die S c h w i e r i g k e i t e n P a l a m a s ' , ein E x e m p l a r zu e r h a l t e n 5 1 , und d ie T a t s a -
ch e . daß bis heu te ke ine A b s c h r i f t des g r i e c h i s c h e n T e x t e s e n t d e c k t w o r d e n
i s t 5 2 .
W i r haben uns in de r b i s h e r i g e n D a r s t e l l u n g m ö g l i c h s t eng an die
T e x t e g e h a l t e n und m i t V e r w e i s e n a u f die oh ne h in in den m e i s t e n Fä l l en nu r
i r r e f ü h r e n d e n A u s f ü h r u n g e n in de r S e k u n d ä r l i t e r a t u r e t w a s g e s p a r t . Es w ä -
re auch u n g e r e c h t , h ie r m i t R e k o n s t r u k t i o n s v e r s u c h e n zu p o l e m i s i e r e n , d ie ,
m i t b e w u n d e r n s w e r t e m S c h a r f s i n n und Fleiß u n t e r n o m m e n , d u r c h die Lücken
d e r Q u e l l e n von v o r n h e r e i n zum S c h e i t e r n v e r u r t e i l t w a r e n . N u r a u f eine
M e i n u n g se i e in g e g a n ge n , da sie — f a l l s r i c h t i g — die m e i s t e n E r g e b n i s s e
d i e s e r A r b e i t in F rage s t e l l e n w ü r d e , abe r auch zu d e r ä l t e r e n F o r s c h u n g in
W i d e r s p r u c h s t e h t . Es ha n d e l t s ich um S i n k e w i c z ' V o r s c h l a g , o p . 13 als eine
r e v i d i e r t e Fassung von op. 17 a n z u s e h e n . S i n k e w i c z f ü h r t z u r V e r t e i d i g u n g
s e i n e r A u f f a s s u n g fo lg e n d e A r g u m e n t e an 5 3 :
a) B a r la a m e r k l ä r e in se inem e r s t e n B r i e f , e r habe s i ch im T r a k t a t ,
den P a l a m a s gesehen h a t , n i c h t m i t d e r M ö g l i c h k e i t des A u f s t i e g s von der
S c h ö p f u n g zum S c h ö p f e r b e f a ß t ; d ies t r e f f e a u f op . 17 zu. w ä h r e n d ja in op.
13 — und in A. d ü r f e n w i r h in z u f ü g e n — a u f d ie se n P u n k t a u s d r ü c k l i c h Bezug
g e n o m m e n w i r d ;
b) Die D a r s t e l l u n g de r T h e o r i e des S y l l o g i s m u s in Pa la ma s* e r s t e m
B r i e f , p. 2 l 7 s q . w i e se e b e n f a l l s au f op . 17 hin;
c) B a r la a m sp ie le in se inem e r s t e n B r i e f , Z e i l e 3 7 s q . { B a r l a a m , E p i -
s t o l e . p . 2 3 0 ) au f den T i te l von op. 17 an:
d) B a r la a m z i t i e r e im B r i e f an Ne i los T r i k l i n i o s op. 17, n i c h t 13.
Das l e t z t e A r g u m e n t b r a u c h t uns n i c h t zu b e s c h ä f t i g e n , da Ba r la a m s
B r i e f an T r i k l i n i o s g e ra d e e ines de r b e s t e n Z e u g n i s s e gegen S i n k e w i c z * T h e -
se l i e f e r t ( s .o . p. 125) ; (c) i s t a ls b loßes Ind iz zu w e r t e n und b e s i t z t , f ü r s ie l ־
g e n o m m e n , ke inen B e w e i s w e r t , zuma l op. 17 au ch nach u n s e r e r R e k o n s t r u k -
t i o n z u r Z e i t der A b f a s s u n g von B a r l a a m s e r s t e m B r i e f an P a la m a s b e r e i t s
f e r t i g Vo rg e le g e n haben d ü r f t e ; f ü r (b) haben w i r in den T e x t e n k e in e B e s t ä t i
gung g e f u n d e n — man muß b e d e n k e n , daß s o w o h l d ie b e id en b a r l a a m i t i s c h e n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 139: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/139.jpg)
00060834
o p u s c u l a als au ch P a l a m a s ' T e x t an d i e s e r S t e l l e von A r i s t o t e l e s a b h ä n g e n .
so daß s i ch Ü b e r e i n s t i m m u n g e n auch d u r c h die G e m e in s a m k e i t der Q u e l l e e r -
geben k ö n n e n . Es b l e i b t n u r das e r s t e A r g u m e n t ü b r i g , das a u f den e r s t e n
Bl īck t a t s ä c h l i c h ü b e r z e u g e n d w i r k t . Man b r a u c h t j e do ch Bar la ams A u s s a g e
( B a r l a a m , E p ì s t o l e , ep . 1, 9 4 0 - 9 4 - 4 , p. 2 6 6 ) nu r au f e ine l e i ch t a n d e r e W e i s e
zu i n t e r p r e t i e r e n , und die S c h w i e r i g k e i t i s t b e s e i t i g t . So is t f e s t z u h a l t e n ,
daß d e r A u s d r u c k ouSâv цо і тф \ 67 ץ<$ гроо£отато (941) n i ch t u n b e d in g t " I n
t h a t t r e a t i s e I w a s no t c o n c e r n e d w i t h " b e d e u t e t , s o n d e r n genauso g u t als
" s t a n d m e i n e r A r g u m e n t a t i o n in k e i n e r W e i s e e n t g e g e n " ü b e r s e t z t w e r d e n
kann und s o m i t ke in e A u s s a g e ü b e r den In h a l t des b e t r e f f e n d e n X éy oç i m p l i -
z i e r t . De r n ä c h s t e S a t z , den S i n k e w i c z m i t "My t r e a t i s e was not ab o u t such
a c o n s i d e r a t i o n but a b o u t t he e x t e r n a l f o r m o f the s y l l o g i s m s wh ich we o f t e n
f o r m u l a t e in the c o n v e r s a t i o n s w i t h one a n o t h e r and in the w o r k s w h i c h we
w r i t e " w i e d e r g i b t , kann a b e r dann e b e n s o g l a t t a u f op. 13 als au f op. 17 b e -
zogen w e r d e n : auch op. 13 (und d e r T r a k t a t von D e č a n i 8 8 . f o l . 3 9 r 6 9 ־ r
n a t ü r l i c h e r s t r e c h t ) ha t n i c h t den A u f s t i e g von den Ge s c h ö p fe n zum S c h ö p *
f e r zum G e g e n s t a n d , auch w e n n es au f ihn — re in b e i l ä u f i g — e i n g e h t . Die
T a t s a c h e , daß d ie s e F r a g e in op. 17 n i c h t m e hr e r w ä h n t w i r d , v e r w u n d e r t e t -
w a s . doch muß S i n k e w i c z ' H y p o t h e s e , nach de r op. 13 nach op. 17 e n t s t a n -
den sein s o l l , ja m i t g e n a u s o g r a v i e r e n d e n und noch w e n ig e r e i n l e u c h t e n d e n
A u s l a s s u n g e n r e c h n e n . S c h l i e ß l i c h d e u t e t die Passage in Palamas* e r s t e m
B r i e f , in de r d e r A u f s t i e g von den G e s c h ö p fe n zum S c h ö p f e r e r w ä h n t w i r d
( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 6 , 1 4 - 2 0 ) , n i c h t u n b e d in g t d a r a u f h in, daß der A t h o n i t d i e -
sen Punk t be i B a r l a a m v e r m i ß t habe — ganz im G e g e n te i í , sie kann s o g a r
d u rc h die e n t s p r e c h e n d e n A u s f ü h r u n g e n in D e č a n i 8 8 top. 13) a n g e r e g t
w o r d e n s e in . D ies e G rü n d e legen es nahe , S i n k e w i c z ‘ Annahme e i n e r f r ü h e n
E n ts te h u n g von op. 17 (und d e r g e s a m t e n л р а у і і а т e £a ) , die zu a l len ü b r i g e n
Z e u g n is s e n in den Qu e l l e n in W i d e r s p r u c h s t e h t , zu v e r w e r f e n .
W i r w o l l e n d i e s e s K a p i t e l n i c h t s c h l i e ß e n , ohne z u m in de s t e in e n k u r -
zen Bl ick a u f B a r l a a m s g e i s t i g e n Weg in den 13 3 0 e r Ja h re n zu w e r f e n , de r
s i c h nach den F o r s c h u n g s e r g e b n i s s e n d e r l e t z t e n J a h re d e u t l i c h e r a b z u -
ze i chnen b e g i n n t . G e r h a r d P o d s k a l s k y h a t , au f die An a lyse von op. 13 g e -
s t ü t z t , f o l g e n d e s ü b e r das V e r h ä l t n i s z w i s c h e n den f r ü h e r e n und den s p ä t e -
ren o p u sc u la f o r m u l i e r t :
129
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 140: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/140.jpg)
I h r [ d e r e r s t e n Fassung d e r o p u s c u f a l A u fb a u i s t w e n i g e r k o n s i s t e n t
und w e n i g e r von A r i s t o t e l e s i n s p i r i e r t , i h r T o n f a l l v i e l l e i c h t um e in ige
G r a d e s t ä r k e r p o l e m i s c h - i r o n i s c h als in den s p ä t e r e n R e d a k t i o n e n . An
d e r I n t r a n s i n g e n z s e i ne s G r u n d a n l i e g e n s hat B a r la a m je d o c h u n b e i r r t in
a l l e n Ü b e r a r b e i t u n g e n f e s t g e h a l t e n ( P o d s k a ls k y 1977:143) .
D ie s e F e s t s t e l l u n g e n de u te n b e r e i t s in die r i c h t i g e R ich tu ng . Rein i n h a l t l i c h
u n t e r s c h e i d e t s i c h de r T e x t de r s l a v i s c h e n U b e s e t z u n g von den o p u s c u l a de r
я р а у ц а т Е £a — auch was die A b h ä n g i g k e i t von A r i s t o t e l e s b e t r i f f t — ka u m ; es
f ä l l t a b e r a u f , daß in ihm die "psycho log ischen*■ o d e r " g r u p p e n d y n a m i s c h e n
P r o l e g o m e n a " ( P o d s k a l s k y 1977:127) . die die s p ä t e r e n W e r k e des K a l a b r e -
sen zu e i n e r so w o h l t u e n d e n L e k t ü r e machen , f e h le n ; de r T o n f a l l , den B a r -
l aam in s e i n e r Rede vo r der p ä p s t l i c h e n D e le g a t i o n a n g e s c h la g e n h a t , s t e h t
an S c h ä r f e a n d e r e n z e i t g e n ö s s i s c h e n W e r k e n b y z a n t i n i s c h e r L a t e i n e r p o l e ־
mik ( e t w a den X ó y o i à л 0 $ e t x x t x o í des G r e g o r i o s Pa lam as ) n i c h t nach . Bar
l aam i s t a l s o e r s t d u rc h das S c h e i t e r n de r V e r h a n d lu n g e n zu d e r E r k e n n t n i s
g e l a n g t , daß U n i o n s g e s p r ä c h e , so l l e n sie n i c h t zu f r u c h t l o s e r P o le m ik a u s a r
te n , e in e n t s p a n n t e s Kl ima g e g e n s e i t i g e n V e r s t ä n d n i s s e s v o r a u s s e t z e n —
e ine E r k e n n t n i s , die s ich auch in s e in e m s p ä t e r e n U n i o n s p r o j e k t n i e d e r g e -
s c h l a g e n h a t ; w i r w e r d e n d a r a u f im 2. E x k u r s z u r ü c k k o m m e n . So b e s t ä t i g t
d e r T e x t von D e č a n i 8 8 die in der F o r s c h u n g b e r e i t s d u r c h g e d r u n g e n e
M e in u n g 5 4 , daß B a r la a m die O r t h o d o x i e bei den V e r h a n d lu n g e n von 1 3 3 4 / 3 5
e h r l i c h und s t a n d h a f t v e r t e i d i g t h a t ; die E n t w i c k l u n g , die se ine p o le m i s c h e n
S c h r i f t e n d u r c h g e m a c h t haben, i s t n i ch t das E r g e b n is e in e r k l e i n m ü t i g e n
A n p a s s u n g an die j e w e i l s h e r r s c h e n d e S t i m m u n g s l a g e — der K a l a b r e s e
s c h e i n t ü b e r h a u p t vor 1341 nur e i n m a l in die Knie gegangen zu se in — s o n -
d e r n Z e u g e e ines e r n s t e n Ringens um W a h r h e i t , m e t h o d i s c h e A k r i b i e und
Ü b e r w i n d u n g des S c h i s m a s , dem die b y z a n t i n i s c h e The o log ie , um P o d s k a ls k )
ein l e t z t e s Mal zu z i t i e r e n , i h re n " e r s t e n und e i nz ig en V e r s u c h e i n e r s y s t e -
m a t i s c h e n , f a s t u n p o le m is c h e n H e r m e n e u t i k " 5 5 v e r d a n k t . B a r l a a m w a r g a n 2
gew iß n i c h t de r p r i n z i p i e n l o s e O p p o r t u n i s t , den die p a l a m i t i s c h e C l ique und
die n e u e r e F o r s c h u n g in i h r e m G e f o lg e aus ihm haben machen w o l l e n .
00060834
130
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 141: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/141.jpg)
00060834
2 .4 .3 . Opusculum 1 ( fol . 6 9 v 8 1 ־ r)
Der T i t e l d e r Ü b e r s e t z u n g w e i c h t von dem g r i e c h i s c h e n im V a t i c a n u s g r a e -
cus 2 2 4 2 a b : t o g o ï d e f i l o s o f a Cvar /aama m n i c h a 3 s lovo v na l a t i n e о i s c h o ־
ž d e n i dCuJcha sCveJtCaJgo (A f o l . 6 9 v , 1 s q . ) vs . той оо<р(!>т<£тои x a l X o t1־ ׳ w -
t á x o u xö p ß a p X a & n цоѵахоО Х б у о ; 7гЕрІ t í j ç l x 7ropeúoe£ 1><; той à y i o u т с ѵ с б -
І і а т о ; . Xó y o ç Хц׳ ' (В, f o l . 1 4 0 r ) . Die B e z e i c h n u n g s lov o v z e i g t , daß d e r
T r a k t a t in e i n e r f rU h en , v i e l l e i c h t c h r o n o l o g i s c h g e o r d n e t e n A b s c h r i f t von
B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n W e r k e n die z w e i t e S t e l l e e in n a h m ; w e i t w e n i g e r
w a h r s c h e i n l i c h , wenn auch n i c h t ganz a u s z u s c h l i e ß e n , w ä r e die A n n a h m e
e i n e r Z u s a m m e n s t e l l u n g de r be iden T r a k t a t e ( f o . 3 9 r 6 9 ־ r , 6 9 v - 8 1 r ) d u r c h
e inen D r i t t e n . Der T e x t s e l b s t s t i m m t m i t s e i n e r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e , w ie
s ie im V a t i c a n u s g r a e c . 2 2 4 2 ü b e r l i e f e r t i s t , b is a u f e i n ige E i n z e l h e i t e n g e -
паи ü b e r e i n . De r K u r i o s i t ä t h a lb e r se i l e d i g l i c h a n g e m e r k t , daß in d e r A u f -
z ä h lu n g d e r V ä t e r s t e l l e n fo l . 8 0 r - 8 1 r ( 8 , f o l . 1 4 9 v t 2 0 - 1 5 0 v , 2 0 ) A u g u s t i n u s
(B 150 v ,3 ) a ls l u s t i n b ( 8 1 r , 2 ) e r s c h e i n t 5 6 — ein Name, de r dem Ü b e r s e t z e r
s i c h e r viel v e r t r a u t e r als d e r des l a t e i n i s c h e n K i r c h e n v a t e r s g e w e s e n i s t .
U n t e r den g r i e c h i s c h e n o p u s c u l a f ä l l t Nu m m e r 1 b e r e i t s d u r c h se ine
s t a r k v a r i i e r e n d e S te l l u n g in d e r R e i h e n f o lg e de r e i n z e ln e n H a n d s c h r i f t e n
au f 5 7 . M i t dem im v o r a n g e g a n g e n e n A b s c h n i t t b e h a n d e l te n T r a k t a t h a t es
e ine g e w i s s e B r e i t e des In h a l t e s g e m e i n s a m : es w i r d n i c h t , w ie in den s p ä -
t e r e n o p u s c u l a , nu r ein T e i l a s p e k t des P r o b l e m s in A n g r i f f g e n o m m e n , s o n -
d e rn au f e ine W i d e r l e g u n g v e r s c h i e d e n e r l a t e i n i s c h e r S y l l o g i s m e n (B f o l .
1 4 0 r - 1 4 6 r , 8 = A fo l . 69v 7 6 r־ , 13) f o l g t e ine U n t e r s u c h u n g d e r F r a g e an
s i c h (B f o l . 1 4 6 r , 8 - 1 4 9 v , 2 0 = A f o l . 7 6 r . 1 3 - 8 0 r , 1 4 ) und e ine k u r z e A u f z ä h -
lung von V ä t e r s t e l l e n , die die g r i e c h i s c h e These zu b e g ü n s t i g e n s c h e i n e n (B
f o l . 1 4 9 v , 2 0 1 5 0 ־ v = A fo l . 8 0 r , 1 4 - 8 1 r ) . W i r v e r z i c h t e n h ie r a u f e ine W i e d e r -
gäbe des I n h a l t e s des T r a k t a t e s : A. F y r ig o s i s t in zwe i A u f s ä t z e n ( F y r i g o s
1 9 8 0 - 8 2 und F y r ig o s 1983) d a r a u f e in g eg an gen und dabei z u m S ch lu ß g e -
ko m m e n , daß op. 1 b e r e i t s v o r d e r A n k u n f t d e r p ä p s t l i c h e n G e s a n d t e n in
K o n s t a n t i n o p e l a ls e r s t e s a n t i l a t e i n i s c h e s W e r k B a r l a a m s e n t s t a n d e n se in
muß. F y r ig o s hat aus d i e s e r D a t i e r u n g s e h r w e i t r e i c h e n d e F o l g e r u n g e n f ü r
die g e i s t i g e E n t w i c k l u n g des K a la b r e s e n und f ü r die D a t i e r u n g s e i n e r Übr igen
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 142: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/142.jpg)
W e r k e 5 8 g e zo g e n ; es s t e l l t s i ch die F r a g e , ob s e i n e A r g u m e n t a t i o n dazu e in
a u s r e i c h e n d f e s t e s F u n d a m e n t l i e f e r t . Fo lgende A r g u m e n t e b r i n g t F y r ig o s
z u r V e r t e i d i g u n g s e i n e r These v o r :
a) Op. 1 heb t s i c h d u rc h se ine A n r e d e f o r m e n von den ü b r i g e n T r a k t a -
t en B a r la a m s d e u t l i c h ab 5 9 : de r A u t o r r e d e t d a r i n n i c h t — o d e r , um g e n a u e r
zu se in , nu r g e l e g e n t l i c h 6 0 — die L a t e i n e r d i r e k t an , r i c h t e t a b e r se in e D a r -
S t e l l u n g s o n s t d u r c h g e h e n d an die G r i e c h e n . W i r e r h a l t e n — d a r i n ha t F y r i -
gos z w e i f e l l o s r e c h t — den E i n d r u c k e in e r V o r l e s u n g , die den H ö r e r in den
S tan d v e r s e t z e n s o l l , die l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t e s e l b s t ä n d i g zu w i d e r l e g e n .
D i e s e r C h a r a k t e r von op. 1 m a c h t es n a t ü r l i c h u n w a h r s c h e i n l i c h , daß es im
Rahmen de r Un ions v e r hand lungen von 1 3 3 4 / 3 5 e n t s t a n d e n i s t . D a r a u s i s t
j e do ch n i c h t a u t o m a t i s c h d e r Sch luß zu z ie h e n , daß e s v o r d ie se n V e r h a n d -
l ungen v e r f a ß t (und v o r g e t r a g e n ? ) w u r d e : es kann e b e n s o gu t in die Z e i t
nach dem Ab s c h lu ß d e r G e s p r ä c h e und de r A b r e i s e d e r G e s a n d t e n aus K o n -
s t a n t i n o p e l g e h ö re n ( se in e S t e l l u n g in A l eg t t a t s ä c h l i c h nahe, daß es als
e r s t e s W e r k B a r l a a m s nach dem T r a k t a t de r f o l . 3 9 r - 6 9 r e n t s t a n d e n s e i ) .
Daß B a r la a m auch nach 1 3 3 4 / 3 5 in se inen m e i s t e n a n t i l a t e i n i s c h e n W e r k e n
die Fo rm e in e r — n u n m e h r re in f i k t i v e n — d i r e k t e n A u s e i n a n d e r s e t z u n g m i t
den V e r t r e t e r n de r p ä p s t l i c h e n K i r c h e b e i b e h a l t e n h a t 6 1 , s c h l i e ß t ja n i c h t
aus, daß e r s i c h g e l e g e n t l i c h e i n e r a n d e re n D a r b i e t u n g s w e i s e des M a t e r i a l s
bed ienen k o n n t e , u m s o m e h r , a ls s i ch d iese aus s e i n e r ganz ge w iß n i c h t a u f
die Z e i t vor 1334 b e s c h r ä n k t e L e h r t ä t i g k e i t n a t u r g e m ä ß e r g a b .
b) Das e n t s c h e i d e n d e A r g u m e n t von F y r i g o s i s t j e d o c h d e r I n h a l t des
T r a k t a t e s 6 2 : B a r l a a m e r k l ä r t d a r i n , manche L a t e i n e r l a s s e n den H e i l i g e n
Ge is t aus dem V a t e r d u r c h den Sohn , manche u n m i t t e l b a r aus b e id en h e r v o r
gehen , und m a c h t s i c h dann an die W i d e r l e g u n g j e d e r d e r be iden A n n a h m e n 6*
Laut Fy r i g o s z e i g t d ie se U n t e r s c h e i d u n g , daß B a r l a a m zum Z e i t p u n k t d e r
N i e d e r s c h r i f t d i e s e r Ze i l e n nu r e ine s e h r o b e r f l ä c h l i c h e K e n n t i s d e r w e s t l i -
chen Theo log ie bes aß : e r h ä t t e nä ml i ch s o n s t w i s s e n m ü s s e n , daß die p ä p s t
l iehe K i r ch e s e i t dem z w e i t e n Konz i l von Lyon ( 1 27 4 ) den H e r v o r g a n g des He
l igen G e is t e s aus V a t e r und Sohn t a m q u a m ex uno p r i n c i p i o l e h r e , und s i c h
z u m in d e s t den z w e i t e n Tei l s e i n e r Ank lag e s p a r e n k ö n n e n . A u f d ie k o m p l i -
z i e r t e F rage nach d e r th e o l o g i s c h e n B i ldung, d ie d e r K a l a b r e s e in s e i n e r
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 143: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/143.jpg)
13300060834
i t a l i e n i s c h e n He im a t e m p f a n g e n h a t t e , kann h ie r n i c h t e ingegangen w e r d e n ;
es se i n u r a n g e m e r k t , daß es a p r i o r i m e h r als u n w a h r s c h e i n l i c h e r s c h e i n t ,
daß ein A u t o r , de r die l a t e i n i s c h e S p r a c h e b e h e r r s c h t 6 4 , A u g u s t i n u s z i t i e r t
( s . h ie r A . 56 ) und s c h o l a s t i s c h e A r g u m e n t e zu w id e r le g e n weiß 6 5 , e inen
f ü r se in T h e m a so w i c h t i g e n T e x t w ie d ie K o n z i l s b e s c h l ü s s e von 1274 i g n o -
r i e r t e . Doch sei d ies zu g e ge ben : B a r l a a m h ä t t e dann e r s t bei se inen G e s p r ä -
chen m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R ic h a r d von Eng land eine genaue V o r -
S te l l ung vom Dogma d e r l a t e i n i s c h e n K i r c h e e r h a l t e n . W i r d ü r f t e n de mna ch
e r w a r t e n , daß e r in s p ä t e r e n o p u s c u la se ine A n k l a g e n n i c h t w i e d e r h o l t —
doch v e r g e b l i c h . In e i n e r Passage aus op. 5 s t e l l t B a r la a m die L a t e i n e r w i e -
de r vo r e ine äh n l i c h e A l t e r n a t i v e :
“ E t t 17ce l 6 Пат$|р x a l ô T l ò ç e t o l t*í v ?v , e t o l hk x a l Suo, 7roX-
Xoîç ןו$ף оиууеѵбце voç ё Х Х о у І і і о к ; å Ę б( 1 йѵ ávSpáo i x a l тгері 710X-
Xoö 7coioú^iEvoç ца$־е 1 ѵ S т і X é y o u o i v , àvr!p<S117)v a ü t o ò ç ябтербѵ
<paot n p o p á X X e i v t ò v 71atápa x a l t ò v и l èv t ò яѵеица x a $ ó e to l v £v ף
x a & ó e í o t Suo. K a l ot ц£ѵ TtXeloTOi аитйѵ x a $ ó e to i v £v à7 re xp iv a v -
то* I v i o i h i , x a $ ó e to tv h i o . Z x o n t l x t ou v 7 r p ò ç $ e o u , f l X Í x a St07t a
x a l à j u p o t á p a i ç o u i i ß a i v e t xaī<; &7гаѵт^оео1ѵ 66 .
Ü b e r s e t z u n g :
A u ß e r d e m s ind V a t e r und Sohn ja sow oh l E ines als auch Z w e i , und
d e s h a lb habe i ch , s o o f t ich g e b i l d e t e M ä n n e r aus eu ren Reihen t r a f , in
der Bem ü h u n g , i h re Me inung zu e r f a h r e n , g e f r a g t , ob nach ihnen V a t e r
und Sohn als Eines o d e r als Z w e i (den He i l i gen G e i s t ) h e r v o r b r i n g e n . Und
die m e i s t e n u n t e r ihnen a n t w o r t e t e n "a l s E i n e s " ; manche a b e r , "a l s
Z w e i " . Ü b e r l e g t euch nun um G o t t e s w i l l e n , wie v ie le A b s u r d i t ä t e n aus
j e d e r der be iden A n t w o r t e n fo lg e n .
D iese Passage i s t de r A u f m e r k s a m k e i t von Fy r ig os n i c h t e n t g a n g e n .
Auch h i e r i n s ie h t e r ein Z e u g n is f ü r B a r l a a m s U n k e n n t n i s in Bezug a u f das
Konzi l von Lyon: " r e s t a co m un q u e i n c o n t e s t a b i l e che q u e s t o a t t e g g i a m e n t o
di B a r la a m non ci a i u ta in a l cun modo ad a t t r i b u i r g l i una c o n o s c e n z a del d o g -
ma t r i n i t a r i o o c c i d e n t a l e ne l la f o r m u l a s t a b i l i t a dal C o n c i l i o del 1274" 6 7 .
Da op. 5 ganz s i c h e r n i c h t a u f die Z e i t v o r Beginn d e r U n i o n s v e r h a n d lu n g e n
z u r ü c k g e h t (es g e h ö r t , im G e g e n te i l , d e r l e t z t e n S c h i c h t in de r E n t s t e h u n g
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 144: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/144.jpg)
d e r р זל а у ц а т e £a a n ) , k ö n n e n die z i t i e r t e n S ä t z e , wenn man F y r i g o s ' I n t e r -
p r e t a t i o n a n n i m m t , n u r V e r w u n d e r u n g w e c k e n : ha t es denn de r K a la b r e s e
noch i m m e r n i c h t b e g r i f f e n ? F y r i g o s ha t d ie se S c h w i e r i g k e i t e r k a n n t ( F y r i -
gos 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 8 : " Г u s c i t a del N o s t r o d e s t a q u a lq u e p e r p l e s s i t à " ) , a b e r
o f f e n s i c h t l i c h im Rahmen s e i n e r K o n z e p t i o n n i c h t zu l ösen v e r m o c h t .
E r s t nach 1 3 3 4 / 3 5 (u n d . man d a r f h i n z u f ü g e n , nach A b s c h lu ß d e r
7rp<xYl i t t *eioc, zu d e r ja op . 5 g e h ö r t ! ) habe s c h l i e ß l i c h B a r l a a m (von w e l c h e r
S e i t e i n f o r m i e r t ? ) d ie g an ze T r a g w e i t e d e r B e s c h l ü s s e des L u g d u n e n s e II
e r f a ß t und s e i n e r neuen Ü b e r z e u g u n g im e r s t e n B r i e f an Pa lam as A u s -
d r u c k g e g e b e n :
O ùS e lç X a i i v o v fļ Suo à p x & ç ז0ט à y f o u Пѵе01!ато<; тоХца а и т б -
&еѵ X é y e i v rļ 7гра>х7ן v x a l S s u t é p a v à p x f ï v ^ ף i íav åx Súo o u v i o ű o a v
à p x w v * (xäXXov (X à v o u v x a l à v o c & é i i a x i то ùç o t f tw «ppovoOvTaç 0 -זלט
&àX X o u o i v 68 .
Ü b e r s e t z u n g :
K e i n e r von den L a t e i n e r n w a g t e s , z w e i P r i n z i p i e n des H e i l i g e n G e i -
s t e s von s i c h aus zu b e k e n n e n o d e r ein e r s t e s und ein z w e i t e s P r i n -
z ip o d e r ein P r i n z i p , das s i c h aus z w e i z u s a m m e n s e t z t ; ja s ie b e l e -
gen s o g a r j e n e , die so d e n k e n , m i t dem A n a t h e m .
Gegen F y r i g o s 4 I n t e r p r e t a t i o n i s t f e s t z u h a l t e n , daß die e n t s c h i e d e n e
A r t , in d e r B a r l a a m h ie r d ie L a t e i n e r in S c h u t z n i m m t , d u r c h den K o n t e x t des
B r i e f e s b e s t i m m t i s t : um P a la m a s von de r R i c h t i g k e i t s e i n e r V e r h a n d l u n g s -
t a k t i k zu ü b e r z e u g e n , m u ß t e d e r K a l a b r e s e die l a t e i n i s c h e T he se ü b e r z e u -
g e n d e r und k o n s i s t e n t e r d a r s t e l l e n , a ls e r es s e l b s t im G e s p r ä c h m i t den
L a t e i n e r n h ä t t e je zu g e b e n k ö n n e n . N ic h t e ine E r w e i t e r u n g von B a r l a a m s
K e n n t n i s s e n in d e r w e s t l i c h e n T h e o l o g i e , s o n d e r n die V e r s c h i e d e n h e i t de r
A d r e s s a t e n i s t f ü r den ( s c h e i n b a r e n ) W i d e r s p r u c h z w i s c h e n den o p u s c u la
und dem e r s t e n B r i e f B a r l a a m s an P a l a m a s v e r a n t w o r t l i c h . W i r sa g e n :
s c h e i n b a r , w e i l ja das B i l d , das d e r K a l a b r e s e im e r w ä h n t e n B r i e f von de r
l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t a t i o n s t a k t i k e n t w i r f t , genau dem e n t s p r i c h t , was w i r
s e i n e r Rede vo r den p ä p s t l i c h e n G e s a n d t e n e n t n e h m e n : V a t e r und Sohn s ind
als P r i n z i p des H e i l i g e n G e i s t e s E i n e s , w ie s ie au ch als G o t t E i nes s ind (B a r -
l a a m . E p i s t o l e , ep. 1 ,91- 132 Cp. 2 3 3 s q . ] vs . A. f o l . 4 0 v , 1 5 4 1 ־ v , 8) .
00060834
134
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 145: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/145.jpg)
00060834
W e n n j e d o c h d e r K a l a b r e s e das D o g m a des z w e i t e n K o n z i l s von Lyon
von A n f a n g an k a n n t e , w î e s o h a t e r s i c h do ch g e l e g e n t l i c h die Mühe g e m a c h t ,
auch d ie M ö g l i c h k e i t d e r p r o c e s s i o t a m q u a m e x d u o b u s p r i n c i p i i s g e d a n k l i c h
d u r c h z u s p i e l e n , um s ie ad a b s u r d u m zu f ü h r e n ? Eine d e n k b a r e A n t w o r t w ä -
re , daß e r den I n h a l t d e r B e s c h l ü s s e von 1274■ z w a r g e k a n n t , s i c h j e d o c h
ih r e s C h a r a k t e r s a ls e in e s b in d e n d e n D o g m a s d e r p ä p s t l i c h e n K i r c h e n i c h t
b e w u ß t g e w o r d e n w a r ; d ies w i r d ja au ch in se in e n b e ide n U n i o n s r e d e n d e u t -
l i eh ( c f . F y r i g o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 6 0 s q q . und h i e r den 2. E x k u r s p. 137 -141 ) . B a r -
laam g ing d a b e i von den V o r s t e l l u n g e n d e r O s t k i r c h e a u s , die ja n u r d ie s i e -
ben e r s t e n Ö k u m e n i s c h e n K o n z i l i e n a n e r k e n n t und d e s h a lb in s p ä t e r a u f g e -
t a u c h t e n d o g m a t i s c h e n F r a g e n e ine v ie l g r ö ß e r e M e i n u n g s v i e l f a l t a l s die
k a t h o l i s c h e z u l ä ß t . Dan eb en mögen F r e u d e an d e r t h e o l o g i s c h e n S p e k u l a -
t i o n , d e r W u n s c h , das f i l i o q u e m ö g l i c h s t s y s t e m a t i s c h nach a l l en G e s i c h t s -
p u n k t e n zu w i d e r l e g e n , s c h l i e ß l i c h die E r f a h r u n g e n aus f r ü h e r e n G e s p r ä c h e n
m i t den L a t e i n e r n den K a l a b r e s e n dazu b e w o g e n h a b e n , Pa ss ag en w i e die aus
op. 5 und 1 z i t i e r t e n n i e d e r z u s c h r e i b e n ; e r ha t d a m i t e in B e is p ie l f ü r j ene
D i s k u s s i o n s t a k t i k g e l i e f e r t , die e r s p ä t e r — a ls b e k e h r t e r K a t h o l i k — se in en
f r ü h e r e n G l a u b e n s g e n o s s e n v o r w e r f e n s o l l t e :
l l l i Ci .e. G r a e c i ! e n im a u t c o n t u m e l i i s e t b l a s p h e m i i s nos p e r c u t i e n -
t e s , et t a l i s p e c ie s e r m o n u m u t e n t e s , a u t s u p p o n e n t e s ve rb a n o s t r a , vel
q u o r u m d a m d i c t o r u m e x p o s i t i o n e s , vel a r g u m e n t a , non s i c u t nos i n -
t e l l i g i m u s e t d i c i m u s e t expon imus . , sed s i c u t i p s i d i c e r e nos e t i n t e l l i g e -
re p u t a n t : au t e t i a m f i n g e n t e s i p s i n o s t r a v e r b a , p r o u t e i s f a c i l e s i t
d e s t r u e r e , i t a a d v e r s u s nos s e r m o c i n a n t u r (PG 151. 1328B; c f . Jug ie
1939 : 115 s q .).
Ü b e r s e t z u n g :
Jene n ä m l i c h ü b e r s c h ü t t e n uns m i t S c h m ä h u n g e n und B e le i d i g u n g e n ,
und das s ind dann die A r g u m e n t e , d ie s ie e inse tzen - , o d e r s ie v e r s t e h e n
u n s e r e W o r t e , u n s e r e A u s l e g u n g b e s t i m m t e r S c h r i f t s t e l l e n , u n s e r e A r -
g u m e n t e n i c h t so , w ie w i r s ie v e r s t e h e n und m e i nen und V o r b r i n g e n , s o n -
d e rn so w ie s ie s e l b s t g la u b e n , daß w i r s ie m e in e n und v e r s t e h e n ; o d e r
s ie e r f i n d e n s o g a r s e l b s t u n s e r e A r g u m e n t e , d a m i t s ie s ie l e i c h t e r w l -
d e r l e g e n kö n n e n , und l egen dann m i t i h r e n P r e d i g t e n gegen uns l o s .
135
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 146: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/146.jpg)
Es w a r n ö t i g , e t w a s w e i t e r a u s z u h o l e n , um F y r i g o s ' D a t i e r u n g von
op. 1 zu b e u r t e i l e n : w e n n s i ch n ä m l i c h die A u s s a g e n , in denen B a r l a a m a u f
die (a nge b l i c h l a t e i n i s c h e ) L e h re von den z w e i P r i n z i p i e n Bezug n i m m t b zw .
s ie l eug ne t in ke in f e s t e s E n t w i c k l u n g s s c h e m a e i n o r d n e n l a s s e n ; we n n u n s e r
A u t o r auch nach 1 3 3 4 / 3 5 a u f s ie z u r ü c k k o m m t — dann f ä l l t d e r e i n z i g e
zw i n g e n d e Grund f ü r e ine D a t i e r u n g von op. 1 v o r Beg in n d e r U n t e r r e d u n g e n
B a r la a m s m i t den p ä p s t l i c h e n G e s a n d t e n a u s . Op . 1 ka nn d a m i t au ch n i c h t a ls
A n h a l t s p u n k t f ü r die D a t i e r u n g a n d e r e r W e r k e des K a l a b r e s e n d i e n e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 147: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/147.jpg)
00060834
2. E x k u r s : Z u r D a t i e r u n g von B a r l a a m s o r a t i o n e s a d s y n o d u m und d e c o n c o r d i a
Die z w e i Reden des K a l a b r e s e n z u r Un ion , d ie an ein g e m i s c h t g r i e c h i s c h - l a -
t e i n i s c h e s P u b l i k u m b z w . die Synode von K o n s t a n t i n o p e l g e r i c h t e t s ind ,
w u r d e n von i h r e m H e r a u s g e b e r . C. G i a n e l l i . in das V o r f e l d der M is s i o n B a r -
l a a m s nach Av i gn o n ( 1 3 3 9 ) g e r ü c k t (s . B a r l a a m , P r o g e t t o , die E i n l e i t u n g ) .
D i e se D a t i e r u n g ha t D a r r o u z è s m i t g e w i c h t i g e n G ründen a n g e f o c h t e n und
B a r l a a m s U n i o n s p r o j e k t e m i t dem A b s c h lu ß der G e s p r ä c h e von 1 3 3 4 / 3 5 in
V e r b i n d u n g g e b r a c h t ( D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 1 2 9 s q . ) . Rob er t E. S i n k e w i c z
i s t e inen S c h r i t t w e i t e r g e g a n g e n und hat e ine E n t s t e h u n g v о r Beginn der
V e r h a n d l u n g e n a n g e n o m m e n ( S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 2 s q . ) . Eine E h r e n r e t t u n g
d e r H y p o t h e s e G i a n e l l i s ha t s c h l i e ß l i c h n e u e r d i n g s A. Fy r ig os v e r s u c h t (Fy-
r i g o s 1982 : zu den V e r h a n d l u n g e n von 1339 a l l ge me i n auch Nico l 1969:
7 6 - 8 1 ) .
E inen z u v e r l ä s s i g e n t e r m i n u s p o s t quem f ü r die E n t s t e h u n g der
Reden B a r l a a m s s t e l l t die Wa h l B e n e d i k t s X I I . zum Paps t dar ( 2 0 . 1 2 . 1 3 3 4 ) ,
a u f die in o r . 2 a n g e s p i e l t w i r d { B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 2 0 7 , 1 6 s q . ; c f . p. 167) ;
d i es e A n s p ie lu n g i s t f r e i l i c h n i c h t — d a m i t ha t F y r ig o s r e c h t — als s c h l ü s -
s i g e r B e w e is , s o n d e r n n u r a ls I nd iz f ü r e ine D a t i e r u n g k u r z nach dem b e t r e f -
f e n d e n D a t u m a n z u s e h e n ( F y r i g o s 1 9 8 2 : 2 9 , A. 6 ). Auch der K r ie g s z u g A n -
d r o n i k o s ' I I I gegen C h io s und Ph o k a ia ( A b r e i s e des K a i s e r s : Mai 1 3 3 5 ) , den
S i n k e w i c z als " t h e l a t e s t p o s s i b l e d a t e " a n s i e h t ( S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 2 , A. 7),
kann n i c h t a ls S t ü t z e f ü r e ine s o l c h e D a t i e r u n g d ienen : w i r b e s i t z e n ke inen
H in w e is d a r a u f , daß d ie o r a t i o n e s in A n w e s e n h e i t des K a is e r s o d e r u n m i t t e l -
bar nach de r — in den Q u e l l e n e b e n f a l l s n i c h t be le g te n ( s . Fy r i g o s 1 9 8 2 : 2 9
m i t A. 26) — B e a u f t r a g u n g B a r l a a m s mi t d e r Führung der U n i o n s v e r h a n d l u n -
gen v o r g e t r a g e n w o r d e n s e ie n .
D ies a l l es ka nn j e d o c h die A r g u m e n t e von D a r r o u z è s , d ie e ine Da-
t i e r u n g d e r o r a t i o n e s k u r z vo r 1339 a u s s c h l i e ß e n , n i c h t e n t k r ä f t e n ; die A n -
sp ie lun ge n a u f die t ü r k i s c h e G e f a h r in o r . 2 { B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 2 0 3 , 2 2 )
w ä r e n w ä h r e n d d e r g a n z e n 3 0 e r J a h r e a k t u e l l und w e is e n desha lb n i c h t un -
bed ing t a u f die M i s s i o n B a r l a a m s (1 339 ) h in , wie F y r i g o s a n n im m t 6 9 . GegenIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 148: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/148.jpg)
Fy r ig o s i s t auch d a ra n f e s t z u h a l t e n , daß von e i n e r " i d e n t i t à di s o lu z io n e
p r o s p e t t a t a d a l l ’ A u t o r e . . . pe r s a n a r e le s u s s i s t e n t i d i v e r g e n z e d o g m a t i c h e
t r a le due C h ie s e " ( F y r i g o s 1 9 8 2 : 3 5 s q . ) z w i s c h e n den o r a t i o n e s und den
l a t e i n i s c h e n Reden, d ie B a r la a m 1339 in A v i g n o n g e h a l t e n ha t (PG 151,1331־
1342 und A c t a B e n e d i c t i X I I . 4 3 . pp. 8 5 - 9 7 ; c f . 4 2 . pp . 8 0 - 8 5 ) n i c h t die Rede
sein kann : das g r i e c h i s c h e P r o j e k t s ie h t e inen e i n s e i t i g e n E n t s c h l u ß des
Pa p s t e s v o r , d u r c h e inen ѵ<5цо<; das f i l i o q u e aus dem l a t e i n i s c h e n G l a u b e n s -
bek en n tn i s zu t i l g e n ( B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 1 8 8 ,1 2 ; p. 2 0 5 . 6 ) — die l a t e i n i -
sehen T e x t e dagegen e in Konz i l b z w . e ine G e s a n d s c h a f t des P a p s t e s an die
ö s t l i c h e n P a t r i a r c h e n , die v o r s c h l a g e n s o l l , d ie F r a g e nach dem A u s g a n g des
He i l i gen G e is t e s n i c h t a ls H i n d e r u n g s g r u n d f ü r e ine K i r c h e n u n i o n a n z u s e -
hen 7 0 — von dem p o l i t i s c h e n H i n t e r g r u n d d e r M i s s i o n B a r l a a m s nach Av i g n o n ,
de r in dem U n i o n s p r o j e k t (auch in der A n r e d e an die l a t e i n i s c h e S e i t e ! ) f e h l t ,
ganz zu s c h w e i g e n . Die U n v e r e i n b a r k e i t des G e h e i m n i s s e s d e r M i s s i o n B a r -
l aams von 1339 m i t e i n e r Rede vo r d e r Sy n o d e von K o n s t a n t i n o p e l kann auch
Fy r i g o s n i c h t b e s t r e i t e n ( F y r ig o s 1 9 8 2 : 4 1 ) ; s e i n e g e w a g t e H y p o t h e s e , die
be iden Reden se ien von B a r l a a m , im s i c h e r e n V o r g e f ü h l vom E r f o l g s e in e r
M i s s i o n , im v o r a u s k o n z i p i e r t , um den B y z a n t i n e r n das ( n o c h a u s s t e h e n d e )
Üb e r e in ko m m e n m i t dem Pa p s t a n z u k ü n d i g e n , f i n d e t in den T e x t e n , die s i ch
e in d e u t ig au f die Z u k u n f t b e z i e h e n , n i c h t d ie l e i s e s t e B e s t ä t i g u n g .
Ein w e i t e r e s I n d i z , das gegen die s p ä t e E n t s t e h u n g de r o r a t i o n e s
s p r i c h t , i s t die P a r a l l e l e , die z w i s c h e n ihnen und dem T e x t von D e č a n i 8 8
in de r Behand lung des s t r i t t i g e n P u n k t e s d e r i i o v a p x i o t in d e r T r i n i t ä t b e -
s t e h t : B a r l a a m . P r o g e t t o , p. 19 3 , 14 - 16 «páoxovtEÇ той тгѵеі і і іатос àpxf )v t ò v
u I Ó v . t o Ú t o u я á X i v à p x ^ v Xá you o 1 тбѵ к а т е р а , g Ío te o u n ß a i v e i а и т о ц
X í y t ív TÒv u lòv ápx f | v &PX״K * t o u t o S к TÍ!v i i o v a p x í o t v o u x à v a i p e l vs .
A fo l . 4 1 r . 12-18 m nj u bo k t o o t a k o v o m r a z u m ê n i r e č C e J t t n i j e d i n o n e p r i -
k la d s t v o s b p r i c h o d i t i s l o vu , a š t e ubo k t o dv ë n a Č e l ē gCfagoJ l j e tb oCtbJca І
sCyJna , ne s u p r o t i v t n a ž e пь j e d i n o o t d r u g a g o . ѵь Zbmn i tb bo se da i m a lo
S b c h r a n j a t i se j e d i n o n a č e l i j a u č e n i j e ( d ie Z i e l s e t z u n g d e r be iden S t e l l e n i s t
n a t ü r l i c h v e r s c h i e d e n : in dem e inen Fal l m a c h t s i c h B a r l a a m zum A n w a l t d e r
L a t e i n e r , in dem a n d e r e n s p i e l t e r nu r e in e s i h r e r A r g u m e n t e gegen das
an d e re a u s ) . Zu de r Ä h n l i c h k e i t des e r h a l t e n e n T e x t e s k o m m t , daß an be iden
S te l l e n z u n ä c h s t G r e g o r von Naz ia nz g e n a n n t , d e r V e r w e i s j e d o c h s p ä t e r
00060834
138
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 149: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/149.jpg)
00060834
von B a r l a a m s e l b s t g e t i l g t w u r d e ( s .o . p. 118sq. und B a r l a a m , P r o g e t t o , p.
193, k r i t . A p p . zu Z e i l e 16) . Es i s t j e d o c h n i c h t g e ra d e w a h r s c h e i n l i c h , daß
d e r K a l a b r e s e na ch s e i n e m E n t s c h l u ß , die A u s d r ü c k e , die Pa lamas s c h o k -
k i e r t h a t t e n , aus s e i n e r V e r h a n d l u n g s r e d e zu s t r e i c h e n , in den o r a t i o n e s
e r n e u t a u f s ie z u r ü c k g r i f f , um s ie dann — in e i ne m a b e r m a l i g e n G e s i n n u n g s ־
W e c h s e l ? — s c h l i e ß l i c h t r o t z d e m zu t i l g e n 7 1 . Ein s o l c h e s V e r h a l t e n s t i m m t
z w a r g u t m i t dem von d e r p a l a m i t i s c h e n F o r s c h u n g g e z e ic h n e te n Bi ld von der
W a n k e l m ü t i g k e i t des K a l a b r e s e n ü b e r e i n , e n t b e h r t j e d o c h j e d e r p s y c h o l o g i -
sehen W a h r s c h e i n l i c h k e i t . So i s t d e r Z e i t p u n k t , an dem Bar laa m den Tex t
von D e č a n i 8 8 r e t u s c h i e r t e ( w a h r s c h e i n l i c h um 1338 , s .o . p. 127) als t e r -
m in u s a n t e q u e m f ü r d ie E n t s t e h u n g de r o r a t i o n e s a n zu se h en .
W e n n die o r a t i o n e s j e d o c h n i c h t um 1339 e n t s t a n d e n sein können ,
s t e l l t s i c h die F r a g e i h r e r D a t i e r u n g von neuem. Es i s t n i c h t zu l eugnen , daß
z w i s c h e n den o p u s c u l a B a r l a a m s und dem U n i o n s p r o j e k t der be iden Reden
g e w i c h t i g e U n t e r s c h i e d e im I n h a l t b e s t e h e n : wo die op us cu la — da ran i s t
heu te n i c h t m e h r zu z w e i f e l n — ohne jeden K o p ro m iß die g r i e c h i s c h e These
ü b e r den A u s g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s v e r t e i d i g e n und s ie , wenn auch n i c h t
mi t a p o d e i k t i s c h e n , so doch a u f j e d e n Fal l m i t d i a l e k t i s c h e n S y l l o g i sm e n f ü r
b e w e i s b a r h a l t e n , s t e l l t das U n i o n s p r o j e k t den N u tz e n und die E r f o l g s a u s -
s i ch te n e in e s s o l c h e n V o r g e h e n s ü b e r h a u p t in F r ag e : D i s p u t a t i o n e n f ü h r t e n
d o r t , wo be ide S e i t e n s t a r k e A r g u m e n t e V o r b r i n g e n können , zu ke ine m E r -
gebnis ( B a r l a a m , P r o g e t t o , p . 1 9 3 , 1 7 - 3 2 ; c f . p. 169) . Den W i d e r s p r u c h da -
d u rc h zu e r k l ä r e n , B a r l a a m habe in dem e inen Fal l die o f f i z i e l l e o r t h o d o x e
P o s i t i o n , in dem a n d e r e n j e d o c h se in e p e r s ö n l i c h e n A n s i c h t e n v e r t r e t e n
( B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 168; c f . S i n k e w i c z 1980, p. 4 9 3 , A. 1), i s t s c h l e c h t
m ö g l i c h : B a r l a a m h ä t t e s i c h an den D i s p u t a t i o n e n kaum b e t e i l i g t , wenn er
von i h r e r A u s s i c h t s l o s i g k e i t b e r e i t s im v o r a u s ü b e r z e u g t ge w e se n w ä r e .
Den U n t e r s c h i e d z w i s c h e n e in e m t h e o l o g i s c h e n S t r e i t g e s p r ä c h und e inem
оицроиХеит i x ò ç тгсрі ó ^ i o v o í a ç hat B a r la a m s e lb s t im Auge , wenn e r in o r .
2 ( B a r l a a m , P r o g e t t o , p . 2 0 5 , 2 5 s q . ) e m p f i e h l t , man so l l e dem P a p s t g e g e n -
Über n i c h t a p o d e i k t i s c h e o d e r d i a l e k t i s c h e ( A n s p ie lu n g auf die o p u s c u la ?) ,
s o n d e rn a n s p r e c h e n d e und l e i c h t ü b e r z e u g e n d e ( І я а у о у і х о І ( ; x a l n t $ a -
voi«;, d .h . d i p l o m a t i s c h e , w ie s ie auch B a r la a m s e l b s t in Av ignon e i n s e t z t e )
139
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 150: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/150.jpg)
A r g u m e n t e V o r b r i n g e n . Hinzu k o m m t , daß in den o r a t i o n e s — a n d e r s als in
dem оицроиХеит i x ó ç , den G r e g o r a s 1 3 3 4 / 3 5 g e h a l t e n h a t 7 2 , j e d e r H in we is
au f die A n k u n f t d e r be iden D o m i n i k a n e r in B yz a n z f e h l t ( c f . B a r l a a m , P r o g e t -
to . p . 1 6 8 ) .
Dies a l l es m a c h t — una bh äng ig von d e r D a t i e r u n g von op . 1, die F y r i -
gos h e r a n z i e h t ( F y r i g o s 1 9 8 2 : 3 3 - 3 5 : c f . Kap. 2 . 4 . 3 . p . 13 1 -1 3 6 ) — eine E n t ־
s t e h u n g des U n i o n s p r o j e k t e s vo r ( o d e r g l e i c h z e i t i g m i t ) den G e s p r ä c h e n B a r -
l aams m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R i c h a r d von E n g l a n d , w ie s ie S i n k e -
w ic z a n n im m t ( S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 2 - 4 9 4 ) ga nz u n w a h r s c h e i n l i c h . Se ine
E n t s t e h u n g n a c h 1 3 3 4 / 3 5 e b e n f a l l s a u s z u s c h l i e ß e n , w ie es F y r i g o s t u t 7 3 ,
f ü h r t j e do ch d e r L ös un g des P r o b l e m s n i c h t n ä h e r : w e n n d e r " t r a u r i g e A u s -
gang" d e r V e r h a n d l u n g e n die K o n z i p i e r u n g e i n e s s o l c h e n — in u n s e r e n Augen
r e c h t na iven — Planes u n m ö g l i c h g e m a c h t haben s o l l t e , so g i l t d ies f ü r 1339
e b e n s o s e h r wie f ü r 13 3 5 ; o d e r s o l l t e d e r K a l a b r e s e e in so k u r z e s G e d ä c h t n i s
haben? Ge rade de r M i ß e r f o l g d e r V e r h a n d l u n g e n w i r d B a r l a a m s V e r t r a u e n in
die M ö g l i c h k e i t , d u r c h t h e o l o g i s c h e D i s p u t a t i o n e n zu e i n e r A n n ä h e r u n g zu
k o m m e n , e r s c h ü t t e r t ha ben , so daß e r s i c h v e r a n l a ß t s a h , neue W e g e zu
s u ch e n . In d i e s e r H i n s i c h t s c h e i n t die A n n a h m e (?) d e r o r a t i o n e s d u r c h die
Synode " p a r иn vo te ou pa r une d é c l a r a t i o n à la f i n des c o n f é r e n c e s de
1 3 3 5 " , wie s ie D a r r o u z è s v o r s c h l ä g t { D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 1 3 0 ) , s e h r gu t
m ö g l i c h . V i e l l e i c h t s o l l t e man a b e r die b e id en E r e i g n i s s e — d ie V e r h a n d l u n -
gen von 1 3 3 4 / 3 5 m i t i h r e m t r a u r i g e n A u s g a n g und den E n t w u r f des P r o j e k -
t es — n i c h t so eng a n e i n a n d e r r ü c k e n : s c h l i e ß l i c h w i r d d e r U m d e n k e p r o z e ß ,
den die o r a t i o n e s v o r a u s s e t z e n , e in ig e Z e l t in A n s p r u c h g e n o m m e n haben ,
in der B a r la a m noch an de r V e r v o l l k o m m n u n g s e i n e r o p u s c u l a g e a r b e i t e t h a -
ben w i r d ; w i r haben in Kap. 2 . 4 . 2 . , p. 1 2 9 s q . b e m e r k t , daß s i c h a u c h die
71 р а кц а те Í ot in d i e s e r H i n s i c h t von d e r Rede, die B a r l a a m a u f den V e r b a n d -
lungen s e lb s t v o r g e t r a g e n h a t , s t a r k u n t e r s c h e i d e t . An laß zu B e r a t u n g e n
über die K i r c h e n u n io n h a t t e die g r i e c h i s c h e G e i s t l i c h k e i t w ä h r e n d d e r g a n -
zen d r e i ß i g e r J a h r e , da A n d r o n i k o s I I I a u f s e in e U n i o n s p l ä n e i m m e r w i e d e r
z u r ü c k k a m 7 4 — so f i n d e n w i r e t w a Ende 1336 den V e n e z i a n e r S t e f a n o D a n -
do lo an de r Ku r ie dem P a p s t U n i o n s v o r s c h l ä g e m a c h e n ; d e r K a i s e r l i eß Be-
n e d ik t dama ls m i t t e i l e n , daß " a l l e G r i e c h e n e i n m ü t i g d ie ( e r w ä h n t e ) K i r -
ch en un io n und V e r s ö h n u n g w ü n s c h t e n " 7 5 . Das P r o j e k t , zu dem d e r P a p s tIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 151: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/151.jpg)
00060834
m i t e i n e m B r i e f vom 17.1 .1337 S t e l l u n g nahm, w e i c h t von den V o r s c h l ä g e n
B a r l a a m s an e i n e r Re ihe von P u n k t e n ab: es w e r d e n U n io n s v e rh a n d lu n g e n im
K ö n i g r e i c h Ne ap e l in A u s s i c h t g e s t e l l t , und die G r i e c h e n e r k l ä r e n an ge b l i c h
i h r e B e r e i t s c h a f t , a l l e i h r e I r r t ü m e r — f a l l s d iese e r w i e s e n w ü r d e n — zu w i -
d e r r u f e n 7 6 . Doch in s e i n e m A n t w o r t s c h r e i b e n f o r d e r t Be n e d ik t XI I den Ka i *
s e r a u f , f ü r die K i r c h e n u n i o n in K o n s t a n t i n o p e l P r op ag and a zu machen und
e ine G e s a n d s c h a f t , d ie in A v ig n o n d a r ü b e r v e r h a n d e ln s o l l t e , in die Wege zu
l e i t e n 7 7 . B a r l a a m s Reden d i e n t e n — wenn s ie auch m e h r den V o r s t e l l u n g e n
d e r g r i e c h i s c h e n G e i s t l i c h k e i t a ls denen des P a p s t e s e n t s p r o c h e n haben
m o c h t e n 7 8 — be iden Z i e l e n : es w i r d d a r i n n i c h t nu r S t im m u n g f ü r die Union
g e m a c h t , s o n d e r n auch e ine G e s a n d s c h a f t an den P a p s t in A u s s i c h t g e n o m -
men ( B a r l a a m . P r o g e t t o , p. 2 0 4 , 2 7 ) ; 1 3 3 4 / 3 5 , a ls die p ä p s t l i c h e n G e s a n d -
ten in K o n s t a n t i n o p e l w a r e n , h ä t t e ein s o l c h e r V o r s c h l a g wenig Sinn g e -
hab t — n a t ü r l i c h auch n i c h t 1 3 3 9 , a ls B a r la a m b e r e i t s s e lb s t zum G es an d te n
b e s t i m m t w a r ! Es i s t d e s h a l b g u t d e n k b a r , daß die beiden o r a t i o n e s im Rah-
men d e r B e r a t u n g e n , d ie die p ä p s t l i c h e A n t w o r t am K a i s e r h o f und in der
Synode gewiß a u s l ö s t e , e n t s t a n d e n s ind und von B a r la a m s e l b s t in K o n s t a n -
t i n o p e l , woh in e r s i c h j a im L a u f e des J a h r e s 1337 ( f r ü h e s t e n s im F r üh l i n g
1337, s p ä t e s t e n s A n f a n g 1 3 3 8 , s . o . 2.1. pp. 3 8 - 4 7 ) begab, v o r g e t r a g e n
w u r d e n . In d i e s e m F a l l e w ä r e das U n i o n s p r o j e k t — und n i с h t die Ank lage
gegen die M ö n c h e — das H a u p t z i e l d e r Reise B a r l a a m s nach K o n s t a n t i n o p e l
g e w e s e n , wa s die p a l a m i t i s c h e n Q u e l l e n , die den K a l a b r e s e n nur als s t r e i t -
s ü c h t i g e n U n r u h e s t i f t e r s e h e n , v e r s c h w e i g e n . B a r la a m i s t wohl m i t se inen
be iden A n l i eg e n bei d e r b y z a n t i n i s c h e n G e i s t l i c h k e i t n i c h t d u r c h g e d r u n g e n
— eine R e a k t i o n , die e r v o r a u s g e a h n t zu haben s c h e i n t 7 9 : Palamas* e r s t e r
B r i e f , der ja k u r z v o r h e r (1 3 3 6 o d e r 1337, s. p. 3 8 s q q . ) bei ihm e ing eg an gen
w a r , z e i g t e nu r zu d e u t l i c h , w e l c h h e f t i g e E n t r ü s t u n g auch o f f e n s i c h t l i c h
h a r m l o s e F o r m u l i e r u n g e n 7ca pà t ü v â7c * ôXé&pcp x 1ן ç I x x Xt j o Éoíç т і ѵ Çf j Xov
71 poßaXXot ié v ( i ) v h e r v o r r u f e n k o n n t e n .
Me hr als e ine H y p o t h e s e kann un se re D a t i e r u n g , so lange ke in w e i -
t e r e s B e w e i s m a t e r i a l zu i h r e n G u n s t e n v o r z u b r i n g e n i s t , f r e i l i c h n i c h t se in .
141
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 152: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/152.jpg)
3. Die restlichen Texte in Dečani 88
3.1. Der T r a k t a t Liber die A zy m e n
Diese s W e r k i s t in A ano ny m Ü b e r l i e f e r t , ohne daß au f f o l . r,1 Spuren־104
e i n e r T i l gung des N am ens zu e r k e n n e n w ä r e n . Der Name des A u t o r s wa r
auch dem V e r f a s s e r d e r S c h o l i e n zu den T e x t e n u n s e r e r H a n d s c h r i f t , der
v i e l l e i c h t an d ie s e r S t e l l e m i t dem Ü b e r s e t z e r I d e n t i s c h i s t , n i c h t b e k a n n t :
e r b e z e ic h n e t ihn l e d i g l i c h als s t p r a v o s l a v n y ( 1 1 0 v , s c 2 9 s q . ) . In de r Z u -
Weisung de r e i n z e ln e n A r g u m e n t e w i r d e r z u n ä c h s t a ls chrCiJsCtJ ianCinJ
( f o l . 108 r , 110r) , dann als p ra vo s la vC n yJ ( f o l . 1 1 4 r , 1 1 7 v , 1 1 8 r e t c . ) b e z e i c h -
n e t . Es ha n d e l t s i ch um N ik o la o s von M e t h o n e , e in em n i c h t u n b e d eu te n d e n
Theo logen und P o l e m i k e r des 12. J a h r h u n d e r t s ( s . S t i e r n o n 1982 und N i k o -
l a o s / A n a p t y x i s m i t e i n e r a u s f ü h r l i c h e n b i o g r a p h i s c h e n E i n l e i t u n g und w e i -
t e r e n L i t e r a t u r a n g a b e n ) . Se inem T r a k t a t übe r die A zy m e n ( N r . 2 in der
W e r k l i s t e von A n g e l o u , s. N i k o l a o s / A n a p t y x i s , p. X X V I l s q . ) ge h t in den
H a n d s c h r i f t e n m e i s t e ine Abh an d lu ng Uber den A u sg an g des H e i l i gen G e i s t e s
v o r a u s ( so e t w a in c o d . P a r i s , g r a e c . 2 8 3 0 , f o l . 2 4 0 r - 2 5 2 r o d e r P a r i s ,
g r a e c . 1335, f o l . 2 7 1 r - 2 8 4 r ; c f . N i k o l a o s / A n a p t y x i s , N r . 1, p. X X V s q . ) . Eine
A b s c h r i f t , in d e r de r Name des A u t o r s n u r e i n m a l ( in d e r Ü b e r s c h r i f t des
e r s t e n der be iden T r a k t a t e ) e r w ä h n t w u r d e , w i r d den A u s g a n g s p u n k t f ü r d ie
anonyme Ü b e r l i e f e r u n g des z w e i t e n abgegeben haben .
U n se r T e x t w u r d e 1897 vom B i s c h o f A r s e n i j nach e in e r M o s k a u e r
H a n d s c h r i f t , w a h r s c h e i n l i c h cod . mosqu . s yn o d a l i s 2 3 9 ( 3 6 6 / C C C L I I I ) h e r -
ausgegeben ( N i k o l a o s / A z y m e n , pp. 51-115; c f . die b i b l i o g r a p h i s c h e No t i z
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 153: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/153.jpg)
00060834
in d e r BZ 7C1898 ] , p. 6 3 4 ) . Man v e r g l e i c h e m i t den h ie r p. 16sq. a b g e d r u c k -
ten A n f a n g s - und S c h l u ß s ä t z e n des s l a v i s c h e n T e x t e s A r s e n i j s Au s g a b e ,
p. 5 1 , 1 - 9 :
Toö auxoö Xóyoç * p ò ç X a x í v o u ç ЯЕрІ twv àÇúi iwv.
Inc . Tòv ^ièv я р й х о ѵ Xóyov Ітго 1г)0<4цт!ѵ w XaxîvE <p£Xs я pòç ofc
яер і xíjç *pwxT)ç x a l à o u y y v w 0T0U ßXao<p 1 í ף( a ç , xíjç etç xò ПѵЕица xò
*,A y i o v x i v t ) $ e Í 0 1 k ( c o d . P a r i s , g r a e c . 2 8 3 0 . f o l . 2 5 2 r und P a r i s , g r a e c .
1335 , f o l . 2 8 4 r haben x o i v i o $ e Í o t j < ; , das d e r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r d u rc h
obn ov l j en i j a w i e d e r g e g e b e n hat ) 0 0 1 , f f x i ç S v x i x p u ç & я о ^ ^ у ѵ и о 1 ѵ auxò
xfj<; Ѳе0хт!хос, wç Sí! ц$! xòv I laxápa i i ó v o v ?хоѵ á p x t f v . . . .
d e s . p . 1 1 5 . 2 7 - 3 4 : . . . x a l ц е $ * т і ц й ѵ х ót S e x x à х ф К и р £ф S w p a
я р о а é v E Y x a i e I ç S ò Ç a v x o û а у с ѵ ѵ ^ х о и r i a x p ò ç x a l x o û I Ç a û x o û j í o v o y e -
v o 0 < ; T t o ö x a l x o û i Ç a û x o û i i ó v o u П а х р 0 < ; І х я о р Е и о ц ^ ѵ о и * A y í o u П ѵ е і і -
ц а х о < ; , xrj<; ( i i ã ç Ѳ 66хт1хй<; х е x a l P a o i X E Í a ç , § я р ^ я е і я а о а S ó Ç a e í ç
x o u ç a t w v a ç , ĀĻi ī ļv.
Die Ü b e r s e t z u n g in A i s t an v ie len S t e l l e n k ü r z e r als de r g e d r u c k t e
g r i e c h i s c h e T e x t ; s o la ng e die g r i e c h i s c h e Ü b e r l i e f e r u n g n i c h t In i h r e r Ge-
s a m t h e i t u n t e r s u c h t w o r d e n i s t , w ä r e es v e r f r ü h t , übe r den U r s p r u n g s o l -
c h e r A u s la s s u n g e n ein U r t e i l f ä l l e n zu w o l l e n . Man kann n i ch t von v o r n h e r e i n
a u s s c h l i e ß e n . daß die Ü b e r s e t z e r i h re V o r l a g e h ie r und da e t w a s g e k ü r z t
haben, e t w a p. 8 2 . 2 - 2 6 vs. 114v,5. wo N ik o l a o s von M e tho ne die Bedeu tung
des g r i e c h i s c h e n W o r t e s Spxoç aus s e i n e r E t ym o lo g ie a b l e i t e t — ein V e r -
f a h r e n , das g r u n d s ä t z l i c h ke ine Ü b e r s e t z u n g zu läßt ( c f . j edoch W e i h e r /
D o g m a t i k . 1 3 9 Ы 7 - 2 7 , wo e ine ä h n l i c he Pas sage über H e r k u n f t und Bed eu -
tung des W o r t e s $e<Sç ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r t r a g e n w u r d e ) . Eine g r ö -
ßere Lücke geh t s c h l i e ß l i c h a u f B l a t t a u s f a l l in D e ča n i 8 8 z u r ü c k , man
v e r g l e i c h e fo l . 119v,30 j e t i chtëbb p r ë s b пь . пь pačCeJ po { n j e ï e } und f o l .
1 2 0 r , 1 sq. / t o m i j e n i j e žCeJ i p o d a n i j e i p r i č e Š t e n i j e , ѵькирё vsa ѵедСеЗгь
byše mi t N i k o t a o s / A z y m e n , p101.3 .sq־. я а р а Х а р Е іѵ apxov aÇu^ov. ’ AXXdt
( lãXXov, è я E l Сл pò ־rå v rļĻiepū v xwv &Çú(xwv xò Se t я vov I xéXsoEV. . . . und נ
p. 104, 13sqq. Cxa l fļ x נ X á o t ç xá x a l SiáSoo i ç x a l rļ це т á Хт! ф t <; a t ia ótyiaą
£(I<pW .
143
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 154: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/154.jpg)
3.2. Die homiletischen Texte in A
Oie K a r f r e i t a g s p r e d i g t a u f f o l . 1 2 5 r - 1 4 0 v d ü r f t e a u f e in g r i e c h i s c h e s O r i g i -
nal z u r ü c k g e h e n , das z u s a m m e n m i t d e r dem P a t r i a r c h e n S o p h r o n i o s v. J e -
r u s a l e m z u g e s c h r i e b e n e n V i t a d e r H e i l i g e n M a r i a von Ä g y p t e n und a n d e re n
H o m i l i e n z u r K a r w o c h e ( E p i p h a n i o s von S a l a m i s , G e o r g i o s von N ik o m e d e i a )
im Anh a n g e in e s T r i o d i o n s aus dem 17. Jh . in d e r B i b l i o t h e k des L a u r a k l o -
s t e r s e r h a l t e n i s t ( c o d . L a u r a 1281/1 197, s . K 1 2 0 : 2 1 3 ) :
( f o l . 3 7 4 r ) Toö èv &yÎoî<; * a i p ò ç ftøwv I v S o Ç o x â x o u t ô v <p1 X0 0 ó-
9 WV x a l S tS a o x á X o u той ã y í o u Е и а у т с Х ( о и S i a x ó v o u Г е и р у і о и той
r X a ß â 6ņ 1\L<x c l ę t טן^ז ieyáXrçv П а р а о х е и ^ ѵ x a l X e x ^ á v t o v я pompai -
v o u a a x a l t à kx і і е таѵо іа« ; ū7co&£txvūoa y á p a .
inc . "От е *cà å7 t l f־ i j ę І т е т 0 Х ц (׳1 т о . . . ( b i s f o l . 3 8 1 r ) .
D i e s e Ü b e r s c h r i f t w e i c h t von d e r s l a v i s c h e n (s . o. p. 17) an e i n e r Reihe von
P u n k t e n ab: an d e r S t e l l e des A d j e k t i v s č C b J s t n a g o ( = xoū т t ц Í ou o d e r т і ц і -
(1>т4 т о и ) f i n d e n w i r d ie f o r m e l h a f t e B e z e i c h n u n g t o ö èv åty io tę 7г а т р 6 <;
^ ( í õ v ; e ine E n t s p r e c h u n g f ü r / s v e t y und f ü r b yv Sa ja f e h l t ( c f . j e d o c h das
ü b e r f l ü s s i g e x a l v o r \ e x $ £ v t g > v ) : das z w e i t e O b j e k t von 7r po<pa(vouoa i s t
in den G e n i t i v g e s e t z t 1 . W i r w e r d e n h i e r m i t e i n e m V e r d e r b n i s im g r i e c h i -
sehen T e x t r e c h n e n m ü s s e n , d e r ja um d r e i J a h r h u n d e r t e j ü n g e r a ls D e č a n i
8 8 i s t . U n v e r ä n d e r t b l i e b d e r T i t e l èvSoÇÓTaxoç t w v <p 1 Xo 0 6 <pt0 v . d e r a ls
i ze š t b r i b f i l o s o f ò ( 5G e n i t i v P l u r a l , w ie das K e n d e m a ü b e r dem a u s l a u t e n d e n
H a lb v o k a l z e i g t ) ü b e r s e t z t w u r d e 2 ; d e r von s e i n e r E t y m o l o g i e h e r ja s l a v i -
sehe N a c h n a m e T X a l i ã ç e r s c h e i n t in d e r l e i c h t m i ß v e r s t ä n d l i c h e n s e r b i -
sehen G e n i t i v f o r m g la v e .
De r H a u p t t e i l d e r P r e d i g t b e s t e h t aus z w e i l a n g e n , p a t h e t i s c h e n
T i r a d e n , in denen n a c h e i n a n d e r M a r i a ( 1 2 5 v . 1 - 1 3 4 v , 1 2 ) und d e r re u i g e M ö r -
d e r . d e r m i t J e s u s g e k r e u z i g t w u r d e ( 1 3 5 v . 2 - 1 3 7 r . 1 4 ) zu W o r t k o m m e n . Rein
t e c h n i s c h g e s e h e n s t e l l t u n s e r T e x t a l s o e ine Ą$0710t ia d a r . e in e s de r b e -
l i e b t e s t e n r h e t o r i s c h e n Ü b u n g s s t ü c k e d e r B y z a n t i n e r (n роуицѵ<іоцата ; c f .
H u n g e r 1 9 7 8 , 1 : 1 0 8 - 1 1 6 ) . Den A b s c h l u ß b i l d e t , w ie in d e r Ü b e r s c h r i f t a n g e -
k ü n d i g t , e ine A u f f o r d e r u n g z u r Buße ( 1 3 8 r , 1 7 - 1 4 0 r ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 155: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/155.jpg)
00060834
Da die S t i f t u n g f ü r p a t r i s t i s c h e S t u d i e n in T h e s s a l o n i k e ü b e r k e i -
nen M i k r o f i l m d e r L a u r a h a n d s c h r i f t v e r f ü g t , k o n n t e d e r g r i e c h i s c h e T e x t f ü r
d iese A r b e i t n i c h t e i n g e s e h e n w e r d e n . E ine E d i t i o n i s t m i r n i c h t b e k a n n t ;
auch d e r Name des A u t o r s , G e o r g l o s G l a b a s , i s t in den v o r h a n d e n e n D a r s t e l -
l ungen d e r b y z a n t i n i s c h e n L i t e r a t u r g e s c h i c h t e n i c h t zu f i n d e n . U n t e r den
z a h l r e i c h e n , a b e r s e h r v e r s t r e u t e n An g a b e n d e r Q u e l l e n des 14. Jh. zu den
rXotßâ&£<; 3 b e z i e h e n s i c h e in ig e a u f P e r s o n e n m i t dem V o r n a m e n Г е с і р у і ־
oc; s ie e r l a u b e n j e d o c h ke in e I d e n t i f i k a t i o n m i t u n s e r e m P r e d i g e r , dem D i a -
kon und S 1 8 áoxaXo<; той z i a y y z X l o v ГесЬрую<; r X a ß â ^ :
a) K a n t a k u z e n o s e r w ä h n t in s e in e m G e s c h i c h t s w e r k e inen Ге(Ьрую<;
r X a ß â c u n t e r den v i e r B e f e h l s h a b e r n d e r R e i t e r e i , denen e r 1342 die V e r -
t e id ig u n g von D i d y m o t e i c h o n a n v e r t r a u t h a t t e ( K a n t a k u z e n o s . H i s t o r i a . 3,
3 2 ; Bd. 2 : 1 9 5 , 1 3 ) ; d e r s e l b e G la ba s ha t s i c h s p ä t e r , se in e n b a ld ig e n Tod v o r -
a u s a h n e n d , vom M e t r o p o l i t e n d e r S t a d t d ie E r l a u b n i s e r b e t e n , K a n t a k u z e n o s
e n t g e g e n z u r e i s e n , um den g e l i e b t e n K a i s e r ein l e t z t e s Mal zu e r b l i c k e n ; bei
d i e s e r G e l e g e n h e i t w e i s s a g t i hm d e r M e t r o p o l i t , daß e r k u r z nach ihm s e l b s t
s t e r b e n w e r d e ( K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 3 , 6 5 ; Bd. 2 : 4 0 1 , 2 0 s q q . ) . S c h l i e ß -
l ieh b e r i c h t e t K a n t a k u z e n o s von d e r E r f ü l l u n g d i e s e r P r o p h e t i e im J a h r 1344
( K a n t a k u z e n o s š H i s t o r i a , 3 , 6 9 ; Bd. 2 : 4 2 6 , 1 5 - 2 0 ) , w o b e i e r a l l e r d i n g s n i c h t
von Г 6 (Ьрую<; r X a ß â ^ , s o n d e r n von TXapãç 6 ExouTépto«; s p r i c h t . D e r V e r -
g le i ch d e r a n g e f ü h r t e n S t e l l e n z e i g t u n z w e i d e u t i g , daß es s i c h um e i n - und
d iese lbe P e r s o n h a n d e l t , doch h a t d e r W e c h s e l d e r B e z e i c h n u n g e n dazu
g e f ü h r t , daß in das PLP n u r r X o t p à ç Ò Z x o u T Í p t o ç — ohne V o r n a m e n — a u f -
genommen w o r d e n i s t (PLP 4217 ; zum T i t e l des o x o u t í p i o ç c f . G u i l l a n d
1969: 8 4 - 8 6 ) . L a u r e n t ha t d a g e g en n u r die l e t z t e K a n t a k u z e n o s s t e l l e n i c h t
a u f m e r k s a m genug g e l e s e n und G e o r g i o s G la b a s ,,aux e i n v i r o n s de 1 3 5 0 "
v e r l e g t ( L a u r e n t 19 6 2 : 54 CNr. 6 7 ] ) ; de r M e t r o p o l i t , d e r Glabas* Tod v o r a u s -
s a g te , w a r auch n i c h t , w ie L a u r e n t ( i b i d . , A. 2) m e i n t e , T h e o l e p t o s , s o n d e r n
sein V o r g ä n g e r , H i l a r i o n , d e r 1344 s t a r b und d e s s e n p r o p h e t i s c h e Gabe auch
so ns t b e z e u g t w i r d 4 . L a u r e n t h a t e in w e i t e r e s Z e u g n i s f ü r e in e n in D i d y m o -
te i c ho n t ä t i g e n G labas b e i g e b r a c h t : T h e o d o r o s S p a n d o u n i s ( S p a n d u g n i n o )
b e s c h r e i b t in s e i n e m h i s t o r i s c h e n W e r k De fa O r i g i n e d e l i I m p e r a t o r i O t t o -
m a n i 5 , wie O r c h a n die S t a d t D i d y m o t e i c h o n in d e r A b w e s e n h e i t i h r e s K o m -
mandan ten G e o r g i o s G l a b a s , d e r s i c h nach K o n s t a n t i n o p e l be geben h a t t e , um
Johannes V. den T r e u e e i d zu s c h w ö r e n , d u r c h V e r r a t e i n n a h m : “ Et e s s e n d o
145
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 156: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/156.jpg)
a n d a t o uno G eorg io g la va , qual s i g n o r e g g i a v a D i m o t i c o , p e r j u r a r e la f i d e l t à
a C o n s t a n t i n o p o l i al P a le o lo g o , a l cu n i r i b e l l i d e t t e r o il c a s t e l l o c o r r o t t i per
d i n a r i ad O r c h a n , qua le i n t r a n d o in lo c a s t e l l o , p i g l i ò la t e r r a " 6 . Da k u r z
z u v o r die E innahme von K a l l i p o l i s e r w ä h n t w o r d e n i s t , muß de r Fal l von D i d y -
m o t e i c h o n Ende de r 1 3 5 0 e r Ja h re u n s e r e r E p i s o d e z u g r u n d e l i e g e n 7 ; die
N a c h r i c h t Uber den K o m m a n d a n t e n G e o r g i o s G l a b a s , de r ja b e r e i t s s e i t m e h r
als zehn J a h re n t o t w a r , w i r d d a d u r c h ä u ß e r s t u n g l a u b w ü r d i g — es se i denn,
man s e t z t zwe i F e l d h e r r e n d ieses N am ens an. W a h r s c h e i n l i c h l i e g t h i e r ein
I r r t u m von S p a n d o u n is vo r , dessen B e r i c h t au ch in a n d e r e r H i n s i c h t v e r -
k ü r z t und u n z u v e r l ä s s i g i s t . So s c h e i n t t a t s ä c h l i c h die k u r z e N o t i z bei A s -
d r a c h a 1 9 7 6 : 2 0 7 das w e n ig e , das w i r Über den S k u t e r i o s G e o rg io s G labas
w i s s e n , v o l l s t ä n d i g zu e n t h a l t e n â . M i t u n s e r e m A u t o r , d e r ja G e i s t l i c h e r
w a r , kann der h ie r b e s p r o c h e n e G labas n a t ü r l i c h n i c h t i d e n t i s c h se in . E b e n -
so u n h a l t b a r i s t die in PLP 4-215 und 4217 v o r g e s c h l a g e n e I d e n t i f i z i e r u n g m i t
dem b e k a n n t e n S i o i x t j t í ) ; und xo td o X i xò ç хр1т$к *wv “ Р и ц а í<*>v, von
dem w i r nu r den N a c h n a m e n (ГХ а$а <) k e n n e n 9 : d i e s e r i s t näm l i ch in e in e r
in T h e s s a l o n i k e a u s g e s t e l l t e n U r k u n d e des T p 6 >T0 p e 0 T 1 apÍTrçç * I u á v v q ç
A o ú x a ç vom S e p t e m b e r 1344 m i t den T i t e l n e in e s X o y o & £ t i k * ö v o î x e i a x w v
und x a $ o X 1 xòç x p 1 tf)<; t û v *Р0 ) ц а ( 0 )ѵ a l s Ze u g e a u f g e f ü h r t 10 , kann s i ch
a l so d a m a ls n i c h t in K a n t a k u z e n o s ' L a g e r a u f g e h a l t e n ha ben ; a u ß e r d e m
w e r d e n ja der ixéyocç und d e r o x o ut à p i o ; in K a n t a k u z e n o s ' G e -
s c h i c h t s w e r k in k e i n e r l e i W e is e z u e i n a n d e r in B e z ie h u n g g e s e t z t . Eh e r
d e n k b a r , wenn auch , b e d e n k t man die H ä u f i g k e i t des N am ens und die S p ä r -
l i c h k e i t u n s e r e r Q u e l l e n , n i c h t z w in g e n d i s t e ine B e z ie h u n g des S t a t t h a l t e r s
von Didy m o t e i c h o n zu dem
b) G e o rg io s G la b a s , de r 1301 in e i n e r in S e r r h a i a u s g e s t e l l t e n U r -
kunde a ls Zeuge a u f t r i t t 11 . D ie s e r G la ba s w i r d im T e x t d e r U r k u n d e als
цеуаХилápoxoç b e z e i c h n e t — ein s e l t e n e r T i t e l , d e r ab dem 12. Jh. in den
Q u e l l e n s p o r a d i s c h a u f t r i t t : той 1хеу«^°07гер0хои זד p o t o voße Хт) 0 і ц о і і я e p -
t á x o u x u p o ö . . . (1196) , Toö ne־t־aXu 7 repóxou S o u x ò ; Ø c o o a X o v i x q ; (1180) ,
т т к of jç це уа Хияербхои XaçinpÒTi jxoç ( E u s t a t h i o s ) тй ѵ (хсуаХи7гер 6 х<>)v
ápx<JvT 1i)v (1327) 1 2 . Es i s t z u m i n d e s t n i c h t a u s z u s c h l i e ß e n , daß u n s e r |1 e -
YaXu 7 tápoxo<; m i t dem 1344 (woh l in hohem A l t e r ) v e r s t o r b e n e n F e l d h e r r n —
o d e r m i t se ine m G r o B v a t e r — i d e n t i s c h i s t ; f a l l s d e r T i t e l des ( !еуаХия á -
poxoç auch f ü r g e i s t l i c h e Pe r s o n e n v e r w e n d e t w u r d e , käm e auch e ine I d e n -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 157: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/157.jpg)
00060834
t i f i z i e r u n g m i t dem S id tx ov oç und S i Sáo xa Xoç toö E Ú a t f c X í o u ГесЬруюд
rXaßä«; in F r a g e . Die b e id e n H y p o t h e s e n sc h l i e ß en n a t ü r l i c h e in a n d e r au s .
c) Ein a u f e in e m S i e g e l aus dem Ende des 12. Jh. b e z e u g t e r oepocoTÒç
TewpY ioç r X a ß â t kann e b e n f a l l s we g e n d e r V e r s c h i e d e n h e i t de r T i te l m i t
u n s e r e m A u t o r n i c h t i d e n t i s c h s e i n : c f . L a u r e n t 1 9 6 2 : 5 3 s q . י
U n s e r Ü b e r b l i c k i s t d a m i t , s i e h t man von d e r K lä rung e in ig e r
p r o s o p o g r a p h i s c h e r E i n z e l h e i t e n ab, ohne E r g e b n i s geb l i e be n ; umso a u f f ä l l i -
ge r e r s c h e i n t e s , daß da s W e r k e i n e r so u n s c h e i n b a r e n P e r s ö n l i c h k e i t f ü r
w e r t b e f u n d e n w u r d e , in das K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t zu w e r d e n — w i r
w e r d e n an H a n n i c k s p a r a d o x e B e o b a c h t u n g e r i n n e r t , nach der die s l a v i -
sehen Ü b e r s e t z e r und V e r f a s s e r von h o m i l e t i s c h e n S am m lu nge n z u n ä c h s t
I n t e r e s s e f ü r he u te w e n i g b e k a n n t e g r i e c h i s c h e A u t o r e n an den Tag l e g t e n 13.
Eine e i n l e u c h t e n d e r e E r k l ä r u n g w ä r e d ie , daß G e o r g io s Glabas o d e r e i n e r
s e i n e r V e r w a n d t e n m i t den V e r f a s s e r n von A o d e r auch nur m i t dem U b e r -
s e t z e r des l e t z t e n , h o m i l e t i s c h e n T e i l e s de r H a n d s c h r i f t p e r s ö n l i c h b e k a n n t
w a r : s c h l i e ß l i c h w i r d d ie F a m i l i e , d e r e n Namen n a t ü r l i c h von g lava s t a m m t u
und d e re n m e i s t e M i t g l i e d e r in N o r d g r i e c h e n l a n d ( T h e s s a l o n i k e , S e r r h a i ,
K a s t o r i a ) b e z e u g t s in d , s i c h e r B e z ie h u n g e n zu de r s l a v i s c h e n B e v ö lk e r u n g
u n t e r h a l t e n habe n . Man k ö n n t e s o g a r einen S c h r i t t w e i t e r g e h e n und a n n e h -
men, daß die im g r i e c h i s c h e n ß e r e i c h b e s t i m m t n i c h t v e r b r e i t e t e n T e x t e des
e r s t e n Te i l e s von A ( f o l . 1 - 10 4 ) i h r e m s la v i s c h e n Ü b e r s e t z e r d u rc h e inen
G labas v e r m i t t e l t w o r d e n s in d : I g n a t i o s , M e t r o p o l i t von T h e s s a l o n i k e g e r a d e
zu d e r Z e i t , als d e r p a l a m i t i s c h e S t r e i t d o r t a u s b r a c h (1 3 3 6 - 1 3 4 1 ; s. PLP
4 2 2 2 ) , w a r ein T r ä g e r d i e s e s N a m e n s ; se ine Umgebung 1 5 h a t t e d a d u r c h
Zugang zu den T e x t e n , von denen d ie K o n t r o v e r s e ausgeg ang en i s t ( P a l a m a s '
XÓY01 &7ro$e1xT1xoi und B a r l a a m s Rede vor den p ä p s t l i c h e n G e sa n d te n
1 3 3 4 / 3 5 ) . Den G la b a d e s käm e in d i e s e m Fal le bei den b y z a n t i n i s c h - s l a v i -
sehen L i t e r a t u r b e z i e h u n g e n des 14. Jh. e ine ähn l i c he Rol le zu, wie s ie G o l t z
f ü r die Ped ia s im o i p o s t u l i e r t e 16.
Die V o r la g e de r z w e i t e n H o m i l i e in A ( f o l . 1 4 0 v 1 5 6 ־ v) b e r e i t e t w e n i -
g e r S c h w i e r i g k e i t e n : s ie s t a m m t von G e o rg io s von N ik o m e d e i a ( s . ü b e r Ihn
Beck 1959 : 5 4 2 s q . ) und i s t in PG 1 0 0 , 1 4 5 7 - 1 4 8 9 ( = BHG 1139) a b g e d r u c k t .
Diese P r e d i g t i s t bei den s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z e r n s e h r be l i eb t ge we se n — w i r
kennen außer de r F a s s u n g von A z w e i w e i t e r e Ü b e r t r a g u n g e n , von denen e ine
147
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 158: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/158.jpg)
s o g a r b e r e i t s im H o m i l i a r von M ih ano v ié ü b e r l i e f e r t i s t 1 7 . Der V e r g le i c h des
T e x te s bei M ih a n o v i é , f o l . 1 0 5 v 1 1 6 ־ r mî t A z e i g t , daß in u n s e r e r H a n d s c h r i f t
( t r o t z g e l e g e n t l i c h e r Ü b e r e i n s t i m m u n g e n im D e t a i l , die s i ch auch z i f ä l l l g
e r ge b e n können und nie m e h r als z w e i , d r e i W ö r t e r b e t r e f f e n ) e i n e ^ e u ü b e r -
Setzung v o r l i e g t , die s i ch von de r ä l t e r e n in W o r t s c h a t z und Sy n ta x d e u t l i c h
a b h e b t . W i r haben d a m i t das k l a s s i s c h e Be is p ie l e ines W e r k e s vo r uns. d e s -
sen e r s t e , w a h r s c h e i n l i c h s e h r f r ü h e Ü b e r t r a g u n g in das K i r c h e n s U v i s c h e
im 14. Jh. o f f e n s i c h t l i c h u n b e f r i e d i g e n d w i r k t e und d u r c h neue e r s e t z t w u r -
de 1 8 . In w e l c h e m V e r h ä l t n i s die d r i t t e , in den H o m i l i a r i e n am h ä u f ig s t e n
v e r t r e t e n e Fassung zu den ü b r i g e n z w e i ( M ih a n o v ié und De č a n i 8 8 ) s t e h t ,
müßte noch u n t e r s u c h t w e r d e n .
Die B e l i e b t h e i t d i e s e r H o m i l i e des G e o r g io s von N i k o m e d e i a e r s i e h t
man d a r a n , daß s ie am K a r f r e i t a g im S t u n d e n g e b e t ( i i E f á X a i u p a i ) m A n -
sch luß an die E v a n g e l i e n le s u n g d e r n e u n t e n Hö re v e r l e s e n w u r d e ; dies w i r d
auch die v ie len Ü b e r s e t z u n g e n ins K i r c h e n s l a v i s c h e m o t i v i e r t haber . W i r b e -
s i t z e n d a r ü b e r ein Z e u g n i s in cod. Ch i l . 2 57 ( P e n t i k o s t a r , 3. V i e r t e des 14.
Jh ) , f o l . 6 8 v ( s . K 3 0 , P a l e o g r a f s k i a lb u m , N r . 6 3 ) : Eu C a J g C g e l i e J o t i o a n C n a J .
ѵь v rëmCeJ onCoJ , v e d o š e iCIsuJsa o t k a i j a f i . p r i l a g a j e t b ž e sCeJ i Č ' e n i j e , ѵь
j e ž e o t maCtJ&CejaJ Iti slovo c h a r t o f llak sovo кигь g e o r g i j a , na raspetle : :
Die be iden Н о т І І І е п von A s c h e in e n s i c h in den к ( r c h e n s l a v i s c h e n H o -
m i l i a r i e n nie e inen P l a t z e r o b e r t zu haben ; a l l e r d i n g s l a ss e n die l a k o n i -
sehen Angaben d e r m e i s t e n H a n d s c h r i f t e n b e s c h r e i b u n g e n ke ine s i c h e r e n
S c h lü s s e d a r ü b e r z u , w e lc h e Re d a k t i o n d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g im E i n -
z e l f a l l v o r l i e g t . Man kann davon a u s g e h e n , daß e ine A b s c h r i f t des Te x t e s von
D e ča n i 8 8 v o r l i e g t , w enn die K a r f r e i t a g s p r e d i g t des G e o rg io s von Hi -
ko m ede ia von de r des G e o rg io s G labas b e g l e i t e t w i r d . Uns s ind zwei s o l c h e
H a n d s c h r i f t e n a u f g e f a l l e n :
- Cod. Ch i l . 651 (F) , e r s t e H ä l f t e des 15. Jh . , f o l . 7 2 v - 9 6 v (G e o r g io s
von N i k o m e d e i a ) und 9 6 v - 1 1 2 r ( G e o r g io s G la ba s ; h i e r z u g e h ö r t auch f o l . 31 r ,
das in de r H a n d s c h r i f t an f a l s c h e r S t e l l e e i n g e o r d n e t w u r d e ) .
L i t e r a t u r : K 3 0 : 2 2 4 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 159: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/159.jpg)
00060834
Diese A b s c h r i f t w a r uns in e inem Fi lm de r S t i f t u n g f ü r p a t r i s t i s c h e
S t u d i e n in T h e s s a l o n i k e z u g ä n g l i c h . Der V e r g l e i c h des T e x t e s hat ke ine F ä l -
le e r g e b e n , in denen F b e s s e r e L e s a r t e n b e w a h r t h ä t t e : A w i r d a l so auch h ie r
d e r A u s g a n g s p u n k t d e r g e s a m t e n Ü b e r l i e f e r u n g s e in . F e n t h ä l t auch a l le
K o r r e k t u r e n , die d e r S c h r e i b e r von A in se inen T e x t e i n g e b r a c h t h a t . Eine
i n t e r e s s a n t e l e x i k a l i s c h e V a r i a n t e b i e t e t F zu A. f o l . 127 r ,6 и j e t i ( im g r i e -
c h i s c h e n w a h r s c h e i n l i c h л а р а Х и т i x o i ode r ä h n l i c h e s ; die Fo rm i s t P a r t i z i p
P r ä t e r i t u m Pass i v von u j ę t ł " a b s c h n e i d e n ״ , s. S r e z M a t s . v . ) . Das W o r t e r -
s c h ie n den s p ä t e r e n S c h r e i b e r n u n v e r s t ä n d l i c h und w u r d e d u rc h r a s ł a b t j e n -
лу e r s e t z t , das schon im Codex S u p r a s l i e n s i s f ü r л араХеХиц^voç , я а р а -
Xu x txóç und * a p á X u t o ç s t e h t ( s . S lov P rag s . v . r a s l a b ł j e n b und o s l a b i j e n ъ).
— Cod. 49 (21) d e r K i r c h e von N i k o l j a c bei B i j e lo Po l j e , ca. 1556, f o l .
1 3 9 r - 1 5 0 v (G e o r g io s G la ba s ) und 1 5 0 v 1 6 7 ־ r ( G e o r g i o s von N ik o m e d e i a ) .
L i t e r a t u r : K 9 0 : 8 6 9 0 ־ ; K 3 9 5 : 6 9 7 ; K 4 0 : 3 5 , 3 0 2 ; Angelov 1 9 6 7 :1 6 6 sq . ;
Ange lov 1978: 2 3 2 - 2 3 8 ( c f . die A u f n a h m e a u f p. 2 3 5 , nach de r a l l e r d i n g s
die Z u s c h r e i b u n g de r H a n d s c h r i f t an V i s a r i o n D e b ä r s k i , die Ange lov v o r -
s c h l ä g t , n i c h t b e s o n d e r s ü b e rz e u g e n d w i r k t ) ; I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a
1971:219; S t i c h e l 1 9 8 6 : 3 8 0 , A. 4. D ie s e r i n t e r e s s a n t e , abe r s c h w e r z u g ä n g -
l iehe Codex v e r d i e n t m e h r B e a c h t u n g , als ihm b i s h e r In de r W i s s e n s c h a f t
z u te i l g e w o r d e n i s t .
Es i s t b e z e ic h n e n d , daß s i ch d iese A b s c h r i f t e n der P r e d i g t e n von A
n i c h t in H o m i l l a r i e n f i n d e n , so n d e rn in s b o r n i k i h e t e r o g e n e n I n h a l t s , die eine
Reihe von S c h r i f t s t e l l e r n aus d e r S p ä t z e i t d e r b y z a n t i n i s c h e n und de r k i r -
c h e n s l a v i s c h e n L i t e r a t u r de r B a l k a n v ö lk e r vo r de r o s m a n is c h e n E r o b e r u n g
e n t h a l t e n (F: G r e g o r i o s S i n a l t e s ; N iko l j a c 4 9 : D e m e t r i o s K a n t a k u z e n o s ,
Ma x imo s H o l ob o l os , David D i s y p a t o s , P a t r i a r c h E u t h y m io s , K o n s t a n t i n von
K o s t e n e c ; d ie s e r Codex e n t h ä l t auch ein Kap i te l aus de r k i r c h e n s l a v i -
sehen Ü b e r s e t z u n g der Do g m a t i k des Johannes von D a m a s k u s , s. D o g m a -
t i k / W e i h e r , p. X L I I I ) .
149
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 160: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/160.jpg)
4 . D i e S c h o l i e n z u d e n T r a k t a t e n v o n D e S a n i 8 8
Der T e x t d e r t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e von D e č a n i 8 8 w i r d an v ie len S t e l l e n
d u r c h S c h o l i e n e r l ä u t e r t ; in den be iden H o m i l i e n ( f o l . 1 2 5 r 1 5 7 ־ v) , die ja k e i -
ne k o m p l i z i e r t e n G e d a n k e n g ä n g e o d e r p h i l o s o p h i s c h e n F a c h t e r m i n i e n t h a l -
t e n , die dem L e s e r da s V e r s t ä n d n i s e r s c h w e r e n k ö n n t e n , f i n d e n w i r n u r e ine
e i n z i g e N o t i z d i e s e r A r t ( f o l . 131 v : E r k l ä r u n g des A u s d r u c k e s e v r i p u r a v n ë
nos imb Cfol . I 3 l v , 2 1 s q . ] , m i t dem G e o r g i o s G la b a s die W a n k e l m ü t i g k e i t des
V o l k e s k e n n z e i c h n e t ; c f . CPG 1 : 2 2 2 ) . Die M a r g i n a l i e n s t a m m e n in de r Regel
von d e r s e l b e n Ha nd , d ie au ch den e n t s p r e c h e n d e n H a u p t t e x t g e s c h r i e b e n
h a t , w e r d e n a l s o , da am ä l t e r e n Te i l von A b i s zu d r e i S c h r e i b e r t ä t i g g e w e -
sen s i n d , s o f e r n s ie n i c h t aus d e r V o r l a g e s t a m m e n o d e r nach D i k t a t n i e d e r -
g e s c h r i e b e n w u r d e n ( s . da zu h i e r p. 1 8 0 s q . u n d 2 3 8 s q . ) , m e h r e r e V e r f a s -
s e r ha b e n . T r o t z d e m b i e t e n s ie — w ie au ch d e r W o r t s c h a t z o d e r die Ü b e r s e t -
z u n g s t e c h n i k u n s e r e r T e x t e — e in s e h r e i n h e i t l i c h e s B i l d . S ie l a s s e n s i c h
nach i h r e m U r s p r u n g und In h a l t f o l g e n d e r m a ß e n e i n t e i l e n :
a) E ine e r s t e G r u p p e b i l d e n D i a g r a m m e , die z u r V e r a n s c h a u l i c h u n g
d e r l o g i s c h e n B e z i e h u n g e n z w i s c h e n den E l e m e n t e n e i n e r S c h l u ß f o l g e r u n g
d ie n e n . S o l c h e S k i z z e n f i n d e n s i c h f a s t a u s s c h l i e ß l i c h in d e r Ü b e r s e t z u n g
des T r a k t a t e s rcepl £cia<; і ѵ ш о е ь х ; x a l 8 1 a xp íoeax; ; s ie f e h l e n auch in den
g r i e c h i s c h e n A b s c h r i f t e n d i e s e s T e x t e s n i c h t ( c f . P a l a m a s , Bd. 2 : 6 4 ) , w u r -
den a l so vom Ü b e r s e t z e r e i n f a c h aus d e r V o r l a g e ü b e r n o m m e n , w ie P o p r u -
ž e n k o . von s i c h e r e m p h i l o l o g i s c h e m I n s t i n k t g e l e i t e t , b e r e i t s 1929 v e r m u t e t
ha t ( P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9 : 5 3 8 s q . ) A l s B e i s p i e l möge das D i a g r a m m a u f f o l .
8 3 v d ienen :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 161: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/161.jpg)
15100060834
n e s b z d a n n a S b j e d i n j e n i j a r a z d ë l j e n i
Den g r i e c h i s c h e n T e x t z i t i e r e n w i r nach c o d . P a r i s i n u s g r a e c . 1238 ( P j ) .
f o l . 6 6 г :
a x T t o T o t x a ï ç ê v ú o E o i a l S i o c x p l o E i ç
т о й £ e o ö
Die B u c h s t a b e n s = זד l a v i s c h v und ou ־ s l a v i s c h n s t e h e n f ü r die Be ja hu ng
b z w . V e r n e i n u n g d e r P r ä d i k a t i o n ; s ie w e r d e n a u f 7 tâ<; o d e r 7rá v Tu ç = vbsakb,
ѵь S ak о b z w . ou n ã ç = ne vbsakb z u r ü c k g e h e n , c f . P e d i a s i m o s / d e F a l c o . p. X
und die E r k l ä r u n g bei D i a l e k t i k / W e i h e r , T a f e l 4, A b b i l d u n g 5 u n t e r e i ne m
D i a g r a m m , das e b e n f a l l s d r e i m a l das Sy m bo l v t r ä g t : s i l o g i z m o ѵь ргьѵоть
o b r a z ë . o t j e ž e vsakb v s a k vsakb.
Die Bögen b i l d e n e inen S y l l o g i s m u s nach d e r e r s t e n a r i s t o t e l i s c h e n
F igu r ab, das D r e i e c k — nach d e r d r i t t e n ( z u r E n t s p r e c h u n g z w i s c h e n den
lo g i s ch en und den g e o m e t r i s c h e n F i g u r e n c f . P e d i a s i m o s / d e F a l c o , p. 11,
15 -21 ) . Die be iden S y l l o g i s m e n s t e l l e n den p o s i t i v e n und den n e g a t i v e n A u s -
d ru ck e i n - und d e s s e l b e n A r g u m e n t e s d a r : daß die g ö t t l i c h e n àvúoEtç n i c h t
u n g e s c h a f f e n se in k ö n n e n , wenn es n i c h t auch die S 1 a x p ( o e 1 <; s i n d . In d e r
g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t w e r d e n d u r c h r o t e V e r w e i s z e i c h e n die Bögen zuIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 162: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/162.jpg)
P a l a m a s , Bd. 2 : 7 2 , 2 5 ca־ ïç той $eoû åvcooeoiv, das D r e i e c k zu 73,1 oûSelç
t û v eu <ppovoúvT(1)v in B e z i e h u n g g e s e t z t . Im s l a v i s c h e n T e x t (A , f o l . 8 4 r , 2 s q .
uns 5) f e h l t e ine s o l c h e M a r k i e r u n g . Das W o r t n e sb zd ann a l i n ks oben i s t in A
m i t e t w a s g r ö ß e r e n B u c h s t a b e n g e s c h r i e b e n und w u r d e , da es u n t e r de r
l e t z t e n Ze i l e d e r S e i t e s t e h t , von den s p ä t e r e n K o p is t e n in den Tex t h ine inge
no mme n (s . e t w a D 2 , f o l . 2 8 6 r , 6 ) ; d a f ü r f e h l t es im S c h o l i u m . V i e l l e i c h t hat
es d e r S c h r e i b e r von A a l s Te i l s o w o h l des S c h o l i u m s als auch des T e x te s
v e r s t a n d e n , wo es a l l e r d i n g s l e i c h t zu e n t b e h r e n w ä r e , c f . Pa lamas . Bd.
2 : 7 2 , 2 3 s q . e ùç аит<4 " , <pr)0 £ , * xât $ e ! a x a l i j ' vuTai x a l S t a x á x p i x a i = ״
8 3 v , 1 8 j a k o ž e s a m a a ta g C l a g o J l j e i t b ) ( n es b zd a n n a ) i s b j e d in ja c h u se I r a z d ë
I j a c h u se . S c h w i e r i g k e i t e n b e r e i t e t d ie E i n s e t z u n g von nesbzdann a f ü r ז òl
ÔEÎa, das d u r c h das D i o n y s i o s - Z i t a t (PG 3, 6 4 4 C D ) g e s i c h e r t i s t . С beh ä l t
d u r c h se ine A n o r d n u n g ( f o l . 1 6 6 r ) die D o p p e l d e u t i g k e i t von A bei .
Die s l a v i s c h e H a n d s c h r i f t e n t h ä l t a l le S k i z z e n von P t ; f e r n e r e ine
a u f f o l . 8 7 r , die s i c h a u f P a l a m a s , Bd. 2 : 7 6 , 1 9 - 2 7 b e z i e h t ( = f o l . 8 7 r , 5 1 6 ־ )
und im g r i e c h i s c h e n C o d e x k e in e E n t s p r e c h u n g f i n d e t . In d e r B e s c h r i f t u n g
d e r D i a g r a m m e b e s t e h t z w i s c h e n A und P ז w e i t g e h e n d e Ü b e r e i n s t i m m u n g ;
n u r an e in ig en S t e l l e n b i e t e t die Ü b e r s e t z u n g e inen a b w e ic h e n d e n o d e r s o -
g a r v o l l s t ä n d i g e r e n T e x t .
In den ü b r i g e n Te i l e n von D e č a n i 8 8 s ind so l c he D ia g r a m m e s e h r
s e l t e n . I n t e r e s s a n t i s t , daß s ie h i e r in den m e i s t e n Fäl len ganz o d e r z u m i n -
d e s t t e i l w e i s e g r i e c h i s c h b e s c h r i f t e t s ind : so f o l . 5 3 r eine S k i z z e , die das
B e is p ie l e ines a p o d e i k t i s c h e n S y l l o g i s m u s s c h e m a t i s c h d a r s t e l l t , was dem
s l a v i s c h e n L e s e r d u r c h die A u f s c h r i f t uka z a t e in o sl b r a n i j e ( * & 7r o S e t x t 1 -
xòç 0 uXX 0 Y 1 0 t1 <S<;) k l a r g e m a c h t w i r d . O f f e n s i c h t l i c h w a r de r S c h r e i b e r der
M e i n u n g , daß e ine Ü b e r s e t z u n g im A u g e n b l i c k , wo nu r d e r f o r m a l e A u f b a u ,
n i c h t j e d o ch d e r I n h a l t des S y l l o g i s m u s im V o r d e r g r u n d s t e h e , e n t b e h r l i c h
s e i . An a n d e r e n S t e l l e n e r h ä l t man den E i n d r u c k , daß d e r Ü b e r s e t z e r m i t
s o l c h e n S k i z z e n s e l b e r e x p e r i m e n t i e r t ha t — so f o l . 54 v, wo be ide D i a g r a m -
me , das g r i e c h i s c h e und das i hm e n t s p r e c h e n d e s l a v i s c h e , u n v o l l s t ä n d i g b e -
s c h r i f t e t s ind und d a r u n t e r die K o n t u r e n e ines d r i t t e n , s p ä t e r a u s r a d i e r t e n
zu e r k e n n e n s ind ( e in e S k i z z e ohne B e s c h r i f t u n g f i n d e t man auch a u f f o l .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 163: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/163.jpg)
153f
00060834
4 2 v ) . Der» i n t e r e s s a n t e s t e n Fal l s t e l l e n die be iden S c h o l i e n a u f f o l . 71v d a r .
D e r S c h r e i b e r ha t z u n ä c h s t h ie r die g r i e c h i s c h e F a s s u n g zu P a p i e r g e -
b r a c h t :
ÜC x o i v ò v x a l xaxât ná07!c *f je “ С t S t o v x a l 7 гараотат t x ò v т т к
$ e ó t t 1 t o c C o l x c í a c ú n o o i á o e w c
UTtápxov x a l ú7rápxov l o t i t o ū 1 т і e t v a t npoßoXéa
t o ö u l o ö тгатрбс^ t o ö à y l o v лѵБицатос
t ò e tv a t Špa 7rpoßoXéa toö a y í o u я ѵ е й ц а т о с
Cu7 tápxov
—ч^іат I x a l toö u í o ö
7 1 a p a 0 u X X 0 Y t 0 1 x ó c
D a r u n t e r s t e h t e ine s l a v i s c h b e s c h r i f t e t e V e r s i o n
ja k o s v o i s t v n o
i p r ë d s t a v i t e l n o
s v o je g o je m u SbStava
j e ž e by tC i ] p r o i
7 1 о Ž i t e I j a
sCveDtC03mu dCuüchu
jako o b š t e j e І ѵь vsem bCoDžstvē
gC lag o l l j e mo je
a j e ž e oC tb l ca
jes tb
jes C t ] sí je
І sCyDna
r a z b S b b r a n i j e
Das Schol ium i l l u s t r i e r t das l a t e i n i s c h e A r g u m e n t , w o n a c h aus Jo h . 17.10
fo lg e , daß auch der Sohn die Gabe b e s i t z e , den H e i l i g e n G e i s t h e r v o r z u b r i n -
gen; c f . A, fo l . 7 1 r , 5 - 7 1 v ,1 5 ** B, f o l . 1 4 1 r , 1 5 - 1 4 2 r , 1 . In В f i n d e n w i r dazu
fo lgende Sk izze ( fo l . 141r oben) :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 164: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/164.jpg)
űná px ov той u t o ö u í r á p x o v той 7сатр6<; tó e ī v a t *poßoXâa тоО
D a r a u f f o l g t au f dem r e c h t e n Rand der S e i t e ein l ä n g e r e s S c h o l i u m , das den
Gedanken e r l ä u t e r t und in A f e h l t . Bei den D i a g r a m m e n in A und В haben w i r
es mi t v e r w a n d t e n , a b e r n i c h t i d e n t i s c h e n F a ss u n g e n zu t u n , die auch u n a b -
hängig v o n e in a n d e r a ls I l l u s t r a t i o n e n e i n - und d e s s e l b e n G r u n d t e x t e s e n t -
s t e h e n k o n n t e n . D e n k b a r w ä r e auch, daß d e r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r in s e in e r
V o r la g e eine wie in В b e s c h r i f t e t e S k i z z e g e f u n d e n und dann s e l b s t ä n d i g
e r w e i t e r t h a t : d e r G e b r a u c h des s e l t s a m e n W o r t e s я а р а о и Х Х о у 1 0 ļ i 0 <;
( s t a t t des üb l i ch en a זל p a X o f i oi ió с ) . das dem s l a v i s c h e n r a z b S b b r a n i j e
genau e n t s p r i c h t ( s . dazu un ten p. 2 5 5 ) , s c h e i n t d ies n a h e z u le g e n .
b) In eine z w e i t e G rup pe g e h ö re n N o t i z e n , die g r i e c h i s c h e R e d e n s a r -
t en — o f t m i t V e r w e i s au f Real ia des k l a s s i s c h e n A l t e r t u m s — e r k l ä r e n . So
r u f t g le i ch zu A n f a n g des e r s t e n XÓyoç á 7 roSe 1 XT 1 xóç d e r A u s d r u c k 710X-
Xàç àvTl t i iâç х а т át t Í ! v uSpav àvaSoùç xe<paXà<; ( P a l a m a s . Bd. 1 : 2 3 , 5 s q . ;
im S l a v i s c h e n f o l . 1 r .9 : i t a k o mnogye g! a vy i уъ z г a s t i CC : v г z r a s t i v ъ J po
vodno i z m ì ì ) bei dem Ü b e r s e t z e r f o lg e n d e n K o m m e n t a r h e r v o r (da d e r T e x t
in A und a u f u n s e r e m F i lm von С kaum zu l esen i s t . z i t i e r e n w i r nach D 3 . f o l .
197r ) :
GCIagoDIjutb e l l i n y . j a ko b ē š e n ëg de vodnaa d z b׳ m ia d z v ë r b ѵеі ікь
s u š t b . e j u ž e r b׳ v a a š e і г а к і ь ѵеі і кь v l a s t e l i n b І к г ё р к ь i b l C a lg o r o d n b .
i s ē k u š t u g lavu j e e . byv a c h u dvë . І ра ку dvë s ē k u š t u , byvaachu .d. [ 4 ] . i
č e t y r i s ē k u š t u , b yv a a ch u , 8 1 ] ף. . І опё раку s ē k u š t u , by va ac hu s u g u b n ë .
i раку i опё s ē k u š t u . byvaachu s u g u b n ë . І s i e b e s č i s l b n o . p o s l ë d y že
s t u ž i v s i . i m a š e bo ona i s *bpoborn i ka Cna s i c h a b e t C l i r a k l i a r a k a d z v ë -
га ve l i ka i n e p o b ë d i m a a . рг і гѵаѵъ І опь ío la ja s * bpo bo rn i ka i s b׳ r o d n i k a
sebë s u š t a . i m u Š i a i g lavn ju g o r e š t u . s ē č a a Š e ubo i r a k l i i g l a v ē . p r i ž i z a a -
še že sēČen ia ichb īo lae . i t a ko v w r a S t e n i a s t a š e g l a v ē . i и by se d z v ë n * .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 165: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/165.jpg)
00060834
g C l a g o l l j e t 2 e se sra p o v ë s t b p r i d iavo lë umnom d zъ m І І . î p r i d r u g o m
në ko m o b r a z ë č l [ o ] v [ ē ] k b . egda r a d r u š e t se t ë c h n e č b׳ s t i v a a u č e n ia i
r a z u m ë n i a . І ра ку înaa p r ë d l a g a j u t b d až e do b e z m ë r i a . p o s lë d i že ot
i s t l n y r a z d r u Š a j u t se. ѵъ sa Xëcb% l u ka va a pomyS l jen ia j a k o ž e o t g l a v -
nī : —
Ü b e r s e t z u n g ;
Es sa g e n die a l t e n G r i e c h e n , daß es I r g e n d w o eine W a s s e r s c h l a n g e
gab — e in g r o ß e s w i l d e s T i e r , m i t dem H e r a k l e s , ein g r o ß e r , s t a r k e r und
e d l e r H e r r s c h e r , zu k ä m p f e n v e r s u c h t e ; und wenn e r ih r e inen Kop f ab -
s c h l u g , w u r d e n es z w e i ; und w e n n e r w i e d e r d iese zwei ab sc h lu g , w u r d e n
es v i e r , und we nn e r d ie v ie r a b s c h l u g , w u r d e n es a c h t ; und wenn e r jene
w i e d e r a b s c h l u g , w u r d e n es z w e i m a l so v ie l ; und wenn e r auch w ie d e r
j ene a b s c h l u g , w u r d e n es z w e im a l so viel — und d ies bis ins Unen d l i ch e .
S c h l i e ß l i c h j e d o c h , a l s ihn se ine K r ä f t e v e r l i e ße n (denn sie h a t t e auch
als M i t k ä m p f e r g e g e n H e r a k l e s e inen K r e b s , ein g roßes und u n b e s ie g -
b a r e s w i l d e s T i e r ) , r i e f auch e r l o l a o s h e r b e i , se inen M i t k ä m p f e r und
V e r w a n d t e n , d e r e in e b r e n n e n d e Facke l t r u g . Es s c h n i t t nun H e r a k le s
die K ö p fe ab, und l o l a o s v e r s e n g t e die Wunde ( s ē Č e m a i c h b , sc . д/аѵь).
Und a u f d iese W e i s e k a m das W a c h s e n de r Köpfe 2 zum S t i l l s t a n d , und
das U n g e h e u e r w u r d e g e t ö t e t . D iese E r z ä h lu n g w i r d au f den T e u f e l , die
g e i s t i g e S c h l a n g e , ü b e r t r a g e n , und a u f e ine g e w is s e A r t von Leu te n :
wenn d e r e n b l a s p h e m i s c h e L e h r e n und Me inung en w i d e r l e g t w e r d e n ,
b r i n g e n s ie w i e d e r a n d e r e h e r v o r , ohne je de s Maß. Zu a l l e r l e t z t w e r d en
a b e r a l le i h r e b ö s e n Ge d a n k en von d e r W a h r h e i t wie von e in e r Facke l
z e r s t ö r t .
D ies i s t die b e k a n n t e m y t h o l o g i s c h e E r z ä h lu n g von Hera k les * Kam pf
m i t der W a s s e r s c h l a n g e , w ie sie e t w a in A p o l l o d o r o s ‘ B i b l i o th ek ( 5 . 2 , 1 s q q . )
ü b e r l i e f e r t w i r d . Es d a r f m i t g r o ß e r S i c h e r h e i t angenommen w e r d e n , daß
S c h o l i e n d i e s e r A r t , d ie e i n e r d u r c h s c h n i t t l i c h g e b i l d e t e n g r i e c h i s c h e n L e -
s e r s c h a f t wen ig zu b i e t e n h ä t t e n , e r s t bei der Ü b e r s e t z u n g ( d i r e k t ins S i a -
v i s ch e ? ) n i e d e r g e s c h r i e b e n und dem T e x t h i n z u g e f ü g t w o r d e n s ind . Sie f a n -
den d e sh a l b b e r e i t s bei P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9 : 5 3 9 B e a c h t u n g ; bis heu te ha -
ben die F o r s c h e r , wo s ie von den S c h o l i e n zu den T e x t e n von A s p r e c h e n .
155
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 166: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/166.jpg)
m e i s t d ie s e l e t z t e K a t e g o r i e vo r Augen ( A n g e l o v 1 9 7 8 : 1 6 4 s q . ; Ivanova 1975 :
175) . N a t ü r l i c h s t e l l t d ie s e A r t d e r K o m m e n t i e r u n g in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n
U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r ke inen E i n z e l f a l l d a r — g e r a d e die G e s c h i c h t e von d e r
l e r n ä i s c h e n Hyd ra w u r d e ja in e inen so a l t e n T e x t w ie die a l t r u s s i s c h e U b e r -
Se t z u n g des Be l l u m J u d a i c u m e i n g e f ü g t 3 .
W i r f ü h r e n z u r I l l u s t r a t i o n d r e i w e i t e r e S c h o l i e n an, die s ich in die
z w e i t e G r u p p e e i n o r d n e n la ss en 4 :
z n a m e n ie j e s C t ] b t o l g o r a z u m i a . v ë r u j u ѵъ e d in o g o bCoDga ( f o l . 3 v ) .
ѵг z n a m e n i i s i r ē č v ë r u j u ѵг e d in o g o ЬСодЗа oCtbDca ( f o l . 4v) .
Die be iden N o t i z e n be z iehen s i ch a u f f o l . 3 v , 1 4 s q . z n a m e n ie n e t % ž -
no b C o J g o r a z u m i a / č i s t ago p r a v o s l a v i a und f o l . 4 v . 2 2 s q . ѵь z n a m e n i i p r a v o -
s la v n y e v ë r y ; g e m e in t i s t be ide Male das n i c ä n i s c h - k o n s t a n t i n o p o ü t a n i s c h e
G l a u b e n s b e k e n n t n i s ( s . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 , 2 0 - 2 2 und 3 2 , 1 2 ) . Die Be d e u t u n g
z n a m e n i e "oxinßoXov, G l a u b e n s b e k e n n t n i s " , d ie auch in den m o d e r n e n k i r -
c h e n s l a v i s c h e n W ö r t e r b ü c h e r n n i c h t v e r z e i c h n e t i s t , kann wie auch bei dem
g r i e c h i s c h e n Ä q u i v a l e n t n i c h t ohne w e i t e r e s aus den ü b r i g e n B e d e u t u n g e n
des W o r t e s a b g e l e i t e t w e r d e n ; da her die N o t w e n d i g k e i t e ines e r k l ä r e n d e n
Z u s a t z e s . Man v e r g l e i c h e das ähn l i c he V o r g e h e n des Ü b e r s e t z e r s der E r -
zä h lu n g k a k o / ko eg o r a d i dē la o t l u č l š a se o t nas% l a t i n i : . . . p r ë d a d e . v ë r u j u
ѵь e d i n o g o bCoJga. e ž e esCtJ z n a m e n ie p r a v y e v ë r y , wo im e n t s p r e c h e n d e n
g r i e c h i s c h e n T e x t auch bloß זל apáSuxE v t ò oui ißoXov t í j ç Òp$o$<SÇou
nćoTEuę s t e h t (Popov 1875:141) . In dem von A. Gezen h e r a u s g e g e b e n e n
I s t o l k o v a n i e sCv jaJ tCaJgo i z % o b r a ž e n i j a v ë r y w i r d f ü r d ie B e z e ic h n u n g z n a -
m e n i e e ine l ä n g e r e E r k l ä r u n g gegeben : z n a m e n i j e j e s t b v ē r u j u š t e m u se
sv C ja J t o j e i z b o b r a ž e n i e . vsakb bo v ë r u j e p r a v o v ë r n o i s p o v ë d a j e t b simb p o u -
č en i jemb p r a v o v ë r n u j u v ë r u i s t i n b n o j a k o ž e i s C v j a J t i i š e s t b s b o r t u t v rbd i vb -
š e s i j u п а ть p r ē d a š e (Gezen 1 8 8 4 : 1 2 2 s q . ) .
De r S a t z пъ u d rb Ž a se e ž e p r i t b Č n o s vo i m i к г Ну ( f o l . 8 v , 1 5 s q .. c f .
P a l a m a s . Bd. 1 :49 ,7 ) w i r d in A f o l g e n d e r m a ß e n k o m m e n t i e r t :
S ia p r i t č a g C l a g o l l j e t se na u d r b 2 a vš f i׳ ch se i l i pobë ž d a í v )§ î I c h se o t
sv o i ch s l o v e s , p r i e t ï e s i ce n a č e lo p r i t č a s ia . о г ь і ь u s t r ë l j e n b ot n je k o g o
v ide s t r ë l u ѵг sebë i pozna pe r ie s vo e : i o t t o l i n a Č e š e gClagoDlat i p r i t Č j u
s i j u Csi ju p r i t Č j u C D 3 u נ d r bž׳ a se s v o i i m р е г і е т ь :—Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 167: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/167.jpg)
00060834
Ü b e r s e t z t l a u t e t d ies f o l g e n d e r m a ß e n :
D i e se R e d e n s a r t w i r d von j en e n g e b r a u c h t , die d u rc h i h r e e ig en en
W o r t e g e f a n g e n o d e r b e s i e g t w o r d e n s ind ; es hat abe r d iese R e d e n s a r t
f o l g e n d e r m a ß e n I h r e n A n f a n g g e n o m m e n : ein A d l e r , der von j e m a n d e m
g e t r o f f e n w o r d e n w a r , sah den P f e i l in s i c h und e r k a n n t e se in G e f i e d e r .
Und s e i t d e m b e g a n n m a n , d ie s e R e d e n s a r t : “ e r w u r d e von s e i ne n e i g e -
nen F e d e r n g e f a n g e n " zu g e b r a u c h e n .
D e r s l a v i s c h e T e x t e n t s p r i c h t d u r c h a u s de r bei den P a r o e m i o g r a -
phen g e g eb ene n E r k l ä r u n g ( CPG 2 , 2 2 2 ) ; i ndem e r s ie f ü r se ine L e s e r e ig en s
a n f ü h r t , v e r f ä h r t u n s e r S c h r e i b e r im P r i n z i p n i c h t a n d e r s als ein m o d e r n e r
Ü b e r s e t z e r b y z a n t i n i s c h e r T e x t e : e r s c h r e i b t A n m e r k u n g e n .
Die S c h o l i e n d e r z w e i t e n G ru p p e v e r t e i l e n s i c h au f den g a n z e n T e x t ;
das e in z i g e S c h o l i u m zu den H o m i l i e n von A (s . den A n f a n g d ieses K a p i t e l s )
g e h ö r t e b e n f a l l s in d i e s e K a t e g o r i e . Nu r in d e r Ü b e r s e t z u n g des T r a k t a t e s
ne p l eíotç £vü>oeg)<; x־$ a l Stax p l o E u ç l a s s e n s i ch ke ine d e r a r t i g e n Fäl le
a u s m a c h e n , doch b e s c h r ä n k e n s i c h die S c h o l i e n h ie r ja f a s t a u s s c h l i e ß l i c h
au f die u n t e r (a) b e s p r o c h e n e n D i a g r a m m e .
c) W a r in den b i s h e r b e h a n d e l t e n K a t e g o r ie n von Sc h o l i e n die F rag e
de r A u t o r s c h a f t r e l a t i v e i n d e u t i g zu b e a n t w o r t e n , so s toßen w i r in d e r d r f t -
ten Gru p p e , w a s d ie s e n P u n k t b e t r i f f t , au f g r ö ß e r e S c h w i e r i g k e i t e n . W i r
f a s s e n h ie r S c h o l i e n z u s a m m e n , die i h r e m I n h a l t e nach m e i s t in e ine de r
zwe i f o lg e n d e n U n t e r g r u p p e n e i n g e o r d n e t w e r d e n können :
с 1 ) E r k l ä r u n g e n p h i l o s o p h i s c h e r T e r m i n i und k u r z e r l o g i s c h e r
L e h r s ä t z e , o f t m i t V e r w e i s a u f A r i s t o t e l e s und
c 2 ) P a r a p h r a s e n des I n h a l t e s de r im H a u p t t e x t v o r g e t r a g e n e n
A r g u m e n t e .
Die g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n , die f ü r d iese A r b e i t e i n g e s e h e n
we rd en k o n n t e n , h e l f e n h i e r n i c h t w e i t e r : ke ine von ihnen e n t h ä l t S c h o l i e n ,
die an Umfang und I n h a f t m i t denen in A v e r g l e i c h b a r w ä r e n . Von Pa lamas*
\ 6 0 1 ץ à 7c öS с i x t t x о £ k o n n t e n fo lg e n d e A b s c h r i f t e n h e r a n g e z o g e n w e r d e n :
Dion. 24-9, I b e r . 3 8 6 , L a u r a s 1 6 2 6 , Dion. 192, D ion. 138, Dion. 2 0 0 , P a r i s .
157
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 168: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/168.jpg)
g r a e c . 1247, P a r i s , g r a e c . 1 2 8 4 , P a r i s , g r a e c . 1327 ; s ie b i e t e n l e d ig l i c h
e in ig e k u r z e N o t i z e n , v o r a l l e m ü b e r den U r s p r u n g d e r e in z e ln e n Z i t a t e , die
P a la m a s v e r w e n d e t ( s . e t w a D io n . 138, f o l . 6 v , 7 v , 10v e t c . ) . D iese H a n d -
S c h r i f t e n s t e l l e n n u r e i n e k l e i n e A u s w a h l aus d e r g r i e c h i s c h e n U b e r l i e f e -
r u n g d e r X 6 0 1 d ׳ך a r ; a u c h den H e r a u s g e b e r n des e r s t e n 6 andes von P a la m a s '
W e r k e n , die a u f b r e i t e r e r H a n d s c h r i f t e n g r u n d l a g e a r b e i t e t e n , sc he in en
f r e i l i c h k e i n e S c h o l i e n zu den T r a k t a t e n ü b e r den A u s g a n g des He i l i ge n G e i -
s t e s a u f g e f a l l e n zu s e i n . — Zu B a r l a a m s o p u s c u l a k o n n t e n nur die we n ig e n
S c h o l i e n a u s g e w e r t e t w e r d e n , die die C o d i c e s V a t i c , g r a e c . 2 2 4 2 (B) und
P a r i s , g r a e c . 1218 b i e t e n ; s ie s t i m m e n m i t denen in A n i c h t Überein (d ie
P a r i s e r H a n d s c h r i f t e n t h ä l t o h n e d i e s k e i n e s d e r o p u s c u l a , die in D e č a n i 8 8
ü b e r s e t z t w u r d e n ; zu В s . o . u n t e r b) ; nach e i n e r b r i e f l i c h e n M i t t e i l u n g von
A n t o n i s F y r i g o s , f ü r d ie ich i hm h e r z l i c h d a n k e n m ö c h t e , s ind d ies die e i n z i -
gen H a n d s c h r i f t e n , d ie a u s f ü h r l i c h e S c h o l i e n zu B a r i a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n
T r a k t a t e n e n t h a l t e n . — Zu N i k o l a o s ' von M e t h o n e T r a k t a t übe r die A z y m e n
s c h l i e ß l i c h e x i s t i e r t e i n e Reihe von S c h o l i e n , d ie d e r B i s c h o f s A r s e n i ] In
se in e A u s g a b e a u f g e n o m m e n h a t ; i h r V e r g l e i c h m i t denen in D e č a n i 8 8 e r g a b
j e d o c h k e i n e r l e i Ü b e r e i n s t i m m u n g .
Das Feh len von S c h o l i e n in den e r h a l t e n e n g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f -
t en l äß t n a t ü r l i c h k e i n e S c h l ü s s e a u f d ie V o r l a g e zu , na ch d e r die U b e r s e t -
z e r von D e č a n i 8 8 g e a r b e i t e t h a b e n . W i r w o l l e n d e s h a l b in d i e s e m A b s c h n i t t
z u n ä c h s t n u r e ine B e s t a n d s a u f n a h m e d e r s l a v i s c h e n M a r g i n a l i e n l i e f e r n und
v e r s u c h e n , e in ig e A n h a l t s p u n k t e ü b e r d ie B i l d un g und die g e i s t i g e P h y s i o -
g n o m ie i h r e s V e r f a s s e r s ( o d e r i h r e r V e r f a s s e r ) zu g e w i n n e n . Die a n s c h l i e -
ßenden B e m e r k u n g e n ü b e r die F r a g e , ob d ie s e T e x t e aus dem G r i e c h i s c h e n
ü b e r s e t z t s ind o d e r n i c h t , t r a g e n re in v o r l ä u f i g e n C h a r a k t e r .
E ine Reihe von N o t i z e n s e t z t m i t d e r s t e r e o t y p e n F o r m e l g la g o l j e t b
A r t s t o t e l b e in . D e r S c h o l i a s t f ü h r t uns h i e r m i t e i n e r A r t n a i v e r S e l b s t g e -
w i ß h e i t se in e l o g i s c h e n K e n n t n i s s e v o r , d ie e r n a t ü r l i c h w e n i g e r aus dem
O r g a n o n s e l b s t a l s au s den K o m m e n t a t o r e n g e s c h ö p f t haben w i r d ( w i r e r i n -
n e r n uns an die W e n d u n g ѵь d i a l e k t i k i k n i z ë f o l . 4 5 r , 1 9 Cef . h ie r A. 12 zu p.
9 9 ] , d ie z e i g t , daß d e r Ü b e r s e t z e r ke ine genaue V o r s t e l l u n g vom B e s t a n d
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 169: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/169.jpg)
00060834
des O r g a n o n h a t t e ) . A l s B e i s p ie l möge das S c h o l i u m a u f f o l . 17г d i e n e n , das ,
a u sg e h en d von e i n e r P a s s a g e im z w e i t e n Xóyoç ác7r o $ e i x t i x ó ç ( P a l a m a s , Bd.
1 : 8 2 , 2 8 - 3 0 ; p. 8 3 , 1 9 - 2 2 = f o l . 1 7 r , 2 0 2 6 ־ ), d ie K o n v e r t i b i l i t ä t von S u b j e k t
und P r ä d i k a t in l o g i s c h e n A u s s a g e n d i s k u t i e r t :
g [ l a g o ] l j e t b a r i s t o t e l b . j a k o j e l i k a na пь o g C l a g o j l u j u t se , j a k o rodb
ѵь v id i , ne p r o t i v b o b r a š t a j u t se . ibo ž i v o t n o gClagoDI jet že se na č I C o ] -
vCëDku, i k o n ju , i v o l ë , i p s ë , i na i n ë c h v i d ë c h b . ne p r o t i v že o b r a š t a j u t
se. ne bo r e č CeDš i ž i v o t n o č lC 0 3 v C ē ] k a , ibo a š t e jesC 13 Ž i v o t n o č ICo] -
ѵСё І кь , копь ž i v o t n o s u Š t e b y Iь bi І ЙІСоЗѵСёЗкь. a š t e ubo n ë s C t l копь
2 ІС03ѵСё]кь . ne bo ubo p r o t i v b o b r a š t a j e t se . i р а ку s lo v e s n o g СI а g о נ -
I je tb se ubo na č lC03vCē3ku, gClagoDI je t že se i na a g g C e l l ë , ne rečCeDš i
že s lo v e s n o č lC o Dv Cē lk a . аддСеЗІь bo s l o v e s n b suŠ tb n ē s C t ] č lC 0 JvCē ]kb .
p r o č e ne p r o t i v b o b r a š t a j e t se бІСоЗѵСёІкь кь s l o v e s n o m u . t a k o ubo i p r i
s C v e l t o m b dCuDsë, g C l a g o l l j e t se ubo d u n o v e n i j e g C o s p o d l n j e , І d i c h a n i j e
j e g o , i g C l a g o 3 l y j e g o , i z С 7 ] d a r o v a n i j a . n l j e d i n o že s ichb jesCtD j e ž e
sCveJty dCuJchb. aš te bo bi b i la ta s C v e l t y d C u lc h b , m n o z i sCveDty d Cu ls y
byl i b y š e . пь ubo në su tb m n o z i s Сv e ] ty d CuD s ī . j e d i nb ubodCuDchb s C v e ] ־
t y . ibo ne p r o t i v b o b r a š t a j e t ( s e ) .
Ü b e r s e t z u n g :
Es s a g t A r i s t o t e l e s , daß a l l e s , w a s von a n d e r e m a u s g e s a g t w i r d
( * ха тт )у о р ЕІ т а 1 ) , w ie die G a t t u n g von den A r t e n , n i c h t k o n v e r t i b e l I s t :
denn ' T i e r ' w i r d vom M e n s c h e n , vom P f e r d , vom O c h s e n und vom Hund
und von a n d e r e n A r t e n a u s g e s a g t ; d o c h s ind ( d ie s e A u s s a g e n ) n i c h t
k o n v e r t i b e l : denn man kann n i c h t das T i e r ,M e n s c h ‘ ne n n e n , da in d ie s e m
Fal l das P f e r d , das e in T i e r i s t , auch ein M e n s c h se in w ü r d e . Wenn a l s o
das P f e r d ke in M e n s c h i s t , i s t die A u s s a g e n i c h t k o n v e r t i b e l . F e r n e r
sag t man ' v e r n ü n f t i g * s o w o h l vom M e n s c h e n a ls auch vom Engel a u s , man
d a r f a b e r n i c h t das V e r n ü n f t i g e * M e n s c h ‘ n e n n e n : denn d e r E n g e l , d e r
v e r n ü n f t i g i s t , i s t k e in M e n s c h . Fo l g l i c h i s t das S u b j e k t ' M e n s c h ‘ m i t dem
P r ä d i k a t v e r n ü n f t i g ' n i c h t k o n v e r t i b e l . — D a s s e l b e g i l t vom H e i l i g e n
G e is t : es he ißen n ä m l i c h d e r Hauch und d e r A t e m 5 und d ie W o r t e des
H e r r n 6 und die s ie b e n Gaben 7 ' H e i l i g e r G e i s t * , do ch i s t d e r H e i l i g e G e is t
159
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 170: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/170.jpg)
n i c h t s von a l i e d e m : wenn näm l i ch d e r H e i l i g e G e i s t d ies a l l e s w ä r e , so
gäbe es m e h r e r e He i l i ge G e i s t e . Doch g i b t es n i c h t m e h r e r e He i l ige Ge i -
s t e : d e r He i l i ge G e i s t i s t ja e i n e r . F o l g l i c h i s t d ie A u s s a g e n i c h t k o n v e r t i -
b e i .
C f . a u ß e r A r i s t . , Ka t . 5 , 2 b 2 0 s q . P o r p h y r i o s , I s a g o g e C4,1 ] 8 2 b , 2 8 ־
3 5 : f e r n e r E l i a s , In I sago gen [ 1 8 , 1 ] 8 6 , 3 0 - 8 7 , 4 : Dav id in I s a go gen [18 .23
9 9 . 1 3 - 1 6 . A l s d i r e k t e Que l l en k o m m t neben A r i s t o t e l e s woh l n u r die i s a g o -
ge in B e t r a c h t . Ü b e r z e u g e n d e P a r a l l e l e n f i n d e n w i r au ch in e in e m L e h rb u c h ,
f ü r das die S laven b e r e i t s s e h r f r ü h I n t e r e s s e b e k u n d e t h a b e n , und das im
14. Jh. e ine v o l l s t ä n d i g e Ü b e r s e t z u n g ins K i r c h e n s l a v i s c h e e r f u h r : in der
D i a l e k t i k des J o h a n n e s von D a m a s k u s ( s . D i a l e k t i k / W e i h e r ) . Man v e r g l e i c h e
e t w a f o l g e n d e P a s s a g e n aus dem 15. K a p i t e l d e r l ä n g e r e n F a s s u n g m i t un -
s e r e m S c h o l i u m ( w i r z i t i e r e n aus de r k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des 14.
Jh . , um ein Bi ld von d e r s p r a c h l i c h e n Nähe z w i s c h e n i h r und dem Sc h o l i u m in
A zu v e r m i t t e l n , d e s s e n V e r f a s s e r j e d o c h s i c h e r genug G r i e c h i s c h ko n n t e ,
um die D i a l e k t i k im O r i g i n a l zu l e s e n ) :
po dobnë І r o d i n a n b g [ l a g o ] l j u t se r o d m i [ F e h l e r f ü r v i d ' m x i . v id i Že
ne n a n b g [ l a g 0 3 l j u t ' s e r o d ' m i . ibo v id i Č e s t ' n ē i š i su tb r o d b . п а п ь д П а д о ] -
ì j e t ' s e ubo s u š t b s t v o ž l v o t n i m b i ž i v o t ' n o j e £ l t o l ѵСё З к о т ь . i bo ž i v o t ‘ ־
nő je s u Š t ’ s t v o J e s i t ] І йІСоІѵСёЗкь Ž i v o t n o j e s i t ] , ne p r o t i v b o b r a Š t a -
j e tb ž e . vsakb bo СіСоІѵСёЗкь ž i vót ‘ по, ne v s a k o Že ž i v o t ‘ no 6 l [ 0 ] v C ë ] -
кь , i k on ' bo i ѵоіь 9 ž i v o t n a su tb . [ . . . ] S b b o r * n ē i š a bo su tb r a z b n ' s t v i j a
v idb . j e ž e bo s l o v e s n o j e S b b o r ' n ē i š e j e s C t ] v ida Č l C o l v C ē l k a . ibo v 'sakb
ubo б і [ 0 ] ѵ [ ё ] к ь s love sb nb , ne v ' se že s l o v e s ' n o бІСоЗѵСёЗкь. І адд[еЗІь
bo s lo vesbnb s u š t i n ë s C t l č lC o lv C Š lk b ( D i a l e k t i k / W e i h e r 3 7 a , 6 - 3 7 b , 2
und 3 8 a , 1 -4 = D i a l e k t i k / K o t t e r , p. 8 5 , 8 - 1 6 , 2 4 - 2 6 ) .
Die Ä h n l i c h k e i t u n s e r e r T e x te i s t d e u t l i c h s p ü r b a r und u m s o a u f f ä l -
l i g e r , a ls es f ü r das b e t r e f f e n d e Ka p i t e l des D a m a s z e n e r s k e i ne u m f a s s e n -
de E n t s p r e c h u n g in den A r i s t o t e l e s k o m m e n t a r e n g i b t ( s . R i c h t e r 1964 :136
s q . ) . K l e i n e r e A b w e i c h u n g e n — so i s t e t w a das X o y t x ò v in d e r D i a l e k t i k
n i ch t a ls G a t t u n g , s o n d e r n als D i f f e r e n z a n g e f ü h r t — z e i g e n a l l e r d i n g s , daß
u n s e r A u t o r n i c h t s k l a v i s c h a b s c h r e i b t , s o n d e r n G e l e r n t e s aus d e r E r i n n e -
r u n g h e r a u s w i e d e r g i b t , um es dann — d u r c h a u s s e l b s t ä n d i g — a u f se inen G e -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 171: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/171.jpg)
00060834
g e n s t a n d zu ü b e r t r a g e n . Ob e r d a m i t dem Sinn de r P a s s a g e , die e r k o m m e n -
t i e r t , g e r e c h t w i r d , d a r f man b e z w e i f e l n : das V e r h ä l t n i s des H e i l i g e n G e i -
s t e s zu s e i ne n Gaben i s t s i c h e r n i c h t m i t dem V e r h ä l t n i s d e r G a t t u n g zu
i h r e n A r t e n v e r g l e i c h b a r . H i e r ha t die B e g e i s t e r u n g über d ie ( f r i s c h g e l e r n -
t e n ? ) G e s e t z m ä ß i g k e i t e n des l o g i s c h e n Denkens den S c h o l i a s t e n e n t s c h i e -
den zu w e i t g e f ü h r t . A u f d ie K o n v e r t i b i l i t ä t von S u b j e k t und P r ä d i k a t l o g i -
s c h e r A u s s a g e n k o m m e n auch a n d e r e M a r g i n a l i e n u n s e r e r H a n d s c h r i f t zu
s p r e c h e n ; dabe i d ie n e n g e r a d e die B e g r i f f e ' M e n s c h ' und ' v e r n ü n f t i g ' , die
f o l . 1 7 r , s c 1 7 s q . a ls n i c h t k o n v e r t i b e l b e z e i c h n e t w u r d e n , ein a n d e r e s Mal als
B e is p ie l f ü r die K o n v e r t i b i l i t ä t ( 1 1 8 v , s c 5 s q . : a ne ѵъ sak о ргьѵо č is ł o m . to i
Іё t o m ргьѵо, ne bo sb p r o t i v b o b r a š t a e t se. j a k o l e С s u p r o t іѵь o b r a š ta j e t se
i s t die n a h e l i e g e n d e E r g ä n z u n g , n i c h t ne s u p r o t i v b o b r a š t a j e t s e i č l C o J -
ѵСёЗкь s l o v e s n o . І s i o v e s n o č i C o J v C ē J k t ; c f . 13 v . sc ) .
Al s z w e i t e s B e i s p i e l se i das S c h o l i u m a u f f o l . 57 r z i t i e r t , in dem de r
a r i s t o t e l i s c h e B e g r i f f d e r I d e n t i t ä t e r l ä u t e r t w i r d (zu d e m s e lb e n Thema
k e h r t de r S c h o l i a s t in z w e i N o t i z e n a u f f o l . 7 0 r z u r ü c k ) :
gClagoDI jetb a r i s t o t e l b j a k o t o ž d b s t v o t r o i n b n ë gClagoDI jet se . r e k Š e
t o ž d b s t v o po r o d ë . t o ž d b s t v o po v idu . i t o ž d b s t v o po č i s l ē . i t o ž d e po
r o d ë , r e k š e ČICoDvCēDkb к о п ь . ѵоіь. І t a k o va a , je d i n t bo s i c h rodb r e k 5 e
ž i v o t n o . t o ž d e že po v idē n i ko la rad o s la v b i b C o lg a v ’ cb, t b ž d e bo І j ed inb
vidb s i ch j e s C t ] r e k š (e ) člCoDvCēDkb. t o ž d e že po č i s l u r e k S e т ь 2 ь o b o -
j udn ikb i s a b i j a , ѵь j e d i n o m bo p o d l e ž e š t e m z r e t se ѵь m b č i . т п о д у т і
imenmi g С l a g o ] Ij u t se ѵь j e d i n o že č i s l o ѵь т ь б Sb b i r a ju t se : —
Ü b e r s e t z u n g :
Es s a g t A r i s t o t e l e s , daß die I d e n t i t ä t a u f d r e i e r l e i A r t und W e i s e
a u s g e s a g t w i r d , d . h . I d e n t i t ä t d e r G a t t u n g nach, I d e n t i t ä t d e r A r t nach
und I d e n t i t ä t de r Z a h l na ch . I d e n t i s c h de r G a t t u n g nach s ind z .B. de r
M e ns ch , das P f e r d , d e r O c h s e und d e r g l e i c h e n , denn s ie f a l l e n a l le u n t e r
d iese lbe G a t t u n g , d . h . T i e r . I d e n t i s c h de r A r t nach s ind N i k o l a , Rados lav
und Bog a va c , denn s ie g e h ö r e n e i n - und d e r s e lb e n A r t an , d .h . M e n s c h .
I d e n t i s c h d e r Zah l nach s ind e t w a S c h w e r t , d o p p e l s c h n e i d i g e s S c h w e r t
und Säb e l : denn s ie w e r d e n a l le von e i n - und d e m s e lb e n S u b j e k t a u s g e
161
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 172: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/172.jpg)
s a g t ( w ö r t l i c h : an e i n - und d e m s e l b e n S u b j e k t g e s e h e n ) , d .h . dem
S c h w e r t ; s ie w e r d e n m i t v ie le n Namen b e z e i c h n e t , a b e r zu e i n e r Z a h l ,
d .h . dem S c h w e r t , z u s a m m e n g e f a ß t .
C f . A r i s t o t e l e s , To p ik 1.7 ( 1 0 3 r , 6 s q q . ) ; A l e x a n d e r , In Top ica [ 2 , 2 1 ,
p. 5 8 , 1 - 2 6 ; auch in den S c h o l i e n zu dem C o r p u s A r e o p a g i t i c u m , PG 4 . 4 0 5 D
und 4 0 9 A; in d e r D i a l e k t i k f e h l t e in A b s c h n i t t ü b e r die I d e n t i t ä t , c f . a b e r in
den p h i l o s o p h i s c h e n K a p i t e l n des Cod. O x o n . Bod l . A u c t . T. 1 .6 . , Kap. 10,
3 7 - 4 4 ( D i a l e k t i k / K o t t e r , p. 163 ) . U n s e r T e x t g e h t in den B e i s p i e l e n , die e r
f ü r d ie e i n z e l n e n U n t e r a r t e n d e r I d e n t i t ä t g ib t ( in den D e f i n i t i o n e n s e lb s t
s ind ja k a u m V a r i a t i o n s m ö g l i c h k e i t e n g e g e b e n ) m i t k e in e m d e r z i t i e r t e n
W e r k e z u s a m m e n : v e r s c h i e d e n e T i e r a r t e n a ls I l l u s t r a t i o n f ü r die I d e n t i t ä t
d e r G a t t u n g nach s in d d u r c h a u s ü b l i c h , P e r s o n e n n a m e n f ü r d ie I d e n t i t ä t der
A r t nach e b e n f a l l s ; d ie N am en Rados lavb und Водаѵьсь s i nd j e d o c h ganz
gewiß n i c h t aus e i n e r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e ü b e r n o m m e n . Ha t s ie der
S c h r e i b e r be im Ü b e r s e t z e n e i n e s S c h o l i u m s aus d e r g r i e c h i s c h e n H a n d -
s c h r i f t d e r o p u s c u l a an die S t e l l e d e r g r i e c h i s c h e n g e s e t z t o d e r s ind s ie i hm
bei dem V e r s u c h , se in e ig e n e s W i s s e n zu P a p i e r zu b r i n g e n , in die Fede r
g e r u t s c h t ? L e t z t e r e s i s t w a h r s c h e i n l i c h e r ; in den be iden P a r a l l e l s c h o l i e n
a u f f o l . 7 0 r f i n d e n w i r d ie ü b l i c h e n N a m e n : p e t r b раѵіь n i k o i a ( ! ) іоаппь
( 7 0 r . 1 s c 5 ) b z w . p e t r b раѵіь n i k o i a a ( 7 0 r , 2 s c 7 ) . S l a v i s c h e N am en f ü h r t auch
d e r V e r f a s s e r des T r a k t a t e s U b e r d ie a c h t R e d e t e i l e a ls B e is p ie l e an: m i -
l oŠb. d ragoŠb b z w . d o b r o s l a v b . r a d o s l a v b . ( W e i h e r 1 9 7 7 : 3 9 8 , f o l . 4 r , 2 , 3 ) ;
i h r G e b r a u c h h a t t e a l s o im k i r c h e n s l a v i s c h e n g r a m m a t i s c h e n und lo g i s c h e n
S c h r i f t t u m e ine g e w i s s e T r a d i t i o n .
A u f f ä l l i g i s t s c h l i e ß l i c h das B e i s p i e l , das z u r I l l u s t r a t i o n de r I d e n t i -
t a t d e r Zah l nach d i e n t . L o g i s c h i s t d a ge gen n i c h t s e i n z u w e n d e n — A r i s t o t e -
les s e l b s t n i m m t h i e r Z u f l u c h t zu S y n o n y m e n . Au ch die S y n o n y m e n r e i h e zu
S c h w e r t g e h ö r t zum T r a d i t i o n s g u t d e r O r g a n o n - K o m m e n t a t o r e n : s. P o r p h y -
r i o s . In C a t . [ 4 , 1 ] 6 9 , 2 - 6 ( a o p . Ę £<poç, <páo*t־a v o v = о £$лро<; àn<p1$xrç<; 1 0 );
A m m o n i o s , In C a t . [ 4 , 4 ] 16,6 ( a o p , Ç£<poç, цахос іра) ; P h i l o p o n o s , In C a t .
[ 1 3 . 1 ] 15,2 (aop . Ç£<pо ; , o n a £ 1ļ ) ; A n o n y m u s ( S o p h o n i a s ? ) , In C a t . [ 2 3 . 2 ]
4 , 3 - 5 ( a o p , Ę{<po<;. o * á $ r j . «páoyotvov = ot$T)po<; áty<pí0 T 0 1 ! 0 <;); E l i a s , In Ca t .
[ 1 8 . 1 ] . 141, 3 2 s q . (ÇÉ׳po<;, átop. j záxatpa. «på oya vov , 0 <זל49ז־ ! ) ; D ia le k t i k / K o t -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 173: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/173.jpg)
00060834
f e r . p. 1 0 2 s q . , Kap. 34- (<р<40уаѵ0ѵ, ätop, 0 71á0־rç, náxa ipot , Çf<poç = o íSrçpoç
ац<р1^хл<; 10 ) ; i b i d . , O x f o r d e r K a p i t e l 1 4 , 1 3 - 1 6 , p. 167 ( a o p . ÇÍ<poç, ц а х а і р а .
ожквт) = о(&т)ро<; 0[Ļ1<p7ļxף<; ï0 ). An den a n g e f ü h r t e n S t e l l e n d ie n t a l l e r d i n g s
das B e is p i e l d e r v e r s c h i e d e n e n S c h w e r t n a m e n i m m e r z u r I l l u s t r a t i o n des
von den K o m m e n t a t o r e n e i n g e f ü h r t e n B e g r i f f e s d e r P o ly o n y m ie < = S y n o n y -
m ie ; c f . A r i s t . , C a t . 1,1a . 6 s q q . ; R i c h t e r 1 9 6 4 : 1 6 1 s q . ) . Man i s t v e r s u c h t ,
se ine Ü b e r t r a g u n g a u f d ie I d e n t i t ä t d e r Z a h l na ch a ls E i g e n l e i s t u n g u n s e r e s
S c h o l i a s t e n zu w e r t e n ; daß d i e s e r h i e r in s e in e n F o r m u l i e r u n g e n d u r c h a u s
s e l b s t ä n d i g se in k ö n n t e , z e i g t auch die u n g e s c h i c k t e E r k l ä r u n g , d e r e r f ü r
die I d e n t i t ä t d e r Zah l na ch a n z u g e b e n we iß : d ie v e r s c h i e d e n e n B e z e ic h n u n g
gen f ü r das S c h w e r t w e r d e n an i hm w ie an e i n e m S u b j e k t gesehen ( ? ? — Cf .
A r i s t . . C a t . 2 . 1 a . 2 4 s q . ) . das S c h w e r t u m f a s s e s ie w ie e ine Zah l (??? —
o f f e n s i c h t l i c h so l l h ie r d ie Zah l e ine ä h n l i c h e S t e l l u n g e in n e h m e n w ie die A r t
bzw. die G a t t u n g in den z w e i e r s t e n P u n k t e n ) . D iese Mänge l s ind dem S c h o -
l i a s t e n s e l b e r n i c h t e n t g a n g e n , und so hat e r in d e r z w e i t e n F a ss u n g des
S c h o l i u m s den Sch luß e t w a s a b g e ä n d e r t :
e d i n o j e s t b т׳ ь б ь i o b o j u d n i k b . a š t e i m n o g y m i i m e n m i č i s i i t se (7 0г ,1
s c 7 s q . ).
E i ne s s ind das S c h w e r t und das d o p p e l s c h n e i d i g e S c h w e r t , auch
wenn s ie m i t m e h r e r e n Namen g e z ä h l t w e r d e n ( in d e r Wah l des V e r b u m s
s p ü r t man w i e d e r d ie S o r g e des S c h o l i a s t e n . f ü r d ie B e z e ic h n u n g t o ž d b -
s t v n o po č i s l ē e ine E r k l ä r u n g zu f i n d e n ) .
N i c h t a l le S c h o l i e n haben den U m fa n g d e r h i e r z i t i e r t e n : o f t h a n d e l t
es s ich nu r um k u r z e N o t i z e n , bei denen die F ra g e nach den b e n u t z t e n Q u e l -
len i h ren S inn v e r l i e r t — so e t w a f o l . 45 v :
t r i bo o b r a z e S b b r a n i j a a r i s t o t e l b g C l a g o l l j e t b . ргьѵу i v t o r y І t r e t i .
Denn A r i s t o t e l e s s t e l l t d r e i F i g u r e n des S y l l o g i s m u s a u f : d ie e r s t e ,
die z w e i t e und die d r i t t e .
ode r fo l . 5 8 r , das uns z u m e r s t e n d e r z i t i e r t e n S c h o l i e n z u r ü c k f ü h r t :
g C l a g o ] l j e t b ubo a r i s t o t e l b j a k o rodb d ë l i t se ѵь v id i , vidb Že ѵь n e -
s ë k o m a j a . n e s ë k o m o j e že r e k š e sbs tavb p e t r b раѵіь ne s $ č e t se .
163
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 174: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/174.jpg)
Denn A r i s t o t e l e s s a g t , daB die G a t t u n g in A r t e n g e t e i l t w i r d , die A r t
aber in I n d i v i d u e n ( A t o m e ) ; das I n d i v i d u u m , d .h . d ie H y p o s t a s e ( P e t e r ,
Pau l ) , w i r d n i c h t g e t e i l t .
Z u r G l e i c h s t e l l u n g I n d i v i d u u m - H y p o s t a s e c f . D i a l e k t i k / K o t t e r , 11,
10-12; 4 3 , 5 - 7 ; 5 , 6 6 s q q . (p. 81; 108; 6 1 s q .) .
W i r s e he n : d e r V e r f a s s e r o d e r die V e r f a s s e r d e r S c h o l i e n in A h a t -
te s ich — d u r c h e i ge ne L e k t ü r e u n d / o d e r s y s t e m a t i s c h e n U n t e r r i c h t — g e -
w i s s e l o g i s c h - p h i l o s o p h i s c h e G r u n d k e n n t n i s s e a n g e e i g n e t ; u n t e r se inen
L e h r b ü c h e r n w i r d die D i a l e k t i k des D a m a s z e n e r s n i c h t g e f e h l t haben . U n s e r
A u t o r s t e l l t se in W i s s e n g e rn e zu r S c h a u , w o b e i e r — die V a r i i e r u n g e i n - und
d e s s e lb e n G e d a n k e n g a n g e s in m e h r e r e n S c h o l i e n i s t d a f ü r Bew e i s — se ine
Q u e l l e (n ) n i c h t m e c h a n i s c h a b s c h r e i b t , s o n d e r n aus d e r E r i n n e r u n g h e r a u s
r e p r o d u z i e r t und a u f den T e x t , den e r g e r a d e v o r Auge n h a t , m i t z . T . r e c h t
f r a g w ü r d i g e m E r f o l g a n z u w e n d e n v e r s u c h t . I n t e r e s s a n t i s t , daß h i e r b e i i m -
mer w ie d e r d e r Name des S t a g e i r i t e n f ä l l t — o b w o h l , w ie w i r g e s e h e n h a -
ben, k e i n e r l e i A n z e ic h e n d a f ü r b e s t e h e n , daß u n s e r A u t o r das O r g a n o n im
O r i g i n a l g e l es en ha t . A r i s t o t e l e s i s t ihm v i e l m e h r d e r I n b e g r i f f l o g i s c h e n
Denkens ü b e r h a u p t , w ie man e t w a am z w e i t e n S c h o l i u m a u f f o l . 3 4 r a b l e s e n
kann . Im d a z u g e h ö r i g e n T e x t des z w e i t e n ך£>\ o<; &710Se i x t 1 xá<; w i r d f o l g e n -
des l a t e i n i s c h e s A r g u m e n t v o r g e b r a c h t : j e d e r H e r v o r g a n g f i n d e n i c h t n u r
aus e t w a s , s o n d e r n auch d u rc h e t w a s ( l : x — S i à ) s t a t t ; f o l g l i c h m ü s s e au ch
de r He i l ige G e is t n i c h t nu r aus dem V a t e r , s o n d e r n au ch d u r c h den Sohn h e r -
vo rgeh en ( P a l a m a s , Bd. 1 :142,15 -21 = f o l . 3 3 v , 2 3 - 2 8 ) . P a la m a s f ä l l t es n i c h t
s c h w e r , d ie se S c h l u ß f o l g e r u n g d u r c h den H i n w e i s a u f d ie U n z u l ä s s i g k e i t d e r
Ü b e r t r a g u n g d e r Log ik de r G e s c h ö p f e au f den S c h ö p f e r zu w i d e r l e g e n ( P a l a -
m a s , Bd. 1 : 1 4 2 , 2 2 - 1 4 3 , 1 7 = f o l . 3 3 v , 2 8 3 4 ־ v , 4) . Es i s t nun ä u ß e r s t b e z e i c h -
nend, wie u n s e r S c h o l i a s t den V o r d e r s a t z des l a t e i n i s c h e n S y l l o g i s m u s , d e r
die p r o f a n e W i s s e n s c h a f t v e r t r i t t , A r i s t o t e l e s z u s c h r e i b t :
gC la g o ] l j e tb a r i s t o t e l b j а к [ о ] v s a k o r a ï d a e m o i l i i s c h o d i m o i l i p o s i -
l aemo. o t n ë k o g o i п б к у і т ь i ѵг Č e m ь b y v a j e t . . .
Es wä re v e r g e b l i c h , be i A r i s t o t e l e s e ine S t e l l e zu s u c h e n , au f d ie s i c h d e r
V e r f a s s e r u n s e r e r N o t i z be z iehen k ö n n t e : s e i ne A u s d r u c k s w e i s e z e i g t , daß
er e in f a c h das l a t e i n i s c h e A r g u m e n t aus dem H a u p t t e x t ü b e r n o m m e n und m i t
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 175: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/175.jpg)
00060834
d e r E i n l e i t u n g s f o r m e l g L I a g o J I j e t b a r i s t o t e t ь v e r s e h e n ha t ; in e in em S c h o -
t ium ä h n l i c h e n I n h a l t e s a u f f o l . 3 3 v w i r d d e r s e l b e Gedanke noch m i t g ICagoJ -
I je tb l a t i n in e i n g e l e i t e t . DaB dem S c h o l i a s t e n die A b h ä n g i g k e i t d e r s c h o l a -
s t i s c h e n T h e o l o g i e von A r i s t o t e l e s d u r c h a u s bewußt w a r , kann man m i t e i ־
ne r w e i t e r e n S t e l l e b e l e g e n : f o l . 2 r w i r d in A n k n ü p f u n g an P a l a m a s , Bd. 1:
2 4 , 2 1 - 2 3 = f o l . 2 r . 1 - 4 e r k l ä r t , w ie s i c h Be jahung und Ve r n e in u n g e i n e r A u s -
sage g e g e n s e i t i g a u s s c h l i e ß e n 1 1 . U n s e r A u t o r s c h l i e ß t da ran f o l g e n d e s an:
s ie ubo vë de i p a l a m a , r a z d r u š a e t b l a t i n y , эъ symb a r i s t o t e l j e m ,
egoŽe on i k r ë p o s t b Imu tb ( f o l . 2 r , s c 2 3 - 2 6 ) .
Da nun P a la m a s d ies e b e n f a l l s we iß , w i d e r l e g t e r die L a t e i n e r m i t
H i l f e eben d i e s e s A r i s t o t e l e s ( A r i s t o t e l e s i s t h ie r m e hr A p p e l a t i v u m als
E i g e n n a m e ! ) , aus dem s ie i h r e K r a f t s c h ö p f e n 1 2 .
An e i n e r a n d e r e n S t e l l e w i r d s o g a r G r e g o r von Naz ianz die F ä h ig -
k e i t z u g e s p r o c h e n , " a r i s t o t e l i s c h " zu a r g u m e n t i e r e n — wa s , wie w i r g e s e -
hen haben , n i c h t v ie l m e h r a ls " l o g i s c h " b e d e u t e t . Die Passage f i n d e t s i ch
u n t e r den S c h o l i e n a u f f o l . 16r und 16v, in denen zu den B i b e l z i t a t e n , die
Pa lamas am A n f a n g s e i n e s z w e i t e n T r a k t a t e s Über den Ausgang des He i l i gen
G e is t e s { P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 6 s q q . = f o l . 1 6 r , 2 7 s q q . ) a u f z ä h l t , d ie I n t e r p r e -
t a t i o n e n des T h e o lo g e n aus o r . 30 ( t h e o l . 4) a n g e f ü h r t we r d e n 1 3 . De r T e x t ,
a u f den es uns h ie r a n k o m m t , l a u t e t f o l g e n d e r m a ß e n :
A je ž e l u č š i otCb Deb. l uč bŠ eje gICagoDI jet se j e ž e v inovno. І gClagoD-
I jetb b o g o s l o v , j a k o j e ž e l u č b š e j e a š t e ne gClagoDlalo bi se l uČbše po
v i i n o vn o m , k a k o glCagoDlalh bi se І гаѵьпь otCbDcb sCyDnu. g СI а д о ] I je t ь bo
chCrÍDsCtosDb otCbDcb moi l u č š i mene jesCtD. Ī indë раку gClagoDI jetb azb
i otCbDcb j e d in o j e s m o . u k a z u j e t ž e bogos lovb a r i s t o t e l s k y , gClagoDI jetb
tb j ako j e ž e s a m o j e s a m o g o lu č b Š e i гаѵпо by t i po j e d i no m n e m o š t n o
j e s С t נ . po n je Že ubo 0 tCb]cb i l u č š i І гаѵьпь s Су Dnu gClagoDI jet se ja vë ubo
jako l u č š i po ѵ і і п о ѵ п ё т ь gClagoDI jet se, a гаѵьпь po j esC tDs tvë . n e m o š t n o
CICoDvCëDku b y t i l u č š e m u i r a v n u inomu člCoDvCēDku po j ed ino mb s i r ē č po
j e že by tC i ] d l b ž i . пь a š t e dlbgb jesCtD k t o m u І c h y t r b , k r a t k u člCoDvCēDlu
c h y t r u гаѵьпь jesCtD po j e ž e i опь c h y t r b . l u č š i že j ego jesCtD po j e ž e
d lbž i : -
165
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 176: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/176.jpg)
Ü b e r s e t z u n g :
" D e r V a t e r i s t g r ö ß e r " (Joh. 1 4 , 2 8 ) : ' g rö ß e r * nenn t e r ( C h r i s t u s ) das
U r s ä c h l i c h e ; d e r Theo loge s a g t dazu : wenn * g r ö ß e r ‘ n i c h t *größer d e r
U r s a c h e nach* b e d e u te n w ü r d e , wie k ö n n t e es g l e i c h z e i t i g he ißen, daß
V a t e r und Sohn g l e i c h s ind? C h r i s t u s s a g t n ä m l i ch " m e in V a t e r i s t g r ö -
ße r als i c h " ( Jo h . 1 4 , 2 8 ) ; und an e i n e r a n d e re n S t e l l e w ie d e r u m sa g t e r :
" I c h und d e r V a t e r s ind e i n s " (Joh. 1 0 , 3 0 ) . De r Theo loge geh t nun In
s e i n e r B e w e i s f ü h r u n g a r i s t o t e l i s c h v o r , indem e r e r k l ä r t , daß e t w a s
n i c h t z u g le i c h g r ö ß e r als e t w a s a n d e re s und ihm g le i ch in d e rs e lb e n
H i n s i c h t se in k a n n . Da a l so d e r V a t e r s o wo h l g r ö ß e r als auch g le ich dem
Sohn he iß t , i s t es o f f e n s i c h t l i c h , daß e r g r ö ß e r d e r U r s a c h e nach h e iß t ,
und g le i ch dem W e s e n nach : es i s t u n m ö g l i c h , daß ein Mens ch g r ö ß e r und
g le i ch e inem a n d e r e n nach de m se lb e n K r i t e r i u m — e t w a nach de r K ö r p e r -
g r ö ß e — se i ; wenn d e r G r ö ß e r e auch noch k lug i s t , dann i s t e r e inem
k le inen k lugen M e n s c h e n g le i c h , s o f e r n e r auch k lug i s t ; er i s t abe r
g r ö ß e r als d i e s e r , s o f e r n e r ihn d u rc h se ine K ö r p e r g r ö ß e ü b e r t r i f f t .
A n d e r s als in den ü b r i g e n Scho l i e n d i e s e r Gruppe e n t f e r n t s i ch h ie r
u n s e r A u t o r von s e i n e r V o r l a g e ( o r . 30 Ctheol . 4 ] , 7 , 5 - 8 , G r e g o r / G a l l a y , p.
2 4 0 ) . um Ih ren " a r i s t o t e l i s c h e n “ H i n t e r g r u n d zu b e l e u c h t e n : w i r e r k e n n e n
d ie se lb e D e n k w e i s e , die uns b e r e i t s in den r e in en A r i s t o t e l e s - S c h o l i e n be -
g eg n e t i s t , und die w e n i g e r d u r c h i h re im G run de ja r e c h t bana len In h a l t e a l s
d u rc h den K o n t e x t , in den sie d iese e i n o r d n e t , v e r w u n d e r t : daß "d ie Be -
j ahung d e r V e r n e i n u n g s t e t s e n t g e g e n g e s e t z t i s t " ( f o l . 2 r , s c 1 s q . ) ko n n t e
der S c h o l i a s t in e in em b e l i e b ig en O r g a n o n - K o m m e n t a r o d e r eben in d e r D i a -
i e k t i k n a ch le se n - wo hat e r a b e r g e l e r n t , s o l c h e n F ra ge n ü b e r h a u p t B e d e u -
tung b e iz u m e s s e n ? w o h e r w uß te e r , daß es g e ra d e die z e i t g e n ö s s i s c h e
w e s t l i c h e Theo log ie w a r , die s i ch au f A r i s t o t e l e s s t ü t z t e , und daß man d e s -
halb v e r s u c h e n m ü s s e , die L a t e i n e r m i t i h r e n e igenen W a f f e n zu s c h la g e n 1 4
Es i s t n i ch t a b w e g i g , in d iesen A n s c h a u u n g e n e inen f e r n e n W i d e r h a l l von
Ba r la a m s L e h r t ä t i g k e i t in T h e s s a lo n i k e zu se h e n , die ja e ine R e n a is s a n c e
der a r i s t o t e l i s c h e n S t u d i e n in Byzanz m i t v e r u r s a c h t e ( c f . S c h i r ò 1 9 5 9 ) :
a l le in die L e k t ü r e d e r W e r k e des K a l a b r e s e n , w ie s ie in A ü b e r l i e f e r t s i n d ,
mußte z a h l r e i c h e A n r e g u n g e n zum S t u d iu m d e r G ru n d la g e n der a r i s t o t e i i -
00060834
166
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 177: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/177.jpg)
00060834
sehen Log ik l i e f e r n . B a r l a a m b e z ie h t s i c h w i e d e r h o l t au f sie und f o r d e r t
d a m i t e ine e n t s p r e c h e n d e K o m m e n t i e r u n g g e r a d e z u he ra u s — j e d e n f a l l s
p a ss e n die S c h o l i e n u n s e r e r H a n d s c h r i f t s e h r gu t zu de r A r g u m t e n t a t i o n s -
l i n i e d e r o p u s c u l a , w ä h r e n d s ie im H in b l i c k a u f die p a l a m i t i s c h e n T r a k t a t e
o f t g e z w u n g e n , ja f a s t l ä c h e r l i c h w i r k e n .
M i t den S c h o l i e n , in denen a u f A r i s t o t e l e s a u s d r ü c k l i c h Bezug g e -
n o mm e n w i r d , eng v e r w a n d t i s t e ine Reihe m e i s t k ü r z e r e r N o t i ze n , die l e d i g ־
l ieh E r k l ä r u n g e n zu p h i l o s o p h i s c h e n F a c h t e r m i n i e n t h a l t e n ; un se r Be isp ie l
s t a m m t aus fo l . 4-4-r:
кь č e s o m u g C l a g o l l j e t se j a k o ž e v e l i ko кь m a l o m u . І ргьѵо кь v t o r o -
mu. i otCblCb кь sCy ]nu . zdë 2e n e r o ž d e n i j e ne g СI ago נ fje t se кь r o ž d e -
n i ju І кь i s c h o ž d e n i j u p o r a z b n s t v u j e ž e кь č e s o m u j a k o ž e v i še s k a z a ־
ehom č t o g t i a g o l l j e t se кь č e s o m u .
Beze ic hn un ge n f ü r V e r h ä l t n i s s e s ind e t w a das Große ge g e n üb e r dem
K le inen ; das E r s t e g e g e n ü b e r dem Z w e i t e n ; d e r V a t e r ge ge n üb e r dem
Sohn 1 5 . H ie r j e do ch w i r d das U n g e z e u g t s e i n im H inb l i ck au f die Zeugung
o d e r den H e r v o r g a n g n i c h t im Sinne e i n e r G e g e n ü b e r s t e l l u n g dem V e r -
h ä l t n i s nach a u s g e s a g t , w ie w i r s ie oben d a r g e l e g t ( d e f i n i e r t ) haben.
Wa s die z w e i t e Gruppe d e r h ie r b e s p r o c h e n e n Sc h o l i e n b e t r i f f t ( c 2 ) , so s a -
gen sie Über die Pe r so n i h r e s V e r f a s s e r s wen ig aus : die P a r a p h r a s e n , die
s ie e n t h a l t e n , gehen kaum Uber den In h a l t des A u s g a n g s t e x t e s h i naus , von
dem sie auch in i h ren F o r m u l i e r u n g e n e in d e u t i g abhä nge n : m*an d a r f s ich f r a -
gen, we lche Funk t i o n e ine so l ch e " K o m m e n t i e r u n g " , die e in e r Ve rd o p p e lu n g
des T e x t e s g l e i c h k o m m t , noch e r f ü l l t — so e t w a im Fal l des S c h o l i u m s au f
f o l . 30v :
Sc h o l i u m : одпь p r i j e m l j e veš tb d y m i t i i s v ë t i t i j e s C t l s t v o
Tex t : p r o č e одпь p r i j e m l j e veŠ tb d i m i t i ѵькирё i s v ē t ī t i j e s C t J s t v o
ima tb , svē tb o b r a z o r m п ё к oim r a Ž d a j e i a dymb i s c h o d e i . ot ognja
imatb, svē tb ž e оЬгаготь nēko i rn r a Ž d a e i , d /ть ž e i s ch o d e i . o t s v ē t e -
b l i zb s tv n ë svē tb j e s C t ] І sobo ju svē tb r a z u m ë v a j e t se ot
š t a g o ž e , sy£ f6 b t i z b s t v b n ē i j e s C t J І so bo ju r a z u m ë v a j e t se o t
167
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 178: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/178.jpg)
t o g o . t a k o Ž d e podCoÜbnë i dymb ot ogn ja d y m e š t a g o dymb r a z u m ë v a -
t o g o . t a k o ž d e i d imb o t d i m e š t a g o .
j e t se . a š t e l i k t o rečCeDtb o t s v ē t e š t a g o dymb j e s C t ] , r e k š e o t
a š t e l i l e reČCeJtb k t o dimb o t s v ē t e š t a g o
o g n j a . ne s v ē t a r a d i r e Š t i c h o š t e t b dymb jesCtD o t s v ē t e š t a g o ogn ja .
ne s v ē t a r a d i reČCeJ tb .
пь s v ē t o m r a z u m ë t i c h o š t e t b dymb o t s v ē t e š t a g o o g n ja . i c h o d a t a i s t v o
s v ë t o m h r a z u m ë v b dimb o t s v ē t e š t a g o . c h o d a t a i s t v o
s v ē t a s l r ē č b j e ž e s v ē t o m r a z u m ë t i d imb o t o g n ja , i t o m u s v ē t u j e d i n o -
s v ē t a i t o m u j e d i n o -
r o d i j e s b b i j u d a j e t b . i dymu ne ѵьz b r a n j a j e t b j e ž e i m ë t i кь s v ē t e Š t o m u
r o d i j e s b b i j u d a j e t b . i d i m u ne v b Z b b r a n j a j e t b j e ž e i m ē t i o d r b ž a n i j e кь
r e k š t e C s i c ! ] o g n j u o d r b Ž a n i j e , i da n ē s C t ] p o s r ē d s t v n ē s v ē t o m o t o g -
s v ē t e š t o m u , І da j e s C t J n e p o s r ē d s t v n ē o t t o g o . ( 3 0 v , 1 5 - 2 6 = P a l a m a s ,
n ja . пь . . . Cder R e s t des S c h o l i u m s i s t n i c h t m e h r zu l e s e n ] .
Bd. 1 : 1 2 8 , 2 7 - 1 2 9 . 4 ) .
Die E i g e n l e i s t u n g des S c h o l i a s t e n b e s c h r ä n k t s i c h a u f e i n ig e k u r z e
Z u s ä t z e , die e h e r u m s t ä n d l i c h w i r k e n und n i c h t i m m e r h i l f r e i c h s i n d : so d a r f
man s i c h f r a g e n , ob d e r E r s a t z von s v ē t e š ta go ( 3 0 v , 1 8 ) und d y m e š ta go
( 3 0 v , 2 0 ) d u r c h o gn ja den G e d a n k e n , a u f den es P a la m a s e i g e n t l i c h h ie r a n -
k o m m t , n i c h t v e r d u n k e l t . E ine w e i t e r e A b w e i c h u n g g e g e n ü b e r dem g r i e -
c h i s c h e n T e x t t e i l t u n s e r S c h o l i u m m i t d e r Ü b e r s e t z u n g ; es v e r r ä t d a m i t ,
daß es n i c h t aus d e r V o r l a g e s t a m m e n k a n n : dem S a t z e l &è tÒv атцбѵ <ра£-
T ף i ç т о и <р(д)Т t Ço\ i to<;, Siàe t ò <pã>ç I p e t . t o û <p(!)TÒ<; vo i^oaç xòv á t -
l iòv I x той <pc*)T(Çovtoç ( P a l a m a s , Bd. 1 : 1 2 8 , 3 2 - 1 2 9 , 1 ) e n t s p r i c h t f o l . ЗОѵ,
2 0 - 2 2 a š t e l i ž e reČCeJ tb k t o dimb o t s v ē t e š t a g o ne s v ē ta r a d i reČCeJtb.
s v ē tomb r a z u m ë v b d imb o t s v ē t e š t a g o ; im S c h o l i u m w i r d d e r G e g e n s a t z
d u r c h H i n z u f ü g u n g von пь vo r dem z w e i t e n G l i ed v e r s t ä r k t . Das ne v o r s v ē -
ta r a d i , das im g r i e c h i s c h e n T e x t ke in e E n t s p r e c h u n g f i n d e t , w i d e r s p r i c h t
de r Log ik von Pa la m a s * l e i c h t s o p h i s t i s c h e n A u s f ü h r u n g e n , die ja i h r e U b e r -
z e u g u n g s k r a f t d a d u r c h e r h a l t e n , daß be ide A u s d r ü c k e — 8 1 èt t ò <pûç und Slòc.
t o ö «pwTÓç— die g l e i c h e G ü l t i g k e i t und i d e n t i s c h e n A u s s a g e w e r t b e s i t z e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 179: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/179.jpg)
00060834
Das M i ß v e r s t ä n d n i s d e s Ü b e r s e t z e r s w u r d e d a d u r c h b e g ü n s t i g t , daß die
k i r c h e n s l a v i s c h e n Ä q u i v a l e n t e f ü r Siót той und Siâc xò <pū<; e i n a n d e r
s e m a n t i s c h w ie p h o n e t i s c h n i c h t so nahe w ie die A u s g a n g s w e n d u n g e n s t e h e n
( g l e i c h e P r ä p o s i t i o n m i t v e r s c h i e d e n e n Ka s u s vs . p r ä p o s i t i o n a l e W e n d u n g /
I n s t r u m e n t a l ) ; f e r n e r k o n n t e die K o n s t r u k t i o n s v ë t a r a d i s e h r l e i c h t a l s
Z i e l a n g a b e m i ß v e r s t a n d e n w e r d e n , was n a t ü r l i c h s i n n w i d r i g i s t . Das f r a g l i -
che ne s t e h t im T e x t von A Uber d e r Z e i l e ; w a h r s c h e i n l i c h i s t es bei e i n e r
s p ä t e r e n D u r c h s i c h t d e r Ü b e r s e t z u n g u n a b h ä n g i g von d e r V o r l a g e h i n z u g e -
f ü g t . Bei d i e s e r G e l e g e n h e i t w i r d auch u n s e r S c h o l i u m e n t s t a n d e n se in ;
we nn H a u p t t e x t und S c h o l i u m n i c h t g l e i c h z e i t i g v e r f a ß t w o r d e n s in d , w e r d e n
auch die l e i c h t e n U n t e r s c h i e d e in d e r R e c h t s c h r e i b u n g , die z w i s c h e n ihnen
b e s t e h e n i d ym b vs . d im b ) . w e n i g e r a u f f ä l l i g .
U n s e r l e t z t e s B e i s p i e l , das s e in e n s l a v i s c h e n U r s p r u n g n i c h t v e r -
l e ugnen k a n n , s t e l l t e i n e A u s n a h m e d a r ; d e r I n h a l t d e r m e i s t e n S c h o l i e n d e r
d r i t t e n G ru p p e i s t in d i e s e r H i n s i c h t w e n ig a u f s c h l u ß r e i c h : V e r w e i s e a u f
A r i s t o t e l e s und P a r a p h r a s e n des H a u p t t e x t e s — d a r i n l i e g t n i c h t s , wa s s p e -
z ie l l a u f d ie B e d ü r f n i s s e e i n e r s l a v i s c h e n L e s e r s c h a f t z u g e s c h n i t t e n se in
k ö n n t e ; d ie w e n i g e n S c h o l i e n , d ie co d . V a t i c a n u s g r a e c u s 2 2 4 2 zu op. 1
b i e t e t , gehen ja in d e r s e l b e n R i c h t u n g .
E t w a s m e h r s c h e i n t d ie U n t e r s u c h u n g d e r S p r a c h e u n s e r e r S c h o -
l ien zu v e r s p r e c h e n : s o l l e n die z a h l r e i c h e n G r ä z i s m e n , die h i e r V o r k o m m e n ,
die A n n a h m e e i n e r E n t s t e h u n g d i e s e r T e x t e a u f s l a v i s c h e m Boden n i c h t von
v o r n h e r e i n a u s s c h l i e ß e n ? D ie se Ü b e r l e g u n g i s t n u r a u f den e r s t e n B l i ck hin
e i n l e u c h t e n d : bei d e r B e h a n d l u n g a b s t r a k t e r T h e m a t i k im K i r c h e n s l a v i -
sehen o h n e E n t l e h n u n g e n aus dem G r i e c h i s c h e n a u s z u k o m m e n , w a r ja u n -
m ö g l i c h ; das g e s a m t e B e g r i f f s i n v e n t a r und d e r g r ö ß t e Tei l des I n h a l t e s d e r
Sch o l i en k ö n n t e n auch e in e m s l a v i s c h e n K o m m e n t a t o r n u r aus g r i e c h i s c h e n
Que l l en v e r m i t t e l t w o r d e n s e i n , und wenn von e i n e r E i g e n l e i s t u n g die Rede
i s t , so doch n u r in dem S i n n e , daß e r d ies en S t o f f n i c h t In s e i n e r V o r l a g e
f e r t i g v o r g e f u n d e n , s o n d e r n s e l b s t z u s a m m e n g e t r a g e n h ä t t e . Daß e r — um
nu r ein B e is p ie l zu geben — den B e r i f f d e r K o n v e r t i b i l i t ä t l o g i s c h e r A u s s a g e n
auch in d ie s e m z w e i t e n Fal l n u r m i t e in e m Ä q u i v a l e n t des V e r b u m s â v x i -
о т р â<pu ( = C s u J p r o t i v b o b r a š t a t i s e ) b e z e i c h n e n k o n n t e 1 6 , l i e g t a u f d e r
169
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 180: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/180.jpg)
Hand ; a b e r auch im B e r e i c h de r Sy n ta x w i r d e r , d u r c h se in e T ä t i g k e i t als
Ü b e r s e t z e r b e e i n f l u ß t , manche u n s la v i s c h e K o n s t r u k t i o n ( e t w a den A r t i k e l -
e r s a t z i ž e ) g e w ä h l t haben .
A u f f ä l l i g e r a ls die An lehnung an das G r i e c h i s c h e I s t d ie T a t s a c h e ,
daß in die S c h o l i e n in g r ö ß e r e m Maße als in die Ü b e r s e t z u n g s e r b i s c h e s
S p r a c h g u t e i n g e f l o s s e n i s t . Fo rm en w ie p r o š u p i j e n t ( 3 2 r , 1 s c 1 0 s q . ) , d o s t i k i
( 5 3 v , 2 ) o d e r š u š t e r b ( 9 4 v , s c 1 s q . ) s c h e in e n den s l a v i s c h e n U r s p r u n g de r
e n t s p r e c h e n d e n M a r g i n a l i e n nahe zu leg en ( c f . p. 187 m i t A n m . 7 und 2 1 5 s q . ) ;
man e r i n n e r e s i ch an den G e b ra u ch von s e r b i s c h e n P e r s o n e n n a m e n im S c h o -
l i um a u f f o l . 5 7 r so w ie an g e l e g e n t l i c h e M i ß v e r s t ä n d n i s s e , d ie d u r c h die
V e r m i t t l u n g d e r U b e r s e t z u n g s s p r a c h e zu e r k l ä r e n s i n d , so a u f f o l . 30v o d e r
4 5 v , wo d e r von B a r l a a m im H a u p t t e x t b e n u t z t e (und t e i l w e i s e s ch o n d e f i -
n i e r t e ! ) B e g r i f f de r p e t i t i o p r i n c i p i i au f e ine e t w a s s e l t s a m e W e i s e e r l ä u t e r t
w i r d :
g C la g o j l j e t b ubo a r l s t o t e l b b e z m ë s t i j e j e s C t ] v b p r a š a j e m o j e j a k o
i s t i n o p r i j e m a t l j egda v b p r a š a j e š i r e i o n s l c a k a k o gClagoDI ješ І s l je i l i
o n o .
Denn A r i s t o t e l e s s a g t , es sei w i d e r s i n n i g , das G e f r a g t e als w a h r
v o r a u s z u s e t z e n , wenn man je m and en f r a g t : sa g , NN, w ie m e i n s t du d ies
o d e r j e n e s .
H i e r h a t die Ü b e r s e t z u n g von * a t î c î o ^ a i ( o d e r v i e l l e i c h t * Çq te îv )
d u r c h p r o s i t i . wie w i r s ie im H a u p l t e x t f i n d e n , ü b e r die A s s o z i a t i o n m i t ѵь -
p r a š a t i Unhe i l g e s t i f t e t ; m i t e i n e r F r a g e , die man an s e in e n G e s p r ä c h s p a r t -
n e r r i c h t e t , h a t die p e t i t i o p r i n c i p i i n a t ü r l i c h n i c h t s zu tu n .
Das z u l e t z t z i t i e r t e Be isp ie l f ü h r t uns zu e in e m w e i t e r e n P u n k t , de r
gegen die A n n a h m e s p r i c h t , daß s ich die h i e r b e s p r o c h e n e n S c h o l i e n b e r e i t s
in d e r V o r l a g e von A b e fu n d e n haben : a u f d e r g e g e n ü b e r l i e g e n d e n S e i t e ( f o l .
4 6 r ) ha t n ä m l i c h de r S c h r e i b e r e inen b e s o n d e r s b r e i t e n Rand g e l a s s e n , d e r
o f f e n s i c h t l i c h de r A u f n a h m e e ines S c h o l i u m s ( v i e l l e i c h t ü b e r d a s s e l b e T h e -
ma. die p e t i t i o p r i n c i p i i ) d ienen s o l l t e , s c h l i e ß l i c h a b e r f r e i g e b l i e b e n i s t .
Ein ä h n l i c h e s Bi ld b ie te n e t w a auch f o l . 5 7 r , 16v, 13v; an a n d e r e n S t e l l e n
nehmen S c h o l i e n d e u t l i c h w e n ig e r P la t z e in , a ls f ü r s ie v o r g e s e h e n w a r ( f o l .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 181: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/181.jpg)
00060834
5 9 г ) . D ie s e L ü c k e n b e le g e n e i n d e u t i g , daß de r Ü b e r s e t z e r bei d e r N i e d e r -
s c h r i f t des H a u p t t e x t e s die e n t s p r e c h e n d e n M a r g in a l i e n n i c h t vo r Augen
h a t t e ; w a h r s c h e i n l i c h m u ß t e e r zu b e s t i m m t e n P u n k t e n , die ihm s e l b s t u n -
k l a r g e b l i e b e n w a r e n , z u e r s t s e l b s t I n f o r m a t i o n e n e in h o le n , be vo r e r s ie
se inen L e s e r n in e i n e r R a n d n o t i z e r k l ä r e n k o n n t e .
Ein b e s o n d e r s s c h l a g k r ä f t i g e s A r g u m e n t z u g u n s t e n de r T he se vom
s l a v i s c h e n U r s p r u n g u n s e r e r S c h o l i e n l i e f e r t f o l . 4 4 v . B a r la a m s T e x t w u r -
de h i e r z u n ä c h s t f o l g e n d e r m a ß e n ü b e r s e t z t :
Ta že o t Cb lcb k a k o j e s C t ] p r o l z l o Ž i t e l b . po sebë i l i po s l u č a j u . ѵь s i j a
bo v sa ko d é l i t se v s a k o j e j e ž e po І п о т g [ l a g o ] l j e t se ( fo l . 4 4 v , 1 6 s q . ) .
Die W e n d u n g p o in o m , dem Sinn nach am e h e s t e n dem a r i s t o t e l i s c h e n
Tcpóç Tt e n t s p r e c h e n d , i s t in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g o f f e n s i c h t l i c h f a l s c h :
die E i n t e i l u n g in W e s e n und A k z i d e n s g i l t ja n i c h t nu r f ü r B e g r i f f e , d ie ein
V e r h ä l t n i s a u s d r ü c k e n . T a t s ä c h l i c h w u r d e auch po inom im T e x t n a c h t r ä g l i c h
zu ^ i no m v e r b e s s e r t . Die u r s p r ü n g l i c h e L e s a r t i s t noch an d e r G e s t a l t des
y und des ь zu e r k e n n e n : s ie w i r d am e h e s t e n d u r c h F e h l i n t e r p r e t a t i o n e ine s
* х а т * SXXou X i fEToc i , da s B a r l a a m s T e x t ge b o te n haben mag, zu e r k l ä r e n
sein ( х а т át XXou kann l ״ e i c h t m i t х а т ' oiXXo oder х а т áíXXov v ״ e r w e c h s e l t
w e r d e n ) . Bevo r e r s e in e n F e h l e r e r k a n n t e , h a t t e de r S c h r e i b e r am Rande d e r
Se i t e den A u s d r u c k po in o m d u r c h f o l g e n d e , heu te kaum m ehr zu e n t z i f f e r n d e
No t i z e r k l ä r t :
po i nom gClagoDI j et s e j a k o ž e кь č e som и otCbDcb кь sCyJnu o C t b ] c a bo
гекь i d r u g o p o k a z a г е к ь £ е s Ly ] na .
"Gemäß e i ne m a n d e r e n " h e iß t " im V e r h ä l t n i s zu e inem a n d e r e n ” , w ie
de r V a t e r zum S o h n : denn in de m e r [ B a r l a a m ] " V a t e r ' ‘ s a g t e , z e i g t e e r
auch e t w a s a n d e r e s an, n ä m l i c h den Sohn.
D ieses S c h o l i u m w u r d e , n a c h d e m der Sinn des H a u p t t e x t e s r i c h t i g *
g e s t e l l t w o r d e n w a r , ü b e r f l ü s s i g ; d e r S c h r e i b e r hat es desha lb e r s a t z l o s
g e s t r i c h e n . S o w o h l s e in e E n t s t e h u n g als auch se ine T i l gung s c h l i e ß e n au s .
daß es aus de r V o r l a g e s t a m m t .
171
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 182: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/182.jpg)
00060634
172
W i r w o l l e n u n s e r e A u s f ü h r u n g e n m i t e i n e m A r g u m e n t s c h l i e ß e n , das
s i c h aus dem V e r g l e i c h von A m i t e in e m a n d e r e n D e n k m a l d e r s e r b i s c h e n
U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r des 14. Jh . e r g i b t . Die 1371 a b g e s c h l o s s e n e U b e r s e t -
zung des C o r p u s A r e o p a g i t i c u m d u r c h den M ö n c h I s a ja e n t h ä l t neben dem
K o m m e n t a r , d e r M a x i m o s dem B e k e n n e r z u g e s c h r i e b e n w i r d , g e l e g e n t l i c h
k ü r z e r e N o t i z e n , d ie im g r i e c h i s c h e n T e x t ( z u m i n d e s t in d e r bei Migne a b -
g e d r u c k t e n F o r m ) k e i n e E n t s p r e c h u n g f i n d e n 1 7 . S ie s ind in d e r ä l t e s t e n e r -
h a l t e n e n A b s c h r i f t de s T e x t e s , c o d . 46 d e r S a m m l u n g G i l ' f e r d i n g s in de r
G o s u d a r s t v e n n a j a p u b l i č n a j a b i b l i o t e k a , L e n i n g r a d , auch o p t i s c h vom ü b r i -
gen K o m m e n t a r d u r c h e ine e t w a s s c h n e l l e r e und k l e i n e r e S c h r i f t a b g e s o n -
d e r t , d ie zu d e r in A v e r w e n d e t e n s t a r k e Ä h n l i c h k e i t e n a u f w e i s t ; w i r w e r -
den d a r a u f im n ä c h s t e n K a p i t e l z u r ü c k k o m m e n ( s . u. p. 1 8 2 s q . ) . In u n s e r e m
Z u s a m m e n h a n g i s t es w i c h t i g , f e s t z u s t e l l e n , daß z w i s c h e n d ie s e n N o t i z e n in
G i l ' f . 46 und den l o g i s c h - p h i l o s o p h i s c h e n S c h o l i e n von A e ine u n le u g b a r e
i n h a l t l i c h e V e r w a n d s c h a f t b e s t e h t ; w i r f ü h r e n d a f ü r die B e i s p i e l e an, d ie uns
a u f g e f a l l e n s ind :
Zu d e r W e n d u ng n i j e d i n o m u ѵь s i c h t p r o t i v b o b r a š ten Іj a , i l l o t nu db
p r i o b š te n i ] и ѵь vöd Іт и aus DN 2 , 3 (PG 3 , 6 4 0 В ) l i e f e r t I s a ja z u s ä t z l i c h zu
M a x i m u s ' K o m m e n t a r (PG 4 . 2 1 0 A ) f o l g e n d e E r k l ä r u n g :
p r o t i v b o b r a š t e n i j e j esCtÜ. Čto j e s C t ] s l o v e s n o , ČICoDvCēDkb. І č I C o ] ־
ѵСёІ кь Č to j e s C t ] s l o v e s n o . j a k o ž e ѵь pe t i ch g lCaDsovëchb g C l a g o l l j e t b
( G i l ' f . 4 6 . f o l . 8 7v = VMČ p. 4 1 2 . 1 8 - 2 0 ) .
W i r haben b e r e i t s f e s t g e s t e l l t , daß die K o n v e r t i b i l i t ä t , d u r c h das t r a d i t i o -
n e l l e B e g r i f f s p a a r M e n s c h — v e r n ü n f t i g i l l u s t r i e r t , zu den L i e b l i n g s t h e m e n
des ( o d e r d e r ) S c h o l i a s t e n von A g e h ö r t . U n t e r den " f ü n f L a u t e n " ( " B e g r i f -
f e n " ) , d ie in d e r N o t i z e r w ä h n t w e r d e n , kann P o r p h y r i o s ' I s a g o g e ( 7t e p l t ö v
n á v те <pG)vôv) [ 4 , 1 ] 2 b , 2 8 3 5 ־ o d e r auch die e n t s p r e c h e n d e n K a p i t e l aus d e r
D i a l e k t i k g e m e i n t s e in ( s . D i a l e k t i k / W e i h e r , 1 7 a , 1, 3 1 a , 6 s q . u n d 3 2 b , 5 s q . ;
das B e is p ie l M e n s c h — v e r n ü n f t i g e r s c h e i n t a l l e r d i n g s e r s t in 3 8 a , 3 als
n i c h t k o n v e r t i b l e s B e g r i f f s p a a r ) .
A r i s t o t e l e s w i r d in I s a ja s N o t i z e n g e n a u s o g e r n z i t i e r t w ie in den
S c h o l i e n von D e č a n i 8 8 :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 183: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/183.jpg)
00060834
a r i s t o t e l b ѵь j e s C t ] s t v o s l o v n i c h gClagoDI je tb. ѵь r a s t l ë n i i k o n ja os i
b y v a j u t b , a ѵь vo la p č e l y . o t Сгьѵі b y v a je m a ( G i l ' f . 4 6 . f o l . 133v = VMČ p.
4 8 0 . 4 0 - 4 2 . zu DN 4 . 1 9 . PG 3 .717B; c f . PG 4 . 2 7 6 D - 2 7 7 A ; auch bei K l i -
banov 1957:181 a n g e f ü h r t ) .
n ë k a po a r ł s t o t e l i gClagoDI ju t se në s u t Že . zdë Že g СI ago DI ju t se i
su tb ( G i l ' f . 4 6 . f o l . 143v = V M Č p. 4 9 7 , 3 - 6 , zu DN 4 , 2 3 , PG 3 . 7 2 6 C ; c f PG
4 . 2 9 3 A ) .
E b e n s o w e r d e n p h i l o s o p h i s c h e T e r m i n i , se i es auch n u r a n d e u t u n g s -
w e i s e , e r k l ä r t :
s b b r a n i j e r a z u m ë i zdë j e ž e o t I j u b o p r ë m u d r b сь gClagoDI jemo ( G i l ' f .
4 6 . f o l . 5 2 г = VMČ p. 3 5 7 s q . , c f . das S c h o l i u m zu CH 13 ,4 , PG 3 . 3 0 5 B in
PG 4,101 A ) .
vb bCoDzë p r i k a z n i i v i d i , p r ë d o p r ë d C ë D l j e n i j a i p rovëdCëDn i ja о s u -
š t i l e hb s u t b . j a k o ž e І ѵь dCuDš 1 mn oga a c h u d o ž b s t v a .
c h r a m bo p o k r o v a r a d i b y v a je t b . p o k r o v že c h r a m a ne o t l u Č a j e t se
( G i l ' f . 4 6 , f o l . 121 v ־ VMČ p. 4 6 0 . 2 5 - 2 7 , 2 8 s q . . 3 1 - 3 3 ; c f . das S c h o -
l ium zu DN 4 ,1 0 , PG 3 , 7 0 5 D in PG 4 . 2 6 0 0 .
Man v e r g l e i c h e m i t d i e s e n l e t z t e n b e id en S c h o l i e n f o l g e n d e N o t i z e n
aus A:»
j a k o ž e c h y t r b c ï ѵь umë z r e t b dë lo c h y t r o s t l ѵь j e ž e s t v o r i t C i ] k a k o -
vo. i j a k o ž e ѵь dCuDši m nog a c h u d o ž b s t v i j a i c h y t r o s t i su tb i ѵьпіПгь ѵь
d С u D š І vsa ѵькирё p r ë b y v a j u t b ne Sb l i j anna i ѵьпё ра ку v s a k o n i ch o s o b -
no d ë i s t v u j e t b . ѵь dCuDši bo za je d n o f i l o s o f s k o І g r a m a t i č n o i d r ë v o d ë l -
sko . ѵьпё že v s a k o n ichb r a z d ë l n o d ë i s t v u j e t se ( f o l . 9 2 r ) .
j eg d a k t o c h r a m z i ž d e t b v b p r a š a j e m b t o g o , č t o t v o r i m o m u к о п С ь ] с ь .
r e k š e z a š t o z ī ž d e š i c h r a m i č t o j e s C t D m o t r e n i j u к о п С ь І с ь . t o g d a o t v ē -
š t a v a j e t b j e ž e j e s C t ] i s t i n n o . z i ž d u c h r a m za ро к гоѵь i p ok o i ČICoDvCēD-
kom e t c . ( f o l . 1 0 5 v ).
Die a n g e f ü h r t e n B e i s p i e l e b e r u h e n a u f z u f ä l l i g e B e o b a c h t u n g e n ; e ine s y s t e -
m a t i s c h e A u s w e r t u n g d e r M a r g i n a l i e n in d e r Ü b e r s e t z u n g des CA w ü r d e
s i c h e r w e i t m e h r M a t e r i a l z u t a g e f ö r d e r n . B e r e i t s j e t z t l äßt s i c h m i t an
173
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 184: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/184.jpg)
S i c h e r h e i t g r e n z e n d e r W a h r s c h e i n l i c h k e i t s a g e n , daß be ide Ü b e r s e t z u n g e n
in e i n - und d e m s e l b e n M i l i e u — e in e m an l o g i s c h - p h i l o s o p h i s c h e n F r a g e s t e l -
l ungen i n t e r e s s i e r t e n K r e i s s e r b i s c h e r M ö n c h e , d e r m i t d e r b y z a n t i n i s c h e n
I n t e l l i g e n z in K o n t a k t s t a n d 1 8 — k o m m e n t i e r t w o r d e n s in d ; ob d a r ü b e r h i n a u s
an D e č a n i 8 8 und G i l ’ f e r d i n g 46 d i e s e l b e P e r s o n — v i e l l e i c h t g a r Isa ja
S ë r s k i s e l b s t ? — g e a r b e i t e t h a t , kann an d i e s e r S t e l l e noch n i c h t e n t s c h i e -
den w e r d e n . D e r s l a v i s c h e ( o d e r g e n a u e r : s l a v i s c h - g r i e c h i s c h e ) U r s p r u n g
e in e s g r o ß e n T e i l e s a u c h d e r " p h i l o s o p h i s c h e n " S c h o i i e n s o w ie d e r T e x t p a r a -
p h r a s e n in A d a r f j e d e n f a l l s , we n n n i c h t d ie g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n de r
XÒY0 1 4 7 r o $ £ 1 x T 1 x o i und d e r o p u s c u l a f ü r w e i t e r e Ü b e r r a s c h u n g e n s o r -
gen , a ls ge geben g e l t e n , w o b e i d ie E i g e n l e i s t u n g des S c h o l i a s t e n von Fal l zu
Fal l b e s t i m m t w e r d e n m u ß. W ie s c h w i e r i g s o l c h e E n t s c h e i d u n g e n w e r d e n
k ö n n e n , mag ein l e t z t e s B e is p ie l i l l u s t r i e r e n : es h a n d e l t s i c h um das e r s t e
S c h o l i u m a u f f o l . 15v, da s z w e i f e l l o s zum S e l t s a m s t e n g e h ö r t , was A zu
b ie t e n h a t . Es b e z i e h t s i c h a u f den S a t z P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 10sq. = fo l . 15v,
4 s q . , in dem P a la m a s in s e i n e r g e w o h n t e n p a t h e t i s c h e n M a n i e r e r k l ä r t , man
m ü s s e s i c h in F r a g e n de s G la u b e n s j e d e m f ü g e n , d e r " d e r t i e f e n und v e r b o r -
genen M y s t e r i e n des G e i s t e s g e w ü r d i g t w o r d e n i s t , auch wenn e r zu den
A l l e r n i e d r i g s t e n g e h ö r e ( x f i v т öv l o x á ^ o v q — / aŠ te budetb p o s l ë d n i ) . Dem
Ü b e r s e t z e r e r s c h i e n d i e s e W e n d u n g o f f e n s i c h t l i c h zu d e m o k r a t i s c h , und so
f ü g t e e r f o l g e n d e E r l ä u t e r u n g h i n z u :
p o s l ë d n i gClagoDI je tb se i m b n š i , gClagoDI je t Že se p o s l ë d n i i bol š i
v s ë ch b І vySbSi , r e k š e j a k o po p r i t č i r a z u m ë t i . na s e d a l i š t i mnogo m n o -
ž b S t v o s ē d e š t i c h i l i s t o j e š t i c h . i p r b v ë j e ubo cCaDra z r i šC iD . p o t o m d e -
s p o t a , p o t o m k j e s a r a . i po č i n u i n ë c h , d a ž e do s a m o g o t o g o m b nš e g a
Čina. gClagoDI je t se ubo i Sb m b n š i p o s l ë d n i j a k o v s ë c h p o s lë di s t o je i l i
s ë d e . gClagoDI je t 2e se p o s l ë d n i i cCaDrb j a { k o ) na k r a i i Sb së de i l i s t o e .
j a k o ž e І p in d a rb gC lagoDI je tb . j e 2 e p o s l ë d n j e v r b c h o v s t v u j e t b ѵь cCaDr ich .
Ü b e r s e t z u n g :
P o s l ë d n i ( l e t z t e r ) h e iß t d e r G e r i n g s t e , es h e iß t a b e r auch d e r G r ö ß -
te und H ö c h s t e von a l l en p o s l ë d n i . d. h. man muß das b i l d h a f t v e r s t e h e n :
au f d e r T r i b ü n e g i b t es e ine g r o ß e A n z a h l von S i t z e n d e n o d e r S t e h e n d e n ;
als e r s t e n s i e h t man den K a i s e r , nach ihm den D e s p o t e n , nach ihm den
00060834
174
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 185: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/185.jpg)
x a t o a p , und dem Range nach die ü b r i g e n , bis zum a l l e r n i e d r i g s t e n Rang.
Es h e iß t nun auch d i e s e r , d e r n i e d r i g s t e ( g e r i n g s t e ) , p o s t ë d n i , w e i l e r
nac h ( p o s l ë d i ) a l l e n a n d e r e n s i t z t o d e r s t e h t ; es he iß t a b e r auch d e r Kai
s e r p o s t ë d n i , da a u c h e r an e i n e m Ende s i t z t o d e r s t e h t , w ie auch P i n d a r
s a g t : ” das Ä u ß e r s t e ( p o s f ë d n j e ) a b e r g i p f e l t s i c h a u f f ü r K ö n i g e 1 9 . ״
D i e s e r T e x t e r r e g t in m e h r als e i n e r H i n s i c h t u n s e r B e f r e m d e n : es l i e g t a u f
d e r Hand , daß e r dem s l a v i s c h e n L e s e r d ie D o p p e l d e u t i g k e i t des g r i e c h i -
se he n loxoETo; ( C f . im W ö r t e r b u c h des H e s y c h i o s s . v . : å o u t a x o v . ï ï p û t o v ־
тс Х е ит а Іо ѵ . u o t s p o v . и о т а т о ѵ ) , die im Ä q u i v a l e n t p o s t ë d n i n i c h t zum A u s -
d r u c k k o m m t , b e g r e i f l i c h m a c h e n so l l — daß d a m i t a b e r de r S inn d e r k o m m e n
t i e r t e n P a s s a g e , in d e r l oxotxoç j a t a t s ä c h l i c h ’ l e t z t e r , g e r i n g s t e r ' b e d e u -
t e t , vö l l i g e n t s t e l l t w i r d 2 0 . Das M i ß v e r s t ä n d n i s h a t u n z w e i f e l h a f t se ine
W u r z e l n in d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g : d e r S c h r e i b e r h a t t e n ä m l i c h den
S a t z x ä v t ű v å o xå xw v $ u r s p r ü n g l i c h n i c h t k o n z e s s i v , s o n d e r n r e i n k o n d i t i o
nal i n t e r p r e t i e r t und m i t a š t e e i n g e l e i t e t ; e r s t s p ä t e r w u r d e ein / ü b e r d e r
Z e i l e h i n z u g e f U g t ( f o l . 1 5 v , 4 ) . W ie die A s s o z i a t i o n m i t de r b y z a n t i n i s c h e n
R a n g l i s t e und m i t P i n d a r s e r s t e m O l y m p i o n i k o s z u s t a n d e g e k o m m e n i s t , i s t
s c h w e r zu s a g e n . Die W ö r t e r b ü c h e r b ie t e n n i c h t s , w o r a n u n s e r A u t o r h ä t t e
a n k n ü p fe n kö n n e n ; in s e i n e r A u f z ä h l u n g d e r Ränge h a t e r woh l aus s e in e m
W i s s e n als Z e i t g e n o s s e des s e r b i s c h e n K a i s e r r e i c h s und N a c h b a r von By -
zanz g e s c h ö p f t , w o b e i s i c h in d e r U b e r s p r i n g u n g des S e b a s t o k r a t o r t i t e l s
d es se n A b s i n k e n in d e r z w e i t e n H ä l f t e des 14. Jh . n i e d e r g e s c h l a g e n haben
w i r d 2 1 . V o l l k o m m e n r ä t s e l h a f t b l e i b t d ie Q u e l l e des a n g e f ü h r t e n P i n d a r -
ve rs es : aus P i n d a r w i r d g e l e g e n t l i c h in K a i s e r r e d e n z i t i e r t 2 2 , doch s c h e i n t
O lymp. 1,113sq. w e d e r h i e r noch in den F l o r i l e g i e n v e r t r e t e n zu se in . F r e i -
l ieh haben g e r a d e im 14. Jh . in T h e s s a l o n i k e z w e i d e r b e r ü h m t e s t e n P h i -
l o logen de r P a l ä o l o g e n z e i t , T h o m a s M a g i s t r o s und D e m e t r i o s T r i k l i n i o s .
i h ren Fleiß dem T e x t P i n d a r s g e w i d m e t 2 3 . T r o t z d e m — d a r f man v o r a u s s e t -
zen, daß ein k i r c h e n s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z e r des 14. Jh . a n t i k e L y r i k aus dem
O r i g in a l z i t i e r t г * ? Die E r w ä h n u n g des R h e t o r s L ib a n i o s in I s a ja s N a c h w o r t
zu de r Ü b e r s e t z u n g des CA (s . Ang e lo v 1 9 6 7 :1 6 0 ) s t e l l t dazu n u r e ine e n t -
f e r n t e P a r a l l e l e d a r , da die W e r k e des A n t i o c h e n e r s a ls r h e t o r i s c h e M u -
s t e r s t ü c k e Im b y z a n t i n i s c h e n B i l d u n g s p r o g r a m m i h r e n f e s t e n P l a t z h a t t e n ;
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 186: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/186.jpg)
a u ß e r d e m k o n n t e I s a ja d i e s e m Namen auch in c h r i s t l i c h g e f ä r b t e m S c h r i f t -
t u m b e g eg nen — e t w a den V i t e r. d e r be iden K i r c h e n v ä t e r B a s i l e io s von K a i s a -
r e i a und l o a n n e s C h r y s o s t o m o s 2 5 . W i r d in s o l c h e n Fä l l en l e d i g l i c h ( n i c h t
ga nz v e r d a u t e ) B i l d u n g s e l b s t g e f ä l l i g d e m o n s t r i e r t o d e r l i egen doch uns
u n b e k a n n t g e b l i e b e n e g r i e c h i s c h e V o r l a g e n v o r ? E i ne s z u m i n d e s t d ü r f t e aus
u n s e r e n A u s f ü h r u n g e n h e r v o r g e g a n g e n s e i n : d ie S c h o l i e n zu den U b e r s e t -
zu ng en von D e č a n i 8 8 s t e l l e n ein w e i t e s Feld f ü r p h i l o l o g i s c h e D e t a i l a r b e i t
und ü b e r r a s c h e n d e E n t d e c k u n g e n d a r .
00060834
176
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 187: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/187.jpg)
5 . C o d . 8 8 d e s K l o s t e r s D e č a n i a l s s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e s S p r a c h d e n k m a l d e s J .־14 a h r h u n d e r t s
Die s e s K a p i t e l kann a l s E r g ä n z u n g zu d e r in 1.1. g e l i e f e r t e n B e s c h r e i b u n g
u n s e r e r H a n d s c h r i f t v e r s t a n d e n w e r d e n . B e r ü c k s i c h t i g t w i r d in den A b -
s c h n i t t e n 5 . 1 . - 5 . 3 . n u r d e r ä l t e s t e Te i l von A , da in den Z u s ä t z e n des 16. Jh .
der u s p r ü n g l i c h e Z u s t a n d , au ch im B e r e i c h d e r F o r m e n l e h r e , o f t v e r z e r r t
e r s c h e i n t . U n s e r A u g e n m e r k r i c h t e t s i c h da b e i v o r n e h m l i c h a u f Pa lamas*
p o l e m i s c h e T r a k t a t e und B a r l a a m s o p u s c u l a , d ie j a auch im Z e n t r u m de r
i n h a l t l i c h e n A n a l y s e g e s t a n d e n haben ( s . Kap . 2 . 1 . - 2 . 4 . ) . D e r T r a k t a t ü b e r
die А г у т е п und die h o m i l e t i s c h e n T e x t e von A w u r d e n n u r s e l e k t i v a u s g e -
w e r t e t .
5 .1. S c h r i f t b i l d
5.1.1. Schrift
S e r b i s c h e K a n z l e i m i n u s k e l ( s k o r o p i s V, z . T . dem p o l u u s t a v n a h e s t e h e n d : d ie
a u f f ä l l i g s t e n B u c h s t a b e n f o r m e n s in d :
в — es e r s c h e i n t a u s s c h i e B l i c h in d e r q u a d r a t i s c h e n F o r m , die in d e r
s k o r o p i s ' ü b l i c h i s t ;
r — d ie s e n k r e c h t e L in ie des B u c h s t a b e n i s t nach u n t e n s t a r k v e r l ä n -
g e r t ; vom o b e r e n r e c h t e n W i n k e l g e h t e ine z w e i t e S e n k r e c h t e a u s , so daß
г wie ein n m i t v e r l ä n g e r t e m l i n k e n FuB e r s c h e i n t . D i e s e F o r m i s t in denIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 188: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/188.jpg)
00060834
178
U r k u n d e n s e h r häu f i g ( s . 0 0 r d i ć s . a . : 3 3 5 s q q . ) ; in e in e m t h e o l o g i s c h e n T e x t
f i n d e n w i r sie e t w a in cod . 104 ( 8 5 ) der B i b l i o t h e k des P a t r i a r c h a t e s von Peć
v e r w e n d e t ( s . die A u f n a h m e bei Pa la m a s . I s p o v e d a n i e , p. 8 9 ) ; f e r n e r in
c o d . 28 des K l o s t e r s P a n t e l e i m o n , s. D o g m a t i k / W e i h e r , Ta fe l 8.
д — neben de r g e w ö h n l i c h e n c / s f a v - F o r m e i n e s D r e i e c k s m i t Füßchen
k o m m f a u c h die in d e r K a n z l e i s c h r i f t ü b l i c h e G e s t a l t Л v o r ; z u r V e r t e i -
lung s .u.
3 — d i e s e r B u c h s t a b e w e i s t zwe i V a r i a n t e n a u f , die beide in d e r s k o -
r o p i s ' i h r e n U r s p r u n g haben : ^ und ; z u r V e r t e i l u n g s .u .
M — es e n t h ä l t den f ü r die s к o r op i s * c h a r a k t e r i s t i s c h e n langen s c h r ä -
gen M i t t e l s t r i c h : ; die Fo rm k o m m t n i c h t v o r .
t — es h e r r s c h t die aus de r K a n z l e i s c h r i f t s t a m m e n d e d r e i f ü ß i g e
F o r m des B u c h s t a b e n vo r ; daneben f i n d e t man die in den H a n d s c h r i f t e n auch
s o n s t ü b l i c h e ( s . O o rd id s . a . :104) V a r i a n t e e in es h o h e n , e i n f a c h e n T, die v o r
a l l e m am Z e i l e n e n d e z u r R a u m e r s p a r n i s v o r g e z o g e n w i r d .
oy “ neben dem D ig r a p he n k o m m t die L i g a t u r v o r , in de r de r l i nke
Q u e r s t r i c h den r e c h t e n u n g e f ä h r in de r M i t t e t r i f f t ( c f . D o r die s . a . :123 ) .
Z u r V e r t e i l u n g s .u .
Eine Reihe von B u c h s ta b e n k o m m t auch s u p r a l i n e a r ( m i t o d e r ohne
p o k r y t i e ) vo r und ha t dann eine v e r e i n f a c h t e , f l a c h e r e G e s t a l t . Das f / i / o
ha t die F o r m ^ ־ , d ie von s u p r a l i n e a r e m f k a u m zu u n t e r s c h e i d e n i s t . N o -
m in a s a c r a e r s c h e i n e n aber auch g e l e g e n t l i c h u n a u f g e l ö s t , so z .B. f o l . 14 r ,
10 b o ž s t v b n y m und b e s o n d e r s gern n a t ü r l i c h in Fä l l e n w ie m n o g o b o ž i e 13r ,
16 o d e r I b Ž e im e n b n i bogos lovb 17r ,16sq . Fü r e i n ig e B u c h s t a b e n v e r b i n d u n g e n
s ind L i g a t u r e n ü b l i c h , d e re n G eb rau ch m e i s t dem W u n s c h e n t s p r i c h t , Raum
zu s p a re n : 1p • ь . r e c h t o f t auch . Es se i s c h l i e ß l i c h a n g e -
m e r k t , daß bei V e r s c h r e i b u n g e n m e is t d e r f a l s c h e B u c h s t a b e n i c h t a u s r a -
d i e r t , s o n d e r n ü b e r m a l t w u r d e , w o d u r c h A b w e i c h u n g e n von de r g e w ö h n l i -
ch en Fo rm e n t s t e h e n : so i s t e t w a fo l . 14r ,17 das 6 aus r , f o l . 15v,17 das 3 aus
Ы . das a aus к e n t s t a n d e n ( d e r S c h r e i b e r w o l l t e w o h l z u n ä c h s t das g r i e c h i -
sehe 64 t aus P a la m a s . Bd. 1 :8 .20 m i t j a k o w i e d e r g e b e n , b e v o r e r s i ch f ü r
za n je e n t s c h i e d ) . V o r a l lem 6 geh t au f d i e se W e i s e o f t a u f n z u r ü c k , s. f o l .
3 5 v , 9; 91 v 114; 3 9 r , 6 ; 3 9 v , 5 e t c . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 189: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/189.jpg)
00060834
179
Na c h dem S c h r i f t b i l d und de r V e r t e i l u n g b e s t i m m t e r G r a p h e m v a -
r i a n t e n l ä ß t s i c h d e r ä l t e r e Te i l von A in fo lg e n d e A b s c h n i t t e e i n t e i l e n :
— Fol . 1 3 r - 3 8 v z e i c h n e n s i ch d u r c h f e in e , g le i c h m ä ß ig e S c h r i f t a u s ,
d ie gegen Ende e t w a s b r e i t e r und g r ö ß e r w i r d ; die S e i t e n haben m e i s t 30
Z e i l e n . D e r D ig r a p h i s t be i о у v i e l h ä u f i g e r als die L i g a t u r , 3 w i r d m e i s t a ls
^ , s e l t e n e r au ch a l s ^ g e s c h r i e b e n (d ies e z w e i t e Fo rm w i r d s t e t s
dann g e b r a u c h t , w e n n 3 ü b e r e in e n a n d e r e n B u c h s t a b e n g e m a l t w i r d , c f . b e -
r e i t s a u f d e r e r s t e n S e i t e f o l . 1 3 r , 1 3 . 2 6 und 1 3 v , 2 , 4 , wo die e c k i g e G e s t a l t
des o b e r e n Te i l e s u n s e r e s B u c h s t a b e n z e i g t , daß e r a u f ein n z u r ü c k g e h t :
u r s p r ü n g l i c h g e p l a n t e s p С on j e ž e 7 w u r d e h ie r zu za je Ž e a b g e ä n d e r t ) ; f a s t
a u s c h l i e ß l i c h e r G e b r a u c h d e r u s t a v - V a r i a n t e von д.
— Fol . 3 9 r - 1 0 3 v s i nd von e i n e r s c h n e l l e r e n und s i c h e r e r e n Hand g e -
s c h r i e b e n ; die S t r i c h e s in d f e t t e r und s t e i f e r . In d e r z w e i t e n H ä l f t e w i r d die
S c h r i f t w e n i g e r d i c h t und l e i c h t nach r e c h t s g e n e i g t ; die Anzah l d e r Ze i l e n
f ä l l t au f ca . 25 p r o S e i t e ( e t w a ab f o l . 7 3 s q q . ; c f . a b e r auch v o r h e r 4 8 r o d e r
6 3 r ) . An den B u c h s t a b e n f o r m e n f ä l l t vo r a l lem die a u s s c h l i e ß l i c h e B e n u t z u n g
de r s k o r o p i s - V a r i a n t e von я a u f , die m i t i h r e m langen S c h r ä g s t r i c h das
S c h r i f t b i l d p r ä g t . Bei о у w i r d d ie L i g a t u r b e n u t z t , n i c h t ohne daß auch i m m e r
w i e d e r auch de r D i g r a p h v o r k ä m e . ^ i s t b e h e r r s c h e n d , k o m m t nur g e -
l e g e n t l i c h vo r und i s t d a n n m e i s t aus a n d e re n B u c h s t a b e n v e r b e s s e r t . B e s o n -
d e rs am A n f a n g f i n d e n w i r no ch S e i t e n m i t k l e i n e r e r , g l e i c h m ä ß i g e r S c h r i f t ,
die von dem S c h r i f t b i l d d e r S e i t e n 1 3 r - 3 8 v nu r d u r c h den G e b r a u c h von д und
oy u n t e r s c h i e d e n s in d ( ma n v e r g l e i c h e e t w a f o l . 44-r m i t 31r ) .
— A u f f o l . r־104 s q q . f i n d e n w i r z u n ä c h s t die S c h r i f t de r f o l . 1 3 r - 3 8 v
vo r : es w i r d b is a u f s e l t e n e A u s n a h m e n А Л und 0 y g e s c h r i e b e n .
Diese S i t u a t i o n ä n d e r t s i c h a u f f o l . 112r : h ie r f i n d e n w i r neben Д ( Ze i l e 12,18 vs . 1 1 , 1 2 ,2 2 ) . und e i n ige Be isp ie le f ü r ^ ( Z e i l e 2 9 , 3 0 ) .
A u f d e r n ä c h s t e n S e i t e h e r r s c h e n die neuen V a r i a n t e n vor-, de r T e x t de r
Ze i l en 2 - 6 i s t d u r c h g e s t r i c h e n und m i t k l e in e r e n B u c h s t a b e n in l e i c h t a b -
g e ä n d e r t e r Fo rm a u f den Z e i l e n 7 -1 0 n a c h g e t r a g e n . Z w i s c h e n d e r 10. und
de r 11. Ze i l e i s t e in Raum von e i n i g e n Z e n t i m e t e r n f r e i g e l a s s e n . D ies a l les
d e u t e t au f e inen W e c h s e l des S c h r e i b e r s h in , doch i s t die genaue G re n z e
z w is c h e n den be iden H ä n d e n ( v i e l l e i c h t 112v,7) s e h r s c h w e r a u s z u m a c h e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 190: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/190.jpg)
00060834
Die f o l g e n d e n , he u te s t a r k v e r b l i c h e n e n S e i t e n b le ib e n bei den s k o r o p i s
F o r m e n von д und o y , so daö eine Se i t e w ie 1 2 0 r p r a k t i s c h d i e s e l b e S c h r i f t -
a r t w ie z . B . 4 2 r a u f w e i s t . D ieses S c h r i f t b i l d b l e i b t b i s 124v b e h e r r s c h e n d .
Die A n z a h l d e r Z e i l e n l i e g t im A b s c h n i t t 1 0 4 r - l 2 4 v d u r c h g e h e n d bei ca . 30
p r o S e i t e .
— D e r l e t z t e Te i l von A, de r ja u r s p r ü n g l i c h e i n e e ig e n e L a g e n zä h lu n g
a u f w i e s , b i e t e t uns e inen neuen S c h r i f t t y p : b r e i t und f l ü c h t i g , m i t nu r ca. 2 0
Z e i l e n p r o S e i t e (gegen Ende ca . 23 Z e i l e n p r o S e i t e ) . W i r e r h a l t e n den E i n -
d r u c k e i n e r r a s c h e n , l o c k e r e n Hand, die a u s s c h l i e ß l i c h л . 2 . und J
s c h r e i b t ; b e s o n d e r s d e r l e t z t e B u c h s t a b e f ä l l t m i t s e i n e r s c h w u n g v o l l nach
l i n k s g e z o g e n e n L in ie s o f o r t au f .
D ie s e s k o m p l i z i e r t e Bi ld legt nahe , daß an u n s e r e r H a n d s c h r i f t d r e i
S c h r e i b e r g e a r b e i t e t haben : d e r e r s t e ha t f o l . 13 r - 3 8 v und 104r ?) v ,7־ 112 ) ,
d e r z w e i t e f o l . 3 9 r -10 3 v und 1 1 2 v , 8 1 2 4 ־ v und d e r d r i t t e f o l . 12 5 r - 1 5 6 v g e -
s c h r i e b e n . Die e i n z e l n e n Hände u n t e r s c h e i d e n s i c h am d e u t l i c h s t e n d u rc h
den m e h r o d e r w e n i g e r h ä u f i g e n G e b r a u c h b e s t i m m t e r B u c h s t a b e n f o r m e n ;
da j e d o c h a l le S c h r e i b e r z w e i f e l l o s s o wo h l den p o l u us f a v a l s auch die s k o r o -
p i s ‘ b e h e r r s c h t ha b e n , r e i c h t d ieses K r i t e r i u m zu e i n e r e i n d e u t i g e n A b g r e n *
z u n g , w ie das B e i s p ie l de r f o l . 112r und 112v z e i g t , n i c h t au s : w i r wo l l e n
d e s h a l b n i c h t ganz a u s s c h l i e ß e n , daß d e r g e s a m t e e r s t e Te i l d e r H a n d s c h r i f t
b is f o l . 124v von e in e m S c h r e i b e r s t a m m t , d e r m i t u n t e r s c h i e d l i c h e r Ge-
s c h w i n d i g k e i t s c h r i e b und s i ch dabe i bei e in i g e n B u c h s t a b e n t e i l s des e ine n ,
t e i l s des a n d e r e n S c h r i f t t y p s be d ie n t ha t Da a . ז u ß e r d e m a u f f o l . 3 9 r 1 0 3 ־ v
und H 2 v - 1 2 4 v d e r S c h r e i b e r an se ine m T e x t v ie l s e l t e n e r K o r r e k t u r e n v o r g e -
n o m m e n h a t , w ä r e zu ü b e r l e g e n , ob e r h i e r n i c h t e ine b e r e i t s v o r h a n d e n e
R o h f a s s u n g de r Ü b e r s e t z u n g a b s c h r i e b ; d a d u r c h w ä r e auch se in e l o c k e r e ,
s c h n e l l e r e S c h r i f t zu e r k l ä r e n .
Dem W e c h s e l im S c h r i f t b i l d e n t s p r e c h e n in A k e in e e b e n s o d e u t l i c h
a u s g e p r ä g t e n S c h w a n k u n g e n a u f den ü b r i g e n S p r a c h e b e n e n ( R e c h t s c h r e i -
bun g , M o r p h o l o g i e , W o r t s c h a t z ) und in den S c h o l i e n : d i e s e T a t s a c h e i s t am
e i n f a c h s t e n d u r c h die Annah me zu e r k l ä r e n , daß d ie S c h r e i b e r e i n - und
d e m s e l b e n S k r i p t o r i u m a n g e h b r t e n ; d a r ü b e r h i n a u s d ü r f t e n s i e d u r c h e inen
g e m e i n s a m e n B i l d u n g s w e g m i t e i n a n d e r v e r b u n d e n g e w e s e n s e i n . A l l e r d i n g s
180
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 191: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/191.jpg)
00060834
181
s c h l i e ß t das uns v o r l i e g e n d e M a t e r i a l a n d e re H y p o t h e s e n Über die E n t s t e -
h u n g s g e s c h i c h t e d e r Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 88 n i c h t a u s ; m e h r dazu
h i e r in Kap. 6 . 2 . 1 . p. 2 3 8 s q .
W ie b e r e i t s im v o r a u s g e h e n d e n Ka p i t e l e r w ä h n t w u r d e , s t i m m e n d ie
S c h o l i e n in i h r e r S c h r i f t a r t m i t dem T e x t d e r S e i t e , a u f d e r s ie a n g e b r a c h t
s i n d , ü b e r e i n ; A u s n a h m e n von d i e s e r Regel s ind s e h r s e l t e n : so w i r d a u f
den S c h o l i e n d e r S e i t e n 3 4 r und 34v neben Д (so im H a u p t t e x t d u r c h g e -
k ö n n t e d e r S c h r i f t n a c h von e in e m d e r be iden S c h r e i b e r d e r f o l . 1 3 r 1 0 4 ־ v
81v und 1 2 5 r s t a m m e n vom S c h r e i b e r de r j e w e i l i g e n S e i t e ; a u f f o l . 3 9 r i s t
d e r no ch v e r b l i e b e n e Te i l d e r Ü b e r s c h r i f t m i t g l e i c h m ä ß ig e n V e r s a l i e n g e -
s c h r i e b e n ( c f . dazu h i e r p. 2 2 9 m i t Anm. 6 ) . Die Ü b e r s c h r i f t a u f f o l . 1 4 0 r
s t a m m t von e i n e r f r e m d e n Ha nd , w ie die g r o b e n , u n g e l e n k e n B u c h s t a b e n -
A l l en S c h r i f t t y p e n von A g e m e in s a m i s t die s t a r k e A n l e h n u n g an die
K a n z l e i s c h r i f t ; n u r w e n n man die H a n d s c h r i f t u n t e r r e in f u n k t i o n a l e m
A s p e k t b e t r a c h t e t , k ö n n t e man v e r s u c h t se in , die ja n i c h t u n p r o b l e m a t i s c h e
B e z e ic h n u n g p o l u u s t a v zu g e b r a u c h e n 2 : z w a r d r i n g e n d ie B u c h s t a b e n f o r -
men d e r s k o r o p i s ' im L a u f e des 14. J a h r h u n d e r t s in e in ig e n Fä l l en (am l e i c h -
t e s t e n be i f u n d z ) in den p o l u u s t a v e in , doch s e t z t s i ch die M i s c h u n g b e i d e r
Typen in den H a n d s c h r i f t e n d e r Z e i t , zuma l bei t h e o l o g i s c h e n T e x t e n , nu r
l a n g s a m d u r c h ; h ä u f i g e r f i n d e n w i r die s k o r o p i s ‘ in S c h r e i b e r n o t i z e n 3 . Daß
t r o t z d e m in D e č a n i 8 8 d ie s e s c h n e l l e r e und b e q u e m e r e S c h r i f t a r t g e w ä h l t
w u r d e , l e g t z u s a m m e n m i t den h ä u f ig e n A u s s t r e i c h u n g e n und s o n s t i g e n V e r -
b e s s e r u n g e n d e r S c h r e i b e r na h e , daß u n s e r e H a n d s c h r i f t n i c h t a ls L e s e - ,
s o n d e r n als A r b e i t s e x e m p l a r d i e n t e , das nach de r F e r t i g s t e l l u n g d e r U b e r -
Se t zu ng en ins Reine g e s c h r i e b e n w e r d e n s o l l t e . Zu e i n e r s o l c h e n R e i n s c h r i f t
s c h e i n t es a l l e r d i n g s , aus w e l c h e n G rün de n auch im m e r ( U n z u f r i e d e n h e i t
der Ü b e r s e t z e r m i t i h r e m W e r k ? ) , u n m i t t e l b a r nach A b s c h lu ß des M a n u -
s k r i p t e s n i c h t g e k o m m e n zu s e i n : d ies z e i g t die a l len s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n
g e m e in s a m e T e x t l ü c k e , d ie a u f e inen B l a t t a u s f a l l in A z u r ü c k g e h t ( s . o . p.
b e n u t z t ; das e i n z i g e S c h o l i u m zu den H o m i l i e n , f o l . 131v,h e n d ) auch
s t a m m e n (man b e a c h t e das ך in z a p a d a ; von dem S c h r e i b e r des H a u p t t e
t e s h ä t t e man / e r w a r t e t ) . A uc h die Ü b e r s c h r i f t e n a u f f o l . 14 r , 6 9 v ,
f o r m e n und die S c h r e i b f e h l e r v e r r a t e n ( c f . p. 12 und 17).
2 5 ).Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 192: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/192.jpg)
00060634
S u c h t man nach P a r a l l e l e n f ü r das S c h r i f t b i l d von A in t h e o l o g i s c h e n
H a n d s c h r i f t e n de r Z e l t , so kann man au f den A us zu g aus d e r к i r c h e n s l a v i -
sehen D o g m a t i k ü b e r s e t z u n g in cod. 28 des K l o s t e r s P a n t e l e i m o n , fo l .
2 2 3 r 2 3 0 ־ v, v e r w e i s e n . In d e r A u f n a m e bei D o g m a t i k / W e i h e r , T a fe l 8 ( c f .
pp. X X V I I I - X X X ) f i n d e n w i r d i es e l be M is ch u ng von p o i u u s t a v und s k o r o p i s ' ,
die f ü r DeČani 88 c h a r a k t e r i s t i s c h i s t ; de r G e s a m t e i n d r u c k d e r S c h r i f t
v e r b i e t e t es f r e i l i c h , sie e inem de r S c h r e i b e r z u z u o r d n e n , die an D e č a n i
88 g e a r b e i t e t haben. Die t y p o lo g i s c h e Nähe be id e r C o d i c e s s t e h t j edoch
außer Z w e i f e l und i s t umso b e z e i c h n e n d e r , als sie ja a n n ä h e r n d g l e i c h z e i -
t ig e n t s t a n d e n sein d ü r f t e n ( P a n t . 28 i s t a u f das J a h r 1364 zu d a t i e r e n , s.
K 6 5 5 : 7 7 - 7 9 ) .
A u f f a l l e n d i s t s c h l i e ß l i c h die s t a r k e Ä h n l i c h k e i t von DeČani 88 mi t
den M a rg in a l i e n de r Ü b e r s e t z u n g de r A r e o p a g i t i c a in d e r A b s c h r i f t de r Go-
s u d a r s t v e n n a j a P u b l i č naja B ib l i o te ka in L e n in g r a d , G i l ' f e r d i n g 46 4 — w e n i g e r
bei dem f o r t l a u f e n d e n K o m m e n t a r , der M a x i m o s dem B e k e n n e r z u g e s c h r i e -
ben w i r d , als bei den k u r z e n N o t i z e n , die im g e d r u c k t e n g r i e c h i s c h e n T e x t
f eh len und w a h r s c h e i n l i c h aus de r Feder I sa ja S ë r s k i s s t a m m e n 5 . A u f i h re
i n h a l t l i c h e Nähe zu den Sc h o l i e n von A w u r d e b e r e i t s im l e t z t e n K a p i t e l h i n -
gewiesen ; die Ä h n l i c h k e i t i h r e r S c h r i f t m i t de r von D e č a n i 88 i s t n i c h t zu
ü b e rs e h e n und l i e f e r t ein w e i t e r e s Indiz f ü r die enge V e r b i n d u n g d i e s e r
Ü b e r s e t z u n g e n . V o r a l l e m die Hand des z w e i t e n S c h r e i b e r s in A ( f o l . 3 9 r -
103v) w e i s t s t a r k e P a r a l l e le n zu den M a rg in a l i e n von G i l ' f . 46 a u f : man v e r -
g le i che das 3, das in be iden Kod ices sowohl a ls ^ a l s auch als ^ e r -
s c h e i n t , das ^ , d a s ^ o d e r das ; die A n o r d n u n g d e r S c h o l i e n und
die Z e i c h e n , die f ü r d ie V e r w e i s e au f sie v e r w e n d e t w e r d e n : s c h l i e ß l i c h die
R e c h t s c h r e i b u n g und den S c h r e i b s t i l , die bis in E i n z e l h e i t e n h ine in ü b e r e i n -
s t i m m e n — e tw a die A r t , wie das и au f and ere B u c h s t a b e n g e m a l t w i r d
( G i l ' f . 46 , f o l . 2 3 v , s c 7 ; f o l . 2 5 r , s c 3 ; zu A s iehe h ie r u n t e r 5 . 1 . 3 . p. 186 ) .
U n t e r s c h i e d e s ind in d e r G e s t a l t des ж o d e r des г ( in G i l ' f . 46 ohne v e r l ä n -
g e r t e n Fuß) f e s t z u s t e l l e n . Es w i r d abe r l e i c h t v e r s t ä n d l i c h , daß G i l ' f . 46 in
der S c h r i f t der M a r g i n a l i e n dem p o i u u s t a v näher s t e h t a ls D e č a n i 8 8 :
s t e l l t doch der e r s t e Codex eine R e i n s c h r i f t d a r , d e r e n H a u p t t e x t in s c h ö -
nem, g l e i ch m äß ig e m p o t u u s t a v g e s c h r i e b e n i s t , was auch den S c h r e i b e r de r
Ra nd no t i ze n b e e in f l u B t haben w i r d (man b e a ch te e t w a das S c h o l i u m a u f f o l .
182
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 193: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/193.jpg)
Ю г . wo d e r S c h r e i b e r von p o l u u s t a v - F o r m e n zu s k o r o p i s * -Formen ü b e r -
g e h t ) . Da uns Q i l ' f . 4 6 n u r nach den A u f n a h m e n de r N ar odn a b i b l i o t e k a in
B e lg r a d ( S i g n a t u r : А 15 83) b e k a n n t i s t , a u f denen T i n t e n f a r b e und o r ig in a l e
Größe d e r B u c h s t a b e n n i c h t zu e r k e n n e n s ind , wagen w i r ü b e r die F r a g e , ob
Uber die b loße Ä h n l i c h k e i t auch die I d e n t i t ä t de r be iden Hände v e r t r e t e n
w e r d e n k a n n , ke in e n d g ü l t i g e s U r t e i l zu f ä l l e n 6 .
5.1.2. Die gr iech ischen Sch r i f t p roben
W i r haben b e r e i t s im l e t z t e n Ka p i te l au f die T a t s a c h e h in g e w i e s e n , daß e l -
nige D i a g r a m m e in A g r i e c h i s c h b e s c h r i f t e t s ind ; s ie f i nde n s ich au f den fo l .
5 3 r , 5 4 v , 71v und 7 2 r . D e r g r i e c h i s c h e T e x t i s t ln k o r r e k t e r , wenn auch
e t w a s s t e i f e r M i n u s k e l g e s c h r i e b e n , die — was bei s o l c h e r l e i N o t i z e n n i c h t
w e i t e r a u f f ä l l i g i s t — s e h r v ie le K ü r z e l a u f w e i s t . Die g r i e c h i s c h e S c h r i f t
ve r w e n d e n j e w e i l s an e i n e r S t e l l e auch die be iden S c h r e i b e r , die im 16. Jh.
un s e re H a n d s c h r i f t r e s t a u r i e r t ha ben : d e r e r s t e h a t , wie b e r e i t s e r w ä h n t ,
au f f o l . 3v den S a t z 3 (1 ?! 7сар6&сЬ$Т] Cs ic ! ] n a p * ouSevòç t õ v 51а$<$хиѵ a u t û v
( e n t s p r i c h t in d e r Ü b e r s e t z u n g f o l . 3 v , 2 3 4 ־ r ,1 e ž e ne p r ë d a n n o n i o t ed i n o -
go p r ë j e m n i k ъ t ë c h b ) und das W o r t f iStav Cs ic ! ] an den Rand des T e x te s
a n g e b r a c h t , d e r z w e i t e a u f f o l . 3 9 r das W o r t à j i t x ^ v o zusa mme n m i t dem
s la v i s c h e n Ä q u i v a l e n t n e m o S t n o . Auch d iese g r i e c h i s c h e n A u s d r ü c k e w e r d e n
im u r s p r ü n g l i c h e n T e x t von A n i c h t g e f e h l t haben ( a u f f o l . 3 9 r i s t ein Tei l d e r
u r s p r ü n g l i c h e n N o t i z noch am r e c h t e n Rand de r S e i t e zu e r k e n n e n ) .
Von d ie s e n Fä l l e n zu t r e n n e n s ind e in ige g r i e c h i s c h e W ö r t e r , die die
S c h r e i b e r m i t k y r i l l i s c h e n B u c h s t a b e n an den Rand ih re s T e x t e s g e -
s c h r ie b e n haben :
— f o l . 2 4 v i r o n i a p o d c h i b b s t v o ; e t w a s w e i t e r un ten nochma l i r o n i a ;
d e s g le i c h e n f o l . 3 8 r i r o n i k o n p o d c h ib n o . D iese Be m e rk u n g e n bez iehen s ich
auf die P a s s a g e n aus Pa lamas* z w e i t e m a n t i l a t e i n i s c h e m T r a k t a t . P a l a m a s ,
Bd. 1 :1 0 4 ,1sqq. und 151 •27sqq .
— f o l . 30 v a p l r g u s a , c f . ib. Z e i l e 10: v b z b ra n ja je m o und Pa lam as , Bd.
1 :128,2 4 s q . : à n e í p Y o u o a v .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 194: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/194.jpg)
00060834
— f o l . 32v ( d i ) a t r a n i { j a j v t j a j e t . c f . ib. Z e i l e 11: j a v l j a j e t b und P a t a ־
m a s . Bd. 1:134,17 S i a t p a v o î .
— f o l . 32 v j e š t e а к т і п ь , c f . ib. Z e i l e 2 0 : j e š t e пег аги ть пь je s ì ; bei
Pat a m a s . Bd. 1 :134 ,24 a l l e r d i n g s £х״ à o 1ívexo<; e l . . . ; In d e r e s t e n R!» d a k -
t i o n d e r X Ó y o i d ü r f t e h ie r àxjxi^v g e s t a n d e n ha b e n .
— f o l . 37v e ine N o t i z , die auch a u f den A u f n a h m e n , die von A v o r de r
R e s t a u r a t i o n g e m a c h t w o r d e n s ind , n i c h t zu l es en i s t , neben n e p Š t e v a t i in
Z e i l e ־ 20 P a l a m a s . Bd. 1:151,13 o t e o d a i .
— f o l . 94v s k y t e o s . c f . im Te x t Z e i l e 7 сь п д а г а und bei Pa la m a s . Bd.
2 : 8 4 , 1 8 oxuxéfax;.
— f o l . 104v e r f n b , c f . Ze i l e 17: t j u b o p r ë n i j u und N i k o t a o s / A z y m e n ,
p . 5 3 , 6 tfpLV.
— f o l . 106 v і дипь . c f . in Ze i l e 5 : r e k Š e und N i k o t a o s / A z y m e n , p.
5 7 , 2 0 e ixouv ( s t a t t r i c h t i g e m r ļ ^ouv) .
— f o l . 107v { e r } g a s t i r i o n , c f . in Z e i l e 2 2 : d ë l a t e l n i c u und N i k o la o s /
A z y m e n , p. 62 ,1 7 å р у а о т і ^ р і о ѵ . Die E n t s p r e c h u n g i s t b e r e i t s im 11. Jh.
b e l e g t , s . S r e z M a t s . v .
— f o l . 109v (k a t a r } g u m e n o s . c f . in Z e i l e 2: u p r a ž n ja je m a j a und
N i k o l a o s / A z y m e n , p. 6 7 ,7 x a x a p you 1 1 e va .
— f o l . 109v . . šJmo$ (?) neben Z e i l e 5: кь s e m u Že l ë p o privedt» j e ž e na
b e z k v a / s i j e І kvasb g ta v i zn u , c f . N i k o t a o s / A z y m e n . p. 67,11 х р ц в ^ ь к .
— f o l . 109v { i k j i o s , c f . Ze i l e 14: p r i l i č b s t v n ē und N i k o t a o s / A z y -
men. p. 6 7 . 2 3 о іхе іых; •
— f o l . 110v {p a r a i t i p t e o n (aus t i p t e u n v e r b e s s e r t ) , c f . Z e i l e 17: d o -
s t o i n o j e s C t J p r i j e m a t i und N i k o l a o s / A z y m e n . p. 6 9 , 3 9 7rapaX117rxéov .
— f o l . 115v: d i e s e r Fal l b e d a r f e i n e r a u s f ü h r l i c h e r e n E r l ä u t e r u n g . Im
H a u p t t e x t s t e h t re č C e J se ubo ѵь s u d i j a c h t о v i & l e j e m ë o tCbJcë n e a n i d i n ë
( f o l . 1 1 5 v , 2 2 s q . ; c f . J u d i c e s 19,5) f ü r N i k o l a o s / A z y m e n . p. 8 8 , 2 3 - 2 5 e t -
pr jxa i yoûv åv x o l ç K p i x a î ç д а р а xoû Вл$Хеец 1 хои n a x p ò ç veavtSoç.
De r S c h r e i b e r hat o f f e n s i c h t l i c h , d u r c h das Feh len des A r t i k e l s i r r e g e l e i -
t e t e , v e a v i ç als E igenn am en m i ß v e r s t a n d e n ; s p ä t e r , a l s e r s e i n e n F e h le r
m e r k t e , f ü g t e e r an den Rand h i n zu : n e a n id a g C la g o J t j e t se nova ž e n a ;
184
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 195: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/195.jpg)
00060834
s c h l i e ß l i c h h a t e r no va I e n a d u r c h g e s t r i c h e n und s t a t t d e s s e n n e v ē s t a g e -
s c h r i e b e n . I n t e r e s s a n t i s t , daß im NSg f ü r vEâvtç v o l k s s p r a c h l i c h die E n -
dung d e r a ־ S t ä m m e vsdcviSa e r s c h e i n t .
— f o l . 117v ha t die m a s k u l i n e E n t s p r e c h u n g von v e â v i ç f ü r ä h n l i c h e
V e r w i r r u n g g e s o r g t : d e r Ü b e r s e t z e r s c h r e i b t im H a u p t t e x t / po s p a d e n i o t
v y s o t i n e a n ia i i z d b c h Š a o ï i v l j e n i ( c f . N i k o l a o s / A z ym ę n , p f 9 3 , 3 3 3 6 ־ x a l
t ł ) v той xa1a7reoóvto<; á7rò той u7repúou v e a v í o u x a l &7гофиІ;аѵто<;
avaÇúcoo iv ; s . A p o s t e l g e s c h i c h e 2 0 , 7 s q q . ) u n d k o m m e n t i e r t dann : { n ì e a *
nia s r b b b s k i Ш ) { j u } n o Š a. Das S c h o l i u m mußte im 16. Jh. neu a b g e s c h r i e b e n
w e r d e n und s t a m m t in d e r h e u t i g e n Fo rm vom S c h r e i b e r d e r S e i t e n 6 r - 1 2 v ,
doch w i r d es auch in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Fassung von A n i c h t g e f e h l t habe n .
— f o l . 118v { g l o s ) s o k o m o { n } , c f . im T e x t Z e i l e 12: к о ѵ б е і ь с ь und
N i k o l a o s / A z y m e n , p. 9 7 , 3 3 Y ^ u o o ö x o i i o v •
— f o l . 123v { o ) p o t e r { u u n ) j e d i n o , c f . in Z e i l e 12: j e d i n o o t s i j u und
N i k o l a o s / A z y m e n . p. 112 ,2 7sq . ó7coxEpoooùv ( s t a t t r i c h t i g e m бяот еро и-
o ö v ) .
Bei den z i t i e r t e n G lo s s e n w i r d es s i ch — m i t A u s n a h m e d e r i n t e r p r e -
t i e r e n d e n N o t i z e n a u f f o l . 24v und 3 8 r — um W ö r t e r aus d e r V o r l a g e h a n d e ln ,
bei d e re n W i e d e r g a b e die Ü b e r s e t z e r u n s c h l ü s s i g w a r e n ; s ie w u r d e n d e s h a l b
n o t i e r t und s p ä t e r v i e l l e i c h t noch e inm a l ü b e r p r ü f t . Dies ze igen i h r e s l a v i -
sehen Ä q u i v a l e n t e im T e x t , d ie g e l e g e n t l i c h S p u r e n von V e r b e s s e r u n g e n
a u f w e i s e n ( so b e s o n d e r s das r e k š e in 10 6v ,5 , das übe r e in a u s r a d i e r t e s
W o r t g e s c h r i e b e n i s t ) . Die V e r w e n d u n g k y r i l l i s c h e r B u c h s t a b e n z u r S c h r e i -
bung g r i e c h i s c h e r W ö r t e r f ä l l t we g e n de r Ä h n l i c h k e i t d e r be iden A l p h a b e t e
n i ch t so a u f ; s i e f i n d e t s i ch auch in an d e re n H a n d s c h r i f t e n d e r Z e i t ( s o e t w a
in Peé 8 5 t 1 0 4 ] . f o l . 147 r m i t r o t e r S c h r i f t am u n t e r e n Rand d e r S e i t e : d i a & e -
sisb zalogb eĘis i m s t v o ; zu d i e s e r H a n d s c h r i f t s. z u l e t z t P a la m a s , f s p o v ë d a -
nie >. B e f r e m d e n e r r e g t s ie a b e r d e s w e g e n , we i l ja de r S c h r e i b e r d e r f o l .
3 9 r - 1 0 3 v der g r i e c h i s c h e n S c h r i f t n i c h t unkund ig w a r , w ie die B e s c h r i f t u n g
der D ia g r a m m e au f f o t . 5 3 r , 5 4 v , 71v o d e r 7 2 r z e i g t , die s c h w e r l i c h von
e ine r f r e m d e n Hand s i a m m e n ka n n . O f f e n s i c h t l i c h w a r e r zu b e q u e m , f ü r
185
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 196: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/196.jpg)
00060834
d i es e N o t i z e n , die ja re i n e n H i l f s c h a r a k t e r t r a g e n , ein f r e m d e s A l p h a b e t zu
g e b r a u c h e n . Daß a u f d iese W e is e u n s e r e N o t i z e n auch a n d e r e n P e r s o n e n , die
g r i e c h i s c h n i c h t l esen k o n n t e n , zu g ä n g l i c h g e m a c h t w e r d e n s o l l t e n , i s t
da gegen w e n i g e r w a h r s c h e i n l i c h .
5.1.3. Zum Gebrauch der Versal ien
V e r s a l i e n ( G r o ß b u c h s t a b e n ) w e r d e n in den T r a k t a t e n von A zu r M a r k i e r u n g
d e r Rep l i ken de r D i s k u s s i o n s p a r t n e r ( P a l a m a s . B a r l a a m , L a t e i n e r ) und
g r ö ß e r e r T e x t a b s c h n i t t e v e r w e n d e t . In d i e s e r F u n k t i o n t r e t e n ( f a s t ) a u s -
s c h l i e ß l i c h die B u c h s t a b e n f o r m e n des (po tu )us fa v׳ a u f ; s ie können von s e h r
u n t e r s c h i e d l i c h e r Größe se in . Im T e x t d e r H o m i l i e n f e h l e n s o l c h e A b s a t z -
m a r k i e r u n g e n ganz.
O f t s ind die V e r s a l i e n e r s t n a c h t r ä g l i c h ü b e r den e n t s p r e c h e n d e n
K l e i n b u c h s t a b e n g e m a l t ; so s e h r h ä u f i g am S a t z a n f a n g a u f den S e i t e n 1 3 r -
3 8 v , wo s i c h d iese s p ä t e r e S c h i c h t d u r c h i h r e d e u t l i c h b l e i c h e r e T i n t e n -
f ä r b e vom ü b r i g e n T e x t a b h e b t . G r o ß b u c h s t a b e n kö nn en je d o c h auch im
W o r t i n n e r e n d u r c h Ü b e r m a lu n g a n d e r e r B u c h s t a b e n e n t s t e h e n ; d i e s e r Fal l
t r i t t v o r a l l em bei и (H) au f , dessen s e n k r e c h t e L in ien dann s t a r k v e r l ä n -
g e r t e r s c h e i n e n .
S c h l i e ß l i c h w u r d e n die V e r s a l i e n in v ie le n Fä l l en n a c h t r ä g l i c h r o t
Ü b e r m a l t , t e i l w e i s e auch m i t A k z e n t e n und S p i r i t u s v e r s e h e n ; s. dazu h ie r p.
1 2 .
5 . 2 . R e c h t s c h r e i b u n g
S e r b i s c h e R e d a k t i o n , O r t h o g r a p h i e de r S c h u le von Ras ; g r u n d l e g e n d e M e r k -
ma le :
— a u s s c h l i e ß l i c h e r G e b ra u ch des 1 e r ' ( ь ) ;
— k o n s e q u e n t e r E r s a t z de r N a s a l v o k a l e (q > u t ę > e ) ;
186
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 197: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/197.jpg)
00060834
— r e g e l m ä ß i g e r G e b r a u c h d e r L i g a t u r e n Ja, j e , j u ; das b r e i t e e e r -
s c h e i n t n u r s p o r a d i s c h , ë s t e h t nie f ü r / j a / ;
und a n d e r e r s e i t s
— d u r c h g e h e n d e r G e b r a u c h d e r a l t b u l g a r i s c h e n V e r t r e t u n g e n š t , Žd
f ü r * t j , * d j 1 ;
— V e r w e n d u n g g r i e c h i s c h e r B u c h s t a b e n und e in e r Reihe von A k z e n t -
und S p i r i t u s z e i c h e n .
5.2.1. Die Ver te i lung der L igaturen j a , j e , j u
Im a b s o l u t e n A n l a u t und nach V o k a l s t e h e n j a und j u f ü r die V e rb in d u n g / ] / +
V o k a l . Die J o t i e r u n g In V o k a l g r u p p e n f e h l t bei F r e m d w ö r t e r n wie d iavo l
49r ,11 o d e r i u d e i s t v u 1 0 7 r , 2 0 , auch in e inem Fal l wie n e s to r ia n in b 5 7 r , 1 0 ( c f .
a b e r m a k e d o n i j a n e 4 2 r , 1 5 L In d e r G rup pe - a j a - w i r d das / j / b e ib e h a l t e n ,
z . B . o b yä a ja 1 4 r , 2 7; n u r Im N o m S g Fe m und Nom Akk VokP luNeu de r z u s a m -
m e n g e s e t z t e n A d j e k t i v d e k l i n a t i o n k o n k u r r i e r t -a /a m i t -aa und -a ( m i t o d e r
ohne Ken d e m a ; 4 7 r , 2 3 e r s c h e i n t s o g a r die S c h r e i b u n g t ako va a ja ).
Wa s die L i g a t u r j e b e t r i f f t , so s t e l l t s ie in de r e r w ä h n t e n P o s i t i o n
die e in z ig m ö g l i c h e V a r i a n t e d a r ( a n l a u t e n d e s e i s t ja s t e t s p r ä j o t l e r t ) ; nu r
in F r e m d w ö r t e r n , g a n z s e l t e n auch im A n la u t s l a v i s c h e r W ö r t e r e r s c h e i n t
das b r e i t e e f ü r / j e / : e Š t e ( 3 4 v , 5 ) , m e h r m a l s егукь (41 v . 10; 4 9 r , 1 0 ) e t c .
Nach / und ח d e u t e n die L i g a t u r e n die W e i c h h e i t des Ko n s o n a n t e n an
( g la go i j e th vs. d ë f e t b , g o s p o d n j e v s . p r i ne s e m ). Ab w e i c h u n g e n kommen vor
a l lem in de r G ru p p e i j u v o r : k l u č e 19 v ,2 6 , u č i t e f u 15 4 r ,10 , m e h r m a l s p r i -
k i u č a j e t se 7 2 v , 25 ( d a n e b e n 78v ,14 p r i k l j u č a j e t se ). Daß de r U n t e r s c h i e d
z w is c h e n / I / , / п / und / I V , / п V g e ra d e auch vo r / e / , wo e r p h o n e t i s c h w e -
n ig e r d e u t l i c h a u s g e p r ä g t i s t , den S c h r e i b e r n bewußt w a r , ze igen V e r b e s s e -
rungen wie k ie p l j e t b au s k l j e p l j e t b ( 34 r ,1 1 ) o d e r ve fe reä CeJ s t vu je aus v e l j e -
r e Č CeJstvuje ( 4 0 r , 2 0 ) .
Die V e r h ä r t u n g des / r ’ / f i n d e t i h r en A u s d r u c k in Gra p h ie n w ie s t v o -
ru 1 9 r , 3 0 , z a r u 2 1 r , 3 3 , m o r a 130 r ,1 3 o d e r z r u 125v,1, die g e g e n üb e r t v o r j u
18v , 13.16 o d e r m o r j a 1 3 7 v , 17 v o r h e r r s c h e n .
187
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 198: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/198.jpg)
00060834
188
Nach a l len ü b r i g e n K o n s o n a n t e n i s t d e r G e b r a u c h d e r L i g a t u r e n n i c h t
ü b l i c h ; die ( h i s t o r i s c h e ) W e i c h h e i t des / s ‘ / in vbsa b le ib t a l so u n b e z e i c h -
ne t . L e d ig l i c h m i t Č , Š , ž w i r d , w ie s ch o n im a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m ,
g e r n j и v e r b u n d e n , d o c h t r e t e n au ch h ie r S c h w a n k u n g e n a u f : d C u lŠ ju 18v . 12
vs. dCuJšu 18r ,17 o d e r č j u v s t v o 1 3 4 v , 6 , 8 vs . č u v s t v u j u 127v,1.
Die s e l t e n e S e q u e n z / j o / w i r d 2 3 r , 6 p o d m o o m v l a s t i j v g e s c h r i e b e n ;
das Feh len e ines Z e i c h e n s f ü r d i e J o t i e r u n g in d i e s e r u r k u n d e n s p r a c h l i c h e n
W e n d u n g kann als E i g e n t ü m l i c h k e i t d e r K a n z l e i s c h r e i b u n g von Ras g e l te n
( I v ï ć 1981:41; c f . f r e f / 6 j / 6 3 v , 4 und i o š t e 1 2 0 r , s c 1 8 ; dazu h ie r p, 214) .
F o r m e n wie еѵгеыт 1 0 7 r .1 9 s ind dagegen d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n T r a d i t i o n
a n z u l a s t e n .
5.2 .2 . Die Ver te i lung von / (и ) und у (ы )
Z a h l r e i c h e V e r w e c h s l u n g e n z e i g e n , daß f ü r die S c h r e i b e r u n s e r e r H a n d -
s c h r i f t be ide G r a p h e m e (1 so l l we g e n s e i n e r S e l t e n h e i t in A h ie r a u s g e -
k l a m m e r t b le ib e n ; zu s e i n e m G e b r a u c h s. p. 1 9 5 s q . ) ein - und d e n s e lb e n Lau t
b e z e i c h n e t e n ; t r o t z d e m s ind die t r a g e n d e n P r i n z i p i e n d e r h i s t o r i s c h e n
( a l t b u l g a r i s c h e n ) O r t h o g r a p h i e n i c h t a u f g e g e b e n : im A n l a u t , nach Vo ka l und
Z i s c h l a u t ( č , š , ž t c ; i f f * ž d ) e r s c h e i n t /, nach den V e l a r e n w i r d — e n t g e g e n
den s p r a c h g e s c h i c h t l i c h e n T a t s a c h e n (s . Be l i ć 1 9 6 9 : 7 3 s q . ) — / v o r g e z o g e n .
In a l len ü b r i g e n P o s i t i o n e n (a uc h nach u r s p r ü n g l i c h p a l a t a l e m s und z ) i s t
die V e r t e i l u n g f r e i und o f t w i l l k ü r l i c h : dCuJsy ( No m P I ) 1 7 r , s c 2 2 , v r a z y ( i d . )
1 5 3 r , 5 , d ì m i t i 3 0 v , 5 ; in W u r z e l s i l b e n w i r d m e i s t e ine S c h r e i b u n g b e i b e h a l -
t e n : so s t e t s - m y s i - . - s i i - (p o s i l a t i , p r o i z s i l a t i ) o d e r r y z - ( r y z u 18v ,4 . r y z i
1 5 4 v , 8 s q . ) . Zu den F l e x i o n s e n d u n g e n s. u n t e r 5 . 3 .
Eine T e n d e n z , d u r c h / d ie H ä r t e des v o r a n g e h e n d e n K o n s o n a n t e n zu
k e n n z e i c h n e n , w ie w i r s ie e t w a in m i t t e l b u l g a r i s c h e n H a n d s c h r i f t e n o f t f i n -
den , i s t in A n i c h t f e s t z u s t e l l e n — auch n i c h t in F ä l l e n , in denen die O p p o s i -
t i o n p h o n o l o g i s c h r e l e v a n t w a r und v o r den a n d e r e n V o k a l e n b e z e i c h n e t w u r -
de. Davon z e u g t die S c h r e i b u n g ny f ü r / n ' i / in g C o s p o d J n y i c h 17v,13, o t nych
2 7 r , 1, vy ny i ch 3 5 r , 2 4 e t c . , die d u r c h den E i n f l u ß d e r z u s a m m e n g e s e t z t e n
D e k l i n a t i o n de r h a r t e n A d j e k t i v e zu e r k l ä r e n i s t .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 199: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/199.jpg)
5 .2 .3 . Der Gebrauch des ë
De r E r s a t z des / ё / d u r c h / e / w i r d im s ü d ö s t l i c h e n Te i l des s e r b o k r o a t i -
s e h e n S p r a c h g e b i e t e s , d e r ja das K e r n l a n d des m i t t e l a l t e r l i c h e n s e r b i s c h e n
S t a a t e s b i l d e t , im 14. Jh . b e r e i t s als f e s t s t e h e n d e T a t s a c h e a n z u s e h e n sein
in den m e i s t e n k l r c h e n s l a v i s c h e n S p r a c h d e n k m ä l e r n f i n d e t f r e i l i c h d i e s e r
W a n d e l k a u m e in e n W i d e r h a l l ( c f . Be l i ć 1 9 6 9 : 8 6 - 9 4 ) . Auch u n s e r e H a n d -
s c h r i f t m a c h t davon k e i n e A u s n a h m e : ë und e w e r d e n r e g e l m ä ß i g an e t y m o -
l o g i s c h e r S t e l l e g e s c h r i e b e n , F e h l e r t r e t e n n u r s p o r a d i s c h a u f und s ind als
b loße V e r s c h r e i b u n g e n zu w e r t e n , die die K o n s i s t e n z des S y s t e m s n i c h t
g e f ä h r d e n . B e i s p i e l e : r a z d e l j e n i j a 1 9 r . 1 9 . 2 0 , r a z d e l e n n o 2 3 v , 2 2 . r a z d e f j a -
j e t b , 2 3 v , 2 3 b e z m e r i j e 2 8 v , 7 , r £ č e J f / 3 7 v , 1 4 ѵьпе 9 7 v , 3 s c 5 ( in a l l en d i e -
sen W ö r t e r n t r i t t s o n s t die r i c h t i g e S c h r e i b u n g a u f ) ; o c e p e n e v a j e t b 6 8 r ,
7 s q . , o b l e n i t l 117r, 10; h ä u f i g e r t r e t e n s o l c h e Fä l le im l e t z t e n Te i l d e r H a n d -
s c h r i f t a u f : ž e i e z n o 1 2 6 r , 4 , S b S k r b b š š t u ju СП 12 7 v , 2 , r a z u m e n i j a 129v.16.
Manc he S c h r e i b u n g e n s c h e i n e n a ls Te i l d e r b u c h s p r a c h l i c h e n T r a d i t i o n b e -
r e i t s l e g i t i m i e r t zu s e i n , so e t w a e in d e r W u r z e l - v e i f - ( 3 9 v , 8 v e š t a t i ,
39v ,21 p r o v e Š t a v a t i . 4 2 r , 1 2 o t v e š tan t j e , 5 5 v .1 2 za v e š t a c h ; da neben g e l e -
g e n t l i c h auch r i c h t i g 1 8 r , 6 s q . o t v ē š t a v b o d e r 4 0 r , 2 1 i z v ë S t a j e ), e in F e h l e r ,
de r schon im E v a n g e l i a r des M i r o s l a v v o r k o m m t , o d e r in s e d a l i š t i , 1sc12
(daneben 121v,7 s ë d a i r S t i ; e kann h ie r a u f e ine F o r m m i t / ę / z u r ü c k g e f ü h r t
w e r d e n , s. K u l ' b a k i n 1 9 2 5 : 9 8 ) . A n z u m e r k e n w ä r e s c h l i e ß l i c h d e r h ä u f i g e
E r s a t z des ë d u r c h e im K o m p a r a t i v s u f f i x - ē i Š - : s v r b š e n e i š e 16 r , 5 s c 5 .
p r ē č j u d n e i Š e 17v,4 und nach / n ’ / in b H ž n j e i š e j e 153v ,15 .
Das M a t e r i a l l e g t die Z u g e h ö r i g k e i t u n s e r e r S c h r e i b e r zu e inem
e k a v i s c h e n D i a l e k t n a h e ; t r o t z d e m g e l i n g t es i h n e n , die h i s t o r i s c h e S c h r e i -
bung von ë in den m e i s t e n Fä l l en t r e u zu b e w a h r e n . D iese L e i s t u n g f ä l l t a u f ,
wenn man s ich vo r Au g e n h ä l t , w ie h ä u f i g die V e r w e c h s l u n g e n bei i und у
s in d : die U r s a c h e d e r u n t e r s c h i e d l i c h e n B e h a n d lu n g d e r be iden B u c h s t a b e n -
p a a r e , die n a t ü r l i c h n i c h t a u f u n s e r e H a n d s c h r i f t b e s c h r ä n k t i s t . i s t woh l
d a r i n zu s e he n , daß d e r Z u s a m m e n f a l l von / І / und / у / f r ü h e r be g a n n , r a *
s c h e r d u r c h g e f ü h r t w u r d e und das g e s a m t e s ü d s l a v i s c h e T e r r i t o r i u m (von
e in igen a r c h a i s c h e n r h o d o p i s c h e n D i a l e k t e n a b g e s e h e n ) e r f a ß t e , w ä h r e n d
/ ? / auf w e i t e n Te i l en des s e r b o k r o a t i s c h e n und b u l g a r i s c h e n S p r a c h g e b i e -
t es im 14. Jh. (und bis in u n s e r e Tage) von / e / u n t e r s c h i e d e n b l i e b .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 200: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/200.jpg)
00060834
5.2 .4 . Der Gebrauch des ь
Die V a r i a n z i s t in d i e s e m B e r e i c h b e s o n d e r s g r o ß ; es f ä l l t a u f , daß bei der
A u s f o r m u n g de r h i e r d a r g e l e g t e n T e n d e n z e n die L a u t g e s t a l t d e r W ö r t e r e ine
v ie l g e r i n g e r e Rol le a l s K o n v e n t i o n e n r e i n g r a p h i s c h e r N a t u r s p i e l t .
a) Von den P r ä f i x e n w i r d ѵь. d e s s e n A u s s p r a c h e in d e r Ze i t b e r e i t s
v o k a l i s c h w a r , m i t ь g e s c h r i e b e n ; bei s 6 s c h w a n k t d e r G e b r a u c h ; nach l z - .
v b z - , b e z - , r a z - e r s c h e i n t d e r ( u n e t y m o l o g i s c h e ) r e d u z i e r t e Vokal m e i s t a l s
T r e n n u n g s z e i c h e n , w e n n ein V o k a l o d e r ein s t i m m l o s e r Konsonan t f o l g t :
vb vo d i te 1 3 r , 1 7, s t b r a n i j e 7 1 r , 2 2 vs . s t v o r u 1 9 r , 3 0 , iz6 o b r ë t a telb 2 6 v , 9 o d e r
r a ZbSbb r a n i j e 7 \ v . 2 0 neben s e l t e n e r e m vbZbnepš tu je t b 2 5 r , 2 4 , i z č i s t i 18 v.
3 0 , p r o i z f t i 38v,1 .
Ä h n l i c h e Rege ln g e l t e n auch fUr den P r ä p o s i t i o n a l g e b r a u c h ; кь. das
nie als P r ä f i x e r s c h e i n t , h a t s t e t s ь .
b) Im M o r p h e m i n n e r e n h a l t e n s i c h die j e r s in s t a r k e r P o s i t i o n und in
s c h w e r a u s s p r e c h b a r e n K o n s o n a n t e n g r u p p e n ; s ie s c h w i n d e n e r s a t z l o s , wo
s ie n i c h t m i t s t a r k e n H a l b v o k a l e n a l t e r n i e r e n : £6 5* / 13r .1 t b č i j u \Ъг . W p r o -
n a č b n š e 13v,21 i b ž e s J a v i j u 15 r , 12 p r ë t b k n o v e n i j a 1 6 v ,3 0 ; a b e r v t o r a j a 13r.1
d v o lc u 1 3 r , 2 , c f . a u c h 122г,11 с к і ё п і с ь ь ( m i t M e t a t h e s e in de r a n l a u t e n -
den K o n s o n a n t e n g r u p p e , s. Sk o k s . v . s t a k l o ).
c) In S u f f i x e n und E n d u n g e n m a c h t s i c h die T e n d e n z , s t a r k e j e r s zu
b e w a h r e n und s c h w a c h e a u s z u l a s s e n , kaum b e m e r k b a r ; A b w e i c h u n g e n s ind
s e h r h ä u f i g , e t w a c h u d o ž b s t v o 1 3 r / v o d e r ѵіпоѵпь 1 3 r , 2 6 vs . ѵіпоѵьпь 1 3 г . 2 2
o d e r v i i n o v n o m u 1 3 r , 1 4 .
d) Der k o n s o n a n t i s c h e A u s l a u t i s t die e i n z i g e P o s i t i o n , in d e r k l a r e
V e r h ä l t n i s s e h e r r s c h e n ( c f . I v ie 1 9 8 1 :7 3 ) : ь f e h l t n u r d o r t , wo E n k l i t i k a wie
l e . se. l i und d e r g l e i c h e n an das W o r t a n g e h ä n g t w e r d e n o d e r der a u s l a u ־
t e n d e B u c h s t a b e ü b e r die Z e i l e g e s e t z t i s t . Da d ies e Fä l l e j e d o c h a u f S c h r i t t
und T r i t t a u f t r e t e n , s t e l l e n k o n s o n a n t i s c h a u s l a u t e n d e W ö r t e r ohne -ь in
u n s e r e r H a n d s c h r i f t — wie Ü b e r h a u p t in k i r c h e n s l a v i s c h e n T e x t e n — n i c h t s
U n g e w ö h n l i c h e s d a r . D a m i t e n t f ä l l t auch de r G r u n d , bei d e r A u f l ö s u n g von
A b k ü r z u n g e n in d e r m o d e r n e n T r a n s l i t e r a t i o n die j e r s im A u s l a u t ü b e r a l l
e i n z u s e t z e n : de r S p r a c h e w i r d d a m i t n u r e ine i h r f r e m d e R e g e lm ä ß ig k e i t
a u f g e z w u n g e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 201: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/201.jpg)
00060834
D o p p e l t e s ־66 e r s c h e i n t a ls Endun g im G e n i t i v P lu r a l und in e in ig e n
M o n o s y l l a b a (s66 a ls P r o n o m e n vs . Sb a ls P r ä p o s i t i o n und d e r g l e i c h e n ) .
Das Z e i c h e n f ü r den v o r d e r e n r e d u z i e r t e n V o k a l kann in a l l en F ä l l e n ,
wo es nach a) ־ d) a u s g e l a s s e n w i r d , d u r c h den p a e r o k e r s e t z t w e r d e n . D i e -
s e r E r s a t z f i n d e t r e g e l m ä ß i g z w i s c h e n a u s l a u t e n d e n K o n s o n a n t e n und E n k l i -
t i k a s t a t t . N u r in g a n z s e l t e n e n Fä l len kann d e r p a e r o k f ü r s t a r k e H a l b v o k a -
le im M o r p h e m i n n e r e n s t e h e n : t ,к т о 4 3 v , 9 t ' m n y i c h 14-0vf 13. S c h l i e ß l i c h
w e r d e n a u f d i e s e W e i s e auch K o n s o n a n t e n g e t r e n n t , z w i s c h e n denen ke in
H a lb v o k a l a u s g e f a l l e n i s t , e t w a in bo jaz ' r t b 13v,18.
M a n c h e E i g e n t ü m l i c h k e i t e n im G e b r a u c h des / e r ' e r k l ä r e n s i c h d u r c h
ä u ß e r e g r a p h i s c h e F a k t o r e n : ein H a lb v o k a l f ä l l t a u s , we i l d e r K o n s o n a n t , d e r
ihm v o r a n g e h t , h o c h g e s c h r i e b e n i s t — o d e r w i r d bei d e r T r e n n u n g von Ko n -
s o n a n t e n g r u p p e n am Z e i l e n e n d e e i n g e s c h o b e n : s6 / т г ь t o n o s n u 1 8 r , 2 4 .sq־
S i l b i s c h e L iq u i d a e w e r d e n in A d u r c h n a c h g e s t e l l t e s ь g e k e n n z e i c h -
n e t ; daneben t r i t t au ch die S c h r e i b u n g m i t p a e r o k o d e r b lo ße r L iq u ida v o r .
L e t z t e r e S c h r e i b u n g e n ne hme n gegen Ende d e r H a n d s c h r i f t l e i c h t zu (man
b e a c h t e die z a h l r e i c h e n B e i s p i e le bei s m r t b in den be iden K a r f r e i t a g s h o m i -
l i en ).
Fä l le e i n e r V o k a l i s a t i o n des H a l b v o k a l s zu / a / k o n n t e n n i c h t f e s t -
g e s t e l l t w e r d e n ; d e r E r s a t z von ь d u r c h e in g e w i s s e n Endungen { - е т ь aus
* - ь ть o d e r - e / a u s * - 6j t ) i s t d u r c h die T r a d i t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n b e -
d ing t und s t e l l t e ine r e i n m o r p h o l o g i s c h e E r s c h e i n u n g d a r .
5.2 .5 . Assimi la t ionsvorgänge
Die S t i m m t o n a s s i m i l a t i o n d e r K o n s o n a n t e n b l e i b t m e i s t e n s u n b e z e i c h n e t :
ein Fal l wie r ë t k o 3 8 r , 2 2 i s t ä u ß e r s t s e l t e n . E ine A u s n a h m e b i l d e t d ie A n -
g le i ch un g von z in i z - , v6 z - t r a z - t b e z - an s t i m m l o s e K o n s o n a n t e n , die j e -
doch n i c h t i m m e r d u r c h g e f ü h r t w i r d . Die V e r e i n f a c h u n g d e r G r u p p e n ss und
77 z w i s c h e n P r ä f i x und W u r z e l kann e b e n f a l l s g r a p h i s c h b e z e i c h n e t w e r d e n ,
so daß fo lg e n d e V a r i a n t e n e n t s t e h e n : p r o i z s U a j e t h 13v ,3 , p r o i z ' s U a j e t b
191
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 202: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/202.jpg)
00060834
192
1 3 v , 4 , / z£7s í / 17v,23 ( i š t i s t f k o m m t n i c h t v o r ) . o b e z t č C b J s tymb 3 7 r ,13. r a s b -
s ë d e n i j e 127 v ,17sq . . i s p o v ë m 15v ,2 , r a s u Ž d a j e 1 0 6 r , 7 . b e s ë m e n n é i 10 7 r ,19 ,
b e s m r t n y 1 3 8 r , 1 2 , f e r n e r : b e z a k o n i j e 1 4 4v ,5 und s o g a r o b e č b s t v o v a t i 104г ,
2 9 .
In d e r u r s p r ü n g l i c h e n G r u p p e K o n s o n a n t - H a lb v o k a l ־ S o n a n t - / ] /
k o m m t es nach A u s f a l J des H a l b v o k a l s zu e i n e r E i n w i r k u n g des / ] / a u f den
K o n s o n a n t e n , die g e l e g e n t l i c h z u m A u s d r u c k k o m m t : p o ë t j u 2 0 r , 3 3 neben
h ä u f i g e r e m p o s t j u 1 9 v . 2 3 o d e r u p r a ž n j a j e m a j a 1 0 9 v , 2 . Fü r die S c h r e i b e r
w a r e n n a t ü r l i c h s o l c h e B e i s p i e l e von den F ä l l e n , wo die A n g l e i c h u n g b e r e i t s
v o r dem S c h w u n d d e r H a l b v o k a l e e i n t r e t e n k o n n t e ( e t w a vbč iš l je r tb 2 6 r , 1 s q . )
n i c h t zu u n t e r s c h e i d e n .
5 .2 .6 . Doppelvokale
D o p p e l t e V o k a l b u c h s t a b e n f i n d e n w i r in f o l g e n d e n P o s i t i o n e n :
— in e i n e r Re ihe von Fä l l e n an ( z . T . r e i n h i s t o r i s c h e n ) M o r p h e m f u -
gen , wo i h r A u f t r e t e n d u r c h die t r a d i t i o n e l l e O r t h o g r a p h i e s a n k t i o n i e r t i s t :
so vo r a l l e m in d e r z u s a m m e n g e s e t z t e n A d j e k t i v d e k l i n a t i o n , d e r e n End u n g e n
g e l e g e n t l i c h a u f d ie P r o n o m i n a ü b e r t r a g e n w e r d e n .
— in d e r En d u n g des G e n i t i v s P l u r a l ־66 , d e r e n p h o n e t i s c h e I n t e r p r e -
t a t i o n j a u m s t r i t t e n I s t ( s . da zu u n te n 5 . 3 . 1 . p. 199 ) .
— bei / І / g e l e g e n t l i c h z u r B e z e i c h n u n g l a n g e r V o k a l e in b e l i e b i g e r
S t e l l u n g : p r i i s n o ( п р и и с н о ) 3 6 r , 6 s q . , v i ina ( в і и н а , m e h r e r e B e i s p i e l e , s.M
5 . 2 . 9 . ) , s l a v y i m (1. P e r s o n P l u r a l P r ä s e n s , g e s c h r i e b e n с л а в ы и ) 3 7 r , 1 7 s q .
Es s c h e i n e n d ies die e i n z i g e n Fä l le zu s e in , in denen e in l a n g e r V o k a l , de r
n i c h t d u r c h K o n t r a k t i o n e n t s t a n d e n i s t , e n t g e g e n d e r o r t h o g r a p h i s c h e n
T r a d i t i o n d u r c h Doppe l S c h r e i b u n g b e z e i c h n e t w ä r e .
5.2 .7 . Die Vokal is ie rung von / v /
Fäl le m i t и f ü r v - f i n d e n s i c h in A n i c h t ; daß d e r M u n d a r t d e r S c h r e i b e r d i e -
s e r im š t o k a v i s c h e n b e r e i t s r e c h t f r ü h e i n g e t r e t e n e W a n d e l n i c h t f r e m d
w a r , z e ig en F o r m e n w i e das h y p e r k o r r e k t e v k l o n i v Š i c h . das s p ä t e r zu u k l o -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 203: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/203.jpg)
00060834
n i v š i c h a b g e ä n d e r t w u r d e ( 113v ,10) o d e r m n o g o v b s u g u b l j a t i 98 v , 2 5 vs . 9 8 v ,
14■ m n o g o u s u g u b l j a t i ; f e r n e r die T a t s a c h e , daß d e r G e b r a u c h d e r P r ä p o s i t i o n
a m i t dem G e n i t i v von den Ü b e r s e t z e r n g e m i e d e n w i r d , was d u r c h i h r e n l a u t -
l i e h e n Z u s a m m e n f a l l m i t v zu e r k l ä r e n I s t .
5 .2 .8 . A k z e n t - und Sp i r i tusze ichen
D e r G e b r a u c h von A k z e n t e n und S p i r i t u s n i m m t ab d e r M i t t e des 14. Jh. in
s e r b i s c h - k l r c h e n s l a v i s c h e n T e x t e n , v o r a l l e m n a t ü r l i c h de n e n , die f ü r den
V o r t r a g In d e r L i t u r g i e b e s t i m m t w a r e n , s t a r k zu . Die E n t w i c k l u n g i s t noch
im e i n z e l n e n n i c h t g e n ü g e n d e r f o r s c h t ; vo r a l l e m die F rag e nach d e r W i d e r -
S p i e g e l u n g d e r n e u š t o k a v i s c h e n A k z e n t v e r s c h i e b u n g In den D e n k m ä l e r n
s c h e i n t nach z u s ä t z l i c h e r P r ä z i s i e r u n g zu v e r l a n g e n 8 . Fü r A s ind f o l g e n d e
G e s e t z m ä ß i g k e i t e n c h a r a k t e r i s t i s c h :
a) Das K e n d e m a ( D o p p e l g r a v i s ) i s t das am h ä u f i g s t e n und k o n s e -
q u e n t e s t e n v e r w e n d e t e A k z e n t z e i c h e n . Es w i r d In fo l g e n d e P o s i t i o n e n g e -
s e t z t :
— Uber l ange V o k a l e , d ie aus K o n t r a k t i o n e n t s t a n d e n s in d , am h ä u -
f i g s t e n n a t ü r l i c h in den Endun ge n d e r z u s a m m e n g e s e t z t e n A d j e k t i v d e k l i n a -
t I o n , a b e r auch im L o k a t i v S i n g u l a r und G e n i t i v P l u r a l d e r N e u t r a a u f - i j e und
im W o r t i n n e r e n : p r i m i 1 2 3 v , 2 4 , 4 1 r , 2 2 , m u s f k j s k y 32v ,1 , u b j s t v o 141r , 3.
Der G e b r a u c h i s t a l l e r d i n g s a l l e s a n d e r e a ls k o n s e q u e n t : w i r f i n d e n das
Kendema auch ü b e r E n d u n g e n , in denen ke in e K o n t r a k t i o n s t a t t g e f u n d e n
ha t , und es f e h l t a n d e r e r s e i t s d o r t , wo man es e r w a r t e n w ü r d e : v e H k o u m -
ny!_ 3 0 v , 5, t o m u 3 0 v , 2 3 , vi inovna_ , v i inovstvna_ 3 0 v , 8 und 9 ( G e n A k k M a s k
Sg ), novajgo_ 1 1 0 r ,1 4 s q . , o t s t o ] a n i ( L o k S g ) 1 0 8 r , 1 6 ( s t a t t o t s t o j a n i ^ ) .
— ü b e r l ange V o k a l e im M o r p h e m i n n e r e n . H i e r i s t a l l e r d i n g s die V e r -
wendung vö l l i g u n s y s t e m a t i s c h : n u r e in k l e i n e r Te i l d e r Längen i s t b e z e i c h -
ne t ; v ie le Be i s p i e l e m i t Kendem a w e is e n ( b e s o n d e r s b e i / ) ke ine Länge a u f ;
s c h l i e ß l i c h kann die Länge m i t dem a l t e n o d e r m i t dem neuen A k z e n t z u s a m -
m e n f a l l e n : l i c e 1 3 r , 1 8 , 13v ,8 , 5 6 r , 1 , my_s!b 114v,21, 3 9 r , 2 , a b e r auch J e z y k t
136v,19, oby_čai 135 r .11 , by t i je 51v ,4 , 5 3 r , 1 6 s q . , b y t i 51v ,6 , p o g y b ë ib 1 4 2 r ,
2 0 .
193
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 204: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/204.jpg)
00060834
194
Die B e v o r z u g u n g v o n / k ö n n t e w i e d e r u m von d e r A d j e k t i v f l e x i o n a u s -
ge g an gen se in (~y_ , - j i ç h e t c . ) .
— g e l e g e n t l i c h ü b e r den B i n d e v o k a l - о - in K o m p o s i t a : m n o g q b o l i j e
1 3 r , 1 6 , 2 lo_ČbSt!je 1 4 r , 5 , sCv e J Št e n n o s l u ï e n i j e 1 0 6 v , 2 4 . Die S c h r e i b e r h a -
ben o f f e n s i c h t l i c h d i e s e s о e b e n f a l l s a l s A d j e k t i v e n d u n g e m p f u n d e n .
— d u r c h das K e n d e m a w e r d e n s c h l i e ß l i c h M o n o s y l l a b a m i t o f f e n e m
A u s l a u t o d e r ü b e r h a u p t k u r z e W ö r t e r , die den l o g i s c h e n A k z e n t t r a g e n , h e r -
v o r g e h o b e n : so пь_ , dvą_ , t r i _ , ni_ ; v ie le P r o n o m i n a w ie , 5/ye ; e ine
S c h r e i b u n g wie ka_ko_ in d e r P r e d i g t ( ! ) f o l . 14 5 r , 15 so l l woh l d ie e m o t i o n ale
F ä r b u n g des A u s r u f e s zum A u s d r u c k b r i n g e n : о ka_ko Ž i v o t v o r n o j e ono f ice
m r b z k a p r i j e m a š e n e p r C ë JpCoJdCoJbny ich o p i b v a n i j a Ш
b) De r G r a v i s s t e h t nach g r i e c h i s c h e m V o r b i l d m e i s t ü b e r V o k a l -
b u c h s t a b e n im a b s o l u t e n A u s l a u t , w o b e i d ie A k z e n t s t e l l e ke ine Rol le zu
s p ie l e n s c h e i n t ( c f . j e d o c h B u l a t o v a 1 9 7 5 : 5 7 s q . ) . In v ie len Be legen kö n n t e
man auch das K e n d e m a e r w a r t e n . Im M o r p h e m i n n e r e n f i n d e n w i r den G ra v i s
e b e n f a l l s in P o s i t i o n e n , die h ä u f i g e r d u r c h das Kendema b e z e i c h n e t w e r d e n :
L ä n g e n , B ind ev ok a l be i K o m p o s i t a . Wo es um die A k z e n t s t e l l e g e h t , kann
w i e d e r u m s o w o h l d e r a l t e a ls auch d e r neue Z u s t a n d f i x i e r t s e in : p r o ë à
1 0 8 r , 6 , z a k o n à 107v ,1 6 , s v o i s t v ò 5 8 v , 2 9 , on<5 5 8 v , 10, s lo v ò 1 2 4 r , 1 0 ; v tn a
1 2 1 r , 2 2 t v e ł i k ó d a r 6nb 1 3 8 r , 2 0 , sè b e 1 3 4 v , 3 , n è p S t u j e t b 5 1 r , 2 6 s q . , рг д и б іп ь
5 0 v , 3 0 .
Beide Z e i c h e n , das K e n d e m a wie d e r G r a v i s , k ö n n e n g e l e g e n t l i c h —
w e n n auch s e l t e n — ü b e r a u s l a u t e n d e m s t u m m e m ь s t e h e n : es i s t nu r n a -
t ü r l f c h , daß s ie , da s i e ja v o r w i e g e n d im A u s l a u t v o r k a m e n , auch a u f d iese
P o s i t i o n ü b e r t r a g e n w u r d e n . Ob man a l l e r d i n g s in d ie s e K a t e g o r i e die z a h l -
r e i c h e n Fäl le des GenPI a u f -ь o d e r ~ьь e i n o r d n e n d a r f , die das Ke nd em a
o d e r den G r a v i s t r a g e n , o d e r ob h ie r doch n i c h t d e r H a lb v o k a l e in l anges
/ ā V b e z e ic h n e n s o l l , w a g e n w i r n i c h t zu e n t s c h e i d e n . B e is p ie l e f ü r a n d e r e
E n d u n g e n : samb_ 6 5 r ,1 2, /п6_ 73ѵ , 15 .16 , кгьѵь 1 0 5 v , 3 , v s e d r t z i 105v ,19 ,
c h l ë b l 12 0 v , 9 , v b i o ž i v i 153v ,1 4 , r e k i 9 3 r f 9 ; s c h l i e ß l i c h e in m a l auch
besfbZbnë 1 5 3 r , 8 .
c) De r A k u t w i r Ó r e c h t s e l t e n v e r w e n d e t . W i r f i n d e n ihn Über langen
und k u r z e n S i l b e n , an d e r a l t e n und an d e r neuen A k z e n t s t e l l e : p e č a i o v n /кьIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 205: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/205.jpg)
00060834
1 5 0 r , 1 4 , n í z s k y c h 3 9 v , 4 , v ína 5 5ѵ ,7 , p á k y 1 0 6 r t 2, s /ть 150v,17, íoánnb
6 4 v , 14 und s o g a r p r ë b y v a n t j e 150v,19.
d) D e r Z i r k u m f l e x k o m m t in V e r b i n d u n g m i t dem S p i r i t u s ü b e r A u s -
r u f e n v o r ; B e i s p i e l e s i e h e u n t e n .
Die b e id e n S p i r i t u s z e i c h e n f i n d e n e b e n f a l l s in A h ä u f i g e , we n n auch
n i c h t r e g e l m ä ß i g e V e r w e n d u n g :
a) D e r s p i r i t u s a s p e r s t e h t Uber a n l a u t e n d e n V o k a l e n , am h ä u f i g s t e n
Uber / (и ) und о ( o m e g a ) , am s e l t e n s t e n o d e r f a s t n ie Uber a ( 77v , 15 â t ë m t * -
l e ) ; im In l a u t k o m m t e r p r a k t i s c h n i c h t v o r .
b) Den s p i r i t u s l e n i s f i n d e n w i r Über a u s l a u t e n d e m - i ( и ) , dem ein
Voka l v o r a u s g e h t : e r z e i c h n e t d i e s e s / d a m i t gegen a n l a u t e n d e s / ab , das den
s p i r i t u s a s p e r t r ä g t : s b g r ē š a j e i 1 0 6 r , 1 6 . oby č a í 106 v, 19, s t r a s t e i 151v,13.
A n s o n s t e n s c h e in e n n u r Z u f a l l s p r o d u k t e w ie vyso t i * 141 v , 18, by š e 6 5v,18
o d e r â t b c a 4 0 r , 1 8 v o r z u l i e g e n .
K o m b i n a t i o n e n von A k z e n t e n und S p i r i t u s f i n d e n w i r ü b e r E x k l a m a -
t i o n e n : <3 1 4 8 r ,12, i 3 9 v , 2 9 , w 4 1 r ,27 , i c h b 1 8 r , 2 6 . Die e n t s p r e c h e n d e n
Ze ic he n ü b e r den V e r s a l i e n in 1 4 r , 3 , 7 , 2 8 o d e r 1 0 5 r , 7 und 106v ,7 w u r d e n von
dem S c h r e i b e r h i n z u g e f ü g t , d e r d ie s e B u c h s t a b e n r o t b z w . b lau Ü b e r m a l t e .
U n s e r Ü b e r b l i c k ha t g e z e i g t , daß A b e r e i t s ü b e r ein d i f f e r e n z i e r t e s
Sy s t em s u p r a l i n e a r e r Z e i c h e n k e n n t , d e r e n A n w e n d u n g g e w i s s e G e s e t z m ä -
ß igke l ten a u f w e i s t , o hn e o b l i g a t o r i s c h zu s e i n . Die f e s t g e s t e l l t e n T e n d e n z e n
e n t s p r e c h e n dem B i l d , das O l j g a N e d e l j k o v i č von d e r A k z e n t u i e r u n g des 14.
Jh. e n t w o r f e n ha t ( s . A. 8 ) .
5.2.9. Der Gebrauch von Omega und Jota
Mit d iesen B u c h s t a b e n w e r d e n R e d u n d a n z en des g r i e c h i s c h e n A l p h a b e t e s in
das s la v i s c h e e i n g e f ü h r t . E r s t a l l m ä h l i c h b i l d e t s i c h ein S y s t e m au s , das
ihren G e b ra u c h r e g e l t , i n de m es s ie z . T . z u r g r a p h i s c h e n D i f f e r e n z i e r u n g
homo ph on er F o r m e n a u s n ü t z t . In A f i n d e n w i r f o l g e n d e V e r h ä l t n i s s e v o r :
195
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 206: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/206.jpg)
00060834
196
a) J o t a ( m i t o d e r ohne T r e m a ) w i r d b e n u t z t :
— in g r i e c h i s c h e n W ö r t e r n — f r e i l i c h n i c h t i m m e r an d e r r i c h t i g e n
S t e l l e : І р и д о у 1 4 5 r , 9 ; es s t e h t a b e r auch das ' A c h t e r - i ’ f ü r g r i e c h i s c h e s
J o t a n i c h t s e l t e n : и и в о у 3 4 r , 4 o d e r ио уд е Ье 116r ,18 .
— v o r V o k a l e n , b e s o n d e r s v o r и , a l l e r d i n g s n i c h t k o n s e q u e n t : г Сл а -
г о ] л ю щ і и х ь 2 7 r . 8 . H i e r т и Ѳ au ch e ine W u r z e l g e n a n n t w e r d e n , in d e r - І и -
r e g e l m ä ß i g v o r k o m m t : вТина , das m i t se in e n A b l e i t u n g e n a u f f o l . I 3 r - 3 8 v
f a s t a u s s c h l i e ß l i c h in d i e s e r S c h r e i b u n g b e l e g t i s t , so b e r e i t s m e h r m a l s au f
f o l . 13r im A d j e k t i v в і и н о в ь н ь . A u f f o l . 3 9 r - 1 0 3 v f i n d e n w i r в и н а , в и н о в ь -
н ь ; вТина w i e d e r 1 0 4 r . 1 6 und 1 3 2 r , 8 : d e r G e b r a u c h d e r S c h r e i b e r von A i s t
a l s o h i e r n i c h t e i n h e i t l i c h . Das W o r t w e i s t t a t s ä c h l i c h e inen l angen Voka l
a u f . d e r auch in a n d e r e n D e n k m ä l e r n d u r c h V e r d o p p e l u n g des / zum A u s -
d r u c k g e b r a c h t w u r d e ( s . Dan s . v . ) . In A f i n d e n w i r d ie s e Länge auch d u rc h
das Ke nd em a ( 1 4 4 r , 1 4 ) , den G r a v i s ( 1 2 1 r , 2 2 ) und den A k u t ( 5 5 v . 7 ) a u s g e -
d r ü c k t .
b) Die V e r t e i l u n g von 0) und о g ib t k e in e R ä t s e l a u f ; ы s t e h t :
— im a b s o l u t e n A n l a u t ;
— in W ö r t e r n g r i e c h i s c h e r H e r k u n f t ;
— in P l u r a l f o r m e n , a b e r n i c h t ganz r e g e l m ä ß i g . Bei т л о д - s c h w a n k t
d e r G e b r a u c h . E inen k u r i o s e n Fal l s t e l l t и в с а к и м ( S i n g u l a r ! ) d a r , das sein
ы woh l dem K o n t e x t v e r d a n k t : m n o Ž b s t v a bo s b i m a t e t n o j e ž e о v sa k o m ( 3 5 r t
8 s q .) .
— in den W ö r t e r n р и д ь und н а р ы д ь , j e d o c h n i c h t r e g e l m ä ß i g .
Das ‘ A u g e n - o ' f e h l t in D e č a n i 8 8 ; an s e i n e r S t e l l e f i n d e n w i r w : и ч и
( 3 9 v . s c 1 ) .
5.2.10. Satzzeichen
Es w e r d e n d e r P u n k t , das Kom ma und das F r a g e z e i c h e n ( n a t ü r l i c h in G e s t a l t
e in e s S e m i k o l o n s ) v e r w e n d e t . L ä n g e r e Z i t a t e w e r d e n d u r c h С neben j e -
d e r Z e i l e am Rand d e r S e i t e k e n n t l i c h g e m a c h t . A u f die H o m i l i e des G e o r -
g ios von N i k o m e d e i a ( f o l . 1 4 0 v 1 5 6 ־ v) b e s c h r ä n k t i s t die V e r w e n d u n g d r e i e r
P u n k t e ( : * ) z u r T r e n n u n g d e r e i n z e l n e n Ko la . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 207: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/207.jpg)
00060834
5 . 3 . Aus d e r M o r p h o l o g i e
Das S t u d i u m des F o r m e n b e s t a n d e s e i n e r k i r c h e n s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t w ie
D e č a n i 88 v e r s p r i c h t n a t ü r l i c h ke in n eu es T a t s a c h e n m a t e r i a l ü b e r die E n t -
w i c k l u n g des s e r b o k r o a t i s c h e n D e k l i n a t i o n e - und K o n j u g a t i o n s s y s t e m s
( g e r a d e f ü r d ie Z e i t , d ie uns h ie r i n t e r e s s i e r t , l i e g t ja m i t d e r M o n o g r a p h i e
von Svane 1958 e ine g r ü n d l i c h e und , s o w e i t es die Q u e l l e n e r l a u b e n , e r -
s c h ö p f e n d e M a t e r i a l a n a l y s e v o r ) . Es kann j e d o c h u n s e r Bi ld von d e r s e r b i -
se he n R e d a k t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n v e r v o l l s t ä n d i g e n und Uber den V e r -
g le i c h m i t a n d e r e n D e n k m ä l e r n d e r Z e i t г и г B e s t i m m u n g von ( n i c h t n u r o r -
t h o g r a p h i s c h e n !) S c h r e i b e r s c h u l e n f ü h r e n . E inen B e i t r a g dazu so l l e n die
f o l g e n d e n A b s c h n i t t e l i e f e r n ; wege n d e r Fü l l e des M a t e r i a l s m u ß t e d a r a u f
v e r z i c h t e t w e r d e n , a l l e W o r t a r t e n a u s f ü h r l i c h zu b e h a n d e l n . Der H a u p t a k -
z e n t w u r d e a u f die S u b s t a n t i v d e k l i n a t i o n g e l e g t , e i n e E n t s c h e i d u n g , die d a -
d u r c h g e r e c h t f e r t i g t i s t , daß s i c h u n s e r e H a n d s c h r i f t h ie r in g r ö ß e r e m M a -
ße a l s im V e r b a l s y s t e m s e r b i s i e r t i s t . Bei den ü b r i g e n W o r t a r t e n w e r d e n n u r
die w i c h t i g s t e n A b w e i c h u n g e n g e g e n ü b e r dem a l t b u l g a r i s c h e n S t a n d m i t g e -
t e i l t , w ie e r s i c h im Kanon d e r a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r w i d e r s p i e -
g e l t . Es v e r s t e h t s i c h von s e l b s t , daß e ine k o n t r a s t i v z u r m o d e r n e n s e r b o -
k r o a t i s c h e n S c h r i f t s p r a c h e a u f g e b a u t e B e s c h r e i b u n g d e r s p r a c h l i c h e n
E i g e n a r t u n s e r e s T e x t e s k e in e Rechn un g t r a g e n und d a d u r c h den U m -
fang d i e s e r S e i t e n n u r u n n ö t i g v e r g r ö ß e r n w ü r d e .
5.3.1. Substant ive
5 .3.1.1 . o / j o - S t ä m m e
5.3.1 .1 .1 . M a s k u l i n a
G e n i t i v S i n g u f a r : die e in z ig e Endung i s t - a , das — den o r t h o g r a p h i -
sehen G e p f l o g e n h e i t e n d e r S c h r e i b e r gemäß — n u r nach /, n o d e r V o k a l a ls j a
e r s c h e i n t . Dagegen f i n d e n w i r c a r a 15v ,1sc16 o d e r k n e z a 2 0 v , 2 8 .
Da t i v S i n g u l a r : d ie Endung i s t - u b z w . - j u , bei d e re n V e r t e i l u n g a n a -
loge V e r h ä l t n i s s e w ie beim G e n i t i v h e r r s c h e n . Die Endung - o v i b z w . - e v i .Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 208: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/208.jpg)
die w i r e in ige Male bei тігь und gospodb f i n d e n ( 2 2v ,12 ; 18v,17; daneben bei
be iden S u b s t a n t i v e n auch - и , s . 11 0 r , 28 und 1 0 7 r , 2 4 ) , i s t T r a d i t i o n s g u t , wie
d e r K o n t e x t d e r Be lege ( B i b e l z i t a t e ) z e i g t : s ie häng t h ie r wie auch im M i t t e l -
b u l g a r i s c h e n n i c h t von de r W o r t s t r u k t u r ( M o n o s y l l a b a ) ab, w ie K ä m m e r e r
1977 :73 an zu ne hme n s c h e i n t , und d a r f d e sh a l b auch n i c h t m i t de r Ausb i l d un g
des P l u r a l f o r m a n s - o v ~ in V e r b i n d u n g g e b r a c h t w e r d e n . Zum a l t b u l g a r i ־
sehen S ta n d s. D ie l s 19 3 2 , § 64-, A. 5 und K ä m m e r e r 19 7 7 :1 5 3 sq . ; zum a l t -
s e r b i s c h e n Svane 1 9 5 8 : 2 6 .
L o k a t i v S i n g u l a r : die Endung de r h a r t e n S t ä m m e , - ë , d r i n g t auch in
Fäl le wie k v a s b c ë , oCtbJcë ( 1 0 9 r , 9 ; 22v,11) e in . D iese B e v o r z u g u n g de r S e -
quenz - c ë - f i n d e t s i c h auch in a n d e re n Kasus ( L o k a t i v P l u ra l d e r J o - S t ä m -
me, Da t i v S i n g u l a r d e r j a ־ S t ä m m e ) . Die U r s a c h e kann n i c h t in den T a t s a c h e n
des l ebend igen S p r a c h g e b r a u c h e s l i egen ( D a n i č i č 1 8 7 4 : 4 6 - 4 9 ha t in se in em
M a t e r i a l v ie l m e h r B e is p ie le m i t - / b e i den o ־ S t ä m m e n als m i t - ë bei den j o -
S t ä m m e n ) . Es w i r d s i c h v i e l m e h r um S y s t e m z w a n g a u f r e in o r t h o g r a p h i -
s c h e r Ebene hande ln : a n d e rs als * - l ë o d e r 0 - Š ē . w a r ja - c ë a ls L o k a t i v e n -
dung de r z a h l r e i c h e n Nom ina a u f - к dem S c h r e i b e r d u r c h a u s g e l ä u f i g , so daß
nach ë l o v ë c ë nun s e h r l e i c h t auch ein o t b c ë e n t s t e h e n k o n n t e . A l s d r i t t e
Endung f i n d e n w i r s o w o h l bei w e ic h e n als auch bei h a r t e n S t ä m m e n - u : na
öCloJvCë Jku 17 r .1sc7 ; к on) и 1 7 r , 1s c8 ; p r i s С ve 3 to m dCuJchu 4 5 v , 2 2 ; p r i v e t b -
chom z a k o n u 1 2 2 v , s c 2 8 ; dazu a u s f ü h r l i c h Svane 1 9 5 8 : 2 7 - 4 0 .
Der Du a l i s t be im Nomen als s e l b s t ä n d i g e K a t e g o r i e in A V e r h ä l t n i s -
mäßig gut e r h a l t e n ; e r w i r d k o r r e k t g e b i l d e t : dva p r o i z l o ž i t e l j a ( 6 1 r , 6 ) . ot
dv ë ju i s t o Č n i k u ( 7 8 v , 1 0 s q . ) , po d vë ju o b r a z u ( 2 8 r , 1 s c 3 s q . ; po r e g i e r t den
L o k a t i v ) . Es fe h le n j e d o c h auch Fäl le n i c h t , wo d e r Dual d u r c h den e n t s p r e -
chenden Kasus des P l u r a l s e r s e t z t w i r d : o t d vë ju ch lëbb 10 6 v ,4 .
Bei de r P l u r a l b i l d u n g I s t z u n ä c h s t d e r G e b ra u c h des F o r m a n s - o v ~ zu
b e s p r e c h e n . Es v e r b i n d e t s i ch m i t e in s i l b i g e n S u b s t a n t i v e n — a u s s c h l i e ß -
l i eh , abe r n i c h t o b l i g a t o r i s c h , so daß auch h ie r die h i s t o r i s c h k o r r e k t e n F o r -
men ü b e r w i e g e n d ü r f t e n . Fo lgende Kasus s ind b e l e g t : N o m i n a t i v — b ë s o v e
I 2 7 r , 5 ; G e n i t i v — drugovb 14 4v ,10sq . ; D a t i v — bësovomb 1 4 9 r , 5 , wo das vo
ü b e r de r Ze i l e g e s c h r i e b e n i s t , die Fo rm a l so u r s p r ü n g l i c h bë so mb l a u t e t e ;
ebenso in v r a n o v o m 2 6 r , 1 3 ; I n s t r u m e n t a l — n o s o v i 15 r .15 . M i t - o v - g e b i l -
de te P l u r a l f o r m e n w e is e n a u ße rd em fo lg e n d e N omina a u f : v r a Č b , ѵгапь.Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 209: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/209.jpg)
00060834
duchb , g r ë c h b , udb, и т ь . Da außer dem NomGenPI auch a n d e re Kasus v o r -
k o m m e n , haben w i r es n i c h t m e h r bloß m i t e i n e r V e r b r e i t u n g d e r Endungen
d e r u - S t ä m m e , s o n d e r n m i t e inem neuen , vol l a u s g e b i l d e t e n P l u r a l s u f f i x zu
t u n , an das die Üb l i chen Endungen an ge h än g t w e r d e n . E inz ig de r Nom v e r r ä t
se in e n U r s p r u n g d u r c h die Endung - o v e , die he u te in den m e i s t e n š t o k a v i -
se he n D i a l e k t e n d u r c h die k o n t a m i n i e r t e Fo rm ~0 vi e r s e t z t I s t , Im 14. Jh.
a b e r z w e i f e l l o s ein viel g r ö ß e r e s T e r r i t o r i u m e innahm (s . Svane 1 9 5 8 : 4 4 ) .
G e n i t i v P l u r a l : die Endung w i r d e ־־־ b e n so wie bei den n e u t r a l e n
o ־ S t ä m m e n und den a - S t ä m m e n — g r a p h i s c h d u r c h - ь . -ьь g e k e n n z e i c h n e t ,
d ie m e i s t das Kend ema t r a g e n . Ob w i r es bei d iesen f ü r das R e c h t s c h r e i -
b u n g s s y s t e m von Pas so t y p i s c h e n Fo rm e n m i t e i n e r bloß o r t h o g r a p h i s c h e n
Ko n v e n t io n o d e r b e r e i t s m i t e inem Re f lex d e r Endung -3* zu tun haben, sei
h i e r d a h i n g e s t e l l t ; f ü r l e t z t e r e H y p o t h e s e s p r i c h t w e n i g e r die V e r d o p p e -
lung des H a lb v o k a ls als die Be n u tz u n g des K e nd em as , das s o n s t u n z w e i d e u -
t i g als L ä n g e z e i c h e n b e n u t z t w i r d und nu r in A u s n a h m e f ä l l e n Uber s t u m m e n
r e d u z i e r t e n Vo ka le s t e h t , ja g e ra d e z u r Ke n n ze ic h n u n g g e s p r o c h e n e r a u s -
l a u t e n d e r -6 d ie n t ( s o in s&, t 6 , n t ) .
A k k u s a t i v P l u r a l : die o - S t ä m m e b ie t e n in d e r Regel - y , daneben , s e i -
t e n e r , - / und - e, das j a , vom O s te n a u s g e h en d , die a l t e Endung in den m e i -
s t e n D ia le k t e n v e r d r ä n g t h a t : g lase 15v,18; nas lCëJdn ike 19v,15; u k a z e 21v,
2 2 . Bei den j o - S t ä m m e n t r i t t l a u t g e s e t z l i c h e s - e au f .
L o k a t i v P l u r a l : die h i s t o r i s c h e n Endungen - ëchb b zw . - i chb h e r r -
sehen vo r : nu r s e l t e n w i r d - ëchb m i t dem -echb d e r k o n s o n a n t i s c h e n und d e r
I - S t ä m m e v e r w e c h s e l t : r a z u m e c h 91 v ,2 4 .
5 .3 . 1 .1 . 2 . S o n d e r f ä l l e
W i r f a s s e n h ie r e in ige G rup pe n von M a s k u l i n a z u s a m m e n , die Im
Zuge de r V e r e i n h e i t l i c h u n g d e r a l t e n S t a m m k l a s s e n in die o - D e k l i n a t i o n
e i ngegangen s ind , j e d o c h Res te i h r e r a l t en F lex ion b e w a h r e n .
Die h i s t o r i s c h e n u - S t ä m m e b e w a h r e n i h re S t a m m e n d u n g e n n a t ü r l i c h
m e i s t dann, wenn s i ch d iese a u f die o - S t ä m m e a u s b r e i t e n : sCyJnove 2 4 r ,
2 s c 4 , č i n u ( L ok S g ) 15v,1sc19, domu ( i d em) 1 1 6 r , 2 0 s q . , domovb 114r ,10.
Daneben sCyJnë im Lo ka t i v ( 4 5 v , 1 9 ) , č in a (GenSg) 15v ,1s c2 2 , sCyJne
199
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 210: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/210.jpg)
(V o k S g ) 12 6 r , 9 e t c . D e r L o k a t i v P l u r a l von domb l a u t e t au f -ochb aus : 114-r,
11 ѵь do moch , 117v,3 po d om oc h . Die Endung i s t b e r e i t s im A l t b u l g a r i s c h e n
(auch im A l t p o l n i s c h e n ) b e le g t und s t e l l t w a h r s c h e i n l i c h eine A n a l o g i e b i l -
dung zum Da t i v P l u ra l d a r , c f . K ä m m e r e r 1977:118 und 6 8 s q . ; auch Bel le
1972 :72 ; a n d e r s Svane 1 9 5 8 : 4 9 ( c f . abe r die A. 6 6 ) .
N a t i o n a l i t ä t s b e z e l c h n u n g e n a u f - а п і п ь , - ё п іп ь w e r f e n , wie im A l t -
k i r c h e n s l a v i s c h e n , das - i n - im P l u r a l ab und b i lden Fo rm en wie i nd i j ane
(AkkP I 114V.6; c f das n a c h f o l g e n d e g a i a t e ), r i m / j a n o m (DatPI 106v,8 und 2 6 ) ,
a r m e n ë c h b 106v,21 o d e r m a k e d o n i j a n e (VokPI 4 8 r , 1 5 ) . E tw a s abw e ic he nd i s t
die F lex ion des häu f ig b e l e g te n f a t i n i n b , das auch den V o k a t i v ohne - i n -
b i l d e t { l a t i n e 3 4 r , 2 s c 1 3 s q . * , 1 0 4 r , 2 ) und im P lu r a l f o lg e n d e Formen a u f w e i s t :
Nom i a t i n i j e 17 r ,5 o d e r l a t i n i 33v ,17 , Gen f at inb 1 4 r , 6 o d e r ІаИпьь I 5 r , 3 Dat
l a t in j e ть 14v , 28 Akk l a t i n j e 14 r , 2 ( Ü b e r s c h r i f t ! ) o d e r f a t i n e 6 9 v , 2 ( i d e m ) .
Den NomPI m i t - f j e b i l d en auch die Nomina au f - t e t b : p r o i z f o Ž i t e f i j e 6 I r ,11,
sv ë d C ë J te l i j e 65v ,17 e t c . (daneben e inmal z e m i j e m ë r l t e i i 7 2 r , s c 1 ) ; f e r n e r
m u ï i j e 144v,15. A u s l ö s e r f ü r die V e r b r e i t u n g d i e s e r Endung, die im a l t s e r -
b i schen f ü r P e r s o n e n b e z e i c h n u n g e n s e h r g e l ä u f i g w a r (Be lege bei D a n i č i č
1 8 7 4 : 6 0 s q . ) und s i ch b i s heu te im Süden S e r b i e n s e r h a l t e n ha t , d ü r f t e —
neben K o l l e k t i v b i l d u n g e n a u f - b j e — der N o m in a t i v P l u r a l der i ־ S t ä m m e g e -
we sen se in , vo r a l lem i u d i j e . Die S c h r e ib u n g - i j e i s t k i r c h e n s l a v i s c h , in der
A u s s p r a c h e s c h w i n d e t d e r r e d u z i e r t e Voka l l a u t g e s e t z l i c h ( -b je > - j e ) ; c f .
Bel i ć 1972 :13sq . Vom NomPI aus w e r d e n Fo rm e n wie i a t i n je mb ( s . o . ) o d e r
svëdCë J te l j ec hb 1 0 5 v , 2 5 g e b i l d e t ( c f . Svane 1 9 5 8 : 4 5 ) .
Z v ë r b , ein i - S t a m m , dessen S i n g u l a r im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n t e i l *
we ise in die j o - K l a s s e Ü b e r g e h t , w e i s t ín A den NomPI a u f - i je ( 135v. 17) o d e r
- y j e ( 151 v .7) und den GenPI au f - e / ( 1 3 5 v , 1 1 ) a u f ; одпь w i r d dagegen a ls r e i -
n e r j o - S t a m m f l e k t i e r t : GenSg ogn ja 8 7 v , s c , I n s t r S g ognjemb 114v, 2 ( c f .
K ä m m e r e r 1977:141sq. und Die l s 1932 , § 6 4 ) . Ein l e t z t e s S u b s t a n t i v s c h l i e ß -
l ieh , das im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n z w is c h e n de r Ī - und d e r j o - K l a s s e
s c h w a n k t , g v o z d ü / g v o z d b ( c f . D ie l s 1932 , § 6 4 ) i s t in A m i t f o l g e n d e n F o r -
men b e le g t : GenPI g v o z d e i ' \46r , \ 7 , I n s t r P I g v o z d ' m i 141v,20 und g v o z d ' my
1 5 2 r , 21 . D a m i t k o n k u r r i e r t das K o l l e k t i v u m g v o z d i j e ( c f . im m o d e r n e n S e r b o -
k r o a t i s c h e n : g v o ž d e ,E i s e n ‘ ) : p r i š l o b i g v o z d i j e 148v ,18, wovon w i e d e r u m d e r
00060834
200
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 211: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/211.jpg)
00060834
N o m A k k P I g v o z d i j a g e b i l d e t w i r d : d a Ы s e g v o z d l j a ѵ ь m o j e ѵ ь п и г І І а u d y 1 4 8 r ,
5. / i z v f a Č i m a j a g v o z d i j a ѵ ь n ë d r a p r i j e m i j e t b 1 5 5 r , 4 . Beide Fo rm e n s t e h e n f ü r
den g r i e c h i s c h e n P l u r a l , g v o z d i j a v e r d a n k t se ine E n t s t e h u n g woh l dem
W u n s c h des Ü b e r s e t z e r s , den N u m e r u s des G r i e c h i s c h e n n a c h z u b i l d e n .
M u ž b ha t 3 9 v , 2 5 den GenPI m u ž e i , d e r aus m u ž b v e r b e s s e r t zu sein
s c h e i n t . S b s t a v b s c h l i e ß l i c h , des m e i s t wie ein n o r m a l e r o - S t a m m f l e k t i e r t ,
w e i s t im P l u r a l e i n ig e Fo r m e n nach d e r i - D e k l i n a t i o n a u f : S b S t a v e i Í 7 Q r , 2 3 )
und s e h r o f t S b S t a v e c h t ( 8 1 v ,4 ) ; v i e l l e i c h t ha t d e r S c h r e i b e r h ie r an v p o -
s t a s b g e d a c h t .
5 . 3 . 1 . 1 . 3 . N e u t r a
Die N e u e r u n g e n g e g e n ü b e r dem a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n S ta n d s ind h i e r
v ie l g e r i n g e r a l s bei den M a s k u l i n a und r e in o r t h o g r a p h i s c h be d in g t ( e tw a
/ s t a t t / im I n s t r P I d e r o - S t ä m m e : p o d / ë t i 21 v , 2 ) . Die w e ic h e n S t ä m m e w e i -
sen im LokPI neben h i s t o r i s c h k o r r e k t e m - І с Ь ь auch - % c h b — b e z e i c h n e n d e r -
we is e w i e d e r nach с — a u f : s r d c ë c h b 36v,1 .
E ine S o n d e r g r u p p e b i lden die N e u t r a a u f - f j e : im N o m A k k S g f i n d e t
man ( s e l t e n e r ) auch - y j e ( p r i k a s a n y j e 152 v ,3 ) und (n u r e in m a l ) - t j e ( m n o g o -
v i d b j e 1 0 0 r , 7 ) . Im Lo kS g und Im GenPI w i r d die Endung m i t dem S t a m m a u s -
l au t k o n t r a h i e r t und die so e n t s t a n d e n e Länge d u r c h das Kendema b e z e l c h -
n e t ; e i n f a c h e s ־ / o d e r - / / s i n d s e l t e n e r ( c f . a b e r 3 6 r , 2 8 o d e r 3 8 r , 1 7 ) , eine
Fo rm wie p o g i a g o ! a n y _ ( m i t Kendema a u f d e r l e t z t e n S i l be ) s t e h t vö l l i g i s o -
l i e r t da; e b e n s o s e l t e n i s t e ine L o k a t i v f o r m wie ѵь b o g o s l o v i j u 2 3 v , 2 , die den
e inz igen (?) Fal l e i n e r Ü b e r t r a g u n g d e r Endung - t / a u f die N e u t r a d a r s t e l l t
( c f . Svane 1 9 5 8 : 4 3 ) . Im P l u ra l m a c h t s i ch de r E in f l uß de r i - S t ä m m e im G e n i -
t iv und im I n s t r u m e n t a l g e l t e n d : GenPI neben ־ / . a u c h - e i ( d a r o v a n e i 1 3 3 r , 1 2 ,
d ë j a n e i 111ѵ,8. r a z d ë t j e n e i _ _ 8 4 r , 6 ) . I n s t r P I au f - ( n ) ' m i , das auch in ande ren
D e n k m ä l e r n gu t b e l e g t i s t ( s . K ä m m e r e r 1 9 7 7 : 8 9 ) . Im Da t i v und im L o k a t i v
s ind dagegen F o r m e n de r a - D e k l i n a t i o n e i n g e d r u n g e n : z r e n i j a m b 9 2 r , 1 5 ,
r e Ö E ë J n i j a m b 114r ,8 neben m t Č t a n i j e m 51v ,23 und c h u d o ž b s t v i j a c h b 3 8 r , 5 ,
b e z b ë b s t y j a c h b 1 5 0 v , 8 s q . neben viel h ä u f i g e r e m c C a J r s t v f c h 115v,29 ode r
p i s a n i c h 1 5 v . 2 s c 6 . U n k o n t r a h i e r t e Fo rm e n s ind kaum zu be legen : p r o i z t -
Š b s t v y i c h 3 5 v , 1 5 .
201
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 212: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/212.jpg)
Eine g e m i s c h t e D e k l i n a t i o n w e i s t das Nomen p r o u č in i j e o d e r p r ē d č i -
ni je ' P r ä m i s s e ‘ a u f : NomPI p r o u Č i n i j a , abe r auch e inmal i s t i n n i [ . . . ] p r ē d č i -
n i j e ( aus p r o u č i n i v e r b e s s e r t ) , GenPI neben p r o u č i n e i , p r ē d č i n e i (114r ,17;
71r ,14) auch p r o u č i n b ( m i t o d e r ohne Kendema; s. 5 0 v , 2 9 ; 5 4 r , s c 2 9 ; 5 4 r ,
s c 2 4 ) ; f e r n e r AkkP I p r o u Č i n e ( 1 1 4 r , 2 0 ; 5 4 r . s c 2 5 s q . ) neben p r o u Č i n i j a .
p r ē d č i n i j a ( 7 1 r t 12; 4 9 r , 22 ) ; s c h l i e ß l i c h auch LokPI p r o u č i nech ( 5 1 r . 7 s q . ) .
Die be le g te n S c h w a n k u n g e n d r u c k e n die U n s i c h e r h e i t des S c h r e i b e r s bei
d i e s e r s e l t e n e n und w o h l re in b u c h s p r a c h l i c h e n B i ldung aus.
5 . 3 . 1 . 2 . a / j a - S t ä m m e
G e n i t i v S i n g u l a r : f ü r das s e h r f r ü h e i n s e t z e n d e E in d r in g e n der
] a ־ s t ä m m i g e n Endung - e in die D e k l i n a t i o n de r a - S t ä m m e ( c f . D a n ič i č 1874:
16 und Bel ić 1 9 7 2 : 3 8 ) g i b t es kaum Be lege : 104 r ,21 p r a v y j e s u p r o t i v o b o r b c
v ë r e (e in Da t i v kann we gen p r a v y j e und de r S c h r e i b u n g m i t e kaum ge me in t*
s e in ) ; 122v,18 o t ovsa Hi o v ' s i k e ; 110v,23 mCoJICiJtve i s t aus mCoJICiJtvy
v e r b e s s e r t . De r G e b r a u c h de r Fo rm g lave in d e r Ü b e r s c h r i f t d e r e r s t e n
Homi l i e 1 2 5 r , 2 s q . f ü r den g r i e c h i s c h e n Ge n i t i v t o ö TX a ßâ ( E i g e n n a m e ) f ä l l t
au f und v e r h i n d e r t v i e l l e i c h t d a d u r c h ein M i ß v e r s t ä n d n i s (g la v y = GenSg von
glava ‘K op f , K a p i t e l ' ; v o l k s s p r a c h l i c h n a t ü r l i c h auch glave) ; c f . dagegen
fo l . 81v t 2: p a la m i .
D a t i v und L o k a t i v S i n g u l a r : die Endungen - ë und ־ / w e r d e n in A r i c h -
t ig v e r t e i l t , nu r nach с f i n d e n w i r w i e d e r des ö f t e r e n ë s t a t t / , e t w a dv o i cë
28v ,12 . Der heu te s c h r i f t s p r a c h l i c h e E r s a t z des ë d u r c h / i n den a - S t ä m -
men i s t nu r e inm a l b e l e g t : кь v ë r i 1 2 3 r , 1 s c 2 , ein w e i t e r e s Be is p i e l ( v r ë m e i ü
p l a t ë i l i r n t z d i o t d a n i j e 1 1 9 v , sc 4 s qq . ) i s t n i c h t e in d e u t i g genug ( D a t i v o d e r
G e n i t i v ? ) .
N o m i n a t i v und A k k u s a t i v P l u r a l : auch h ie r g ib t es f ü r den s e h r a l t e n
und se h r v e r b r e i t e t e n (Be l i ć 1 9 7 2 : 4 2 ) P rozeß des E i n d r i n g e n s de r w e i c h e n
Endungen in die D e k l i n a t i o n de r h a r t e n S t ä m m e wen ig Be lege , e t w a s la v e
5 0 r , 2 9 s q .
Vom Dua l s ind die Endungen de r h a r t e n S t ä m m e gu t b e l e g t : u s t n a m a
17v ,7, ѵь r u k u 116r ,7 , r u c ē 1 2 4 r f 9. Daneben i s t j e d o c h an e i n e r ü b e r r a s c h e n d
g roßen An za h l von S t e l l e n ( g e r a d e bei r u k a und n o g a l ) d e r P l u r a l dem Dual
00060834
202
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 213: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/213.jpg)
00060834
v o r g e z o g e n w o r d e n : ѵь гикасЬь 146ѵ,6, гик е 12 7 r ,14 , поде 149r.11 ( b e z e i c h -
n e n d e r w e i s e w e r d e n nach d e r A u fg a b e des Duals die ne u e re n Fo rm e n des
A k k N o m P I g e w ä h l t , o b w o h l s ie s o n s t ín A g a r n i c h t so h ä u f ig s in d ) , гикь
13 7 r , 3 t подьь 1 3 7 r , 4 , г и к у ( Ak k P I ) 1 3 7 r , 9 , s vo i m i . . . r ū k a m i 146v,13sq . Daß
s i c h die Belege au f d ie be iden Homi l i en k o n z e n t r i e r e n , d ü r f t e a u f die H ä u f i g -
k e i t d e r e n t s p r e c h e n d e n W ö r t e r in d ie se m T e x t a b s c h n i t t z u r ü c k z u f ü h r e n
s e i n , c f . a b e r auch e t w a 115г ,20 ѵь г и к у . . . i a k o v a .
S c h w a n k u n g e n z w i s c h e n v e r s c h i e d e n e n S t a m m k l a s s e n ze igen Іь2ь
( A k k S g / * / u 4 9 r , 2 0 , GenSg / ь / / 4 9 г , 2 2 ) und veČe r a (119v,27; als i - S t a m m
ns a ѵебСеЗгь 120 r , 2 . GenSg v e ë e r y 1 2 0 r , 9 o d e r v e č e r i 113v,13, LokSg veČ e-
r / 1 1 4 r , 1 und 1 2 0 v , 2 s c 3 ) .
5 . 3 . 1 . 3 . i - S t ä m m e
Bei den Fem in in a d i e s e r K l asse f i n d e t man ke ine F o r m e n , die von den
in den a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r n b e le g te n a b w ic h e n . Im G en Da tL okP I
h a t s ich - e i , - е т ь , - е сЛ ь d u r c h g e s e t z t (n ie - / / , - ьть . - ьсЬь ; d e r s e l b e Z u -
s t a n d im M a t e r i a l K ä m m e r e r s 1 9 7 7 :1 4 7 s q . ) ; in s k r b b ë c h 65r ,11 z e ig t s ich
d e r E in f l uß de r o ־ S t ä m m e . Der I n s t r P I l a u t e t a u f - ( ь ) т і aus. S c h l i e ß l i c h
f ü h r t die V e r w e c h s e l u n g von / und / da zu , daß die a l t k i r c h e n s l a v l s c h a u f - /
a u s l a u t e n d e n Endungen m i t - / g e s c h r i e b e n w e r d e n : 3 0 r , 1 8 m ys ly GenSg. Im
T e x t des l e t z t e n S c h r e i b e r s w e r d e n d iese Fo rm e n b e h e r r s c h e n d : b o f ëz ny
138v ,2 NomPI , c h y t r o s t y 136 r ,14 AkkP I e t c .
Die we n ig en m a s k u l i n e n I - S t ä m m e ze igen b e r e i t s in den a l t k i r c h e n -
s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r n die Te n d e n z , zu den o ־ S t ä m m e n Uberzugehen (s .o .
u n t e r 5 . 3 . 1 . 1 . 2 . ) ; in A f i n d e n w i r nu r noch I j u d i j e 115r ,27 (o d e r m i t A u s f a l l
des & in g e s p a n n t e r S t e l l u n g i j u d je 1 4 7 r ,1 5 ) , f e r n e r GenPI l j u d i 36v ,14 ( - / a u s
- / / k o n t r a h i e r t ) , API l j u d i und Lok PI I judCeJchb 36 v ,1 9 . Von putb i s t außer
dem No m A k k S g de r I n s t r S g p u t e m 14v,10 b e l e g t .
203
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 214: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/214.jpg)
5 . 3 . 1 . 4 . K o n s o n a n t i s c h e S t ä m m e
5 . 3 . 1 .4 . 1 . r - S t ä m m e
Von m a t i I s t e in D a t S g ma t e r ë b e z e u g t ( 150v , 2 3 ) , d e r E in f l uß der
a - S t ä m m e z e i g t ; Im GenPI m a t e r i d ü r f t e n w i r die ( v o l k s s p r a c h l i c h e ) Endung
d e r i - S t ä m m e vo r uns haben , wo be i noch das Kendema a u f die Länge des /
h i n w e i s t (1 35 v , 1 9 s q . ; c f . Be l i ć 19 7 2 :7 7 sq . und D a n i č i č 1 8 7 4 : 8 6 s q . ) . Die ü b r i -
gen b e z e u g te n F o r m e n von m a t i und dbŠ t i s e t z e n den a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n
Z u s t a n d f o r t .
5 . 3 . 1 . 4 . 2 . n t - S t ä m m e
Be leg t i s t de r NomSg o vč e ( 1 2 0 r , 2 7) und d e r DPI o s l e t o m ( 115v,27 ) .
de r den E in f l uß de r o - S t ä m m e z e i g t .
5 . 3 . 1 . 4 . 3 . s - S t ä m m e
Es ko m me n s lo v o , Č u d o , n e b o , o k o , f ? / o v o r , die im S i n g u l a r b e r e i t s
v o l l s t ä n d i g in die K l a s s e de r o - S t ä m m e ü b e r g e g a n g e n s ind : GenSg s lova 17r,
14, Da tS g s io vu 4 1 r , 1 4 , LokSg s to vë 4 5 v , 5 ; l e d ig l i c h im I n s t S g f i n d e n w i r ne -
ben siovomb 18v,10 auch e inm a l in e inem P s a l m z i t a t s iovesemb 2 2 r , s c 1 . Im
P l u r a l hä l t s i ch der S t a m m b e s s e r : NomPI s lo v e s a 9 9 v , 6 ( 6 8 r , 2 4 aus s iova
v e r b e s s e r t ) . GenPI s l o v e s ь 17v,6, DatPI s love sem 9 3 r ,17. I n s t r P I s l oves y
o d e r s l o v e s i 1 3 6 v , 1 9 f 81 r ,1 3 ; nu r de r L o k a t i v s c h w a n k t : s l o v e s ë c h 3 4 r . 1 6
( 8 2 r , 2 4 s q . aus a n f ä n g l i c h g e p la n t e m s f o v ë - , was die U n s i c h e r h e i t des
S c h r e i b e r s z e i g t ) neben s l o v ë c h 30 r , 1 und s l o v e s e c h 6 4 r t 7 s q . t das als e i n -
z iges dem a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n S t a n d e n t s p r i c h t . Die Fo r m e n von s lo v o s i nd ,
dem Inh a l t u n s e r e s T e x t e s e n t s p r e c h e n d , am h ä u f i g s t e n v e r t r e t e n ; die ü b r i -
gen Nomina d i e s e r K l a s s e we ic h e n von i h r e m P a r a d ig m a n i c h t ab, c f . č j u d e s a
1 2 8 v , 1 0 , n f e J 6 t / 1 3 3 v , 2 1 , ѵь te tes ech 6 8 r , 1 5 s q . t ë l o m 6 8 r , 6 e t c . T r o t z g e l e -
g e n t l i c h e r A b w e i c h u n g e n i s t a l so die Ten denz zu s p ü r e n , de r O p p o s i t i o n der
be iden S t a m m f o r m e n den W e r t e ines m o r p h o l o g i s c h e n I n d i k a t o r s z u r D i f f e -
r e n z l e r u n g von S i n g u l a r und P l u ra l z u z u w e i s e n , die j e d o c h in den s e r b o k r o a -
t i s c h e n D i a l e k t e n n i c h t d u r c h g e d r u n g e n i s t ( c f . Be l i ć 1 9 7 2 : 2 9 s q . ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 215: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/215.jpg)
00060834
W e i t e r e a l t e s ־ S t ä m m e wie Псе o d e r d ë l o f l e k t i e r e n in A ganz als
o / j o - S t ä m m e .
Von o č i i s t d e r NomPI o č e s a b e le g t (126v,17 pogybS a j a na z dalb j e sì
o č e s a [ m e h r e r e r M e n s c h e n , a l so ein e c h t e r P l u r a l ] ) ; s o n s t h e r r s c h e n die
nach den i - S t ä m m e n g e b i l d e t e n D u a l f o r m e n v o r . die s i ch ja im S e r b o k r o a -
t i s c h e n b i s heu te g e h a l t e n haben .
5 . 3 . 1 . 4 4 . n .־ -S tä m m e
Von dCbJnb f i n d e n w i r den GenSg dCbJne 114r ,10, den LokSg dCbJni
1 6 r , 5 s c 2 ; 119v.17 und den LokPI dCbJnech 19v,19; de r GenPI l a u t e t 1 3 4 r , 12
dCbJnb ( m i t Kendema a u f d e r E n d s i l b e ) . D iese Fo rm e n f a l l e n n i c h t w e i t e r a u f .
I n t e r e s s a n t i s t de r GenSg коп ' сь d ne v i in 1 6 v , 1 s c 9 s q . ( v i e l l e i c h t auch als D a -
t i v zu i n t e r p r e t i e r e n ; In d e r V o r l a g e G e n i t i v ) ; D a n i č l č 1874:18 b e le g t d iese
Fo rm e r s t ab dem 15. Jh. und b e m e r k t , daß - e v - aus dem D a tL o k S g In den
Gen e i n g e f ü h r t w o r d e n i s t ; L e sk ie n 19 14 :4 4 5 (§ 741) dagegen d e n k t an eine
B e e i n f l u s s u n g d u rc h den P l u r a l .
Zu der in A n i c h t b e le g t e n Fo rm ka m y i s t 12 ( . в і . ) ka m en e zu s t e l -
len, das wegen des vo ra n g e h e n d e n / p o i o ï e n n y j e ( 119 r , 10 sq . ) doch e h e r e i -
nen A k k u s a t i v P l u r a l a ls e inen Ge n i t i v S i n g u l a r (??) o d e r A k k u s a t i v Dual
d a r s t e l l e n w i r d . Es wUrde d a m i t Fo rm e n wie o p r ë s n t k e , uk az e und d e r g l e l -
chen o d e r dem a l te n N o m in a t i v P lu ra l e n t s p r e c h e n . V ie l h ä u f i g e r t r i t t wie
b e r e i t s a l t k l r c h e n s l a v i s c h f ü r den P lu ra l die K o l l e k t i v b i l d u n g k a m e n i j e au f
( 8 3 r , 1 9 s q . , 127V.15, 1 3 4 v , 9 ) .
Von p la m y s c h e i n t n u r de r N o m A k k S g b e le g t zu se in : 1 4 6 r , 9 , 149v,
21sq. , 15 2 r ,10 . Der NomPI p ! a m in y 148v,13, de r e inem g r i e c h i s c h e n
(PG 100 .1472D) e n t s p r i c h t , i s t woh l a ls V e r s c h r e i b u n g f ü r p ia meny ( = p / a -
m en i = A k k u s a t i v e n d u n g ) zu e r k l ä r e n . Ein Nom * p ia mina od e r d e r g le i c h e n
ko n n te j e d e n f a l l s in den b e n u t z t e n W ö r t e r b ü c h e r n n i c h t be log t w e r d e n .
Die F lex ion d e r N e u t r a au f * - men b e w a h r t den a l ten k o n s o n a n t i -
sehen S t a m m , w e i s t j e d o c h , wie in d e r m o d e r n e n s e r b o k r o a t i s c h e n S c h r i f t -
s p r ä c h e , v i e l f a c h e E i n f l ü s s e a n d e r e r S t a m m k l a s s e n au f ( o - S t ä m m e ; w e n i -
ge r s t a r k i - S t ä m m e : c f . Be l i ć 1 9 7 2 : 2 8 s q . ) . So haben w i r GenSg së m en a
205
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 216: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/216.jpg)
107v,21, D a tS g іт епи 1 t 6 v , 3 2 , LokSg po v r ë m e n i 9 0 v . 3 , I n s t r S g ітепеть
6 6 r , 1 9 , im P l u ra l L o k a t i v о im e n ec h 9 8 v , 4 neben о i m e n ë c h 6 6 r , 2 4 und In-
s t r u m e n t a i i m e n ' m i 4 8 v , 2 . Noch d e u t l i c h e r i s t de r Ü b e rg a n g in die o - K la s s e
in Fo rm en wie p i s m o 1 6 v , 20 und na r a m ë 146r ,1 .
5 . 3 . 1 .4 . 5 . 1 7 - S t ä m m e
Auch d iese K l a s s e v e r l i e r t — wie b e r e i t s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n —
ih re S e l b s t ä n d i g k e i t , w o b e i t e i l w e i s e Fo rm e n nach d e r a - K l a s s e , t e i l w e i s e
nach de r i - K l a s s e a n a l o g i s c h g e b i l d e t w e r d e n ( c f . K ä m m e r e r 1977 :195sqq .
und Die l s 1932 , § 8 3 ) . In A komme n Fo rm e n von * l j u b y , * сгьку und * к r y vo r :
NomSg сгСьЗкСьЗѵь 8 3 v , 1 2 ; GenSg i j ubve 19v.13, сгСьЗкСьЗѵе 141r ,8, кгьѵу
1 0 5 r , 2 0 ; D a t Sg сгСьЗкСьЗѵІ 14v, 16, сгСьЗкСьЗѵё 12 4 v ,9 . I j ubvë 141r ,17, сгСьЗ-
кСьЗѵу 12 4 v , 2 ; A k k S g i j ubovb 1 4 9 v ,2 4 , сгСьЗкСьЗѵь 4 8v , 9. I jub'vb 1 0 4 r , 2 3 ;
I n s t r S g i j u b o v i j u 122v .13, k r b v i j u 1 2 6 r , 4 ; LokSg о сгСьЗкСь Jve 6 2 v ,1 4 ; NomPI
с г Сь Jk Сь ] vi 14 r , 2 7; GenPI сгСь Зкь ѵь 14ѵ , 19 ; DatPI к г ь ѵ е т ' \ сгь к ѵать
1 4 г . 24 .
Diese Ü b e r s i c h t , die n u r die a u f f ä l l i g s t e n B i l dungen e r f a ß t , z e ig t die
g roße U n s i c h e r h e i t d e r S c h r e i b e r bei d i e s e r K l a s s e . Fo rm e n m i t d e r u n s e r -
b i s ch e n V e r t r e t u n g / о / f ü r / й / ( f j u b o vb . I j u b o v i j u ) ze igen m a z e d o n i s c h e
V e r m i t t l u n g ; i h re V e r b r e i t u n g w u r d e d u rc h das S u f f i x ־ o v - b e g ü n s t i g t : sie
i s t in s e r b i s c h e n D e n k m ä l e r n auch s o n s t gu t b e z e u g t ( c f . I v ić 1 9 8 6 : 3 0 8 ) .
5.3.2. Pronomina
Die P r o n o m in a nehmen o f t a d j e k t i v i s c h e Endungen an, w o d u r c h ih r F o r m e n -
b e s t a n d ä u ß e r s t v i e l f ä l t i g w i r k t : so f i nde n w i r die G e n i t i v e s a m y c h (15r ,11)
neben g e w ö h n l i c h e r e m s a m ë c h (s . e t w a 1 4v ,8 ) , i n y i ch ( 1 0 6 v , 3 ) neben i n ë c h
(15v, 1 s c 2 0 ) , den D a t i v Іпуть ( 3 9 r , 2 6 ) ode r Іпуіть ( 1 8 v , 2 2 ) neben і пёть
( 15v ,3 ) und s o g a r z w e i m a l n a š a ja ( 1 3 6 r , 1 2 ; 9 7 r , 2 5 ; c f . Svane 1958 : 9 3 s q q .).
Auch S c h r e i b u n g e n w ie ny ich , ny im ( 1 5 r , 2 6 o d e r 3 7 r , 6 ) d ü r f t e n d u r c h E i n -
f luß de r Endungen d e r h a r t e n A d j e k t i v d e k l i n a t i o n zu e r k l ä r e n se in , w e n n es
auch n i c h t a u s g e s c h l o s s e n i s t , daß h ie r die Länge des V o k a l s g l e i c h f a l l s e i
00060834
206
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 217: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/217.jpg)
20700060834
ne g e w i s s e Rol le g e s p i e l t h a t ; d a ss e lb e g i l t von t u ju 115v,19 ode r taa 4 0 v , 2
( A k k P I N e u ) , c f . vyi (NomPI des P e r s o n a l p r o n o m e n s de r 2. P e r s o n , 13v,24 ;
m i t Kendem a Uber d e m / ) . A u f die E i n z e l h e i t e n d ie se s o f t w i l l k ü r l i c h e n
M i s c h p r o z e s s e s , d e r in A n i c h t zu e in e r A u s b i l d u n g f e s t e r Pa ra d ig m e n g e -
f ü h r t h a t , kann h ie r n i c h t e ing eg an gen w e r d e n .
P e r s o n a l p r o n o m i n a : die e r s t e und die z w e i t e P e rs o n we ise n keine
N e u e r u n g e n a u f ; b e m e r k e n s w e r t i s t l e d ig l i c h de r G e b ra u c h de r a l t e n A k k u -
s a t i v f o r m e n ny. vy a u s s c h l i e ß l i c h nach P r ä p o s i t i o n e n : na л / 5 1 r , 2 6 , na vy
7 2 v , 3 , za vy 105r ,17. In den D i a l e k t e n , vo r a l lem des K o s o v o - R e s a v a - G e b i e -
t e s , h a l t e n s i ch d ie se Fo r m e n bis h e u t e , haben je d o c h nu r e n k l i t i s c h e n C h a -
r a k t é r ( c f . 8 e l i ć 1972 :105 und Die l s 1932 , § 101, A. 1). In de r d r i t t e n Per so n
d r i n g t d e r n - V o r s c h t a g — wie im m o d e r n e n S e r b o k r o a t i s c h e n — auch in den
f r e i e n G e b ra u c h des P r o n o m e n s e in : n y ic h 1 5 r , 2 6 , n i m i 17v,26; den Ü b e rg a n g
z e ig t ѵь n i c h b l a g o v e s t i ( 7 3 r , 1 4 ) . wo n ich p o s s e s s i v e r Gen i t i v P l u r a l i s t und
das vb zu b l a g o v e s t i g e h ö r t . Auch j e l e kann , wo es als R e l a t i v p r o n o m e n (und
n i c h t a ls i n d e k l i n a b l e r A r t i k e l e r s a t z ) b e n u t z t w i r d , den n ־ V o r s c h l a g e r h a l -
t en ( 2 6 r , 1 s c 6 : n ë k a k o v o m è s t o [ . . . 3 ѵь n j e l e d o s t o i n y c h s m r t i m e t a c h u ).
Be le g t i s t s c h l i e ß l i c h h ie r b e r e i t s die K u r z f o r m des D a t S g M a s k : p l a t i c h mu
( 119 v ,s c1 9 ) .
P o s s e s s i v p r o n o m i n a : zu m o i g e h ö r t de r I n s t S g F e m тоыт ( 2 3 r , 6 ) .
d e r oben p. 172 b e r e i t s b e s p r o c h e n w o r d e n i s t ( c f . Svane 1 9 5 8 : 8 7 ) ; z u s v o i
d e r G e n S g M a s k svog o ( 2 0 r , 2 4 ) , von e in e r s p ä t e r e n (?) Hand zu sv oe go v e r -
b e s s e r t ( ü b e r das A l t e r d i e s e r k o n t r a h i e r t e n F o r m e n , das d u rc h den A k z e n t
e r w i e s e n w i r d , s. Be l i ć 197 2 : 120 ; c f . Svane 1 9 5 8 : 8 7 ) . In de r d r i t t e n P e rs o n
w e r d e n b e r e i t s an m e h r e r e n S t e l l e n die n e u e n t w i c k e l t e n P o s s e s s l v p r o n o m i -
na b e n u t z t : t ogovo 1 3 8 r , 1 0 ( A k k S g N e u ) , togova 104v ,9 ( A k k P IN e u ) , t o g o v ë m
5 2 r , 1 3 ( D a t P IN e u ) , оподоѵёть 1 2 2v ,3 sq ( D a t P I M a s k ) , onogova 5 0 v , 2 0
(G e n S g N e u ) , o n o g o v ë c h 5 0 r . 1 6 (GenPINeu) , n jegova 5 0 r t sc3 (Ge n S g Ne u ) ,
j e g o v a 144r ,1 ( A k k P I N e u ) ; zu d iesen Fo rm e n c f . Svane 1 9 5 8 : 8 8 s q .
D e m o n s t r a t i v p r o n o m e n : an o n ë m ( D a t P I M a s k ) i s t 3 4 r , 1 s c 5 die P a r -
t i k e l z / a n g e f U g t ( c f . Bel i ć 197 2 : 130 ; Svane 1 9 5 8 : 9 0 ) . Einen k u r i o s e n Fal l
s t e l l t das W o r t t o l d e s t v o d a r , in dem de r e r s t e B e s t a n d t e i l wie tb d e k l i n i e r t
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 218: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/218.jpg)
w i r d : po t o m ž d b s t v ē 5 6 r , 1 8 s q . o d e r po to mu žd b s t v ë 5 8 v , t 9 (so auch in der
k i r c h e n s l a v i s c h e n D i a l e k t i k ü b e r s e t z u n g , s. D i a l e k t i k / W e i h e r , 6 4 b 5 oder
8 7 a 8 ) .
I n d e f i n i t p r o n o m e n : o n s i ca ' x - b e l i e b i g e r * w i r d wie ein s u b s t a n t i v i -
s c h e r F e m i n i n s t a m m d e k l i n i e r t : o n s i c e (GenSg) 2 5 r , 1 s c 2 0 , o n s i c ë (D a t Sg)
17v ,22. auch e inmal im V o k a t i v o n s ic a 4 5 v , 2 s c 3 .
Als r e z i p r o k e s P r o n o me n e r s c h e i n t drugb d r u g a , in dem der z w e i te
Te i l w ie ein o - S t a m m f l e k t i e r t w i r d ; P r ä p o s i t i o n e n w e r d e n vo r die g es am te
W e nd un g g e s e t z t : o t drugb d ru g a 2 8 v , 2 9 , кь d r u g t d r u g u 2 4 r , 1 , ѵь drugb
d r u z ë 2 3 v , 2 8 s q . , drugb d rugomb 13v . 11. E i n e r W e nd un g wie j e d n o d r ug y im
30v ,14 e n t s p r i c h t im G r i e c h i s c h e n P a l a m a s , Bd. 1 :128,2 l ' x e p o v Stát 9-atxé-
р о и .
5.3 .3 . Adjekt ive
Es kommen Fo rm e n s o w o h l d e r e i n f a c h e n als auch de r z u s a m m e n g e s e t z t e n
D e k l i n a t i o n v o r , doch h e r r s c h t in i h r e m G e b r a u c h g roß e U n s i c h e r h e i t : o f t
w e r d e n in d e r s e l b e n s y n t a k t i s c h e n Umgebung beide M ö g l i c h k e i t e n e i n g e -
s e t z t , e t w a 2 8 r , 2 1 j a k o ž e bo j e ž e n e r o ž denno n e v i i n o v n u to ž d e . s i c e j e ž e
n e v i i n ov no v l i n o v n o m u toŽde je s C tJ p r i bCoJzë ( c f . P a l a m a s . Bd. 1:114,2 0 s q . )
o d e r 1 6 r , 3 s c 1 4 b y t i l uČŠemu i r a v n u ( be i des P r ä d i k a t s n o m i n a ) . Von der
U n s i c h e r h e i t de r Ü b e r s e t z e r zeugen die Fä l le , in denen die u n b e s t i m m t e
Fo rm n a c h t r ä g l i c h zu e i n e r b e s t i m m t e n k o r r i g i e r t w u r d e , so 3 0 r , 5 bCoJgo-
r o ž d e n n a zu b C o l g o r o Ž d e n n a g o , 3 0 r , 1 8 g lbboky zu g lb bo ky je , 10 7 r , 5 j e r e t i č b -
ska zu j e r e t i č b s k a g o . 1 1 0 r . 1 2 ČlCoJvCēJka zu Č l C o J v t ē č b s J k a g o , u t v r b Ž d a j u -
š t a zu u t v r b Ž d a j u š t a g o . Wie aus den Be is p ie le n e r s i c h t l i c h , k o n z e n t r i e r e n
s i ch d iese V e r b e s s e r u n g e n a u f den G e n S g M a s k N e u .
Einen w e i t e r e n F a k t o r von U n s i c h e r h e i t bei d e r B e u r t e i l u n g d e r A d -
j e k t i v d e k l i n a t i o n s t e l l t die o r t h o g r a p h i s c h e V i e l f a l t d e r Endungen d a r . die
d u rc h die S c h w a n k u n g e n beim G e b ra u c h von / u n d / und bei d e r g r a p h i s c h e n
D a r s t e l l u n g d e r K o n t r a k t i o n e n t s t e h t . Lange S i l ben e r h a l t e n g e w ö h n l i c h das
Kendema, doch f i nde n w i r d i es es Ze ic h e n auch ü b e r u n k o n t r a h i e r t e n E n d u n -
gen, so daß e t w a e ine A b g r e n z u n g von d o b r o ( m i t Ken d e m a ) aus d o b r o j eIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 219: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/219.jpg)
20900060834
gegen d o b r o (ohne Ken d e m a ) n i c h t d u r c h f ü h r b a r i s t ( c f . die ähn l i c he n
S c h w i e r i g k e i t e n von Svane 1 9 5 8 : 9 8 ) . S c h l i e ß l i c h ze igen e in ige Kasu s , e t w a
de r I n s t r S g M a s k N e u und d e r GenPI , den E i n f l uß d e r h a r t e n P r o n o m i n a l d e -
k l i n a t i o n ( E n d u n g s v o k a l ë ). de r s i ch ja in e inem g roßen Tei l de r 2 tok a v i -
sehen D i a l e k t e ( O s t h e r c e g o v i n i s c h e , M o n t e n e g r i n i s c h e , K o s o v o - R e s a v a -
M u n d a r t e n ) d u r c h g e s e t z t hat ( c f . Svane 1 9 5 8 :1 0 1 s q . ) . Z u r I l l u s t r a t i o n der
auch in d i e s e m B e r e i c h h e r r s c h e n d e n F o r m e n v i e l f a l t sei e ine A u s w a h l aus
den End u n g e n e i n i g e r Kasus a n g e f ü h r t ; u n t e r s t r i c h e n e Voka le t r a g e n das
Kende ma :
N o m i n a t i v S i n g u l a r M a s k u l i n u m : - ь , - i_ ( s e h r s e l t e n , e t w a 3 9 r , 2 2 ) ,
־ ׳ . ~L . ~Y. -JL •
G e n i t i v S i n g u l a r M a s k u l i n u m N e u t r u m : - a , - a g o , - a , - e g o , -Ja, - a
go, - a g o , - а до , - a a g o , - а д а , - о д а , - е д а . Die Fo rm e n au f -д а s i nd e ine a l t e
E i g e n t ü m l i c h k e i t des S e r b o k r o a t i s c h e n (und S l o v e n i s c h e n ) , d i e — t r o t z i h r e s
V o r k o m m e n s in e i n igen R h o d o p e n m u n d a r t e n , wo s ie j e do ch kaum e inen " s i -
c h e r e n S e r b i s m u s " d a r s t e l l t ( so Popov ié 1 9 6 0 : 2 5 5 ) — als ein z u v e r l ä s s i g e r
I n d i k a t o r f ü r die s p r a c h l i c h e H e r k u n f t e ines T e x t e s aus dem s e r b i s c h e n o d e r
k r o a t i s c h e n Raum a n z u s e h e n i s t .
i n s t r u m e n t a i S i n g u l a r M a s k u l i n u m N e u t r u m : - y i m , -у_ть, - Іть ,
-ёть ( П . -оть ( ! ) .
N o m i n a t i v P l o r a i N e u t r u m : - a , - a a , - a j a , - a , -ja_ , - aa , jaja_ , a j a .
G e n i t i v P l u r a l a l l e r d r e i G e n e ra : - i c h , - y i c h , - y c h , i i ch , - y c h ,
- ëc h ( ! ) .
A k k u s a t i v P l u r a l F e m in i n u m : - y je , - i j e , - e j e , - j e , - e , - y j e , -ije_ .
D e r Dual i s t n i c h t h ä u f i g , w i r d a b e r k o r r e k t g e b i l d e t : dva vinovna
5 6 v , 2 5 o d e r p o s r ë d p r o č i j u dvë ju 77 r , 2 3 ; 59v ,17 z e ig t s i ch a l l e r d i n g s in
dvë ju v inovs t vnë ju i ë aus и k o r r i g i e r t ! ) w i e d e r de r E in f l uß de r p r o n o m i n a l e n
F le x io n . Daneben w e r d e n A d j e k t i v e (wie auch P a r t i z i p i e n und P r o n o m i n a ) in
den P l u ra l g e s e t z t , auch wenn das z u g e h ö r i g e S u b s t a n t i v im Dual s t e h t — ein
Ze i chen d a f ü r , daß die D u a l f o r m e n a l l m ä h l i c h p l u r a l i s c h e Bedeu tung e r l a n g -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 220: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/220.jpg)
ten ( c f . Be l i ć 1 9 7 2 : 6 1 s q .) : m o ic h oČi ju 1 2 5 v , 2 , s ł a d k y j e o č i 1 3 3 v , 7. I г; 9 4 г .
15sq. кь r e Č e n n im a ž e dv ëma t r i s b s t a v n a g o bCoJž CbJstva s b je d in j e n ' m a Is t
das a e r s t n a c h t r ä g l i c h an r e Č e n n i m a n g e f ü g t w o r d e n : d e r u m g e k e h r t e Fal l
l i e g t 5 6 r , 1 8 v o r , wo p r o č i c h b d v ë ju aus p r o č i j u d v ë ju k o r r i g i e r t w o r d e n i s t .
Im K o m p a r a t i v d r i n g t S', w ie sch on v e r e i n z e l t a l t k i r c h e n s l a v i s c h . in
den N o m in a t i v S i n g u l a r des M a s k u l i n u m s und N e u t r u m s e in : 5v.
1 s c2 4 , b o f ' Š i 15 v , 1 sc 6 , v y š b š i 15v ,1sc8 . т ь п £ е 4 0 v , 2 9 und r e g e l m ä ß i g bei
den B i l dungen m i t * - ë - j b s - : m i f o s t f v n ë i š i 4 0 r , 1 4 .
5.3 .4 . Zah lwör te r
Jedinb w e i s t , wie die P r o n o m i n a , b e r e i t s auch Endungen de r A d j e k -
t i v d e k l i n a t i o n a u f : j e d in y m b 154v ,4 neben j e d i n ë m b 8 4 r , 9 im I n s t r S g M a s k .
Der G e n S g M a s k N e u l a u t e t g e l e g e n t l i c h a u f - д а au s : j e d i n o g a 3 6 v , 5 s q . A u -
ßer den Fo r m e n m i t / ko m m e n g e l e g e n t l i c h auch die v o l k s s p r a c h l i c h e n mi t
* 6 vo r : j e dnom 2 8 r , 1 s c 5 , j e d под а 28 r , 2s с 4 , j e d подо 2 8 r . 2 s c 5 , j e d n o 30v ,14
( c f . Svane 195 8 :10 1) .
Dva hat f o l g e n d e F o r m e n :
N o m M a s k : dva, N o m N e u : dva o d e r d v ë , N o m F e m : dvë
G e n i t i v : d v ë ju
D a t i v : d v ë m a
Der ß e fu n d k o m m t d a m i t dem n e u s e r b o k r o a t i s c h e n S t a n d s e h r nahe :
im Ge n i t i v hat die F o r m dv ë j u dva ju v o l l s t ä n d i g v e r d r ä n g t 9 , im N o m i n a t i v des
N e u t r u m s f i n d e n w i r neben dvë ( a l l e r d i n g s w e i t w e n i g e r h ä u f i g ) dva.
Die F l e x i o n von dva w e i s t auch oba a u f . P r a k t i s c h s y n o n y m dazu w e r -
den Fo rm e n von o b o i v e r w e n d e t , d ie nach d e r A d j e k t i v d e k l i n a t i o n g e b i l d e t
s in d , e t w a N o m A k k P I N e u oboja ( 1 1 0 r ,2 : 9 4 r , 1 5 : 4 3 v . 8 ) : GenPI obo ichb ( 1 3 5 r ,
13) e t c : daneben k o m m e n auch D u a l f o r m e n v o r : o ob o ju s b s t a v ë c h b 7 4 r , 29 .
00060834
210
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 221: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/221.jpg)
21100060834
Tr í f l e k t i e r t f o l g e n d e r m a ß e n :
N o m M a s k : t r b j e , t r i , N o m F e m : t r i , N o m N e u : t r i
G e n i t i v : t r e c h
D a t i v : t rentb
A k k u s a t i v s . N o m i n a t i v
I n s t r u m e n t a i : t r b m i
L o k a t i v : t re ch b
Die Fo rm t r i i s t v ie l h ä u f i g e r als t r b j e , das n u r bei P e r s o n e n v o r z u *
k o m m e n s c h e i n t : t r b j e m u ž e ( A k k ) 116 r ,2 . De r re in b u c h s p r a c h l i c h e C h a r a k -
t e r von t r b j e i s t d a r a n zu e r k e n n e n , daß es auch f ü r den A k k u s a t i v v e r w e n d e t
w i r d ( c f . Svane 1 9 5 8 : 1 0 3 ) . Die Fo rm e n t r e m b , t rec hb s ind b e r e i t s a l t k l r -
c h e n s l a v l s c h b e z e u g t .
Von den ü b r i g e n Z a h l w ö r t e r n Uber 5 w e r d e n Kasus nach de r A d j e k -
t i v d e k l i n a t i o n g e b i l d e t , e in P r o z e ß , de r auch s o n s t gu t b e z e u g t i s t ( c f . Be l i ć
1972: 184sq . und Svane 1 9 5 8 : 1 0 3 s q . ) : sedbmychb 119r,15 ( G e n i t i v ) , s e d b -
тіть ( D a t i v ) 119r ,18, ѵь o s m i c h m ë s t n y c h k n i g a c h 46г ,11.
5.3 .5 . Verben
In d e r 1. P e r s o n S i n g u l a r P r ä s e n s f i n d e n w i r neben g e w ö h n l i c h e m - j u
e inma l - а т ь , die Endu ng , die s i ch ab dem 13. Jh. v e r b r e i t e t (Be l ić 1951: 57;
Svane 1 9 5 8 : 1 2 9 ) : o b r ë t a m b 1 0 8 r , 2 . Die 2. P e r s o n l a u t e t g e l e g e n t l i c h au f
- š ( b ) aus : voH ib 1 8 r , 15 , ch u l l š b 21v,5 . I n t e r e s s a n t e r w e i s e s c h e i n t de r G e -
b r a u c h der Fo rm a u f die V e r b e n m i t P r ä s e n s f o r m a n s - / ־ b e s c h r ä n k t zu s e in ,
eine T a t s a c h e , die In d e r V o l k s s p r a c h e , die s e i t a l t e r s her nu r / £ ( ь ) / k e n n t ,
ke ine S t ü t z e haben k a n n . V i e l l e i c h t w u r d e das E in d r in g e n de r po p u lä re n
Fo rm in d iesem Fal l d a d u r c h e r l e i c h t e r t , daß - i Š i z u n ä c h s t wie in t v o r l š C iJ
1 6 r ,1 s c3 0 der z r / á f f / J 15v.1sc17 als š m i t h o c h g e s t e l l t e m / und p o k r y t i e a b -
g e k ü r z t w e r d e n k o n n t e ; d ie se S c h r e i b w e i s e hat man dann a ls t v o r i š b bz w .
z r i š b i n t e r p r e t i e r t . Die 3. P e r s o n S i n g u l a r l a u t e r a u f -fj» aus , das nu r in
e inem Fal l , b e z e i c h n e n d e r w e i s e w i e d e r in e i ne m S c h o l i e n t e x t , a u s f ä l l t : p i š e
5 0 r , 3 , 4 ( m e h r m a l s ) . In d e r 7. P e r s o n P l u r a l I s t die a l t e Endung ~mo nu r in
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 222: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/222.jpg)
00060834
212
ѵьгь ima то 6 7 г , 1 1 und j e s то 6 5 v , 2 5 v e r t r e t e n , so n s t g e b r a u c h e n die S c h r e i ־
b e r m i t g r o ß e r R e g e l m ä ß i g k e i t die d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n T r a d i t i o n e n t s t a m -
m e n d e n Endungen - т ь (und - т у ).
Im i m p e r a t i v f i n d e t in d e r 2. P e r s o n P l u r a l e ine V e r w e c h s e l u n g von e
und ë s t a t t : p r i i d ë t e Sb n a m i s t a n e t e 79 v , 2 0 ; d ies m a c h t es wen ig w a h r -
s c h e i n l i c h , daß s i c h die Fo r m e n a u f - i t e in d e r M u n d a r t d e r S c h r e i b e r schon
in a l l e n K o n j u g a t i o n e n d u r c h g e s e t z t h a t t e n : s ie s ind in A nu r (?) von den
V e r b e n m i t P r ä s e n s f o r m a n s - / - und den a t h e m a t i s c h e n V e r b e n be legt . e t w a
o Č i s t i t e 108v, 3sq . o d e r i s p o v ë d l t e 79 v , 2 2 ( c f . Svane 1958 :131) .
Die 1. P e r s o n P l u r a l A o r i s t w e i s t r e c h t h ä u f i g die Fo rm - sm o au f . d ie
in d e r s e r b i s c h e n R e d a k t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n sch on in den e r s t e n
D e n k m ä l e r n v o r k o m m t , a l so d u r c h die T r a d i t i o n g e w i s s e r m a ß e n im 14. Jh.
s c h o n s a n k t i o n i e r t w a r : p o v ë s t v o v a s m o 1 4 r , 7 , p r ë id o s m o 1 4 0 v . 2 l , pr t ' j e sm o
141 r ,7 , v b o r u ž i s m o 6 7 v , 1 3 ( c f . Svane 1 9 5 8 : 1 3 2 ) .
Von dem NomPIFem des / ־ P a r t i z i p s s i nd im l e t z t e n Te i l de r Ha n d -
s c h r i f t z w e i Fo r m e n a u f - l e b e le g t : 138v,1 p o t o p i l e гагить j e g o b o t ë z n y ,
1 4 8 v , 2 2 r u k e o s t r u p i J e se. Da es s i c h in be iden Fäl len um Femin ina h a n d e l t ,
i s t d ie A n n a h m e e in e s b u l g a r i s c h - m a z e d o n i s c h e n E i n s c h l a g e s n i c h t nö t i g
( c f . Svane 1 9 5 8 :1 3 7 ) .
B i l dung und F l e x io n de r ü b r i g e n P a r t i z i p i e n e n t f e r n t s i ch n i c h t von
den in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n T r a d i t i o n ü b l i c h e n F o r m e n ; e ine Fe h lb i l d u n g w ie
p r o s v ë ë t a a g o f ü r той cpwx I Ço v t o <; ( I I O r . 1 9 vs. N i k o l a o s / Az y m e n , p.
6 9 , 3 s q . ) s t e h t i s o l i e r t da. L e d i g l i c h de r N o m S g M a s k des P a r t i z i p s P r ä s e n s
A k t i v z e i g t die T e n d e n z , ־ / n a c h dem V o r b i l d de r ü b r i g e n K l a s s e n in - e zu
v e r w a n d e l n ( s . Svane 19 5 8 :1 3 2 ; c f . D a n i č i č 1 8 7 4 : 3 4 7 s q . und D ie l s 1 9 3 2 : 2 3 2 .
§111) o d e r s o g a r die A k k u s a t i v e n d u n g a n z u n e h m e n : j a d e i 1 0 5 v , 6 , a b e r auch
l e Ž e š t b 6 7 r , 2 1 , imu Stb 6 6 v . 2 neben r e k y 113v,18, j a d y 1 0 5 v , 2 ; 2 4 v , l 3 i s t
I e Ž e š t b n a c h t r ä g l i c h zu l e ž e i k o r r i g i e r t w o r d e n . Die F o r m e n a u f - £ f 6 k ü n -
d ig e n b e r e i t s die E r s t a r r u n g des P a r t i z i p s zum A d v e r b i a l p a r t i z i p an ( c f .
D a n i č i č 1874: 3 5 5 s q q . und Svane 1 9 5 8 : 1 3 4 - 1 3 6 ) , was e t w a b e s o n d e r s d e u t -
l i eh in K o n s t r u k t i o n e n w i r d w ie p o d i o J b a j e t b p r i s n o p r a v ë s t e z a j u š tb se, i
o b l i č a t i i s t b i r a t i o t s t e z a j u š ta g o se (s t ob o ju g e t i l g t ) o t v e Š t a n i j a 50 v. 4 - 7
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 223: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/223.jpg)
21300060834
( a l l e r d i n g s d ü r f t e in d i e s e m l e t z t e n Fal l auch im G r i e c h i s c h e n de r A k k u s a t i v
Vorge legen haben: * Set Y&p á e l tÒv òp&õç S t aX e^ó t iEvov . . . ). Die U n s i c h e r -
he i t des S c h r e i b e r s be im P a r t l z i p i a l g e b r a u c h ze igen auch v o r l a g e b e d i n g t e
Feh le r w ie 140v ,5 vbstekb s lo vo ( g r . ô X ó y o O o d e r z av i s t b bë i l e p o s t a v i v i
( g r . ô<p6 ó־ v o ç ) , au f d ie w i r im fo lg e n d e n Ka p i te l z u r ü c k k o m m e n w e r d e n .
5 . 4 . S e r b i s c h e s W o r t g u t in D e č a n i 8 8
Es i s t b e k a n n t , daß d e r V e r s u c h , den s p r a c h l i c h e n U r s p r u n g e ines k i r c h e n -
s l a v i s c h e n D e n k m a l s a u f G run d l e x i k a l i s c h e r M e r k m a l e zu b e s t i m m e n , m i t
g roßen U n s i c h e r h e i t e n b e h a f t e t i s t ; d iese M e th o d e hat in l e t z t e r Z e i t T a l e v
e r n e u t k r i t i s i e r t und g e w a r n t , es sei g e g e n w ä r t i g
a l m o s t i m p o s s i b l e to use l e x i c a l i t e m s as d ia g n o s t i c f e a t u r e s in d e -
t e r m i n i n g the n a t i o n a l o r i g i n o f c e r t a i n S o u th S l av i c t e x t s (Ta lev 1973:
4 - 1 2 ; c f . 115sqq .; c f . Moš in 1 9 6 3 : 9 3 ) .
W i r t e i l e n d iesen e x t r e m e n S k e p t i z i s m u s , dem Talev ü b r i g e n s s e l b s t im
Lau fe s e in e r U n t e r s u c h u n g u n t r e u w i r d t 0 , n i c h t . Auch Ta levs B e h a u p t u n g ,
die n a t i o n a le n U n t e r s c h i e d e au f dem Ba lkan se ien in de r z w e i t e n H ä l f t e des
14. Jh. von vö l l i g u n t e r g e o r d n e t e r Bede u t un g g e w e s e n (Ta lev 1 9 7 3 :6 ) kann
nu r B e f r e m d e n e r r e g e n : f ü r die Z e i t g e n o s s e n w a r e n — um a u f dem G e b i e t d e r
L i t e r a t u r zu b le iben — das S e r b i s c h - K i r c h e n s l a v l s c h e und das B u l g a r i s c h -
k i r c h e n s l a v i s c h e z w e i v o n e in a n d e r d e u t l i c h u n t e r s c h i e d e n e G rö ß e n , w ie a ls
v i e l l e i c h t d e u t l i c h s t e s Z e u g n i s e ine N o t i z in e inem T r io d io n von 1374 z e i g t , in
de r es he iß t , die V o r l a g e , m i t d e r die S c h r e i b e r g e a r b e i t e t h ä t t e n , sei
i zvoda novoga . пь i s t i n b . b u g a r s k o g a j e z i k a . t e rb bCogDb v ë s t b . v e l -
ma ni e b i lo u s i l n o p r ë s t a v l ë t i да na s r b b s k y j e zy k ( Z a p i s i i n a t p i s i , B d . 1 ,
p. 47, N r . 144).
W i r b e f i n d e n uns bei D e ča n i 8 8 in de r g l ü c k l i c h e n Lage, U b e r s e t -
Z u n g e n zu b e s i t z e n , ü b e r d e re n s p r a c h l i c h e n U r s p r u n g ke in Z w e i f e l b e s t e -
hen kann: umso v e r l o c k e n d e r i s t e s , auch in dem W o r t s c h a t z de r H a n d -
s c h r i f t nach s e r b i s c h e n E l e m e n t e n zu s u c h e n . U n s e r e b e sc h e id e n e und s i -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 224: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/224.jpg)
00060834
214
c h e r n i c h t v o l l s t ä n d i g e W o r t l i s t e , in die auch a l l g e m e i n v o l k s s p r a c h l i c h
g e f ä r b t e s W o r t g u t a u f g e n o m m e n w o r d e n i s t , z e i g t , daß e in s o l c h e s U n t e r -
f an g e n s c h w i e r i g , a b e r n i c h t a u s s i c h t s l o s i s t :
b r u č ' c e 1 2 7 r , 1 5 , b r u č ' c e m b 1 3 0 v a1sq. , b r u Č ' c e (aus b r u č ‘c i v e r b e s -
s e r t ) 130v ,6 'N ag e l ' ( in d e r z w e i t e n H o m i l i e e r s c h e i n t d a f ü r das K i r c h e n -
s l a v i s c h e g v o z d i i ) . C f . b r o k a ‘ k l e i n e r Ke i l , k l e i n e r N a g e l ' und b r u k a A c h -
s e n s t i f t * ( s . R e Č n i k / Z und R e Č n i k / B s . v . ) , die von i t a l i e n i s c h b r o c c o a b g e -
l e i t e t w e r d e n (s . S k o k s . v . ) .
i o š t e (119v ,sc18 ; r n i t w ) neben d e r s o n s t ü b l i c h e n k i r c h e n s l a v i s c h e n
Fo rm j e š t e . I n t e r e s s a n t i s t , daß d e r S c h r e i b e r h i e r das / j / in de r Gruppe
/ j o - / n i c h t u n b e z e i c h n e t g e la s s e n ha t ( c f . oben p. 188 zu mocjm ). S o n s t e r -
s c h e i n t in den a l t s e r b i s c h e n D e n k m ä l e r n m e i s t d ie F o r m o š t e , d e re n p h o n e -
t i s c h e I n t e r p r e t a t i o n n i c h t e in d e u t i g i s t ( f ü r / 0 - / p l ä d i e r t M a r e t i ć im R e č -
n i k / Z s . v . o š t e Cef. a b e r s . v . j o š 3, dem I vie 1 9 8 1 : 4 2 f o l g t ) .
l u č Š i : d ie s e s W o r t e r s c h e i n t in u n s e r e r H a n d s c h r i f t an m e h r e r e n
S t e l l e n f ü r g r i e c h i s c h neíÇwv ( z .B . 15 v ,29 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 9 ) . D a -
neben auch 6 0 / 3 7 ( 1 5 v . s c 6 ) in de r B e d e u t u n g * g r ö ß e r ' und l u Č š i a ls E n t s p r e -
chung von хреіттсоѵ ( 1 5 r ,21 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 7 9 , 2 4 ; c f . кь u n š e m u 106 г ,
17 f ü r m i ß v e r s t a n d e n e s $|ттоѵ d e r V o r l a g e , s. N i k o l a o s / A z y m e n , p. 5 6 ,
3 0 ) . W i r haben ke in e n w e i t e r e n Beleg f ü r d i es en a u f f ä l l i g e n S p r a c h g e -
b r a u c h f i n d e n k ö n n e n , d e r v i e l l e i c h t d u r c h die v o l k s s p r a c h l i c h - s e r b i s c h e
Bed e u tu n g von b o l š i v e r u r s a c h t w o r d e n i s t ( in d e r B e d e u t u n g b e s s e r ‘ s e i t
dem 13. Jh. b e z e u g t ; c f . auch S r e z M a t s . v . : " p r a e s t a n t i o r , m e l i o r " ) , d e s -
sen D o p p e l d e u t i g k e i t l u č Š i g l e i c h s a m ü b e r n o m m e n h ä t t e .
m a č k a ( 2 4 v , 2 1 ) : zum s e r b i s c h e n C h a r a k t e r des W o r t e s c f . Popov ic
1 9 6 0 : 2 5 3 und 381.
п а б Іпь : * Tpót toç ( 1 2 7 г ,7: p o g r b b f j e n n i ргьѵ і п а д іп ь p r i j e m b Š e ).
o v ' s i k e ( G e n S g ) (122v ,18 ) ,A c k e r t r e s p e , b r o m u s a r v e n s i s ' , c f . R e č -
n i k / Z s . v . Im B u l g a r i s c h e n ov s ig a b r o m u s s e c a l i n u s , d iv o v e s ' ( G e r o v s . v . ) .
Im G r i e c h i s c h e n ôXúpa , s. N i k o l a o s / A z y m e n , p. 1 1 0 , 3 2 s q , f ü r das de r
Ü b e r s e t z e r j e d o c h z w e i E n t s p r e c h u n g e n g e s e t z t h a t : a š t e o t ovsa i l i
o v s i k e .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 225: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/225.jpg)
p r o š u p l j e n y ( 3 2 r , 1 s c 1 0 s q . ) : c f . R e č n i k / Z s . v . p r o š u p l j l t f , Skok s . v .
š up und M i k i s . v . š u p l b . Die W u r z e l I s t nu r im S U ds la v i s ch e n b e z e u g t , zum
B u l g a r i s c h e n s . M l a d e n o v 1 9 7 9 : 9 6 .
( о к г и д і ь п а i) r a z l a t a č a š a : т і TccpiçEpèç x a l &ѵатсЕлта 1 1 І vov той
åv I x E Í v q x p a x f i p o ç (91ѵ,12 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 8 1 , 9 ) . Razia tb e n t s p r i c h t
dem g r i e c h i s c h e n &v a 7rE7 TTa 1 1 ávoç *we i t g e ö f f n e t ' ; das W o r t i s t in den b u i -
g a r i s c h e n D i a l e k t e n g u t b e le g t ( s . Gerov s . v . : " č t o e s n i z k i , s p o le g a t l k r a i -
S t a , p e r v a z y ; p l o s k y j , p l l t k y j ; p l o s k i j , b l j u d o v a t y j " ) ; es w i r d von M ladenov als
p a s s i v e s P a r t i z i p von r a z s t f t a m , r a z s t e / j a -a u s b r e i t e n e ־ r k l ä r t : r a z - s t b -
l a t b , r a z - s t l a t . und m i t Sc h w u n d des i n t e r k o n s o n a n t i s c h e n f ( c f . M l adenov
1979: 160) r a z l a t ( s . M la d E t s . v . ) . Im S e r b o k r o a t i s c h e n w u r d e die W u r z e l
s t b l a t l , s t e t j ç s c h o n f r ü h d u r c h s t r ë t l , s t b r ç e r s e t z t , die e t w a auch I sa ja
S ë r s k i z u r W i e d e r g a b e von â v a n етАѵѵиц 1 b e n u t z t ( s . G o l t z 1 9 7 9 ,3 , s . v . ) .
Sie ha t j e d o c h In d e r W o r t b i l d u n g Ih re S p u r e n h i n t e r l a s s e n (s. e t w a Skok
s . v . s t e l j a ) und I s t In den D i a l e k t e n a u f dem Kosovo m i t Fo rm en wie z a s t e l j a ו
z a s t e l j e m * z a t v o r i t i punu v reču z a s t o r k o m * . z a s t i t j a t , z a s t f f j a m *dass.* b e -
z e u g t ( s . E l e z o v i č s . v . ; auch R e č n i k / Z s . v . ) , so d a 8 ein r a z l a t < 0 r a z s t b l a t b
auch in e i n e r s e r b i s c h e n M u n d a r t d e n k b a r i s t . Zu k lä r e n w ä r e noch das
V e r h ä l t n i s zu dem e b e n f a l l s a u f dem Kosovo b e le g t e n A d j e k t i v r a z t a s , r a z -
t a s t a , r a z l a s t o š i r o k o g g r o t l a , n .p . l o n a c , k o t a o i. s l . ' ( m i t lang f a l l e n d e m
A k z e n t a u f d e r e r s t e n S i l b e — ?) , s . E le zo v l č s . v . — Die S t e l l e Is t Üb r igens
bei Pa la m as ein Z i t a t aus D io n y s i o s A r e o p a g i t a (PG 3 ,1109В) ; I sa ja ü b e r -
s e t z t : č a š a u b o , ok r ū g t a s u š t l f o t v r b z e n a ( P r o c h o r o v 1 9 8 5 : 3 2 ) .
s u l i n a r e m b : 8 1 à où)Xt)voç ( 3 2 r , 7 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 1 : 1 3 2 ,2 6 ) . Aus
m i t t e l g r i e c h i s c h o o u X ^ v á p t ( o ) v. s. DuCange s . v . ; c f . V a s m e r 1944 s . v .
s u t u n d a r und M i k l s . v . s u / і п а г ь .
u z r o k b : &<pop(1 ^ o d e r 7cp<S<pa0 1 <; ( 6 v , 6 vs . P a l a m a s , Bd. 1 :36 ,3 und
8 v , 2 2 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 4 9 ,1 2 ) ; zum s e r b i s c h e n C h a r a k t e r d ieses W o r t e s ,
das w i r auch In d e r A r e o p a g l t a ü b e r s e t z u n g des M ön c h e s I sa ja t r e f f e n , s.
T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 3 1 ) .
с ь п д а г а ( G e n S g ) : oxuxâuç ( 9 4 v , 7 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 4 , 1 8 ) . In e i -
nem S c h o l i u m e r s c h e i n t d a f ü r das d e u t s c h e W o r t š u š t e r b ( s i ehe h ie r s . v . ) .
Das W o r t I s t in d e r F o r m сепдагь ab dem 13. Jh. b e z e u g t , s. V a s m e r 1944
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 226: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/226.jpg)
00060834
216
š u S t e r b (G e n P I ) , c f . g r i e c h i s c h o x u t e ú ç ( 9 4 v , s c 1 s q . vs . P a l a m a s ,
Bd. 2 : 8 4 , 1 8 ) . Das W o r t i s t n a t ü r l i c h aus mhd . s c h u o s t e r e n t l e h n t . Ub er die
W i e d e r g a b e d e r L a u t g r u p p e s t d u r c h š t s . S t r i e d t e r - T e m p s 1 9 5 8 : 6 3 , die an
e inen E i n f l uß de r m h d . A u s p r a c h e von s in d e r N a c h b a r s c h a f t s t i m m l o s e r
K o n s o n a n t e n d e n k t ; d e r V o r g a n g d ü r f t e ü b e r d i e s d u r c h F e r n a s s i m i l a t i o n
b e g ü n s t i g t w o r d e n s e in ( c f . das g r i e c h i s c h e v l a s f i m i j a / v l a s v i m i j a ) . Der
ä l t e s t e Beleg des W o r t e s s t a m m t aus dem k r o a t i s c h e n Raum und i s t au f das
J a h r 1382 d a t i e r t ( s . S t r i e d t e r - T e m p s 1 9 5 8 : 2 1 4 ) . D i e s e r f r ü h e s e r b i s c h e
Beleg s t e l l t ein Z e u g n i s des E i n f l u s s e s d e r d e u t s c h e n ß e r g l e u t e im Reiche
S t e f a n DuŠans d a r .
j ednbg i ( 1 2 r , s c 1 ) : die Be d e u tu n g i s t ' m i t e i ne m Ma le , g l e i c h z e i t i g * .
C f . das ab dem 16. Jh . b e z e u g t e j e d n a g a ( s . R e č n i k / Z s . v . ) und im B u l g a r i -
sehen v inag i , ved nag a und e d m g (G e ro v s . v . ) ; c f . Skok s . v . j e d a n .
5 . 5 . E r g e b n i s s e
U n s e r e Ü b e r s i c h t d ü r f t e den s e r b i s c h e n C h a r a k t e r von A e r w i e s e n haben ,
de r a u f a l len s p r a c h l i c h e n Ebenen — von de r G ra p h ie bis hin zu m e t a s p r a c h l i -
chen Ä u ß e r u n g e n (man denke an das S c h o l i u m a u f f o l . 117v, s .o . p. 185) —
d e u t l i c h z u t a g e t r i t t . Die g roß e A n z a h l von S e r b i s m e n in e i ne m T e x t a b s -
t r a k t - t h e o l o g i s c h e n I n h a l t e s ü b e r r a s c h t e t w a s ; sie b e s t ä t i g t die F e s t s t e l -
lung S v a n e s , nach d e r " d e r N a t i o n a l i s i e r u n g s p r o z e ß d e r S c h r i f t s p r a c h e
dama ls [ i m 14. J h . ] w e i t f o r t g e s c h r i t t e n w a r , auch a u f dem G e b ie t d e r М о г -
p h o l o g ie " (Svane 1 9 5 8 : 1 7 ) . Die s e r b i s c h e R e d a k t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n
i s t d a m i t e inen a n d e r e n Weg gegan gen a l s die b u l g a r i s c h e , die j a im 14. Jh. in
Zuge de r E u t h y m i u s z u g e s c h r i e b e n e n R e f o r m von v o l k s s p r a c h l i c h e n E l e m e n -
ten w e i t g e h e n d g e r e i n i g t w o r d e n i s t : e ine E n t s c h e i d u n g , die z w e i f e l l o s d u r c h
die t i e f e K l u f t , die das M i t t e l b u l g a r i s c h e d a m a ls b e r e i t s vom A l t k l r c h e n s l a v i -
sehen t r e n n t e , d i k t i e r t w o r d e n i s t . Im s e r b i s c h e n Raum s t a n d e n , so s c h e i n t
es , V o l k s - und K i r c h e n s p r a c h e in k e in e m so s c h r o f f e n G e g e n s a t z , so daß
e ine g e g e n s e i t i g e D u r c h d r i n g u n g e h e r m ö g l i c h w a r .
T r o t z d i e s e s p o s i t i v e n Be f u n d e s w a r es n i c h t m ö g l i c h , d ie M u n d a r t
d e r S c h r e i b e r / Ü b e r s e t z e r von A n ä h e r zu b e s t i m m e n ; l e d i g l i c h i h r e Z u g e h ö -Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 227: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/227.jpg)
21700060834
r í g k e i t zu e inem e k a v i s c h e n D ia le k t S U d s e r b ie n s i s t w a h r s c h e i n l i c h . Dem
s t e h t n i c h t nu r d e r t r o t z a l l em v o l k s s p r a c h l i c h e n E in s ch la g k i r c h e n s l a v i s c h e
C h a r a k t e r u n s e r e s T e x t e s e n t g e g e n ; ein w e i t e r e s H i n d e r n i s b i l d e t die T a t s a -
ch e , daß z w i s c h e n den D i a l e k t e n und dem ,,r e i n e n “ K l r c h e n s l a v l s c h in s e in e r
a l t b u l g a r i s c h e n F o r m ja ke in L e e r r a u m b e s t e h t : die s e r b i s c h e , r u s s i s c h e
o d e r b u l g a r i s c h e R e d a k t i o n e n t s t e h e n n i c h t in j e d e r H a n d s c h r i f t von n eu em ,
s o n d e r n b i l den i h r e r s e i t s T r a d i t i o n e n aus , die f ü r die S c h r e i b e r genauso
v e r b i n d l i c h wie die " e c h t e n " k i r c h e n s l a v i s c h e n N o r m e n s i n d 11. Zu e in e r s o l -
chen Z w i s c h e n s c h i c h t g e h ö r t e t w a die 1. P e r s o n P l u r a l A o r i s t a u f ־ s m o , die
b e r e i t s in den ä l t e s t e n D e n k m ä l e r n des S e r b i s c h - K l r c h e n s l a v i s c h e n b e g e g -
ne t und — a n d e rs als das In e inem g roßen Tei l d e r D i a l e k t e e b e n f a l l s v e r t r e -
t e n e - h то — den S t a t u s e i n e r s c h r i f t s p r a c h l i c h e n Fo rm e r l a n g t zu haben
s c h e i n t ( c f . Svane 1 9 5 8 : 1 3 2 ) ; N e d e l ' k o v ié 19 67 a :3 1 sq . s p r i c h t s o g a r , von
i h r e n B e o b a c h t u n g e n Uber die A k z e n t u i e r u n g in den H a n d s c h r i f t e n des 14.
Jh. a u s g e h e n d , von e in e m " l i t e r a t u r s p r a c h l i c h e n D ia l e k t ( f i t e r a t u r n y j g o v o r )
d e r s e r b i s c h e n k u l t u r t r a g e n d e n S c h i c h t " , d e r in d i e s e r Z e i t b e r e i t s der
" g r e n z e n l o s e n V i e l f a l t d e r l eb en d ig e n M u n d a r t e n " g e g e n Ub e rg e s t a n d e n
h ä t t e und v e r w e i s t zu Rech t au f das K l o s t e r - und S t ä d t e m l l i e u , in dem s ich
s o l c h e Ü b e r r e g i o n a l e n S p r a c h f o r m e n au sb l l d e n k o n n te n ( c f . J o v i é 1 9 6 8 - 6 9 :
4 5 3 s q . ) .
Diese A n s ä t z e d ü r f e n j e d o c h n i c h t d a r ü b e r h i n w e g t ä u s c h e n , daß es
auch im S e r b i s c h - K i r c h e n s l a v l s c h e n n i c h t zu e in e r Au s b i l d u n g (und K o d l f l k a -
t i o n ) f e s t e r s p r a c h l i c h e r N o r m e n ge ko mm e n i s t ; davon leg t das u n b e f a n g e n e
N e b e n e i n a n d e r g r a p h i s c h e r und m o r p h o l o g i s c h e r V a r i a n t e n In D e č a n i 8 8 e in
b e r e d t e s Ze u g n is ab: w i r f i n d e n h ie r den Ge n i t i v P l u ra l Sb ѵькир іеп е і neben
z d a n i und , nu r d r e i Z e i l e n w e i t e r , z d a n e i ( 5 5 r , 1 6 , 2 2 , 2 5 ) ; v y s o č a i š e m u neben
vb Zbšbdšom u ( 1 4 0 v , 5 , 7 ) ; po j e s C t J s t v u und, g le i ch d a r a u f , po JesC tJs tv ë
( 1 1 6 v .1 9 .2 3 ) . D iese V i e l f a l t a u f k l e i n s t e m Raume s t e l l t e das H a u p t h i n d e r n i s
d a r , in den A u s f ü h r u n g e n d e r v o r a n g e g a n g e n e n Ka p i t e l Regeln — und n i ch t
n u r Tenden ze n und V a r i a n t e n — f e s t z u s t e l l e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 228: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/228.jpg)
6 . Z u r Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in d e nt h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n v o n D e č a n i 8 8
6.1. Die K o r r e k t u ren de r S c h r e i b e r
Z a h l r e i c h e A u s s t r e i c h u n g e n o d e r H i n z u f ü g u n g e n von B u c h s t a b e n , W ö r t e r n ,
g e l e g e n t l i c h auch g a n z e n S ä t z e n p r ä g e n das S c h r i f t b i l d von A; s ie s ind b e -
r e i t s den e r s t e n F o r s c h e r n , die die H a n d s c h r i f t b e s c h r i e b e n haben , a u f g e -
fa l l e n 1 . Die S c h r e i b e r we n d e n dabe i f o lg e n d e V e r f a h r e n an:
— das f a l s c h e W o r t w i r d a u s r a d i e r t ,
— d u r c h g e s t r i c h e n o d e r
— e i n g e k r e i s t b z w . m i t e i n e r L in ie u m z o g e n . A u f d iese l e t z t e W e ls e
können auch ganze S ä t z e g e t i l g t w e r d e n ( c f . a b e r f o l . 5 8 v , 5 s q . , wo d e r S a t z
so wo h l d u r c h g e s t r i c h e n als auch von e in e r L in ie um geb en i s t ) ;
— b e s o n d e r s . b e i k l e i n e r e n V e r b e s s e r u n g e n , die nu r e in ige B u c h s t a ־
ben b e t r e f f e n , w i r d d e r neue T e x t e i n f a c h Uber den a l t e n g e s c h r i e b e n ;
— wo die K o r r e k t u r n u r in de r E r g ä n z u n g e i n e r S i l be ode r e i n e s W o r -
t e s b e s t e h t , w e r d e n d i e se Über d e r Z e i l e a n g e b r a c h t .
B e i s p i e l e : 1 1 2 v , 2 - 6 ; 5 2 r , 2 4 ; 4 2 v . 1 0 s q . ; 15v ,15sq.
Fü r die B e u r t e i l u n g d e r K o r r e k t u r e n s ind f o l g e n d e T a t s a c h e n von B e -
d e u tu n g :
— an v ie len B e i s p i e l e n w i r d d e u t l i c h , daß die V e r b e s s e r u n g e n noch
w ä h r e n d d e r N i e d e r s c h r i f t d e s T e x t e s ( d . h .
von dem S c h r e i b e r s e l b s t , n i c h t von e i ne m L e s e r ) v o r g e n o m m e n w o r d e nIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 229: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/229.jpg)
21900060834
— e b e n so h ä u f ig kann man k l a r e r k e n n e n , daß f ü r die K o r r e k t u r die
g r i e c h i s c h e V o r l a g e m a ß g e b l i c h gewes en i s t , d .h . die neue Fassung s t e l l t
eben ke in e a l l e in aus dem s l a v i s c h e n T e x t a b l e i t b a r e ( s y n t a k t i s c h e ,
l e x i k a l i s c h e , s t i l i s t i s c h e ) V a r i a n t e d a r .
Man denke e t w a an die B e i s p ie l e , In denen de r S c h r e i b e r nach de r
K o r r e k t u r in d e r Z e i l e f o r t f ä h r t ( z .B . f o l . 14v ,20 <гѵёгь> 2 ï i v o t bn ych zu P a -
l a m a s , Bd. 1 : 7 8 , 2 3 Çcpuv) o d e r f o l . 1 5 v , 3 t wo die F o r m u l i e r u n g ne i s p o v ë m l i
p r ë v b s c h o d i t i n a c h t r ä g l i c h an den g r i e c h i s c h e n T e x t ( P a la m a s . Bd. 1 :80,
8 sq. ou$* eF Tt x a l т^ѵ ^ ( l e té pa v u n e p ß a t v e i Sidtvotav ô t i o X o f ^ 0 0 (1 cv)
ange paß t w u r d e : ne i s p o v ë m H a š t e p r ë ѵь sch o d i t b ; e inen ä h n l i c he n Fal l s t e l l t
die Fügung пь bICaJgovol j e n i j e oCtbJca p o s i an i je n e p š t u i ( f o l . 2 2 v , 2 7 ) d a r . In
die nach g r i e c h i s c h e m M u s t e r ein b y t i nach p o s l a n i j e e i n g e f ü g t w u r d e ( c f .
Pa l a m a s . Bd. 1 : 9 7 ,2 6 s q . t ł ) v e ù S o x ia v to ö 7г а т р 0 <; dtn0 0 T0 Xł!v e l v a i v<Sļu-
о о ѵ ) ; f o l . 17ѵ,17 i s t das gCtagoJ i je tb Uber de r Ze i l e g e s c h r i e b e n ( c f . P a l a -
mas. Bd. 1 :8 4 ,1 0 ) , f o l . 2 3 r , 4 ein g r i e c h i s c h e s návTwç ( P a l a m a s . Bd. 1 :99,
2 4 ) , das z u n ä c h s t a ls vsegda w i e d e r g e g e b e n w o r d e n w a r , in t ako a b g e w a n -
de l t e t c . Die Anzah l und die A r t de r K o r r e k t u r e n l äßt ke inen Z w e i f e l d a r ü b e r
a u f k o m m e n , daß w i r es h ie r m i t dem A u t o g r a p h d e r Ü b e r s e t z e r zu tun haben .
Dem s c h e i n e n e in ige w e n i g e Fäl le zu w i d e r s p r e c h e n , die man au f den e r s t e n
B l ick als A b s c h r e i b e f e h l e r i n t e r p r e t i e r e n m ö c h t e : f o l . 16v,16 i s k v r t n o >
s t a t t s k r b v e n o ( P a l a m a s . Bd. 1 :81,25 t ò I r x e x p u i t i i l v o v ) ; f o l . 2 7 r1 3 , vet / ־ ik у
a f a n a s i je o t s tova dCuJchb sCveJty <si ja s t y (=sCve ] t y? )> reč Ce J s t a t t s i j ā t i
reČCeJ ( P a l a m a s . Bd. 1:112,10sq. x a l 6 ц ^ а < ; A״ S a v á o i o ç napát t o ö Xóyou
t ò wveöi ia t ò äfy iov è x X á t i n e t v е і т г е ѵ ); f o l . 8 3 r , 1 (und m e h r m a l s im f o l g e n -
den) bCoJgo lëpno je f ü r g r i e c h i s c h Pa la m a s . Bd. 2 :71 ,4 & у * £ о * р £ * Л . f o l .
84v ,12 b l Ca Jg o lë p n i j e f ü r P a la m a s . Bd. 2 : 7 3 , 2 2 ^еопрЕтгЕі ( ; ( n i c h t v e r b e s -
s e r t ! ) . S o l c h e B e is p ie le s ind j e do ch zu s e l t e n , als daß man d a ra u s w e i t e r r e i ־
chende S c h l ü s s e z ie he n k ö n n t e , zuma l V e r w e c h s e l u n g e n wie b g o / b i g o n i c h t
n u r beim A b s c h r e i b e n e ines T e x t e s m ög l i c h s ind ( c f . abe r K e i p e r t 1977,1:
18 2 s q .).
A n d e r e r s e i t s i s t an e in ig en T e x t a b s c h n i t t e n k l a r zu e r k e n n e n , daß
s ie e r s t bei e in e r z w e i t e n D u r c h s i c h t vom S c h r e i b e r (o de r von e inem s e in e r
M i t a r b e i t e r ) k o r r i g i e r t w u r d e n : so s t e t s , wenn m e h r e r e K o r r e k t u r e n nach
e i n - und de m s e lb e n G e s i c h t s p u n k t d u r c h g e f ü h r t w e r d e n . Ein Be isp ie l d a f ü r
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 230: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/230.jpg)
w ä r e n dìe m e i s t e n V e r s a l i e n a u f f o l . 1 3 r s q q . , die Uber die e n t s p r e c h e n d e n
K l e i n b u c h s t a b e n g e s c h r i e b e n s ind und s i c h d u r c h i h r e d e u t l i c h h e l l e r e T i n -
t e n f a r b e von dem ü b r i g e n T e x t abheben (man b e a c h t e z .B . die G r o ß b u c h s t a -
ben in den A u f z ä h l u n g e n f o l . 1 5 v - 1 6 r und 17v o d e r a u f f o l . 17r .12 P r i n e s u 15
Dunuvb 18 Кь n j em u ž e e t c . ) ; von d e r s e l b e n Hand o d e r aus d e r s e l b e n Phase
de r T e x t v e r a r b e i t u n g ( T i n t e ! ) s t a m m t auch die b e r e i t s e r w ä h n t e V e r b e s s e -
rung von s k v r b n o zu s k r b v e n o a u f f o l . 16v,16. E inen w e i t e r e n sc h ö n e n Fal l von
n a c h t r ä g l i c h e r V e r b e s s e r u n g e i n e r ga nz en P a s sa g e s t e l l t f o l . 7 1 r / 7 1 v d a r .
wo u.a. an a l l en S t e l l e n p r o u Č in i j e zu p r ē d č i n i j e a b g e ä n d e r t w u r d e . Z u m i n -
d e s t die F e r t i g s t e l l u n g d e r Ü b e r s e t z u n g des ganzen S a t z e s s e t z e n B e i s p i e le
w ie f o l . 4 9 v , 1 3 s q . p o n j e ž e vsak o Sb b r an i je p r a v ë <s le Že Š tb> s l e ž e š t e , /7/
< u k a z a t e l n i > u k a z a t e l n o j e s C t J i l i < i s t e z a t e l n i > i s t e z a t e i n o . a j e ž e ѵьпё s i j u
<p r ë lb s t n i> p r ë t b s t n o j e s t b v o r a u s , wo d e r Ü b e r s e t z e r von dem a b w e i c h e n -
den Genus im G r i e c h i s c h e n (e in a l t e s P r o b l e m ! ) i r r e g e l e i t e t w u r d e : ouXXo-
y t o n ó ç ( c f . В fo l . 1 2 3 r , 3 s q q . ) vs . s b b r a n i e . A u f f o l . 7 5 v , 5 s q . und 9 z e i g t die
M i ß a c h t u n g de r K o n g r u e n z , daß d e r T e x t e r s t s p ä t e r k o r r i g i e r t w u r d e :
nu Žd no b i by ło i < t o g o > t o m u p r o i z l o Ž i t e l j a ( ! ) І ѵіпоѵпа ( ! ) t ogo b y t i f ü r В .
f o l . 1 4 5 r . 2 2 s q . à v a y x « î o v &v í v x a l а и т і ѵ *poßoXéa x a l a t t i o v а й т о й
et v a i und 7 5 v , 9 ne ubo n u ž d n o to g o І < s i j e g o > s i j e mu p r o i z f o Ž i t e l j a i vi nov na
b y t i f Ur B. f o l . 1 4 5 v , 2 s q . oűx «Ь ѵау ха іо ѵ # p a т о и т о и x a l aűxóv 7tpoßoXéa
x a l аГт l ov c l v a i .
Auc h die z u l e t z t b e s p r o c h e n e E i n g r i f f e in den T e x t von D e č a n i 88
s ind im M i l i e u , in dem die Ü b e r s e t z u n g e n e n t s t a n d e n s i nd ( w a h r s c h e i n l i c h
u n m i t t e l b a r nach d e r e r s t e n N i e d e r s c h r i f t ) v o r g e n o m m e n w o r d e n : davon
z e u g t die b e r e i t s e r w ä h n t e T a t s a c h e , daß die s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n in a l l en
ü b e r p r ü f t e n Fä l len d ie neue , n i c h t die u r s p r ü n g l i c h e L e s a r t b i e t e n .
Eine l e t z t e B e m e r k u n g muß zu d e r H ä u f i g k e i t d e r S c h r e i b e r -
k o r r e k t u r e n In den v e r s c h i e d e n e n Te i l en von A g e m a c h t w e r d e n : es s in d h i e r
b e t r ä c h t l i c h e S c h w a n k u n g e n f e s t z u s t e l l e n . So s ind im T e x t d e r b e i d e n H o -
m i l i en ( f o l . 1 2 5 r 1 5 6 ־ v) . d e r s i ch ja auch d u r c h I n h a l t , S c h r i f t a r t und L a g e n -
Zah lung von den t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n a b h e b t . V e r b e s s e r u n g e n a u s g e -
s p r o c h e n s e l t e n — we n n auch h ie r i n t e r e s s a n t e und u n z w e i d e u t i g e B e i s p i e l e
s e l b s t v e r s t ä n d l i c h n i c h t f e h l e n , e t w a f o l . 150v ,1sq. < s ē Č e š i > s ē č e t b t i se
i p o l i t b u t r o b a f ü r PG 100.1476C т і ц ѵ д Lièv x a l $1a<pXĆY4 tát 07rXáYXva. Am
00060834
220
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 231: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/231.jpg)
h ä u f i g s t e n s ind die K o r r e k t u r e n ln den P a r t i e n , die vom e r s t e n S c h r e i b e r
s t a m m e n , vor a l l e m f o l . 1 3 r - 3 8 v ; h ie r ze ig t ja auch das S c h r i f t b i l d , daß eine
l a n g s a m e r e , w e n i g e r g e ü b t e Hand am W e r k w a r ( s . o. p. 179sqq . ) .
6.1.1. Verschre ibungen
Ein Ü b e r r a s c h e n d h o h e r A n t e i l d e r K o r r e k t u r e n e n t f ä l l t a u f die T i l gung e in -
f a c h e r F l ü c h t i g k e i t s f e h l e r : dem S c h r e i b e r f i e l es — v o r a l l em au f f o l . 1 3 r -
38v — o f f e n s i c h t l i c h s c h w e r , s i ch z u g le i c h a u f die Ü b e r s e t z u n g und die N ie -
d e r s c h r i f t s e in e s T e x t e s zu k o n z e n t r i e r e n . B e s o n d e r s a u f f ä l l i g i s t die A u s -
l a s s u n g e i n z e l n e r W o r t s i l b e n , die dann ü b e r d e r Z e i l e h i n z u g e f ü g t w e r d e n
( h i e r in K l a m m e r n g e s e t z t ) : 17v,13 s lo v e ( s b b ) gCospoJdny ich ; 1 8 r , 2 3 Sbmë
( s i ) t i ; 3 9 r , 1 5 ne m o ( ž e ) t b ; 4 4 v , 2 5 za ( j e ) ž e ; 4 7 r , 9 r a ( z u ) m ë v a t i ; 4 8 r , 1 4
b C o J g o ( s lo ) v ; 61v,17 d a ( m a ) s k a ; 110v,20 p r i ( č e ) š tu se. Die Be isp ie le häufen
s i ch an m a nc h e n S t e l l e n so s e h r , daß man v e r s u c h t se in k ö n n t e , d a h i n t e r ein
b e s o n d e r e s A b k ü r z u n g s v e r f a h r e n zu v e r m u t e n , doch ze igen Fäl le wie p o s t i -
ž i c h s t a t t p o s t i ž i m y c h 5 4 r , 1 3 s q . , in denen die fe h le n d e S i l be n i c h t e r -
g ä n z t w u r d e , daß den S c h r e i b e r n so l c he A u s l a s s u n g e n un bewußt u n t e r l ! e ê
f e n .
Im Z u s a m m e n h a n g m i t d e r A u s l a s s u n g von S i l ben im W o r t i n n e r e n i s t
woh l die A u s l a s s u n g und n a c h t r ä g l i c h e E r g ä n z u n g von E i n s i l b l e r n — m e is t
P a r t i k e l n — zu s e h e n . So f i n d e n w i r m e h r m a l s ü b e r de r Ze i l e g e s c h r i e b e n : se
( z .B . 41r ,17 ѵьгьтпНь bo s e ) ; / ( v o r a l l e m, wenn das fo lg e n d e W o r t e b e n f a l l s
m i t / - a n l a u t e t : 1 4 r , 1 2 I i Že , 2 0 r , 2 6 Ì i s c h o d i m o , 110 r ,28 i i s t l n n a g o ) ; že
( 2 2 r ,4 p r ē ž d e ž e ) ; j e s C t J ( 7 2 r , 26 m o š t n o j e s C t J ) ; l i ( 43v ,1 9 a š t e l i ž e ) :
t ē m Ž e ( 2 1 r , 2 3 , f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :9 3 ,9 Й о т е ) ; bo, ubo ( 2 0 r , 2 5 a š t e bo i s i j e ;
4 3 r , 2 4 j a k o ubo n e r o ž d e n n o ); da ( 2 4v ,1 2 k t o iŽe da j e s l , f ü r P a l a m a s , Bd.
1:104,1 т lą пот * eï ) ; vh ( 107v,18 / ѵь n a č e l ē ) ; und s o g a r an m e h r e r e n S t e l -
len ne ( 1 4 r , 2 2 / ne p r i c h o d e t b , 16v,15 пь ne vbziŠ te m II. 35 r , 2 7 пь ne togo
r a d l e t c . ) . Auch h i e r e r w e c k e n manche B e is p ie le den E in d r u c k e ines b e w u ß -
t e n , wenn auch vö l l i g u n s y s t e m a t i s c h e n V o r g e h e n s ( e t w a die z a h l r e i c h e n
A u s l a s s u n g e n von /; c f . 104r ,1 wo so g a r in d e r Ü b e r s c h r i f t о o p r ë s п ьc ë das
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 232: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/232.jpg)
z w e i t e о ü b e r d e r Z e i l e n a c h g e t r a g e n i s t ) ; a n d e re n C h a r a k t e r ha t d ie E r g ä n -
zung von k t o in 8 0 r , 1 8 s q . a Š te bo v b p ro s i tb k t o gC lagoJ I j e , wo das P ro n o me n
u s p r ü n g l i c h h i n t e r dem P a r t i z i p s t a n d , w ie die Lücke nach gClagoJI je ze ig t
( g r i e c h i s c h В f o l . 1 5 0 r , 2 et x i ç y i p ?poLxo, <0 ק£ ו ן , . . . ) .
B e r e i t s m e h r als e in f a c h e S c h r e i b f e h l e r s t e l l e n die Fäl le d a r , in
denen die V e r b e s s e r u n g e ine U n s i c h e r h e i t bei d e r B i l dung und bei dem Ge-
b r a u c h b e s t i m m t e r g r a m m a t i s c h e r Fo r m e n ( F l e x i o n s e n d u n g e n , N u m e r u s )
a u s d r ü c k t . W i r f ü h r e n auch h i e r f ü r e i n ig e c h a r a k t e r i s t i s c h e B e is p ie le an:
2 4 v , 1 3 s u p r o t i v b l e ž e š tb zu s u p r o t i v b l e ž e i ( Pa la m a s , Bd. 1 :104,2 á v x i x e í -
( i s v o ç ) ; 4 6 v , 2 5 i s k o m a g o aus i s k a j e m a g o ; 7 6 r , 2 2 dv o i ce aus d v o ic ë ( c f . B,
f o l . 1 4 6 r ,16 SuáSoç ) ; sb z d a n n o z и s t z d a n n o j e ( 8 7 r , 1 0 , f ü r Pa la m a s . Bd.
2 : 7 6 , 2 2 xx tox^ ); 9 4 r , 15 кь reČCeJnnim zu кь re ČCeJnn ima ( D u a l ! ) f ü r
P a l a m a s , Bd. 2 : 8 4 , 6 pò«; n*־ á v i o i x ot tç e t p r j j i i v a t ç Suo í; 124 v , 1 1 n i t i s i j e
r ‘c i zu reČCeJŠi f ü r N i k o l a o s / A z y m e n , p. 115,11sq. tił) où xoüxo e f 7cq<;.
6.1.2. Vor lagebedingte Kor rek tu ren
Eine h ä u f i g e F e h l e r q u e l l e i s t die a l l zu t r e u e An le h n u n g des Ü b e r s e t z e r s an
die s p r a c h l i c h e G e s t a l t s e i n e r V o r l a g e , w o d u r c h i n k o n g r u e n t e o d e r u n s l a v i -
se he K o n s t r u k t i o n e n e n t s t e h e n ; d e r S c h r e i b e r hat d ies o f t s e l b s t e m p f u n d -
den und s e i ne n T e x t in e n t s p r e c h e n d e r W e i s e m o d i f i z i e r t . Der u m g e k e h r t e
Fal l l i e g t v o r , wenn e in e K o r r e k t u r d a r a u f a b z i e l t , den s l a v i s c h e n T e x t dem
W o r t l a u t des g r i e c h i s c h e n a n z u n ä h e r n .
S t a n d a r d b e i s p i e l e f ü r die e r s t e A r t von F e h le r n b i l d en A d j e k t i v e und
P r o n o m i n a , die in d e r Ü b e r s e t z u n g u n v e r ä n d e r t g e b l i e b e n s in d , o b w o h l i h r
B e z u g s w o r t im S l a v i s c h e n ein a n d e r e s Genus a u f w e i s t : so ha t d e r S c h r e i b e r
f o l . 1 7 r , 6 z u n ä c h s t m i t к ь s v o j e i ( = P a l a m a s t Bd. 1 pòç xf זד 82,17: |v o l x E Í a v )
e i n g e s e t z t , um dann se inen I r r t u m zu b e m e r k e n , das s v o j e i d u r c h z u s t r e i -
ch en und m i t s v o j e m u t ë c h z l o s l a v i j u die k o r r e k t e E n t s p r e c h u n g von np òç
xł !v o l x e l a v xaxoSoÇÍotv zu l i e f e r n ; 21 r ,1sq. w u r d e aus ѵ ь t u e in ѵ ь t o Г . . . 7
p o v i n s t v o ( 9 2 , 2 1 e u $Úvt)v ); große S c h w i e r i g k e i t e n m a c h t e dem Ü b e r s e t z e r
d e r G e n u s u n t e r s c h i e d z w i s c h e n o u X X o y t 0 (1 6 <; und S b b r a n i j e , c f . a u ß e r dem
oben p. 2 2 0 z i t i e r t e n B e is p ie l au f f o l . 4 9 v , l 3 s q . auch f o l . 4 9 v , 17 u k a z a t e f n i
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 233: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/233.jpg)
00060834
zu u k a z a t e l n a ( s b b r a n i j a ) ; 4 9 v , 2 0 s t e z a t e l n i ( n i c h t v e r b e s s e r t ! ) ; 5 2 v , 2 9
s t e z a t e l n i zu s t e z a t e i n a ( i d e m , c f . В f o l . 1 2 6 r , 1 5 s q . S t a X e x T i x o i ) ; 6 9 v , 2 6
IbŽni je I p r ë f b s t n i j e zu I bŽnaja i p r ë l b s t n a j a Sb b r a n i j a ( g r i e c h i s c h B f o l . 140v .
4-sq. זל o tpaXoYio i i oúç ) e t c .
In e i n e r Reihe von Fä l len m a c h t s i c h ein S c h w a n k e n z w i s c h e n ( g r l e -
c h í s c h e m ) G e n i t i v und (dem S la v i s c h e n e i g e n t ü m l i c h e r ) A d j e k t i v k o n s t r u k -
t i o n b e m e r k b a r : 3 0 v , 2 7 s q . adama zu adamovb ( P a l a m a s , Bd. 1 :129,7 t o ü & -
84(1); 2 5 r , 2 5 sCyJna zu sCyJnovnb dCuJchb ( P a l a m a s , Bd. 1:104,14־ u lou 8è
n v e ū ļ i a ) ; 2 5 v , 2 5 sCyJna zu sCyJnovnja C.. .3 tvarb (P a la m a s , Bd. 1 :107 ,29 той
u lo O . . . т łjv x x í o i v ) ; 6 4 r , 2 2 l u č u oCthJČbSku aus l u č u oCtbJca ( P a l a m a s . Bd.
1:131, 18sq. à x T Î v a t o ű T t a T p ó ç ) . — In 1 5 r , 2 s q . w u r d e dagegen die K o n s t r u k -
t i o n d e r V o r l a g e s c h l i e ß l i c h v o r g e z o g e n : t a t i n s k y zu l a t inbb rodb (zu e r k e n -
nen i s t noch d e r p a e r o k nach dem n !) f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :79,9 x6 t w v A a t í -
v o v . . . tpOXov (zu d i e s e r K o n k u r r e n z im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n c f . V e č e r k a
1963 : 1 9 3 - 1 9 9 ) .
G e l e g e n t l i c h e n t s t e h e n k o r r e k t u r b e d ü r f t i g e V a r i a n t e n d a d u r c h , daß
ein W o r t ohne R ü c k s i c h t a u f den K o n t e x t ü b e r s e t z t w i r d , e t w a f o l . 15v,17
j a k ( о ) f ü r P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 . 2 0 64 1 , das j ed oc h h ie r kausa l a u f z u f a s s e n i s t ;
d e r Ü b e r s e t z e r ha t dann auch s c h l i e ß l i c h aus dem j a k - e in z an je g e m a c h t .
4 2 v , 1 0 s q . w u r d e d e r g an ze S a t z I ne m t n j e j e d i n o m u d r o I j e d i n o bICaJgo p r o -
s t ë otCbJcb I sCyJnb g e t i l g t und d u r c h пь obaČe j e d i n o m u d r o i j e d i n o ЬІСаЗ-
go je p r o s t ë oCtbJcb І süyJnb e r s e t z t : a ls p r o b l e m a t i s c h w u r d e n a t ü r l i c h ne
m t n j e e m p f u n d e n , da s woh l ein g r i e c h i s c h e s oux Í t t o v w i e d e r g e b e n s o l l t e .
Auch die V e r b a l s y n t a x b i e t e t e ine Reihe I n t e r e s s a n t e r B e is p ie l e : f o l .
71v.16 i s t im B e d i n g u n g s s a t z ne by i schod i l b aus ne b ë ë e i schod i lb k o r r l -
g i e r t , das n a t ü r l i c h e i n e genaue Kopie des g r i e c h i s c h e n e t . . . ixf) І х я о -
peuTÓv (В f o l . 1 4 2 r , 2 s q . ) d a r s t e l l t ; f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 9 , 2 2 xõv I 0 0 (1 áva>v
w a r wohl z u n ä c h s t f o l . 9 0 v , 2 2 b ( u d u Š t i c h ) — nu r das b i s t zu e r k e n n e n — v o r -
g e s eh en , be v o r die V a r i a n t e c h o t e š t i c h b y t i g e w ä h l t w u r d e . Eine A n n ä h e ־
rung an die V o r l a g e s t e l l t dagegen die Wahl von p r i j e t i j e ( s t a t t p r i j e t i )
5 0 r , 2 5 f ü r В f o l . 123v ,10 Xíj<Juç d a r ; u m g e k e r t w u r d e 4 9 r , 2 6 p o la g a n i j e m
d u rc h za j e ž e p o f a g a j e t b e r s e t z t .
223
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 234: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/234.jpg)
W a s den B e r e i c h des K a s u s - und P r ä p o s i t i o n a l g e b r a u c h e s b e t r i f f t ,
so sp ie g e ln die K o r r e k t u r e n des S c h r e i b e r s h ie r g e l e g e n t l i c h ein d u r c h das
g r i e c h i s c h e V o r b i l d v e r s t ä r k t e s S c h w a n k e n z w i s c h e n a n a l y t i s c h e n und s y n -
t h e t i s c h e n K o n s t r u k t i o n e n w i d e r , das ja b e r e i t s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n
f e s t z u s t e l l e n i s t 3 . So f i n d e n w i r f ü r P a l a m a s . Bd. 1:111,9 Siai fpáíponEv t o u
X O p o O f o l . 26v ,31 p o t r e m t o t l i k a m i t ü b e r d e r Ze i l e e r g ä n z t e m o t . w ie auch
1 0 8 v , 9 s q . o t n a š e g o C . . . ] v b m ē š e n i j a i z v r b z e t e f ü r N i k o l a o s / A z y m e n . p. 6 4 ,
2 0 s q . t o ö xa$* <рирі 1 1 ато<; тсроет^рат e ; PG 1 0 0 . 1 4 6 0 A x a l той o x o -
t e i v o ö TÍjç ацарт{а<; І ѵ 8 ицато<;, x ^ w v a ç 71цtv ?сотое 1 $E tę & ѵ т 1 х а т а Х Х а т т 6 -
(íevoç s o l l t e z u n ä c h s t W o r t f ü r W o r t ü b e r s e t z t w e r d e n : 141v,16sq. i t m n i j e . . . ņ
doch dann w u r d e die p r ä p o s i t i o n a l e W e n d u n g v o r g e z o g e n : / v' m ë s t o t m n i j e
g r ë c h a o d ë l d e . r i z u пать s v ë t o i v i j d n u j u p r ë m e n j a j e ( / v ' m ë s t o i s t am Rand
h i n z u g e f ü g t ) . Der p a r t i t i v e G e n i t i v 4 des G r i e c h i s c h e n w u r d e in de r Ü b e r s e t -
zung dann doch m i t e in e m s p ä t e r h i n z u g e f ü g t e n o f g e s t ü t z t in 144v,12 к r o t -
č a i Šej e s u d i l iŠ ta o t i s c h o d e š t i c h f ü r PG 10 0 ,1 46 5 В t o u ç å7rt£1x£0Tépou<;
T ô v t o û S t x a o ^ p f o u S i e Ç i Ó v t u v ( w o b e i a u f f ä l l i g e r w e i s e die sch on w e g e n d e r
I n v e r s i o n f a s t u n v e r s t ä n d l i c h e Fügung i s c h o d e š t i c h s u d i l i Š t a u n a n g e t a s t e t
b l i e b ) . Fü r den O b j e k t d a t i v k o m m t bei m a n c h e n V e r b e n a n a l y t i s c h e K o n s t r u k -
t i o n m i t к ь in B e t r a c h t , das in den f o lg e n d e n B e is p i e le n s t e t s ü b e r d e r Z e i l e
s t e h t : 7 4 r , 4 к ь т п о д у т ь g C l a g o J I j e m o j e 5 к ь r a v n i m v s ë m b g C l a g o J l j e t s e =
P a l a m a s . Bd. 1 :1 4 4 r , 1 0 * o X X o t ç &7r oS t S6 ( 1 e vov 11 t o o i ç â n à o o t ç à 7r 0 SÎS0 -
т а і ; 20 v ,17 p o s i l a j e t b ž e s e u b o к ь п ё к о і т ь = P a l a m a s . Bd. 1 :92 ,10 ån é ļxcp$n
y à p T t o t ; З З г . І i s t i č e i C . . . J к ь п ё к о і т = 135 ,4 7 rrçYaÇót!Evov. . . т 1 0 ív ;
1 5 0 v , 2 4 кь têmb p r i d o c h b = t o u t o i ç і я iSrçin^oavTÓç l i o u PG 1 0 0 . 1 4 7 6 D .
Ein nach g r i e c h i s c h e m M u s t e r g e b i l d e t e s S y n t a g m a lag u r s p r ü n g l i c h
auch 5 2 v , 2 v o r : <novo je > no v o m u nasb u č i t b b ICaJgoČCbJst i j u f ü r В 125v ,11sq
x a l t f | v véa v ú i iâç S i S á o x e t e йо épE ta v . W e i t e r e B e is p ie le f ü r e i n e s t ä r -
k e r e An le h n u n g an das G r i e c h i s c h e im K a s u s g e b r a u c h : 5 4 v . 2 5 s q . j a k o ž e
p o k a z u j u t b j a ž e p r b v a j a o t p o s l ë d n i c h b ( d a v o r woh l p o s l ë d n i m i ) = B f o l . 128v
19sq. ü>ç S e i x v u o u o i t òt ярйтЕра èx t û v u o t á p o v ; 100v,11 p r ë p o d a j e t o p l o t u
zu t o p l o t i f ü r P a l a m a s , Bd. 2 :91 , 11 s q . 1iETa$L$où<; •Э־ á p ц т! ç . A u f f o l . 9 6 r , 4
<naš ich> na nas s v o ja s t g r ē š e n i j a p o l a g a ju tb = P a l a m a s . 8 d. 2 : 8 6 , 1 t ò
0 <p õ v ^YxXi i t ta хатафЕи$<іцеѵ 0 1 StaTEXoöotv hat die Z w e i d e u t i g k e i t von
í ixwv ( h i e r G e n i t i v o b j e k t , n i c h t g e n i t i v u s p o s s e s s i v u s !) Unhe i l g e s t i f t e t .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 235: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/235.jpg)
00060834
In de r W o r t s t e l l u n g b e w a h r e n s i ch die S c h r e i b e r von A, a n d e rs als
die m e is t e n Ü b e r s e t z e r des 14. Jh . , e ine g e w i s s e — wenn auch z i e m l i c h b e -
s c h r ä n k t e — F r e i h e i t g e g e n ü b e r de r V o r l a g e , vo r a l l em was die Be se i t i g u n g
von H y p e r b a t a a n g e h t : so zum Be isp ie l f ü r P a l a m a s , 8 d. 2 : 7 1 , 2 3 s q . f v a t o Ï ç
I x T־ö< âXrç&oôç í o To p ía ç 7tapa$elY11aøt. vs . 8 3 r , 1 7 s q . da p r /7 -
теть p r i k a z n l o t Is t i n n f je p o v ë s t i ; P a l a m a s , Bd. 2 :7 0 ,2 1 toùç (xí) х а т à t Ò v ï -
oov otuTotç TpÓTTov Suooeßouvxa<; vs . 8 2 v , 1 6 s q . i že ne Ž10ČCbJst fvu juš te je
po r a v n o m të m o b r a z ë ; Pafa ma s , Bd. 2 : 7 6 , 1 9 - 2 1 т т к Y^p IvepYodoTK ציקי -
oewç oûx I o t i SiaÇeôÇai х а т і t ò x t i o t Ó v те x a l S x t i o t o v t í ! v xaTáXXrç-
Xov Súvai i í v те x a l I v l p y e i a v vs . 8 7 r , 5 - 8 në s Ct J bo m o š t n o r a z d ê U t f s i l u І
d ê f s t v o o t d ē f s t v u j u š tago j e s C t J s t v a ( d ies e W o r t s t e l l u n g w ä r e a u f д г і е -
c h i s c h m i ß v e r s t ä n d l i c h , da d e r Gen i t i v TÍjç <puoeu<; n i c h t m e hr zu SiaÇeûÇai ,
so n d e r n zu I v l p y e i a v gezogen w e r d e n m ü ßt e ; im s la v i s c h e n T e x t z e ig t of
die a b l a t i v i s c h e Bed e u tu n g an ) . T r o t z d e m i s t an manchen S t e l l e n an der
K o r r e k t u r zu e r k e n n e n , wie die a n f a n g s g e w ä h l t e W o r t s t e l l u n g z u g u n s t e n
de r V o r la g e g e o p f e r t w u r d e , d .h . den Ü b e r s e t z e r n s c h w e b t e auch h ie r Im
P r i n z i p das Ideal e i n e r m ö g l i c h s t g roßen G e n a u ig k e i t vo r : 2 8 r , 7 ne j a ž e
otCbJca tbkmo aus ne j a ž e tb km o <otbca > ( j e t z t a u s r a d i e r t , g r i e c h i s c h P a l a -
mas, Bd. 1:114,3 ой t ò toö 7caTpòçnóvov) ; 25v ,19 vel Ik y g [ l ago J la vas i f i j e =
Pafamas , Bd. 1 :107t 18sq. ô ļ i éy е?рт!хе B a o í X e i o ç (das g in gCtagoJfa i s t
aus v v e r b e s s e r t ) ; 5 2 v , 12 bCoJžs t v n a a u k a z u j e t e imena = 12 5v ,20 т4 &e ta
áno<paíveo$e òvó( 1 a T a ( d a s u Í n u k a z u j e t e aus / ) . Daß die S c h r e i b e r d ie s e r
F ra ge n i c h t g l e i c h g ü l t i g g e g e n ü b e r s t a n d e n , z e ig t 111r ,2sq. , wo im S yn ta gm a
j a ž e o t k o j e g o ž d o d a r o v a n i a p r i n o s i m a j a j a v f j a t i übe r daro va n i a ein ,v. ( 2 )
und Uber p r i n o s i m a j a ein .a. (1) a n g e b r a c h t s ind , die die r i c h t i g e Re ihen fo lge
anze igen so l l en ( c f . N i k o f a o s / A z y m e n , p. 7 0 , 2 5 s q . т& лар * І х а т і р о ѵ n p o o -
<pepö(iEva Stopct Si jXoöv; d a s s e lb e V e r f a h r e n e t w a auch in G i l ’ f . 4 6 , f o l . 321v.
s. P rochorov 1 9 8 2 : 2 2 m i t Anm. 4 ) .
225
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 236: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/236.jpg)
6.1.3. Lexikal isches
An v ie len S t e l l e n ze ig en die K o r r e k t u r e n , wie d e r S c h r e i b e r bei d e r W i e d e r -
gäbe e ines g r i e c h i s c h e n W o r t e s z w i s c h e n v e r s c h i e d e n e n l e x i k a l i s c h e n V a -
r i a n t e n s c h w a n k t e . S o f e r n die L ö s u n g en , die e r dabei v e r w a r f , nach den
S p u r e n , die s ie au f d e r H a n d s c h r i f t g e l a s s e n haben , zu e rk en n e n ( o d e r v i e l -
m e h r : zu e r r a t e n ) s i n d , geben s ie ein i n t e r e s s a n t e s Bi ld von der Sy nonymik
des ( S e r b i s c h - ) K i r c h e n s l a v i s c h e n im 14. Jh . ; daneben s ind o f t Po lyse mie n
b z w . Homonymien g r i e c h i s c h e r W ö r t e r im S p ie l . Im fo lg e n d en so l l en die
i n t e r e s s a n t e s t e n Fä l l e a n g e f ü h r t w e r d e n ; s ie können je na chdem, ob die
V e r ä n d e r u n g e n das ganze W o r t o d e r nu r e inen Tei ! (W ah l e ines b e s t i m m t e n
P r ä f i x e s o d e r S u f f i x e s ) b e t r e f f e n , in zw e i g roß e U n t e r g r u p p e n e i n g e t e i l t
w e r d e n :
a) S c h w a n k u n g e n in de r W o r t w a h l :
1 4 r , 9 ne novo </ p r ë s favno > / s t r a n n o i r a z d ë l n o Čto t v o r i t ì , c f .
P a l a m a s , Bd. 1 :78,6 nrçSèv х а іѵ о т о ц е t v .
Die Bede u t un g ,s e l t s a m , a b s o n d e r l i c h * , die p r ë s la vn o in k i r c h e n s l a -
v i sc he n T e x t e n hat ( s . S r e z M a t s . v . ; auch in A: 148v,16 p r ë s l a v n ë iS i f ü r PG
100 .1472D זד apaSoÇóxepcç ) , e r k l ä r t s i ch d a d u r c h , daß man in dem W o r t das
genaue m o r p h o l o g i s c h e Ä q u iv a le n t von g r i e c h i s c h i rapáSoÇoç sah. D e r s l a v i -
sehen W o r t b i l d u n g ( p r ë - vo r A d j e k t i v e n als v e r s t ä r k e n d e s P r ä f i x ) i s t d iese
Le h n b e d e u tu n g n a t ü r l i c h vö l l ig f r e m d , und de r e n t s p r e c h e n d e G e b r a u c h von
p r ë s l a v n o kann le i c h t zu M i ß v e r s t ä n d n i s s e n f ü h r e n . Auch u n s e r Ü b e r s e t z e r
ha t d ies e m p f u n d e n und p r ë s l a v n o d u r c h das e i n d e u t i g m i ß b i l l i g e n d e s t r a n n o
e r s e t z t . I m m e r h in z e i g t u n s e r e S t e l l e , wie s i ch e ine re in k ü n s t l i c h e , in
Ü b e r s e t z u n g e n aus dem G r i e c h i s c h e n e n t s t a n d e n e Bed e u tu n g im k i r c h e n -
s lav i schen S c h r i f t t u m (doch n i c h t ) d u r c h s e t z t .
14v ,20 <гѵёгь> ž i v o t b n y c h , c f . Pa la m a s , Bd. 1 : 7 8 , 2 3 t w v Ç<Í>g>v ; z v ë -
гь w i r d in 1 4 2 r , 9 sqq. a l s E n t s p r e c h u n g von g r i e c h i s c h p b|$־9 e n u t z t . Ž i -
vo tbno je w u r d e wohl wege n der V e r w a n d s c h a f t zu ž i v o l t ( c f . Çvov/Çwrç)
v o r g e z o g e n 5 .
16 v ,25 < i z b j a v i > i z t v ë s t i , c f . Pa la m a s , Bd. 1 :82 ,7 $ 1 eoâ<p 1 j o e v .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 237: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/237.jpg)
00060834
1 9 г . 28 < z a p e č a t i ~ > z n a m e n a j u . c f . P a l a m a s , Bd. 1 : 8 9 , 2 0 17г10<ррас-
Y ((?(!)(!ос i ( c f . s e r b o k r o a t i s c h z a p e č a t i t i ' v e r s i e g e l n , b e s i e g e ln ' ; b e r e i t s a l t -
k i r c h e n s l a v i s c h k o n k u r r i e r t z n a m e n a t i m i t z a p e ö a t b i ë t i , s. L*vov 1 9 6 6 : 1 4 8 ־
15 0 ) .
2 3 v , 1 3 <ne s r a - ( m i š i ? ) > ne s t y d i ë i se , c f . Pa la m a s , Bd. 1 :100 ,22 oûx
a í o x u v g .
3 0 v , 2 8 <semu> tomu, c f . Pa la m a s , Bd. 1:129,7 айтф.
3 3 r , 1 4 <ро nas > p o s i ë d i nas . c f . Pa la m a s , Bd. 1:135,15 1 1 e$* f l t iãç (da
po im S e r b o k r o a t i s c h e n und — wenn auch n i c h t d u r c h g e h e n d — auch in u n s e -
r e m T e x t den L o k a t i v r e g i e r t , i s t es in de r We ndung po nas n i c h t e in d e u t ig
ge n u g ; z u r Rek t i on von po c f . Svane 1 9 5 8 : 3 8 s q . ) .
3 4 v , 14 g r e d i e J t b , g - aus p- ( r t ch od i t t > ?) v e r b e s s e r t ; 3 4 v , 2 9 p r o -
gredCeJ tb aus p r o l - ( z ide tb ?) = P a l a m a s . Bd. 1 :143 ,25 I p x c t a i und 144,
2 7 s q . x a l 7tpoépx6Tat .
3 5 r J 1 d iv l j a a c h u se, d - aus č - ( u Ž d a a c h u s e ? ) , c f . Palamas , Bd. 1:
14 5 ,5 l ^aúi xaÇov (zu Luk 4 , 2 2 ; d i v i t i se auch in de r a l t k i r c h e n s l a v l s c h e n
E v a n g e l i e n U b e r s e t z u n g und d e r O s t r o g e r B ibe l ; c f . Ve re ŠČa g i n 1 9 7 2 : 5 0 ) .
3 6 v , 8 j a v l - ( j a j e ) zu p o k a z u j e , c f . Pa la m a s , Bd. 1:148,31 $t !X 0 öv .
3 9 r , 1 9 m o - ( j e ) zu svo je ( moje n a t ü r l i c h d u r c h E in f l uß de r g r i e c h i -
sehen V o r l a g e , die n i c h t e r h a l t e n i s t ; svo je 1st h ie r s i c h e r r i c h t i g : 1 8 - 2 0
p o n j e ï e d o s t o v ë r n t azb <mo> svo je s t r a s t l p o v ë d u j e ).
4 2 r , 4 und 23 j e g o l e zu s i j e g o ž e ( im G r i e c h i s c h e n wohl Ans ch luß m i t
o u ) .
4 6 r , 4 <sikovoje> t a k o v o je .
4 8 r , 2 r a z u m ë v a t e l n a g o . a - aus и v e r b e s s e r t , г n a c h t r ä g l i c h e l n g e -
s e t z t ; w a h r s c h e i n l i c h h a t t e de r Ü b e r s e t z e r z u n ä c h s t u - ( m n a g o ) d ë i s t v a Im
S in n ; g r i e c h i s c h В f o l . 1 3 4 v , 2 0 voepàç èvepYeíaç. Der A u s d r u c k s t a m m t
aus e inem D i o n y s i o s - Z i t a t (PG 3 . 6 4 5 C ) ; I sa ja Ü b e r s e t z t (NBKM 1032, f o l .
8 7 r , 15) m i t r a z u m n a g o d ë i s t v i a .
4 9v,21 l ëpo j e s C t J aus p o d - ( o b n o j e s C tJ ) . c f . В 123r.11 S e t .
227
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 238: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/238.jpg)
6 3 r . 1 1 t r e c h І І с ь z u t r e c h s t s t a v b , c f . 8 1 3 0 r , 1 8 x õ v i p i û v ù n o o x à -
о е ы ѵ ( B a r l a a m g e b r a u c h t a b e r a u c h s e h r o f t d e n A u s d r u c k 7r p ó 0 t*)7[ 0 v i n A n -
l e h n u n g a n l a t e i n i s c h p e r s o n a , s . h i e r p . 1 1 6 m i t A n m . 2 6 ) .
64■ v , 11 n e b i b o C . . . J г е к і ь a u s g l - ( a g o l a l b ) , c f . o ù ן־ à p a v . . . o t * z y Ą -
v a t o i n 8 f o l . 1 3 4 v , 1 4 .
6 5 v , 6 < k n e z a > v l a s t e l i n a .
6 7 r , 1 7 < u p o d C 0 3 b l j a t l s e Ь С о д З и > z u v b s p o m i n a t i b C o g J a =
$ e o ö ( B f o l . 13 7 r . 1 0 ) ; u p o d o b / j a t i s e k ö n n t e a u f e i n e V e r w e c h s e l u n g v o n
61x 0 1 0 G0 $ a 1 m i t ç L E t x v í j o ^ a t ( L e s e f e h l e r ? ) z u r ü c k g e h e n .
6 8 r , 9 < s t r a c h b > p e č a f b , c f . 8 f o l . 1 3 8 v , 3 \ ז ט7ף .
7 3 г , 14 p i š e t b a u s g t - ( a g o l j e t b ) , c f . В 1 4 3 r , 2 1 y p á < p e i .
7 6 r . 2 s q . ( ë p o j e s C t J , I - a u s p ~ ( o d o b a j e t t o d e r p o d o b n o j e s C t b J ) , c f .
В f o l . 1 4 5 v , 2 0 S e i 7t e i $ e 0 \ > a 1 ( a l s o d e r s e l b e F a l l w i e o b e n f o l . 4 9 v , 2 1 ) .
8 2 r , 1 < d a i > t ë m z и n ë g i i t ë m , c f . P a l a m a s , B d . 2 : 6 9 . 1 2 т о t ç y o u v :
y o G v w i r d s o n s t m i t n e g l i ( 9 4 г . 13 : P a l a m a s . B d . 2 : 8 4 , 4 ) o d e r u b o ( m i t o u v
v e r w e c h s e l t ? s . 2 1 r , 2 6 : P a f a m a s . B d . 1 : 9 3 . 8 ) w i e d e r g e g e b e n .
8 4 r , 2 0 < s i m i > s i k o v i m i , c f . P a f a m a s , B d . 2 : 7 3 , 1 2 x o t ç t o i o u t o l ç ;
i d e m 9 4 г . 2 6 : P a f a m a s . B d . 2 : 8 7 . 1 2 . D e r S c h r e i b e r h a t w o h l z u n ä c h s t t o i -
o u t o k ; m i t t o u t o k ; v e r w e c h s e l t .
1 0 7 r , 9 k l i k a j e t b . d a r ü b e r : b l e d e t b , c f . N i k o l a o s / A z y m e n ,
p . 5 9 , 8 s q . я а р е Х ^ р т ] 0 е ѵ .
1 1 3 г . 12 < t ē l o > р / ь / 6 . c f . N i k o l a o s / A z y m e n t p . 7 7 . 2 2 t ? ) v a à p x a .
1 1 3 r . 2 7 s q . j a ï e о k v a s ë < j a ž e o p r ë s n > i j a ž e о b e z k v a s n i c h — д г і е -
c h i s c h t o I ç Û7r è p тт)<; Ç ú n n ç т о и < ; Ù7r è p t w v à Ç ó t i o v , s . N i k o l a o s / A z y m e n t
p . 7 8 . 9 s q .
1 1 4 r , 2 1 s q . < S b b r a n - d j e ) > z u s b v b k u p l j e n i j e — g r i e c h i s c h o u ^ i -
T t é p a o t i a , s . N i k o l a o s / A z y m e n . p . 8 1 . 9 .
1 1 5 v , 2 4 u t v r b d i z u u k r ë p i s i s r d e e = J u d i c e s 1 9 , 5 o i i ļ p i o o v т$!ѵ x a p -
8 í a v o o u u n d N i k o l a o s / A z y m e n , p . 8 8 , 2 6 s q . D i e O s t r o g e r B i b e ! h a t d a f ü r
g e r a d e d i e V a r i a n t e , d i e d e r Ü b e r s e t z e r h i e r v e r w o r f e n h a t : u t v r % d i .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 239: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/239.jpg)
00060834
127г ,13 < p o m a j a v Š i > S b p o m a j a v Š i , g r i e c h i s c h v i e l l e i c h t о u v - o d e r
o u Y x a x a - v e u o a o a ( s . M i k l s . v . m a j a t i ).
1 4 8 r , 1 3 d r b z n o - ( v e n i j a ? ) zu s m ë n i j a f ü r PG 100,1472В toXj i i tøaTO{.
Der Ü b e r s e t z e r h a t v i e l l e i c h t in d r b z n o v e n i j e , was j a die üb l i che E n t s p r e -
chung f ü r * a f f o o i a i s t , den a n p r a n g e r n d e n U n t e r t o n v e r m i ß t , den T0 X(1 T)[*ot
Im g r i e c h i s c h e n T e x t t r ä g t ( a l l e r d i n g s Is t 1 2 5 r , 6 Ì t e t 6 Xi ì t j t o m i t d r b z n u š e
se w i e d e r g e g e b e n ) ; s т ё п i je auch bei M ih ano v i c , f o l . 1 1 0 v.
1 4 9 v .1 6 s q . / v e S ta n i j e l jub bz na go p r o i z n o s i m o j e < t bk mo > j e d i n o j e
s l y S a t i . c f . PG 1 0 0 . 1 4 7 3 D t ò x a l той ? i X i á t o u *p o ç e p o i i é v q ç
фLXi ļ í; á v t i X a ß é o & a L . Die S t r e i c h u n g von t b km o z e ig t die S c h w i e r i g k e i t e n ,
die d e r S c h r e i b e r m i t ф(Х 7 1 <; h a t t e .
G e l e g e n t l i c h s c h e in e n s o l ch e V e r ä n d e r u n g e n wie die h ie r b e h a n d e l -
t en von e i n e r a n d e r e n Hand als d e r des H a u p t t e x t e s zu s t a m m e n : so 2 2 r , 2 0
und 26 und 2 2 v , 9 ( P a l a m a s , Bd. 1 : 9 5 , 3 0 0 u v 7 )(1 (1 éva, 9 6 , 5 оиѵтці і і^ѵоѵ, 97 ,7
i d e m ) , wo j e d e s m a l d e r M i t t e l t e i l von st> - j e d i n j e - n n y b z w . $ь - j e d i n j e - n n a und
S b - j e d i n j e - n b a u s r a d i e r t und neu g e s c h r i e b e n w u r d e 6 (a ls u r s p r ü n g l i c h e
V a r i a n t e k o m m t st>më š e n n a in B e t r a c h t , c f . 8 4 r , 1 8 s m ë S a t i se ־ P a l a m a s ,
Bd. 2 : 7 3 , 1 0 т1 ѵ й о $ а 1 ; v i e l l e i c h t h a t t e a b e r auch de r e r s t e S c h r e i b e r v e r -
s u c h t , o u v - á í t T ü e t y m o l o g i s c h k o r r e k t zu ü b e r s e t z e n ) . Von e in e r f r e m d e n
Hand s t a m m e n die Uber die e n t s p r e c h e n d e n W ö r t e r g e s c h r ie b e n e n V a r i a n t e n
auch an f o l g e n d e n S t e l l e n :
6 7 r . 1 3 / ne s m u n t a t i se < imat 6 > naČnetb , c f . В fo l . 1 3 7 r , 5 3 s q . x a l
UV• • 0 и т х ^ г ) * а 1 .
6 7 r , 1 5 < u ë i > s l u c h e , c f . В 137 г , 8 Tá те і т а .
67ѵ,13 < ž H i š ta> o b i t ë l i Ì 3 7 v ,20 ( B a r la a m z i t i e r t h ie r Joh. 14,2; in
de r a l t k i r c h e n s l a v l s c h e n E v a n g e l i e n ü b e r s e t z u n g und de r Os t r ö g e г B ibe l
s t e h t an d i e s e r S t e l l e o b i t ë l i , doch k o m m t b e r e i t s Im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n
auch ï i l iS te a ls Ä q u i v a l e n t von Ļtovfļ vor )
und v i e l l e i c h t auch
7 2 r , 1 2 < i s c h o d i t i > i z s i l a t i , c f . В 142r ,21 ê x * 0 petí£0 $ a t ( a l l e r d i n g s
haben die s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n h ie r i z s i l a t i ).
229
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 240: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/240.jpg)
N ic h t bei a l len E i n t r ä g e n u n s e r e r L i s t e s ind die Grü n d e , die zu der
Wah l des e inen o d e r des a n d e re n W o r t e g e f ü h r t haben, k l a r : In e in e r Reihe
von Fäl len i s t j edoch d e u t l i c h zu sehen , w ie de r S c h r e i b e r die W e n du ng , die
e r spo n ta n g e w ä h l t h a t t e , duch e ine s e m a n t i s c h und s t i l i s t i s c h a n g e m e s s e -
ne re ( c f . Jo vanov ic 1 9 7 5 : 2 8 3 ) , n i c h t s e l t e n auch d u r c h die A u t o r i t ä t des
B i b e l t e x t e s (wenn e r ihn g e ra d e im Oh r h a l t e ; n a c h g e s c h la g e n hat er wohl
ka um , wie die S t e l l e aus Jud. 19,5 in 115v,24 z e i g t ) s a n k t i o n i e r t e V a r i a n t e
e r s e t z t e : so in p r i c h o d i t i / p r i i t i vs. g r e s t i , S u d i t i se *sich wundern* v s . d i v i t i
se ' b e w u n d e r n ‘ , t ë l o vs . plbtb , d r b z n o v e n i j e vs . s тё п i j e ; f e r n e r ž i l i š ta v s .
o b i t e l i . S e l t e n e r s ind dagegen V e r ä n d e r u n g e n , die eine t i e f e r g e h e n d e i n h a l t -
l iehe M o d i f i z i e r u n g des T e x t e s nach s i ch z ie h e n : s t r a c h b vs. peČa lb , g f a g o l a -
t i ws. p i s a t i , f e r n e r 5 8 v , 4 s q . < p r o i z l o Ž i t e l j a > r a ž d a t e i j a ( r a ž d a t e i j a i s t h ier
s in n g e m ä ß ) . H i e r z u i s t e ine Reihe ä u ß e r s t i n t e r e s s a n t e r K o r r e k t u r e n auf
f o l . 71 r /71v zu s t e l l e n , die uns das Ringen des Ü b e r s e t z e r s um das r i c h t i g e
V e r s t ä n d n i s von B a r l a a m s A u s f ü h r u n g e n (op. 1. В fo l . 141r. 15sq. ) ahnen
la ss e n . Es i s t n i ch t m ö g l i c h , die e in ze ln e n Pu n k t e ohne a u s f ü h r l i c h e Z i t a t e
aus dem g r i e c h i s c h e n und dem s la v i s c h e n Te x t zu e r l ä u t e r n ; nu r sov ie l sei
g e s a g t : Ba r l a a m g ib t h ie r e inen auf Joh. 16,15 g e g r ü n d e t e n l a t e i n i s c h e n
S y l l o g i s m u s w i e d e r und v e r t a u s c h t dabei die R e i he n f o l ge de r S ä t z e , so daß
de r U n t e r s a t z an die e r s t e S t e l l e k o m m t . Dies hat dem Ü b e r s e t z e r , der die
Regel des S c h o l i u m s a u f f o l . 7 0 r ( Ргь vo p r ë d ä in j e gClagoJt je t a r i s t o t e l b
тьпёее z v a t i se, a p o s f ë d n j e l u č š e ; l u č š e in A b e d e u te t o f t heÏÇov. s. о. p.
214) im Kop f h a t t e , o f f e n s i c h t l i c h g roß es K o p f z e r b r e c h e n b e r e i t e t . Er hat
v e r s u c h t , K l a r h e i t zu s c h a f f e n d u rc h e igene Z u s ä t z e ( s i je .a. 71 r .7 s i j e .v.
p r ë d ä in i je 71 r .9, ѵь т ь п ё е т p r ē d č i n i i ргь vom 71 v , 6 s q ., ѵь l u č š еть Že i
p o s f ë d n j e m 7 1 v ,9 s q . ) . die ihn — o d e r e inen s e i n e r Ko l l egen — o f f e n s i c h t l i c h
s p ä t e r s e lb s t n i c h t b e f r i e d i g t haben und d e sh a l b in i h r genaues G e g e n te i l
v e r ä n d e r t w u r d e n ( u n s e r e n Z i t a t e n l i e g t d iese z w e i t e Fassung z u g r u n d e ;
ргь vom und p o s i ë d n j e m , .a. und .v. w a r e n in den z i t i e r t e n S ä t z e n u r s p r ü n g -
l ieh v e r t a u s c h t ) . D iese K o r r e k t u r e n ze ig e n , daß man B a r l a a m s o p u s c u l u m
n i c h t e i n fa c h W o r t f ü r W o r t ü b e r s e t z t , so n d e r n auch g e d a n k l i c h n a c h v o l l ־
zogen hat — eine T a t s a c h e , d ie , de n k t man e t w a an se ine s p ä t e r e 7 u w * i -
sung an Pa la ma s , k e i n e s w e g s s e l b s t v e r s t ä n d l i c h i s t .
00060834
230
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 241: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/241.jpg)
00060834
b) S c h w a n k u n g e n in de r W o r t b i l d u n g
M a nc h e de r h i e r a u f g e f U h r t e n K o r r e k t u r e n k ö n n t e n auch u n t e r 6 .1.1.
e i n g e o r d n e t w e r d e n ( V e r s c h r e i b u n g e n o d e r S c h w a n k e n z w is c h e n b e s t i m m -
ten g r a m m a t i k a l i s c h e n K a t e g o r i e n ) ; es i s t s c h w e r zu e n t s c h e i d e n , wo die
u r s p r ü n g l i c h e Fa ss un g ein V e r s e h e n i s t und wo sie als e c h t e A l t e r n a t i v e in
B e t r a c h t ge zo ge n w u r d e .
t 4 r , 2 6 <ргьІІѵь> l j u b o p r b l i v b , g r i e c h i s c h <ptXóvE1 xoç, c f . 1. Ko r . 11,
16 ( A p o s t o l u s / K a f u ž n i a c k i : v i s p t r i v b ; O s t r o g e r B ibe ! : s p o r l i v b ; die E n t -
s p r e c h u n g i j u b o p t r i v ъ — *ptXóvEixoç b e r e i t s im Codex S u p r a s l i e n s i s , s.
S l o v P r a g s . v . ; das S i m p l e x рьг(! ) іѵ% s c h e i n t , wenn man aus dem k u r z e n L e m -
ma bei Mik i S c h l ü s s e z iehen d a r f , s e h r s e l t e n zu se in ) .
17r ,14 <nebor imo> n e p o b o r i m o . Pa la m a s , Bd. 1 : 8 2 . 2 6 £цахоѵ.
17r , s c 6 , 9 , 1 3 . 1 7 , 2 3 w u r d e von e i n e r f r e m d e n Hand (?) übe ra l l in s a -
p r o t i v b o b r a Š t a t i se ( â v T io t p é t p E i v ) die e r s t e S i l be ( s u - ) g e t i l g t . S u p r o -
t i v b o b r a Š t a t i se i s t s o n s t in A die üb l i che V a r i a n t e .
M e h r e r e B e is p ie le , wo - k a z a j e zu - k a z u je v e r b e s s e r t w u r d e (18v ,8 ,
c f . Pa la m a s , Bd. 1 : 8 6 , 3 ; 2 2 r , 1 5 , c f . 9 5 , 2 3 ; 5 5 r , 6 e t c . ) .
2 0 r , 4 j a v b s t v n ë aus j a v ë ( ? ) , g r i e c h i s c h Pa l a m a s , Bd. 1 :90, A p p a r a t
Z e i l e 10: Xov .
2 1 r , 3 0 <po s l a n i j e > i z b p o s la n i j e , c f . Pa la m a s , Bd. 1:93,15 ?хяецфіѵ.
2 2 r , 1 3 < v i n o v s t v o > v i n o v s t v i j e , c f . P a la m a s , Bd. 1: аГсюѵ.
2 7 r , 1 s q . <ne i s p o v ë d ë t i > ne s b i s p o v ë d ë t i , c f . P a l a m a s , Bd. 1:111,33
ói ioXoYeÌv, das h i e r t a t s ä c h l i c h n i c h t nu r ,bekennen* , so n d e rn ,s i ch im
B e k e n n t n i s e in ig se in ' b e d e u t e t .
33v .17sq . < ra z u m ë n i j a > r a z u m ë v a n i j a , c f . P a l a m a s , Bd. 1:142,7 S t a -
v o ^ a o t v .
37v,21 < v b s p r i m e š i > s b v b s p r i m e š i , c f . P a l a m a s , Bd. 1:151.14 тгроо-
xpfaí•
46ѵ,19 ик aza t i , и - aus р - v e r b e s s e r t , c f . B f o l . 133v,6 &7 c o $ e lx v u -
v a t ; w a h r s c h e i n l i c h ha t de r S c h r e i b e r z w i s c h e n u - und p o - g e s c h w a n k t ;
da s s e lb e f o l . 55v ,12.
231
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 242: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/242.jpg)
00060834
232
51v ,26 i z b b ë g a ju t b naŠego u m a , / aus 0>, a l so z u n ä c h s t o t b ë g a utb
g e p l a n t , wie in Ze i l e 2 5 ; im G r i e c h i s c h e n В f o l . 1 2 5 r , 3 s q . ke ine genaue E n t -
s p r e c h u n g .
6 7 r , 2 5 n e v r ë m e n s t v o 2 и b e z v r ë m e n s t v o , c f . 8 f o l . 1 3 7 r , 2 3 a x x i -
p ( a v .
7 1 r , 7 , 9 , 1 2 , 1 4 , 2 1 , s c 2 ; 71v,7.11 <prouČin i je> p r ë dČin i j e . P r o u č h i j e i s t
in A die gäng ige V a r i a n t e , die w i r b is f o l . 7 0 r und dann w i e d e r auch auf f o l .
114r ,17 ( p r o u č inet ) f i n d e n ; p r ē d č ī n i j u f i nde n w i r schon au f f o l . 7 0 r , 7 , d a s
aus dem 16. Jh. s t a m m t . Man d a r f v e r m u t e n , daß auch h ie r die L e s a r t u r -
s p r ü n g l i c h , wie in a l len Belegen a u f f o l . 7 1 r / 7 1 v , p r o u č i n i j e g e l a u t e t h i t und
e r s t n a c h t r ä g l i c h zu p r ē d č i n i j e a b g e ä n d e r t w u r d e . Die g r i e c h i s c h e E n t s p r e -
chung i s t ü b e ra l l i rpÒTOcoiç.
75v ,13 p r o i z l o Ž i t e l n o aus < p r o i z l a g a - ( t e l n o ? ) >, c f . В f o l . 145v,7
7 rpofJXrçxóv. Die A s p e k t z u g e h ö r i g k e i t des A u s g a n g s v e r b u m s d ü r f t e fü r die
S e m a n t i k de r - telbnb ־ A d j e k t i v e ke ine Bed e u tu n g mehr haben , c f . Ke iper t
1977,1: 175-181, so daß de r Sinn de r V e r b e s s e r u n g n i ch t k l a r w i r d .
S c h w i e r i g k e i t e n hat dem S c h r e i b e r auch das W o r t n e o d r 6 ž i m a ja
( 87v , 4 ,7 ,14 ; e n t s p r i c h t g r i e c h i s c h ätoxexo i , s. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 7 , 2 e tc . )
b e r e i t e t , das er z u n ä c h s t v i e l l e i c h t als n e o t d r b Ž i m a j a ( 8 7 v , 4 ) ode r n e d r b Ž i -
maja ( 8 7v,7) s c h r i e b .
93v ,16 <v inos lovna ja> v in o v n o s l o v n a j a t c f . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 3 , 2 2
a i x toXoY i x á .
9 7 r , 1 9 <0d r 6Ž a n i j a > obdrb ž a n i j a , c f . P a l a m a s , Bd 2: aXX 7ļX0 uxfa<;
( o d r b ž an t je i s t in A die ü b l i c h e E n t s p r e c h u n g f ü r g r i e c h i s c h o x c o i ç ) .
104v ,5 < i s p a d a t e l j a > i s p a d i t e l j a ( A s p e k t des A u s g a n g s w o r t e s be im
D e v e r b a t i v u m ; c f . zu 7 5 v , 1 3 ) . Z u r B e v o r z u g u n g von ~i teU(n% ) s t a t t - і е і ь ( п ъ )
bei de r A b le i t u n g von k o n s o n a n t i s c h a u s la u t e n d e n W u r z e l n s. V a i l l a n t 1974:
312sq. (§ 8 4 7 ) und K e i p e r t 1977,1:172. C f . N i k o l a o s / A z y m e n , p. 5 2 , 2 0
^ x n x w x o v .
1 0 9 r , 1 6 s q . <i n a k o - ( д і а д о і ь п ё )> zu і п о д [ І а д о Л ь п ё , im g r i e c h i s c h e n
T e x t das V e r b u m : <xXXt jyopäv, s. N i k o l a o s / A z y m e n , p. 6 6 . 1 3 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 243: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/243.jpg)
1 1 0 r , 2 1 sq. < t f ë n n o . o t n e t l ë n n y j e , t f ën i j e> zu r a s t l ë n n o , o t n e r a s -
t l ë n n y je , r a s t f ë n i j e . c f . N i k o l a o s / A zy m e n , p. 6 9 , 8 $<p&opov èÇ à<p$ôpou
9 <p$־opàv .
114r,1 < p r ë d a d e > r a z d a d e . Das P r ä f i x b r i n g t die Bedeutung ,v e r t e i -
len* b e s s e r zum A u s d r u c k . Im G r i e c h i s c h e n x a l T0 1 ę 1ia$r)totXę I v тÿ ц и о т і -
хф Бе£7 гѵс!> SéSíDXEV, s . N i k o l a o s / A z y m e n , p. 80,11sq.
И 9 ѵ , 4 < ѵь p r o t i v o r e č i j e > ѵь s u p r o t i v o r e č i j e ( g r i e c h i s c h etę аѵт£<ра
о t v , s . N i k o l a o s / A z y m e n , p . 1 0 0 ,8 s q . ; u m g e k e h r t e K o r r e k t u r wie die im
S c h o l i u m au f f o l . 17r ) .
1 4 6 r , 8 < ѵь n e d r b ž an i j e > n e u d rb Ž an i je f c f . PG 100.1468B etę átvá-
о х е т о ѵ .
Nur halb zu r W o r t b i l d u n g ge h ö re n die Fä l le , in denen an den K o r r e k -
t u r e n das S c h w a n k e n des S c h r e i b e r s bei de r A s p e k t w a h l a bz u l es en i s t :
14r ,19 v b z v r a š t a t i se aus < v b z v r a t i t i se> ( t r o t z g r i e c h i s c h e m 17t-
avaXöoott bei P a l a m a s , Bd. 1 :78 ,18 ) .
14v,13 < is p a s t i > i spada t i ( g r i e c h i s c h auch h ie r A o r i s t : Sta 7t e o e tv ) .
18v,7 <ž ivo tvo r i vb > o ž i v o t v o r i v b , c f . P a l a m a s , Bd. 1:86,1 ÇuoTtot^-
oaę.
2 5 r , 1 5 <v bzmn i t se> m n i t se ( g r i e c h i s c h e V o r la g e n i c h t e r h a l t e n ) .
38v,1 < и ё - ( І т ь ) > паиё іть , c f . P a l a m a s , Bd. 1 :152,20 S o Y t i a t ío o ^ e v
7 5 v , 2 0 <S b b ra t i > Sb b i r a t i , t r o t z В f o l . 145v,13 о и Х Х о у І о а о ^ а і .
U n s e r e L i s t e , die auch h ie r nu r die e i n d e u t i g s t e n und m a r k a n t e s t e n
Fäl le e r f a ß t , z e i g t , daß die g r ö ß t e U n s i c h e r h e i t im B e r e i c h der P r ä f i g i e r u n g
b e s t e h t , wo auch die z u r V e r f ü g u n g s t e h e n de n V a r i a t i o n s m i t t e l am r e i c h -
s t e n s i n d .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 244: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/244.jpg)
00060634
6.1.4. Schwankungen beim Gebrauch des Ar t ike le rsa tzes iže
/ / e hebt s ich in A w e d e r d u r c h se ine Fu n k t i o n ( K l a m m e r b i l d u n g . S u b s t a n t i ־
v i e r u n g ; o f t nu r m e c h a n i s c h g e s e t z t e s Ä q u i v a le n t e ines g r i e c h i s c h e n A r t i -
ke l s ) noch d u rc h se ine F o r m ( V e r ä n d e r u n g nu r nach Genus und N u m e r u s , ge -
l e g e n t l i c h als u n d e k ü n a b le P a r t i k e l y'e/e,־ Au sn a h m e n be ru h e n auf V e r w e c h -
selung m i t dem R e l a t i v p r o n o m e n 7 ) vom ü b l i c he n S tan d s p ä t e r k i r c h e n s l a v i -
s c h e r T e x t e a b 9. Wa s uns dazu bewogen h a t , d ie se m Phänomen h ie r ein
e i genes Kap i te l zu w i d m e n , i s t die hohe Zah l de r Fä l le , in denen i že e inem
S y n ta g m a u n s e r e s T e x t e s e r s t n a c h t r ä g l i c h h i n z u g e f ü g t w o r d e n is t (ü be r
4 0 ) ; s ie z e ig t die V e r l e g e n h e i t des S c h r e i b e r s g e g e n ü b e r d ie s e r se inem
S p r a c h g e f ü h l vö l l i g f r e m d e n K o n s t r u k t i o n , w o m i t e r f r e i l i c h in der k i r c h e n -
s la v i s c h e n U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r n i c h t a l l e i n s t e h e n d ü r f t e .
I že w i r d in f o l g e n d e n Um gebungen als n ö t i g e m p f u n d e n und, f a l l s
v e r g e s s e n , g e l e g e n t l i c h ( s t r e n g e Regeln g ib t es in d iesem B e r e i c h n i c h t )
n a c h g e t r a g e n :
a) Wenn im G r i e c h i s c h e n z w i s c h e n A r t i k e l und Nomen ein mi t l e t z t e -
re m n i c h t k o n g r u i e r e n d e r S a t z t e i l ( e t w a eine p r ä p o s i t i o n a l e B e s t i m m u n g )
s t e h t : 9 6 v , 2 3 <ježe> otCbJca p r ë s u ë t s t v n o j e i m e , c f . P a l a m a s . Bd. 2 : 8 6 , 2 8
t ò t o ö notTpòç й л е р о и о ю ѵ §ѵоца ; 4 6 ѵ , 2 3 <ježe > bCoJŽs tvnago dCuJcha i s -
c h o ž den i je , c f . B f o l . 1 3 3 v , 8 s q . t Í!v той Э־е£ои я ѵ е и ^ ocxoç... і х я б р е и а і ѵ ;
31r , 1 1 /' <ot > ( d u r c h g e s t r i c h e n ! ) j e l e o t s u p r u ž s t v a r o ž d e n i e , c f . P a l a m a s ,
Bd. 1:129,16 x a l t Ą v I x ouÇuyía«; y ^ v v q c t v .
b) Z u r S u b s t a n t i v i e r u n g von I n f i n i t i v e n : 4 2 r , 1 6 <ježe> p r o i z l o ž i t e l j a
b y t i ; 1 4 5 r , 6 <jeŽe > s t r a d a t i , c f . PG 10 0 .1465C xò åvaSXetv; z u r S u b s t a n -
t i v i e r u n g von A d j e k t i v e n : 5 6 r , 2 < ježe > b ICaJgo je , <jeŽe > v s e s i l n o , j e ž e p r i -
s n o s v o i s t v n o ( d e r Ü b e r s e t z e r ha t s i c h e r s t bei dem l e t z t e n A d j e k t i v e n t -
s c h l o s s e n , den A r t i k e l zu g e b r a u c h e n , und ihn dann auch vor bICaJgoje und
v se s i i no n a c h g e t r a g e n ) .
D a r ü b e r h i n a u s g ib t es a b e r z a h l r e i c h e Fä l l e , wo man i ž e n i c h t e r -
w a r t e n w ü r d e und es t r o t z d e m s t e h t b z w . s o g a r n a c h t r ä g l i c h e i n g e f ü g t w o r -
den i s t : 17r,19 о <nena> ( d u r c h g e s t r i c h e n ) j e ž e n en au Če n i j a ( g r i e c h i s c h
e t w a w x fj<; £ца{На<; ! ) ; 17r .21 <iže > sCveJty dCuJchb , c f . P a l a m a s . Bd. 1:82,
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 245: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/245.jpg)
29 t ó a y i o v яѵс ица ; 1 8 r t 1 n i <jeŽe > d ic h a n i j e , c f . P a l a m a s t Bd. 1:84,31 oûSà
t ò è^Kpuontxa; 5 5 r , 1 3 <jaŽe > лаЗа r a z u m ë v a n i j a ( genaue E n t s p r e c h u n g f e h l t
in В f o l . 1 2 9 r ) ; 3 3 v , 9 <jaže > s i l a / s í /л / , c f . 1 4 2 . 1sq. t í j ç àXq&elaç Ą Suva-
( h i e r w u r d e der A r t i k e l d u r c h die U m s t e l l u n g Im S l a v i s c he n ü b e r f l ü s s i g ) .
Au ch w e n n man g e l e g e n t l i c h die Gründe a h n t , die den Ü b e r s e t z e r v e r a n la ß t
hab e n , i Že zu g e b r a u c h e n ( U n t e r s t r e i c h u n g des A u s r u f e s in 17r ,19; U n t e r -
Sche id u n g von S u b j e k t und P r ä d i k a t s n o m e n in 17 r ,21 ) , so s t e h t doch außer
Z w e i f e l , daß e r s i ch in d ie s e m B e r e i c h von k e i n e r f e s t e n Regel ( g e s c h w e ig e
denn von se in em S p r a c h g e f ü h l ) l e i t e n l a ss en k o n n t e .
Kaum be leg t s ind Fä l l e , in denen s o l c h e s ü b e r f l ü s s i g e i l e g e t i l g t
w u r d e : 15v.15sq. < j e l e > n e č b s t i j a i l i < j e l e > vēČnago o s u l d e n ì j a , c f . 8 0 ,
18sq. rļ t ī k ácoeMtaç x a l тг)< * аит ^ѵ aIcovtÇouoiK x a t a S Í x r ç ç .
6 . 2 . Ü b e r s e t z u n g s f e h l e r
N i c h t a l le de r in d i es em K a p i t e l b e h a n de l t e n Phänomene s t e l l e n Feh le r im e i -
g e n t l i c h e n Sinne des W o r t e s d a r : v ie le K o n s t r u k t i o n e n we r d e n nur desha lb
a n g e f ü h r t , we i l sie f ü r die U b e r s e t z u n g s t e c h n i k de r S c h r e i b e r von A c h a -
r a k t e r i s t i s c h s ind o d e r e inen b e s o n d e r s s t a r k e n E in f l uß des g r i e c h i s c h e n
O r i g i n a l s v e r r a t e n ; in e i n e r von U b e r s e t z u n g s s c h r i f t t u m so s t a r k g e p r ä g t e n
S p r a c h e wie dem K i r c h e n s l a v i s c h e n d ü r f e n j e do ch s o l ch e Fäl le n i c h t ohne
w e i t e r e s als N o r m v e r l e t z u n g e n angesehen w e r d e n .
6.2.1. Hör - und Lesefehler
An e in e r Reihe von S t e l l e n z e i g t die Ü b e r s e t z u n g , daß der S c h r e i b e r ein
g r i e c h i s c h e s W o r t m i t e i ne m a n d e r e n , g le i ch o d e r ähn l i ch l au te n d en v e r -
w e c h s e l t hat :
— 6 'ç w i r d m e h r m a l s m i t uç v e r w e c h s e l t , e t w a P a l a m a s , Bd. 1 :26,
17sq. X p t o t o ö , Sç b t ò ç ö v л poa l ú v i o ç St * í i i ã ç x a l $еоХ<5уос í y t y ó v z i
vs . f o l . 3 r , 8 chCr i JsCtJa ; j a k o ЬСодЗъ sy p r ë l d e ѵёкъ nas r a d i i bCoJgos lovb
b y s C t l . Dasse lbe P a l a m a s , Bd. 1 :26,18 vs . f o l . 3 r , 9 und 35.16 vs . f o l . 5v ,18.Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 246: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/246.jpg)
— x a i t ot w i r d f o l . 13v.11 ( P a l a m a s , Bd. 1 : 7 0 .2 0 ) d u rc h / j e š te, f o l .
9 5 v , 8 ( P a l a m a s , Bd. 2 : 8 5 , 2 4 ) d u rc h i к t o mu w i e d e r g e g e b e n , a l so als x a l £ ־
T i a u f g e f a ß t . Man kann d a r i n e inen H ö r f e h l e r o d e r ein Zeu g n is j enes ( p s e u ־
d o ־ ) e t y m o l o g i s c h e n D e n ke n s sehen , das auch fUr E n t s p r e c h u n g e n wie
ä t X X u o x e / / i nako (B f o l . 143v,13: 7 3 v , 3 s q . ) v e r a n t w o r t l i c h i s t . Daß s ich d e r
Ü b e r s e t z e r Uber den w a h r e n S inn von x a t x o i n i c h t Im K la ren w a r und d e s -
halb zu so l chen A n a ly s e n se ine Z u f l u c h t nehmen m u ßt e , ze ig t die V i e l f a l t der
Übr igen Ä q u iv a l e n te d i e s e s W o r t e s : 9 r ,1 3 / n a i p a č e ( P a l a m a s , Bd. 1:50,
l O s q . ) ; 14v, 17 / paČe ( P a l a m a s , Bd. 1 :78 ,21 ) ; 15v ,23 bo ( P a l a m a s , Bd. 1 :80,
2 5 ) .
— tôt a t t t a w i r d P a l a m a s , Bd. 1 :7 0 ,2 2 :1 3 v ,1 4 d u r c h f ë ta át f ז = x i j
w i e d e r g e g e b e n .
— f o l . 14v,2 s i j e ( g e t i l g t ) , dann s i j e m u (кь Іикаѵоти s i j e m u ) . Das g e -
naue Ä q u iv a l e n t f e h l t Im g r i e c h i s c h e n T e x t , doch d a r f man тойтф v e r m u t e n ,
das wegen der Ho m ony m ie m i t t o ö t o v e r w e c h s e l t w e r d e n k o n n t e .
— ѵь g a t a n i ubo veŠtb podobna d ie n t 16v,1sc4 als E n t s p r e c h u n g von
a í v Í Y i í a t t ( G r e g o r von N a z ia n z , o r . 3 0 , t h e o l . 4, § 15,9 = G r e g o r / G a Hay, p.
2 5 8 ) . U n s e r Ü b e r s e t z e r g ib t z w a r g r i e c h i s c h e Da t i v e des ö f t e r e n d u r c h ѵь +
L o k a t i v w i e d e r ( s . u n t e n p. 2 4 2 s q . ) — v e r b i n d e t d iese K o n s t r u k t i o n j e d o c h ,
s o w e i t w i r f e s t s t e l l e n k o n n t e n , nie m i t p o d o b b m . Desha lb d r ä n g t s i ch die
V e r m u t u n g a u f , ob h i e r n i c h t das a n la u t e n d e a t v - ( dop pe l t g e h ö r t und) als
l v m i ß v e r s t a n d e n w u r d e .
— 0510Ç P a l a m a s , Bd. 1:107,10 w u r d e als outgx; m i ß v e r s t a n d e n und
d u rc h t a ko 2 5 v , 8 ü b e r s e t z t .
— i v t ò *pòç wHp( 1)va В f o l . 132v,10 e n t s p r i c h t f o l . 6 4 ѵ , 6 ѵь j e ž e
Že кь s i r o n u . Wegen d e r V e r e i n f a c h u n g de r D o p p e l k o n s o n a n z k l i n g e n * p ò ç
“ H p w va und * 7rpòc Iīļp<!>va im M i t t e l - und N e u g r i e c h i s c h e n t a t s ä c h l i c h
g le i c h ; bei de r L e k t ü r e kann d e r F e h le r kaum e n t s t e h e n .
— f o l . 8 4 r , 2 č t o bo ubo g ib t P a l a m a s , Bd. 1 :7 2 , 24 x o t ^ a p o u v w i e d e r ,
das demnach als 1 Í y i t p ouv a u f g e l ö s t w u r d e . S o n s t w i r d т о і у а р о и ѵ m i t
p r o Č e ü b e r s e t z t ( e t w a 9 5 r , 1 6 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 8 5 . 1 3 ) . Es g i l t d a s s e l b e ,
was oben zu x a i t o t a n g e m e r k t w u r d e .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 247: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/247.jpg)
— XoYOYpaçct P a l a m a s , Bd. 1 :7 4 ,2 9 ü b e r s e t z t de r S c h r e i b e r f o l .
85v ,17 d u r c h s l o v o p i s a n i j e m , a ls ob ein * X0 y 0 yp<x9 Ö (?) v o r l ä g e .
In e in ig e n Fä l len s c h e i n t ein B e t o n u n g s f e h l e r Im G r i e c h i s c h e n das
M i ß v e r s t ä n d n i s v e r u r s a c h t zu haben:
— f o l . 8 5 r , 7 пь n e s b z d a n n o i s b zd an no . c f . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 4 , 2 &XX *
a txx ioTüv x a l х т ю т й ѵ , n i c h t S x t i o t o v x a l х т ю т óv!
— f o l . 5 r , 1 5 g C o s p o d J b , c f . P a l a m a s , Bd. 1 :3 3 ,4 x u p í u ç , n i c h t x i i p t -
oç\
Einen k u r i o s e n Fal l s t e l l t m b č t a n n a g o d ë ja n i j a f o l . 5 2 r , 1 6 d a r , das
В f o l . 1 2 5 r , 2 3 фаѵтао tü)Sou<; Stavo(a< w i e d e r g i b t und o f f e n s i c h t l i c h d u rc h
l a u t l i c h e A s s o z i a t i o n — ü b e r die S p r a c h g r e n z e n h i n w e g ! — z u s t a n d e g e k o m -
men i s t .
An a n d e re n S t e l l e n w e r d e n e h e r a b w e ic h e n d e L e s a r t e n Im G r i e c h l -
sehen V o r k o m m e n : so f o l . 6v ,17 , wo in e inem Z i t a t aus Gal . 4 , 4 , Y£vó( 1 evov
m i t r a ž d a j u š t a se w i e d e r g e g e b e n w i r d , doch ha t v i e l l e i c h t Pa lamas b e r e i t s
YCvÓ(íevov d u r c h yevvg> 1 1 evov e r s e t z t , das zu s e i n e r A r g u m e n t a t i o n b e s s e r
paßt (die e n t s p r e c h e n d e S t e l l e f e h l t Im e r s t e n Xóyoç & k o S e i x t t x ó ç ; s. h ier
p. 5 1s q . ) ; f e r n e r f o l . 141,13sq. s u S t u j u s fad os tb posUaje tb vKaJdCyJko o r u -
ž i j e , wozu PG 100,1457c t f | v S v tw ç t S Í a v i n a < p l r \ 0 1 , A á o 7r o x a , ßoX^v b le -
t e t ; j ļSEĪav ( c f . s f a d o s t b ) i s t j e do ch h ie r z w e i f e l l o s die b e s s e r e L e s a r t .
Bei e i n e r Reihe von F e h le r n w i r d das M i ß v e r s t ä n d n i s e h e r be im L e -
sen als be im H ör en e n t s t a n d e n se in : 1 0 r , 2 0 къ іппуть f ü r Pafamas, Bd. 1:
5 9 , 5 7 t p bç SXXrjXa ( n i c h t * p i < i f X X a ! ) , 16v ,25 u tv rbd fmb f ü r P a f a m a s , Bd.
1 :81,25 0 TápÇ0 (1 Ev ( n i c h t o ^ p í Ç o i i E v I ) , 2v,17 n e p o s t f ž i m f e f ü r P a f a m a s , B d .
1 :26 ,3 & х а т а Х ^ х т о и с ( n i c h t & х а т а Х ^ я т о и < 1 ) , 2 1 r , 8 uČeni ja f ü r P a f a m a s ,
Bd. 1 :9 2 .2 7 8 6 (1 а та ( n i c h t SÓY l ia ta ! ) , 6 7 r , 7 dCuJchb f ü r В f o l . 13 6 v , 2 2 7 t p â -
П־ іа ( n i c h t t t v e C i i a ! ) e t c .
H ö r f e h l e r (?) wie die h i e r z i t i e r t e n s t e l l e n In k i r c h e n s l a v i s c h e n
Ü b e r s e t z u n g e n ke ine S e l t e n h e i t d a r : w i r f i n d e n s ie , um Im 14. J a h r h u n d e r t
zu b le iben , sowo h l in d e r A r e o p a g i t a U b e r s e t z u n g des Mönches I sa ja ( c f .
Go l t z 1979. Bd. 1:5 und Bd. 2 : 9 4 , 1 2 m i t k r i t i s c h e m A p p a r a t ) , als auch in der
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 248: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/248.jpg)
Ü b e r s e t z u n g de r D i a l e k t i k des l o annes von D a m a s k o s ( c f . D i a l e k t i k / W e i h e r .
p. X X V I I I und 19a ,6; w e i t e r e Be i sp ie le bei K e i p e r t 1971:401) . Man hat desha lb
v e r m u t e t , daß u n s e re T e x t e nach g r i e c h i s c h e m D i k t a t — v i e l l e i c h t auch von
m e h r e r e n S c h r e i b e r n g l e i c h z e i t i g — n i e d e r g e s c h r i e b e n wu r d e n (H an sac k
1 9 7 5 : 1 8 - 2 1 ) . Ä h n l i c h e H y p o t h e s e n s ind auch Im H in b l i c k au f e n t s p r e c h e n d e
E r s c h e i n u n g e n in de r L i t e r a t u r des l a t e i n i s c h e n W e s t e n s a u f g e s t e l l t w o r -
den : so se i man bei d e r Ü b e r s e t z u n g des C o r p u s D io n y s ia c u m d u rc h H i ldu in
im K l o s t e r von S t . Den is ( 8 2 7 - 8 3 5 ) nach T h e ry 1 9 3 2 : 1 2 3 - 1 4 2 so v e r f a h r e n ,
daß ein Mönc h die g r i e c h i s c h e Fassung las , ein z w e i t e r s ie ( m ü n d l i c h ! ) U b e r -
s e t z t e und ein d r i t t e r den so e n t s t a n d e n e n l a t e i n i s c h e n T e x t nach D i k t a t
n i e d e r s c h r i e b .
Es i s t das V e r d i e n s t von G o l t z 1979, B d . 1:5, die A u f m e r k s a m k e i t der
S l a v i s t e n a u f d iesen m ö g l i c h e n ( T h e r y s E r g e b n i s s e b l ieben n i c h t u n w i d e r -
s p r o c h e n ; s. S i egm un d 1 9 4 9 : 1 8 3 s q . ) P a r a l l e l f a l l , dem auch a n d e re an die
S e i t e g e s t e l l t w e r d e n können ( c f . S j ö b e r g 1980 und L e m e r le 1971:14 mi t
A n m . 16) g e l e n k t zu haben . Man s o l l t e s i ch a l l e r d i n g s vo r Augen h a l t e n , daß
zu s o l c h e n — z w e i f e l l o s g e i s t r e i c h e n — K o n s t r u k t i o n e n aus den Q ue l l e n kein
e i n z i g e s d i r e k t e s Z e u g n i s b e i g e b r a c h t w e r d e n kann ; i n d i r e k t e S c h l u ß f o l g e -
r u n g e n s t e l l e n j e do ch d a f ü r ke inen E r s a t z d a r , da ge ra d e p h i l o l o g i s c h a u s g e -
r i c h t e t e F o r s c h e r a l l z u l e i c h t d e r V e r s u c h u n g e r l i e g e n , bei den m i t t e l a l t e r -
l i eh e n s l a v i s c h e n ( o d e r l a t e i n i s c h e n ) Ü b e r s e t z e r n ein von d e r S c h r i f t l i c h -
k e i t g e p r ä g t e s S p r a c h b e w u ß t s e i n v o r a u s z u s e t z e n , wie es e r s t d ie E r f i n d u n g
des B u c h d r u c k e s h e r v o r g e b r a c h t ha t .
Aus d iesen G r ü n d e n g lauben w i r , daß die v o r s i c h t i g e F o r m u l i e r u n g
D u j Č e v s , nach de r die Ü b e r s e t z e r i h r e n A u s g a n g s t e x t " p i u t t o s t o con l ' u d i to
che con l ’o c c h i o , c ioè f o n e t i c a m e n t e " a u f g e n o m m e n haben ( D u j č e v 1957:
9 8 ) , z u r E r k l ä r u n g de r m e is t e n H ö r f e h l e r in m i t t e l a l t e r l i c h e n U b e r s e t z u n -
gen a u s r e i c h t . Es kann je d o c h n i c h t g e le u g n e t w e r d e n , daß g e r a d e die k o m -
p l i z i e r t e n und zum Tei l w i d e r s p r ü c h l i c h e n V e r h ä l t n i s s e in D e č a n i 8 8 S p e k u -
l a t i o n e n wie denen von Ha nsack und T h e ry e inen w e i t e n S p i e l r a u m e r ö f f n e n :
s o l l t e n u n s e r e T e x t e n i c h t doch von e inem Ü b e r s e t z e r , d e r s i ch den A u s -
g a n g s t e x t v o r le s e n Heß, m e h r e r e n S c h r e i b e r n n a c h e i n a n d e r d i k t i e r t w o r d e n
s e i n ? E ine so l ch e A n n a h m e w ü r d e eine gu te E r k l ä r u n g f ü r die s t a r k e H o m o g e -
n i t ä t d e r S p r a c h e (und d e r S c h o l i e n ) u n s e r e r H a n d s c h r i f t a b g e b e n , m a c h tIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 249: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/249.jpg)
00060834
f r e i l i c h die E n t s t e h u n g de r S c h r e i b e r k o r r e k t u r e n , die dann e b e n f a l l s a u f
A n l e i t u n g des D i k t i e r e n d e n v o r g e n o m m e n sein m ü ß t e n , p r o b l e m a t i s c h . Eh e r
d e n k b a r s c h e i n t uns, da8 s i ch zwe i Ü b e r s e t z e r be im V o r l e s e n und S c h r e i b e n
a b w e c h s e l t e n und i h r W e r k dabei g e g e n s e i t i g k o n t r o l l i e r t e n . Daß an k l r c h e n -
s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n m e h r e r e Pe rs o n e n a k t i v t e i l g e n o m m e n habe n ,
w i r d o f t v e r m u t e t ; e in d i r e k t e s Ze u g n is Uber e inen so e n t s t a n d e n e n T e x t
b e s i t z e n w i r aus dem 15. J a h r h u n d e r t : nach e i n e r H a n d s c h r i f t e n n o t i z ha t
s i ch d e r D e s p o t OortTe B r a n k o v ič , ü b e r die U n t e r s c h i e d e in den v e r s c h i e d e -
nen s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t e n de r L e s t v f c a v e r s t ö r t , g r i e c h i s c h e und s e r b i -
sehe A b s c h r i f t e n des W e r k e s geben la sse n und dann m i t " h e i l i g e n und b u c h -
k u n d ig e n e h r w ü r d i g e n M ö n c h e n " aus dem A t h o s eine k o r r i g i e r t e Fa ssu ng
h e r g e s t e l l t " d u r c h g e m e in s a m e s ( ! ) F o r s c h e n und N a c h f r a g e n " ( s b v b z y s k a j u -
š t e І s b v b p r a š a j u š t e ; s . Z ap is i i n a t p i s i , Bd. 1 :86 , * 2 6 2 , aus dem J a h r 1434•;
c f . Heppe l 1957: 2 6 6 s q . und Bogdanov lé 1 9 6 8 : 3 0 s q . ) . Es i s t s e h r p l a u s i b e l ,
daß auch D e ča n i 88 m i t se inen S c h r e i b e r k o r r e k t u r e n und Sch o l i e n ein
E r g e b n i s von so l ch " g e m e i n s a m e m F o r s c h e n " i s t , doch w i r d es kaum m ö g l i c h
se in , aus dem e r h a l t e n e n T e x t die genauen E n t s t e h u n g s u m s t ä n d e d e r H a n d -
s c h r i f t m i t l e t z t e r S i c h e r h e i t h e r a u s z u l e s e n .
6 .2 .2 . Anakoluthe und ähnl iches
Auch h i e r I s t die a l l z u t r e u e Nachahmung de r V o r l a g e h ä u f i g s t e F e h l e r q u e l -
le: so w e r d e n g e l e g e n t l i c h A d j e k t i v e , P ro n o m i n a und vo r a l i em P a r t i z i p i e n in
den Kasus g e s e t z t , den s ie im G r i e c h i s c h e n haben, obwoh l i h r B e z u g s w o r t in
d e r Ü b e r s e t z u n g in e in e m a n d e re n Kasus s t e h t : so Pa lam as , Bd. 1 :4 9 ,6
Touç iĶ ê x c t v u v 0 0 <p 1 0$ évxaç vs. f o l . 8v ,19 пать j e ž e ( I? ) o t nfchb u rnu -
d r i v š i i c h se; B f o l . 1 4 6 r , 6 s q . 0 >ç ц е т і той uÊoG ouoigîSôç YEVVT)$àvtoç vs .
7 6 r , 11 s q . za j e ž e Sb sCyJnomh s u š t s t v n ē r o d i v Š ago s e ; B f o l . 1 2 5 v , 11-13 x a l
t ? | v v é a v û i i â ç S i S á o x e l E u a é ß E i a v , où &1 À n i o T E o x ; ß E ß a 10u ( t â v 7! v , à X X *
&7го$ЕІІ;еь)<; wç o t E t a i х а т а Х а 11р а ѵ 0 (х£ѵг)\> vs. 5 2 v , 2 s q . i novomu ( aus n o v o -
j e v e r b e s s e r t !) nasb uč/' th b ICaJgočCbJs t i j u . ne v ē r o j u i z vē Š ta j e то, пь u k a -
z an i je т j a k o mni tb опь r a z u m ë va jemo. Ä h n l i c h e P r o b le m e b e r e i t e t d e r G e n u s -
u n t e r s c h i e d , w o r a u f b e r e i t s in 6 .1 .2 . h in g e w ie se n w u r d e ; n i c h t a l le F e h le r
239
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 250: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/250.jpg)
00060634
240
d i e s e r A r t s ind j ed oc h ín A e r k a n n t und v e r b e s s e r t w o r d e n : 13v.21 t o je r a d i
b e z i e h t s i c h a u f i s p o v ë d a n i j e - * оцоХоу i a ; 91 r . 1 l i e g t ein g e m i s c h t e r Fal l
vo r : aus t o je r a d i j a ž e Г . . . J r a z i i č i ja f Ur Pai a mas , Bd. 1:80 t 1 0 s q . Stāt таит טף
т ł! v . . . S 1 a 1 ) 0 p á v w u r d e t ogo r a d i j a ž e C.. .3 r az ! i č i j a g e m a c h t , d .h. d e r U b e r ־
s e t z e r ha t v e r g e s s e n , das j a ž e zu v e r b e s s e r n .
Bei h o m o n ym e n g r a m m a t i s c h e n Fo r men des G r i e c h i s c h e n w ä h l t d e r
Ü b e r s e t z e r o f t die f a l s c h e Bed eu tu ng aus , w o d u r c h w e i t e r e In k o n g r u e n z e n
e n t s t e h e n : 1 6 v . 2 0 s q . p f s m o sbvode fUr Pa ia ma s, Bd. 1 :8 2 ,4 t ó y p de рра х а т а -
отсшѵ ( P a r t i z i p i e n a u f - u v s ind im G r i e c h i s c h e n m e i s t M a s k u l i n a ; de r F e h le r
i s t Ü b r ig e ns l e i c h t e r zu e r k l ä r e n , wenn man a n n i m m t , daÖ d e r Ü b e r s e t z e r
den T e x t n i c h t h ö r t e , s o n d e r n l a s ! ) ; 4 9 v . 2 1 s q . ka ja І o t k o i c h tëpo j e s C tJ b y -
t i s t e z a t e i n o j e s b b r a n i j e f i l r В f o l . 1 2 3 r , 1 0 s q . т i v a ( A k k S g M a s k , n i c h t Nom
P INeu ! ) тс x a l I x т і ѵ и ѵ t Ò v SLaXcxTtxòv e l v a i Sel ouXXoу ю ц й ѵ .
S c h l i e ß l i c h s e t z t de r S c h r e i b e r e in ige Ma le nach a t t f z i s t i s c h e r M a -
n ie r das V e r b in den S i n g u l a r , wenn das S u b j e k t e in N e u t r u m ( P lu r a l ) i s t :
7 2 r . 2 0 s q . j e s t b že j a ž e j e d i nomu t o ž dbs tvna i d rugb d г ид u toŽ dbs tvna vs . В
f o l . 1 4 2 v , 4 s q . c o t i т& тф аитф таитА, x a l аХХ^Хок ; TauTá oder 9 9 г ,
9s q. s t v b č i s f i t se Г. . . 3 s b z danna ( P a f a m a s , Bd. 2 : 8 9 , 10sq. 0 иѵар 1 $цл$Е t r \ ) .
wo Sb v b č i s f i t se n a c h t r ä g l i c h zu SbVbČ i s f e t se k o r r i g i e r t w u r d e .
A l l e b is j e t z t a n g e f ü h r t e n Be is p i e l e s ind d u r c h die g r i e c h i s c h e V o r l a -
ge m o t i v i e r t ; f a s t e b e n so h ä u f i g s ind abe r in u n s e r e n T e x t e n A n a k o l u t h e
o d e r z u m i n d e s t K o n s t r u k t i o n s h ä r t e n . d i e w i r a l l e in d e r U n a u f m e r k s a m k e i t
o d e r den m a n g e ln d e n s y n t a k t i s c h e n K e n n t n i s s e n u n s e r e r Ü b e r s e t z e r z u z u -
s c h r e i b e n h a b e n : 3r,11 i ž e o t fs t yny i s ie ( is t i n u ? — c f . Pafamas , Bd . 1 :2 6 ,2 1 )
po i s t i n ë i š t e ; 2 6 v , 2 0 s q . im am t i gCfagoJf jetb рок a za t i mnozë ch b bogos fovb -
Cb s u p r o t i v l j a j u š t i c h se C.. .3 i f . . .3 d a j u š t e i ( c f . P a l a m a s , Bd. 1:111,3 s q . ) ;
8 2 r , 2 4 j e l i k a ѵь s io v e s ë c h b b í o 3 g o p o d í o 3 b n i j e v in i o b r ë l o c h o m f ü r P a l a m a s ,
Bd. 2 : 7 0 , 8 ô'oaç I v t o î ç Xoy io i ç &еопрЕЯЕ 1 <; a U í a ç Е и р^ ха цеѵ ( c f . DN
2 .7 , PG 3 . 6 4 4 D - 6 4 5 A ; d e r s e l b e Feh le r w i e d e r h o l t s i ch a u f f o l . 8 4 v , 5 s q .
i P a / a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 1 7 ] ; d e r Mönch I sa ja hat in s e i n e r A r e o p a g i t a ü b e r t r a -
gung das k o r r e k t e j e l i k y e [ V M Č p. 4 1 9 , 3 2 ] ) ; 9 0 v . 2 4 s q . i bo togo c h o t ë n i j e
b y t i j e j e s C t 3 s u š t i c h , i l i p r i v o d i m a j a o t ne s u Š t i c h , Hi u d o b r a j e m a j a . . . ( c f .
P a l a m a s . Bd. 2 : 8 0 . 9 ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 251: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/251.jpg)
Man b e a c h t e au ch die s e h r hä u f i g e n Feh le r im K a s u s g e b r a u c h : 7 r ,
2 7 s q . sCyJnb ubo i s l o v o bCoJŽie, e s C t J s t v o s u š t e o t bCogJa, JesCtJs tb vnë
r a ž d a e t se . пь ne d a r o v a n i e byva je tb o t oCtbJca C. . .J 36 o t e d in o g o i ž e
j e s C t J s t b v n y i sCyJnb j e s C t J oCtbJca. p o l o ž e n i e Že ne o t ed in og o . пь sCyJnomb
o t oCtbJca. i č t o ne sCyJnb tb km o j e s t b bICaJgCoJdCë J t e l s t v o пь i dCuJchb C. . .3
7v,1 dCuJchb ž e sCv eJ ty i ne d a r o v a n i e пь po e s C t J s t v u j e s C t J o t bCogJa. Die
g r i e c h i s c h e n W e n d u n g e n ^ ú o e i Ö v . . . <pú0 E 1 e w׳ך â t o t t . . . où х ^ р і т і y l v e -
t a t . . . 6 <puo e i u l á ç . . . 6 S è d á o e i . . . x ^ p i T Î І о т і ѵ . . . о й х і р і т t , àXXàt t p i -
ó é i І а т і ѵ ( P a l a m a s , Bd. 1 : 3 7 . 17sq. ) s ind — wenn auch n i c h t k o n s e q u e n t —
d u r c h N o m i n a t i v e w i e d e r g e g e b e n , was den Sinn d i e s e r Pa ss a g e , die z u g e g e ־
b e n e r m a ß e n auch bei P a ia m a s ke in M u s t e r f ü r k l a r e n G e d a n k e n a u f b a u und
E l eg a n z des A u s d r u c k e s d a r s t e l i t , ganz u n v e r s t ä n d l i c h m a c h t ( o d e r l agen
u r s p r ü n g l i c h I n s t r u m e n t a l e v o r , in denen das — im A u s l a u t n a t ü r l i c h h o c h -
g e s t e l l t e — m a u s g e f a l l e n i s t ? 9).
Fol . 4 r , 9 j e d i n o g l C a s J n ë bCoJgočICoJvCēJka bCoJgos lova c h C r f J -
sCtJa i m u t s א . P a l a m a s , Bd. 1 : 3 0 , 2 ó t i o X ó fu ç *Ф $eav$pw*< 1> Хбуф ( s c . ï -
x o u o i v , c f . die e r s t e Z e i l e d e r S e i t e ) : im S l a v i s c h e n , das ein i n t r a n s i t i v e s
ітать im S inne von ' s i c h in e inem Z u s t a n d b e f i n d e n ' n i c h t k e n n t , m ü ß t e die
P a ss a g e e t w a m i t " s i e haben e i n s t i m m i g den G o t t m e n s c h e n und T h e o l o g e n
C h r i s t u s " (??) ü b e r s e t z t w e r d e n ; c f . den äh n l i ch e n Feh le r f o l . 21,1sq. ѵь t o
g r ë ë n y i c h p r i v e d e p o v ins t vo f ü r Pa lam as . Bd. 1 : 9 2 , 2 0 sq. t ł ! v otutf jv t o Î ç
&l1apT<1>X0ÏÇ... £U&UV7)V.
Dies e B e is p ie le , denen man aus j e d e r S e i t e von A w e i t e r e an die S e i -
t e s t e l l e n ka n n , z e ig en z u r Genüge, daß u n s e r e m Ü b e r s e t z e r ein t i e f e r e s
V e r s t ä n d n i s f ü r die h y p o t a k t i s c h e n K o n s t r u k t i o n e n des G r i e c h i s c h e n und
v o r a l lem die F ä h i g k e i t , d ie s e in d e r e igenen S p r a c h e s e l b s t ä n d i g n a c h z u -
sch ö p f e n , abg ing : e r k o n n t e s i c h ja h ie r , w ie nu r we n ig e J a h re s p ä t e r I sa ja
S ë r s k i f e s t g e s t e l l t ha t ( s . Ange lov 1967 :157; eine An a lyse d e r A u s f ü h -
r u ng e n I s a jas bei K e i p e r t 1 9 7 8 : 8 7 s q . ) t n i c h t a u f von e t w a i g e n V o r g ä n g e r n
a u s g e b i l d e t e v e r b i n d l i c h e S p r a c h n o r m e n s t ü t z e n , d.h. aus e i n e m b e r e i t s
b e s t e h e n d e n R e s e r v o i r f e s t e r A u s d r u c k s m i t t e l s c h ö p f e n . Es i s t d u r c h a u s
v e r s t ä n d l i c h , daß u n t e r d ie se n U m s tä n d e n die b l inde An le hn un g an das O r i g i ־
na l , die ja d ie w e i t g e h e n d e Ü b e r n a h m e de r s y n t a k t i s c h e n und l e x i k a l i s c h e n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 252: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/252.jpg)
No rm e n des G r i e c h i s c h e n i m p l i z i e r t , a l s d e r e i n z i g e Weg e r s c h i e n , aus de r
W i l l k ü r i n d i v id u e l l e r ( m e i s t ä u ß e r s t f r a g w ü r d i g e r ) S p r a c h s c h ö p f u n g a u s z u -
b r e c h e n . Der Z u s t a n d d e r T e x t e von D e č a n i 8 8 s t e l l t m e h r e ine V o r s t u f e
zu d i e s e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k d a r , d ie am r e i n s t e n in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n
Fa ssung des CA v e r w i r k l i c h t i s t . F r e i l i c h hat au ch I sa ja I n k o n g r u e n z e n wie
die h ie r b e h a n d e l te n n i c h t ganz v e r m e i d e n k ö n n e n : so in dem von T r i f u n o v i c
1982 h e r a u s g e g e b e n e n 2 . K a p i t e l d e r CH, p. 160 ( G i l ' f . 4 6 , f o l . 3 r ) u k a z u ־
j e tb C. . .J p r ë m u d r o s t b C. . . 3 p r o m y s f i v b f ü r PG 3 . 1 4 0 A à n o S E Í x v u o i 0 0 -
< p i a v . . . 7 r p o v o t ļ o a o a v ; p. 163 ( f o l . 10b) t o / i k a ubo n a m i r e k o Š e se v e ë t n y i -
m i i n e p r ik ł adny i m i sCveJ Cte nn y ich b s /ovesbb a g g C e J l o v i d n a ja o b r a z o p i s a n i j a
f ü r PG 3 ,145В т о о а и т а Ļt lv fi t-uv etp110$(!) 8tdt т àç û X t x à ç x a l алец<ра 1 ѵои-
oaç t û v ÎEpûv Xo y l v \ ) а к1־ Г eXoe 1׳ S EÎç e t x o v o Y p a t p i a ç ; o d e r P r o c h o r o v
1 9 8 2 : 2 2 ( f o l . 3 2 0 v / 3 2 1 v ) n a v ë t o v a t i . . . s i l t n y i j e o n i m ū ž i . . . u c h y t r i v S i i m t
f ü r PG 3,1105B In i ßouXe ú e t v . . . toÏ<; Su v a i o î ç å x e Í v o k ; à v S p á 0 L . ״ t íE(xnx0í־
v i w é v o i ç ( in I sa jas W i e d e r g a b e w ä r e u c h y t r i v ë i i m b a l s d a t i v u s a b s o l u t u s
zu i n t e r p r e t i e r e n ) .
6.2 .3 . Nomina
Z u s ä t z l i c h zu den u n t e r 6 . 2 . 2 . a u f g e f ü h r t e n F e h l k o n s t r u k t i o n e n s ind h i e r
f o lg e n d e V e r s c h i e b u n g e n f ü r d ie U b e r s e t z u n g s t e c h n i k in A c h a r a k t e r i -
s t i s c h :
Fü r g r i e c h i s c h e D a t i v e , d ie m e i s t das M i t t e l o d e r die A r t und W e i s e
a u s d r ü c k e n , w i r d an a u f f a l l e n d v ie le n S t e l l e n n i c h t d e r I n s t r u m e n t a l , s o n -
de rn ѵь m i t dem L o k a t i v g e b r a u c h t : 8 5 r , 9 ѵь b l C a J g o s t i ( w a h r s c h e i n l i c h aus
blCaJgos t i j u v e r b e s s e r t : ѵь s t e h t ü b e r d e r Z e i l e , nach b lCaJgos t i L ü c k e e ines
B u c h s t a b e n ) f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 4 , 5 &уа$0тт)11 — f r e i l i c h n u r e in ig e Z e i l e n
f r ü h e r b /CaJgos t i j u ( 8 5 r , 3 und 8 2 r , 1 7 . c f . P a l a m a s . Bd. 2 :7 4 ,1 und 7 0 , 2 . Das
Z i t a t s t a m m t aus D i o n y s i o s A r e o p a g i t a ; I s a ja S ë r s k i ha t NBKM 1032 , f o l .
8 3 v , 2 9 CVMČ 4 1 6 , 9 ] b l C a J g o s t i j u ) ; 2 2 r , 2 1 ѵь d u n o v e n i / s l o v ë f ü r P a f a m a s ,
Bd. 1 : 9 5 , 3 0 ln<pu 0 1 t ø a T 1 x a l \ 6уц> ; 9 9 r , 1 j e ž e o t t o g o ѵь p r i v e d e n i f Ür Pa f a -
m a s , Bd. 2 : 8 9 , 5 тд IÇ аитоО napa fCJYÜ ( I s a j a ha t in NBKM 1 0 3 2 . f o l . 9 0 v . 2 3
CVMČ 4 2 7 . 2 0 ] eŽe o t t o g o p r i v e d C e J n i e m ) ; 1 8 r , 2 3 s m ë s i t i ѵь s f a s i n o s favo
00060834
242
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 253: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/253.jpg)
00060834
f ü r P a l a m a s . Bd. 1 : 8 5 , 2 2 s q . ( l îÇa i ;уХихерф £бХф־ 1 0 0 v , 5 ѵь s b s t a v e c h f ü r
P a la m a s . Bd. 2 : 9 0 , 2 3 t a l ç u7c00xá0E0L ( v i e l l e i c h t von dem u n m i t t e l b a r v o r -
a u s g e h e n d e n ѵь m n o ž b s t v ē : I v тф лХпОиоцф b e e i n f l u ß t ) ; 1 0 3 r , 2 0 s q . ѵь { s e -
b) ë f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 9 4 , 2 9 à a u t o tç ; 10ѵ,19 ѵь s f o v ë i d ë l ë s v o i m l s t r a -
d a n ' m i f ü r P a l a m a s , Bd. 1:71,2 £рТФ * « I Хбуф x a l t o Î ç x a $ àau ״ toùç n a -
$ 1^ a o t z e i g t den Ü b e r g a n g von d e r e in e n K o n s t r u k t i o n in die a n d e re . D ie -
se T r a n s f o r m a t i o n s t e l l t e ines d e r k o n s t a n t e s t e n und m a r k a n t e s t e n M e r k -
male d e r Ü b e r s e t z u n g e n von A d a r t 0 .
Zu u n t e r s c h e i d e n davon s ind die Fä l l e , wo e in e m m i t åv p r ä f i g i e r t e n
V e r b + D a t i v im G r i e c h i s c h e n ein s l a v i s c h e s V e r b + ѵь + L o k a t i v e n t s p r i c h t ,
e t w a 3 8 r , 3 ѵь s r d c i c h b s i j a je tb f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :151,24 tal<; xa p Sí o a ç I X -
XáiiTCEi; 87v .11sq . w u r d e z u n ä c h s t in e i n e m s o l c h e n Fal l die g r i e c h i s c h e
K o n s t r u k t i o n i m i t i e r t , was zu e in e m f ü r u n s e r e n T e x t c h a r a k t e r i s t i s c h e n
A n a k o l u t h o n f ü h r t : s i o v e s n y m i итпуть ѵь n i c h s u š te s lovCoJ i ить f ü r P a l a -
m a s , Bd. 2 : 7 7 , 7 т і ѵ t o l ç X o y i x o Ï ç x a l v o c p o l ç á v ó v t a Xôyov t e x a l voûv.
Das B e i s p ie l z e i g t e r n e u t die U n f ä h i g k e i t des Ü b e r s e t z e r s , g r ö ß e r e s y n t a k -
t i s c h e E i n h e i t e n in s e i n e m T e x t zu w a h r e n .
V o r e i ne m G e n i t i v s t e h t s e l t s a m e r w e i s e ѵь (= и ?) in 1 0 0 r , 1 0 s q . und
9 8 v. 2 3 s q . ѵь j e ž e j e d i n o g o n e f s t u p n ë (an d e r z w e i t e n S t e l l e i s t die P r ä p o s i -
t i o n s o g a r ü b e r d e r Z e i l e h i n z u g e f ü g t ) , c f . P a l a m a s . Bd. 2 : 8 9 , 3 und 90,16
той êvòç Лѵех<р01тУ1ти<;; auch h i e r i s t 9 8 v , 1 5 s q . ( P a l a m a s , Bd. 2 : 8 8 , 2 8 )
e in m a l r i c h t i g m i t j e d i n o g o ü b e r s e t z t w o r d e n ; In d e r L ü c k e da vo r s ta n d woh l
u r s p r ü n g l i c h j e ž e ( I s a j a hat NBKM 10 3 2 . f o l . 9 '0v,19 [ V M Č 4 2 7 , 1 5 s q J ot
e d in o g o n e i s c h o d i t e l n ë ).
M a n c h m a l w i r d ein A d j e k t i v d e r V o r l a g e m i t e in e m S u b s t a n t i v ü b e r -
s e t z t o d e r u m g e k e h r t : 1 0 r , 2 3 b C o J ž s t v o b í o J g o p o r o l d e n i e f ü r den a r e o p a -
g i t i s c h e n A u s d r u c k $ e ó t t k $еоуйѵо< ( P a l a m a s . Bd. 1 :5 9 , 10 ; bei I sa ja : bCoJ-
g o r o d n a g o b C o J ž s t v a , NBKM 1 0 3 2 , f o l . 8 7 r , 1 0 CVMČ 421 ,7sq .D ; dazu h ie r p.
2 6 3 ) ; 8 6 v , 7 s b z d a n i j a f ü r P a la m a s , Bd. 2 : 7 5 , 1 7 x T i o x á ; 3 r , 6 s q . s a m o i s t i n -
naa chCr iJsCtJa f ü r P a l a m a s . Bd. 1 :26 .17 xij<; aû xo a X e Í aç X$(׳1 p t o t o ö .
Im T r a k t a t * e p l de íaç Ivcjoecoç x « l S1 a x p í 0 E<!>ç i s t in z a h l r e i c h e n
We n d u n g e n der P l u r a l d u r c h den S i n g u l a r e r s e t z t w o r d e n o d e r vice v e r s a :
82v,1 b o g o s lo v n o m p o d i z b o b r a ž e n i f ü r P a l a m a s . Bd. 2 : 7 0 , 9 $ e o X o y ix o û ç
243
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 254: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/254.jpg)
u n о т и 7c( jo c o i ; 8 6 r t 13sq. vt> sb zd a n n o i n e s b z d a n n o f ü r 7 5 . 2 2 eLç хтютЗс
x a l âxTioTa; 8 7 v , 2 0 o l i v i j e n i j e f ü r 77,14 a l Çgjgïoe l ç ; dagegen f o l . 81v,12 o t
одьпп ісЬ i z g l a s i se егукьь f ü r 6 9 , 2 s q . à7cò т f jc * u p i v r ç ç ё!־л х е*т0 т Х и т т т к
( v i e l l e i c h t A s s o z i a t i o n des Ü b e r s e t z e r s m i t A p o s t e l g e s c h i c h t e 2 . 3 ) ; 84v ,21
b i o J l s t v n a j a r a z d ë le n i j a f ü r 7 3 , 2 9 $8£av S t â x p i o i v und 9 6 r , 4 5 ь д г ё -
š e n i j a f ü r 86,1 ? у х ^ ц а . Ob d iese W e c h s e l n u r d u r c h die U n a c h t s a m k e i t des
Ü b e r s e t z e r s z u s t a n d e k a m o d e r ob es d a f ü r e ine a n d e re E r k l ä r u n g g i b t ,
v e r m a g ich n i c h t a n z u g e b e n .
6.2 .4 . Zum Gebrauch der Verbformen (Tempus, Genus verbi)
Der T e m p u s - und A s p e k t g e b r a u c h in den T e x t e n von A w ü r d e den Gegen-
s t a n d e in e r e igenen S t u d i e ab ge b en ; w i r können dazu h ie r nu r S t i c h w o r t e
l i e f e r n . Die a u f f ä l l i g s t e n A b w e i c h u n g e n g e g e n ü b e r de r V o r la g e e rgeb en
s i c h , wenn — vo r a l lem be i u n g e w ö h n l i c h e r e n P a r t i z i p i a ! und I ־ n f i n i t i v f o r -
m e n — P r ä t e r i t a l t e m p o r a d u r c h das P r ä s e n s w i e d e r g e g e b e n w e r d e n : 5v ,12
u r a n j a e m b f ü r P a l a m a s , Bd. 1:35,1 nXrçYelç; 1 0 r , 2 2 o t r i č e t se f ü r P a l a m a s ,
Bd. 1 :5 9 .8 a n e i p r ļ T a i ; 14v,15 p o v r ë ï daje f ü r P a l a m a s . Bd. 1:78,19 Хицт)ѵа-
névou; s e l t e n e r u m g e k e h r t : 8 v , 2 s q . p r i l o ž i vy i f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :48.21 тгроо-
t l & e Í ç (wegen - ô ê I ç als P a r t i z i p A o r i s t Pass i v v e r s t a n d e n ! ) 20v ,19 p r i ־
j e m l b Š i c h f ü r P a l a m a s , Bd. 1:92,11 Х а ц р а ѵ б ѵ т о ѵ 11. Es ha n d e l t s i ch h ie r
woh l um F e h l i n t e r p r e t a t i o n e n d e r g r i e c h i s c h e n F o r m e n , m i t Au s n a h m e de r
Fä l le , wo das P e r f e k t d u r c h das P r ä s e n s — d u r c h a u s k o r r e k t — w i e d e r g e g e -
ben w i r d .
Vor a l l em bei P a r t i z i p i e n und I n f i n i t i v e n t r e t e n auch z a h l r e i c h e A b -
w e ic h u n g e n im V e r b g e n u s a u f , und z w a r a u f z w e i e r l e i A r t und W e i s e : e n t -
w e d e r w i r d das Genus e in es g r i e c h i s c h e n V e r b u m s m e c h a n i s c h au f d e s s e n
s l a v i s c h e s Ä q u i v a l e n t ü b e r t r a g e n — o d e r abe r a b g e ä n d e r t in Fä l l en , in d e ־
nen dazu ke ine V e r a n l a s s u n g b e s t e h t ; Be i sp ie le d e r e r s t e n A r t : 9 4 v , 2 u s t r b -
m l j a j e m o f ü r Pa la m a s , Bd. 2 : 8 4 , 1 4 ópt iunávTj ; 9 0 v , 5 s b s t a v i f ü r P a l a m a s , Bd.
2: 0 u v é 0 TT)XE; 1v,8 mnet% f ü r Pa l a m a s , Bd. 1 :2 4 ,4 Soxo úo aç ; 4 7 r , 1 5 d o v l ë j e -
m i f ü r 1 3 4 r , 4 & p x 0 ú(1 EV 0 1 ; 7 2 r , 6 i s chod im b f ü r В 14 2v ,1 5s q . ёх7гореи0цЕѵоѵ
( m e h r e r e B e i s p ie le ) ; 2 2 r , 8 p r i c h o d i m a g o f ü r P a la m a s , Bd. 1 :95 ,17 І р х < іц е ־
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 255: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/255.jpg)
vo v ; 3 v ,6 d r % z n o v l j e n Í i f ü r Patamas , B d . 1:27,14 я a p f 0 ו ן i а о а ц évo i <; und
woh l a u c h 1 2 5 v , 3 s q . u v ë d a j e m , u v ë d a je m u j u f ü r g r i e c h i s c h ( l a p a i v ö i i c ־
vov (?) 12 . — In de r z w e i t e n F e h l e r k a t e g o r i e f i n d e n w i r g r i e c h i s c h e P e r -
f e k t f o r m e n , m i t denen die S c h r e i b e r o f f e n s i c h t l i c h wenig a n z u f a n g e n w u ß -
ten : 5 4 r , 1 5 p r i j e t i f ü r В f o l . 127v ,16 e lX i t ø $ a i ; 9 0 v , 3 p r i v e de f ü r P a l a m a s ,
Bd. 2 : 7 9 , 2 3 л р о л х т а і . Daneben z a h l r e i c h e B e i s p i e l e , bei denen de r Grund
des M i ß v e r s t ä n d n i s s e s n i c h t e r s i c h t l i c h i s t : 3v,18 p o v t a r a e m f ü r P a f a m a s ,
Bd. 1 : 2 9 , 5 S e u t e p E u o u o a v ; 11r,16 v b s p r i j e m l j e m a f ü r P a fa m a s , Bd. 1:72,16
âxXoci ißâvovtat ; 1 5 r , 5 s q . padbŠomu se Г . . . J o t ne p a d š i c h se f ü r P a f a m a s , Bd.
1:79,11sq. t o Î ç х а т а н е о о и о і . . . л а р і t ô v xcL i i évuv ; 2 5 r , 18 sbvbnos im f ü r
P a f a m a s , Bd. 1:104,12 o u ѵею£уоѵто<;.
6.2 .5 . Par t iz ip ia lkons t ruk t ionen
Die w i c h t i g s t e V a r i a t i o n s q u e l l e s t e l l e n h ie r die g r i e c h i s c h e n g e n i t i v i a b s o f u -
t f d a r . Mag d e r S t a t u s des d a t i v u s a b s o f u t u s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n u m -
s t r i t t e n se in 13 — f ü r u n s e r e Ü b e r s e t z e r s t e l l t e e r s i c h e r eine b u c h s p r a c h l i -
che K o n s t r u k t i o n d a r , bei de ren G e b ra u ch s ie s i c h n i c h t von i h re m S p r a c h g e -
füh l l e i t e n l a ss en k o n n t e n : d ies z e ig t die U n b e f a n g e n h e i t , m i t de r sie in
so l ch en P o s i t i o n e n den Da t i v d u r c h den G e n i t i v , den N o m in a t i v (b z w . A k k u s a -
t iv ) e r s e t z e n . Am s c h w ä c h s t e n i s t de r Ge n i t i v 14 v e r t r e t e n , d .h . Fäl le wie
Pafamas , Bd. 1:127,12 à i Kpo tápuv ХЕуоцІѵиѵ zu 3 0 v , 4 oboichb gCfagoJ f j e -
mych o d e r P a f a m a s , Bd. 2 : 8 0 , 2 6 s q . t o ö i iEyáXou A l o v u o Í o u e t n ó v T o ç zu
91r , 2 0 s q . vef fkago bo d ìon i s f j a r e k š a g o . A u f f o l . 51r ,19 s t e h t das S u b j e k t im
G e n i t i v , das P a r t i z i p dagegen im N o m in a t i v : Jako otCbJca f sCyJna j e d i n o j e
s u Št e f ü r В fo l . 1 2 4 r .1 9 a><; t o ö латр6<; x a l t o ö u toö £v вѵтоѵ . An zwe i w e i -
t e r e n S t e l l e n i s t d e r G e n i t i v n a c h t r ä g l i c h zu an d e re n Kasus v e r b e s s e r t w o r -
den: 4 8 v . 2 7 4 9 ־ r , 1 s i c e ubo b Z o J ī s t v b { n y m ? } n a š i m otCbJcemb (aus naŠ ich
otCblcbb k o r r i g i e r t ! ) Г . . .7 r e k Š im vs . В f o l . 135v ,16sqq . o í / t q ç o u v t ö v £eí ־
(óv i ļĻiūv л а т і р о ѵ . . . яо<рпѵац^ѵ(1)ѵ und 7׳5 4 r , 1 9 s q . j a k o s i j e ime j a vi te I no
s u š t e aus j a k o s i je go ime na j a vi t e i na s u š t a . De r N o m in a t i v ( ode r A k k u s a t i v ) ,
den w i r Im l e t z t e n Be is p i e l f i n d e n , s c h e i n t dagegen genauso v e r b r e i t e t wie
de r Da t i v zu sein — e ine E r s c h e i n u n g , die den Ü be rga ng des P a r t i z i p s zum
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 256: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/256.jpg)
00060834
246
A d v e r b i a l p a r t i z i p a n d e u t e t : 1v,21sq. my že ubo gC lagoJ I j uš te j a k o ne is с ho -
d i t b dCuJchb sCveJ ty i i o t sCyJna. o n i i Že gC/agoJ I j uSte j a k o i o t sCyJna , n e -
m o š tno j e s C t J ѵъ j e d i n o m u š ! j en ie obo ja s b b y r a t i f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :24 ,17-19
o d e r 8 2 r , 1 6 Sbjedin j e n i j e b Co J ž s t v n o je p r ë s b j e d i n j e n n ë sebe b ICaJgos t i j u
u m noŽ a j e i m n o g o u s u g u b l j a j e f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 t 1sq. xí jç å vcoo eu ç ז ף <;
$e íaç UTtEpTjvutiívwí; åau t f j v я Хт!$иѵ0150т1<; т e x a l 7roXXa7rXa-
<uaÇ0ú07K ( i dem 8 4 v , 1 3 - 1 5 : 7 3 , 2 2 - 2 4 ; 9 8 r . 6 8 8 , 2 - 4 :9 ־ : bei I sa ja NBKM
1032, f o l . 8 3 v , 2 9 s q . CVMČ 4 1 6 , 8 -1 0 3 s t e h t der G e n i t i v ) . In e inem Be isp ie l
w i r d de r Da t i v m i t dem N o m i n a t i v k o m b i n i e r t : 91v ,9 p o s i l a j u š tu v e l i k o m u C. . .J
11 s k a z u j e [ ģģ.J 13 gC tagoJ I j uŠ tu f ü r P a l a m a s , Bd. 2: 81,7 ёлют£ХХоѵто<;
toö t1 e*yáX0 u .. . 8 S i e u x p iv o ö v T o t ; . . . 9 s q . EÍnóvxoç.
G e n i t i v i a b s o l u t i w e r d e n s c h l i e ß l i c h h ä u f i g e r als a n d e re P a r t i z i p i e n
d u rc h f i n i t e V e r b e n w i e d e r g e g e b e n : 1 5 r , 2 6 / ny ich рг і і одь ргоИѵьпь j a v ë
i zb ja v i se f ü r P a l a m a s , Bd. 1 : 7 9 , 2 9 s q . x a l т т к х а т * aÛToùç 7гроо$т1х!к и я -
e v a v T Í a ç <pavEpw<; êXrjX e YU ávrçç (das v o r a n g e h e n d e P a r t i z i p YEY0 vuía<; i s t
noch d u r c h b y v ë i CNo mSgFem] ü b e r s e t z t ) ; 7 1 v , 2 2 - 7 2 r , 1 s b b r a n i j a bo p r i -
j e t i j e ne i s t i n n o j e s C t J f ü r В f o l . 1 4 2 r , 8 s q . tyj<; xoö ouXXoy iohoö ярооХ^-
Фе<іК tlf! äXr!3־oö<; и я а р х о и о т к e t c .
N a t ü r l i c h fe h le n auch in d ie se m B e r e i c h v e r s c h i e d e n e d u r c h K o n t a -
m in a t l o n e n t s t a n d e n e F e h l k o n s t r u k t i o n e n n i c h t : 8 7 v , 1 5 s q . j e ž e n e o d r t Ž nago
p r ë po d a n i j a j e s C t J s t v n ë j e s C t J ѵь p r ë pod a ju Š tom f ü r P a l a m a s . Bd. 2 : 7 7 ,
l O s q . T Í K ÄOX^TOU цета$00Е<*)<; (puo ixû ç evo і Іотк тц> цетаБ iSóvT t . G e l e g e n t -
l i ch w i r d ein p a r t i c i p i u m c o n j u n c t u m , das im G en i t i v s t e h t , a ls g e n i t i v u s
a b s o l u t u s i n t e r p r e t i e r t und d u r c h den Da t i v w i e d e r g e g e b e n ; dem Ü b e r s e t z e r
i s t a l so de r U n t e r s c h i e d z w i s c h e n be iden K a t e g o r i e n n i c h t ganz k la r g e w e -
sen: 4 r , 11 s q . t r % p i t ъ C.. .3 d/ьдаа nam s lo v e s a p r o t e ž e š Шть f ü r P a l a m a s ,
Bd. 1 :30, 9 s q . àváÇETai. . . цахроі к ; i tøwv аяоте tv óv т w v XÓyouç ( t r b p ë t i
w i r d s o n s t in A m i t dem A k k u s a t i v k o n s t r u i e r t , s. f o l . 6 7 r , 3 ; so auch A l t k i r -
c h e n s l a v i s c h , c f . abe r S r e z M a t s . v . ) o d e r 33,11sq. à x o u o a i rp rç Y °p í o u , åv
ßpaxE i t ò лаѵ ouváYOVToç. . . x a í . . . ё<рарц0£оѵто<; als 5 r , 21sq. s l y Z a t i
g r i g o r i a ѵъ m a l ë Sb b y r a j u S tu vse C. . .J i C. . .J s b s t a v I j a j u Š t a a .
Auch bei n i c h t a b s o l u t k o n s t r u i e r t e n P a r t i z i p i e n i s t die W i e d e r g a b e
d u r c h f i n i t e V e r b f o r m e n m ö g l i c h . D iese T r a n s f o r m a t i o n w i r d b e s o n d e r s g e r -
ne nach iŽe d u r c h g e f ü h r t , das dann n i c h t mehr als A r t i k e l e r s a t z , s o n d e r nIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 257: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/257.jpg)
00060834
als e c h t e s R e l a t i v p r o n o m e n f u n g i e r t ; e ine g e w is s e Rol le s c h e i n t dabei auch
die T a t s a c h e zu s p i e l e n , daB ma nch e Kasus d e r g r i e c h i s c h e n P a r t i z i p i e n m i t
f i n i t e n V e r b f o r m e n ho mo n ym s ind und so l e i c h t e r m i ß v e r s t a n d e n w e r d e n
kö n n e n . B e i s p i e l e : 6 r , 2 2 i ž e ne s ъ r a z u m ë vajutb f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :3 5 ,2 9
T o l t i l i ! o u v v o o ö o t ; 7 v , 1 2 s q . I ž e ne c h o š tetb с hu i ł t I. пь c h o š t e t t bC oJ go s lo -
v i t i f ü r i b id . 3 8 ,1 8s q . xòv \jlÌ\ ßXaotpqi iEiv áXXà $ е о Х о у е 1 ѵ ådéXovxa; 18v ,9
i ž e i ѵь n a č e l ē s b d ë t e l s t vova f ü r i b id . 8 6 , 3 s q . ô x a l т ł!v <&pxf|v Stjh t o u p l f ^ “
o a ç ; 7 6 r , 3 s q . i ž e о s i c h c h y t r o s l o v s t v u j u t b f ü r В fo l . 1 4 5 v ,2 0 x o î ç x a û x a
т e х ѵ о Х о у о и о i v.
M i t f i n i t e n V e r b e n w e r d e n auch r e g e l m ä ß i g g r i e c h i s c h e P a r t i z i p i a
( m e i s t k a u s a l e r Be d e u t u n g ) w i e d e r g e g e b e n , denen àç ( s e l t e n S t e ) v o r a u s -
g e h t : Pafa ma s . Bd. 1 : 8 7 , 2 4 Ste jirç&è ou va p i $t 1 0 UĻ1 e vov хф я Х ^ & е і f ü r 97ѵ,
16sq. za j e ž e ne s b č i š f j a j e t se m n o ž s t v u ; P a l a m a s , Bd. 2 : 9 3 , 1 2 &<;... х а т а -
07c õ ѵ т e ç f ü r 1 0 2 r , 18 z an je f . . . J sb v o d e tb ; 2 4 r , 2 2 s q . za j e ž e imatb o t o tÜbJ -
с a пь ne tb s b i s c h o d s t v u j e t b otCbJcu f ü r Pa la m a s , Bd. 1 :1 02 ,1 3 s q . w ç ?хюѵ
й ф і о т і ц е ѵ о ѵ i x t o u n a x p ô ç . àXX* oûx a u x 6ç a u v e x t c o p e ú u v x a l ouvu<pt-
o x ô v . Auch h ie r g ib t es n a t ü r l i c h A u s n a h m e n : f o l . 17r ,14sq . za j e ž e [ . . . נ
r e Č e nn o e n t s p r i c h t e i ne m g r i e c h i s c h e n õç Е І р т ц і І ѵ о ѵ ( P a f a m a s , Bd. 1 :82,
2 6 ) .
Die W ie d e r g a b e von P a r t i z i p i e n d u rc h V o l l v e r b e n i s t In u n s e r e m T e x t
das b e h e r r s c h e n d e Phän om en ; s p o r a d i s c h k o m m t daneben auch de r u m g e -
k e h r t e W e c h s e l vo r : Pa lam as , Bd. 2 : 7 5 , 2 8 7rEpL7r{7rxoo01v (3 . P e rs o n P lu ra l
P r ä s e n s ! ) a ls 8 6 v , 2 2 p o d p a da ju Š te ; i b id . Ze i l e 20 to x w p í Ç o v x a i f ü r 86v.11
k r ē p e š t e se ; P a la m a s , Bd. 1 : 3 3 , 9 sq . , 2 0 , 3 5 ,1 8 s q . t f x i (x9! 7rpâoxE1xa1 w i r d
ü b e ra l l m i t e inem P a r t i z i p ü b e r s e t z t : 5 r , 2 0 s q . za j e ž e ne p r f f o ž e n o ; 5v ,8 za
j e ž e ne p r i l o ž e n u ; 5v ,21sq. p o n j e ž e ne p r i l o ž e n o .
6.2 .6 . In f in i t i vkonst ruk t ionen
U n s i c h e r h e i t h e r r s c h t h ie r , w ie b e r e i t s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n (s . H a d e r k a
1964) b e zü g l i c h des Ka s u s , in den das S u b j e k t des I n f i n i t i v s ( s o f e r n es n i c h t
m i t dem S u b j e k t des r e g i e r e n d e n V e r b u m s z u s a m m e n f ä l l t ) g e s e t z t w i r d . Es
kommen n e b e n e i n a n d e r de r D a t i v , de r A k k u s a t i v und de r N o m in a t i v vo r :
247
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 258: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/258.jpg)
P a l a m a s , Bd. 1:115,22 ó ЗеоХоуйѵ n á vx a £X£ v ^òv u׳1 iòv та той п а т ç>6 <; zu
2 8 v . 3 0 2 9 r , 1 b o g o s l o v s t v u j e vsa i m ë t i sCyJnu C. . .J oCtbJca; B f o l . 1 2 6 ѵ / 1 2 7 г
тф n á v x a eĘ a ù t ou 7r a p á Y E 0 $ a 1 7 и 53 r , 2 2 za j e ž e vsëm o t t o g o p r i v o d i t i se :
5 0 г . 1 9 - 2 0 podCoJba je t bo C.. .3 v b p r a š a je i С . . . ] d a t i ( ohne genaue g r i e c h i -
sehe E n t s p r e c h u n g ) ; В f o l . 14 3 r , 23 et т iç I x e ćvo tę о и у х ^ Р ^ о е і е v e tprçx ć-
v a t tÒv x t í p l o v IĘ І ц о и zu 7 3 r , 1 5 s q . a š t e k t o o n ë m p r o s t i t 6 r e š t i g í o s p o d J a
o t mene e t e . Daß die K o n s t r u k t i o n m i t dem Da t i v die s t ä r k e r e i s t , ze igen die
Fä l le , in denen ein A k k u s a t i v v e r b e s s e r t w u r d e : 7 9 r , 1 6 podCoJbaje tb i dCuJ-
chu sCveJtCoJmu (aus dCuJcha svCeJtCaJgo ) s i j e i m ë t i f ü r В fo l . 149 r ,1sq .
$Е1 х а І т 0 7сѵЕ0 1 1 а т 0 б І у ю ѵ т о О д * unápxE t v ; c f . die oben p. 2 2 0 z i t i e r t e n
B e is p ie le , in denen die K o r r e k t u r a l l e r d i n g s n i c h t ko n s e q u e n t d u r c h g e f ü h r t
w o r d e n i s t .
Auch I n f i n i t i v e w e r d e n im m e r w i e d e r d u r c h a n d e re s y n t a k t i s c h e
M i t t e l e r s e t z t — am h ä u f i g s t e n n a t ü r l i c h d u r c h f i n i t e V e r b e n . So w i r d i n d i -
r e k t e Rede in d i r e k t e u m g e w a n d e l t : В 1 4 2 r , 1 4 s q . E t p r j x á v a i . . . Х1$фЕ0 д а 1 zu
72 r ,7 r e š t i C. . .J p r i m u t b o d e r Pa la ma s , Bd. 1 :78sq . 6 'v «p ao i . . . à v a x X Í v e -
o & a i . . . $ t a v a n a u E 0 $ a t . . . SuvaoSai ( Ü b e rg a n g vom I n f i n i t i v zum V o l l v e r b ! ) .
Auch nach V e r b e n des W o l l e n s f i n d e t d iese T r a n s f o r m a t i o n s t a t t : P a l a m a s ,
Bd. 2: 80,1 l ^eX i ^oaç 5 s q . I n i t u y x ^ v e i v x a l Çfjv zu 90v ,14 v b s c h o t ë 21sq.
po luČa ju tb i ž i vu tb o d e r P a l a m a s , Bd. 2 : 6 9 , 5sq . I x 9 é0 $ a t . . . X u o i t e X û ç
xe x tvT1 j1 ávo<; zu 81v, 16s q. i z l o Ž i C. . .J p o l z n ë dv iŽ im (In dem e r s t e n Fal l i s t
d e r g roße A b s t a n d zum r e g i e r e n d e n V e r b , in dem z w e i t e n die I n v e r s i o n U r -
sache des W e c h s e l s ) . S c h l i e ß l i c h w i r d de r I n f i n i t i v in K o n s e k u t i v s ä t z e n m i t
û ç i n de r s la v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g o f t m i t e in e r f i n i t e n V e r b f o r m w i e d e r g e y e -
ben: 124,6 (bç x a l ^ á p T u p a n a p a y o tY E Î v zu 2 9 v . 4 s q . j a k o i s v ë d ë te l j a p r i v e ־
de.
A u f f a l l e n d o f t w i r d e l v a i in s o l c h e r Um g e bu n g , a b e r auch s o n s t ,
d u r c h j e s t b b zw . sutb ( s e l t e n e r im P r ä t e r i t u m : by s t b ) w i e d e r g e g e b e n ; B e i -
sp ie le : P a l a m a s , Bd. 1 : 3 6 , 2 7 èx той Е І ѵа і òç 6 u íòç t ò nvEÚt ia êx n a T p ò ç
v s . 7r , 2 7 s q . пь o t j e ž e j e s C t J j a k o sCyJnb o t j e d i n o g o o C t b J c a ; id . P a l a m a s ,
Bd. 2 : 6 9 , 2 3 vs. 8 2 г , 1 3 ; В f o l . 12 4 v ,3 sq . vs . 5 1 r , 2 6 s q . e t c .
Eine w e i t e r e , s e h r b e l i e b t e ( c f . H a d e r k a 1 9 6 4 : 5 2 2 s q . ) M ö g l i c h k e i t
z u r W ie d e r g a b e des I n f i n i t i v s s t e l l e n P a r t i z i p i e n d a r : w i r f i n d e n auch h ie r
die m e is te n Fäl le bei den ve rba d i c e n d i e t s e n t i e n d i : P a l a m a s , Bd. 1 :3 8 ,4Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 259: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/259.jpg)
EXE tv oûx ó t ioXcYE t v s . 7v ,6 ne i s p o v ë d a j e t i m u š te s i c e o d e r 23v , 1 5 s q .
s b b i r a j e m o d a je v s . 1 0 0 , 2 4 SiSoùç o u v á f e o & a t . De r u m g e k e h r t e Fal l
l i e g t bei dem f i n a l e n P a r t i z i p a71 t$ t . . . 7t X r j p ú o u v (PG 100, 1473B) v o r , w o -
f ü r f o l . 1 4 9 r , 6 s q . i d i . . . s v r b š i t i e i n t r i t t .
S c h l i e ß l i c h f i n d e n w i r in A S u b s t a n t i v e ( D e v e r b a t i v a ) an S t e l l e von
I n f i n i t i v e n d e r V o r l a g e , e t w a 2 0 r , 1 3 s q . p r ë l d e vbzne se n i j a togo aus P a i a -
m a s . Bd. 1 :91,3 тгріѵ âvaXrç<p$fjvat a û t è v o d e r 2 r , 3 re čC eJ n i e i o t reČCeJn ie
f ü r i b id . 2 4 , 2 2 s q . x a T 0 t<pf joa 1 x a l áno<pí joat ( g e l e g e n t l i c h auch u m g e k e h r t :
p r o i z l a g a t i 4 6 v ,7 aus В f o l . 1 3 3 r , 1 8 s q . Ą lxn<SpEU01<;)■
6 . 3 . Aus dem W o r t s c h a t z
Bei d e r W i e d e r g a b e des a b s t r a k t e n W o r t s c h a t z e s i h r e r V o r la g e haben s i c h
die Ü b e r s e t z e r in Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t den T e n de nz en i h r e r Z e i t b e m ü h t , die
e t y m o l o g i s c h e S t r u k t u r d e r g r i e c h i s c h e n W ö r t e r in den k i r c h e n s l a v l -
sehen Ä q u i v a l e n t e n zu w a h r e n . D ies es U b e r s e t z u n g s v e r f a h r e n , das man als
m o r p h e m a t i s c h b e z e ic h n e n kann , w u r d e in de r F o r s c h u n g de r l e t z t e n
J a h r e m e h r m a l s b e h a n d e l t , so daß h ie r n i c h t n ä h e r d a r a u f e inge ga nge n zu
w e r d e n b r a u c h t (s. V e r e Š č a g i n 1 9 7 1 : 4 5 - 4 7 ; K e i p e r t 1 9 7 7 , 1 : 8 4 9 9 ־ ; W e i h e r
1972; T r o s t 1978) . Se ine An we n d u n g f ü h r t im E x t r e m f a l l zu T e x t e n , zu d e -
r e n V e r s t ä n d n i s die B e h e r r s c h u n g des g r i e c h i s c h e n W o r t s c h a t z e s ebenso
u n e r l ä ß l i c h w ie die des s l a v i s c h e n i s t . A l l e r d i n g s d ü r f t e n v ie le W o r t s c h ö p -
f u n g e n des 14. J h . . d ie uns d u rc h i h r e S e l t s a m k e i t a u f f a l l e n , den Z e i t g e n o s -
sen wege n i h r e s r e g e l m ä ß i g e n V o r k o m m e n s im U b e r s e t z u n g s s c h r l f t t u m
v e r t r a u t und v e r s t ä n d l i c h g e w e se n se in ; in b e s t i m m t e n K re i s e n s c h e i n t es
s o g a r A n s ä t z e z u r A u s b i l d u n g e i n e r f e s t e n k i r c h e n s l a v i s c h e n p h i l o s o p h i -
sehen und t h e o l o g i s c h e n T e r m i n o l o g i e gegeben zu haben. D iese T e r m i n o l o -
gie w e i s t auch in D e č a n i 88 eine w e i t g e h e n d e I d e n t i t ä t m i t dem W o r t -
s c h ä t z von z w e i w e i t e r e n w i c h t i g e n Ü b e r s e t z u n g e n des 14. Jh. a u f : der ־ף11
Y^i Y־v<í>oe<1)ç ( D o g m a t i k und D i a l e k t i k ) des Jo hannes von Da m a s ku s und der
Ü b e r s e t z u n g des C o r p u s A r e o p a g i t i c u m d u r c h den Mönch I sa i j a . L e id e r i s t
d i e s e r z w e i t e T e x t l e x i k o g r a p h i s c h bis j e t z t kaum e r s c h l o s s e n ; um zu e r f a h -
r e n , w e lc h e k i r c h e n s l a v i s c h e Bi ldung e inem b e s t i m m t e n g r i e c h i s c h e n W o r t
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 260: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/260.jpg)
bei I sa i j a e n t s p r i c h t , muß man den mühevo l l en Umweg über die g r i e c h i s c h e n
In d i ces van den Dae ies n e h m e n , in denen je do ch die S c h o l i e n zum CA n ich t
b e r ü c k s i c h t i g t s ind . N u r f ü r die CH — a l l e r d i n g s auch h ie r nu r f ü r den H a u p t -
t e x t — l i eg t m i t m i t G o l t z 1979, Bd. 3 ein z u v e r l ä s s i g e s A r b e i t s i n s t r u m e n t
v o r . Der W o r t s c h a t z d e r D i a l e k t i k - und D o g m a t i k ü b e r s e t z u n g i s t in den
G l o s s a r e n im Anhang zu W e i h e r s A u sg ab en e r f a ß t ( D ia le k t i k / W e i h e r und
D o g m a t i k / W e i h e r ) .
Im fo lg e n d en geben w i r e ine k le in e A u s w a h l p h i l o s o p h i s c h e r und
t h e o l o g i s c h e r T e r m i n i m i t i h r e n E n t s p r e c h u n g e n in A und. s o w e i t sie be leg t
w e r d e n k o n n t e n , in den Ü b e r s e t z u n g e n des C o r p u s A r e o p a g i t i c u m (C A) , der
D o g m a t i k (Do) und de r D i a l e k t i k (Di ). Da in den e r s t e n be iden T e x t k o r p o r a
n i c h t a l le S t e l l e n ü b e r p r ü f t w e r d e n k o n n t e n , kann es im e inen o d e r im an d e -
ren Fal l auch w e i t e r e Ü b e r s e t z u n g s ä q u i v a l e n t e außer den a n g e f ü h r t e n ge -
ben. In die L i s t e w u r d e n a l l g e m e i n v e r b r e i t e t e W ö r t e r ( e t w a ovo La — s u š t -
s t v o ) n i c h t a u f g e n o m m e n , d a f ü r j e d o c h e in ige a u f f ä l l i g e , in den W ö r t e r b ü -
e h e rn n i c h t be le g te B i l d u n g e n , auch wenn s ie f ü r die B e u r t e i l u n g des V e r h ä l t -
n i s s e s z w i s c h e n A, CA und Di be la n g lo s s ind ; f e r n e r die m e i s t e n der in A
v o r k o m m e n d e n A d j e k t i v e au f - t e /ьпъ, da d iese W o r t g r u p p e bei K e i p e r t 1977,
Bd. 2 in e x t e n s o e r f a ß t i s t , w o d u r c h V e r g l e i c h e z w i s c h e n e in z e ln e n D e n k m ä -
l e rn e r m ö g l i c h t w e r d e n . Die O r t h o g r a p h i e der L e m m a t a r i c h t e t s i ch nach
Z e t t 1970.
b l a g o v ë d i t e l b n t : е илopoç ( 46v , 2 4 vs. B f o l . 133 v , 10) ; die B i ldung i s t u n k la r
und s o n s t n i c h t b e le g t ; c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . v ë d ë t e /ьпъ .
b l a g o vë d o m b : EÛTiopoç ( 4 7 r . 2 0 s q . v$. B f o l . 1 3 4 r , 8 ) ; c f . b f a g o v ë d i t e /ьпь und
n e v ë d o m b : a7ropo<; 4 7 r , l 9 vs. B 1 3 4 r , 9 s q .
b la g o d o u m ë n i je : t vn o ç io t ( 3 3 v , 1 0 s q . vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 1 4 2 ,2 ) ; d i e s e s in den
W ö r t e r b ü c h e r n und auch bei Z e t t 1970 n i c h t v e r z c i c h n e t e W o r t i;;t
nach dem M u s t e r von n e d o u m ë n i j e : апорта g e b i l d e t w o r d e n ,
b l a g o i m ë t e l b n t : ? 2 4 v , 1 5 ; bei Pa la m a s , Bd. 1:104 ke ine genaue E n t s p r e -
ch un g ; im CA a ls E n t s p r e c h u n g von süSai i i ov i x ó v (?) in de r G e s t a l t
b l a g o i m a t e l n ë i š a b e l e g t ; s. K e i p e r t 1977,2 s . v .
b l a g o s u d i t i : S t e u x p iv e l v ( 9 6v ,1 9 vs. P a l a m a s . Bd. 2 : 8 6 , 2 3 ) ; id. CA.
bőgő imen i je : ^ e o v u ^ i a ( 8 0 v , 7 vs . В f o l . 1 5 0 r , 1 0 ) ; id. CA und Do; bei Z e l t
1970 n i c h t b e l e g t .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 261: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/261.jpg)
00060834
Ьо д о іё р ь п ь : $еопрел^<; (84ѵ,10 vs. P a l a m a s . Bd. 2 : 7 3 , 2 0 ) ; id. CA und Do,
c f . Z e t t 1970 s .v .
b o g o p o d o b b o b : &E07tpE7r11ç ( 8 2 r , 2 5 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 , 8 ) ; id. CA und
Do, c f . Z e t t 1970 s . v .
ѵіпоѵьпь : o t tT ioę ( 8 r , 14 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :47 ,18 ) ; id. CA , Do u n d D í ( in Do
und Di auch ѵіпоѵьпь, ѵіпоѵьпікь und р о ѵ і п ь п ь ) .
v i n o vb s t v b n b : atxtaxá<; ( 3 0 г , 2 4 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :125,17) ; Id. CA (Do g e -
b r a u c h t auch h i e r f ü r ѵ іпоѵ ьпь ) .
v b k u p o i m e m j e : * 0 1 шѵи( 1 (а ( 5 0 v , 1 0 ) ; id. CA und Di ; bei Z e t t 1970 nu r ѵьки -
p b n o i m e n s t v o v e r z e i c h n e t ; in Do j e d i n o l m e n i j e ; c f . auch h ie r s . v .
j e d l n o i m e n s t vo.
ѵь sedrt> ž i t e U n b : 7r a v x o x p a x o p 1 x ó ç ( 7 4 r , 1 3 vs . В 1 4 4 r , 1 8 ) ; id. Do, f e r n e r
CA f ü r T ro tvxoxpaxop ixóç und і г а у х р а т ^ с , s. K e i p e r t 1977,2 s . v .
v b s e p o s ë t i t e l t n b : я ос ѵ х е я Í охотг oç ( 7 4 r , 1 4 vs. В 1 4 4 r . 1 8 ) ; nu r noch in CA
f ü r л ocvETtíoxoTt oç, s. K e i p e r t 1977,2 s .v .
v b s e s b m ë t e l b n b : 7 t ávxoXt !oç ( 3 5 v 2 1 .vs ״ P a l a m a s , Bd. 1:147,17) ; CA v b s e s b m f ־
(е іьпь: Ą 7r á v x a хо Хц й оа (s . K e i p e r t 1977,2 s . v . ) .
dbvosugu bbn ë : SinXocofuç ( 2 8 r , 6 vs . P a l a m a s , Bd. 1:114,3) ; das ü b e r f l ü s -
s ige d v o ah ־ mt das G r i e c h i s c h e nach; CA und Di haben j e w e i l s nur
s u g u b y i bzw . sugubbPb , c f . den A u s d r u c k ѵь su gu b in u f ü r åv 8 1 ־
TiXaoio) in Do. t
db v o t o č i t e ibnb : h í f â v x o ç ( 8 0 v , 2 vs . В f o l . 1 5 0 r , 6 ) ; im M a t e r i a l K e i p e r t s
k o m m t das A d j e k t i v n i c h t v o r .
d o b r o b l a g b s t v o : xo tXoxo^o t$ (a ( 15r , 17 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :79 ,21 ) ; das W o r t
v e r r ä t d u r c h das Fehlen de r P a l a t a l i s i e r u n g vo r dem S u f f i x se inen
k ü n s t l i c h e n C h a r a k t e r . Es i s t w a h r s c h e i n l i c h vom Ü b e r s e t z e r ad hoc
g e b i l d e t w o r d e n und s o n s t , wie se in Fehlen bei Z e t t 1970 z e i g t , n i c h t
b e l e g t .
e - s iehe j e - .
Zb r i t e lb n b : 8 1 0 pot 1 t x 4 <; ( 1 5v ,2 5 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 5 s q . ) , N e b e n f o r m
15v,2sc1 z h r ë telbf ib: id. CA f ü r ô7rxtxó<;, S iopax txó« ; , I7107txtxóç,
О^еорлх txóç , dEoprçxáç; Di f ü r &£(1>р1)Х i x ó ç ; Do f ü r 17 ז0זל x i x ó ç ,
&£(*)рп! 1 х<і<;, 0 eG>pTļT6<;, õ p ax óç , dagegen f ü r 8 lopotxt xóç р г о г о г ь -
Пѵь\ c f . K e i p e r t 1977,2 s . v .
251
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 262: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/262.jpg)
i s t e z a t e l b n b : $taXext tx<J<; ( 4 9 v , 15 vs. В f o l . 12 3 r ,4) ; in CA und Di n ich t
b e le g t , c f . K e i p e r t 1977 ,2 . s .v .
i z o b r ë t a t e l b n b (? ) : 0 0 <pt0 TÍ!ç ( 7 0 г ,4 vs . В f o i . 140v ,9) ; das A d j e k t i v i s t s o n s t
n i ch t be leg t und auch in A n i c h t g e s i c h t e r t , da die e i n z i g e S t e l l e , an
der es v o r k o m m t , aus dem 16. Jh. s t a m m t und w a h r s c h e i n l i c h k o r -
r u p t i s t : o i z b o b r e t a t e l n e (zu ë v e r b e s s e r t ) z l o b i vs . & ao<ptotà tíj<;
x a x I aç.
m im o c h o d i te lb n b : $ laßoct l xÓç ( 3 2 r , 6 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 1 3 2 ,2 5 ) ; im M a t e r i a l
K e i pe r ts n i c h t b e i e g t ; c f . CA m i m o c h o d i t i — 5 1 aß a íve!).
m u d r o t v o r e n i j e : 0 0 <р0 л 0 ( 1 1 0 1 <; ( 8 4v .1 9 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 2 6 s q . ) ; CA:
p r ë m u d r o t v o r e n i j e , das in A e b e n f a l l s be le g t i s t .
m u d r o t v o r i t e l b пь : оо*роло 1 0 <; ( 8 9 r , 1 5 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 8 , 2 0 ) ; CA:
p rë m u d r o t ѵогь пь , das in A e b e n f a l l s v o r k o m m t ; c f . m u d r o t v o r t n a a ,
das fo l . 8 2 r , 2 0 oo<po7 r 0 L*ioe1 < ; e n t s p r i c h t .
m bno go iz v i j a t e l bn b : ? ( 2 4 v , 1 5 s q . ; ke ine genaue E n t s p r e c h u n g bei P a l a m a s ,
Bd. 1:104) ; w i r geben den vo l len W o r t l a u t de r S t e l l e : z ë l o j e s i b lEaJ-
g o i m ë telbnb І m n o g o iz v i j a t e lb n b r ē č e m .
т ь п о д о к и р о п і т ь : л oXuTáXavToç ( 1 4 v , 2 7 s q . vs. Pa la m a s , Bd. 1:79, 5 ) ; in den
W ö r t e r b ü c h e r n n i c h t b e l e g t , c f . a b e r k ç p o n i t i — о т а ^ ц о и ѵ , kç po na
— Ç u y ó ç , T c X á o T t y Ç •
т ь п о д о п о к ь и п ь : et л о Х и о х і & е і ^ ? X 61 ß â 0 Et<; ( 6 8 v , 6 vs . B fo l .
13 9 г , 6 ) ; auch bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ; c f . j e d i n o n o k b іь пь .
mbnogosugubbnë : л оХилХао iwę ( 5 r , 1 8 vs . Pa lam as , Bd. 1 : 3 3 , 7 ) ; id. CA; in
Do m b n o g o s u g u b n ë j e f ü r л оХилХао î g ï v ; bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,
m b n o g o u s u g u b i t i : n o X u n X a o i á Ç ( ! ) ( 4 v , 2 1 s q . vs. P a l a m a s , Bd. 1:31, 17); Ne
b e n f o r m : m b n o g o v b s u g u b i t i ; CA m b n o g o v b s u g u b l j a t i .
m b n o ž i l i se : л X í►úv£0ף Э־a l ( 9 9 r , 1 3 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 9 , 1 3 ) ; id. CA
und Do (neben r a s p r o s t r a n ļ a t i se und u m t n o ž i l i ).
m bČ tan i j e : <раѵтаоІа ( 5 1 v , 2 3 vs. В f o l . 1 2 5 r , 2 ) ; id. СЛ und Do (nebe n p r i -
v id ë n i j e ).
n a n b r e č e n i j e : x a T á 9 <xo1 ç ( 5 0 r , 2 2 vs В f o l . 1 2 3 v , 8 ) ; id. CA und Di .
n a č r b t a t e k n b : х а Р«хтт 1 р ю т 1 х 6 <; ( 7 8 r , 2 4 s q . vs. B f o l . 14 8 r , 13 ) ; id . C A , Do
und Di , c f . K e i p e r t 1977,2 s . v .
ne i zg lod ë Іьпь ( n e i z g l a g o l o d ë U n b ? ) : ? ( 2 4 v , 2 3 s q . ; bei P a l a m a s , Bd. 1: 104
ke ine genaue E n t s p r e c h u n g ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 263: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/263.jpg)
00060834
n e i s t e z a t e l b n ë : &Ttsę> і і р у ь х ; ( 4 8 r , 4 s q . vs . 8 1 3 4 v , 2 2 s q . ) ; c f . K e i p e r t 1977,2
s . v .
n e i s š b s t v i t e l b n ē : àvex<po 19 4 ) ;>(0 ןז1ז r t 19sq. vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 4 , 8 s q . ) ; im
M a t e r i a l K e i p e r t s n i c h t b e l e g t , c f . h ie r p. 2 5 9 .
n e n a č i n a t e l b n b : аѵетсіхс^рлтод (1 I r , 8 v s . Pa l a m a s , Bd. 1 : 7 2 , 1sq .) ; c f . K e i -
p e r t 19 7 7 ,2 s . v .
n e r a s s t o j a t e l b n ë : à S i a o t á t u ^ ( 2 v , 9 s q . vs . P a l a m a s # Bd. 2 : 9 7 , 8 ) ; id. CA, s.
K e i p e r t 19 7 7 ,2 s . v . ; in Do n e o t s t u p 6no.
n e s b b i r a t e U n ë : œouXXoyÎotgïç ( 6 9 v ,5 vs. B fo l . 1 4 0 r , 9 s q . ) ; das Ad j . k o m m t
a u ß e r in A n u r in CA als E n t s p r e c h u n g von &oúvtotXT 0 ç vo r ( s . K e i -
p e r t 19 7 7 ,2 s . v . ) .
ne s b s u ž dennë : & 0 ץג\ xę>lx&ą ( 5 2 r , 2 6 s q . vs. B f o l . 12 5 v . 7 ) ; id. CA und Do ( n e -
ben n e s b s u d b n b ) .
n e u b ë g a te lb n b : *S<peuxxoç ( 4 6 v , 2 ; g r i e c h . V o r l a g e n i c h t b e k a n n t ) ; im M a t e -
r i a l von K e i p e r t 1977 ,2 n i c h t be le g t , c f . a b e r s . v . u b ē ž a t e l b n % .
n e u k a z a te lb n b : à o u X X ó f i o x o ç ( 7 0 r , 2 5 vs . В f o l . 140v,17) ; àtva* 6h e i x t o ç
( 8 3 v , 7 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 2 , 1 2 ) ; bei K e i p e r t 1977,2 nu r u k a z a t e -
І ь п ь .
ne Če s t bn b : ацер$к ( 6 3 v , 8 vs . В f o l . 1 3 0 v , 2 2 ) ; id. CA; in Do f ü r à( iEp( 0 T<1>ç.
o d r b ž a n i j e : о х ^ о к ; ( 2 4 г , 8 vs. Pa la m a s , Bd. 1 :1 02 ,2 ) ; id. CA und Di , f e r n e r
Do ( n e b e n : І / иЬоѵь, p r i s v o j e n i j e t p r l Č e s t f ļ e ) .
o p r ë d ë I І t e I ь n ь : át<pop t o t i xó ç ( 8 9 r , 6 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 8 , 1 4 ) ; id. CA ( c f .
K e i p e r t 19 7 7 ,2 s . v . ) . Das W o r t i s t nu r in CA und A b e l e g t , Do und Di
b ie t e n f ü r à<pop ю т i x ó ç o t l u č i te lb пь , o t i u č b n b , г а г і и д ь п ь .
o s e z a t e l b n b : * 1<рал т i x 6ç ( 3 9 v , 2 3 ; c f . о. р. 9 6 m i t A. 2 ) ; id. CA f ü r а л т i x ó ç
( s . K e i p e r t 1977,2 s . v . ; auch d i es es A d j e k t i v i s t außer in A nur in CA
b e l e g t ) .
o t b ë g a t e l b n b : <peuxxéo<; (121v ,6sq . vs. N i k o l a o s / A zy m e n , p. 108,3 s q . ) ; im
CA f ü r xò à 7 ro<pEUXT i x ó v , s. K e i p e r t 1977,2 s .v .
o t l o ž e n i j e : à<paípE0 1 <; (53v ,1 vs . В f o l . 1 2 7 r , 5 ) ; CA: o t j e t i j e ; o t l o ž e n i j e s t e h t
in Do und Di f ü r à n oßoXi^, à 7t ó$£ 0 1 ç, à7t0Tp071^ und û7 c lp$E 0 1 <;.
o t r e č e n i j e : à 7ró<pa0 1 ç ( 2 r , 8 vs . Pa la m a s , Bd. 1 :2 4 ,21 ) ; id. CA und Di (neben
o t r ē č i j e ); in Do o t v ë t b .
p o d i z o b r a ž e n i j e : ит готилиок ; (82v ,1 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 , 9 ) ; id. CA.
253
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 264: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/264.jpg)
p o k a z a t e l b n b : à 7r 0 8 £ i x t lxÓç С1 г ,3 vs. P a f a m a s , Bd. 1 :23, T i t e l ) ; 5 r ]Xw t 1 xó<;
( 3 8 r , 2 3 s q . vs . P a f a m a s , Bd. 1:152,11); id. CA f ü r S e ix i i x ó « ; , y v w -
p i OT ixóç ( s . K e i p e r t 1977,2 s . v . ) , f e r n e r Do f ü r S ê l x t i x Ó ç ( d a g e -
gen f ü r St)Xg)t i x ó ç j a v i t e f b пь ).
p o m y s l i t e l b n ë : ? ( 4 9 r , 5 ) ; c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . Das A d j e k t i v i s t außer in А
im M a t e r i a l K e t p e r t s nu r in CA b e le g t .
p r i $ no $ vo i$ tv b n b : à íS to ç ( 3 5 v t 3 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :1 4 6 ,3 s q . ) . D iese B i l dung ,
die in den W ö r t e r b ü c h e r n und auch bei Z e t t 1970 n i ch t beteg t i s t ,
b e r u h t au f e i n e r f a l s c h e n S e g m e n t i e r u n g des g r i e c h i s c h e n A u s g a n g s -
w o r t e s ( â e i $ 1 0 “ Dami .(;>־ t s o l l t e wohl e ine g e n a u e r e E n t s p r e -
chung als das ü b l i c h e p r i s n o s u š tb п ь , das in A e b e n f a l l s v o r k o m m t ,
g e l i e f e r t w e r d e n .
p r i j e m i t e l b n b : npooSEXiáoç ( l i r , 7 vs . P a l a m a s , Bd. 1:71,3 0 s q . ) ; id. im CA
f ü r òt7r05exxtx<Jç, in Do und Di (neben p r f j e t b n b und d e r N e b e n f o r m
p r i i m i t e f b n b ) f ü r S e x i i x ó ç und ô v t 1 Xrç7 t t i x ó ç , s. K e i p e r t 1977,2 s . v .
p r o i z l o ž i te lbnb : * I x n opeuTtxóç (? ) , s. 6 1 r , 4 s q . Das W o r t i s t s o n s t n i c h t
b e le g t (nach K e i p e r t 19 77 ,2 ) .
p r o š b s t v i t e l b n č : 7t a p o 8 i x û ç ( 3 2 r , 7 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :132,2 5 s q . ) ; sonst
n i c h t b e l e g t .
p ro u v ë d i t e lb n b : тгрокѵшот i x ó ç ( 9 1 r , 7 vs . P a f a m a s , Bd. 1 :8 0 ,15 ) ; das W o r t
i s t s o n s t nur in Do als a b w e ic h e n d e L e s a r t zu p r o v ë d ë t e /ьпь
b e l e g t . Als E n t s p r e c h u n g von яроуѵоот i xó ç kommen in Do f e r -
пег p r o v ë d a t e l b n b und p r o u v ë d a t e f b пь vor .
p r o u č i n i j e : n p ó t a o i ę C51r ,7sq. vs. В fo l . 1 2 4 r , 5 ) ; a u f f o l . 7 0 r - 7 1 v w u r d e de r
T e r m i n u s zum g e w ö h n l i c h e r e n p r ē d č f n i j e v e r b e s s e r t , das auch Di
b i e t e t . D iese W i e d e r g a b e ze ig t ü b r i g e n s , daß die Ü b e r s e t z e r das
W o r t als 7r p ó t a Ç t ç v e r s t a n d e n (o d e r m i t 7rpÓTaĘ 1 <; v e r w e c h s e l t )
h a b e n .
p r ë v b s c h o d i t e l b n b : Oncpox txóç ( 9 4 r , 2 vs. P a f a m a s , Bd. 2 : 8 3 , 31 s q . ) ; id. CA,
c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . Do g e b r a u c h t d a f ü r das P a r t . P r ä s . A k t i v
von p r ë i m ë t f .
p r ë d s t a v i t e l b n b : т г а р а о т а т і х б ^ (71 r ,15 sq . vs. B f o l . 141 v ,2) ; id . Do und CA ,
s . K e i p e r t 1977,2 s .v .
p r ë d ë l b : ô'poç ( 4 v , 6 vs . P a f a m a s , Bd. 1 : 3 0 , 3 2 ) ; id. C A , Do und Di (neben
u s t a v b ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 265: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/265.jpg)
p r ē d Č i n i j e : 7 póxao 1 ז <; s . p r o u č i n i j e .
p r ë m u d r o t v o r e n i j e : oo<pono£r jo 1 <; (8 9v ,1 vs. P a l a m a s , 8 d. 2 : 7 8 , 2 3 ) ; c f . oben
m u d r o t v o r e n l f e .
p r ë m u d r o t v o r b n b : ao<po7r o 1 6 <; (91 r ,1 6 vs . P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 2 ) ; c f . oben
m u d r o t v o r i t e l b n b . Bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,
r a ž d a t e l b n b : y ê v v ^ tÓ ç (7v,15 v s . P a l a m a s , Bd. 1 :3 8 ,2 1 ) ; in Di und Do f ü r
Y £ W 1 )T i x ó ç , c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . Für ,YevvrçTÓç in Do r o X d e -
п ь ( п ь ) und r o ž d b s t v b n b .
r a z u m ë v a t e l b n b : vospáç Í 4 8 r , 2 vs . В 1 3 4 v , 2 0 ) ; id. CA f ü r vo t j t i x Ó ç . S o n s t
i s t das A d j e k t i v n i c h t b e l e g t , c f . K e i p e r t 1977 ,2 s . v . Do und Di b le -
t en f ü r v o e p ó ç и т ь п ь , s fo v e s b n b , г а г и т ь п ь , mysfbnt* .
r a s s b b b r a n i j e : 7 r apaovXXoYtonóç ( 7 1v .s c ) , 7rapaX0Y 1 0 (1 6 ç (75v ,12 vs . В fo l .
1 4 5 v , 5 s q . ) . Das W o r t i s t auch in d e r ä l t e s t e n A b s c h r i f t de r D i a l e k -
t i k 9 7 b , 7 s q . b e l e g t ; W e i h e r z ie h t die V a r i a n t e r a z b r a n i j e v o r , da
r a s s b b r a n i j e ” ein g r . я a p a o u X XoYto i ióç v o r a u s s e t z e n w ü r d e , das es
n i c h t g i b t " ( D i a l e k t i k / W e i h e r , p. 2 2 5 , A. 3 8 ) . D e č a n i 8 8 z e i g t , daB
es d i e s e s W o r t doch — z u m i n d e s t im G r i e c h i s c h e n d e r s l a v i s c h e n
Ü b e r s e t z e r des 14. Jh. — geben kann ( c f . oben p. 154) ; r a s s b b r a n i j e
i s t d a m i t auch f ü r die D i a l e k t i k a ls die r i c h t i g e L e s a r t a u s g e w ie s e n ,
s v e š te n n o p o d o b b n ik b : І е р о ц и о т т к ( 8 2 r , 5 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 2: 6 9 ,1 7 ) ; c f .
s v e š t e n n o u č І t e /ь . Bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,
sveš t e n n o u č i t e lb : І Е р о ц ^ о т 1 1 <; ( 9 2 v , 2 1 s q . vs. P a f a m a s , Bd. 2 : 8 2 , 2 2 ) . Bei
Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,
s l a v o p r ë b y v a n i j e : ? (1 5 v , 9 ; bei P a f a m a s , Bd. 1:80 ke ine genaue E n t s p r e -
c h u n g ) . Bei Z e t t 1970 n i c h t b e l e g t . V i e l l e i c h t a</-/>oc־ Bi ldung f ü r
SoÇoi iavíot in der V o r l a g e ( 1 ־! a v * als ־ ( l ov v ־ e r le s e n und m i t
v u a s s o z i i e r t ) 15.
s u p r o t i v b o b r a š t a t i se : асѵт ю т р é*p e tv ( 7 3 r , 9 s q . vs. В 143 r , 17 ) ; id. CA und Di
(neben p r o t i v b o b r a Š t a t i se ).
БьЬьга іе Іьпь: o u X X o Y t o x t x ó ç ( 7 1 r .1 3 sq . vs . 141r ,2 2 ) ; id. CA f ü r о и ѵ с х т і -
XÓÇ, OU Ѵ07ГТ i xó ç .
Sbvbkupl jen i je : оиця ipo teca ( 4 7 r , 7 s q . vs. В fo l . 1 3 3 v , 2 0 ) ; id. Di , in Do s t e h t
sbvbkup f j e n i j e f ü r è'vcjotç, оиХХцфк; , o u i up u t a , ой ѵЗиаоцй«;,
ouvá<peta. 0 ז ouvotçáç.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 266: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/266.jpg)
ОООбОейЧ"״־
Sb d r b ž a te l b r i b : ouv e x t l xóç ( 9 1 r ,8 v s . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 0 , 1 7 ) ; id. CA f ü r
o u v e x t i x ó ç , o u v o x i x ó ç . s. K e ip e r t 1977 ,2 , s.v.
Sbdr i2 i te lbnb C s t a t t s t d r 6ž И е і ь п ь і : idem ( 8 9 г . 17 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 8 . 2 1 ) ;
id. CA f ü r o u v E X T i x ó t ; , o u v o x l x Ó ç . s. K e i p e r t s . v . эъ0гъ І і і е і ь п ъ .
In Do f ü r х а д е хт t xóç . o u v e x t i x Óç, o u v e x h Ç•
Sbdê t e lb nb : 8 1 1 Ц t o u p Y l xÓç (10r,11 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 5 8 , 19sq . ) ; id. Do und
CA, s. K e i p e r t 1977,2 s .v .
Sb im a te lbn b : a u v E x i i x ó ç ( 3 5 v , 9 vs . P a l a m a s , Bd. 1 :14 5 ,3 s q .) ; so n s t n i c h t
b e l e g t ; in CA s t e h t f ü r o u v e x t i x Ó ç Sb b b r a t e l b n b , s b d r b ž а іе і ьпь ode r
S b d r b ï i t e l t n b ( d ie l e t z t e n be iden B i ldungen auch in A ) ; c f . Sbimatelb
— 0 u v oxeúç (24־r ,12 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :102,6) vs . S b d r n la t e lh im CA.
In Do i s t die e i n z ig e E n t s p r e c h u n g f ü r o u v E x t i x ó ç S b d r b ï i t e t 6 n b .
Sb k a z a t e l b n b : StjXüït i x óç ( 7 3 v , 2 9 vs. 8 f o l . 144r , 8 ) , à7ro$E1xt1xô<; ( 5 3 r , 6
vs. B f o l . 1 2 6 r , 1 6 ) ; id. CA f ü r |рцт)ѵ£ит i x ó ç , SieĘoSeuu v, StcÇoSt-
x ó ç , à v a X u t i x á ç , s. K e i p e r t 1977, 2 s .v . Do und Di b ie te n f ü r 8 1 ( ן0־ \
t i x ó ç j av i t e lb f ì b und o b b j a v i t e l b o b .
S b o b b j e m i t e l n ë : ouvEiXrçt i i iévuç ( 8 4 r , 1 2 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 6 ) ; sons t
n i c h t b e l e g t .
S b t e z a t e l b n b : S l o c X e x t 1 xó<; ( 4 9 v , 2 0 vs. 8 f o l . 1 2 3 r , 8 s q . ) ; in Di f ü r S i a X o y i -
x<Sç, s. K e i p e r t 1977,2 s . v . ; s o n s t n i c h t b e le g t ,
t v o r i t e l b n b : л о ^ т і х б с ( 8 9 r , 6 vs . 7 8 ,1 4 ) ; id. CA, f e r n e r Do und Di (neben t v o -
гКѵьпь ), c f . K e i p e r t 1977.2 s . v . Do g e b r a u c h t dar. W o r t auch als
E n t s p r e c h u n g von Spoco t i xóç und å цл 0 1 1 1 x ף ó ç .
u k a z a t e l b n b : à л 0 8 е i x t i x ó ç (49v .14 vs. B fo l . 12 3 r , 3 ) : id. CA s. K e i p e r t
197 7 ,2 s .v .
c h o t ë t e l b n b : ßouX 1 1 t 1 x 0 <;? ( 4 9 r , 4 ) ; id. CA f ü r ß o u X q t i x ó ç , ò p cx TLx áç , å $ E -
Xo t fo ioç , Do f ü r $еХг)Т 1 х<4 <; und $eXnt<4ę. s. K e i p e r t s .v .
c h u d o ž b s t v o : £71 t o t f ø 7 ! ( 1 3 r , 3 0 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :70 .10 ) : id. C A , Di und
Do ( in Do auch f ü r à7 1 1 t 7 1 5 EL<ítrç<;).
ja v i te lb пь : SrçXwt i x ó ç ( 73v ,26 vs. В f o l . 1 4 4 r , 4 ) ; id. CA, Di und Do, c f . K e i -
p e r t 1 9 7 7 ,2 , s . v . In Do auch f ü r |ц<раѵт i x ó ç .
j e d i n o i m e n s t v o : ò t i u v u i i í a ( 7 0 r , 9 vs . B fo l . 14 0 v , 11 ) ; CA: v b k u p o i m e n i j e , Di :
ѵь к ирь im en i j e , Do: j e d i o n o i m e n i j e . c f . h ie r s . v . v b k u p o i m e n i j e . Bei
Z e t t 1970 n i c h t be leg t , c f . j e d o ch s .v . j e d i n o i m e n b n b .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 267: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/267.jpg)
00060834
j e d i n o n o k b t b n b : i i ov wm ux oç ( 6 8 v , 5 s q . vs. В f o l . 1 3 9 r , 5 ) ; auch bei Z e t t 1970
n i c h t b e le g t , c f . ё і г о к о п о к ь і ь п ь in cod. BAN 8 2 , f o l . 2 2 0 v und h i e r
s . v . тьподо по кь tb n b .
j e d i n o r a s l b n b : е^крито^ ( 2 8 r , 2 5 s q . vs . Pa la m a s , Bd. 1 :114,29 ) ; d ies e E n t s p r e -
c h u n g b e r u h t n a t ü r l i c h a u f e inem M i ß v e r s t ä n d n i s ( S v s ־ t a t t S v - ) . In
Di s t e h t j e d i n o r a s l b n b f ü r 0 1 1 0 <pu1ļ<;a in Do f ü r Іц<ритос p r o z e b a t e l b n b .
Bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,
j e d i n o č b s t b n b : 0 ц0 1 1 ц.0 <; ( 2 r , 2 3 vs . P a l a m a s , Bd. 1 :25 ,14 ) ; CA: ѵ ь к и р о б ь -
s t b n b , Do und D i : j e d i n 0 £ b S t i j e : ó ( i 0 T 1 (Ł(a. C f . Z e t t 1970 s . v .
Eine genaue V o r s t e l l u n g von dem Grad de r Ä h n l i c h k e i t ( a b e r auch
de r V e r s c h i e d e n h e i t ) z w i s c h e n dem W o r t g u t in D e č a n i 8 8 und den e r -
w ä h n t e n Ü b e r s e t z u n g e n des 14. Jh. k ö nn te nu r eine v o l l s t ä n d i g e , s t a t i s t i s c h
a u s g e w e r t e t e W o r t l i s t e ( u n t e r A u s s o n d e r u n g de r B i l dung en , die s i c h b e -
r e i t s vo r dem 14. Jh. Im k i r c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m g e f e s t i g t h a t t e n )
v e r m i t t e l n ; un s e r k l e i n e r Q u e r s c h n i t t s t e l l t d a f ü r n a t ü r l i c h ke in en E r s a t z
d a r , da die bei j e d e r A u s w a h l u n v e r m e i d l i c h e W i l l k ü r i i c h k e i t e ine s t a t i s t i -
sehe A u s w e r t u n g der L e m m a t a n i c h t e r l a u b t . M e hr s c h e i n t in d i e s e r H i n -
s i c h t die k l e i n e , abe r f ü r die S p r a c h e u n s e r e s D en km a l s ä u ß e r s t c h a r a k -
t e r i s t i s c h e Gruppe d e r A d j e k t i v e au f - i еіьпъ zu v e r s p r e c h e n , f ü r d ie V o l l -
s t ä n d i g k e i t am e h e s t e n zu e r r e i c h e n w a r . U n t e r den 44 h ie r e r f a ß t e n t e -
І ь п ъ - B i l d u n g e n f i n d e n w i r m e h r als die H ä l f t e ( 2 5 ) in d e r Ü b e r s e t z u n g des
S t a r e c I s a i j a w i e d e r — wenn auch n i c h t im m e r in de r g le i ch e n B e d e u t u n g . E ine
b e a c h t l i c h e Anza h l u n t e r ihnen ( 8 : Ы а д о і т ё і е і ь п ь , v t s e p o s ë t Н е і ь п ь , v b s e -
Sbmë t e /ьпь, n e s b b i r a t e l b n b , o p r ë d ë l i t e l b n b , oseza te fbnb , p o m y s l i t e l b n b ,
r a z u m ë v a t e l b n b ) i s t so n s t im u m f a n g r e i c h e n M a t e r i a l K e i p e r t s n i c h t b e l e g t .
Von den ü b r i g e n 19 A d j e k t i v e n ha t De ča n i 8 8 je e ines m i t de r k i r c h e n s l a v i -
sehen D i a l e k t i k bzw. Do g m a t i k g e m e in s a m ( s b te z a t e lb n b und p r o u v ë d i t e -
Іьпь) ; ganze 13 i b l a g o v ë d i t e l b n b , d b v o t o č i t e l b n b , i z o b r ë t a telb п ь , m i m o c h o d i -
te lbnb, m u d r o t v o r i t e lb пь , ть n o g o i z v ì j a t e l b n b . n e i s š b s t v i t e l b n b . n e u b ë g a t e -
fbnh. n e u k a z a te l b n b , p r o i z l o ž Н е і ь п ь , p r o š b s t v l t e l b n b , S b im a te lb n b , s b o b b j e ־
mi telbnb ) s ind in u n s e r e r H a n d s c h r i f t ü b e r h a u p t zum e r s t e n Mal b e z e u g t .
257
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 268: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/268.jpg)
U n t e r den v e r b l e i b e n d e n 4 A d j e k t i v e n b e f i n d e n s i ch n u r 2 v e r b r e i t e t e k i r •
c h e n s l a v i s c h e B i l dungen { i s t e z a t e /ьпь . r a ž d a t e /ьпь ) ; f ü r n e i s t e z a t e l b n t und
nenaČ inate lbnb v e r z e i c h n e t K e i p e r t 1977,2 s . v . j e w e i l s n u r e i r e n w e i t e r e n
B e l e g .
Der a u f f a l l e n d hohe P r o z e n t s a t z de r - f e / 6 п ъ - A d j e k t ive, die u n s e r e
T e x t e mi t dem s l a v i s c h e n CA t e i l e n ( f a s t 57%, davon 32% e in m a l ig e B i l d u n -
gen ) , s t e l l t ein d e u t l i c h e s Ze ic h e n f ü r die V e r w a n d t s c h a f t b e id e r Denkmä
1er d a r . Dabei i s t d e r g e m e in s a m e G e b ra u c h e i n z e l n e r , und sei es noch so
a u s g e f a l l e n e r , A b l e i t u n g e n w e n i g e r a u s s a g e k r ä f t i g a ls die V o r l i e b e f ü r den
W o r t b i l d u n g s t y p als s o l c h e n . U n t e r d i es em A s p e k t i s t auch die hohe Zah l
de r A d j e k t i v e zu b e u r t e i l e n , die n i r g e n d s auße r irt D e č a n i 8 8 be ze u g t s ind .
Ä h n l i c h e s d ü r f t e f ü r d ie ü b r i g e n W o r t k l a s s e n g e l t e n — so ko n n t e n w i r e t w a
bei den N o m i n a l k o m p o s i t a z a h l r e i c h e B i l dungen v e r z e i c h n e n , die in d e r b r e i t
an g e le g te n U n t e r s u c h u n g Z e t t s f e h le n . So l l man a n n e h m e n , daß die U b e r s e t -
z e r u n s e r e r H a n d s c h r i f t — sei es aus m a n g e l n d e r K e n n t n i s des b e r e i t s b e s t e -
henden k i r c h e n s l a v i s c h e n W o r t g u t e s , sei es aus s p r a c h l i c h e m I n n o v a t i o n s -
d rang — eine b e s o n d e r s g roß e V o r l i e b e f ü r s o l c h e N e u b i l d u n g e n z e i g t e n ? W i r
wo l l en d iese E r k l ä r u n g , b e s o n d e r s in A n b e t r a c h t von B i l d un g e n wie p r o u č i -
n i j e o d e r p r i s n o s v o i s t v t n b , n i c h t ganz a u c. s c h l i e ß e n : d e r e n t s c h e i d e n d e
Grund f ü r die v ie len " N e o l o g i s m e n " in u n s e r e m T e x t d ü r f t e j e do ch irn E n t w i c k -
l u n s s t a n d des a b s t r a k t e n W o r t s c h a t z e s des K i r c h e n s l a v i s c h e n zu sehen
se in , de r zu r W i e d e r g a b e des l e x i k a l i s c h e n R e i c h t u m s de r g r i e c h i s c h e n
V o r l a g e n i c h t g e n ü g te : mag es auch f ü r v ie le t h e o l o g i s c h p h i l o s o p h i s c h e n
T e r m i n i im M i l i e u , in dem u n s e r e Ü b e r s e t z u n g e n e n t s t a n d e n s ind , im 14. Jh.
schon f e s t e Ä q u i v a l e n t e gegeben haben — e b e n s o h ä u f ig w i r d es v o r g e k o m -
men se in , daß dem S c h r e i b e r e ine s o l c h e E n t s p r e c h u n g n i c h t zu r V e r f ü g u n g
s t a n d . In d ie se m Fal l mu ß t e das W o r t — g r u n d s ä t z l i c h n i c h t a n d e r s a ls ein
S y n t a g m a o d e r ein g a n z e r S a t z — ad hoc ins K ī r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t
w e r d e n . Der W o r t s c h a t z der a u f d iese W e is e e n t s t a n d e n e n T e x t p i s t in v ie l
g r ö ß e r e m Maße als s o n s t e ine o f f e n e Menge , d ie d u r c h e inen m e h r oder
w e n i g e r f e s t e n G r u n d s t o c k an M o r p h - z u - M o r p h - E n t s p r e c h u n g e n und W o r \ -
b i l d u n g s t e n d e n z e n b e s t i m m t w i r d . So e r k l ä r e n r>ich dio U n t e r s c h i e d e , die
auch nahe v e r w a n d t e D e n k m ä l e r wie die h ie r b e h a n d e l t e n in i h r e r L ex i k a u f -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 269: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/269.jpg)
w e i s e n ( w i r haben e t l i c h e Fä l l e d i e s e r A r t in u n s e r e L i s t e a u f g e n o m m e n ) —
s o lc h e S c h w a n k u n g e n s ind j a auch im Rahmen e i n - und d e rs e l b e n U b e r s e t -
zung n i c h t s e l t e n ; g e r a d e D e č a n i 8 8 b i e t e t d a f ü r z a h l r e i c h e B e is p ie le : so
f i n d e n w i r f ü r g r i e c h i s c h &vex<p 0 ( t t )T 0 ç v i e r v e r s c h i e d e n e E n t s p r e c h u n g e n —
ne i ss tu pb f i b ( 9 8 v , 15 sq . vs . P a l a m a s . Bd. 2 : 8 8 , 2 8 ) , ne lsc ho d lmb ( 8 2 r , 8 vs.
ib id . 6 9 , 1 9 ) , n e o t s t u p b n b ( 9 9 r , 6 vs . i b id . 8 9 , 8 ) , ne o tc h od im b ( 4 7 v , 2 7 vs. В
1 3 4v ,1 6 ) , c f . auch n e l s š b s t v i t e l b n ē f ü r í v e x ç o i t ^ t g x ; ( s .o . s . v . ) ; bei I s a -
ja s ind es m i n d e s t e n s f ü n f : n e o t c h o d b n b . n e i s ch o d b n b , n e i s c h o d i t e /ьпь , n e o t -
ch od i t e lb n b und das s e l t s a m e n e o t z a c h o d im b ( c f . K e i p e r t 1977,1, p. 124
und 126 und h i e r p. 2 6 7 ) , in Do d r e i : n e o t c h o d b n b , ne ischodbnb und n e r a s -
chodbnb. Die g r ö ß t e n V a r i a t i o n e n t r e t e n n a t ü r l i c h bei dem G e b ra u c h von S u f -
f i x e n und P r ä f i x e n a u f , a b e r auch bei b e s t i m m t e n K o m p o s i t i o n s g l i e d e r n
(j e d i n o - vs . v b k u p o - , - І ё р ь п ь vs . - p o d o ö b n b ) .
De r g e m e i n s a m e W e g , den die Ü b e r s e t z e r von De ča n i 8 8 , des
C o r p us A r e o p a g i t i c u m und — e t w a s w e n i g e r d e u t l i c h a u s g e p r ä g t — de r D i a -
l e k t i k bei de r W i e d e r g a b e d e r g r i e c h i s c h e n T e r m i n o l o g i e e in s c h la g e n , i s t e in
w e i t e r e s Ind i z f ü r d ie E n s t e h u n g d i e s e r T e x t e in e i n - und de m se lb e n s e r -
b i s c h - a t h o n i t i s c h e n M i l i e u des 14. Jh.
6 . 4 . Z u r C h a r a k t e r i s t i k d e r Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in d e n T r a k t a t e n von D e č a n i 8 8
Die Ü b e r s e t z u n g d e r t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e von G r e g o r i o s Pa lamas und
B a r la a m dem K a l a b r e s e n r i c h t e t s i ch nach den f ü r die U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r
des 14. Jh. c h a r a k t e r i s t i s c h e n T e n d e n ze n . Die E i g e n a r t d ieses V e r f a h r e n s
b e s t e h t n i c h t e i n f a c h in e i n e r m ö g l i c h s t g roß en T r e u e g e g e n ü b e r de r V o r l a -
ge (d iese s c h w e b t ja a l s I dea l p r i n z i p i e l l j e d e m Ü b e r s e t z e r v o r ) , so n d e rn irt
den M i t t e l n , die d a f ü r e i n g e s e t z t w e r d e n — der w e i t e s t g e h e n d e n S e g m e n t i e -
r ung des T e x t e s , die d e r Ü b e r t r a g u n g in das K i r c h e n s l a v i s c h e z u g r u n d e g e l e g t
w i r d . D ieses ä n g s t l i c h e Z e r h a c k e n — man k ö n n t e auch von e in e r U n f ä h i g k e i t
s p r e c h e n , ü b e r g r e i f e n d e s p r a c h l i c h e E i n h e i t e n als so l che zu e r f a s s e n und
adäquat w i e d e r z u g e b e n — p r ä g t sowo h l die S y n ta x als auch den W o r t s c h a t z
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 270: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/270.jpg)
u n s e r e r T e x t e ; es l i e g t auch v ie len F e h le r n , die in be iden B e r e i c h e n a u f i r e t e n .
z u g r u n d e : wenn ein P a r t i z i p unabhäng ig von se ine m S u b j e k t ü b e r s e t z t o d e r
ein A d je k t i v an das S u b s t a n t i v , das es im S l a v i s c h e n r e g i e r t , n i c h t angepaß t
w i r d , so i s t das d ie s e lb e A r t von F e h l l e i s tu n g , die ã í S i o ç nur a ls â e l + t *
S i o ç , S i E u x p i v E t v nur als eu + x p i v w . ouXXoYto^iòç nur als A b l e i t u n g von
oùv + \ i Yw v e r s t e h e n k a n n , und die — um ein e h e r ge lung en es Be isp ie l zu
b r i n ge n — bei d e r W i e d e r g a b e von х а і ѵ о т о ц й d a r a u f b e s t r e b t 1 s t , ja ke inen
B e s t a n d t e i l des W o r t e s u n ü b e r s e t z t zu l a sse n ( f o l . 1 4 r , 8 1 0 ־ : ne novo i
s t r a n n o 1 = die zw e i B e d e u t u n g e n von x o u v ó ç ! ] i r a z d ë l n o Lté y.vtà\ l Čto t v o -
r i t i ) . Bei a l l e r A c h t u n g vo r i h r e n L e i s tu n g e n muß man f e s t s t e l l e n , daß die
Ü b e r s e t z e r des 14. Jh. die S c h w i e r i g k e i t e n i h re A u f g a b e d u rc h die g e w ä h l t e
M e tho de n i c h t b e w ä l t i g e n k o n n t e n .
Was d ie Ü b e r s e t z u n g e n von De č a n i 8 8 a n g e h t , so s ch e in e n s ie in
i h r e r Q u a l i t ä t h i n t e r den an d e re n g roßen L e is t u n g e n d e r Z e i t , de r U b e r -
s e t z u n g der П 1ךY y ^ ú o e u ç und de r A r e o p a g i t i c a , e t w a s z u r ü c k z u s t e h e n :
a l l zu s e h r h ä u f e n s ich au f manchen S e i t e n die A n a k o l u t h a , a l l zu u n e i n h e i t -
l ieh und b e f r e m d e n d i s t die W i e d e r g a b e v ie le r g r i e c h i s c h e r W ö r t e r . Muß man
d a f ü r die U n e r f a h r e n h e i t de r Ü b e r s e t z e r v e r a n t w o r t l i c h m a c h e n , o d e r w a r
De č a n i 8 8 ( c f . oben p. 181) von A n fa n g an nur als E n t w u r f g e d a c h t , der
noch bei der e n d g ü l t i g e n , s c h l i e ß l i c h n i c h t z u s t a n d e g e k o m m e n e n N i e d e r -
s c h r i f t de r T e x t e v e r b e s s e r t w e r d e n s o l l t e ? W i r können d a r ü b e r heu te nu r
V e r m u t u n g e n a n s t e l l e n .
00060634
260
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 271: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/271.jpg)
00060834
7 . D î e A r e o p a g i t a z î t a t e in d e n T r a k t a t e n v o n D e č a n i 8 8
Sowoh l G r e g o r i o s Pa lam as als auch B a r la a m von K a la b r ie n z i t i e r e n in i h re n
T r a k t a t e n g e r n aus dem C o r p u s A r e o p a g ł t ł c u m ; die e n t s p r e c h e n d e n S t e l l e n
in D e ča n i 8 8 geben uns w e i t e r e A u f s c h l ü s s e Uber das V e r h ä l t n i s u n s e r e s
T e x te s zu d e r Ü b e r s e t z u n g von I sa i j a S ë r s k i . W i r f ü h r e n z u n ä c h s t e in ige
Be isp ie le an.
Eines d e r L i e b l i n g s z i t a t e in d e r L a t e f n e r p o l e m i k de r O s t k i r c h e
s t a m m t aus DN 2 ,6 (PG 3 . 6 4 5 B ) ; se ine B e l i e b t h e i t b e le g t e i n d r ü c k l i c h die
Z u s a m m e n s t e l l u n g d e r v e r s c h i e d e n e n k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n bei
K e ip e r t 1977,1:81sq. ln A f i n d e n w i r es a u f f o l . 47v, 14-19 und 4 7 v , 3 0 - 4 8 r , 3
( = B f o l . 1 3 4 V . 5 - 9 und 18-21) In s e i n e r v o l l s t ä n d i g s t e n Fo rm a n g e f ü h r t ; e t -
was k ü r z e r a u f f o l . 6 3 r , 1 9 - 2 3 ( = В f o l . 130v,7-11) und 10r , 13-17 ( = P a ł a -
m a s , Bd. 1 :58 . 2 5 - 2 8 ) ; h ie r die v o l l s t ä n d i g e Fa ss u n g :
Ibo b [ o ] 2 s t v n y d i o n i s i ] e g l C a g o l ] j e t b , j a ko ubo je s C t ] i s t o č n i k b bCo ] ־
Žs tvny a o t C b l c b . sCylnb že І dCuDchb bCoDgorož denf ja bCoDŽstvnago b
a š te s i c e c podCoDbajetb d r e š t i o t r a s l i bC03g0saždenni e , i o b r a z o m
nëko fm c v ë t i i f p r ē s u š t s t v n i s v ë t l ot o s C v e l š t e n n ī c h 9 p r i j e c h o m h s l o -
vesb. [ . . . kako נ že s i ja sutb n i že r e š t i n i že r a z u m ë t i m o š t n o . пь daŽe do
s i jego v sa ka s i la j e ž e naŠego r a z u m ë v a t e l n a g o d ë i s t v a j e s C t l .
Zu dem e r s t e n Tei l des Z i t a t e s b ie te n die zwe i Übr igen S t e l l e n e ine Reihe
i n t e r e s s a n t e r V a r i a n t e n ( A b w e ic h u n g e n re in o r t h o g r a p h i s c h e n C h a r a k t e r s
w e r d en n i c h t a n g e f ü h r t ) :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 272: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/272.jpg)
a bC0 ] ž s t v o Ю г . 4
b b C o J žs tb v n a Ю г . 14 bCoDgorodbnago b C0 3 žs tv a 6 3 r , 2 0 ( t f f n bCoJgo-
r o d b n a g o aus Ž v e r b e s s e r t ! )
с t a k o Ю г . 1 4
d p o t r ë ba Ю г . 1 4
e b C o D g o s a d n í 6 3 г . 21
f i o m i s i t Ю г . 16
g s t v e D š t e n n i c h 6 3 г . 23
h p r i j e s m o 6 3 г , 2 3
W i c h t i g e r e A b w e ic h u n g e n w e i s t nu r die F a s s u n g aus dem e r s t e n \ ־6
Y 0 <; & 7 t o S e i x t i x Ò ç a u f ; d ie be iden S t e l l e n in den o p u s c u l a , die ja mi t a b s o l u -
t e r S i c h e r h e i t e i n - und de m s e lb e n Ü b e r s e t z e r z u g e s c h r i e b e n w e r d en k ö n -
nen, b i e t e n e inen f a s t i d e n t i s c h e n T e x t . Ihm s t e h t auch I sa i j a s Fassung se h r
nahe י :
Раку j a k o ubo j e s C t ] i s t a k a t e l b b C o J ž s tv a , o t C b l c b , s [ y 3 n b Že І d C u ] ־
chb . b t o D g o r o d n a g o bCoDžstva. a š t e s ice p o d C o lb a je t b r e š t i . o t r a s l i
b C o l g o s a d n y i , i j a k o v o Že c v ë t y i p r ē s u š t b s t b v n y i s v ë t y , o t sC ve JŠ te n -
ny i ch s lo v e s b p r ë e c h o m . Kako že s ia s u tb , n i ž e r e š t i n i ž e r a z u m ë t i
m o š t n o . п г d a ž e do sego v ē s ā k o e ž t e ] u nas r a z u m n a g o d ë i s t v i a p r o Š b -
s t v i e (NBKM 8 7 r . 9 1 6 ־ ; c f . VMČ 4 2 1 . 6 - 2 1 ) .
Es s ind i m m e r w i e d e r d ie s e lb e n S t e l l e n , die dem Ü b e r s e t z e r S c h w i e r i g k e i -
t en b e r e i t e n und v e r s c h i e d e n e Lösungen h e r v o r r u f e n — so e t w a g l e i ch zu
A n f a n g die W e n d u n g лт 1 уа£а die s o wo h l i s a i j a a ls auch die U b e r s e t -
z e r von D e č a n i 8 8 als * 0 £ ז ן ן £ז 6 ^׳ןף1 0 i n t e r p r e t i e r e n und m i t i s t o č n i k b
bCoJž s tv ny bz w . ìs t ak a telb bCoJžs tva w i e d e r g e b e n ; nu r in A f o l . Юг .13sq .
i s t m i t i s t o č n i k b bCoJž s t v o d e r V e r s u c h g e m a c h t w o r d e n , die S t r u k t u r des
S y n t a g m a s zu b e w a h r e n . Dies i s t d a d u r c h zu e r k l ä r e n , daß Pa lam as u n m i t -
t e l b a r d a v o r den a n d e r e n b e k a n n te n A u s s p r u c h des A r e o p a g i t e n (цбѵт! ktiy^I
£ рои о £ זcíjç й 7־ 0 и &е0тг)то<; 6 я а т ^ р , DN 2 . 5 , PG 3 . 6 4 1 D , s. P a l a m a s , Bd.
1 : 58 , 2 4 ) z i t i e r t h a t t e und de r Ü b e r s e t z e r g e n ö t i g t w a r , z w i s c h e n 7rrçYÍl
$ 6 6 0 ז£ ף ז = i s t o č n i k b b Co Jž s t va ( Ю г , 12) und 7ct)y«Í<* 9 e4־ t t 1 <; = i s t o č n i k b
bC o J Ž s t v o zu d i f f e r e n z i e r e n . Dies w i r d auch an den ü b r i g e n S t e l l e n d e u t l i c h ,
an denen P a la m a s be ide W e n du ng en n e b e n e i n a n d e r s t e l l t : de r Ü b e r s e t z e r
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 273: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/273.jpg)
00060834
g ib t h ie r s t e t s m i t i s t o č n i k b bCoJžs t v n y b zw . i s t o č n i k b boŽb -
s t v a und ־& е 6 т ? к m i t i s t o č n i k b b C o l ž s t v o w i e d e r ( 7 r , 3 2 s q . vs . P a i a -
m a s , Bd. 1 :37 ,19 ; 7 r . 3 4 vs . 3 7 . 2 0 ; 8 v , 8 sq. vs . p. 4 8 , 2 9 s q . ; 3 2 r , 2 8 s q . , 32v,1
und 4 vs . p. 1 3 3 , 2 3 , 2 5 , 2 7 ) ; wo de r A u s d r u c k dagegen i s o l i e r t e r s c h e i n t ,
w i r d auch f ü r &e 6 t i k die V a r i a n t e i s t o č n i k b bCoJž s t v n y g e w ä h l t
(2v ,1 0 vs . p. 2 5 , 2 7 o d e r auch 8 8 r , 1 4 s q . vs . В f o l . 149v ,21) . Auch I s a i j a w a r
n i c h t zu D i f f e r e n z i e r u n g g e z w u n g e n und g e b r a u c h t desha lb an be iden S t e l l e n
d ie s e lb e K o n s t r u k t i o n { i s t o č n i k b bCoJžs tva NBKM 1032 , 8 3 v , 2 1 s q . und i s t a k a -
tetb bCoJž s t v a 8 7 r , 9 ; s . V M Č 4 1 5 , 4 6 - 4 1 6 , 1 und 4 2 1 , 6 s q . ) .
D iese lbe T r a n s f o r m a t i o n e r l i t t die W e nd un g tíj< $e oyóvou $ e Ótt)-
t o ç : sie e r s c h e i n t an den e r s t e n be iden S t e l l e n in D e č a n i 8 8 a ls bC oJgo ־
r o Ž d e n i j a b C o J ž s t v n a g o , a l s ob {►eoyóvoç h i e r S u b s t a n t i v und $eÓt i j t o< ein
davon a b h ä n g i g e r G e n i t i v w ä r e ; es i s t j e d o c h b e a c h t e n s w e r t , daß d e r U b e r -
s e t z e r h ie r ein g e n a u e r e s Ä q u i v a l e n t g e s u c h t ( c f . die S c h w a n k u n g : ЬСоЗдо-
r o ï - / d - 6 3 r , 2 0 ! ) und g e f u n d e n h a t , und daß d ies genau die Lö su ng i s t , die
auch I sa i j a S ë r s k i a d o p t i e r t e : bCoJgorodbnago bCoJžs tva .
Die Übr igen V a r i a n t e n zeugen von dem B e s t r e b e n I s a i j a s , se in e n T e x t
d e r V o r la g e noch s t ä r k e r a n z u n ä h e r n , a ls d ies in D e č a n i 8 8 g e s c h e h e n
w a r ; w i r we is en n u r a u f das s e l t s a m e / j a k o v o ž e s t a t t / o b r a z o m n ë k o i m f ü r
x a l o l o v und die E i n h a l t u n g d e r W o r t f o l g e des O r i g i n a l s in o t s C v e J š t e n -
n y ic h s iovesb p r ë e c h o m und v b s a k o e í í e l u nas r a z u m n a g o d ë i s t v i a p r o š b -
s t v i e hin ( p r o š b s t v i e v s . s i ł a geh t a u f e ine u n t e r s c h i e d l i c h e L e s a r t des O r i -
g ina l s z u r ü c k , s. PG 3 , 6 5 4 / 6 4 6 , v a r . l e c t . 10).
Auch wenn m a n s i c h v o r Augen h ä l t , daß es s i ch bei u n s e r e r S t e l l e
um eine de r b e k a n n t e s t e n und am h ä u f i g s t e n z i t i e r t e n Passagen aus D i o n y -
s los A r e o p a g i t a h a n d e l t , d ie ein t h e o l o g i s c h b e le s e n e r Ü b e r s e t z e r s e h r w o h l
m e h r m a ls g e t r o f f e n und a u s w e n d ig g e l e r n t haben k ö n n t e , b le ib t d ie Ä h n l i c h -
k e i t zw is ch e n D e č a n i 8 8 ( v o r a l lem in d e r l e t z t e n Fassung f o l . 6 3 r , 1 9 - 2 3 )
und dem Tex t I s a i j a s a u f f ä l l i g . D i e s e r E i n d r u c k w i r d d u rc h den V e r g l e i c h m i t
den üb r igen V a r i a n t e n , d ie K e i p e r t 1977,1:81sq. g e s a m m e l t h a t , b e k r ä f t i g t ;
e in w e i t e r e r V e r g l e i c h s t e x t i s t in u n s e r e m Z u s a m m e n h a n g b e s o n d e r s i n t e r -
e s s a n t , we i l er z i e m l i c h f r ü h , v i e l l e i c h t schon im 13. Jh . , e n t s t a n d e n se in
kann . Er s t a m m t aus e i n e m a n t i l a t e i n i s c h e n F l o r i l e g i u m , das aus den 1234
263
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 274: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/274.jpg)
z w i s c h e n dem P a t r i a r c h e n G e rm a n o s II und den A b g e s a n d t e n G r e g o r s IX in
N ika ia und Numpha ion g e f ü h r t e n U n i o n s g e s p r ä c h e n h e r v o r g e g a n g e n is t 2 ;
w i r z i t i e r e n die k i r c h e n s l a v i s c h e Ü b e r s e t z u n g nach Rs 11 d e r Sammlung der
N a r o dn a b i b l i o t e k a , B e l g r a d ( s e r b i s c h e Re da k t i on m i t S p u r e n b u lg a r i s c h e n
U r s p r u n g s , Ende 14. Jh ; c f . K 5 9 0 : 2 0 - 2 3 ) , f o l . 3 0 r , 2 4 - 2 9 :
sCvel tCaDgo d i o n i s i a a r e o p a g i t a * : * es tb ubo i s t o č n i k b bCoJžstva
otCbDcb. sCyDnb že i dCulchb b C o l g o s ë mennago bCoDžstva. i lCi ] s ice p o -
d C o lb a j e t r e š t i o t r a s l i b C o lg o s a d n y i . j a ko c v ë t i p r C i l s n o s u Š tn i i sv ē t i o t
sCveDŠt e n n y ic h p i s a n i ! n a u č i c h o m se s i ce n a r i c a t i . kak o li že si s u t .b׳
n i že r e š t i , n i že u v ë d ë t i v b z m o ž n o 3 .
D i e s e r T e x t w e i c h t von den soeben z i t i e r t e n Fa ss u n g e n d u r c h eine Reihe l e -
x i k a l i s c h e r E n t s c h e i d u n g e n ab: b C oJ go së me nn ag o vs . bCoJgorodnago , p rC iJ -
sno su Š t n i ws. p r ë s u S tbs tb vnyi , n a u č i c h o m sew s . p r ë e c h o m bz w . p r i j e c h o m ,
p i s a n i i v s . s io vesb . u v ë d ë t i w s . r a z u m ë t i . In den d r e i e r s t e n Fäl len kann die
V a r i a n t e von I sa i j a und D e č a n i 8 8 a ls ge n a u er b e t r a c h t e t w e r d e n . Nur die
F o r m e ln i s t o č n i k b b C o Jž s tv a und o t r a s l i bCoJgosadny i f i n d e n w i r b e r e i t s in
d e r f r ü h e r e n Ü b e r s e t z u n g v o r g e p r ä g t . Fal ls die Ü b e r s e t z e r von Deča n i 8 8
und de r Mönch I sa i j a d ies e k a n n t e n , dann haben s ie d a r a u s s e h r wen ig ü b e r -
nomm en ; es i s t b e z e i c h n e n d , w ie v ie l G e m e in s a m e s ih r e V e r b e s s e r u n g e n
e n t h a l t e n .
Eine w a h r e F u n d g r u b e von A r e o p a g i t a z i t a t e n s t e l l t Pa lamas* T r a k t a t
ne p l $EÍot<; èvúoEox; x a l S i a x p ioeax; d a r , d e r f ü r das V e r h ä l t n i s u n s e r e r
Ü b e r s e t z u n g e n zu I s a i j a v i e l l e i c h t am a u f s c h l u ß r e i c h s t e n i s t :
( f o l . 8 2 r , 4 - 8 2 v , 7 ) g lCagoül ju tb i že n a š e g o b C o l g o s lo v n a g o p r ë d a n i j a
sCve lŠ tennopodCoDbn ic i a , s b je d in je n i j a b C o lž b S t v n a ja , j a ž e p r ë n e i z r e -
č C e l n n a g o І p r ë n e v ë domago b p r i s n b s t v a c s k r b v e n n a j a i n e i s c h o d i m a j a
p r ë v y S e s ē d a l i Š t a d . r a z d ē l j e n i j a že , j a ž e b lCa lgopo dC oJ bn a ja e bCoDgo-
n a č e l i j a p r o i z b š b s t v i j a f Že i j a v l j e n i j a 9 . i g lCagolDI jutb s C v e l š t e n n i m
s lo v e s e m p o s l ë d u j u š t e , i h r e č C e l n n a g o s b je d in je n i j a o s o b n ë , i раку
r a z d ē l j e n i j a 1 su tb nē ka a osobna І sb je d in je n i j a i r a z d ē l j e n i j a ( P a f a m a s ,
Bd. 2 : 6 9 . 1 6 - 2 4 = DN 2 . 4 , PG 3 . 6 4 0 D - 6 4 1 A ) .
i раку a š t e Že i b C o D ž s t v -
noje r a z d ē l j e n i j e j e s C t ] , bICaDgopodCoJbnoje J p r o š b s t v i j e , S b je d in je n i j e
00060834
264
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 275: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/275.jpg)
00060834
b C o l ž s t v n o j e p rë Sb jed in jennë sebe b lC a ] g o s t Í j u k u m n o ž a je I m n o g o u s u -
g u b l j a j e , Sb jed ln jenna ubo su tb po b t o D Ž s t v n o m r a z d ë l j e n i n e u d r b Ž lm a j a 1
p r ë p o d a n i j a . o s u Š t b s t v i j a . o ž i v l j e n i j a . m u d r o t v o r n a a m . fnaa d a r o v a n l j a
bICaDgost i v ח i n o vn l j e v b s a ë b s k y c h . po i c h ž e o t p r i o b b Š t s t v u j u Š t i c h °
v b s p ë v a j u t se j a ž e n e p r i o b b š t n ē p r i o b b Š t s t v u j e m a j a ( P a l a m a s , Bd. 2 : 6 9 ,
2 4 - 7 0 , 7 = ON 2 , 5 , PG 3 , 6 4 1 D - 6 4 4 A Î .
І po n ë k o i c h , s ich sb je d in je n i І
r a z d ë l j e n i , j e l i k a ѵь s l o v e s ë c h b bICaDgopodColbni je p v in i o b r ë t o c h o m , ѵь
k n i z ë b o g o s lo v n o m p o d i z b o b r a ž e n i o so bn ë о k o j e m ž d o p r i j e m š e , j e l i k o
po s i l ē i z l o ž i c h o m ( P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 . 7 - 1 0 , c f . DN 2 ,7 , PG 3 . 6 4 4 D -
6 4 5 A ) .
ubo ve I iky d i o n i s i j e s i c e . ï s i j e г е б С е З п п і т ь p r i l o ž b . j a k o t a k o q
my bCoDžstvna ja i S b j e d in ja t i s l o vo m i r a z dë I ja t i t b š t i m s e , j a k o ž [ e ]
sam a ta bCoDžs tvna ja r i Sb je d in ja ju t se 1 r a z d ë l j a j u t se s ( P a l a m a s , Bd.
2 : 7 0 , 1 1 - 1 4 = DN 2 , 6 , PG 3 . 6 4 4 C D ) .
D i e s e r g roß e Z i t a t e n k o m p l e x b i l d e t die G r u n d l a g e , a u f die die A u s f ü h r u n g e n
des T r a k t a t e s im m e r w i e d e r z u r ü c k g r e i f e n . W i r f ü h r e n die w i c h t i g s t e n V a -
r i a n t e n aus den f o l g e n d e n S e i t e n an:
a s CveDš tennouČi t e l i j e 9 2 v , 2 1 s q . ( P a l a m a s , Bd. 2 : 8 2 , 2 0 )
b p r ë n e d o v ë do ma go 9 2 v , 2 4 ( 8 2 , 2 3 s q . )
с p r i s t n b s t v i j a 9 2 v , 2 5 ( 8 2 , 2 4 )
d p r ë v y S n ja j a p r { ë } b y v a l i S ta 9 2 v , 2 2 s q . ( 8 2 , 2 3 )
e b lC a l g o l ë p n a ja 9 3 r , 1 0 ( 8 2 , 3 2 s q . )
f p r o š b s t v i j a 9 3 r , 1 0 s q . (83 ,1 )
g i zb ja v l j e n i j a 93 r ,11 (83 .1 )
h i j e ž e (aus j a ž e v e r b e s s e r t — c f . h ie r p. 2 2 2 s q . ) 9 3 r , 1 8 ( 8 3 , 6 )
i r a z b ( m ē š e } n i j a ( s e h r s c h l e c h t zu l e se n ; s o n s t an d i e s e r S t e l l e nu r
r a z d ë l j e n i j a , c f . j e d o c h 8 4 r , 1 7 r a z m ë S e n l j a f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 . 1 9 S i a -
x p i o e iç)
j b C o lg o lë p n o j e 8 4 v .1 2 ( - / - aus - p - v e r b e s s e r t , a l so z u n ä c h s t an
bCoJgopodCoJbnoje g e d a c h t ; z u r V e r w e c h s e l u n g von bCoJgo - und b l t a J g o - s.
o. p. 219; zu P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 . 2 2 ) b l [ a ] g o l ë p n o j e 8 3 v , 2 (77,1) und 9 8 r , 6
( 8 8 . 2 )
265
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 276: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/276.jpg)
к ѵь bICaDgost l 8 5 г , 9 ( 745 . und 9 (־ 8 r , 8 ( 8 8 , 3 ) ; c f . о. p. 2 4 2 s q .
I n e o d r b Ž (maja 8 7 v , 4 ( 7 7 , 2 ) und 98r ,11 ( 8 8 , 5 )
т o s u Š t b s t v i j a . o ž i v l j e n i j a . m u d r o t v o r e n i j a 84v ,19 ( 7 3 , 2 6 ) o s u Š t s t -
v i j a , o ž i v l j e n i j a , p rë mu d r o t v o r e n i j a 8 9 г , 2 0 - 8 9 ѵ , 1 ( 7 4 , 5 ) o s u š t s t v i j e o ž i v l j e -
n i je , m u d r o t v o r n o je 8 7 v , 1 9 s q . ( 7 7 ,1 3 sq . )
n b I C a lg o s t i n je 8 9 r , 1 9 ( 7 8 , 2 2 s q . )
о І p r i o b š t b s t v u j e m i c h add. 8 8 r , 1 s q . ( 7 7 , l 5 s q . e n t s p r i c h t ihm x a l
! ö v (1€TEX^VT(1>V* w a $ d a m i t g en au so ü b e r s e t z t w ä r e wie ז à цетех^ЦЕѵа 77,
16 = 8 8 r , 3 p r i o b Š t b s t v u j e m a j a )
p b ICaDgolëpni je 8 4 v , 6 ( 7 3 , 1 7 ) ; c f . oben u n t e r ( j )
q s i ce 8 3 v ,16 (72 ,21 )
r nesbzdanna 8 3 v , 1 9 (? — c f . oben p. 152; 7 2 , 2 3 tôt $e t a )
s i sb je d in ja c h u se І r a z d ë l j a c h u se 8 4 r , 1 ( 7 2 , 2 3 s q . ) i s m ē Š a t i se
І r a z m ë S a t i se bC0 Džs tvbnym 8 4 r , 1 8 ( 7 3 , 1 0 ) ; c f . s b je d in je n i j a i r a z m ë Šeni ja
bCoJ žs tv na in de r Z e i l e davo r f ü r I v ú o s i ç x a l S taxp ioE i« ; $E Íaç 7 3 , 9 s q .
Diese L i s te z e i g t , daß u n s e r Ü b e r s e t z e r k e i n e s w e g s a u f a b s o lu t e
E i n h e i t l i c h k e i t bei de r W i e d e r g a b e e i n - und d e s s e lb e n Z i t a t e s b e da ch t w a r .
Bei I sa i j a sehen die S t e l l e n f o l g e n d e r m a ß e n aus:
n a r i č j u t bo e ž C e ] ѵъ innych r e k o c h i že u nas b C o lg o s l o vn a g o p r ë d a -
nia sCveDštenni i t a i n n i c i . s ’be d in je n ia ubo bCoDžstvnaa , j a ž e p r ë n e i z r e -
бСеЗппадо i p rë nevë domago p rë byval iS ta . 5 к г г ѵ е п п а а i ne i s ch o d n a a
p r ëv yS e s ē d a l i š t a . r a z d ë l j e n n a [ r i c h t i g : r a z d ë l j e n i a ] Že b lCa ]gopodCo]b
naa bCo Dg on ač e l i a . p r o š b s t v i a Že i i zb jaš n j e n i a . i g C la g o l l j u t sCveDš ten-
ny lm s lo ve se m p o s l ë d u j u š t e . i rečCeDnnago s b׳ e d in je n ia o s o b n a a , i раку
r a z d ë l j e n i a by t i n ë k a a o so b n a a , І s b׳ e d in je n ia i r a z d ë l j e n i a (NBKM 1032 .
f o l . 8 1 г . 2 5 - 81 v .4 = VMČ 4 1 1 .1 7 - 2 8 ) .
a š t e ІІ že i b C o l ž s t v n o e r a z d ë l j e n i e j e s t t l , bCoDgolēpnoe p r o š b s t v i e
s*bedin jen ia bCoDžstvnago p r ë s ^ e d i n j e n n ë , sebe bICaDgost i ju m n o Ž e š t a -
до že se i т п о д о ѵ ъ s u g u b l j a j u Š t a g o se. s b׳ e d in je n n a ubo su t po b C o l ž s t v -
nom r a z d ë l j e n ü , n e o d r b׳ ž im a a p r ë p o d a a n i a , o s u Š t b s t v i a , o ž i v l e n i a .
p r ë m u d r o t v o r e n i a . inaa d a ro va n ia ѵъвёсЬ ѵіпоѵпуе b I C a l g o s t i . po i c h ž e
ot p r i č e s t i i i o t p r i Č e s t v u j u Š t i i c h , ѵ г э р ё ѵ а і и і se j a ž e n e p r i č e s t n ē p r iČe
s t v u e m a a ( i b id e m , 8 3 v , 2 7 8 4 ־ r , 6 = VMČ 4 1 6 , 6 - 1 6 ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 277: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/277.jpg)
00060834
п г s i i ch ubo 8 ге<Лп 1 еп і і že i r a z s u ž d e n i i , e l íkye ѵь s lo v e s e ch b C o ] ־
g 0 p 0 dL 0 ] b n Íe viny o b r ë t o c h o m , ѵг bC o l g o s lo vn ye h p 0 d iz b 0 bražen iach*b
o s o b n o o кое m2 do p r i e m š e , j a k o m o š t n o i z l o ž i c h o m ( ib id e m , 8 6 r , 1 - 5 =
VMČ 419.31-35).
s i c e І т у bCoDžs tvnaa i s ^ e d i n j a t i s l ov om i r a z d ē l j a t i t b Š t i m se, j a -
k o ž e sama bCoDžstvnaa i s ^ e d l n j a j u t se i r a z d ē l j a j u t se ( i b id e m , 8 5 v , 2 9 -
86r.1 = VMČ 419,27-30).
Die w i c h t i g s t e n A b w e ic h u n g e n g e g e n ü b e r dem T e x t von D e č a n i 8 8
w ä r e n a l so :
te р о б о т а i : s t v e ] £ t e n n o p o d C o l b m c i b zw . s C v e J š t e n n o u č i t e l i j e vs.
s C v e l š t e n n i ī t a i n n i c i ; die V a r i a n t e sCveJŠtennouČf te f f j e k e n n t auch I s a i j a , s.
VMČ 7 7 2 , 2 7 vs . PG 3 . 1 1 0 8 A.
( lov i pr i s nbs t v a b z w . p r i s n b s t v i j a vs . p r ë b y v a l i S t a
& v e x 4p 0 1 t ^ T 0 u ç : n e i s c h o d i m a j a v s . n e i s c h o d n a a ; zu w e i t e r e n E n t s p r e -
chungen d ieses W o r t e s im CA und in D e č a n i 8 8 s . o . p. 2 5 9 .
l x<pá vo e t ç : j a v l j e n i j a b z w . i zb ja v l j e n i j a vs . i zb jaŠn jen ia
e Ívott : sutb vs . b y t i ; c f . о. p. 2 4 8 .
TT)Ç âvcóoEüç TÍ jç $e ía ç Ű71 epi ļve! ) ( 1 év u ç l a u i f ļ v £уа£0тт)т t 7 tXrç&uvotí-
0 те x ;>ף a l * 0 XXa 7r X a 0 1 aÇ0 1 S0 q<;: n o m i n a t i v u s vs . g e n i t i v u s a b s o l u t u s , s .o .
p . 2 4 5 s q .
n X ט£)ז V0 Ú0 1 JÇ : u m n o ž a je vs . m n o ž e Š t a g o ; c f . abe r in De ča n i 8 8
f o l . 9 9 r , 1 3 s q . m n o ž i t i se f ü r P a f a m a s , Bd. 2 : 8 9 , 1 3 r cX i j$ t f veo$a 1 .
T T j ç T t á v T u v a l t í a ç йуа$<4тт)то<;: I sa i j a hä l t s i ch an die W o r t s t e l l u n g
des O r i g i n a l s , w ä h r e n d de r Ü b e r s e t z e r von De č a n i 8 8 u m s t e l l t ; c f . oben
p. 2 2 5 .
I x TÛv l iCTOxüv x a l тйѵ ( іетех^ѵтиѵ: ot p r i o b b š t s t v u j u š t i c h i p r i -
obŠ t b s t v u je m ic h vs. o t p r i č e s t i i І o t p r i Č e s t v u j u š t i i c h ; à ^ E ^ l x i o x ; : п е р г і о -
b b š t n ē vs. n e p r i č e s t n ē ; p r i č e s t i j e in A f o l . 8 8 г , 9 ( P a f a m a s , Bd. 2 :7 7 , 2 1 ) ,
p r i č e s t v o v a t i f o l . 88 r ,11 ( 7 7 , 2 2 ) .
267
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 278: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/278.jpg)
00060834
268
S t á x p t o i ç i s t an e in e r S t e l l e — e t y m o l o g i s c h k o r r e k t , abe r kaum
v e r s t ä n d l i c h — m i t r a z s u ž den ie w i e d e r g e g e b e n ; in A t r i t t e in ige Male r a z -
m ë Sen i j e ( b z w . S b m ē š e n i j e — ? v u o i ç ) a u f , das s e i n e r s e i t s v i e l l e i c h t aus
An lehnung an x e pá v v u (X i / x p â a l <; ( S t á x p i o i ç als * S t á x p a o i ç ) e n t s t a n d e n
sein kö n n t e und vom S inn h e r noch u n p a s s e n d e r i s t , da es ja m e i s t das
genaue Ge ge n te i l von , U n t e r s c h e i d u n g ’ b e d e u t e t ( in de r Dia lek t i k / W e i h e r
e n t s p r i c h t es e t w a <рирцй<;). Die b e h e r r s c h e n d e V a r i a n t e i s t j edoch in b e i -
den T e x te n r a z d ë l j e n i j e .
6 'ootç: j e l i k a vs . j e l i k y e .
êv T a ï ç $ £ 0 X0 KLxaî<; отитісЬо eo tv : S זלט i n g u l a r vs . P l u r a l bei I s a i j a ,
c f . o b e n p. 2 4 3 s q .
Diese U n t e r s c h i e d e f a l l e n , hä l t man s i c h das Ausmaß de r V a r i a n z i n -
n e rh a lb von D e č a n i 8 8 e inma l vo r Auge n , n i ch t so s t a r k ins G e w i c h t ; an
v ie len S t e l l e n e r h a l t e n w i r den E i n d r u c k e in e r vö l l i ge n Ü b e r e i n s t i m m u n g
z w i s c h e n u n s e r e m T e x t und I s a i j a . Dense lben E i n d r u c k h i n t e r l a s s e n auch die
m e i s t e n ü b r i g e n Z i t a t e aus dem CA in de r Ü b e r s e t z u n g von De ča n i 8 8 ,
die h ie r n i c h t a l le a n g e f ü h r t w e r d e n m ü s s e n . Eine so g roße Ä h n l i c h k e i t kann
ke in P r o d u k t des Z u f a l l s se in ; s o l l t e z w i s c h e n u n s e r e n T e x t e n ein A b h ä n g i g -
k e i t s v e r h ä l t n i s b e s t e h e n , und wenn ja , in w e l c h e r R i ch tu ng ?
DeČani 8 8 i s t a u f Grund de r W a s s e r z e i c h e n in den 6 0 e r Ja h re n
des 14. J a h r h u n d e r t s e n t s t a n d e n , i s a i j a s Ü b e r s e t z u n g 1371 f e r t i g g e s t e l l t 4 ;
es i s t a l so n i c h t von v o r n h e r e i n a u s z u s c h l i e ß e n , daß u n s e r ( e ) Ü b e r s e t z e r
b e r e i t s Te i le d a r a u s vo r Augen h a t t e n und a u s s c h r i e b e n . In d ie se m Fal le
w ä r e n j e d o ch die A b w e i c h u n g e n , die die Z i t a t e in D e č a n i 8 8 u n t e r e i n a n -
de r und in V e r g l e i c h m i t I s a i j a s Fassung a u f w e i s e n , kaum zu e r k l ä r e n . W i r
sch l i e ßen desha lb d ie se M ö g l i c h k e i t , die n i c h t s m e h r als ein G e d a n k e n e x -
p e r i m e n t d a r s t e l l t , aus und s t e l l e n f e s t , daß ke in Grund b e s t e h t , die d u r c h
die D a t i e r u n g de r be iden D e n k m ä l e r n a h e g e l e g t e E n t s t e h u n g s f o l g e u m z u -
s t o ß e n . I s t j e d o ch D e č a n i 8 8 vo r I sa i j a s A r e o p a g i t a ü b e r s e t z u n g g e s c h r i e -
ben, dann i s t ein A b h ä n g i g k e i t s v e r h ä l t n i s z w i s c h e n ihnen in dem S i n n e , daß
de r f r ü h e r e T e x t dem s p ä t e r e n z u g r u n d e g e l e g t w o r d e n i s t , ganz u n w a h r -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 279: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/279.jpg)
00060834
s c h e i n l i c h : I sa i j a ha t bei s e i n e r A r b e i t ganz b e s t i m m t n i c h t , s o o f t e r a u f ein
b e r e i t s in D e č a n i 8 8 ü b e r s e t z t e s Z i t a t s t i e ß , in d e r e r s t e n H a n d s c h r i f t
n a c h g e s c h l a g e n und es d a r a u s — g e l e g e n t l i c h l e i c h t v e r ä n d e r t — ü b e r n o m -
m e n .
Die f e s t g e s t e l l t e n P a r a l l e l e n s ind a l so n i c h t d u r c h d i r e k t e ( Jbe rn ah -
me zu e r k l ä r e n ; s ie s in d a b e r auch n i c h t z u f ä l l i g : das beiden D e n k m ä l e r n
z u g r u n d e l i e g e n d e M ode l l des K i r c h e n s l a v i s c h e n ( W o r t s c h a t z ; U b e r s e t -
z u n g s t e c h n i k ) muß te z w a n g s l ä u f i g bei e i n - und d e m se lb e n g r i e c h i s c h e n
A u s g a n g s t e x t , zu s e h r ä h n l i c h e n — f r e i l i c h , da ke in Ü b e r s e t z e r m i t d e r Ge-
n a u i g k e i t e in e r Re ch en an la ge a r b e i t e t , n i c h t a b s o l u t i d e n t i s c h e n — U b e r s e t -
zungen f ü h r e n . W i r b e s i t z e n d a m i t ein w e i t e r e s Ind iz f ü r die in d i e s e r U n t e r -
s u c h u n g o f t g e ä u ß e r t e V e r m u t u n g , daß D e č a n i 8 8 und I s a i j a s A r e o p a g i t a -
Ü b e r s e t z u n g e in a n d e r n i c h t nu r z e i t l i c h , so n d e r n auch g e i s t i g (und r ä u m -
l i e h ! ) d u r c h i h r e E n t s t e h u n g in e i ne m s e r b i s c h e n U b e r s e t z e r k r e i s des 14.
J a h r h u n d e r t s n a h e s t e h e n .
D a r f man e inen S c h r i t t w e l t e r g e h e n und b e h a u p t e n , daß, w ie auch
die U n t e r s u c h u n g de r S c h r i f t n a h e le g t ( c f . oben p. 1 8 2 s q . ) , an be iden T e x t e n
e i n - und d iese lbe P e r s o n g e a r b e i t e t h a t , in d e r man dann n a t ü r l i c h am l i e b -
s t e n I sa i j a S ë r s k i s e l b s t w i r d sehen w o l l e n ? Diese Annah me s c h e i n t umso
v e r l o c k e n d e r zu se in , als ja I sa i j a In dem N a c h w o r t z u r A r e o p a g i t a U b e r s e t -
zung e r k l ä r t , e r sei sc ho n f r ü h e r als Ü b e r s e t z e r t ä t i g gewes en ( / ina p r e ï -
de se g o p r e l o ž i e h , s. Ange lo v 19 67 :158) 5 . Die K a r g h e i t u n s e r e r Que l l en und
die T a t s a c h e , daß z u m s l a v i s c h e n CA noch i m m e r e ine m o de r n e Ausgabe
nach d e r ä l t e s t e n s e r b i s c h e n H a n d s c h r i f t ( G i l ’ f . 4 6 ) und eine u m f a s s e n d e
s p r a c h l i c h e U n t e r s u c h u n g f e h l t , mahnen h ie r zu V o r s i c h t , zumal zu s o l ch en
H y p o th e s e n im a l l g e m e i n e n vie l l e i c h t e r G e g e n a r g u m e n t e als zw ing en de
G rün de b e i g e b r a c h t w e r d e n kö nnen .
Ein e r s t e s s e h r e n s t zu ne h m e n d e s G e g e n a r g u m e n t k ö n n te n die im
vo r a u s g e h e n d e n Ka p i te l f e s t g e s t e l l t e n E i g e n a r t e n d e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k
von A d a r s t e l l e n . Auch wenn s ie n u r N e b e n s ä c h l i c h e s b e t r e f f e n , so b le ib t es
t r o t z d e m a u f f ä l l i g , daß sie I sa i j a n i c h t t e i l t ; s ie s ind auch f ü r manchen U n -
t e r s c h i e d z w i s c h e n den A r e o p a g i t a z i t a t e n in D e č a n i 8 8 und in de r V o l l -
Ü b e r s e t z u n g v e r a n t w o r t l i c h — e t w a wenn I sa i j a de r W o r t s t e l l u n g s e in e r V o r -
269
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 280: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/280.jpg)
lage in noch g r ö ß e r e m Maße t r e u b l e i b t , als d ies in De ča n i 8 8 geschehen
w a r ; o d e r wenn e r e in e n g r i e c h i s c h e n Da t i v d u r c h den I n s t r u m e n t a l w i e d e r -
g ib t , w ä h r e n d In D e č a n i 8 8 ѵь + L o k a t i v s t e h t ( c f . oben p. 24 2 s q . ) . Kann es
se in , daß so l che U n t e r s c h i e d e a u f e ine E n t w i c k l u n g von I sa i j a s e l b s t z u -
r ü c k g e h e n , d e r ja e r s t in f o r t g e s c h r i t t e n e m A l t e r ( s . Ange lov 1967:157) das
G r i e c h i s c h e e r l e r n t h a t und dabe i s i c h e r e ine l ä n g e r e L e rn p h a s e d u r c h -
m a c h t e , a ls de ren P r o d u k t ( d e r M i t t e l t e i l von) D e č a n i 8 8 an zusehen w ä -
r e ? W i r sehen in d i e s e r H y p o th e se die e in z i g e M ö g l i c h k e i t , die Z u s c h r e i ־
bung de r Ü b e r s e t z u n g e n von De č a n i 8 8 an I sa i j a S ë r s k i ( c f . Jovanov ic
1 9 7 5 : 2 8 2 , Anm. 18!) zu r e t t e n ; es d ü r f t e j e do ch s c h w e r se in , f ü r sie B e w e i -
se zu f i n d e n .
00060834
270
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 281: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/281.jpg)
00060834
D a s R ä t s e l d e r Ü b e r s e t z u n g e n v o n D e č a n i 8 8
Oie A n a ly s e der M a r g i n a l i e n , de r S p r a c h e und de r A r e o p a g i t a z i t a t e in den
t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n von Defcani 8 8 ha t d i es es f a s z i n i e r e n d e Denkmal
in u n s e r e n Augen i m m e r d e u t l i c h e r die K o n t u r e n e ines c h a r a k t e r i s t i s c h e n
E r z e u g n i s s e s d e r s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r des
14. J a h r h u n d e r t s an nehmen l a s s e n : h i n t e r u n s e r e r H a n d s c h r i f t ahnen w i r
die E x i s t e n z e i n e r e n g e r zu s a m m e n h ä n g e n d e n Gruppe von Ü b e r s e t z e r n , die
e ine ganz b e s t i m m t e A r t , m i t dem K i r c h e n s l a v i s c h e n umzugehen — e r k e n n -
b a r in e r s t e r L in ie an d e r A u s b i l d u n g e i n e r v e r h ä l t n i s m ä ß i g f e s t e n und h o -
mogenen p h i l o s o p h i s c h e n T e r m i n o l o g i e in d i e s e r S p r a c h e — und ein von den
z e i t g e n ö s s i s c h e n g e i s t e s g e s c h i c h t l i c h e n S t r ö m u n g e n in Byzanz a n g e r e g t e s
I n t e r e s s e an t h e o l o g i s c h - s p e k u l a t i v e n F r a g e s t e l l u n g e n t e i l t e n ; g e w i s s e A n -
Ze ichen s p r e c h e n s o g a r d a fU r , daß man s i ch in d iesen K r e i s e n m i t d e r g r i e -
c h i s c h - h e i d n i s c h e n A n t i k e b e s c h ä f t i g t hat — ohne in i h r f r e i l i c h je e t w a s
m e h r als w e l t a n s c h a u l i c h u n v e r b i n d l i c h e n B i l d u n g s s t o f f zu sehen. M i t H u -
m a n i s m u s o d e r R e n a is s a n ce haben d iese doch s e h r d U r f t i g e n p h i l o l o g i s c h e n
S t u d ie n n a t ü r l i c h ü b e r h a u p t n i c h t s zu tu n ; s ie s ind a l l e r d i n g s u n d e n k b a r
ohne eine I n t e n s i v i e r u n g der K o n t a k t e zu der z e i t g e n ö s s i s c h e n b y z a n t i n i -
sehen I n t e l l i g e n z , d e re n W i r k u n g s f e l d s i ch ja in d iesen J a h r z e h n t e n w e s t -
w ä r t s . nach T h e s s a l o n i k e hin, v e r s c h i e b t . P e r s ö n l i c h k e i t e n wie die P e d i a s i -
moi in S e r r h a i — v i e l l e i c h t auch G e o r g io s Glabas o d e r auch ein g r ä z i s i e r t e r
Slave wie Ak indyn os — können h ie r gena nn t w e r d e n ; auch wenn s i ch d a r u n t e r
Namen b e f i n d e n , die in de r b y z a n t i n i s c h e n L i t e r a t u r g e s c h i c h t e nu r eine
R a n d s te l l u n g e i n n e h m e n — uns s ind s ie a l le als m ög l i ch e V e r m i t t l e r z w is c h e n
dem g r i e c h i s c h e n und dem s l a v i s c h e n K u l t u r b e r e i c h t e u e r .Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 282: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/282.jpg)
Die Z e n t r e n d i e s e r U b e r s e t z e r s c h u le — wenn man so w e i t gehen w i l l ,
von e in e r Schu le zu s p r e c h e n — w i r d man a u f dem A t h o s , abe r auch in S e r -
r h a i 1 o d e r T h e s s a l o n i k e suchen wo l l en 2 . I h re B lü te f ä l l t in das d r i t t e V i e r -
t e l des 14. Jh . , die Z e i t de r s e r b i s c h e n Ü b e r m a c h t au f dem Ba lkan und in den
A t h o s k l ö s t e r n 3 , und so ü b e r r a s c h t es e i g e n t l i c h n i c h t , daß die De n k m ä le r ,
die w i r h ie r i h r e m W i r k e n z u g e s c h r i e b e n haben, in i h r e m K i r c h e n s l a v i s c h ein
e in d e u t ig s e r b i s c h e s G e p rä g e t r a g e n : es s ind d ies außer De č a n i 8 8 s e l b s t 4
die von dem Mönch I s a i j a a n g e f e r t i g t e A r e o p a g i t a ü b e r s e t z u n g 5 sowie die
Ü b e r s e t z u n g de r y v ú o e g x ; des Johannes von D a m a s k u s 6 . Kü n f t i ge
F o r s c h u n g w i r d d iese L i s t e s i c h e r e r w e i t e r n können — e t w a d u r c h die U b e r -
Se tzung von K a b a s i l a s ' a n t i l a t e i n i s c h e m Ko mpend ium (s . h ie r p. 8 6 $qq . ï . den
*' Opo t oùv $ 1 á<popo 1 (s . p. 20 m i t A. 7 ) o d e r den e b e n f a l l s in Se rb ien
z u s a m m e n g e s t e l l t e n T r a k t a t Uber die ac h t R e d e te i l e . B e r e i t s j e t z t kann man
die s l a v i s c h e Fassung des C o r p us A r e o p a g i t i c u m a ls die b e d e u te n d e s t e und
w a h r s c h e i n l i c h l e t z t e L e i s t u n g de r s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r s e t -
Z u n g s l i t e r a t u r de r Z e i t b e t r a c h t e n ; die N i e d e r l a g e an der M a r i c a mi t i h ren
k a t a s t r o p h a l e n Folgen f ü r die c h r i s t i c h e n V ö l k e r de r B a lk a n h a lb in s e l d ü r f t e
de r k u r z e n k u l t u r e l l e n B lü t e , die s ie h e r v o r g e b r a c h t h a t t e , ein jähes Ende
g e s e t z t haben. I sa i j a s Klage über die " s c h l e c h t e s t e a l l e r s c h l e c h t e n Z e i t e n "
( Ange lov 1 9 6 7 : 159 ) , d ie nach 1371 e i n g e t r e t e n i s t , m u t e t uns wie der S c h w a -
n en gesang d i e s e r f ü r d ie G e s c h i c h t e des K i r c h e n s l a v i s c h e n ä u ß e r s t f r u c h t -
b a re n Epoche an, die im W e r k des P a t r i a r c h e n E u t h y m io s u n t e r ganz a n d e -
r e m V o r z e i c h e n e ine F o r t s e t z u n g f a n d .
Z w i s c h e n den Ü b e r s e t z u n g e n von DeČani 8 8 und I s a i j a s W e r k s c h e i n t
dabe i noch eine V e r b i n d u n g b e s o n d e r e r A r t zu b e s t e h e n , die w i r am d e u t l i c h -
s te n in der Ä h n l i c h k e i t de r S c h r i f t und im W o r t l a u t de r A r e o p a g i t a z i t a t e zu
f a s s e n b e k o m m e n . G e w is s e E i g e n t ü m l i c h k e i t e n de r S p r a c h e und der U b e r s e t -
z u n g s t e c h n i k von DeČani 8 8 , die h i n t e r dem im s l a v i s c h e n C o r p u s A r e o p a g i -
t i c u m e r r e i c h t e n N iveau z u r ü c k s t e h t und dem Codex den C h a r a k t e r e ines
u n v o l l e n d e t ge b l i e b e n e n E n t w u r f e s v e r l e i h t , h in d e rn uns j e d o c h d a ra n , u n s e •
re Ü b e r s e t z u n g e n e b e n f a l l s I sa i j a z u z u s c h r e i b e n ; am e h e s t e n w i r d man a n -
nehmen , daß s ie in s e i n e r u n m i t t e l b a r e n Umgebung — v i e l l e i c h t auch a u f
s e i n e r An r e g u n g hin — e n t s t a n d e n s ind . Die H e r a u s g a b e b e i d e r T e x t k o r p o r a
w i r d es v i e l l e i c h t z u k ü n f t i g e n F o r s c h e r n e r m ö g l i c h e n , d u r c h die v e r g l e i c h e n -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 283: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/283.jpg)
de A n a ly s e i h r e r S p r a c h e nach a l l en G e s i c h t s p u n k t e n hin Uber die z u g e g e b e -
nernnaßen r e c h t vagen F o r m u l i e r u n g e n , m i t denen w i r uns h ie r begnügen
m ü s s e n , h i n a u s z u k o m m e n .
Mag im H i n b l i c k a u f das V e r h ä l t n i s von DeČani 8 8 zu d e r Ü b e r s e t z u n g
I sa i j a s noch ma nch e U n k l a r h e i t b e s t e h e n — e i ne s i s t s i c h e r : u n s e r e Ha nd -
s c h r i f t s t e l l t ke in Z u f a l l s p r o d u k t da r , das a b s e i t s von dem H a u p t s t r o m des
s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m s im 14. Jh. e n t s t a n d e n i s t : i h re
T h e m a t i k — L a t e i n e r p o l e m i k , P a la m is m u s — f ä l l t in den K r e i s j e n e r F r a g e n ,
die in d e r b y z a n t i n i s c h e n K i r c h e j e n e r J a h re am h e f t i g s t e n d i s k u t i e r t w u r d e n
und auch f ü r die s e r b i s c h e I n t e l l i g e n z — man denke an D u š a n s A n g e b o te an
Pa lam as 7 o d e r an s e i ne V e r h a n d l u n g e n m i t d e r K u r ie 8 — von k e i n e s w e g s
re in t h e o r e t i s c h e r B e d e u t u n g w a r e n . Man d a r f de mna ch davon a u s g e h en , daß
die Ü b e r s e t z e r von D e č a n i 8 8 die E n t w i c k l u n g d e r z e i t g e n ö s s i s c h e n b y z a n -
t i n i s c h e n L i t e r a t u r m i t g r o ß e m I n t e r e s s e v e r f o l g t haben ; t r o t z d e m w a r e n
die T r a k t a t e , die s ie zum G e g e n s ta n d ih r e s F le ißes w ä h l t e n — mögen s ie sie
b e r e i t s in i h r e r V o r l a g e in d i e s e r R e ih e n fo lg e v o r g e f u n d e n o d e r s e l b s t z u -
s a m m e n g e s t e l l t haben — zum Z e i t p u n k t i h r e r Ü b e r t r a g u n g ins K i r c h e n s l a -
v i s c h e schon z w a n z ig J a h r e a l t und von i h r e n A u t o r e n l ä n g s t d u rc h n e u e re ,
e r w e i t e r t e und v e r b e s s e r t e Fa ss u n g e n e r s e t z t ; d ies g i l t sow oh l von B a r -
laams o p u s c u l a als auch von P a l a m a s ’ X ó f o i àn o h t i x x i x o l . de ren N e u a u s -
gabe 1 3 5 4 / 5 5 , wenn man P h i l o t h e o s Glauben sc h e n k e n d a r f , ja e in ig e s A u f -
sehen e r r e g t h a t t e und auch a u f dem A t h o s , dem w a h r s c h e i n l i c h e n E n t s t e -
h u n g s o r t u n s e r e r H a n d s c h r i f t , s i c h e r n i c h t u n b e k a n n t geb l i eben w a r . Es i s t
e i g e n t l i c h n i c h t zu e r k l ä r e n , w a r u m n i c h t s ie , s o n d e r n d e r im g r i e c h i s c h e n
B e r e i c h s e h r sch n e l l v e r g e s s e n e E n t w u r f de r 3 0 e r J a h r e in das K i r c h e n -
s lav i sche ü b e r s e t z t w o r d e n i s t . Eine b e w u ß t e E n t s c h e i d u n g d U r f t e h i n t e r
d i e s e r Wah l kaum s t e h e n ; e h e r w i r d man annehmen m ü s s e n , daß auch die am
g r ü n d l i c h s t e n g e b i l d e t e n s l a v i s c h e n к n i ï n i k i die z e i t g e n ö s s i s c h e b y z a n t i n i -
sehe L i t e r a t u r n i c h t s o u v e r ä n ü b e r b l i c k e n k o n n t e n und d a r a u s eben nu r das
b e a r b e i t e t e n , was i hnen g e ra d e in die Hände f i e l 9 . W i r können ihnen d iese
W i l l k ü r im Fal le der Ü b e r s e t z u n g e n , denen d iese Abh an d lu ng g e w i d m e t i s t ,
n i ch t zum V o r w u r f m a c h e n : v e r d a n k e n w i r i h r doch die E r h a l t u n g e in e r Reihe
von D en km ä l e rn , die u n s e r e V o r s t e l l u n g e n vom Beginn de r p a l a m i t I s c h e n
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 284: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/284.jpg)
00060834
274
K o n t r o v e r s e in B yz a n z a u f e ine neue und — so h o f f e n w i r — f e s t e r e G r u n d la g e
s t e l l e n . F ü r den P h i l o l o g e n , d e r in m ü h e v o l l e r K l e i n a r b e i t dem H i s t o r i k e r und
dem T h e o lo g e n den We g e b n e t , s t e l l e n s o l c h e K a p r i c e n d e r Ü b e r l i e f e r u n g
den H a u p t r e i z s e i n e r A r b e i t d a r .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 285: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/285.jpg)
00060834
A n m e r k u n g e n
1. D i e h a n d s c h r i f t l i e h e Ü b e r l i e f e r u n g
1) F r a u M. G r o z d a n o v i é - P a j i é , d ie die W a s s e r z e i c h e n von A i d e n t l f i -
z i e r t h a t , m ö c h t e i ch m e i n e n w ä r m s t e n Dank a u s s p r e c h e n .
2) Zu C h i l . 517 s. K 3 0 : 1 9 4 s q . und die m i r u n z u g ä n g l i c h e A u s g a b e H i -
i a n d a r s k i m e d i c i n s k i k o d e k s N. 517. — N a r o d n a b i b l i o t e k a S r b i j e , B e o g r a d
1982 ( d a r i n : Rel ja K a t i é , H i l a n d a r s k i m e d i c i n s k i k o d e k s . N jegov s a d r ž a j ,
p o r e k l o i z n a č a j , pp. I X - X L I I I ) ; f e r n e r A p o s t o l o v / B o t e v 1 98 2 und Ka t ié
1 9 8 4 - 8 5 . - Z u NB S r b i j e Rs 42 s . K 5 9 0 : 8 0 - 8 4 .
3 ) Bei d e r D a t i e r u n g des E i n b a n d e s i s t m i r F r a u L ju p k a V a s i l j e v b e -
h i i f l i c h g e w e s e n , w o f ü r i h r an d i e s e r S t e l l e n o c h m a l s g e d a n k t w e r d e n s o l l .
4 ) W e i t e r e s z u m B u c h b i n d e r h a n d w e r k bei den S e r b e n im 16. J h . :
V a s i l j e v 1 9 8 2 - 8 3 und Jane 1974 ( h i e r auch p. 122, T a f e l 72 e ine A b b i l d u n g
des v o r d e r e n E i n b a n d d e c k e l s von A v o r d e r R e s t a u r i e r u n g ) .
5 ) H i e r b e i w i r d n a t ü r l i c h v o r a u s g e s e t z t , daß auch C h i l . 517 a u f dem
A t h o s g e s c h r i e b e n w u r d e , au ch wenn nach K a t ié 1 9 8 4 - 8 5 : 1 7 5 die S a m m l u n g
al s s o l c h e s i c h e r n i c h t d o r t e n t s t a n d e n i s t ; c f . in d e r in A n m . 2 z i t i e r t e n
A u s g a b e , p. XL: " s a d a š n j i p r e p i s s a č i n i o n ek i l e k a r - e m p i r i k , a m o ž d a i т о -
nah ( l e k a r - e m p i r i k ) H i l a n d a r s k e b o l n i c e " . — Für d i e s e s Z i t a t s o w i e f ü r die
b i b l i o g r a p h i s c h e n D a t e n ü b e r die A u s g a b e von C h i l . 517 d a n ke ich F r a u I r e n a
š p a d i j e r , Be lg r a d .
6 ) Zu d i e s e m T e x t s. d ie E i n f ü h r u n g zu d e r T e i l a u s g a b e von W e i h e r
( D i a l e k t i k / W e i h e r und D o g m a t i k / W e i h e r ): f e r n e r A n g e l o v 19 67a .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 286: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/286.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 0 - 2 5276
7) D ie s e r f i o r i l e g i e n a r t i g e T e x t , d e r m i t d e r D e f i n i t i o n d e r D e f i n i -
t i on s e l b s t e i n s e t z t und den L e s e r m i t B e g r i f f e n w ie 5 1 s f â v 6 (итгйотао t ç ) ,
с ho t ë n ie ($éX ף о t ç ) , s b f u č a i ( 0 u 1 1 ßeßr)x 0 <;) o d e r s o b s t vo ( i S t o v ) — um nu r
eine k le ine A u s w a h l zu b r i n g e n — v e r t r a u t m a c h e n w i l l , w ü r d e e ine n ä h e r e
U n t e r s u c h u n g gewiß l o h n e n . Eine Aus g a b e des g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l s habe
ich n i c h t a u s f i n d ig m a c h e n kö nnen ; A b s c h r i f t e n e n t h a l t e n e t w a co d . L a u r a s
1626 (Л 135) , 15. Jh . . f o l . 1 7 3 r 1 8 1 ־ r ( s . K120 , p. 2 8 7 ) o d e r Bod l . m i s c . 211.
e b e n f a l l s 15. Jh . , f o l . 3 4 1 v - 3 5 4 v ( s . K 9 5 . c o l . 7 6 8 D E ) . Die A n z a h l d e r g e -
b r a c h t e n D e f i n i t i o n e n s c h e i n t , w ie üb l i ch in s o l c h e n S a m m l u n g e n , von H a n d -
s c h r i f t zu H a n d s c h r i f t zu v a r i i e r e n .
8 ) Kodov 1 9 7 2 - 7 3 : 1 9 6 ; Ivanova 1 9 7 5 : 1 7 2 s q q .
9) K u e v / P e t k o v 1 9 8 6 : 2 4 6 s q . u n t e r s c h e i d e n die be iden H a n d s c h r i f -
ten n i c h t , c f . j edoch An g e lo v 19 78 :16 5 , N r . 2.
10) C f . das U r t e i l S n e g a r o v s übe r ihn ( " e d i n o t z n a m e n i t i t e o c h r i d s k i
i e r a r s i i , m o ž e bi , p o s le d e n o l i c e t v o r i t e l na veMČie to na O c h r i d s k a t a a r c h i -
e p i s k o p i j a " , Sn e g a r o v 1 9 3 2 : 1 8 7 s q . ) . — Zu P r o c h o r a u ß e r S n e g a r o v 1932
auch Ivanov 19 3 1 :4 4 s q . und G e i z e r 1 9 0 2 : 2 4 , N r . 37 ; c f . G o l u b i n s k i j 1871:
134s q . , N r . 20 und Leon id 1 8 6 7 : 5 8 . V i s a r i o n b l i e b auch ü b e r den Tod P r o -
c h o r s ( 155 0) h inaus t ä t i g .
11) Man kann da zu fo lg e n d e B e r e c h n u n g a n s t e l l e n : f o l . 1 r - 1 2 v aus A
e n t s p r e c h e n in С 28 S e i t e n . Der z w e i t e X ó y o ç . d e r in А 50 S e i t e n u m f a ß t ,
n im m t in С 4 7 , 5 S e i t e n e in . A l s o muß d e r T e x t d e r f o l . 1 r - 1 2 v in A u r s p r ü n g -
l ieh T = 28 x — — = 2 9 , 7 S e i t e n e in g e n o m m e n h a b e n , w a s , we n n man das47 ,5
E r g e b n is a u f 30 S e i t e n a u f r u n d e t , f ü r e i n e n T e x t a u s f a l l von g en au e in e m
B l a t t s p r i c h t .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 287: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/287.jpg)
27700060834
A n m e r k u n g e n z u den S e i t e n 3 4 - 3 5
2 . D e r B e g i n n d e r p a l a m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e i m L i c h t e d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n v o n D e č a n i 8 8
2.1. Chrono log ische Grundlegung
1) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 5 s q q . ; R i ch a r d 19 77 :231sq .
2) A c t a f o a n n i s X X I I , N r . 134 (4 . A u g u s t 1 3 3 3 ) , pp. 2 4 9 - 2 5 1 ; c f .
Rayn a ld us 1750 , Bd. 5 : 5 5 3 - 5 5 5 .
3 ) G r e g o r a s , H i s t o r i a 10,0 (Bd. 1 :5 0 1 sq q . ) ; die genaue I n t e r p r e -
t a t i o n d i e s e r A n g a b e h a t H . - V . Beye r g e l i e f e r t , s. G r e g o r a s , A n t i r r h e t i -
ka , p. 5 8 , A . 271. C f . G r e g o r a s / D i e t e n , Bd. 2 , 2 : 3 5 2 s q . , A. 4 0 3 .
4 ) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 9 , A. 4 6 , c f . D ö l g e r , R e g e s t e n , N r . 2261 , p.
4 1 s q .
5) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 7 s q .
6 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , p. 4 8 ; Jug ie 1 9 4 0 :1 0 2 ; M e y e n d o r f f 1953:
1 0 2 s q . ; M e y e n d o r f f 1 9 5 4 : 3 C 6 0 2 D ; M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 6 7 ; c f . B a r l a a m , P r o g e t -
to , p . 167, A. 18 und S t a n i l o a e 1 9 3 8 : 2 3 s q . , A. 6 ( m i t w e i t e r e n L i t e r a t u r v e r -
w e i s e n ) ; G r e g o r a s , O p u s c o l o , p. 1341.
7) G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p. 5 8 ; S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 1 s q .
8 ) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 9 s c h r e i b t s o g a r : " I l n'y a pas т е т е le m o in d r e
i n d i ce q u ' i l s s o i e n t j a m a i s r e t o u r n é s dans les d io cè se s c réés à l e u r d e m a n -
d e " ; a n d e r s — und g e n a u e r — R ic h a r d 1 9 7 7 :2 3 2 .
9 ) S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 1 .
10) Da h i e r d ie D a t i e r u n g s f r a g e n im V o r d e r g r u n d s t e h e n , w i r d a u f
den Inh a l t d e r e i n z e l n e n B r i e f e n i c h t e in g e g a n g e n . S. dazu u.a . M e y e n d o r f f
1 9 5 3 : 1 0 2 s q q . ; M e y e n d o r f f 1 9 5 4 ; M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 6 7 s q q . ; B a r l a a m , E p i s t o -
le. pp. 5 7 - 2 1 6 ; G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , pp. 7 6 - 9 3 ; S i n k e w i c z 1980 und S i n -
k e w i c z 1982 ( m i t s o r g f ä l t i g a u s g e a r b e i t e t e r c h r o n o l o g i s c h e r Ü b e r s i c h t ) .
11) P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 3 . 1 5 - 1 7 .
12) A k i n d y n o s . L e t t e r s , N r . 5, 2 4 s q . (p. 14).
13) A k i n d y n o s , L e t t e r s , N r . 5.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 288: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/288.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 3 5 - 3 7278
14) P a i a m a s , Bd. 1 : 2 2 0 , 12sq. und 2 2 4 , 3 - 7 . Auch im w e i t e r e n V e r l a u f
d e r K o n t r o v e r s e w i r d es im m e r w i e d e r Pa lamas se in , d e r die A n g e le g e n h e i t
vor ein w e i t e r e s P u b l i k u m t r ä g t ; c f . P a l a m a s , D é f e n s e , p. X V I I I s q .
15) P a i a m a s . Bd. 1 : 2 2 2 , 1sq. , 5 s q . . 12sq. ; B a r l a a m , E p i s t o l e , p. 2 6 9 ,
45 und 49 ( £ ! ).
16) Z u r c h r o n o l o g i s c h e n E in o r d n u n g c f . S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 5 , A. 18.
17) De r Ton d i e s e s B e r i c h t e s , d e r s i ch an e inen bis dah in an der
ganzen A n g e le g e n h e i t U n b e t e i l i g t e n zu wenden s c h e i n t , m a ch t die von C h r e -
s t u {P a la m a s , Bd. 1:187) und M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 5 vo r g e sc h la g e n e I d e n t i f i -
k a t i o n des Ne i l o s , den P a l am as ( B d . 1 :2 2 2 ,8 - 1 1 ) a l s Ü b e r b r i n g e r von B a r -
l aams e r s t e n B r i e f e r w ä h n t , m i t Ne i los T r i k l i n i o s e t w a s p r o b l e m a t i s c h ;
r i c h t e t s i ch das R e c h t f e r t i g u n g s s c h r e i b e n des K a la b r e s e n nu r de r Fo rm
nach an N e i l o s , im G ru n d e je do ch an ein viel b r e i t e r e s Pub l i k u m ? Ba r l a a m
w a r s i ch n a t ü r l i c h e b e n f a l l s b e w u ß t , daß de r K o n f l i k t In de r Ö f f e n t l i c h k e i t
a u s g e t r a g e n und g e wo n n e n w e r d e n m u ßt e , und r e c h n e t e b e r e i t s in se in em
e r s t e n B r i e f m i t f r e m d e n L e s e r n : B a r l a a m , Epis t o l e , ep. 1, 198 (p. 2 3 7 ) : à X X*
Vva 0 1 èvxEuÇónevo i тф ־тоюйтф o u Y Y P ^ i n x a t i . . .
18) Pa la m a s , Bd. 1 : 2 2 2 , 1 3 - 1 5 .
19) Die P a ss a g e n aus dem e r s t e n B r i e f an B a r l a a m , § 10 ( P a l a m a s ,
Bd. 1 :2 3 0 ,1 3 - 1 7 m i t A. 3) s ind , w ie S i n k e w i c z 19 82 :187 . A. 24 zu r e c h t g e -
gen M e y e n d o r f f ( P a l a m a s , D é f e n s e . p. X IV , A. 3) f e s t s t e l l t , n i c h t a ls H i n -
w e is au f B a r la a m s L e h r e bei den H e s y c h a s t e n zu v e r s t e h e n .
20 ) S. e t w a Kan t a k u z e n o s . H i s t o r i a , Bd. 1 : 5 4 3 . 2 0 s q . ( 2 , 3 9 ) o d e r
A k i n d y n o s , L e t t e r s , N r . 7 , 8 4 s q . ( p . 2 4 ) . Nu r G r e g o r a s b e h a u p t e t , B a r l a a m
habe s i ch m i t d i e s e r A f f ä r e f ü r die im S t r e i t g e s p r ä c h m i t ihm e r l i t t e n e
S c h m a c h r e v a n c h i e r e n w o l l e n ; d ies i s t schon wegen des z e i t l i c h e n A b s t a n -
des b e id e r E r e i g n i s s e wen ig w a h r s c h e i n l i c h (das S t r e i t g e s p r ä c h , das G r e g o -
r a s im P h i o r e n t i o s s c h i l d e r t , f and 1332 s t a t t , s. G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p.
4 2 s q q . ) . C f . G r e g o r a s , H i s t o r i a , Bd. 1 : 5 5 6 ,1 4 - 2 1 und B a r l a a m , E p i s t o l e , p.
4 1 s q .
21) Pa la ma s , D é f e n s e , p. XIV.
2 2 ) P h i f o t h e o s , V i ten , p. 4 7 3 s q . ( = PG 1 5 1 .5 8 5 A ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 289: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/289.jpg)
279
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 3 7 - 3 8
2 3 ) P h i l o t h e o s . V i ten , p. 3 6 0 (B ios I s i d o r u 2 6 , 1 3 ) . C f . Pa la m a s .
D é f e n s e , p. X IV , A. 1 und p. X V I I : P a la m a s . Bd. 1, p. 317; B a r la a m . E p i s t o l e , p.
4 3 .
2 4 ) B a r l a a m . E p i s t o l e , ep . 5. 122sq . (p. 3 2 4 ) .
2 5 ) S. P a l a m a s . Bd. 1 : 4 6 6 , 3 s q . ; K a n t a k u z e n o s . H i s t o r i a . Bd. 1 :5 44 ,
I s q . , 6 sq . ( 2 , 3 9 ) ; i d em PG 1 5 4 . 6 9 6 A ; S y n o d i k o s Tom os von 1341, PG 151,
6 8 0 A = MM 1 :2 0 2 . Gegen d iese E r k l ä r u n g s . M e y e n d o r f f in Pa la m a s . D é f e n -
se, p. X V I I s q .
2 6 ) C f . D a r r o u z è s , R e g e s t e s , N r . 2 1 7 8 , p . 1 3 6 s q .
27 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 3 , 6 3 5 (p. 3 0 5 ) .
2 8 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 3, p. 2 9 2 , 3 2 8 - 2 9 3 , 3 3 1 und 3 0 2 , 5 5 3 -
3 0 4 , 6 0 0 .
2 9 ) Pa l a m a s . Bd. 1, p. 2 8 8 , 1 8 - 2 0 ; c f . 2 8 7 , 1 9 s q .
3 0 ) P h i l o t h e o s s p r i c h t von e i n e r Rüge ( P h i l o t h e o s , V i ten , p. 4 7 4 ,
§ 42 ,16 = PG 1 5 1 , 5 8 5 В ) , A k i n d y n o s von D r o h u n g e n ( S i n o d i k , p. 8 6 , 1 0 ) . C f .
D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 137: "La f o r m e de l ' a c t e synoda l r e s t e i n c e r t a i n e ,
c a r il ne se mb l e pas que l ' a u t o r i t é a i t imp os é à l ' a c c u s a t e u r l ’e n g a g e m e n t
é c r i t de ne pas r é c i d i v e r ( áo<páX€ 1 a ) " .
31) P h i l o t h e o s . V i ten , p. 4 7 5 s q . , § 4 3 - 4 4 * PG 151 ,586 ; c f . p. 3 6 0 s q .
(B ios I s i d o r u , § 2 7 ) . Zu I s i d o r o s s. Gu i l l and 1963 : 5 0 - 5 9 , PLP 2. F a s z i k e l , p.
109sq. ( s . v . BouxEtpãç) und Kydo ne s . B r i e f e 1 , 1 :158 -163 . ( m i t w e i t e r e n L i t e -
r a t u r v e r w e i s e n ) . Nach K a n t a k u z e n o s ( H i s t o r i a . Bd. 1: 5 4 6 ,1 4 [ 2 , 3 9 3 ) wa r
P a l a m a s ‘ P f l e g e b e d U r f t i g k e i t d e r G run d f ü r den A u sz u g aus dem A t h o s ( ז ף <
Ttepl t ò oû(xa v 0 0 0 x 0 (1 £aç ånetyouorçç) . Kein V e r t r a u e n v e r d i e n t и. E.
G re g o r a s * An g a b e , P a la m a s habe den A t h o s v e r l a s s e n m ü s s e n , um n i c h t als
M e s s a l i a n e r e n t l a r v t zu w e r d e n ( G r e g o r a s . A n t i r r h e t i k a , 1,1,2, p. 1 3 5 , 5 s q . ) .
3 2 ) P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 3 , 1sqq.
3 3 ) P f i n g s t e n 1335 : 4. J u n i ; P f i n g s t e n 1336 : 19. Ma i ; P f i n g s t e n 1337:
8 . Jun i ; c f . G r um e l 19 5 8 , p. 311 und 312.
34 ) S c h i r ò ( B a r l a a m , E p i s t o l e , p. 38) s e t z t ein ga nz es J a h r f ü r d iese
Vo rg än ge an. C f . S i n k e w i c z 1980 , p. 4 9 6 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 290: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/290.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 3 8 - 4 200060834
280
3 5 ) B a r i a a m , E p i s t o l e , p. 47 ; d a r a u s L o e n e r t z 1957, p. 120 ( m i t A.
1); c f . M e y e n d o r f f 1 9 5 3 : 1 0 4 und 1 9 5 4 : 4 .
3 6 ) P h i f o t h e o s t V i t e n , p. 4 8 4 s q . , § 5 2 , 2 5 - 3 5 = PG 151 .592C.
37) Eine äh n l i c h a u s g e r i c h t e t e A u f f o r d e r u n g h a t t e Pa lamas nach
Ph i f o th e o s schon f r U h e r e inm a l e r h a l t e n ; s. P h i f o t h e o s . V i ten , p. 4 6 6 s q . , §
3 5 . A u f den W u n s c h de r h e s y c h a s t i s c h e n M ö nc h e , i h re in e i n s a m e r A s k e s e
v e r t i e f t e S p i r i t u a l i t ä t d e r W e l t zu v e r m i t t e l n , k o m m t P r o c h o r o v 1978, p.
9 s q . zu s p r e c h e n ; e r f ü h r t w e i t e r e Be is p ie le an, in denen He i l ige de r Z e i t
"den m y s t i s c h e n A u f t r a g e r h i e l t e n , die Leu te das zu l e h r e n , was s ie s e lb s t
e r r e i c h t h a t t e n “ ( i b id . p. 1 0 ).
38 ) A u f den Bau des o í x í o x o ç , d e r s i c h e r n i c h t e r s t im v i e r t e n J a h r
von P a l a m a s ‘ A u f e n t h a l t in d e r S t a d t s t a t t g e f u n d e n h a t , kann s ie s i c h ja
n i ch t bez iehen .
39 ) Pa l a m a s . Bd. 1: 3 1 6 . — Ä h n l i c h e Ü b e r le g u n g e n s ch e in e n auch den
A u s f ü h r u n g e n von D a r r o u z è s . R e g e s t e s , N r . 2178 (p. 136) z u g r u n d e z u -
l i egen : " I l semb le é ta b l i que Pa la m a s , ayan t r e n c o n t r é B a r la a m à T h e s s a l o -
n ique ve rs d e c e m b r e 1337 , passa e n s u i t e près de t r o i s ans à C o n s t a n t i -
nople Cs ic ! ] et r e v i n t à l ' A t h o s en d é c e m b r e 1 3 4 0 " .
40 ) M e y e n d o r f f 1959:71 und P a l a m a s , D é fe n se , p. X V I I I s q .
41) S. M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 5 8 s q . ; Pa ia m a s . Bd. 2 : 5 9 .
42 ) Pa lam as . Bd. 2 : 2 2 2 , 3 - 1 2 . D iese lbe B e r u fu n g au f den S y n o d ik o s
Tomos zu r K l ä ru ng des U r s p r u n g s d e r K o n t r o v e r s e im B r i e f an A r s e n i o s
S t u d i t e s , P a l a m a s , Bd. 2 : 9 s q . ( m i t a u s f ü h r l i c h e m Z i t a t aus PG 151, 6 8 0 A B ) .
4 3 ) Pa l a m a s , D é fe n s e , p. X I I I , A. 2.
4 4 ) C f . S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 6 : “ a delay o f t im e d i f f i c u l t t o a c c o u n t
f o r " .
4 5 ) B a r l a a m . E p i s t o l e , ep. 1, 9 5 5 - 9 5 8 (p. 2 6 6 ) . — A u f die I n t e r p r e -
t a t i o n d i e s e r S t e l l e w i r d noch in V e r b i n d u n g m i t B a r l a a m s o p u s c u l a e i n g e -
g a n g e n , s . p . 124.
4 6 ) S i n k e w i c z 19 82 :18 7 . — Ein ä h n l i c h e s a r g u m e n t u m e s i l e n t i o f ü r
B a r la a m s ( U n ) k e n n t n i s d e r h e s y c h a s t i s c h e n P r a k t i k e n bei B a r l a a m , E p i s t o -
le. p. 4 3 s q .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 291: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/291.jpg)
281A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 4 2 - 4 5
47) P a l a m a s , Bd. 2 : 2 2 2 , 9 - 1 1 .
48 ) P h i l o t h e o s s c h i l d e r t B a r la a m s K o n t a k t a u f n a h m e m i t den H e s y -
c h a s t e n n a c h dem B r i e f w e c h s e l z w i s c h e n B a r la a m und Pa lam as , b r i n g t sie
a l so z e i t l i c h — und Ö r t l i c h — m i t B a r la a m s A k t i v i t ä t e n in K o n s t a n t i n o p e l
z u s a m m e n . W a h r s c h e i n l i c h l i e g t h i e r e ine e r z ä h l t e c h n i s c h e V e r k ü r z u n g v o r ,
zuma l B a r l a a m die h e s y c h a s t l s c h e G e b e t s p r a x i s in T h e s s a l o n i k e k e n n e n g e -
l e r n t haben d ü r f t e ( P h i f o t h e o s , V i t e n , p. 4 7 3 s q . C§ 4 2 ] = PG 1 5 1 . 5 8 4 D -
5 8 5 A ; c f . h ie r A. 22 und 2 3 ) .
4 9 ) S. u .a . P h i f o t h e o s , V i t e n , p. 4 7 3 s q . (§ 4 2 ) = PG 1 5 1 .5 85 A ; S y -
n o d i k o s t o m o s von 1341, PG 1 5 1 , 6 8 0 A = MM 1 :2 0 2 . Daß Ba r l a a m sc hu ld am
A u s b r u c h des S t r e i t e s w a r , h a t Pa lam as w i e d e r h o l t b e h a u p t e t ; c f . § 16 aus
de r W i d e r l e g u n g des S c h r e i b e n s von Ka l e ka s ( * A v a t p e o i ç y р£ццато<; KotXá-
x a ) , d e s se n A u s s a g e m i t d e r h i e r b e h a n d e l te n T h e o p h a n e s s t e l l e i d e n t i s c h
i s t ( P a l a m a s , Bd. 2 : 5 9 9 , 9 - 1 4 ) .
5 0 ) S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 8 ; c f . P a i a m a s , Bd. 1 :315sq.
51) S i n k e w i c z 198 2 : 187 . Die L e s a r t 8 1 à 0 UYYpatx( 1 á 1 G)v i s t nu r (?) in
e inem Codex ( P a r . g r . 1238) b e z e u g t ; s ie w u r d e auch h ie r vom S c h r e i b e r
k o r r i g i e r t — was gegen ih r V o r h a n d e n s e i n in d e r V o r l a g e s p r i c h t . A u ß e rd e m
v e r t r ä g t s ie s i ch s c h l e c h t m i t dem V e r b (g>iíiX7)xÚ<;).
5 2 ) Die A n t i t h e s e i s t n i c h t g e r e c h t f e r t i g t . V i e l l e i c h t w ä r e zu ü b e r -
s e t z e n " i c h habe n i c h t de ine A u s f ü h r u n g e n ü b e r d i a l e k t i s c h e und a p o d e i k -
t i s c h e Sy l l o g i s m e n a n g e k l a g t , s o n d e r n die Z e u g n is s e (d ie du d a f ü r v o r -
b r a c h t e s t — näm l i ch die h e i d n i s c h e P h i l o s o p h i e ) ״ , wie S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 2 0 8
und A. 124 v o r s c h l ä g t . D a m i t b le ib t a b e r de r Ge n i t i v xoö x a x í Ç e i v ohne
B e z u g .
5 3 ) Im T e x t x Ä v , woh l D r u c k f e h l e r f ü r x à v .
54 ) *AiKpOTápotç ó^ioXoYEtv müßte man w ö r t l i c h m i t " m i t beiden
( B a r la am und Pa la m a s ) ü b e r e i n s t i m m e n " w i e d e r g e b e n , was ke inen r e c h t e n
Sinn e r g i b t ; Pa lamas me in t w a h r s c h e i n l i c h à^Kpotépouç (àXX^Xoiç) бцоХо-
YEÏ v .
55) P a l a m a s , Bd. 1 : 2 3 8 , 2 2 - 2 8 . — Der S t i l d e r z i t i e r t e n Passage i s t
ein gu tes Zeu g n is d a f ü r , daß Pa lam as n i c h t ü b e r t r e i b t , wenn e r se inen T e x -
ten jede " a t t i s c h e Z i e r d e " a b s p r i c h t ( c f . i b id . , p. 219 ,21sq . o d e r 617, 6 s q q . ) .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 292: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/292.jpg)
00060834
5 6 ) A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. 3 2 6 .
57) A k i n d y n o s . L e t t e r s . N r . 10, 130 (p. 4 2 ) .
5 8 ) A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. 3 2 7 . Da die e r s t e n B r i e f e d e r be iden
Gegner Ba r la a m s V o r g e h e n gegen die H e s y c h a s t e n no ch n i c h t kennen
( s . o . ) , e r g i b t s ich aus d i e s e r I n t e r p r e t a t i o n 1336 a ls A n f a n g s p u n k t der
Ko n t ro ve rs e .
5 9 ) S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 6 , A. 19 f ü h r t d ie S t e l l e in Z u s a m m e n h a n g mi t
Pa lamas* Vo r g e h e n gegen die Mö nch e an, das e r A n f a n g 1337 d a t i e r t .
6 0 ) G r e g o r a s . A n t f r r h e t i k a . p. 76; P a l a m a s . B d . 1 : 1 8 0 s q . ; S i n k e w i c z
1 9 8 0 : 4 9 6 ; A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. x i i , A. 22 und p. 3 1 6 s q q .
61) C f . die d e t a i l l i e r t e Tabe l le bei S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 3 - 1 8 6 .
6 2 ) Für die im f o l g e n d e n g e s c h i l d e r t e n E r e i g n i s s e s. P h i l o t h e o s ,
Vi ten , p. 4 7 5 s q q . (PG 151,58 5sqq . ) ; Pa la m a s , Bd. 1 : 4 6 5 - 4 6 8 ( 2 . T r i a d e , 1, §
1 - 3 ) ; Pa lam as , D é f e n s e m p. XV IM sq q .
6 3 ) C f . P h i l o t h e o s . V i ten , p. 4 7 7 s q . (§ 4 6 ) = PG 1 5 1 , 5 8 7 s q . — Au f
d iese S c h w ä c h e des K a l a b r e s e n k o m m t P a la m a s w i e d e r h o l t m i t g r o ß e r Ge-
n ug tu un g zu s p r e c h e n : 2 . T r i a d e , 1,3 (Bd. 1 : 4 6 7 ,1 7 ) ; 3 . B r i e f an A k in d yn o s
( i b id . , p. 3 1 0 , 4 - 7 und 2 6 s q q . ) .
6 4 ) P h i l o t h e o s , V i ten , p. 4 7 9 , § 4 8 , 1 4 - 1 6 = PG 1 5 1 . 5 8 9 A . Pa lamas i s t
es s p ä t e r doch g e lu n g e n , s i ch ein E x e m p l a r d i e s e r e r s t e n R e d a k t i o n von B a r -
l aams W e r k e n gegen die H e s y c h a s t e n zu s i c h e r n ( s . P a l a m a s . Bd. 1: 4 6 6 ,
2 4 s q . C2. T r i a d e , 1, § 21) . M i t so l c he n S p i o n a g e a k t i o n e n haben die Pa la m i te n
auch in de r F o l g e z e i t i m m e r w i e d e r die s o r g s a m g e h ü t e t e n S c h r i f t e n i h r e r
Gegner ans T a g e s l i c h t zu b r i n g e n g e w u ß t ; no ch G r e g o r a s b e s c h w e r t s i ch in
den 5 0 e r J a h r e n , man habe ihm se ine a n t i p a l a m i t i s c h e n T r a k t a t e e n t w e n d e t ,
um ih re n T e x t b ö s w i l l i g zu v e r ä n d e r n ( G r e g o r a s , H i s t o r i a . 3 : 5 4 6 , 7 - 5 4 9 , 1 7
[ 3 7 , 3 3 - 3 8 ] , c f . G r e g o r a s / D i e t e n 1:33 m i t A. 164 ) .
6 5 ) Pa la m a s , Bd. 1 : 4 6 7 , 2 4 s q . (2 . T r i a d e , 1, § 3 ) . — Zu T i t e l und In -
ha l t der — l e i d e r n i c h t e r h a l t e n e n — b a r l a a m i t i s c h e n T r a k t a t e s . P a la m a s ,
B d . 1 : 3 2 2 - 3 2 4 ; P a la m a s . D é f e n s e , pp. X X I V - X X V I I I ; K a l o t h e t o s , pp. 5 6 - 5 9 .
6 6 ) Pafamas , Bd. 1 : 4 6 8 ,6 ( = 2. T r i a d e , 1, § 3 ) ; P h i l o t h e o s , V i te n , p.
4 8 0 (§ 4 8 , 2 7 ) = PG 15 1 .589B.
282 A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 4 6 - 4 6
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 293: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/293.jpg)
283
00060834
A n m e r k u n g e n z u d e r S e i t e 4 6
67 ) P a i a m a s , Bd . 1 :619.11 -13 ( = 3. T r i a d e . 1, § 4 ) .
6 8 ) Daß d e r x ó ^ o ç a ls e in — in Z u s a m m e n a r b e i t m i t f ü h r e n d e n A t h o s -
m önc he n v e f a ß t e s — W e r k P a l a m a s ' (und n i c h t Ph i l o t h e o s* ) a n zu se hen i s t ,
ha t M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 5 0 s q . n a c h z u w e i s e n v e r s u c h t ; v o r s i c h t i g e r T i n n e f e id
in: K y d o n e s , B r i e f e , Bd . 1 , 2 : 4 0 1 s q . , A. 9 , d e r die w i d e r s p r ü c h l i c h e n Angaben
in den Q u e l l e n b e r ü c k s i c h t i g t .
6 9 ) S. M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 4 , A. 30 und p. 3 5 0 (wo ohne jede D i s k u s -
s ion "Ende 1 3 4 0 " a ls D a t u m a n g e g eb e n w i r d ) ; J u g i e 1931:407 .
7 0 ) P a i a m a s . V i t e n , p. 4 8 7 . § 5 5 , 1 6 s q . , 2 5 . 28 = PG 1 5 1 . 5 9 4 A 8 .
71) P a i a m a s , Bd . 2 : 5 6 9 , 2 1 ( To m os § 1).
72 ) B a r l a a m h i e l t s e in e V e r h a n d l u n g e n m i t dem Paps t im A u g u s t
1339 ab und i s t w a h r s c h e i n l i c h Ende d ie se s M o n a t s o d e r A n fa n g S e p t e m b e r
nach B yz an z a u f g e b r o c h e n ( B e n o i t X I I , L e t t r e s / D a u m e t , p. LXI , A. 1; A c t a
B e n e d i c t i X U , N r . 4 2 und 4 3 , b e s . p. 84 A n m . ; c f . S c h ä f e r 1914, p. 91: A u s -
Zahlung von 50 f l . aus d e r p ä p s t l i c h e n Kasse an B a r l a a m am 3 0 . 8 . 1 3 9 9 " p r o
e x p e n s i s f a c i e n d i s in i t i n e r e " ) . Zu den A u f e n t h a l t e n B a r l a a m s im O k z i d e n t s .
Leone 1981 ( m i r u n z u g ä n g l i c h ) .
73 ) A 1 $c tx o t 1 : xó i ioç , § 1, P a l a m a s , Bd. 2 : 5 6 9 , 2 1 = 3. T r i a d e , 1, §
24 . P a la m a s . Bd. 1 : 6 3 6 , 2 5 ; ( 1 (ц710 i (xôt ioç, p. 5 7 0 .1 3 ) und Х о у і х і к *>úoe<1>ç
?Çtç ( i b i d . .17) = 3. T r i a d e , 1, § 3 , P a la m a s , Bd. 1 :617,2 4 s q . und § 2 5 , i b id . , p.
6 3 7 .2 1 ; § 2 des xójxoç s t i m m t z u m g r ö ß t e n Te i l m i t d e r 3. T r i a d e , 1. § 26 und
27. P a l a m a s , Bd. 1 : 6 3 8 , 9 - 6 3 9 , 1 1 w ö r t l i c h ü b e r e i n ; <pâ0 (1 a und ouußoXov
( tóh oç , p. 5 7 2 , 2 0 ) = 3 . T r i a d e , 1, § 14, P a la m a s , Bd. 1 :628 ,19 und 15, f e r n e r
6 2 9 .1 7 ; §11, i b id . . p. 6 2 4 . 2 7 , p. 6 2 5 , 16. 18. 22 e t c . p a s s im §§ 11-14; c f .
den G e b r a u c h g l e i c h e r Z i t a t e ; x 6 [ loç, p. 5 7 3 , 1 2 - 1 8 = 3. T r i a d e , 1, § 15, P a l a -
mas, Bd. 1: 6 2 8 , 2 8 - 6 2 9 , 4; xó i i o ç , p. 5 7 4 , 3 - 2 1 = 3. T r i a d e , 2, §§ 7 - 9 , p a s -
s im.
74) C f . C l u e a s 1 9 7 5 : 2 4 , A. 16, d e r aus d i e s e r Angabe e inen t e r m i n u s
p o s t quem C s i c ! ] f ü r den xói ioç a b l e i t e n m ö c h t e . C lu ca s 1977: 3 2 9 m i t A. 19
b r i n g t die r i c h t i g e D a t i e r u n g , n i m m t a b e r an, daß B a r la a m z u r Z e i t de r A b -
f a s su n g des х6цо<; b e r e i t s in K o n s t a n t i n o p e l w a r . Er i s t j e d o c h d o r t e r s t im
O k t o b e r 1340 e i n g e t r o f f e n , s . A. 79.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 294: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/294.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 4 8 - 5 1284
75) Die Be z e ic h n u n g “ V ä t e r “ läßt z u n ä c h s t an die K i r c h e n v ä t e r d e n -
ken , b e d e u te t a b e r h ie r die e i g e n t l i c h e n A n g e k l a g t e n , die M ö nc h e , de ren
I d e n t i f i z i e r u n g mi t den u n a n g e f o c h t e n e n A u t o r i t ä t e n de r V e r g a n g e n h e i t a u f
d iese W e is e dem L e s e r s u g g e r i e r t w i r d ; c f . C lu ca s 1 9 7 5 : 2 6 s q . und C lucas
1 9 7 7 : 3 3 3 s q . Pa lamas P a r t e i als 71axápeç auch in Pa la m a s , Bd. 2 : 1 6 5 , 1sq. und
p. 2 1 7 , 3 1 s q .
76) Pa la ma s , Bd. 2 :10 ; P a l a m a s . D é f e n s e . p. XX.
77) P a l a m a s , D é f e n s e . p. XIX, A. 4.
78 ) C f . i b id . , p. 311,6 s q . êÇ I x e í v o u y&P oXoç U i c x ; èppurç ха т *
è(1 0 ü; 7sq. ІттіХеЁфеі ļie 6 xp á vo ç xà ( ictaÇu St ^youĻ 1 evov . x a l onuyç xàç
S ia S p á v a i x EÎ P a < ° û x f o x u o c v . - Daß B a r la a m z u n ä c h s t gar n ich t
gegen Palamas p o l e m i s i e r e n w o l l t e , z e ig t die oben z i t i e r t e Passage aus
P h i l o t h e o s ' Enkomion ( s . A. 6 9 ) .
79) C f . P a la m a s . Bd. 2 : 2 2 2 , 1 3 - 1 5 und A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. 3 2 0 .
8 0 ) S i n o d i k , p. 8 7 .
81) P a l a m a s , Bd. 2 : 5 9 1 , 2 5 - 3 0 ( A״ v a í p e o i ç ур^ццахо«; KaXáxa) .
8 2 ) S i n o d ik . p. 8 7 ; D a r r o u z è s , R e g e s t e s . N r . 2 2 0 4 , p. 158sq.
8 3 ) A k i n d y n o s . L e t t e r s . N r r . 8 - 1 0 , pp. 2 6 - 5 4 .
8 4 ) S i n o d i k , p. 8 7 ; D a r r o u z è s . R e g e s t e s . N r . 2 2 0 5 , p. 159.
8 5 ) A k i n d y n o s . L e t t e r s . N r . 11, p. 5 4 - 5 6 ; c f . L o e n e r t z 1957 :122 ;
Nadal 1 9 7 4 : 2 3 8 s q . s e t z t ohne ü b e r z e u g e n d e Gründe ein a n d e r e s B e g l e i t -
s c h r e i b e n des P a t r i a r c h e n b r i e f e s an und läßt N r . 11 e r s t s p ä t e r f o l g e n ; c f .
abe r die e i n d e u t ig e n A u s d r ü c k e im z i t i e r t e n B r i e f , Ze i l e 6 und 11 ( xò л а р б ѵ ,
TÓc SeÚTEpa. . . 7raxp1apx1xà х а и х а г־ Р ^ щ і а т а ) .
8 6 ) S i n o d i k , p. 8 8 ; P h i l o t h e o s . V i t e n , p. 4 9 1 s q q . , § 5 9 s q q . = PG 151,
5 9 6 A B C ; c r . D a r r o u z è s , R e g e s t e s . N r . 2 2 0 6 , p. 160.
87) In de r ä l t e r e n F o r s c h u n g w i r d d iese Synode m e i s t in den A u g u s t
g e le g t ; die D a t i e r u n g a u f den Ju l i hat z u l e t z t D a r r o u z è s . R e g e s t e s , pp. 165
und 168 m i t s t i c h h a l t i g e n A r g u m e n t e n v e r t e i d i g t . V o r s i c h t i g e r f o r m u l i e r e n
F a t o u r o s und K r i s c h e r in K a n t a k u z e n o s / F a t o u r o s , Bd. ? : 2 6 3 , A. 4 0 4 : die
Synode kann auch im A u g u s t s t a t t g e f u n d e n haben , da K a n t a k u z e n o s . d e r a u f
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 295: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/295.jpg)
28500060834
A n m e r k u n g e n zu den S e l t e n 5 1 - 5 2
i h r den V o r s i t z h a t t e , K o n s t a n t i n o p e l e r s t Ende d ie se s M o n a t s ve r l i e B . Dies
i s t j e d o c h nu r e ine n o t w e n d i g e V o r a u s s e t z u n g , ke in Bewe is f ü r die s p ä t e r e
D a t i e r u n g .
8 8 ) In den Augen d e r M ö nc h e ga l t A k i n d y n o s als B a r l a a m i t und f ie l
d a m i t u n t e r das U r t e i l d e r Synode vom 10 .6 .1341; se in Name b r a u c h t e d e s -
ha lb im k u r z d a r a u f r e d i g i e r t e n т6цо<; g a r n i c h t e igens e r w ä h n t zu w e r d e n .
D iese n S t a n d p u n k t v e r t r i t t s e h r d e u t l i c h K a l o t h e t o s . p. 2 9 6 s q . ( X ó y o ç 8 , §
9 . 3 6 6 3 6 8 c ;־ f . p. 120 CXÓyoç 2. § 14, 2 9 3 ] . p. 143 CXÓyoç 3. § 4. 7 2 - 7 4 ]
und p. 277 tXÓYoç 7, § 12, 2 4 4 - 2 6 2 ] ) . Daß die V e r u r t e i l u n g von A k i nd y n o s
n i c h t , w ie C o n s t a n t i n i d e s - H e r o 1 9 8 2 : 2 2 2 s q . r i c h t i g f e s t s t s t e l l t , bei P a l a -
m as , Bd. 3 : 3 8 1 , 2 3 - 3 8 2 , 3 g e m e i n t se in kann , b e d e u t e t noch n i c h t , daß sie
ü b e r h a u p t n i c h t s t a t t g e f u n d e n habe ; c f . die Q u e l l e n a n g ab e n bei D a r r o u z è s ,
R e g e s t e s , N r . 2212 , p. 1 6 5 s q . , f e r n e r z a h l r e i c h e S t e l l e n aus Pa la m a s ' W e r -
ken s e l b s t ( P a l a m a s . Bd. 2 : 1 3 5 , 2 6 ; 3 2 2 , 2 0 s q . ; 5 2 3 , 3 ; 5 2 7 , 2 s q . ; 6 2 6 , 16sq. ;
6 3 3 . 2 4 - 3 0 ) .
8 9 ) S. PG 151 ,680В und 6 8 8 С , — Nach W e i s s 1969 , p. 109 geht de r
*cóiioç a u f " E i n z e l h e i t e n de r T h e o lo g i e des P a l a m a s " , zu denen d e r F o r s c h e r
auch die " U n t e r s c h e i d u n g z w i s c h e n Usie und E n e r g i e " (? ! ) z ä h l t , n i c h t e in .
9 0 ) PG 151, 6 9 2 A B (v8 ' ) = MM 1:216.
91) Zu den ganzen V o r g ä n g e n des S o m m e r s 1341 s . J u g i e 1 9 3 1 :3 9 7 -
4 0 7 : M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 6 - 9 4 ; C lu c a s 1 9 7 5 : 1 3 8 - 1 8 8 ; W e l s s 19 6 9 :1 0 3 -1 1 2
und vo r a l l em D a r r o u z hs , R e g e s t e s , N r r . 2 2 0 8 - 2 2 1 4 , pp. 163-171.
2.2. Palamas' Лбуо 1 остсoSe ł хт t x o í in der k i rchenslav ischen Übersetzung
1) K 2 9 0 , B d . 1 : 2 3 7 - 2 4 0 . In ä l t e r e n D a r s t e l l u n g e n w i r d d i es es Buch
au f 1624 d a t i e r t und a l s E r s c h e i n u n g s o r t London g e n a n n t , s. u .a. K 6 9 0 , c o l .
3 4 3 ; d iese Angaben gehen a u f A l l a t i u s z u r ü c k . De G e o r g i i s . s. F a b r i c i u s /
Har les 1 7 9 0 - 1 8 0 9 , Bd. 12:117, A. t ) ; c f . M e y e r 1 8 9 9 :7 2 .
2) P a l a m a s . Bd. 1 : 2 3 - 1 5 3 (ed. B. B o b r i n s k y ) .
3) Der K o n s t a n t i n o p l e r D r u c k w a r m i r n i c h t z u g ä n g l i c h , doch w u r d e
e r von B o b r i n s k y f ü r se in e Au sg a b e b e n u t z t (S ige l Z ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 296: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/296.jpg)
A n m e r k ungen zu den S e i t e n 5 2 - 5 3286
4) P a l a m a s , Bd. 1 :23; c f . S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 5 , A. 4. Wegen de r von
S i n k e w i c z zu Recht b e m ä n g e l t e n U n z u v e r l ä s s i g k e i t des A p p a r a t e s von Bo-
b r i n s k y w u r d e n im f o l g e n d e n auch d i e — a l l e r d i n g s auch n i c h t im m e r ge -
nauen — T i te l a n g a b e n in den H a n d s c h r i f t e n k a t a l o g e n h e r a n g e z o g e n (Codd.
P 3 V ļ P 4 R ļ A t P 5 , V a t i c , g r a e c . 1111 und M u t i n e n s i s g r a e c . 32 ko nn ten
auch au f d iese W e is e n i c h t ü b e r p r ü f t w e r d e n ) .
5) Zu d ie s e m w i c h t i g e n Codex , d e r — eb en so wie Deč an i 88 — die
\ 6y 01 4710 S e i x T i x o l z u s a m m e n m i t dem T r a k t a t 7repl $ E Í a ç èvúoECix; x a l
5 l a x p í o e u ç ü b e r l i e f e r t , s. К 2 7 0 , Bd. 1 : 3 6 0 s q . und M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 3 2 .
6) K 2 7 0 . Bd. 1:361 und 3 4 2 ; P a l a m a s . Bd. 1 :23.
7) Diese T a t s a c h e w i r d d u r c h P h i l o t h e o s K o kk in o s b e z e u g t , s . P h i l o -
t h e o s . V i ten , p. 5 7 8 s q . , § 126 = PG 1 5 1 .6 4 7 sq q . ; c f . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 3 4 .
Z u r K a n o n is ie r u n g von Pa lamas ( 136 8) s. D a r r o u z è s . R e g e s te s 2 5 4 0 , p.
4 5 3 s q . , M a c r i d e s 1 9 8 1 : 8 3 - 8 6 und Pa la m a s . A k o f o u t h i a , p. 3 3 - 4 2 .
8 ) Die vo l le F o r m a u s n a h m s w e i s e in О (Bod l . C a n o n ic u s 5 2 , anni
1 6 0 0 ) : t o ö i v âyiot<; 7tatpò<; toö n a x a p i w t á t o u àpxtE7noxó7r ou Ѳ е о -
oaXovíxTjç rpnYopÉou той П а Х а і і а , \ 6 0 ץ$ n p û t o ç x a i à A a t í v u v 7герІ tíj<;
£x7r opEUG e (!) ç toö â y í o u тгѵеицатос ( s . K 9 5 , co l . 5 9 F ) ; a u ße rd em in l 3
(16. J h . ) . s. K 2 7 0 . Bd. 2. p. 120.
9) S. P r o c h o r o v 1 9 7 2 : 3 4 8 .
10) So t r ä g t d ie A n r e d e i v ì e $ e 0 XÓye, die Pa lam as s e lb s t an A k i n -
dynos r i c h t e t ( P a l a m a s . Bd. 2 : 3 5 3 , 6 ) e inen d e u t l i c h i r o n i s c h e n U n t e r t o n .
M e is t w i r d a l l e r d i n g s in d i e s e r p e j o r a t i v e n Bed eu tu ng x a i v ò ç g e b r a u c h t .
11) Loss ky 1 9 4 4 : 7 w e i s t au f die enge V e r b i n d u n g von The o lo g ie und
M y s t i k im o r t h o d o x e n V e r s t ä n d n i s h in, die den g roßen M y s t i k e r n den B e in a -
men $ e 0 XÓY0 ç e i n t r u g ; Pa lamas w ü r d e d a f ü r ein w e i t e r e s Be is p i e l abg eb en .
H a u s h e r r 1927 :102, A. 1 d e n k t dag eg en , Symeon de r Neue Theo loge habe
se inen Be inamen nach dem V o r b i l d Jo hannes des E v a n g e l i s t e n e r h a l t e n
( " « N o u ve a u Théo lo g i en » é q u iv a u t à «Nouveau S. J e a n » " ) . D iese E r k l ä r u n g i s t
m .E . w e n i g e r ü b e r z e u g e n d . A l s " T h e o l o g e n " w e r d e n n a t ü r l i c h auch eine
Reihe w e i t e r e r K i r c h e n s c h r i f t s t e l l e r g e l e g e n t l i c h b e z e i c h n e t , ohne daß s i ch
d i e s e r T i t e l a ls B e s t a n d t e i l des Namens e i n g e b ü r g e r t h ä t t e , w ie es vo r a l l em
bei G r e g o r von N a z ia n z ge s c h e h en i s t ( s . dazu G r e g o r / G a l l a y , p. 7 s q . , A.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 297: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/297.jpg)
287
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 5 3 - 6 5
2; a l l g e m e i n zu r V e r w e n d u n g von d e 0 X 0 $ I a und ץ £ 0 X Í y ° Ç P o d s k a l s k y 1977:
1 6 - 3 4 ) . — In e inem w a h r s c h e i n l i c h aus dem G r i e c h i s c h e n Ü b e r s e t z t e n E i n -
f ü h r u n g s t e x t Über N e i l o s K a b a s i l a s und G r e g o r i o s Pa lamas In cod . Chí l . 474
(14. J h . ) , f o l . 172r , 12 w i r d P a l am as z la t o s lo v b no vy i ge n a n n t , was n a t ü r l i c h
an Jo ha nn es C h r y s o s t o m o s e r i n n e r n so l l ( d e r s e l b e T e x t auch in cod . Mosqu .
s y n o d a l i s s lav . 175, 15. Jh . , s . K140 , o t d . 2 , 2 : 4 7 4 ; zum V e r g l e i c h m i t C h r y s o -
s t o m o s c f . P h i f o t h e o s # V i t en , p. 5 6 3 , § 114 ,27 -31 CPG 1 5 1 , 6 3 5 В ] ) .
12) I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 1971:221.
13) Ivanova 19 75 :1 7 4 s q .
14) Ivanova 1975:171.
15) Ivanova 1975:171.
16) P a f a m a s . Bd. 1 :2 0s q .
17) P a i a m a s . Bd. 1 : 3 3 , 2 4 s q q . und 34 ,1 sq . — c f . p. 13 7 ,6 sq . und p.
144, 17 und 2 6 , wo j e w e i l s die W e n d u n g xa& ú ״ i róoxao t v ц^ѵтоi t f !v театр i -
xf)v f e h l t ; das Z i t a t aus G r e g o r von Ny s sa , p. 3 4 , 2 2 - 2 8 w i r d p. 1 2 3 , 2 9 - 1 2 4 , 4
w ie d e r v e r w e n d e t , h a t abe r auch h ie r In Deča n i 88 ke ine E n t s p r e c h u n g .
18) S. e t w a S c h u l t z e 1 9 6 3 : 2 3 m i t A. 3 0 .
19) *A7T0S6 t x T i x ó ç hat bei B a r la a m den S t a t u s e ines l o g i s ch e n t e r -
minus t e c h n i c u s , kann a b e r h i e r , da es s i c h ja um eine Äu ße run g Pa lam as '
handeln s o l l , auch in e in e m e t w a s w e i t e r e n Sinne v e r s t a n d e n w e r d e n .
2 0 ) So u .a . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 2 ; Pa ia m a s . Bd. 1:10 ( C h r e s t u ) ; S i n -
k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 7 .
21) S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 7 .
22 ) Es i s t b e z e i c h n e n d , daß von den L a t e i n e r n h ie r in de r d r i t t e n
Person die Rede i s t , w ä h r e n d s i c h Pa lam as in de r e r s t e n Re da k t i o n d e r X á -
Y o i m e i s t d i r e k t an s ie w e n d e t (man v e r g l e i c h e Pa ia m a s . Bd. 1 :4 0 , 21s qq . ,
41,25 o d e r 4 3 , 2 7 m i t 3 8 , 2 6 : ò p ã ç . . . ; s. auch h ie r p. 7 9 ) . Ein s o l c h e s V o r -
gehen w a r n a t ü r l i c h im B r i e f an A k i n d y n o s u n m ö g l i c h .
23 ) Der P a r a g r a p h 16 b e g r ü n d e t noch e inmal die U n m ö g l i c h k e i t , den
Sohn als o u v a Í T t o ç des V a t e r s be im H e r v o r g a n g des Hl . G e is t e s a n z u se h en ;
dasse lbe A r g u m e n t b e g e g n e t m i t äh n l i c h e n F o r m u l i e r u n g e n b e r e i t s in der
e r s t e n Re dak t i on de r X ó f o t ( P a l a m a s . Bd. 1 : 1 0 7 ,2 5 - 1 0 8 , 5 = f o l . 25v ,
1 9 - 2 6 r , 4 ) . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 298: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/298.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 6 6 - 7 5288
2 4 ) C f . P a l a m a s , Bd. 1 :47. A. 2.
2 5 ) A u c h d e r S a t z t a ö t a i ièv ouv á v o x á pw Sta л Х е к і ѵ о ѵ à7roSá-
S c t x T a i ( P a l a m a s , Bd. 1:77,17 = f o l . 13v,15 s i j a Že ubo І v i i š e т п о д у і т і ukaza
se) b e z i e h t s i c h in d e r s l a v i s c h e n Fassung n i c h t a u f das I n h a l t s v e r z e i c h n i s ,
s o n d e r n a u f den G e g e n s t a n d de r u n m i t t e l b a r v o r a u s g e h e n d e n A u s f ü h r u n g e n :
es i s t n i c h t z u f ä l l i g , daß es s l a v i s c h / v i i š e ( d . h . " h i e r und w e i t e r oben , vor
dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s " ) vs . g r i e c h i s c h деѵсот^ра) ( " w e i t e r o b e n " — denn das
I n h a l t s v e r z e i c h n i s g e h ö r t ja n i c h t z u r B e w e i s f ü h r u n g ) h e iß t .
2 6 ) I m m e r h i n b e s t ä t i g t die z w e i t e S t e l l e , daß die \ 6 0 1 ץ in der Form,
in d e r s ie A k i n d y n o s e r h i e l t , b e r e i t s die B e z e i c h n u n g àn 0 5 e i x t 1 xo£ ( in der
s l a v i s c h e n F a s s u n g : р о к а г а ( е і ь п ъ ) t r u g e n — denn n u r gegen e ine so l che
Ü b e r s c h r i f t (è7rtYpa<p^, s. P a l a m a s , Bd. 1 :217,10) ka nn s i c h A k i n d yn o s * K r i -
t i k g e r i c h t e t haben ( c f . p. 2 1 7 ,4 s q . und 2 1 9 , 4 ) .
27 ) C f . P a la m a s , Bd. 1:14 ( C h r e s t u ) .
2 8 ) V i e l l e i c h t J o s e p h K a l o t h e t o s , s. P a l a m a s , Bd. 1 :219, A. 1. Uber
K a l o t h e t o s s. j e t z t in d e r W e r k a u s g a b e von T s a m e s ( K a l o t h e t o s , p. 2 1 - 2 6 ) .
2 9 ) Na c h T h e s s a l o n i k e , wo s i c h A k i n d y n o s d a m a l s a u f h i e l t .
3 0 ) C f . e t w a auch Im z w e i t e n B r i e f an A k i n d y n o s , P a l a m a s . Bd. 1:
2 2 2 . 5 - 1 5 .
31) S. B a r l a a m , E p i s t o l e , 1. ep . , 2 1 5 sq q . (p . 2 3 7 ) .
3 2 ) S . dazu M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 1 5 7 - 1 6 4 und die a u s f ü h r l i c h e M o n o -
g r a p h i e von P h i l i p p i d i s - B r a a t 1979; f e r n e r P r o c h o r o v 1972.
3 3 ) So M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 2 ; P a la m a s . Bd. 1:11 s q . ( C h r e s t u ) ; P h i -
l o t h e o s . V i t e n , p. 5 5 3 , A. 4 8 8 . — Nur Beyer z i e h t " e i n e s p ä t e r e Ü b e r a r b e i -
t u n g " ( G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p. 73) in B e t r a c h t .
3 4 ) So g r e i f t P a la m as im 7. A n t i r r h e t i k o s gegen A k i n d y n o s noch
e in m a l a u f se in e n e r s t e n B r i e f an B a r la a m z u r ü c k ( c f . P a l a m a s , Bd. 3: 461,
3 - 5 und die w ö r t l i c h e n Ü b e r e i n s t i m m u n g e n d a s e l b s t , p. 4 7 7 s q q . m i t P a i a -
m a s , Bd. 1 : 2 4 5 s q q . ; b es . p. 4 8 0 , 2 9 - 4 8 3 , 2 7 vs . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 4 9 , 1 2 5 1 ־ .
2 0 ).
3 5 ) C f . M e y e n d o r f f 19 5 9 : 3 4 2 ; f e r n e r H a i e c k i 1 9 3 0 : 3 1 . G i l l 1979:
8 0 s q . und N ic o l 1 9 6 9 : 8 6 s q . 1355 h ie l t s i ch d e r l a t e i n i s c h e B i s c h o f Pau lus
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 299: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/299.jpg)
289A n m e r k u n g e n z u den S e i t e n 7 6 - 8 1
von K a l a b r i e n in K o n s t a n t i n o p e l a u f , um s i c h Uber den P a l a m is m u s zu I n f o r -
m i e r e n ; e r h a t m i t P a l a m a s s e l b s t e ine U n t e r r e d u n g ge h a b t und e in e m S t r e i t -
g e s p r ä c h z w i s c h e n P a l a m a s und G r e g o r a s b e i g e w o h n t , s. T i n n e f e i d s A u s f ü h -
r u n g e n in K y d o n e s , B r i e f e , 1 , 2 : 3 6 0 - 3 6 2 , die Beye r 1 9 7 8 :1 4 8 sq . ( N r . 76)
k o r r i g i e r e n .
36) Dionys ios A reopag i tes , De divinis nominibus 2.5 . PG 3.641D und
2.7. PG 3 .6 45B .
3 7 ) C f . das K y r i l l o s - Z i t a t f o l . 9 v . 1 7 -2 0 und f o l . 8 r , 1 2 s q q . = P a l a m a s ,
Bd. 1 : 4 7 , 1 5 s q q .
3 8 ) I vanova 19 75 :171sq .
3 9 ) P a la m a s b e n u t z t e i n ig e Male den K u n s t g r i f f , von s i c h s e l b s t in
de r d r i t t e n P e r s o n zu s p r e c h e n , um se inen A r g u m e n t e n g r ö ß e r e s G e w i c h t zu
v e r l e i h e n — s ie e r s c h e i n e n g l e i c h s a m von e in e r d r i t t e n , h ö h e re n W a r t e aus
v o r g e b r a c h t ; z u r Z e i t des B ü r g e r k r i e g e s d ie n te d ie s e s V e r f a h r e n dem A t h o -
ni ten auch a l s T a r n u n g , so e t w a in den S c h r i f t e n gegen den P a t r i a r c h e n
loannes K a le k a s ( P a f a m a s , Bd. 2 : 5 8 7 - 6 7 0 ; c f . Pafam as , Bd. 3 : 2 0 ) .
4 0 ) P a l a m a s , Bd. 1 :2 17 ,9s q .
41) D ies b e z e u g t die T a t s a c h e , daß bis he u te ke ine g r i e c h i s c h e A b -
s c h r i f t d e r e r s t e n R e d a k t i o n b e k a n n t g e w o r d e n i s t .
4 2 ) P a f a m a s . Bd. 1 : 2 6 3 , 16sqq.
4 3 ) P a f a m a s . Bd. 1 :218sq.
4 4 ) C f , S c h i r ò 1 9 5 8 : 6 7 .
4 5 ) P a f a m a s . Bd. 1:10 ( C h r e s t u ) .
4 6 ) C f . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 2 ; e ine a n d e re Lösung bei S i n k e w i c z
1 9 8 0 : 4 9 7 .
47 ) C h r e s t u ( P a f a m a s , Bd. 1:14) m e i n t , § 81 des z w e i t e n T r a k t a t e s
( P a la m a s , Bd. 1 :150s q .) k ö n n t e s i ch ab p. 151,8 gegen B a r l a a m w e n d e n . De r
d o r t e r h o b e n e V o r w u r f d e r u n z u l ä s s i g e n G l e i c h s e t z u n g von " ö k o n o m i s c h e r "
und " i n n e r e r " T r i n i t ä t kann n u r an die A d r e s s e de r L a t e i n e r ge h e n ; d e r S e i -
t enh ieb gegen die Ü b e r s c h ä t z u n g des m e n s c h l i c h e n V e r s t a n d e s in d e r l a t e i -
n i schen T h e o lo g ie ( Xo y t x a Î ç à<pó501ç, p. 151,8; c f . p. 9 4 . 2 5 ) d ü r f t e e b e n -
f a l l s ganz im S inne des K a l a b r e s e n se in . Man k ö n n t e v e r s u c h t s e i n , den A u s -Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 300: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/300.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 8 1 - 8 900060834
290
r u f p. 70 ,16 ( *Opõtç à $ E T 0 unávT 1 V oa<püç t f j v цo v a p x í a v , im s l a v i s c h e n T e x t
f o l . 1 3 v , 5 - 7 : v ī d i š i I f o t l a g a j u Š te je se j a v é j e d i n o n a č e l i j e ) a u f Ba r la a m s
A u s s p r u c h oÚÇetou y&P 0 Ötg> y e *à n o v a p x í a ç S<$yu« ( P a i a m a s , Bd. 1:
2 0 4 , 13s q . ; m e h r dazu u n t e r 2 . 4 . ) zu b e z i e h e n , do ch f e h l t an de r b e t r e f f e n -
den S t e l l e d e r e n t s c h e i d e n d e G e d a n k e , den P a l a m a s s p ä t e r aus den o p u sc u la
h e r a u s z u l e s e n g l a u b t e : d e r V o r s c h l a g , V a t e r und Sohn z u s a m m e n als ein
e in z i g e s P r i n z i p des H e i l i g e n G e i s t e s a n z u s e h e n , w i r d a ls m ö g l i c h e s A r g u -
m e n t d e r l a t e i n i s c h e n S e i t e ü b e r h a u p t n i c h t e r w o g e n . Die M o n a r c h ie des
V a t e r s a ls s o l c h e i s t j e d o c h s e i t j e h e r e in e s d e r z e n t r a l e n An l i egen der
o r t h o d o x e n T r i n i t ä t s t h e o l o g i e g e w e s e n — man b r a u c h t s i c h nu r an den p a -
t h e t i s c h e n A u s r u f яои 1 Ь tíj<; t t o v a p x í a ç 7г о \иицѵт ! тоѵ x a l $€0npe7tè<; x p á -
t o ç ; aus P h o t i u s ' M y s t a g o g i e (PG 1 0 2 . 2 9 2 A ) zu e r i n n e r n ( c f . G r e g o r / G a l l a y .
o r . 29 [ t h e o l . 3 ] , 2 . 7 s q . , p. 178) .
4 8 ) S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 5 .
4 9 ) G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p. 73 .
5 0 ) C f . P a l a m a s , Bd. 1:18 ( C h r e s t u ) .
51) C f . Ps . - C h r y s o s t o m o s , Aó yo ą л е р і той oty lov п ѵ с и ц а т о ^ 11, PG
5 2 , 8 2 6 .
5 2 ) W i r v e r l a s s e n uns bei d i e s e n Ang a b e n a u f d ie In d i ce s in der
A u s g a b e von C h r e s t u , s . i n s b e s o n d e r e P a l a m a s , Bd. 3 : 5 1 3 .
5 3 ) Zu N e i l o s K a b a s i l a s und s e in e m a n t i l a t e i n i s c h e n Ko m p e n d iu m s.
P o d s k a l s k y 1 9 7 7 : 1 8 0 - 1 9 5 und PLP 10102 , F a s z i k e l 5 :11sq . ; d o r t w e i t e r e L i -
t e r a t u r a n g a b e n . S e h r p r ä z i s e und i n f o r m a t i v i s t d ie k u r z e N o t i z von T i n -
n e f e l d , in: Ky d o n e s , B r i e f e , 1 : 2 5 9 s q . , d ie auch a u f d ie k o m p l i z i e r t e n D a t l e -
r u n g s f r a g e n e i n g e h t . Ein Te i l des g r i e c h i s c h e n T e x t e s w u r d e von Candal
( K a b a s i l a s ) h e r a u s g e g e b e n .
5 4 ) Knappe Ü b e r s i c h t e n ü b e r den A u f b a u d e r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g
bei K a b a s i l a s , p. 5 2 s q . und Ra ck l 1 9 2 0 . De r s l a v i s c h e T e x t i s t am b e s t e n bei
K 1 4 0 , 2 , 2 : 4 7 1 - 4 7 6 ( n a c h co d . M o s q u . s y n o d a l i s 175) b e s c h r i e b e n ; c f . I v a n o -
v a ־ K o n s t a n t i n o v a 19 71 :2 1 4 s q .
5 5 ) E inen e r s t e n t e r m i n u s p o s t que m e r h ä l t m a n , wenn man b e d e n k t ,
daß N i l u s ' K o m p e n d iu m d ie Ü b e r s e t z u n g der S u m m a c o n t r a g e n t i l e s v o r a u s *
s e t z t , d ie l a u t d e r N o t i z im V a t . g r a e c . 616 , f o l . 3 1 3 v am 2 4 . 1 2 . 1 3 5 4 vonIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 301: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/301.jpg)
291
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 8 9 - 9 3
D e m e t r i u s Kyd ones a b g e s c h l o s s e n w u r d e ; s . S c h i r ò 1 9 5 9 : 3 8 8 s q . T e r m i n u s
a n t e q u e m i s t n a t ü r l i c h 1 3 6 2 , N e l l o s ' T o d e s j a h r ( d a z u K y d o n e s , B r i e f e , 1:
2 6 0 ) .
5 6 ) K y d o n e s , B r i e f e , 1 :2 6 0 ; c f . P o d s k a l s k y 1 9 7 7 : 1 9 5 , A. 816 .
2.3. Der Traktat i t e p l bt íaç évüoegx; x a l 81a x p í 6£(0ç
1) W i r b e n u t z e n d e r E i n f a c h h e i t h a l b e r d ie s e T i t e l f o r m , die in d e r
A u s g a b e von C h r e s t u ( P a l a m a s , Bd. 2 : 6 9 - 9 5 ) a l s K o l u m n e n t i t e l e r s c h e i n t , in
den H a n d s c h r i f t e n j e d o c h ke in e S t ü t z e f i n d e t .
2) M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 5 6 s q . und 361.
3) P a l a m a s , Bd . 2 : 4 5 s q .
4) P a la m a s , Bd . 2 : 4 7 .
5) C h r e s t u m a c h t in s e i n e r A u s g a b e w i d e r s p r ü c h l i c h e A n g a b e n zu
d i e s e r S t e l l e : P a l a m a s , Bd. 3 : 2 0 b e z i e h t e r s ie a u f Pa la ma s* d r i t t e n B r i e f an
A k i n d y n o s , p. 8 4 . A. 2 j e d o c h a u f den T r a k t a t n c p l I v Ú o e g k * א I b t a -
Xpt0E(1)Ç.
6) Zu P a l a m a s ' C a p i t a / 5 0 c f . S i n k e w i c z 1 9 8 6 . R o b e r t E. S i n k e w i c z
b e r e i t e t e ine E d i t i o n d i e s e s T e x t e s v o r .
7) Es g e l t e n d ie E n t s p r e c h u n g e n : W ä r m e , die auch nach S o n n e n u n t e r
gang b l e i b t = n a t ü r l i c h e G na de , die a l l en G e s c h ö p f e n z u k o m m t ( c f . Ps a lm
18 ,7 ) ; L i c h t , das n u r am Tag s i c h t b a r i s t = &éa)0 1 <;, d ie n u r den A u s e r w ä h l -
t en z u t e i l w i r d . Es g e h t a l s o h ie r n i c h t p r i m ä r um die A n a lo g ie Sonne vs.
L i c h t = W e s e n vs . E n e r g i e , d ie von den P a l a m i t e n e b e n f a l l s h ä u f i g g e b r a u c h t
w i r d , und die U m s t ä n d l i c h k e i t d e r A u s f ü h r u n g an u n s e r e r S t e l l e i s t n i c h t
e i n f a c h auf das B e s t r e b e n z u r ü c k z u f ü h r e n . ein p r ä c h t i g e s r h e t o r i s c h e s Bi ld
zu e n t f a l t e n . D ies m a c h t es — n e b e n be i g e s a g t — g an z u n w a h r s c h e i n l i c h , daß
g e r a d e d i e s e s P a l a m a s z i t a t d e r M e t a p h e r im Ž i t i e S t e f a n a L a z a r e v i č a
z u g r u n d e l i e g t , d ie T r i f u n o v i č 1 9 8 4 - 8 5 k o m m e n t i e r t ; e ine v ie l s c h ö n e r e P a -
r a l l e l e l i e f e r t e t w a da s S k a z a n i e des Dav id D i s y p a t o s k a k o V a r f a a m i z o b r e t c
i Sb s t a v i svo ju e re s b , das auch ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t w u r d e ( s . d ie
A u s g a b e von P r o c h o r o v 1 9 7 9 ) : J a k o Že bo es tb о Č j u v b s t v e n e m s o i n c i : k r u g
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 302: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/302.jpg)
A n m e r k u n g e n zu d e r S e i t e 9 6 - 9 7292
ego ubo n e p r i k o s n o v e n es tb v s a ö t s k y o sobe i n e v m e s t i m oČima C. . .J l uča že
ego к nam p r i c h o d j a t b , / o s i j a v a j u t b , І s%greva ju tb vs ja , j a ž e v m i r e ( P r o c h o -
rov 1 9 7 9 : 5 1 ) . — P a l a m a s . Bd. 3 : 3 7 6 , 2 3 - 3 2 w e r d e n L i ch t ( n i c h t S o n n e ! ) und
W ä r m e s o g a r als G l e i c h n i s s e f ü r We se n und E n e r g ie b e n u t z t ; wie v ie le und
v e r s c h i e d e n e Gedanken d ies es e ine Bi ld i l l u s t r i e r e n kann , ze ig t auch Kühl -
mann 1968 : 6 4 - 6 8 a u f .
2.4. Barlaams opuscula in Dečani 88
1) Ba r l a a m g e b r a u c h t an d i e s e r S t e l l e den A u s d r u c k * та 9 6 1 a (o
bCoJžs t v n y c h f o l . 3 9 , 2 5 ) . G e m e in t i s t in e r s t e r L in ie , um die F o r m u l i e r u n g G.
P o d s k a l s k y s zu ü b e r n e h m e n , " d e r Kom p lex de r i n n e r t r i n i t a r i s c h e n W i r k -
l i c h k e i t " ( P o d s k a ls k y 1 9 77 :12 9) .
2) D iesen Gedanken hat B a r l a a m w i e d e r h o l t a u s g e s p r o c h e n , s. B a r -
l a a m t E p i s t o l e , ep. 1 , 4 3 0 - 4 3 9 , auch 6 7 4 s q q . (p. 2 4 6 s q . und 2 5 6 ) ; A u o e ię
eîçTàeç і п6ѵех ־9־ е і oaç аитф ал opfaç a זל pà той 0 0 <р<*)т<іт0 и TewpYÍou той
Лате £л)ои, 3 . 2 , 1 2 - 1 3 ( S i n k e w i c z 1 9 8 1 : 2 0 7 ) . Die Fügung o s e z a t e l n o e r a s u d i -
f e / s f y ø e n t s p r l c h t dem A u s d r u c k xp ix fø l o v s i ’ ou йѵ ё<рлф<411е$а im e r s t e n
B r i e f an Pa la ma s , 4 3 8 s q . Einen p h i l o s o p h i s c h e n K o m m e n t a r zu d ie se n S t e l -
len l i e f e r t S i n k e w i c z 1981:181sq. ; S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 2 0 4 s q . ; zum G ed an ken ,
de r v o ü ç fa l l e im Denken m i t den vorçTÓc z u s a m m e n , s. S i n k e w i c z 1981:175sq .
3) Auch d ie se s Bi ld g e b r a u c h t B a r la a m mi t g r o ß e r V o r l i e b e , s. B a r -
l aam. E p i s t o l e , ep. 1, 4 3 4 - 4 3 6 , 4 5 5 - 4 6 1 (p. 2 4 6 und ? 4 7 ) ; auch A. f o l . 4 8 r ,
6 - 1 0 , c f . h ie r p. 101.
4) Dami t w i r d im T r a k t a t zum e r s t e n Mal das P r in z ip der " d i a l e k t i -
se h e n " A r g u m e n t a t i o n a u f g e s t e l l t , das B a r la a m bis zum Ende gegen Pa l a -
mas ' A n g r i f f e v e r t e i d i g t ha t .
5) Es ha n d e l t s i c h um den b e k a n n te n Besch luß des 2. Ly o n e r K o n z i l s ,
nach dem der He i l i ge G e is t " a e t e r n a l i t e r ex P a t r e et F i l io , non t a m q u a m ex
duobus p r i n c i p i i s , sed ta m q u a m ex uno p r i n c i p i o , non duabus s p i r a t i o n i b u s ,
sed un i ca s p i r a t i o n e p r o c e d i t " { M a n s i 24 :8 1 B C ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 303: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/303.jpg)
293A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 9 7 - 1 0 0
6) De r vo l le W o r t l a u t d i e s e r w i c h t i g e n Pa ss ag e w i r d h ie r p. 111-113
z i t i e r t .
7) D ie se lb e A r g u m e n t a t i o n e n t w i c k e l t B a r la a m in op. 10 (B f o l . 119v-
120v) und in e inem Te i l von op. 18 (B f o l . 9 6 v , 9 - 9 7 r , 2 3 ) .
8) C f . op. 10, В f o l . 1 1 9 v . 1 7 - 1 2 0 r , 9 und op. 18, f o l . 9 6 v , 9 9 7 ־ r ,10.
9) C f . op. 10. В f o l . 1 2 0 r , 9 1 7 ־ und op. 18. В f o l . 9 7 r , 16 -21.
10) Daß es s i c h h ie r um U n t e r s c h i e d e in d e r T r i n i t ä t , a b e r n i c h t z w i -
sehen H y p o s t a s e n h a n d e l t , s c h e i n t B a r la a m n i c h t zu s t ö r e n ; e r ha t a b e r das
A r g u m e n t in die s p ä t e r e n R e d a k t i o n e n de r o p u s cu ta n i c h t m e h r a u f g e n o m -
men. N u r b e i l ä u f i g k o m m t de r G e d a n k e , G e g e n ü b e r s t e l l u n g e n wie і у ^ ѵ ѵ т ! ־
T o v - YEvvrç tóv o d e r évvT) tov- êx7c opc u t ò v s t e l l e n ke ine o p p o s i t i o n e s r e f a -
t i on i s d a r , in op. 18 z u m A u s d r u c k (B f o l . 9 7 v , 12 -18 , bes. 17). Die Bedeutung
de r o p p o s i t i o n e s r e f a t o n i s f ü r d ie U n t e r s c h e i d u n g d e r Pe rs o n e n v e r s u c h t
B a r l a a m in den o p u s c u fa m i t dem H in w e is h e r u n t e r z u s p i e l e n , s ie d r ü c k e n ja
e b e n s o s e h r die W e s e n s g l e i c h h e i t d e r P e r s o n e n wie i h r e V e r s c h i e d e n h e i t aus
( s .o p . 11, В f o l . 1 2 0 v 1 2 2 ־ r und op. 18, В f o l . 9 7 r , 2 3 9 7 ־ v , 23 ) .
11) Im T e x t : a š t e f i ï e o b r ë ta jeŠ i p o s r ë d s i c h č t o j e l e n i po s e b ë
n i ž e po s f u č a j u j e s C t 3, p r ë t k n u j e t b ubo s fovo s i j e ne s b b r a t i se ѵь u k a z a n i j e
t a k o v i c h ( 4 5 r , 8 1 1 m ; ( ־ i t s fovo s i j e w i r d g le i ch w e i t e r un ten der l a t e i n i s c h e
S y l l o g i s m u s noch e in m a l b e z e i c h n e t ( 4 5 r ,14) . S b b r a t i se = * ou X X o r־ ÍÇe o -
$ot 1 , p r ë tk n u je tb r־ * 7= poox ó7r x 6 t , t a k o v i c h = " d i e s e r neuen lo g i s c h e n K a t e g o -
r i e , d ie w e d e r We se n r o c h A k z i d e n s se in s o l l " .
12) 4 5 r , 1 9 : a r i s t o t e f b ѵь d i a f e k t f k i k n i z ë g Cf agoJ f j e tb . Im G r i e c h i -
sehen s ta n d woh l nu r * âv тд S i o c X e x T t x q , w o r a u s d e r Ü b e r s e t z e r ein " B u c h "
des S t a g e i r i t e n g e m a c h t h a t ; c f . 8 2 г , 2 5 / 8 2 ѵ , 1 ѵь k n i z ë bo g o s fo v n o m p o d i z o -
b r ā ž e n i = Pai a m a s , Bd. 2: I v r a t ę $€ 0 Х0 у 1 хаІ<; йт го ти я г і о е о і o d e r 4 9 v , 2 2 -
24 j a k o ž e gClagoJf je tb a r i s t o t e f b ѵь ргьѵо і m ë s t n i c h кпідьь zu В f o l . 123 r ,
11sq. óą 97)01 à p io t o T á X i K тф 7ז рапф тйѵ T07r txöv (op. 13). — Zum d i a l e k ־
t i s c h e n S y l l o g i s m u s s . A r i s t o t e l e s , T o p ik a , 1,1 ( t 0 0 a , 2 9 - 1 0 0 b , 2 3 ) und 10-11
( 104 r , 3 - 104b. 17).
13) Im O r i g i n a l 4 5 v , 1 7 s q . : j e sC t J bo І s i j e otCbJcb po onom je Ž e e b y t i
otCbJcb; po woh l h ie r a l s nach = a u ß e r zu v e r s t e h e n , f a l l s onom n i c h t V e r -
Sch re ibung f ü r i nom i s t . Das z w e i t e e nach j e ž e i s t n a t ü r l i c h ü b e r f l ü s s i g .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 304: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/304.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 100-106294
14) G r e g o r von N a z ia n z , o r . 41, PG 3 6 .4 4 1 C .
15) D ie s e r Geda nk e s t e l l t B a r l a a m s o r i g i n e l l s t e n B e i t r a g z u r f i l i o -
que - K o n t r o v e r s e d a r ; de r K a l a b r e s e i s t s i ch des W i d e r s p r u c h e s n i c h t be-
w u ß t , daß e r in d e m s e lb e n A u g e n b l i c k , wo e r die M ö g l i c h k e i t a p o d e i k t i s c h e r
B e w e i s f ü h r u n g in d e r Th e o lo g ie so u m s t ä n d l i c h w i d e r l e g t , die G ü l t i g k e i t der
a r i s t o t e l i s c h e n L e h re vom S y l l o g i s m u s als s o l c h e r , die ja im H in b l i ck au f
G o t t ebenso inad äq ua t i s t , u n r e f l e k t i e r t v o r a u s s e t z e n muß.
16) B a r l a a m g e b r a u c h t d a f ü r f o l . 5 6 r , 1 0 auch den T e r m i n u s j e s C t b J -
s tv n a a = <pu0 i x á .
17) Ba r l a a m h a t in op. 7 d ie s e s l e i c h t a n f e c h t b a r e A r g u m e n t in knap-
pe r Fo rm w ie d e r a u f g e g r i f f e n , in die E n d r e d a k t i o n d e r o p u s c u la j e d o c h n ich t
a u f g e n o m m e n ( 1 0 7 v , 12 -17 ) .
18) B a r la a m z i t i e r t die k l a s s i s c h e n S t e l l e n b y z a n t i n i s c h e r L a t e i n p o -
l e m ik : D ion ys ios A r e o p a g i t a , DN 2 , 5 , PG 3 .641D und 2 , 7 - 8 , PG 3 , 6 4 5 B C
(dabe i w i r d a u f die B i l d e r s p r a c h e des A r e o p a g i t e n a u s f ü h r l i c h e ingegangen
und b e h a u p t e t , daß b e r e i t s das Fehlen e i n e r S t e l l e , die z u g u n s t e n des f i l i o -
que a u s g e le g t w e r d e n k ö n n e , ein Bewe is d a f ü r i s t , daß D ion ys io s A n h ä n g e r
des a so lo p a i r e w a r ) ; G r e g o r von N a z ia n z , o r . 2 0 , 6 , PG 3 5 J 0 7 2 C D ; i d . ,7, PG
3 5 , 10 7 3 A ; o r . 31 ( t h e o l . 5 ) , 1 4 , 2 s q . ( G r e g o r / G a i l a y , p. 3 0 2 ) ; i b id . , Ze i l e
9 - 1 3 ; o r . 29 ( th e o l . 3 , 3 , 1 4 - 1 7 { G r e g o r / G a i l a y . p. 182) ; o r . 4 2 ,1 5 , PG 36 .
4 7 6 В ; o r . 2 3 , 7 , PG 3 5 .1 1 5 7 D - 1 1 6 0 A ; i b id . 1160C; B r i e f an F v a g r i u s ( h e u t e
G r e g o r von Nyssa z u g e s c h r i e b e n ) , PG 46 .11 05C ; o r . 29 ( t h e o l . 3 ) , 2 , 1 5 und 17
( G r e g o r / G a i l a y , p. 18 0 ) ; o r . 3 4 ,1 0 , PG 3 6 . 2 5 2 A ; o r . 4 1,9, PG 3 6 . 4 4 1 C ; o r .
3 9 ,1 2 , PG 3 6 . 3 4 8 B ; o r . 2 5 ,1 6 , PG 35.1221B.
19) C o n f e s s i o f i d e i , hsg . von Jo hannes W e g e l i n u s in: L ib e r de s a c r o -
s a n c t a T r i n i t a t e et i n p r i m í s de p e rs o n a C h r i s t i a g en s , j a m p r i m u m ex m a n u -
s c r i p t o co d i ce g r a e c e d e s c r i p t u s , l a t i n e v e r s u s et s c h o l i i s p a s s im d e c l a -
r a t u s . . . — A u g u s t a e V i n d e l i c o r u m 1604 , p. 121 ( m i r u n z u g ä n g l i c h ; z i t i e r t
nach Pa lam as . Bd. 1 :47, A. 4 ) .
2 0 ) So b e s o n d e r s fo l . 4 9 r , 2 7 - 3 0 : Sbbran i jamb j a ž e кь т п ё гек іь j e s i
t a ko va ja ne na uČ en n i a z t u m y s l i c h r ē Š e n i j a . a š t e l i Že i ina ja гек/ь j e s i ne
s p o m i n a j u , d .h. "Zu den S y l l o g i s m e n , die du m i r v o r g e l e g t h a s t , habe i ch , der
U n g e b i l d e t e , d iese W i d e r l e g u n g e n e r d a c h t ; ich kann m ic h n i c h t e r i n n e r n , ob
du auch a n d e re [ S y l l o g i s m e n ] ge n a n n t h a s t . "Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 305: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/305.jpg)
295A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 108-117
21) S iehe Über d iese H a n d s c h r i f t e n F y r ig o s 1 9 7 9 : 1 3 4 - 1 4 4 m i t den
P r ä z i s i e r u n g e n von S i n k e w i c z 19 81 :194sq . ( b es . 195, A. 168 und 169) und
197 sq . ; w e i t e r e B i b l i o g r a p h i e bei C a n a r t / P e r i 1 9 7 0 : 5 3 7 s q .
2 2 ) Wi e es a l l e r d i n g s zu d e r R e ih e n fo lg e 1 3 - 1 4 - 1 5 - 1 6 ka m, die dem
V o r k o m m e n d e r T r a k t a t e in A ( 1 5 - 1 3 - 1 4 - 1 6 ) n i c h t e n t s p r i c h t , i s t s c h w e r zu
sa g e n . V i e l l e i c h t s p i e g e l t s i c h d a r i n die c h r o n o l o g i s c h e R e ih en fo lg e de r
H e r a u s l ö s u n g d e r e i n z e l n e n T r a k t a t e aus dem E n t w u r f von 1 3 3 4 / 3 5 ; d e m -
nach w ä r e op. 13, a ls das w i c h t i g s t e von a l l e n , auch als e r s t e s e n t s t a n d e n .
2 3 ) Sie w u r d e n in d e r I n h a l t s a n g a b e z . T . ang eg ebe n . Am w i c h t i g -
s t e n i s t s i c h e r die Ü b e r e i n s t i m m u n g von op. 10 (B f o l . 119v-120v ) m i t A, f o l .
4 3 r ,12 s q q .
2 4 ) E t w a В f o l . 1 2 0 r , 4 4 3 * ־6 r , 15- 17.
2 5 ) Man kann s i c h f r a g e n , ob h ie r Pa lam as n i c h t se inen e igenen B r i e f
m e i n t , d e r s i c h ja um d ie s e lb e n F r a g e n d r e h t ; e r s c h e i n t s i ch bis j e t z t r e c h t
genau an B a r l a a m s T e x t zu h a l t e n , in dem eine so l c h e Vo ra u s kU n d fg u n g
f e h l t . I m m e r h in i s t es n i c h t a u s g e s c h l o s s e n , daß s ie u r s p r ü n g l i c h doch v o r -
handen w a r und de r s p ä t e r e n R e t u s c h i e r u n g des T e x t e s zum O p f e r g e f a l l e n
i s t .
2 6 ) Man b e a c h t e , daß Pa lam as von H y p o s t a s e n , d e r K a l a b r e s e d a g e -
gen von P e r s o n e n s p r i c h t ; e r v e r r ä t d a m i t den E i n f l u ß d e r V e r h a n d l u n g s -
s p r ä c h e ( L a t e i n ) au f se in en T e x t .
27) Die be iden U n t e r s c h e i d u n g e n w ä r e n die z w i s c h e n W e s e n und
P e r s o n e n e i n e r s e i t s und z w i s c h e n n a t ü r l i c h e n und p e r s ö n l i c h e n E i g e n s c h a f ־
t en a n d e r e r s e i t s . V i e l l e i c h t i s t d i e s e r z u m i n d e s t in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n
Ü b e r s e t z u n g r e c h t u n k l a r e S a t z auch a n d e rs zu i n t e r p r e t i e r e n : "da von G o t t
z w e i p r i m ä r e A r t e n von U n t e r s c h e i d u n g e n ( n ä m l i c h M e r k m a l e n ) a u s g e s a g t
w e r d e n , das t ë c h t im F o l g e s a t z w ü r d e s i ch de mna ch a u f r a z n b s t v ë (und
n i c h t au f i i ca ) b e z ie h e n .
28 ) Da das V e r b u m lö>(xoe 1 in a l len h ie r z i t i e r t e n Passagen i r o n i s c h
g e b r a u c h t w i r d , i s t d e r H in w e is a u f H l p p o k r a t e s , 7tepl <puoöv 1 , 3 3 - 3 4 bei
P h i f o t h e o s , V i ten , p. 4 7 3 , A. 172 ( = p. 183, A. 103) zu u n s e r e r S t e l l e nur
i r r e f ü h r e n d .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 306: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/306.jpg)
A n m e r k u n g e n zu d e r S e i t e 118296
2 9 ) B a r l a a m . E p i s t o ł ę . ep. 1 , 5 4 - 6 2 (p. 2 3 1 ) . De r A u s d r u c k l v тд t o ö
X ó y o v ófpxí ( Z e i l e 57) i s t n i c h t ganz genau , da ja die f r a g l i c h e P a s sa g e in
d e r M i t t e des T r a k t a t e s v o r k o m m t ; s ie s t e i l t a l l e r d i n g s e inen d e u t l i c h e n
N e u e i n s a t z in d e r A r g u m e n t a t i o n d a r , so d a 8 man s e h r woh l von e i n e m " A n -
f a n g ” s p r e c h e n kann ; c f . die We ndung t ü v * p ò ç ê x e í v o u ç à p x 6 (xcvo<; o u X -
\ 0 Y 1 0 (1 ü)v Z e i l e 135sq . (p . 2 3 4 ) , die s i ch a u f d e n s e l b e n S a c h v e r h a l t b e z i e h t .
S c h i r i s (p. 231 , A. 2) V e r w e i s a u f die A n f a n g s t r a k t a t e d e r я р а у ц а т е ( « , in
denen s i c h n i c h t s f i n d e t , was zu u n s e r e r S t e l l e p a s s e n k ö n n t e , i s t n a t ü r l i c h
v ö l l i g a b w e g i g . Fy r i g o s 1979 :123 , A. 35 f ü h r t a ls P a r a l l e l e e ine P a ssa ge aus
op. 5 an. In d e r j e d o ch die Leh re von den zwe i P r i n z i p i e n ohne w e i t e r e D i f -
f e r e n z i e r u n g a l s átтотсоѵ am Ende e in e r A r g u m e n t a t i o n s r e i h e a n g e s p r o c h e n
und v e r w o r f e n w i r d .
3 0 ) G r e g o r von N a z ia n z , o r . 4 5 , 9 , PG 3 6 . 6 3 3 C . — Einen a n d e r e n U r -
s p r u n g des Z i t a t e s v e r m u t e t R. E. S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 8 s q . A l l e r d i n g s k a n n -
te B a r l a a m die Reden G r e g o r s von Naz ia n z s i c h e r zu g u t , a ls daß ihm ein
Z i t a t d a r a u s e r s t a u f dem Umweg ü b e r ein " L a t i n a n n o t a t e d f l o r i l e g i u m o f
p a t r i s t i c a u t h o r i t i e s " b e k a n n t g e w o r d e n se in k ö n n t e .
31) F y r i g o s 1 9 7 9 : 1 2 4 - 1 2 6 . S t e l l e n wie P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 4 , 9 - 1 2 und
21 sq q . ; 2 3 1 , 2 5 s q . o d e r B a r l a a m . E p i s t o ł ę . ep. 1 , 8 9 s q . (p . 2 3 2 s q . ) l a s s e n
je d o c h ke in e n Z w e i f e l d a r a n , daß der K a l a b r e s e das Z i t a t w i r k l i c h g e b r a u c h t
h a t . E r h ä t t e es ü b e r d i e s , f a l l s es nu r Pa la m a s ' E i n g e b u n g g e w e s e n w ä r e ,
k a u m s p ä t e r in se in em U n i o n s p r o j e k t a u f g e g r i f f e n { B a r i a a m . P r o g e t t o , p.
1 9 3 , 1 5 s q . ) .
32) Fyr igos 1984:178.
3 3 ) A u c h im fo lg e n d e n hä l t s i ch de r A u t o r u n s e r e s T e x t e s an D e č a -
ni 8 8 : p. 1 8 4 , 2 5 - 4 0 e n t s p r i c h t f o l . 4 1 v , 1 0 4 2 ־ r , 4 : p. 1 8 4 , 4 1 - 5 2 e r i n n e r t an
f o l . 5 8 r . 3 0 5 8 ־ v, 12. p. 1 8 5 , 5 3 - 5 6 an f o l . 5 7 v , 1 4 - 2 4 ; p. 1 8 5 . 5 7 - 6 1 s c h e i n t
k e in e g en au e P a r a l l e l e zu haben, e n t s p r i c h t a b e r dem S t i l b a r l a a m i t i s c h e r
P o le m ik ( c f . e t w a f o l . 5 7 v , 2 - 8 ) . Es d e u t e t a l l es d a r a u f h in , daß d e r u n b e -
k a n n t e K o m p i l a t o r — kaum je d o ch B a r la a m s e l b s t — a ls G r u n d l a g e op. 10
g e n o m m e n h a t und d a r i n e in ige A r g u m e n t a t i o n s f e t z e n e i n f l o c h t , d ie i hm aus
d e r L e k t ü r e des T r a k t a t e s von De ča n i 8 8 ( in d e r u r s p r ü n g l i c h e n , u n z e n -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 307: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/307.jpg)
297
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 119-122
s i e r t e n F o r m , s . u . ) in E r i n n e r u n g geb l i eb en se in m öge n . So lan ge die E r f o r -
sch un g d e r E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r o p u s c u l a j e d o c h n i c h t a b g e s c h l o s s e n
i s t . l äß t s i c h au ch U b e r d ie s e F ra g e kein e n d g ü l t i g e s U r t e i l f ä l l e n .
34•) P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 5 , 2 - 7 ; c f . die E n tg e g n u n g B a r la a m s in B a r -
l a a m , E p i s t o l e , ep . 1 , 8 2 - 8 6 (p. 2 3 2 ) und P a l a m a s , Bd. 1 :231,2 5 s q . und 2 3 2 ,
3 - 2 3 . In op . 1 g e b r a u c h t B a r l a a m die P r ä p o s i t i o n Ü7rò z u r K e n n z e i c h n u n g des
l a t e i n i s c h e n D o g m a s : В 1 4 6 , 1 0 sq . à p x f | v t ò v u l ò v $оуцат íÇoѵ т e <; Е І ѵ а і той
TtVEi^iiotToç, U7 T áp x^ i v t ò v к а т е р а ; c f . i b id . 1 4 8 , 2 3 - 1 4 9 , 2 .
3 5 ) Die V e r ä n d e r u n g e n haben s i ch v e r m u t l i c h a u f die b e id en P a s s a -
gen f o l . 4 0 v / 4 1 r und 5 6 r b e s c h r ä n k t . Es i s t u n w a h r s c h e i n l i c h , daß e t w a die
im v o r a u s g e h e n d e n K a p i t e l , p. 109sq . v e r z e l c h n e t e n D iv e r g e n z e n z w i s c h e n
dem s l a v i s c h e n T e x t und den g r i e c h i s c h e n o p u s c u l a bei d i e s e r G e l e g e n h e i t
d u rc h e ine V e r ä n d e r u n g des O r i g i n a l s von A z u s t a n d e g e k o m m e n s i n d : d a g e -
gen s p r i c h t i h r v o l l k o m m e n a n d e r s a r t i g e r C h a r a k t e r , de r die e n t s p r e c h e n -
den o p u s c u l a a l s das s p ä t e r e S t a d i u m d e r T e x t U b e r l i e f e r u n g e r s c h e i n e n l ä ß t .
3 6 ) Zu den S c h o l i e n s. h i e r Ka p i te l 4 p. 1 5 0 -1 7 6 . Wenn d ie s e N o t i z
w i d e r E r w a r t e n doch aus d e r V o r l a g e s t a m m e n s o l l t e , w i r d d ies n a t ü r l i c h
e r s t r e c h t f U r den d a z u g e h ö r i g e n T e x t g e l t e n .
37 ) S. B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 193, Ze i l e 15sq. ( k r i t . A p p a r a t ) .
3 8 ) S. S i n k e w i c z 1981:198.
3 9 ) S. B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 1 8 0 - 1 8 4 ; F y r ig o s 1 9 7 9 : 1 3 6 - 1 4 0 .
4 0 ) A b g e d r u c k t bei F y r ig o s 1979:117.
41) C f . В f o l . 8 0 v , 9 - 1 3 ; d iese Pas sage z i t i e r t M e y e n d o r f f in s e i n e r
Ausgab e d e r B r i e f e { P a l a m a s , Bd. 1:215, A. 4 ) . Die F o r t s e t z u n g bei P a la m a s
( P a i a m a s , Bd. 1 : 2 1 5 , 2 1 - 2 1 6 , 6 ) z e i g t j e d o c h , daß e r die S t e l l e a n g r e i f t , an
de r das ô t i o ^ e v à ^ fU r den a r i s t o t e l i s c h e n Bewe is toG St l g e f o r d e r t w i r d .
Ü b r ig e ns z e i g t das a b w e i c h e n d e Be i sp ie l bei Pa lam as ( F l i m m e r n a ls A n z e i -
chen d a f U r , daß die P l e l a d e n von d e r E r de w e i t e r e n t f e r n t s ind a l s d e r
Mond) , daß e r das e n t s p r e c h e n d e Kap i t e l aus den A n a l y t i c a p o s t e r i o r a
se lb s t n a c h g e s c h i a g e n h a t o d e r im Kop f h a t t e ( s . A .P o . 7 8 a , 2 2 s q . ; C f . S i n -
ke w i cz 1 9 8 2 : 2 0 1 ) . Pa la m a s * A r i s t o t e l e s k e n n t n i s s e b e z e u g t auch P h i l o t h e o s .
s. P h i l o t h e o s , V i t e n , p. 4 3 7 , § 11,4-17, PG 151, 5 5 9 D - 5 6 0 A , d e r s i c h a l l e r -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 308: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/308.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 122 -1 24
00060834
298
d in g s h i e r b e i a u f e ine vom A t h o n l t e n s e l b s t s t a m m e n d e E r z ä h l u n g s t ü t z t ; s.
i b i d . . p. 4 3 8 . A . und M ־34 e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 4 7 , A. 15.
4 2 ) So auch P a i a m a s , Bd. 1 :2 31 ,2 5 s q . , e ine S t e l l e , die b e r e i t s in den
A n m e r k u n g e n 31 und 34 e r w ä h n t w u r d e und im V e r g l e i c h zu d e r P a s s a g e p.
2 0 3 s q . n i c h t s Neues b r i n g t . Den A u s d r u c k ļ &17гХ0т! TÍjç s o l l t e man
l i e b e r n i c h t in A n f ü h r u n g s z e i c h e n s e t z e n , da ihn w o h l P a l a m a s , n i c h t B a r -
l aam in die D i s k u s s i o n g e b r a c h t h a t ; v i e l l e i c h t m ü ß t e d e r S a t z f o l g e n d e r -
maßen k o n s t r u i e r t w e r d e n : t ò e l 7cet v ( e r s t e s S u b j e k t ) und Ą $17ןזל<\ז т 7 j ç
à p x Í K ( z w e i t e s S u b j e k t ) — ! )vå- fxaae ( P r ä d i k a t ) .
4 3 ) M e y e n d o r f f 1 9 5 3 : 1 0 8 , A. 3; auch P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 0 , A. 2.
4 4 ) Ein Z w e i f e l k ö n n t e h ö c h s t e n s f ü r P a i a m a s , Bd. 1 : 2 0 6 , 2 1 - 3 2 a n -
g e m e l d e t w e r d e n , wo P a la m as die N o t w e n d i g k e i t e r l ä u t e r t , bei d e r D i s k u s -
s ion die M e i n u n g e n des G e g n e r s und die P r i n z i p i e n j e d e r D i s z i p l i n zu b e r ü c k -
s i c h t i g e n . E r f ü h r t als B e i s p ie le die Mus ik und die G e o m e t r i e an, um den S a tz
s c h l i e ß l i c h a u f d ie Th e o lo g ie zu ü b e r t r a g e n . Der G e d a n k e i s t in den o p u s c u la
w i e d e r h o l t a u s g e d r ü c k t , wobe i auch das B e is p ie l d e r G e o m e t r i e m e i s t n i c h t
f e h l t ; man v e r g l e i c h e e t w a В f o l . 3 8 v , 1 7 - 3 9 r , 9 (op. 2) o d e r f o l . 8 0 v , 2 0 - 8 1 r ,
2 (op. 17). Im T r a k t a t von D e č a n i 8 8 und in op. 13 f i n d e n w i r a l l e r d i n g s den
S a t z , daß s i c h j e d e r a p o d e i k t i s c h e S y l l o g i s m u s a u f d ie f ü r d ie b e t r e f f e n d e
D i s z i p l i n g e l t e n d e n P r i n z i p i e n s t ü t z e n muß (B f o l . 1 2 7 v , 1 4 1 7 ־ * A f o l . 5 4 r ,
1 2 - 1 6 ) , ohne daß b e s t i m m t e W i s s e n s c h a f t e n g e n a n n t w ü r d e n ; d ie s w i r d in
e i n e m l ä n g e r e n S c h o l i u m a u f f o l . 5 4 r n a c h g e h o l t . Es i s t ( c f . K a p i t e l 4) gut
m ö g l i c h , daß d i e s e s S c h o l i u m aus de r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e s t a m m t und in
d e r A b s c h r i f t , d ie P a la m as b e n u t 2 t e , e b e n f a l l s e i n g e t r a g e n w a r : d e r A t h o ־
n i t kann j e d o c h se ine B e is p ie le auch d i r e k t aus A r i s t o t e l e s g e s c h ö p f t haben ,
z u m a l au ch a n d e r e A n z e ic h e n d a f ü r b e s t e h e n , daß ihm die e n t s p r e c h e n d e n
P a s s a g e n aus den A n a l y t i c a P o s t e r i o r a bei d e r N i e d e r s c h r i f t des e r s t e n
B r i e f e s an A k i n d y n o s in f r i s c h e r E r i n n e r u n g w a r e n ( s . o . A. 41 ) ; c f . A . P o .
A , 1 2 , 7 7 a . 3 6 - 7 7 b . 3 3 , be s . Z e i l e 12sq.
4 5 ) D e r P lu r a l \ 6 0 1 ץ kann s i ch auch a u f e i n e e i n z i g e S c h r i f t b e -
z i e h e n . — F y r ig o s * H y p o t h e s e , wo n a ch h ie r B a r l a a m s e i n e n s o e b e n v o l l e n -
d e t e n B r i e f m e i n t ( s . F y r i g o s 1 9 7 9 : 1 3 0 s q . ; auch B a r l a a m . E p is t o l e / F y r i g o s ,
p. 6 5 ) , t u t dem T e x t nu r G e wa l t an.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 309: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/309.jpg)
299
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 1 2 4 - 1 3 0
4 6 ) Z u r L e s a r t i L ET a ßa X â v tE ^ s t a t t ц с т а Х а р б ѵ т е ^ s. F y r i g o s 1979 :
127. A. 5 0 .
4 7 ) Daß z w i s c h e n P a l a m a s ’ e r s t e m B r i e f und B a r l a a m s A n t w o r t f ü r
e ine g r u n d l e g e n d e R e v is i o n d e r o p u s c u l a ke ine Z e i t b l i e b , f ü h r t au ch F y r i g o s
1979 :129 a u s .
4 8 ) So in op . 18, dem l e t z t e n T r a k t a t d e r * р а у и * * е ( а , В f ° l . 9 0 v ,
16sq. : I v Ttjj x et de ртф Хбуф t í j ç * a p 0 1 S0 1 ļ<; 7срау11׳а т е ( а д . — Es v e r s t e h t s i c h
von s e l b s t , daß die R e i h e n f o l g e de r E n t s t e h u n g de r e i n z e ln e n T r a k t a t e d e r
TTpaYt ia te ía G e g e n s t a n d e i n e r e igenen S t u d i e w e r d e n m ü ßt e , d ie s i c h a u f die
g e s a m t e h a n d s c h r i f t l i c h e Ü b e r l i e f e r u n g d e r o p u s c u la s t ü t z e n m ü ß t e . W ie
k o m p l i z i e r t das P r o b l e m i s t , z e i g t e t w a e ine Passage in op. 6 (B f o l . 3 v , 3 -
14), die in op . 2 ( f o l 3 8 r , 7 - 1 9 ) f a s t w ö r t l i c h w i e d e r a u f g e n o m m e n w i r d . B a r -
laam e r k l ä r t d a r i n , e r habe in e i n e r e igenen Abh a n d lu n g die A b s u r d i t ä t e n ,
die aus dem f i i i o q u e f o l g e n , b e h a n d e l t . In op . 2 kann d a m i t nu r op . 5 g e m e i n t
se in ; so l l man die e n t s p r e c h e n d e n A u s s a g e n in op. 6 e b e n f a l l s a u f d ie se n
T r a k t a t b e z i e h e n und a n n e h m e n , e r se i vo r op. 6 (und 7) e n t s t a n d e n — o d e r
i s t noch d ie U r f o r m d e r тсрауцатеЁа, d e r T r a k t a t von D e č a n i 8 8 , g e m e i n t ,
au f den f r e i l i c h die g e m a c h t e I n h a l t s a n g a b e n i c h t vol l z u t r i f f t ? Es w ä r e
l e i c h t s i n n i g , d ie s e F r a g e n n u r a u f Grund d e r K e n n t n i s von A und В b e a n t w o r -
t en zu w o l l e n .
4 9 ) D e r T e r m i n u s h e s y c h a s t i s c h i s t wegen s e i n e r V i e l d e u t i g k e i t
w e n i g e r g u t b r a u c h b a r . Zu se in en m ö g l i c h e n I m p l i k a t i o n e n s. M e y e n d o r f f
1972; M e y e n d o r f f 1 9 8 5 ; P r o c h o r o v 1968.
5 0 ) C f . B a r l a a m , E p i s t o l e , ep. 3 , 6 3 4 - 6 3 6 (p. 3 0 5 ) .
51) Die V e r ö f f e n t l i c h u n g u n s e r e s T e x t e s , die Pa lamas e r w ä h n t , kanr>
desha lb n u r In e in e m s e h r e n ge n K r e i s s t a t t g e f u n d e n haben. S. P a l a m a s . Bd.
1 : 2 0 3 , 8 s q . ( i Ç e v 1 ) vć x & a i ) ■
5 2 ) V i e l l e i c h t f i n d e t s i c h noch e i ne , sei es auch u n v o l l s t ä n d i g e . A b -
s c h r i f t u n t e r den von F y r i g o s 1979:114, A. 4 g e n a n n t e n Ko d ic e s .
5 3 ) S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 8 s q . . A. 27.
5 4 ) S. e t w a F y r i g o s 1979 o d e r S i n k e w i c z 19 8 2 :1 8 3 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 310: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/310.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 130-137300
00060634
5 5 ) P o d s k a l s k y 1977, p. 138; c f . p. 127, wo von de r " s c h l e c h t h i n be -
d e u t e n d s t e n L e i s t u n g d e r b y z a n t i n i s c h e n T h e o lo g i e " (vom S t a n d p u n k t der
M e th o d e ) die Rede i s t .
5 6 ) Zu d ie se m Z i t a t s iehe F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 3 , A. 2 3 .
57) Eine A u f z ä h l u n g von C o d i c e s , die op. 1 e n t h a l t e n , l i e f e r t Fyr igos
1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 0 , An m . 15.
5 8 ) F y r i g o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 2 s q q . und Fy r i g o s 1 9 8 2 : 3 4 s q .
5 9 ) F y r i g o s 1 9 8 3 : 4 3 5 s q .
6 0 ) So В f o l . 140v ,9 : w 0 0 <p i отЗе т т к x a x í a ç o d e r dann f o l . 1 4 9 v , 4:
Seûpo t o Í v u v ц е $ * т1(шѵ OTjjTC ...
61) F r e i l i c h auch h ie r n i c h t d u r c h g e h e n d , c f . e t w a den G eb rau ch der
d r i t t e n P e rs o n in op. 17 ( z .B . В 7 9 r , 1 9 X áуоце v то í v u v , àváyxrç iíoToti a ú -
то t < . . . ) .
6 2 ) C f . F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 2 s q q .
6 3 ) Die P a ss a g e w i r d von F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 2 im O r i g i n a l z i t i e r t
( = 8 f o l . 1 4 6 r . 6 - 1 6 ) .
6 4 ) B a r la a m s t e l l t d iese Ke n n tn i s ge rne z u r S c h a u , e t w a wenn e r auf
die U n t e r s c h i e d e z w i s c h e n dem g r i e c h i s c h e n und dem l a t e i n i s c h e n Evan -
g e l l e n t e x t (B fo l . 1 4 3 r , 19 -21 ) o d e r die G e fa h re n des l a t e i n i s c h e n G e b r ä u -
ches von p r o c e d e r e s o w o h l f ü r Y t v v â ö ^ a t als auch f ü r è x n o p E u e a & a i (А
f o l . 5 6v , 5 s q . ) h i n w e i s t .
6 5 ) S. F y r ig o s 1 9 8 3 : 4 3 6 - 4 4 2 . Fy r i g o s s c h w a n k t ü b r i g e n s h ie r
s e l b s t in se inen E r g e b n i s s e n , c f . die S c h l u ß s ä t z e s e i ne s A r t i k e l s von 1983
(p. 4 4 2 s q . ) .
6 6 ) Z i t i e r t nach F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 9 s q . ( im T e x t in B, f o l . 6 9 r ,
10-18 Z e i l e n s p r u n g nach dem e r s t e n x a ô ó e־ t o i v i ' v zu à n e x p i ѵ а ѵ т о ) .
67 ) F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 9 .
6 8 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , ep. 1 , 9 1 -9 4 (p. 2 3 3 ) .
6 9 ) Paps t J o h a n n es XXII k o m m t in s e i n e r K o r r e s p o n d e n z m i t Byzanz
schon in den J a h re n 1 3 3 3 / 3 4 w i e d e r h o l t a u f die T ü r k e n g e f a h r zu s p r e c h e n ;
s. A c t a Jo hann is XXH, 134, p. 2 5 0 : " i n c o m m o d a , p e r s o n a r u m r e r u m q u e d i s -
pend ia , o p p r e s s i o n e s i n n u m e r a s e t d e p r e s s iones i m m e n s a s . . . q u a e . . . f e r aIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 311: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/311.jpg)
301
00060834
A n m e r k u n g e n zu dert S e i t e n 138-141
p a g a n i t a s e t s e v e r i t a s S a r a c e n i c a , in magn am e t e x s e c r a b i l e m C h r i s t i a n i
n o m i n i s c o n t u m e l i a m , i p s i s Csc. G r a e c i s ] n o v i t e r i n t u l e r i n t e t i n f e r r e s a e -
v ius m a c h i n a n t u r c f . N r . 135, p. 2 5 2 ; N r . 136, p. 2 5 3 ; N r . 141, p. 2 6 2 ; N r .
141a, p. 2 6 3 , — A n d e r s F y r ig o s 1 9 8 2 : 3 8 , A. 5 4 .
70 ) S. PG 151.1331C. 1 3 3 3 C - 1 3 3 4 C und 13 4 0 A = A c t a B e n e d i c t i X I I .
4 3 , p. 8 5 s q . , 8 7 s q . und 9 4 s q . Zum Inh a l t d e r Reden s. Gi l l 197 9 : 197 sq . und
F y r i g o s 1982 :41 .
71) So e t w a B. B o b r i n s k y , in: Pafa ma s . Bd. 1 :31,A. 1 und M e y e n d o r f f ,
P a la m a s . Bd. 1 :2 0 4 , A . 3.
7 2 ) G r e g o r a s , О pu s co f о , p . 1 3 4 7 , 3 0 s q . 6 > ç v ö v y t x a l ê ç x i iל c i -
$ e i v í u ã ç Si át т ы ѵ ^ ( X E t é p c o v о и т о і T c a p i ó v t e ç ; p . 1 3 4 8 , 3 : t õ v I Ç * I t a X Í a ç
í ÓVTW v .
73) F y r ig o s 1 9 8 2 : 3 3 . — Den a r r o g a n t e n Ton d e r be iden D o m i n i k a n e r
bei den V e r h a n d l u n g e n ( c f . das Z i t a t bei F y r ig o s 1982 :31 , A. 34 und A, f o l .
4 0 r , 1 9 s q . g r b d o s t n ë gC la go J l j e , i n e u m ë r e n n ë v e l e r e č C e J s t v u je ) w i r d B a r -
l aam ihnen s e l b s t und n i c h t dem Paps t z u g e s c h r i e b e n haben; von ihm s p r i c h t
e r im m e r m i t der g r ö ß t e n A c h t u n g ( B a r l a a m . P r o g e t t o . p . 2 0 7 , 1 6 s q . ; A, f o l .
4 0 r , 1 4 s q . m i l o s t i v n ë i š i i ö lCoJvCëJko l j ubnë iS i pa p a ; d iese l e t z t e Ä u ß e ru n g
k ö n n t e f r e i l i c h auch i r o n i s c h v e r s t a n d e n w e r d e n ) .
74) B a r la a m sa g t 1339 ( A c t a B e n e d i c t i X I I . p. 96 = PG 1 5 1 J 3 4 2 A ) :
" c u m ipse [ A n d r o n i c u s ] diu e s t ad p r a e d i c t a m un ionem a n i m a t u s " .
75) A c t a B e n e d i c t i X I I . N r . 15, p. 2 8 : " O m n e s G r a e c i u n a n i m i t e r d e -
s i d e r a b a n t f i e r i r e u n i o n e m e t r e c o n c i l i a t i o n e m p r a e d i c t a s ״ . — Zu d i e s e r
M i s s io n s. Bosch 1 9 6 5 : 1 4 0 s q . ; D ö l g e r , R e g e s t e n , Bd. 1,4:161, N r . 2 8 3 0 ; Gi l l
1 9 7 9 , p . 196.
76) A c t a B e n e d i c t i X I I , p. 2 8 : "u b i tu e t G r a e c i p r a e d i c t i e r r a r e se
c o g n o s c e r e n t in a l i q u o , p a r a t i e s s e n t e r r o r e m h u iu s m o d i r e v o c a r e " .
77) A c t a B e n e d i c t i X I I , p. 2 9 : " t e ac G r a e c o s p r a e d i c t o s ad r e u n i o -
nem et r e c o n c i l i a t i o n e m h u i u s m o d i e f f i c a c i t e r d i s p o n e n d o , s u p e r t r a c t a t i -
bus habend is s u p e r e i s i doneos n u n t i o s e t a p o c r i s i a r i o s cum l i t t e r i s et m a n -
d a t i s s u f f i c i e n t i b u s ad Nos e t Sedem A p o s t o l i c a m q u a n t o c i u s commo de f i e r i
p o t e s t n i c h i l o m i n u s t r a n s m i s s u r u s " .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 312: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/312.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 141-145302
78) Ba r l a a m b r i n g t se ine T r e u e z u r O r t h o d o x i e zum A u s d r u c k { B a r -
l aam, P r o g e t t o , p. 2 0 3 , 1 1 - 1 3 ) ; von F e h l e r n , die die G r ie ch e n w i d e r r u f e n
s o l l e n , i s t n a t ü r l i c h n i c h t die Rede.
79) B a r la a m , P r o g e t t o , p . 1 9 4 , 3 - 6 .
3 . D i e r e s t l i c h e n T e x t e in D e č a n i 8 8
1) npo<paivc 1) r e g i e r t den A k k u s a t i v ; es b e d e u t e t sov ie l wie " v o r z e i -
gen, s i c h t b a r m a ch e n , e r s c h e i n e n l a s s e n " , u n t e r Xex^^v tœ s ind die Reden
d e r am P a s s i o n s g e s c h e h e n b e t e i l i g t e n Pe r s o n e n g e m e in t .
2) T h e o d o r o s P e d i a s i m o s , dessen k u r z e r T r a k t a t übe r die H e i l i g e n -
sc he in e vom Mönch IsaFja z u s a m m e n m i t dem CA ü b e r s e t z t w u r d e , w i r d in den
s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t e n e b e n f a l l s a ls i z e S t 6n% ѵъ f i l o s o f ë c h b e z e ic h n e t ;
G o l t z 1979 :X11sq . und 104 v e r m u t e t d a h i n t e r ein g r i e c h i s c h e s uicoctoç twv
<p1 X0 0 6 <pwv, doch i s t êvSoÇÔTŒTOÇ e b e n s o g u t m ö g l i c h . In dem bei P r o v a -
t a k e s 1982 a b g e d r u c k t e n T e x t f i n d e n w i r ke ine genaue E n t s p r e c h u n g . Den
T i te l e ines unaToç t w v <p1 X0 0 á<pwv t r u g auch l oannes P e d ia s im o s , s. P e -
d i a s i m o s / d e Fa lco, p. 3 und 2 6 .
3) Sie s ind j e t z t in PLP 4 2 0 9 - 4 2 28 und 9 0 2 8 1 - 9 0 2 8 2 (2 . F a s z i k e l ,
p. 21 2 -2 1 4 und Ad d e n d a : ’ A a p w v - Mwvãç [ 1 9 8 1 ] , p. 24 ) g e s a m m e l t ; d o r t
auch r e i c h h a l t i g e L i t e r a t u r a n g a b e n .
4) S. PLP 8169 (4 . F a s z i k e l , p. 115) und G ianno pou los 1975: 91sq. ;
A n e k d o t a H e l l e n i k a , p. 5 5 - 5 7 , bes. p. 5 5 : x a l x « P Í 0 U « t 0 ç xa in Ç iú { ) ! ) 7гр о -
Ф 1׳ļ т i x o ü x a l t à ц^ХХоѵта лройХеуеѵ ( i n: Ф 1 Х0 $ £ 0 и £r]Xußpia<;, BtoYpot-
<pía M a x a p í o u той å Ę I t p a ç , pp. 4 6 - 5 9 ) . A u f H i l a r i o n s W e i s s a g u n g e n k o m m t
auch K a n t a k u z e n o s w i e d e r h o l t zu s p r e c h e n , s. K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 3.
2 7 , 4 8 , 5 2 , 5 6 , 6 5 , 7 0 , Bd . 2 , 1 6 9 ,1 7 - 171.13; 1 7 1 . 1 7 2 3 .2 8 9 , 7 - 2 8 9 ;171 .22 ;־
3 0 5 , 1 7sq . ; 3 4 0 , 1 6 ; 3 4 1 , 8 s q . ; 341,19; 3 4 1 . 7sq. ; 3 4 3 , 1 - 3 4 4 , 3 s q . ; 401. 10 -16;
4 3 1 , 2 3 s q . H i l a r i o n i s t k u r z nach de r E innahme von K o m o te n e und G r a t i a n u -
po l i s d u r c h K a n t a k u z e n o s (F r ü h l i n g 1344, s. L e m e r le 1957:170) g e s t o r b e n .
5) Ed. S a t h a s , D o c u m e n t s . Bd. 9 : 1 3 8 s q q . — Zu T h e o d o r o s S p a n d o u *
n is s. i b id . p. V l s q q .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 313: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/313.jpg)
303
00060834
A n m e r k u n g e n zu d e r S e i t e 146
6 ) S a t h a s , D o c u m e n t s , Bd. 9 : 1 4 5 , 19sqq. L a u r e n t l e g t die S t e l l e i r r -
t U m l i c h dah in ge hen d a u s , G labas se i " t r a h i pa r les s i en s e t l i v r é aux t u r c s
m e r c e n a i r e s du p a r t i de C o n s t a n t i n o p l e " ( L a u r e n t 1 9 6 2 : 5 4 ) . Er f ü h r t f ü r
se ine I n t e r p r e t a t i o n k e i n e w e i t e r e n Que l l en an.
7) Die C h r o n o l o g i e d e r t ü r k i s c h e n E r o b e r u n g e n in T h r a k e m a c h t be -
k a n n t l i c h g roß e S c h w i e r i g k e i t e n , a u f die in u n s e r e m Z u s a m m e n h a n g n i c h t
e i n g e g a n g e n zu w e r d e n b r a u c h t . D i d y m o t e i c h o n w u r d e w a h r s c h e i n l i c h 1359
zum e r s t e n Mal e i n g e n o m m e n , s. G i a n n o p ou lo s 1 9 7 5 : 7 6 - 8 0 .
8 ) A s d r a c h a v e r m u t e t , daß e r Sohn des ca . 1315 v e r s t o r b e n e n , b e -
r ü h m t e n F e l d h e r r n Mlxoc^X Aouxacç rXotßâ«; Т<хрх«ѵ£1(іттк ge we se n se i , von
dem e r in d ie se m Fal l n u r den e inen Namen r X a ß â { ü b e r n o m m e n h ä t t e . Zu
M tXa |X â o ú x a ç r X a ß ä c Tocpxave 1 ל) ז s ;>ף . T h e o c h a r i d e s 1957.
9) In de r e r s t e n H ä l f t e 1337 w u r d e G labas z u s a m m e n m i t se inen K o l -
l egen im R i c h t e r a m t ( N i x é X a o ç M a i a p d t Y y o ę a u s g e n o m m e n ) de r B e s t e c h l i c h -
k e i t ü b e r f u h r t , a b g e s e t z t und v e r b a n n t . — G r u n d le g e n d zu d e r G e s c h i c h t e
de r x a d o X t x o l x p i x a i b le iben die A u f s ä t z e von L e m e r l e : L e m e r le 1948 ,
L e m e r l e 1949 , L e m e r l e 1 9 6 4 - 6 5 ; zum Sk a n d a l von 1337 c f . T h e o c h a r i d e s
1963 und Š e v č e n k o 19 4 9 ; die D a t i e r u n g nach D a r r o u z è s , R e g e s t e s , N r . 2177
(p. 1 3 5 s q . ) . L i t e r a t u r zum xoc&oXixòç xptxi!<; TXaßä<; im PLP, N r . 4215 (so l l
d u r c h N r . 9 1 6 8 2 e r s e t z t w e r d e n ) .
10) A c t e s de D o c h e i a r i o u , N r . 2 3 , 8 s q . (p . 170sq . , c f . dazu O i k o -
n o m id è s n i c h t ganz genaue N o t i z au f p. 1 6 8 ) . — Dies s c h e i n t de r e i n z ig s i -
c h e r e Beleg f ü r die s e i t l ä n g e r e m v e r m u t e t e ( s . L e m e r le 1 9 4 8 : 3 0 6 und 3 08
und M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 5 ) R e h a b i l i t a t i o n G l a b a s ‘ nach 1337 zu se in . Die S t e l -
le bei K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 3 ,14 , Bd. 2 : 9 1 , 2 2 ( K a n t a k u z e n o s s c h i c k t den
Megas D i o i k e t e s G la ba s zu d e r K a i s e r i n m u t t e r Ri ta M a r i a Xene) kann d a f ü r
n i ch t a ls Ze u g n is a n g e f ü h r t w e r d e n , da s ie s i ch a u f 1330 , n i c h t 1341 b e z ie h t
( c f . La mp a k e s 1 9 7 5 / 7 5 : 4 0 2 und G r e g o r a s / D i e t e n 2 . 2 , p. 3 7 8 s q . [ A n m . 4 7 7 ]
und p. 314 [ A n m . 2 7 9 ] ; f e r n e r K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 2 ,14 , Bd. 1 :3 9 1 ,7 s q q . ) .
Da mi t e n t f ä l l t auch 1341 als t e r m i n u s a n t e quem f ü r die W i e d e r e i n s e t z u n g
des Glabas in das A m t des x a $ 0 Xtx<5 <; x p i x ^ ç ; v ie l w a h r s c h e i n l i c h e r i s t , daß
e r s t die W i r r e n des B ü r g e r k r i e g e s Glabas* c o m e b a c k e r m ö g l i c h t haben.
11) A c t e s d ' E s p h i g m é n o u , p. 74. C f . A s d r a c h a 1 9 7 6 : 2 0 7 , A. 61.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 314: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/314.jpg)
A n m e r k u n g e n z u den S e i t e n 1 4 6 -1 5 500060834
304
12) Für w e i t e r e Be lege s. PLP 15153 und K r i a r L e x s . v . — Ich danke
H e r r n P r o f . D r . E. T r a p p d a f ü r , daß e r m i r die Be lege s e i n e r K a r t o t h e k zum
W o r t é p o x o ç z u r V e r f ü g u n g g e s t e l l t h a t .
13) Hannick 1 9 8 1 : 2 5 9 ; dagegen S t i c h e l 1 9 8 6 : 4 2 6 .
14) Z u r E t y m o lo g ie s. Po lem is 19 6 8 :1 2 0 ; L a u r e n t 1 9 6 2 : 5 3 , A. 1; T h e -
o c h a r i d i s 1957 :193 , A. 4.
15) In e inem B r i e f G r e g o r a s ' w e r d e n die M i t a r b e i t e r von I g n a t i o s
wegen i h r e r G e l e h r s a m k e i t g e p r i e s e n und u n t e r i hnen ein 7r p áÇ c 1 x a l Х<4уф
S tSáoxaXoç b e s o n d e r s h e r v o r g e h o b e n ( G r e g o r a s , E p i s t o ł ę , 2 : 3 3 5 , 2 7 - 3 5 ) .
Daß a l l e r d i n g s de r Me gas D i o i k e t e s , in dessen G e g e n w a r t s i c h B a r l a a m mi t
Pa lam as k u r z f r i s t i g v e r s ö h n t habe (s. Pa ia m a s , Bd. 1 :310, 3 2 - 3 1 1 , 5 ) , Glabas
ge we se n se i (so M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 5 , A. 3 6 ) , i s t u n w a h r s c h e i n l i c h : d iese
Z u s a m m e n k u n f t f ä l l t in die Z e i t nach 1337, als G lab as a b g e s e t z t und v e r -
bannt w a r ( c f . h ie r p. 47 und 4 9 s q . ) .
16) S. G o l t z 1979, 1 : X I I s q . und lOOsqq. ; O s t r o g o r s k i 1 9 6 5 : 8 6 * 8 7
C538sq.D.
17) Zum H o m i l i a r von M i h a n o v i é s . Hann ick 1981:81 ( d o r t w e i t e r e L i -
t e r a t u r a n g a b e n ) ; w i r b e n u t z e n es nach d e r F a c s i m i l e a u s g a b e von A i t z e t -
m ü l l e r ( M i h a n o v i é ) . C f . die U n t e r s u c h u n g e n von König 1 9 8 5 - 1 9 8 6 .
18) C f . I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 1971 :237sq .
4. Die Scho l i en zu den T r a k t a t e n von Dečan i 8 8
1) Diese W o r t e s in d in A n i c h t zu e n t z i f f e r n ; d ie L e s u n g I o t I toü so l l
nu r ein V o r s c h l a g se in .
2) W ö r t l i c h : des K o p f e s ; g i av ë i s t a ls D a t i v zu v e r s t e h e n , c f . / t ë m
p r ë s t a r a s t e n i e g i av am z v ë r i t ogo in d e r a l t r u s s i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des
Ѳеі Іит Ju d a i c u m 1 ,3 0 ,3 ( J o s e p h u s / i s t r i n , 1 : 10 2 ,2 2= J o s e p h u s / M e š č e r s k i j .
p. 2 3 0 , 3 3 s q . ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 315: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/315.jpg)
305A n m e r k u n g e n zu den S e t t e n 1 5 6 - 1 6 5
3) J o s e p h u s / I s t r i n , 1 : 1 0 2 , 1 8 - 2 3 = J o s e p h u s / M e š č e r s k i j , p. 2 3 0 , 2 9 ־
3 4 , c f . p. 53 und 4 8 7 . Zu m y t h o l o g i s c h e r T h e m a t i k im k i r c h e n s l a v i s c h e n
S c h r i f t t u m s. D u j č e v 1 9 6 5 ; S a l m i ņ a 1983 ; Bu lan in 1979; Š u s t o r o v i č 1968 ;
T v o r o g o v 1979 .
4) C f . den bei P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 / 2 9 : 5 3 9 z i t i e r t e n T e x t ( f o l . 26v in
A ) t d e r s e in e n s l a v i s c h e n U r s p r u n g b e r e i t s m i t den A n f a n g s w o r t e n v e r r ä t :
a n a t e m a дгьбСь J s k y g C l a g o J I j e t se паё іт ь ž e j e z y k o m b vbzfoŽen i j e e t c .
5 ) J o h . 2 0 . 2 2 ( im T e x t 1 7 r , 2 0 - 2 2 = P a ia m a s . Bd. 1 : 8 2 , 2 8 - 3 0 ) .
6 ) J o h . 6 , 6 3 П т T e x t 1 7 r , 2 7 - 2 9 = P a l a m a s , Bd. 1 : 8 3 , 2 6 s q . ) .
7) J e s a j a 11,1-3 ( d as B e is p ie l f e h l t an d i e s e r S t e l l e , w i r d abe r f o l .
1 8 v , 2 2 s q . in e i n e r P a s s a g e , d ie im g r i e c h i s c h e n T e x t ke ine E n t s p r e c h u n g
h a t , n a c h g e h o l t ) . — N a c h d e r S t r u k t u r des S a t z e s m ü 8 te de r He i l ige G e i s t
S u b j e k t und n i c h t P r ä d i k a t s n o m e n s e i n , doch e r f o r d e r t die Logik des A r g u -
m e n t e s h ie r g e r a d e d ie u m g e k e h r t e A u s s a g e .
8 ) Die in e c k i g e K l a m m e r n g e s e t z e n Za h le n v e r w e i s e n im fo lg e n d en
au f die Bände d e r A u s g a b e d e r A r i s t o t e l e s k o m m e n t a t o r e n ( C o m m e n t a r l a In
A r i s t o t e l e m ) .
9) Die v o l l s t ä n d i g e B e i s p i e l r e i h e u n s e r e s S c h o l i u m s f i n d e n w i r in d e r
D i a l e k t i k an e i n e r a n d e r e n S t e l l e : s. D i a l e k t i k / K o t t e r , p. 111,17 ( m i t k r i t i -
schem A p p a r a t ) ; c f . a u c h im T r a k t a t U b e r die a c h t R e d e t e i l e , f o l . 8 r , 4s q .
( W e i h e r 1 9 7 7 :4 1 4 ) .
10) Das W o r t l i e f e r t die E r k l ä r u n g fUr die s e l t s a m e Bi ldung
o b o j u d n i k b , d ie u n s e r T e x t m i t d e r D i a l e k t i k - Ü b e r s e t z u n g g e m e in s a m hat
( s . D i a l e k t i k / W e i h e r 5 4 b , 7) .
11) C f . A r i s t . . De I n t . 6 , 17a31sq. ; 7. 17b27; S t e p h a n o s , In I n t . C18,
3 ] , 1 9 , 7 - 2 4 . 6 ; E l i a s . In C a t . П 8 . 1 ] , 1 4 8 , 1 6 - 1 8 ; D i a l e k t i k / K o t t e r . 6 4 . 1 - 1 0 (p.
132) .
12) C f . f o l . 4 3 r , 1 0 s q . B a r la a m s A u s d r u c k s w e i s e : / a š t e ne c h o š t e t b
s i je foma vaša k r ë p o s t b .
13) Es h a n d e l t s i c h h i e r b e i um fo l g e n d e S t e l l e n : 1. S c h o l i u m (zu 1.
Ko r . 15 ,28 ) = o r . 30 ( t h e o l . 4 ) , 5 , 3 - 1 9 { G r e g o r / G a l l a y , p. 2 3 2 / 2 3 4 ) ; 2.
Sch o l i u m (zu 1. K o r . 1 5 , 2 5 ) = i b . , 4 , 1 0 -1 4 (p. 2 3 2 ) ; zum 3. S c h o l i u m s . u . ; das
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 316: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/316.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 166 -174306
4. S c h o l i u m (zu Prov . 8 , 2 2 ; c f . Sap. 1,4) d e u t e t die Aus l e g u n g G r e g o r s von
Na z i a n z nu r k u r z an (a j e ž e p r ë m u d r o s t b Sbzda se, ріь t i r a d i g C la g o J l j e tb .
c f . i b . . 2 [ p . 2 2 6 - 2 3 0 ] ) ; 5. S c h o l i u m (zu M a r k u s 13 ,32 , die S t e l l e , die der
S c h o l i a s t — a n d e rs a ls die H e r a u s g e b e r d e r \ 6 0 1 ץ atrcoSetxT i x o Í und wohl
auch z u t r e f f e n d e r — m i t P a la m a s ' An sp ie lu n g p. 8 0 s q . a s s o z i i e r t ) = ib. ,
1 5 .3 -1 5 (p. 2 5 6 / 2 5 8 ) .
14) Z u r R e z e p t i o n d e r S c h o l a s t i k in Byzanz s. Papadopu los 1974 und
P o d s k a ls k y 1977. — Ein d i r e k t e r K o n t a k t u n s e r e s A u t o r s zu l a t e i n i s c h e n
Que l l en i s t g ä nz l i c h a u s z u s c h l i e ß e n ; übe r den he i l i gen Thomas von Aquin
weiß e r f o lg e n d e s zu b e r i c h t e n ( f o l . 4 3 r ) : f oma Hi papa bë ѵь to v r ë m e i i i
n ë k t o v e i i k i f i l o s o f a . E t w a s g e n a u e r i n f o r m i e r t w a r se in Ko l l ege, de r die
M a r g i n a l i e n zu de r Ü b e r s e t z u n g des a n t i l a t e i n i s c h e n Ko m pe nd iu ms von N e i -
los Kab a s i l a s v e r f a ß t e , s. Ch i l . 4 7 4 , f o l . 8 v: sb i &oma f a t i n b s k y j e s C tJ u Č i -
te lb. Die Wendung bë ѵь to v r ë m e in A ze ig t ü b r i g e n s , daß das e n t s p r e c h e n d e
S c h o l i u m n i c h t aus d e r Z e i t de r E n t s t e h u n g de r o p us cu fa s t a m m e n kann.
15) C f . A r i s t . , Ka t . 7 , 6 b , 3 6 s q q . ; f e r n e r D i a l e k t i k / K o t t e r 51 ,1 -6 (p.
117).
16) C f . f o l . 2 r , s c 2 s b p r o t i v b i e ž i t = * á v x i x e t t a t . — Es i s t a u f f ä l -
l i g , daß d e r S c h o l i a s t f o l . 1 7 r , s c 9 in ne p r o t i v ' ž e o b r a š ta j u t s e e i n e P a r -
t i k e l z w i s c h e n die be iden G l ie d e r des K o m p o s i t u m s (?) e i n s c h i e b t : au f ein
* b i o .ä . de r V o r l a g e (??) kann / e h ie r n i c h t z u r ü c k g e h e n !
17) Zu den S c h o l i e n de r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des CA s. T r i f u n o -
v i ć 1 9 8 0 : 4 0 : P r o c h o r o v 1 9 7 6 :3 5 1 s q . , 3 5 3 ( P r o c h o r o v läßt die M ö g l i c h k e i t
e ines g r i e c h i s c h e n U r s p r u n g s des e inen o d e r des a n d e re n S c h o l i u m s o f f e n ) ;
auch K l i banov 1 9 5 7 : 1 8 0 s q . , d e r d iese G lo ss en i r r t ü m l i c h e r w e i s e dem M e t r o -
p o l i t e n K i p r i a n z u s c h r e i b t ; r i c h t i g g e s t e l l t bei K e i p e r t 1 9 7 7 . 1 : 7 2 - 7 4 .
18) C f . G o l t z 1979 ,1 :109 . d e r im T r a k t ä t c h e n von T h e o d o r o s P e d i a -
s imo s ü b e r die H e i l i g e n s c h e i n e "e in e F r u c h t g e m e i n s a m e r L e k t ü r e und g e -
l e h r t e r S t u d ie n e ines g r i e c h i s c h - s e r b i s c h e n K r e i s e s " v e r m u t e t , " d e r s i c h
m i t g r i e c h i s c h e r P h i l o s o p h ie und Theo log ie im w e i t e r e n Sinne b e f a ß t e " .
G o l t z e r i n n e r t zu Recht d a r a n , daß ein a n d e re s M i t g l i e d de r Fam i l i e der
P e d ia s im o i . l oa n n e s , a ls A r i s t o t e l e s k o m m e n t a t o r a u f g e t r e t e n w a r ( G o l t z
1979,1:102; s. P e d i a s i m o s / d e Fa lco ).
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 317: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/317.jpg)
307
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 175 -176
19) Tò 5* e 0 x<XT0 v xopu<poüxa 1 ßocoiXeuoi , P i n d a r , 1. O l y m p i o n i -
k o s , 113sq. — W i r ü b e r n e h m e n die d e u t s c h e Ü b e r t r a g u n g von W o l f g a n g
S c h a d e w a l d t ( P i n d a r s O l y m p i s c h e Oden . D e u t s c h von W o l f g a n g S c h a d e -
w a l d t . — F r a n k f u r t a . M . 1972) .
2 0 ) Pa lam as s c h e i n t h i e r a u f ein b e k a n n t e n S p r u c h a n z u s p i e l e n , wie
K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 2 , 2 0 , 1 9 s q . ( 3 , 2 ) z e i g t : Y^YPa1CTaL-••
о х і х ц ) a 7coxaXu<p$ģ, o tYá io ) ó n p û x o ç . W i r haben die Que l l e d ieses Z i t a t e s
n i c h t a u s f i n d i g m a c he n kö nn en .
21) Zu den T i t e l n des D e s p o t e s und des K a i s a r s. Gu i l l and 19 67 ,2 :
1 - 2 4 und 2 5 - 4 3 ; z u r V e r b r e i t u n g d e r b y z a n t i n i s c h e n T i t u l a t u r im s e r b i s c h e n
Reich N o v a k o v ič 19 0 8 ; T a r a n o v s k i 1931:199; M oš fn 1937 :151sqq . ; F e r j a n č i č
1 9 6 0 : 1 5 7 - 1 8 1 ; nach F e r j a n č i č 1 9 7 0 : 2 6 1 s q . i s t a l l e r d i n g s g e ra d e in den 6 0 e r
J a h r e n des 14. Jh. e in V l a t k o . H e r r s c h e r d e r Gegend um Kr i va Pa la nk a , T r ä -
g e r des S e b a s t o k r a t o r t l t e l s .
22 ) S. G r e g o r a s , H i s t o r i a , 1 ,337.11 -12 ( 8 , 8 ); c f . H u n g e r 1964:117.
2 3 ) C f . H u n g e r 1978, 2 : 7 1 - 7 7 .
2 4 ) Die S t u d i e von I re n a G a l s t e r , S t a r o r u s k i e p r z e k ł a d y z poez j i
a n t y c z n e j , in: S t u d ia z f i l o l o g i i R o s y j s k ie j І S ł o w i a ń s k i e j 3, J ę z y k o z n a w -
s t w o . 1979 (pp. 1 5 - 2 2 ) w a r m i r n i c h t z u g ä n g l i c h .
2 5 ) I sa i j a k e n n t L ib a n io s nu r als p r ë m u d r y i ѵъ e i ģm ē c h ; f a l l s e r , wie
G o l t z 1979 ,1 :103sq . a n n i m m t , an die Rede я Epl xöv l e p ü v d a c h t e , so w ä r e
das doch f ü r ihn e h e r ein G ru n d , den Namen n i c h t zu n e n n e n : d e n n n i c h t s
d ü r f t e dem f r o m m e n Mönch f e r n e r s t e h e n als ein V e r g l e i c h des G l a u b e n s -
e i f e r s de r C h r i s t e n Im 4. Jh. m i t den G r a u s a m k e i t e n de r t ü r k i s c h e n E r o b e -
r u n g e n . A l s Bewe is f ü r I s a i j a s B e le s e n h e i t in de r a n t i k e n L i t e r a t u r s ie h t die
E rw ä h n u n g L ib a n io s ' auch P r o c h o r o v 1 9 8 7 : 3 9 an.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 318: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/318.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 180 -1 82308
5. Cod. 88 des K l o s t e r s D e č a n i als s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e s S p r a c h d e n k m a l des 14. J a h r h u n d e r t s
1) D iesen E i n d r u c k hat m i r Frau ß i l j ana J o v a n o v i č - S t i p č e v i č b e s t ä -
t i g t , de r ich f ü r manch i n t e r e s s a n t e s G e s p r ä c h w ä h r e n d m e i n e r A r b e i t an
De ča n i 8 8 an de r N a r o d n a b i b l i o t e k a in Be lg ra d d a n ke n m ö c h t e . — T e o d o -
r o v i č - Š a k o t a s c h r e i b t s o g a r den g e s a m t e n ä l t e r e n Te i l von A e in e m e i n z f -
gen S c h r e i b e r zu ( K 6 6 0 : 2 0 5 ) .
2) So K 6 6 0 : 2 0 5 . C f . O o r d i c s . a . : 1 0 7 s q . ; e ine e i n g e h e n d e U n t e r s u -
chung der T e r m i n i u s t a v , p o i u u s t a v und s k o r o p i s ' ( b r z o p i s ) bei MoŠin 1965.
3) C f . O o r d i ć s . a . :104; f e r n e r 2 9 4 , T a fe l 81 und 3 4 6 , T a f e l 144. Ein
sc h ö n e s Be isp ie l f ü r die V e r m i s c h u n g von s k o r o p i s ' und p o i u u s t a v f i nde n w i r
im Cod. Ch i l . 47 0 , f o l . 2 0 4 r , wo der S c h r e i b e r in den l e t z t e n Z e i l e n de r Se i t e
von de r e inen zu r a n d e r e n S c h r i f t a r t ü b e r g e h t ( s . K 3 0 , P a l e o g r a f s k i a lbum,
Ta fe l 3 9 ) .
4) Uber d iese H a n d s c h r i f t i s t viel g e s c h r i e b e n w o r d e n ; e ine v o r z ü g -
l iehe D a r s t e l l u n g m i t B e r ü c k s i c h t i g u n g der ä l t e r e n L i t e r a t u r f i n d e t man bei
T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 3 3 - 4 5 . Es s c h e i n t s o g a r so zu s e i n , daß von G i l ’ f . 46 die
g e s a m t e Ü b e r l i e f e r u n g d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des CA a b h ä n g t ; s. d a -
zu P r o c h o r o v 1980. D a r a u s f o l g t j e d o c h n i c h t , daß d ie se H a n d s c h r i f t das
A u t o g r a p h i s a i j a s dar st e i l t — d ies w i r d schon d u r c h die T at s a c h e w i d e r l e g t ,
daß da ran nach den B e o b a c h t u n g e n von T r i f u n o v i č m e h r e r e Hände g e a r b e i -
t e t haben ( T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 3 9 ) . A l l e r d i n g s i s t es s e h r gu t d e n k b a r , daß G i l ’ f .
46 die e r s t e , u n t e r I s a i j a s A u f s i c h t e n t s t a n d e n e A b s c h r i f t d a r s t e l l t (die
V o r l a g e , das U b e r s e t z e r a u t o g r a p h , d ü r f t e ä h n l i c h w ie A a u s g e s e h e n ha be n) ,
und daß I sa i j a s e lb s t e inen Tei l des T e x t e s ( e t w a die M a r g i n a l n o t i z e n ! ) ge -
s c h r i e b e n h a t . C f . P r o c h o r o v 1983 und P r o c h o r o v 1982 ( m i r z . Z t . u n z u g ä n g -
l i e h ) , f e r n e r P r o c h o r o v 1987 ( in d i es em Buch f a ß t P r o c h o r o v die E r g e b n i s -
se s e in e r b i s h e r i g e n S t u d ie n zum s l a v i s c h e n CA z u s a m m e n und g ib t den
T r a k t a t De m y s t i c a th e o l o g ia und Ep. 9 in d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g h e r a u s ) .
Te i le de r Ü b e r s e t z u n g I s a i j a s haben nach G i l ' f e r d i n g 46 f e r n e r P r o c h o r o v
1985 , T r i f u n o v i č 1980 und T r i f u n o v i č 1982 h e r a u s g e g e b e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 319: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/319.jpg)
309A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 1 8 2 - 2 1 7
5) C f . d ie A u f n a h m e n bei T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : f o l . 7 1r, 119v, 1 5 6 r , 170r ,
181r, 213v, 2 9 8 v ; a u c h P r o c h o r o v 1985:16 und P r o c h o r o v 1 9 8 7 : 3 4 . 4 6 , 4 7 .
6 ) E r s t na ch d e r F e r t i g s t e l l u n g des T y p o s k r i p t e s s t i eß ich au f die
N o t i z bei J o v a n o v i č 1 9 7 5 : 2 8 2 , An m . 18, in de r es zu D e č a n i 8 8 he iß t :
" i s t o m r u k o m [ w i e G t l ' f . 4 6 ] i s p i s a n je i p r ev o d G r i g o r i j a Palarne и r u k o p i s u
b r . 8 8 z b i r k e m a n a s t ï r a DeČana . kod ko jeg su v idn i t r a g o v i r e d a k c i j e i i s p r a v -
ki v e za n ih za p r v o b ī t a n p r e v o d i l a č k i r a d ; on se moŽe sa dovo l j no p r e t p o s t a v -
k i p r i p i s a t i i s t o m p r e v o d i o c u — I s a i j i “ . A l l e r d i n g s h a t Frau J o v a n o v i č - S t i p č e -
v ič im G e s p r ä c h m i t m i r im M ä r z 1987 eine so l c h e I d e n t i f i z i e r u n g a u s d r ü c k -
l i eh a u s g e s c h l o s s e n ; s ie w i r d auch bei C e r n i ć 1981 und T r i f u n o v i č 1980 n i c h t
in B e t r a c h t g e z o g e n . Daß die T e x te von D e č a n i 8 8 von I sa i j a S ë r s k i Ub e r -
s e t z t w o r d e n s i n d , i s t e ine v e r l o c k e n d e , j e d o ch n i c h t u n p r o b l e m a t i s c h e
H y p o t h e s e ; s. d az u h i e r pp . 17 3s q . . 2 5 7 - 2 7 0 und 2 7 2 s q .
7) E i n z i g e A u s n a h m e n : d o s t i k i ( 5 3 v , s c 2 ) und o b ig j e n i j u ( 1 2 2 r , 2 7 ) .
8 ) G r u n d l e g e n d d a z u s ind die A r b e i t e n von N e d e l j k o v i č : N e d e l j k o v i č
1967 und N e d e l j k o v i č 1 9 6 7 a ; f e r n e r Bu la to v a 1 9 7 5 : 5 4 - 6 7 .
9 ) B e l i ć 1972:181 s e t z t d iesen W e c h s e l ab dem 15. Jh. an; u n s e re
H a n d s c h r i f t z e i g t , daß e r f r U h e r a n g e fa n g e n h a t t e .
10) So w e r d e n Ta le v 1973 :124 n e g l i , b o r ' z o , p e r ' s t b als B u lg a r i s m e n
(?! ) b e z e i c h n e t ; g e r a d e z u g r o t e s k m u t e t es an, wenn Talev nach al l se inen
e i n d r i n g l i c h e n M a h n u n g e n s e l b s t f o lg e n d e " R e g e l " a u f s t e l l t :
The p r e s e n c e o f t he p a r t i c l e nç in a g iven t e x t is an a b s o l u t e [ m e i n e
U n t e r s t r e i c h u n g ־ * I . K . ] g r a p h i c a l i n d i c a t i o n t h a t such a C h u r c h S i a *
von ic t e x t is e i t h e r o f B u l g a r i a n o r i g i n o r cop ied f r o m a B u lg a r ia n o r i g i -
nal (Ta lev 1 9 7 3 : 3 2 9 ) .
11) C f . U s p e n s k i j 1 9 8 7 : 7 3 s q . , wo im H in b l i c k au f das R u s s i s c h -
K i r c h e n s l a v i s c h e z w i s c h e n R u s s i s m e n " a l s E r s c h e i n u n g e n de r B u c h s p r a -
che" und " a l s E r s c h e i n u n g e n de r l ebe nd ige n Rede" ( " r u s i z m y как j a v l e -
ni ja k n i ž n o g o j a z y k a . . . к а к j a v ie n i j a Ž i vo j r e Č i " ) u n t e r s c h i e d e n w i r d .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 320: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/320.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 1 8 - 2 3 4
00060834
310
6. Z u r Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in den t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n von Dečan i 88
1) S. K1 9 0 :4 7 ( " I s p r a v e и t e k s t u u ka zu ju na p r e v o d i l a č k i p o s t u p a k “ )
und K 6 6 0 : 2 0 5 ( " s mnogo u b ac iva n j a i dodavan ja t e k s t a sa s t r a n e " — h ie r is t
a l l e r d i n g s m e hr an die S c h o l i e n a ls an die S c h r e i b e r k o r r e k t u r e n g e d a c h t ) .
2) S p i t z e K l a m m e r n k e n n z e ic h n e n W ö r t e r , die bei d e r V e r b e s s e r u n g
g e t i l g t , h in z u g e f U g t o d e r v e r ä n d e r t w u r d e n .
3) C f . S j ö b e r g 1964 ; M ey er 1920 (dazu die K r i t i k von Gal l i s 1946:
8 5 s q . ; c f . Ga l l i s 1978 und Ga l l i s 195 4) ; Chodova 1971.
4) S o n s t w e r d e n bei de r W i e d e r g a b e g r i e c h i s c h e r p a r t i t i v e r Gen i t i ve
in A a b w e c h s e ln d K o n s t r u k t i o n e n m i t und ohne o t g e b r a u c h t , c f . 3 6 r , 1 0 m n o -
да g i i a go J ł j em y i ch = P a la m a s , Bd. 1 :148,2 тгоХХ* £тта t û v vs.
2 2 v , 1 5 s q . j e d ino Že o t dëlb ~ P a i a m a s , Bd. 1 :97 ,13sq . £v 5è xûv f p y w v . Zum
p a r t i t i v e n Ge n i t i v im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n und in d e r s p ä t e r e n E n t w i c k l u n g
s. Ga l l i s 1 9 4 6 : 8 7 - 9 2 . V e č e r k a 1 9 6 3 : 1 8 9 s q . und Ѵ е б е г к а 1955.
5) FUr d iesen H in w e is danke Ich H e r r n P r o f . H. K e i p e r t .
6 ) Von d e r s e l b e n Hand s t a m m t das s/ /e a u f f o l . 71 r ,7 und v i e l l e i c h t
auch die Ü b e r s c h r i f t au f f o l . 39 r , 1 i n a l a t i n e ) .
7) G e b ra u ch von j e ž e : j e ž e Sb d ë t ‘m i s m r t b 130v ,5 ; F lex ion von iŽe:
emužCeJ i ргъ vom и v s ë c h b ta k o bCoJgos lov i vš и ( c f . Ра/а mas, Bd. 1 : 2 6 , 2 3 ) .
In d ie se m Fal l f u h r t die o f f e n s i c h t l i c h s t a r k e m p f u n d e n e P r ä d i k a t i v i t ä t des
P a r t i z i p s dazu , daß i ž e a ls R e l a t i v p r o n o m e n b e h a n de l t w i r d . Ob d e r U b e r -
s e t z e r a l le K o n s t r u k t i o n e n m i t i ž e a ls v e r k ü r z t e R e l a t i v s ä t z e a u f g e f a ß t hat
( c f . Ha nsack 1 9 7 5 : 4 3 s q . ) , m ö c h t e n w i r b e z w e i f e l n ; r e in l o g i s c h i s t d iese
T r a n s f o r m a t i o n f r e i l i c h s t e t s d u r c h f ü h r b a r , was auch de r A u t o r des T r a k -
t a t e s ü b e r die a c h t R e d e t e i l e a n d e u te t : i p r a v y c h ž e ітепь r a z i i č i j a s 6 / s p y -
t a n i j e m p o d č i n n a sutb a š t e i ѵь p r ē d Č i n n a p r i j e m i j u t se ( W e i h e r 1977:414 ,
f o l . 8 r , 2 0 - 2 2 ; W e i h e r ü b e r s e t z t : "Und die A r t i k e l d e r N o m in a t i v e d e r Nomina
sind bei g e n a u e r B e t r a c h t u n g n a c h g e s t e l l t , auch wenn s ie fUr [ v i e l l e i c h t
doch: a l s ] v o r a n g e s t e l l t e v e r w e n d e t w e r d e n " ) . Z u r Bede u t un g von p r ë d ö i n n a
vs . p o d č i n n a r a z i i č i j a ( * A r t i k e l vs. R e l a t i v p r o n o m e n ) s. T o sc a n o 1 9 8 2 - 8 4 :
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 321: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/321.jpg)
311A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 3 4 - 2 5 5
3 2 - 35 und J a g i ć 1 8 9 6 : 6 5 s q . D iese s c h a r f s i n n i g e B e m e r k u n g Uber das W e -
sen des k i r c h e n s l a v i s c h e n A r t i k e l e r s a t z e s v e r r ä t e ine Begabung z u r A n a l y -
se s y n t a k t i s c h e r P h ä n o m e n e , die in de r m i t t e l a l t e r l i c h e n s l a v i s c h e n W e l t
e h e r die A u s n a h m e d a r s t e l l e n d ü r f t e .
8 ) Z u t r e f f e n d c h a r a k t e r i s i e r t von K u r z 1 9 6 6 : 8 1 s q . : ,,une I m i t a t i o n
t o u t à f a i t m é c h a n iq u e des c o n s t r u c t i o n s g r ec q u e s ' * ; c f . K u r z 1 9 3 7 - 3 8 .
T i c h o v a 1977 ( m i r u n z u g ä n g l i c h ) und T o s c a n o 1 9 8 2 - 8 4 .
9 ) F ü r d ie s e n H in w e is danke ich H e r r n P r o f . H. K e i p e r t .
10) Zu t e i l w e i s e ä h n l i c h e m G e b r a u c h von ѵь + L o k a t i v im A l t k i r c h e n -
s l a v i s c h e n c f . Chodo va 1971 :143sq . und G e r o d e s 1 9 6 3 : 3 2 3 .
11) S c h w i e r i g k e i t e n ln d i e s e r H i n s i c h t h a t t e auch I sa i j a S ë r s k i : e t p ^ -
0 &G> PG 3 .1 4 5 B ü b e r t r ä g t e r — woh l u n b e w u ßt — m i t r e k o Š e se ( T r i f u n o v i č
1 9 8 2 : 1 6 3 , G i l ' f . 4 6 , f o l . 1 0 r ) , w o b e i s o wo h l d e r Modus als auch das Tempus
von d e r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e a b w e i c h e n . T r i f u n o v i č 198 2 :16 9 h ä l t s i c h ln
s e i n e r s e r b i s c h e n Ü b e r s e t z u n g an den k i r c h e n s l a v i s c h e n T e x t ( " t o l i k o smo
re к І І . . . " ) .
12) C f . r u s s i s c h ne u v j a d a e m y j . De r u r s p r ü n g l i c h m e d i o - p a s s i v e
C h a r a k t e r d i e s e r P a r t i z i p i e n hat die N a ch ah mu ng des G r i e c h i s c h e n h ie r
e r l e i c h t e r t . C f . auch bei I sa i j a S ë r s k i : T r i f u n o v i č 1982:161 ( G i l ' f . 4 6 , f o l . 6 r )
o s t a j e m o vs . PG 3,1418 ài ro j iàvov ( h i e r ha t w a h r s c h e i n l i c h die Endung - o t i E ־
vov Im G r i e c h i s c h e n den Ü b e r s e t z e r v e r f ü h r t , das Pass i v zu w ä h l e n ) ; Ib id.
( f o l . 7 r ) j a v l j a j e m o v s . PG 3 J 4 1 D Sr)Xo0v; p. 163 ( f o l . 8 r ) p r ë v b s c h o d l m o j e
vs . ÜTTEpéxov PG 3 , 1 4 4 В .
13) S. R u ž i Č ka 1961 ( d o r t auch D i s k u s s i o n f r ü h e r e r L ö s u n g s v o r -
s c h l a g e ) .
14) A b s o l u t e G e n i t i v e f i n d e n w i r b e r e i s in b e s c h r ä n k t e m U m fa ng in
den a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r n , s. V e č e r k a 196 3 :22 1 . Die K o n s t r u k -
t i on g e b r a u c h t auch I s a i j a , s. e t w a PG 3,137В ôç тйѵ атсХйѵ å<p ״ І аит ыѵ
áYváoTuv те x a l à ^ E u p ^ T o v f ļ i i ī v й я а р х ^ ѵ т и ѵ und T r i f u n o v i č 1982 :159
( G i l ' f . 4 6 , f o l . 2 r ) : p r o s t i i c h b o t sebe n e v ë d o m y i c b ( h ) že i n e z r i m y ì c h b пать
b y v a j u S t i i c h b . Sie f e h l t j e d o ch nach dem Z e u g n i s W e i h e r s in d e r U b e r s e t -
zung d e r D i a l e k t i k ( W e i h e r 1 9 7 2 : 1 5 5 ) .
15) Fü r d ie s e n H in w e is danke ich H e r r n P r o f . E. T r a p p .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 322: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/322.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 6 2 - 2 6 400060834
312
7. Die A r e o p a g i t a z i t a t e in den T r a k t a t e n von D e č a n i 8 8
1) Da uns die ä l t e s t e und w i c h t i g s t e H a n d s c h r i f t , G i l ' f e r d ing 4 6 , nur
f ü r s e h r k u r z e Z e i t in den A u f n a h m e n d e r N a r o d n a b i b l i o t e k a , B e l g r a d , zu r
V e r f ü g u n g s t a n d , z i t i e r e n w i r aus d e r A b s c h r i f t von V i s a r i o n D e b ä r s k i ( cod.
NBKM 10 3 2 ; s. dazu K 6 0 0 . 3 : 2 1 6 - 2 2 1 und An g e lo v 1 9 7 8 : 2 0 7 - 2 0 9 ) , die 1553
v o l l e n d e t w u r d e und nach d e r F e s t s t e l l u n g von O o r d e T r i f u n o v i č ( T r i f u n o v i č
1 9 8 2 : 1 5 7 ) den T e x t s e h r g en au w i e d e r g i b t .
2) Zu d ie s e n G e s p r ä c h e n s. G o l u b o v l t c h 1919: d ie g r i e c h i s c h e n D o k u -
m e n t e s ind bei P h r a n t z e s / C h r o n i k o n , p. 1 3 9 - 1 4 9 , die l a t e i n i s c h e n bei M a n s i
2 3 : 2 7 7 - 3 2 0 a b g e d r u c k t . Zu d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g s i eh e Po-
pov 1 8 7 5 : 1 4 8 - 1 5 4 . K e i n e r d i e s e r T e x t e s t i m m t m i t e in e m d e r be iden a n d e -
r e n v o l l s t ä n d i g ü b e r e i n ; da s g e g e n s e i t i g e V e r h ä l t n i s mü ßt e noch u n t e r -
s u c h t w e r d e n .
3 ) E ine ü b e r a r b e i t e t e F a s s u n g d i e s e r Ü b e r s e t z u n g , de r e ine l ä n g e re
P a s s a g e aus dem k i r c h e n s l a v i s c h e n T e x t des G l a u b e n s b e k e n n t n i s s e s von
G r e g o r i o s P a la m a s v o r a n g e s t e l l t I s t , w u r d e in die 1598 In O s t r o g e r s c h i e -
nene so g . K n i ž i c a v d e s j a t f o t d e i a c h a u f g e n o m m e n , d e r e n H a u p t i n h a l t die
a n t i u n i o n i s t i s c h e n S e n d s c h r e i b e n des P a t r i a r c h e n von A l e x a n d r i e n , M e l e t i o s
P e g a s . a u s m a c h e n ( s . K 2 3 0 : 2 8 1 s q . , N r . 154 und K 5 5 0 , 1 : 3 8 s q . , N r . 5 9 6 ) : sie
w u r d e d a r a u s bei M a l y S e v s k l j 1872 , 2, A p p e n d i x 2 , p. 5 - 2 6 n a c h g e d r u c k t .
Z u s a m m e n m i t den ü b r i g e n S e n d s c h r e i b e n d e r K n i ž i c a haben die R e d a k -
t e u r e d e r K i r i l l o v a k n i ga a u c h d i e s e s W e r k in i h r e n D r u c k a u f g e n o m m e n ,
dabe i j e d o c h M e l e t i o s Pegas z u g e s c h r i e b e n (s . Nieß 1 9 7 7 : 2 4 , N r . 3 7 ) ; d iese
s i c h e r f a l s c h e Z u w e i s u n g haben L i lov 1 8 5 8 : 2 2 6 und Nieß 19 7 7 :3 7 ü b e r n o m -
men. U n s e r Z i t a t f i n d e t s i c h bei M a l y S e v s k i j 1 8 7 2 , 2 , A p p . 2 , p. 8 in e i n e r nur
g e r i n g f ü g i g a b w e i c h e n d e n F a s s u n g , die i h r e A b h ä n g i g k e i t von d e r f r ü h e r e n
Ü b e r s e t z u n g d u r c h das / / / v e r r ä t , das auch h ie r g r i e c h i s c h et ( a l s rj m i ß v e r -
s t a n d e n , c f . K e i p e r t 1 9 7 7 , 1 : 8 2 , A. 6 0 ) e n t s p r i c h t . D i e s e m W o r t l a u t f o lg e n
l o s i f V o l o c k i j und G e r a s i m F l r s o v in i h r e n bei K e i p e r t 1977,1:81 a b g e d r u c k t e n
Z i t a t e n . A u f das P r o b l e m d e r v e r s c h i e d e n e n F a s s u n g e n d i e s e s ä u ß e r s t i n -
t e r e s s a n t e n und v e r b r e i t e t e n T e x t e s , d e r die von K e i p e r t 1 9 7 7 , 1 : 8 3 h e r v o r -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 323: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/323.jpg)
313
00060834
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 6 8 - 2 7 2
g e h ob ene B e d e u t u n g d e r i n d i r e k t e n Ü b e r l i e f e r u n g be i d e r V e r b r e i t u n g a r e o -
p a g i t i s c h e n (und n i c h t n u r a r e o p a g i t i s c h e n ) G e d a n k e n g u t e s in d e r S i a v i a
o r t h o d o x a b e s t ä t i g t , w o l l e n w i r in e i n e r e ig e n e n S t u d i e z u r ü c k k o m m e n .
4 ) T e r m i n u s p o s t q u e m f ü r den Beg in n d e r Ü b e r s e t z u n g i s t d ie B e -
S te l l ung von T h e o d o s i o s ( T e o d o s i j e ) , d e r die Ü b e r s e t z u n g ja a n g e r e g t und
f i n a n z i e l l e r m ö g l i c h t h a t ( s . An g e lo v 1 9 6 7 : 1 5 7 s q . ) f z u m M e t r o p o l i t e n von
S e r r h a i . Es i s t n i c h t g e n a u b e k a n n t , wa n n s ie s t a t t g e f u n d e n h a t ; d e r V o r -
g ä n g e r von T h e o d o s i o s . S a v a . i s t b is zum O k t o b e r 1 36 6 im A m t b e z e u g t . S.
O s t r o g o r s k i 1965 :563 C1 05 !1 . A . 7 und T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 2 8 s q .
5) D ie s e V e r m u t u n g auch bei T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 5 3 ; c f . T a c h l a o s
1 9 7 5 : 1 0 0 s q .
von D e č a n i 8 8
1) Die S t a d t h a t s i c h im d r i t t e n V i e r t e l des 14. Jh . u n t e r d e r s e r b i -
sehen V e r w a l t u n g zu e i n e m w i c h t i g e n p o l i t i s c h e n und k u l t u r e l l e n Z e n t r u m
des Re iches von S t e f a n D u š a n e n t w i c k e l t . FUr e ine k u r z e Z e i t s p a n n e
( 1 36 4- 13 71 ) w a r S e r r h a i s o g a r H a u p t s t a d t e in e s u n a b h ä n g i g e n s e r b i s c h e n
K l e i n s t a a t e s , d e r a u c h d ie A t h o s k l ö s t e r u m f a ß t e und d a m i t e in e n i d ea len
Rahmen f ü r d ie g r l e c h r s c h - s l a v i s c h e k u l t u r e l l e Z u s a m m e n a r b e i t a b g a b ; s.
dazu die v o r z ü g l i c h e S t u d i e von O s t r o g o r s k i 1965 und V a k a l o p o u l o s
1 96 9 : 11 - 24 p a s s i m .
2) Zu den Z e n t r e n d e r b y z a n t i n i s c h - s l a v i s c h e n Z u s a m m e n a r b e i t im
14. Jh. s. D u jč e v 19 6 7 . H a n n i c k 1 9 8 1 : 5 0 s q q . ; c f . Moš in 19 6 3 .
3) C f . M o š i n 1 9 6 3 : 6 7 und 9 3 - 9 6 und B o g d a n o v i č 19 8 2 b .
4) D u r c h die A u s f ü h r u n g e n d e r v o r a n g e g a n g e n e n K a p i t e l d ü r f t e P o -
p r u ž e n k o s und I v a n o v a s V e r m u t u n g , w i r h ä t t e n es h i e r m i t e in e m W e r k d e r
so genann ten S c h u l e von T ä r n o v o zu tu n , h i n r e i c h e n d w i d e r l e g t se in ( c f .
I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 19 71 :219sq . und P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 : 5 4 8 ) .
5) Z u m s e r b i s c h e n C h a r a k t e r d i e s e s W e r k e s s i e h e T r i f u n o v i č 19 8 0 :
4 0 -4 3 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 324: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/324.jpg)
A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 7 2 - 2 7 3314
6 ) A u c h von d i e s e r Ü b e r s e t z u n g g e h ö r t d ie ä l t e s t e A b s c h r i f t d e r
s e r b i s c h e n R e d a k t i o n d e s K i r c h e n s l a v i s c h e n an, auch wenn die s p r a c h l i c h e
Z u g e h ö r i g k e i t des O r i g i n a l s n i c h t ganz e i n d e u t i g e r s c h e i n t . Die E r g e b n i s s e
d i e s e r U n t e r s u c h u n g s p r e c h e n z u g u n s t e n d e r s e r b i s c h e n T h e s e . C f . K e i p e r t
197 1 :3 9 7 und K e i p e r t 1977,1:4-5; d a g e g en W e i h e r 1 9 7 2 : 1 5 2 , A. 2 8 .
7) S. P h i l o t h e o s , V i t e n , § § 8 2 und 83 (p. 5 1 9 s q . ) = PG 1 5 1 . 6 1 5 A - 6 1 6 A ;
d az u M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 1 3 6 - 1 3 8 ; S o u l l s 1 9 5 4 : 1 3 5 s q . ; P h i l i p p i d t s - B r a a t 1979:
2 0 8 s q .
8 ) Dazu J i r e č e k 1 9 1 1 - 1 8 , 1 : 4 0 7 -4 1 1 ; P u r k o v l c 1 9 3 4 : 5 9 s q q . und S o u l i s
1 9 8 4 : 5 2 s q q .
9 ) V i e l l e i c h t a u c h d a s , w a s ihnen b e w u ß t in die Hände g e s p i e l t w u r -
de : h a t man In f r e m d e n , u n e r f a h r e n e n K ä u f e r n n i c h t v i e l l e i c h t e ine w i l l k o m -
mene G e l e g e n h e i t g e s e h e n , H a n d s c h r i f t e n a b z u s t o B e n , die f ü r den g r i e c h i -
se he n L e s e r i h r e n W e r t s c h o n v e r l o r e n h a t t e n ? E ine s o l c h e A nn ah m e w ü r d e
f r e i l i c h a u f die K o n t a k t e z w i s c h e n d e r s e r b i s c h e n und d e r b y z a n t i n i s c h e n
I n t e l l i g e n z , von denen in d i e s e m Buch o f t die Rede w a r , ein r e c h t e i g e n t ü m -
l i c h e s L i c h t w e r f e n .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 325: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/325.jpg)
00060834
L i t e r a t u r v e r z e i c h n i s
A u f g e n o m m e n s in d a l l e T i t e l , die im T e x t a b g e k ü r z t z i t i e r t w e r d e n ; d a r a u s
e r k l ä r t s i c h d e r U m f a n g , a b e r auch d e r i n h o m o g e n e C h a r a k t e r des L i t e r a -
t u r v e r z e i c h n i s s e s , da s zu k e in e r d e r h i e r b e h a n d e l t e n F r a g e n e ine v o l l s t ä n -
dige o d e r r e p r ä s e n t a t i v e B i b l i o g r a p h i e e n t h ä l t . Dazu se i , wa s den P a l a m i s -
mus b e t r i f f t , a u f S t i e r n o n 1972 v e r w i e s e n ; e in e n g u t e n E i n s t i e g in die
B a r l a a m f o r s c h u n g l i e f e r n die A r t i k e l von T i n n e f e i d 1 9 8 0 , M e y e n d o r f f 1 98 3b
und im PLP s .v . Das S t u d i u m der ( s e r b i s c h - ) k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r s e t -
z u n g s l i t e r a t u r muß be i dem h a n d s c h r i f t l i c h e n M a t e r i a l e i n s e t z e n ; dazu l i e g t
j e t z t mî t K4 0 f ü r den j u g o s l a v i s c h e n Raum e in v o r z ü g l i c h e s A r b e i t s i n s t r u -
ment v o r . Zu den Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 8 8 s ind die e i n z i g e n uns
b e k a n n te n A r b e i t e n d ie von P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9 , I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a
1971, I vanova 1975 , R a d u n o v ič 1 9 8 4 - 8 5 und K a k r i d i s 1986 .
1. S i g l a
A = D e c a n i e n s i s 8 8 , s a e c . X IV et XVI
A ! = e ius p a r s r e c e n t i o r ( f o l . 1 -12 , 29 et 70)
A 1a = p a r t i s r e c e n t i o r ï s s e c t i o p r i m a ( f o l . 1 - 6 )
A ļ ļ j = p a r t i s r e c e n t i o r i s s e c t i o a l t é r a ( f o l . 7 - 1 2 , 29 e t 70)
B = V a t i c a n u s g r a e c u s 2 2 4 2 , ann i 1443
С = C h i l a n d a r e n s i s 4 6 9 , s a e c . XV
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 326: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/326.jpg)
00060834
316
D ן = S e r d i c e n s i s BAN 8 3 , s a e c . XVI
D ן = S e r d i c e n s i s BAN 8 2 , s a e c . XVI
D 3 = S e r d i c e n s i s NBKM 311, saec . XVI
F = C h i l a n d a r e n s i s 651, s ae c . XV
2 . Q u e l len
A c t a B e n e d ic t i XII
A c t a B e n e d ic t i X I I . 1 3 3 4 - 4 2 . ed. A l o y s i u s L. T ä u t u . — C i t t à del V a t i c a n o
1958 ( = F o n t e s , s e r i e s 3. vo l . 8 ).
A c t a l oan n is XXI I
A c t a l oann is XXI I , 13 17 -13 34 , c o l l e g i t A l o y s i u s L. T ä u t u . — [ R o m a e ] , Т у -
pis P o l y g l o t t i s V a t i c a n i s 1952 ( = F o n t e s , s e r i e s 3 , v o l . 7, t o m . 2 ) .
A c t e s de O o c h e i a r i o u
A c t e s de D o c h e i a r i o u . É d i t i o n d i p l o m a t i q u e p a r N ic o la s O i k o n o m i d è s .
— P a r i s 1984 ( = A r c h i v e s de l ' A t h o s 13).
A c t e s d 'E sp h ig m é n ou
A c t e s d ’E s p h i g m é n o u . Ed i t i o n d ip l o m a t i q u e p a r J a c q u e s L e f o r t . — Pa-
r i s 1973 ( = A r c h l v e s de l ' A t h o s 6 ).
A k i n d y n o s , L e t t e r s
L e t t e r s o f G r e g o r y A k i n d y n o s . G ree k T e x t and En g l i s h T r a n s l a t i o n by
Ange la C o n s t a n t i n i d e s He ro . — W a s h i n g t o n 1983 ( = CFHB 21).
A n e k d o t a He l l e n īka
*AvéxSoToc £XX7 ! v 1 xdt: o u y y p a \ 1 [L&1 t a ?YYpacpá тс x a l a X X a хе іцбѵа
х а т “ åxXoyf lv о и Х Х Е у Іѵ та I x twv åv тп « М а и р о у о р 5 а т е ( ф ßißXLO&^xr j»
&vaYpa<p 0 (xévw v tpoypá<pw v x a l vOv npwTov Lxb ih ó[1 t\><x ил ò А. П а п а -
SonoúXou toö K£pa( 1 á(j<;. — Кюѵотаѵт t voú 1r o X 1 <; 1884 .
A p o s t o l u s / K a t u Ž n i a c k i
A c t u s E p i s t o l a e q u e A p o s t o l o r u m p a l a e o s l o v e n i c e . Ad f i d e m c o d i c i s C h i -
s t l n o p o l i t a n i s a e c u lo XI I ° s c r i p t i , ed. A e m i l i a n u s K a ł u ? n i a c k i . — Wien 1896 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 327: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/327.jpg)
00060834
B a r l a a m , E p i s t o l e
B a r l a a m C a l a b r o , E p i s t o l e G re c h e . I p r i m o r d i e p i s o d i c i e d o t t r i n a r i d e l -
le l o t t e e s i c a s t e . S t u d i o i n t r o d u t t i v o e t e s t i a c u r a di G iuseppe S c h i r ò . —
P a l e r m o 1954 ( ־ I s t i t u t o s i c i l i a n o di s t u d i b i z a n t i n i e n e o g r e c i . T e s t i e т о -
n u m e n t i p u b b l i c a t i da B r u n o L a va g n in i ) .
B a r l a a m , E p i s t o ! e / F y r i g o s
B a r l a a m C a l a b r o , E p i s t o l e a Pa la m a s . I n t r o d u z i o n e , t e s t o , t r a d u z i o n e ,
no te a c u r a di A n t o n i s F y r i g o s . — Roma 1975.
B a r l a a m , P r o g e t t o
C i r o G i a n e l l i : Un p r o g e t t o di B a r la a m pe r l ' un ion e del le c h ie s e , in: M i s -
c e l l a n e a G io va n n i M e r c a t i 3 . — C i t t à del V a t i c a n o 1946 ( = S t u d Ì e T e s t i 123) ,
pp. 1 5 7 - 2 0 8 . D a s s e l b e auch in: S t u d i B i z a n t i n i e N e o e l l e n i c i 10 ( 196 3) ( = C i r o
G ia n e l l i , S c r i p t a m i n o r a ) , pp. 4 7 - 8 9 .
B a r l a a m , S o l u t i o n s
R o b e r t E. S i n k e w i c z : t h e S o l u t i o n s A d d r e s s e d to George L a p i th e s by
B a r l a a m th e C a l a b r i a n and t h e i r P h i l o s o p h ic a l C o n t e x t , in: Med iaeva l S t u d i e s
4 3 ( 1 9 8 1 ) . pp. 151 -217 .
B e n o i t X I I , L e t t r e s / D a u m e t
G e o rg e s D a u m e t : B e n o i t XII ( 1 3 3 4 - 1 3 4 2 ) . L e t t r e s c l o s e s , p a t e n t e s e t
c u r i a l e s se r a p p o r t a n t à la F r a n c e . F a s c i s c u l e 1 . — P a r i s 1899.
Beno î t X I I , L e t t r e s / V I d a l - M o l l a t
J . - M . V i da l e t G. M o l l a t : Beno i t XII ( 1 3 3 4 - 1 3 4 2 ) . L e t t r e s c lo se s et
p a t e n t e s i n t é r e s s a n t les pays a u t r e s que la F r a n c e . — Par i s 1950.
C o m m e n t a r i a in A r i s t o t e l e m
C o m m e n t a r i a in A r i s t o t e l e m G r a e c a . Ed i ta c o n s i l i o et a u c t o r i t a t e
A ca d e m ia e L i t t e r a r u m Regiae B o r u s s i c a e . — Vo l . 1: Be r l i n 1891 - vol . 23 :
Be r l i n 1 8 8 3 - 1 8 8 4 .
CPG ( C o r p u s P a r o e m i o g r a p h o r u m G r a e c o r u m )
C o r p us P a r o e m i o g r a p h o r u m G r a e c o r u m . Tomus 1: Z e n o b iu s , D io g e n ia -
nus, P l u t a r c h u s , G r e g o r i u s C y p r iu s . Cum a p pe nd i ce p r o v e r b i o r u m e d íd e -
r u n t E. L. a L e u t s c h e t F. G. S c h n e i d e w in . — G ö t t i n g e n 1839, Nd r . H i l d e s -
heim 1958 ; T o m u s 2 ā. D io g e n ia n u s . G r e g o r i u s C y p r i u s , M a c a r i u s , A e s o p u s ,
A p o s t o l i u s e t A r s e n i u s . M a n t i s s a p r o v e r b i o r u m . Ed i d i t E. L. a L e u t s c h . —
G ö t t i n g e n 1851. N d r . H i l d e s h e im 1958; S u p p l e m e n t u m . — H i ld e s h e im 1961.
317
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 328: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/328.jpg)
D a r r o u z è s , R e g e s t e s
Le P a t r i a r c h a t b y z a n t i n . S e r i e 1: Les Re g e s t e s des A c t e s du P a t r i a r c h a t
de C o n s t a n t i n o p l e . V o l . 1: Les a c t e s des P a t r i a r c h e s . Fase . 5: Les r e g e s t e s
de 1310 à 1376, ed . J. D a r r o u z è s . — P a r i s 1977.
D ia lek t i k / K o t t e r
B o n i f a t i u s K o t t e r : Die S c h r i f t e n des Jo ha nn es von D a m a s k o s , Bd. 1:
I n s t i t u t i o e l e m e n t á r i s . C a p i t a p h i l o s o p h i c a ( D i a l e c t i c a ) , a ls Anhang die
P h i l o s o p h i s c h e n S t U c k e aus c o d . O x o n . Bodl . Aue . T. 1 . 6 . — B e r l i n 1969
( P a t r i s t i s c h e T e x t e und S t u d i e n 7) .
D i a l e k t i k / W e l h e r
E c k h a r d W e i h e r : Die D i a l e k t i k des Jo hannes von D a m a s k u s in k i r c h e n -
s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g . — W i e s b a d e n 1969 ( = M o n u m e n t a l inguae s la v i ca e
d i a l e c t i v e t e r i s 8 ).
D o g m a t i k / W e i h e r
Die D o g m a t i k des J o h a n n e s von D a m a s k u s in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n
Ü b e r s e t z u n g des 14. J a h r h u n d e r t s , h e r a u s g e g e b e n von E c k h a r d W e i h e r
u n t e r M i t a r b e i t von F e l i x K e l l e r und H e in z M i k l a s . — F r e i b u r g i. B r . 1987
( ־ M o n u m e n t a l i n g u a e s l a v i c a e d i a l e c t i v e t e r i s 25 = Die D o g m a t i k [ “ E x ^ e -
o i ç à x p t p f j ç * i k 6p$05ÓĘ0u я і о т е а х ; ] des Jo hannes von D a m a s k u s in den
s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n des 14. b is 18. J a h r h u n d e r t s , h e r a u s g e g e b e n
von E c k h a r d W e i h e r , Bd. 1).
D ö l g e r , R e g e s t e n
R e g e s t e n d e r K a i s e r u r k u n d e n des o s t r ö m i s c h e n R e ic h e s von 5 6 5 - 1 4 5 3 ,
b e a r b e i t e t von F r a n z D ö l g e r . Te i l 4 : R e g e s t e n von 1 2 8 2 - 1 3 4 1 . — M ü n c h e n ,
B e r l i n 1960 .
E x p o s i t i o / K o t t e r
Die S c h r i f t e n des J o h a n n e s von D a m a s k o s : I I . ME x S 0 0 t<; âxptßf |<; т f j<;
ó p ^o S ó Ę o u * í o t e g x ; . E x p o s i t i o f i d e i , b e s o r g t von P. B o n i f a t i u s K o t t e r О . S . В.
— B e r l i n - New Y o r k 1973 ( P a t r i s t i s c h e T e x t e und S t u d i e n 12) .
G r e g o r / G a l l a y
G r é g o i r e de N a z i a n z e , D i s c o u r s 2 7 - 3 1 ( D i s c o u r s T h é o l o g i q u e s ) . I n t r o -
d u c t i on , t e x t e c r i t i q u e , t r a d u c t i o n e t n o t e s par Paul Gal lay . — P a r i s 19 78
( - S o u r c e s C h r é t i e n n e s 2 5 0 ) .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 329: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/329.jpg)
00060834
G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a
N i k e p h o r o s G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a 1. E i n l e i t u n g , T e x t a u s g a b e , U b e r s e t -
zung und A n m e r k u n g e n von H a n s - V e i t B e y e r . — W i e n 1976.
G r e g o r a s / D i e t e n
N i k e p h o r o s G r e g o r a s : R h o m ä i s c h e G e s c h i c h t e . H i s t o r i a R h o m a i k e ,
ü b e r s e t z t und e r l ä u t e r t von J. — L. van D i e t e n . — 1. T e i l : S t u t t g a r t 1973;
2 . T e i l , 1. und 2. H a l b b a n d : S t u t t g a r t 1979 ( ־ B i b l i o t h e k d e r g r i e c h i s c h e n
L i t e r a t u r . A b t e i l u n g B y z a n t i n i s t i k , Bd . 4, 8 und 9 ) .
G r e g o r a s , E p i s t o l e
N i c e p h o r i G r e g o r a e E p i s t o l a e , ed . P. A . M. L e o n e . — T. 1: M i l a n o 19 8 3 ; t .
2 : M i l a n o 1982 .
G r e g o r a s , H i s t o r i a
N i c e p h o r i G r e g o r a e B y z a n t i n a h i s t o r i a , g r a e c e e t l a t i n e , c u r a L u d o v ic i
S c h o p e n i . — V o l . 1: Bonn 18 2 9 ; vo l . 2: Bonn 1 8 3 0 ; vo l . 3 (ed . Im m a n u e l
B e k k e r ) : Bonn 1855 .
G r e g o r a s . O p u s c o l o
M a u r i z i o P a p a r o z z i : Un o p u s c o l o di N i c e f o r o G r e g o r a s su l l e c o n d i z i o n i
del d ia logo t e o l o g i c o con i l a t i n i , in: La c h i e s a G r e c a In I t a l i a d a l l ' V i l i al XVI
se c o lo . A t t i del C o n v e g n o s t o r i c o i n t e r e c c l e s i a l e ( B a r i , 3 0 . A p r . - 4. M a g g .
1 96 9) . - Padova 19 7 3 , B d . 3 . pp. 1 3 3 1 - 1 3 5 9 .
J o s e p h u s / I s t r i n
La P r i s e de J e r u s a l e m de Jos.èphe le J u i f . T e x t e v i e u x - r u s s e pu b l i é in t é -
g r a l e m e n t pa r V. I s t r i n . — T. 1: P a r i s 1 9 3 4 ; t . 2: P a r i s 1938 .
J o s e p h u s / M e Š Č e r s k i j
N. A . M e š č e r s k i j : I s t o r i j a i u d e j s k o j vo jny l o s i f a F lav î j a v d r e v n e r u s s k o m
p e r e v o d e . — M . - L . 1 9 5 8 .
Ka b a s i l a s
Emmanue l C a n d a l S . J . : N i l us C a b a s i l a s e t t h e o l o g i a S. T h o m a e de p r o -
ce ss i on e S p i r i t u s S a n c t i . — C i t t à del V a t i c a n o 1945 ( = S t u d Ì e T e s t i 116).
K a l o t h e t o s
*l<i)0f)<p K a X o $ é x o u £uYYpá1L(1aTa ,ed .A1111^Tp10ç r .T0á |1T)< ; . — Ѳ е о о а -
XovíxTj 1980 ( = Ѳ е о о а Х о ѵ 1 х е І д B u Ç a v x t v o l E uy Yp«<p€ tç 1).
K a n t a k u z e n o s / F a t u r o s
Johannes K a n t a k u z e n o s . G e s c h i c h t e . Ü b e r s e t z t und e r l ä u t e r t von
G e org io s F a t o u r o s und T i lm a n K r i s c h e r . — Bd.1: S t u t t g a r t 1982 ; Bd. 2:
319
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 330: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/330.jpg)
S t u t t g a r t 1986 ( ־ B i b l i o t h e k d e r g r i e c h i s c h e n L i t e r a t u r , A b t e i l u n g B y z a n -
t i n i s t i k . B d . 17 und 21 ).
K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a
l o a n n i s C a n t a c u z e n i e x i m p e r a t o r i s H i s t o r i a r u m l i b r i IV, g r a e c e et l a -
t i n e , c u r a L u d o v ic i S c h o p e n i . — V o l . 1: Bonn 1828 ; vo l . 2: Bonn 1831; vo l . 3:
Bonn 1832 .
Kydones. B r i e f e
D e m e t r i o s K y d o n e s , B r i e f e . Ü b e r s e t z t und e r l ä u t e r t von F ranz T i n n e -
f e l d . — 1. T e i l , 1. H a l b b a n d : S t u t t g a r t 1981; 1. T e i l , 2. H a l b b a n d : S t u t t g a r t
1982 .
Ky d o n e s , C o r r e s p o n d a n c e
D é m e t r i u s C y d o n è s : C o r r e s p o n d a n c e , publ iée p a r R a y m o n d ־ J. L o e n e r t z
O . P . — T.1: C i t t à del V a t i c a n o 1956 ( S t u d i e T e s t i 1 8 6 ) , t . 2: C i t t à del V a -
t i c a n o 1960 ( S t u d i e T e s t i 2 0 8 ) .
M a n s i
Jo h a n n e s D o m e n i c u s M a n s i : S a c r o r u m c o n c i l i o r u m o e c u m e n i c o r u m N o -
va, e t a m p l i s s i m a c o l l e c t i o . — Bd. 1: F l o r e n t i a e 1759 - Bd. 5 3 : A r n h e m - L e i p *
z ig 1927.
M ih a n o v i č
M ih a n o v ī č H o m i l i a r , ed. R. A i t z e t m ü l l e r . — G ra z 1957.
MM (M ik los i c h / M ü l l e r )
F r a n z M i k i o s i c h et J o s e p h M ü l l e r : A c t a et D i p l o m a t a g r a e c a Medi i Aev i ,
s a c r a e t p r o f a n a , c o l l e c t a et e d i t a In 6 v o l u m i n i b u s . — V o l . 1: Wien I 8 6 0 ־
vo l . 6 : W i e n 1890 , N d r . Aa len 1968 .
N i k o l a o s / A n a p t y x i s
N i c h o l a s o f M e t h o n e : R e f u t a t i o n o f P r o c l u s ' E l e m e n t s o f The o lo g y . A
C r i t i c a l E d i t i o n w i t h an I n t r o d u c t i o n on N i c h o l a s ' L i f e and W o r k s by
A t h a n a s i o s D. A n g e l o u . — A t h e n s . Le iden 1984 ( C o r p u s p h i l o s o p h o r u m
m e d i i aev i . P h i l o s o p h i b y z a n t i n i 1).
N i k o l a o s / A z y m e n
E p i s k o p A r s e n i j : Dva n e iz d a n n y ja p r o i z v e d e n i j a N i k o l a j a , e p i s k o p a
M e f o n s k a g o , p i s a t e l j a XI I v ë k a . — N o v g o r o d 1897.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 331: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/331.jpg)
O s t r o g e r B ibe l
The O s t r o h B ib le 1581. R e p r o d u c e d In c o m m e m o r a t i o n o f t he B a p t i s m o f
U c r a i n e i n t o the Holy O r t h o d o x F a i t h . S t . A n d r e w s C o l l e g e in W i n n i p e g . —
W i n n ip e g 1983 .
P a l am as
rp i jYOpiou той ПаХаца • T. 1: I xSÍSouv Bor is Bobr insky ,
П. Пая aecuoEYY^X o u , I. Meyendor f f , П. Х р ^ о т о и , — ѲеоааХоѵіхт! 1962. T. 2:
IxSÍSouv Г. MotvxÇotplSnç, N. Motxooúxa«;. B. YeuTOYxâç. — ØEaoaXovfxq
1966. T. 3: IxSÍSouv Л. KovTOYiávvrçç, В. Фаѵоиру<&х1К*~ ѲеооаХоѵ£хт!
1970.
P a la m a s , A k o l o u t h i a
’ A x o X o u $ í a той I v o t y l o i ç T i a t p ò ç і і цоѵ T p 1ļ Y0p i o u А״ р х і е л 1 0 x ó 7 t ou
Ѳ е о о а Х о ѵ іх т ! { той Ѳ а и ц а т о и р у о и t o ö П а Х а ц а C . . . ] x p i T t x w ç Sè á 7r o x a -
та от аб- Е І оа u 7 rò xoû S i a x ó v o u B a o i X e í o u E. BoXouSáxrç. — *Ev П е і р а і -
E t 1978.
P a la m a s , D é f e n s e
G r é g o i r e P a l a m a s , D é f e n s e des s a i n t s h é s y c h a s t e s . I n t r o d u c t i o n , t e x t e
c r i t i q u e , t r a d u c t i o n e t n o t e s pa r Jean M e y e n d o r f f . — Lo uva in 2 1973.
P a la m a s , I s p o v e d a n i e
V e l j k o Ra d u n o v ič , " I s p o v e d a n j e p r a v o s l a v n e v e r e " s v e t o g G r i g o r i j a P a -
l ame, in: P r i l o z i za k n j i ž e v n o s t , j e z i k , is t o r i j u i f o l k l o r 4 7 - 4 8 ( 1 9 8 1 - 8 2 ) ,
e r s c h i e n e n B e o g r a d 1 9 8 4 , pp. 8 5 - 9 5 .
P e d i a s i m o s / d e Fa lco
l oannes P e d i a s i m u s : In A r i s t o t e l i s A n a l y t i c a s c h o l i a s e l e c t a , e d i d i t
V i c t o r i u s de F a l c o . — N e a p o l i 1926 .
P h i l o t h e o s . V i t e n
Ârçt i^ îp ioç Г . T o á ^ r K : Ф і Х о д І о и Kw vox avx t vou Xewç toG K זד 6 o x x í v o u
4AYtoXoYLxà SpY«* 1: Ѳ e o a a X o v 1 x eTç $ y i o i . O ־־* E O o a X o v tx r ç 1985
( = ѲеооаХоѵ i x c L ç B u Ç a v T i v o l Euy YP«<pe t ç 4 ) .
P h r a n t z e s , C h r o n i k o n
X p o v t x ò v T e w p Y Í o u Фраѵт^ті той я p w t o ß e от t a p í o u , v û v 7cpwT0v I x -
8 0 $èv à71tuEXEÉqc Фр. Ka p . AXi״ Ep. *Ev B t í v v Q ttj<; A ù o T p i a ç 1796.
S a t h a s , D o c u m e n t s
С. N. S a t h a s : D o c u m e n t s i n é d i t s r e l a t i f s å l ' h i s t o i r e de la G rè c e au
Moyen Age. T. 9 . — P a r i s 1890. Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 332: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/332.jpg)
S c h r e i n e r , K l e i n c h r o n i k e n
P e t e r S c h r e i n e r : D ie b y z a n t i n i s c h e n K l e i n c h r o n i k e n . Te i l 1: E i n l e i t u n g
und T e x t . — W i e n 1975 . T e i l 2 : H i s t o r i s c h e r K o m m e n t a r . — W i e n 1977. Tei l 3:
T e i l ü b e r s e t z u n g e n , A d d e n d a e t C o r r i g e n d a , I n d i c e s . — W i e n 1979 (CFHB 12).
S i n o d i k
F. U s p e n s k i j : S i n o d i k v n e d e l j u p r a v o s l a v i j a . S v o d n y j t e k s t s p r i l o Ž e n i -
j a m i . — O d e s s a 1893 .
VMČ ( V e l i k i j a M în e i Če t i l )
P a m j a t n i k i s l a v j a n o - r u s s k o j p i s * m e n n o s t i , i z d a n n y e a r c h e o g r a f iČ esko ju
k o m m i s s i e j u : 1. V e l i k i j a M in e i Č e t i i . s o b r a n n y j a V s e r o s s i j s k i m m i t r o p o l i t o m
M a k a r i e m . O k t j a b r ' , dni 1 - 3 . — SPb. 1870.
Z a p i s i i n a t p i s i
S t a r i s r p s k i z a p i s i i n a t p i s i . S k u p i o ih i s r e d i o L ju b . S t o j a n o v i č . — Knj iga
1: B e o g r a d 1902 ; k n j i g a 2: B e o g r a d 1 9 0 3 ; k n j i g a 3: B e o g r a d 19 0 5 .
3 . H a n d s c h r i f t e n k a t a l o g e V e r z e i c h n i s s e v o n A l t d r u c k e n
K 3 0 * * * B o g d a n o v i ć , D i m i t r i j e : K a t a lo g ć i r i l s k i h r u k o p i s a m a n a s t i r a
H i l a n d a r a ; De jan M e d a k o v i č , S t a r e S t a m p a n e k n j i g e m a n a s t i r a H i l a n d a r a . —
B e o g r a d 1978. D a z u : D i m i t r i j e B o g d a n o v ič , K a t a l o g ć i r i l s k i h r u k o p i s a m a -
n a s t i r a H i l a n d a r a . P a l e o g r a f s k i A l b u m . — B e o g r a d 1978.
K 4 0 * * * B o g d a n o v i ć , D i m i t r i j e : I n v e n t a r ć i r i l s k i h r u k o p i s a u J u g o s l a -
v i j i ( X I - X V I I v e k a ) . — B e o g r a d 1 98 2 ( = Z b o r n i k za i s t o r i j u . j e z i k i k n j i ž e v -
n o s t s r p s k o g n a r o d a . O d e l j e n j e 1, k n j i g a 31).
K 8 0 * * * C o n e v , B e n ' o : O p is na r ä k o p i s t t e І s t a r o p e č a t n i t e k n i g i na
n a r o d n a t a b i b l i o t e k a v S o f i j a . — Т о т 1: S o f i j a 1910; t o m 2: S o f i j a 1 9 2 3 .
( w e i t e r e Bände s . K 6 0 0 ) .
K 9 0 * * * Ć o r o v i ć . V l a d i m i r : P r i l o z i za naSu k n j i ž e v n o s t i h i s t o r i j u , in:
Z b o r n i k za i s t o r i j u J u ž n e S r b i j e i s u s e d n i h o b l a s t i , k n j i g a I, S k o p l j e 1 9 3 6 .
pp . 77 -131 .
K9 5 * * » B 0 d le ia n L i b r a r y . Q u a r t o C a t a l o g u e s . I. G r e e k M a n u s c r i p t s ,
by H. О. С о хе . R e p r i n t e d w i t h c o r r e c t i o n s f r o m th e e d i t i o n o f 1 8 5 3 . — O x -
f o r d 1 9 6 9 .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 333: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/333.jpg)
K11 0 * * E u s t r a t i a d e s , S o p h r o n i o s : C a t a l o g u e o f t h e G r e e k M a n u -
s c r i p t s in t h e L i b r a r y o f t h e M o n a s t e r y o f V a t o p e d i on M t . A t h o s . —
C a m b r i d g e 1 92 4 ( = H a r v a r d T h e o l o g i c a l S t u d i e s 11).
K 1 2 0 * * E u s t r a t i a d e s , S o p h r o n i o s : C a t a l o g u e o f t he G r e e k M a n u -
s c r i p t s in t h e L i b r a r y o f t h e L a u ra on M o u n t A t h o s , w i t h n o t i c e s f r o m o t h e r
l i b r a r i e s . — C a m b r i d g e 1925 ( = H a r v a r d T h e o l o g i c a l S t u d i e s 12).
K 1 4 0 * * G o r s k i j , A l e k s a n d r und K a p i t o n N e v o s t r u e v : O p i s a n i e s la v j a n
s k i c h r u k o p i s e j M o s k o v s k o j s i n o d a l ' n o j ( p a t r i a r š e j ) b i b l i o t e k i .
Т о т 1, o t d . 1: S v j a Š č e n n o e p i s a n i e . — М. 18 5 5 .
Т о т 2, o t d . 2: 1. P i s a n i j a s v j a t y c h o t c o v , T o l k o v a n i e S v j a š č e n
подо p i s a n i j a . — М. 18 5 7 .
Т о т 3, o t d . 2: 2. P i s a n i j a d o g m a t i Č e s k i e І d u c h o v n o - n r a v -
s t v e n n y e . — M. 18 5 9 .
Tom 4, o t d . 2 : 3. Raznye b o g o s l o v s k i e s o č ī n e n l j a . — M. 1862 .
Tom 5, o t d . 3: 1. Kn ig i b o g o s l u ž e b n y e . — M. 1869 .
Tom 6 , o t d . 3: 2. Kn ig i b o g o s l u ž e b n y e (č . 2 ) . — M. 1917 ( =
Č O I DR 1917, k n i g a 4 ) .
N a c h g e d r u c k t a l s : M o n u m e n t a l i n g u a e s l a v i c a e d i a l e c t v e t e r i s , t o m . 2 . —
W i e s b a d e n 1964 .
K 1 8 0 * * l va n o v a , K l i m e n t i n a : B å l g a r s k i , S r á b s k i i M o l d o - V l a c h i j s k i
k i r i l s k i r ä k o p i s i v s b i r k a t a na M . P . P o g o d i n . — S o f i j a 1981.
К 1 9 0 * * I z i o ? ba s r p s k e p i s a n e re Č i [ K a t a l o g ] . Hgb: N a r o d n a
b i b l i o t e k a SR S r b i j e . R e d a k t i o n : S v e t i s l a v O u r i ć . — B e o g r a d 1973.
K 2 0 0 * * J a c i r n Í r s k Í j , A l e k s e j I v a n o v i č : S l a v j a n s k l e i r u s s k i e r u k o p i s i
r u m y n s k i c h b i b l i o t e k . — SPb. 1905 .
K 2 3 0 * * K a r a t a e v , Ivan: O p i s a n i e s l a v j a n o - r u s s k i c h k n ig , n a p e Č a -
t a n n y c h k i r i l l o v s k i m i b u k v a m i , t o m 1 ( 1 4 9 1 - 1 6 5 2 ) . — SPb. 1883 .
K 2 6 0 * * K o d o v , C h r i s t o : O p is na s l a v j a n s k i t e r ä k o p i s i v b i b l i o t e k a t a
na B ä l g a r s k a t a A k a d ē m i j a na n a u k i t e . — S o f i j a 1969 .
K 2 7 0 * * L a m b r o s C L a m p r o s ] , S p y r i d o n P. : C a t a l o g u e o f t he G re e k
M a n u s c r i p t s on M o u n t A t h o s . — V o l . 1: C a m b r i d g e 18 9 5 ; vo l . 2: C a m b r i d g e
1900.
K 2 8 0 * * L e g r a n d , Em i le : B i b l i o g r a p h i e h e l l é n iq u e ou D e s c r i p t i o n
r a i s o n n é e des o u v r a g e s pub l iés en g r e c p a r des g r e c s au XVe e t XVIe
s iè c l e s , t . 1 - 4 , — P a r i s 1 8 8 5 - 1 9 0 6 , N d r . P a r i s 19 5 2 .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 334: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/334.jpg)
K 2 9 0 * * L e g r a n d , Em i le : B i b l i o g r a p h ie he l lén ique ou d e s c r i p t i o n
r a i s o n n e é des o u v r a g e s poub l i és pa r les g r e c s au d i x - s e p t i è m e s i è c l e . - T. 1:
P a r i s 1894 ; t . 2: P a r i s 1894 ; t . 3: P a r i s 1895 ; t . 4: Pa r i s 1896 ; t . 5: Pa r i s
1903, Nd r . B r u x e l l e s 1963 .
K 3 0 0 * * L e o n i d , a r c h i m a n d r i t [ K a v e l i n ] : S l a v j a n o s e r b s k i e k n i g o -
c h r a n i l i š č a na S v j a t o j A f o n s k o j g o r e , v m o n a s t y r j a c h C h i l e n d a r e i sv . Pav le ,
in: ČOIDR 1875. kn iga 1, o t d . 5 : S m e s ' , pp. 1 -8 0 .
K 3 2 0 * * L i l l a , S a l v a t o r e : Co d ic e s V a t i c a n i G r a e c i . Cod ices
2 1 6 2 - 2 2 5 4 (C o d ic e s C o l u m n e n s e s ) . - C i t t à del V a t i c a n o 1985.
K 3 6 0 * * M t o n i . E l p i d i u s : B i b l i o t h e c a e Divi M a r c i V e n e t i a r u m Cod ices
g r a e c i m a n u s c r i p t ! . — V o l . 1: T h e s a u r u s A n t iq u u s ( co dd . 1 - 2 9 9 ) , Roma 1981.
K 3 8 0 « * M o š i n , V l a d i m i r : Ć i r i l s k i r u k o p i s i J u g o s l a v e n s k e A k a d e -
m i j e . — Dio 1: Opis r u k o p i s a , Z a g r e b 1955 ; dio 2: R e p r o d u k c i j e . Z a g r e b 1952.
K 3 9 5 * * * M 0 Š i n , V l a d i m i r : Ć i r i l s k i r u k o p i s i u M a n a s t i r u N ik o l j c u kod
B i j e log Po l ja , in: I s t o r i j s k i z a p is i . O rg a n I s t o r i j s k o g i n s t i t u t a NR Crne Gore
i I s t o r i j s k o g D r u š t v a NR Cr ne G o re , T i t o g r a d 18,4 (1961) , pp. 6 8 1 - 7 0 8 .
K 5 4 0 * * S a v a ( C h i l a n d a r e c ) . Rukop isy a s t a r o t i s k y c h i l a n d a r s k é , in:
V ë s t n i k K rá lo v sk é Ceské S p o l e č n o s t i náuk. T M d a F i l o s o f i c k o - H i s t o r i c k o *
J a z y k o z p y tná, RoCník 1896 ( P r a h a 1897) , 6 ( 9 8 p.)
K 5 5 0 * * S o p Í k o v , V a s i l i j S t e p a n o v i č : Opyt r o s s i j s k o j b i b l i o g r a f i i ,
č a s t ‘ 1 -5 , SPb. 1813-1821 . Nd r . u n t e r de r Re da k t i o n von V .N . R o g o ž in SPb.
1 9 0 4 - 1 9 0 6 . Dazu: U k a z a te l * к " O p y t u r o s s i j s k o j b i b l i o g r a f i i " V. S. S o p i k o -
va. s o s t a v i l V. N. R o g o ž in , SPB. 1908.
K 5 9 0 * * Š t a v l j a n i n - 0 0 r d e v č, L׳ ju b i c a , M i r o s l a v a G r o z d a n o v i ć - P a j i ć .
L ū c i j a C e r n i ć : Op is ć i r i l s k i c h r u k o p i s a Narodne b i b l i o t e k e S r b i j e . Knj i ga 1. —
Be og ra d 1986.
K 6 0 0 * * S t o j a n o v , Man o und C h r i s t o Kodov: Op is na s l a v j a n s k i t e
r ä k o p i s i v S o f i j s k a t a n a r o d n a b i b l i o t e k a . — Т о т 3: S o f i j a 1964 ; t om 4: S o f i j a
1971.
K 6 5 5 * * T a c h i a o s , A n t h o n y - E m i l N. : The S la vo n ic M a n u s c r i p t s o f
S a in t P a n te le im o n M o n a s t e r y ( R o s s i k o n ) on Moun t A t h o s . — T h e s s a l o -
n i k i , Los Ange les 1981.
K 6 6 0 » * T e o d o r o v i č - Š a k o t a , M . : I n v e n t a r r u k o p i s n i h kn j i ga D eČa ns ke
b i l i o t e k e , in: S a o p š t e n j a 1 (195 6) , pp. 198 -211.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 335: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/335.jpg)
K 6 9 0 * * U n d o l ' s k Í j , V . M . : S l a v j a n o - r u s s k i e r u k o p i s i V. M. U n d o T s k o -
go. O p is a n n y je s a m i m s o s t a v i t e l e m І byvSím v l a d e lc e m s o b r a n i j a , s 1־ go po
5 7 9 ־ j . I zda n ie M o s k o v s k a g o pub l iČnogo i r u m j a n c e v s k o g o m u z e e v . ־ M.
1870.
4 . W ö r t e r b Li с he r
Dán
D u r a D a n i č i č : RjeČnik iz k n j i ž e v n l h s t a r i ņ a s r p s k i h . — T. 1: Beograd 1863
bis t . 3 : B e o g ra d 18 6 4 .
DuCange
G l o s s a r i u m ad s c r i p t o r e s med iae e t i n f i m a e g r a e c l t a t i s , a u c t o r e Ca -
r o l o Du F r e s n e . d o m in o Du C a n g e . — Lyon 1688 , N d r . Pa r i s 1943.
E le zo v i c
Gl . E l ez o v i č : Rečn ik k o s o v s k o - m e t o h i s k o g d i j a l e k t a . —T. 1: Beograd
19 3 2 , t . 2 : Beograd 1935 ( S r p s k i d i j a l e k t o l o š к i z b o r n i k , Knj i ga 5 . 6 ) .
Gerov
Najden Gerov : Rečn ik na b ä l g a r s k i j a ez i k [ R ē č n l k na b l ä g a r s k y j jazykD.
T. 1: P lovd iv t ־ 1895 . 5 : P lovd i v 1908 und D o pä ln en ie : Plovdiv 1908 , Ndr .
S o f i j a 1 9 7 5 - 1 9 7 8 .
K r i a r L e x
*Ei i i io tvou^X K p i a p â : AëÇlxÔ îfj<; Ц Е о а к о ѵ і х т к éXX rçv i x f j ç Srj i iùSouç
у р а 1 ц ! а т е ( а < ; ( 1 1 0 0 * 1 6 6 9 ) . — T ó n o ç Ѳ е о о о с Х о ѵ і х т ! 1 9 8 5 .
Miki
L e x i c o n P a l a e o s l o v e n i c o - g r a e c o - l a t l n u m , e m e n d a t u m , a u c t u m , ed. Fr .
M i k l o s i c h , — V i n d o b o n a e [ W i e n ] 1 8 6 2 - 6 5 .
M ladEt
S t e f a n M la den ov : E t i m o l o g i č e s k i I p r a v o p i s e n r e č n i k na b ä l g a r s k i j a k n i -
žoven e z i k . — So f i j a 1941.
Reč nik / В
S r p s k a A k a d ē m i j a Nauka : Rečn ik s r p s k o h r v a t s k o g kn j iŽ e vn o g j e z i k a . —
Knj iga 1: Beograd 1959 bis kn j i g a 12 ( ־ m o z u r i c a ) : ß e o g r a d 1984.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 336: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/336.jpg)
00060834
326
Rječ nik / 2
RjeČnik h r v a t s k o g a i l i s r p s k o g a j e z i k a . O b r a d u j e Ou ra D a n i č i č e . a. — Bd.
1: Za g r e b 1 8 8 0 - 8 2 b i s Bd. 2 2 : Z a g r e b 1975 und 2 3 : D o d a t a k . Z a g r e b 1976.
Skok
P e t a r S k o k : E t i m o l o g i j s k i r j e č n i k h r v a t s k o g a i l i s r p s k o g a j e z i k a . U r e d i -
ІІ a k a d e m i c i M i r k o D e j a n o v i č Ì L j u d e v i t J o n k e , s u r a d i v a o и p r e d r a d n j a m a i
p r i r a d i o za t i s a k V. P u t a n e c . — T. 1: Z a g r e b 1971 - t . А : Z a g r e b 1974.
S lo v P ra g
S l o v n i k j a z y k a s t a r o s l o v ë n s k é h o . L e x i c o n l i n g u a e p a l a e o s l o v e n i c a e . — T.
1: Praha 1959 bis Fase . 39 ( - s b d׳ r u Ž b b a ) : P r a h a 19 8 6 .
S l o v a r '
S l o v a r ' r u s s k o g o j a z y k a X I - X V I I vv. — Vy p . 1: M. 1975 b is vyp. 1 3 ( - o t -
r a b o t y v a t ' s j a ) : M. 1987.
S r e z M a t
I zma i l I v anov ič S r e z n e v s k i j : M a t e r i a ł y d i j a s l o v a r j a d r e v n e r u s s k o g o j a ־
zyka po p i s ’ menny m p a m j a t n i k a m . — T. 1: SPb . 1893 t ־ . 3: SPb 1906 , N a c h -
d r u c k G r a z 1 9 5 5 - 5 6 und M o s k a u 1 9 5 8 .
5 . S e k u n d ä r l i t e r a t u r
A l l a t i u s 1645
Leon is A l l a t t i C o n f u t a t i o f a b u l a e de Ioanna p a p i s s a , ex m o n u m e n t i s
g r a e c i s . B a r t o l d u s N i h u s i u s r e c e n s u i t , p r o l o g o a tq u e e p i l o g o a u x i t , necn on
t e l e s c o p i u m a d j u n x i t . — C o l o n ia e A g r i p p i n a e , t y p i s I. K a l c o v i i et s o c i o r u m
MDCXLV.
Ange lo v 1967
Bonju S t . A n g e lo v : Iz s t a r a t a b ä l g a r s k a . r u s k a i s r ä b s k a l i t e r a t u r a , k n i -
да 2. — S o f i j a 1967.
Ange lo v 1967a9
Bonju S t . A n g e lo v : Pä len j u ž n o s l a v j a n s k i p r e v o d na s a Č i n e n i e t o " N e b e -
s a " , ín: L í t e r a t u r n a m is ä l 11(1967) , s v e s k a 2. pp. 1 3 2 - 1 3 5 .
Ang e lo v 1978
Bonju S t . A n g e lo v : Iz s t a r a t a b ä l g a r s k a . r u s k a i s r ä b s k a l i t e r a t u r a ,
kn iga 3 - — S o f i j a 1978.Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 337: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/337.jpg)
00060834
A p o s t o l o v / B o t e v 1982
M i l a d i n A p o s t o l o v und V j a č e s l a v B o t e v : R ä k o p is i s m e d i c i n s k o s ä d ä r -
ž a n ie o t A t o n . C h i l e n d a r s k i m e d i c i n s k i z b o r n i k N ° 517, in: S t a r o b ä l g a r i s t i -
ka 6 ( 1 9 8 2 ) , 1. pp. 5 9 - 8 7 .
A r c h a n g e l s k ij 1898
A l e s k a n d r Sem enov IČ A r c h a n g e l ’ s k l j : O t č e t о n a u č n y c h z a n j a t i j a c h vo
v r e m j a z a g r a n i Č n o j k o m a n d i r o v k l v 1 8 9 4 - 9 6 gg . , in: Ufcenye z a p i s k i I m p e -
r a t o r s k o g o k a z a n s k o g o u n i v e r s i t e t a 6 5 ( 1 8 9 8 ) , 3. k n i g a : m a r t . U n i v e r s i t e t -
s k a j a L e t o p i s * . pp. 1 - 3 4 .
A s d r a c h a 1976
C. A s d r a c h a : Les R ho do pe s au XtVe s i è c l e , in: Revue des é t u d e s b y z a n -
t i n e s 3 4 ( 1 9 7 6 ) , pp. 1 7 5 - 2 0 9 .
Beck 1959
H a n s - G e o r g B e c k : K i r c h e und t h e o l o g i s c h e L i t e r a t u r im b y z a n t i n i -
se he n Re ich . — M ü n c h e n 19 5 9 .
Be l i ć 1951
A l e k s a n d a r Be l i ć : I s t o r i j a s r p s k o h r v a t s k o g j e i k a . Kn j i ga 2, s ve ska 2:
RečI sa k o n j u g a e i j o m . — B e o g r a d 1951.
Be l i ć 1969
A l e k s a n d a r Be l i ć : F o n e t i k a . U n l v e r z l t e t s k a p r e d a v a n j a . — B e o g ra d 1969
Be l i ć 1972
A l e k s a n d a r Be l i ć : I s t o r i j a s r p s k o h r v a t s k o g j e z i k a . Knj iga 2 , sveska 1:
RečI sa d e k l i n a e i j o m — B e o g r a d 5 1972.
B e ye r 1978
H a n s - V e i t B e y e r : Eine C h r o n o l o g i e d e r L e b e n s g e s c h i c h t e des N i k e p h o -
r o s G r e g o r a s , in: J a h r b u c h d e r ö s t e r r e i c h i s c h e n B y z a n t i n i s t i k 2 7 ( 1 9 7 8 ) , pf
1 2 7 - 1 5 5 .
B i o n d e l l u s 1657
De loan na p a p i s s a s ive F a m o s a e Q u a e s t i o n i s an f o e m i n a ul ta i n t e r Leo -
nem IV & B e n e d i c t u m I I I , Rom ano s P o n t i f i c e s , m e d ia s e d e r i t *ANA #K P I £ I £ ,
a u c t o r e Dav ide b l o n d e l l o , — A m s t e l a e d a m I , t y p i s J o h a n n is Blaeu MD CL V I I.
B o g d a n o v ić 1968
D i m i t r i j e B o g d a n o v ić : Jovan L e s t v i č n i k и v i z a n t i j s k o j i s t a r o j s r p s k o j
k n j i ž e v n o s t i . - B e o g r a d 1968 ( V i z a n t o l o š ki i n s t i t u t . Posebna i z d a n ja , K n j i -
да 1 1 ).
32;
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 338: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/338.jpg)
ООО60834
328
Bogd an ov ič 1982
D i m i t r i j e Bogdanov ič : Reze ns ion zu K180, ln: AP 4 ( 1 9 8 2 ) , pp. 1 6 5 - 1 7 3 .
Bog d a n o v ič 1982b
D i m i t r i j e Bogdanov ič : R e ce pc i j a v i z a n t i j s k o g o bo go s lo v i j a v S e r b i i X I V -
XV w . , in : J a h r b u c h de r O s t r e r e i c h i s c h e n B y z a n t i n i s t i k 3 2 / 4 ( 1 9 8 2 ) ( = XV I .
I n t e r n a t i o n a l e r B y z a n t i n i s t e n k o n g r e ß . 2. T e i l , 4 . H a lb b a n d ) , pp. 2 5 7 - 2 6 0 .
Bo s ch 1965
U r s u l a V i c t o r i a Bo sch : K a i s e r A n d r o n i k o s I I I . P a l a io lo g o s : V e r s u c h e i n e r
D a r s t e l l u n g d e r b y z a n t i n i s c h e n G e s c h i c h t e in den J a h r e n 1321-1341 . — A m -
s t e r d a m 1965.
Bu lan in 1977
D. M. Bu lan in : K o m m e n t a r i i M a k s i m a G re k a к s lo vam G r i g o r i j a 8 0 g o s l o -
va. in: TODRL 3 2 ( 1 9 7 7 ) . pp. 2 7 5 - 2 8 9 .
Bu lan in 1979
D. M. Bulanin: Is točn ik ant ićnych remin i scenc i j v sočineni jach Maksima
Greka, in: TODRL 33(1979) , pp. 6 7 -7 9 .
Bu la to va 1975
R imma V l a d i m i r o v n a Bu la t o va : S t a r o s e r b s k a j a g la g o l ' n a ja a k c e n t u a c i -
j a . - M. 1975.
C a n a r t / P e r i 1970
Paul C a n a r t , V i t t o r i o P e r i : S u s s i d i b i b l i o g r a f i c i per І m a n o s c r i t t i g r e c i
de l l a B i b l i o t e c a V a t i c a n a . — C i t t à del V a t i c a n o 1970 ( = S t u d i e T e s t i 261) .
C e r n i é 1981
L ū c i j a C e r n i č : O a t r i b u c l j í s r e d n j o v e k o v n i h s r p s k î h ć i r i l s k i h r u k o p i s a . in :
T e k s t o l o ģ i j a 1981, pp. 3 3 5 - 3 6 0 .
Chodova 1971
K a p i t o l i n a I vanovna Chodova : P a d e ž i s p r e d l o g a m i v s t a r o s l a v j a n s k o m
j a z y k e . — M. 1971.
C l uc as 1975
L o w e l l C lu c a s : The H e s y c h a s t c o n t r o v e r s y in B y z a n t iu m in the F o u r -
t e e n t h C e n t u r y . A C o n s i d e r a t i o n o f t h e Bas ic E v i de n ce . — U n i v e r s i t y o f C a -
l i f o r n i a , Los Ang e le s 1975.
C lu ca s 1977
L o w e l l M, C lu c a s ; E s c h a t o l o g i c a l T he or y in B y z a n t i n e H e s y c h a s m : A P a -
r a l l e l t o Jo a c h im da F i o r e ? , in: BZ 7 0 ( 1 9 7 7 ) . pp. 3 2 4 - 3 4 6 .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 339: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/339.jpg)
00060834
C o n s t a n t i n i d e s - H e r o 1982
A n g e la C o n s t a n t i n i d e s - Н е г о : Some No te s on the L e t t e r s o f G r e g o r y
A k i n d y n o s , in: D u m b a r t o n Oaks Pape rs 3 6 ( 1 9 8 2 ) . pp. 2 2 1 - 2 2 6 .
D a e le 1941
I n d i c e s P s e u d o - D i o n y s i a n l , a u c t o r e A lb . van den Daele . Louva ■־־ in 1941.
D a n i č i č 1874
D u r a D a n i č i č : I s t o r i j a ob l i ka s r p s k o g a i l i h r v a t s k o g a j e z l k a do s v r S e t k a
XVI I v i j e k a . — Beograd 1874, N d r . M ünc he n 1981.
D i e l s 1932
Paul D ie l s : A l t k i r c h e n s l a v i s c h e G r a m m a t i k . 1. Tei l : G r a m m a t i k . —
H e i d e l b e r g 1932.
O o r d i ć s .a.
P e t a r O o r d i ć : I s t o r i j a s r p s k e ć i r i l i c e . P a l e o g r a f s k o - f i l o l o š k i p r i l o z i . —
Beo gr ad s . a .
D u j č e v 1957
Ivan D u j č e v : La v e r s i o n e p a le os la va dei d ia lo gh i de l lo P s e u d o - C e s a r i o ,
in: S t u d i b i z a n t i n i e n e o e l l e n i c i 9 ( 1 9 5 7 ) ( = SÎ I loge b i z a n t i n a in o n o r e di S i lv io
G iu se pp e M e r c a t i ) , pp. 8 9 - 1 0 0 .
DujČev 1963
Ivan D u jč e v : R appor t c o m p l é m e n t a i r e à: The S lav i c Response to By za n-
t ine p o e t r y . Ra p p o r t de R. J a c o b s o n , i n : A c t e s du XII C o n g rè s I n t e r n a t i o n a l
d ' E t u d e s B y z a n t i n e s . O c h r i d e . 10-16 s e p t e m b r e 1961, T. 1 . — B e o g ra d 1963,
pp. 4 1 1 - 4 2 9 .
D u j č e v 1965
Ivan D u jč e v : K l a s s i s c h e s A l t e r t u m im m i t t e l a l t e r l i c h e n B u lg a r ie n , in:
M ed io e vo b i z a n t i n o - s l a v o 1: Sagg i di s t o r i a p o l i t i c a i c u l t u r a l e . — Roma
1965. pp . 4 6 7 - 4 8 5 .
D u j č e v 1967
Ivan D u j č e v : C e n t r y v i z a n t i j s k o - s l a v j a n s k o g o o b Š č e n i j a І s o t r u d n i č e -%
s t v a . in: TODRL 1 9 (1 9 6 3 ) , pp. 1 07 -12 9 .
F a b r i c i u s / H a r l e s 1 7 9 0 -1 8 0 9
lo a n n i s A l b e r t i F a b r i c i i : B i b l i o t h e c a G ra e c a s ive N o t i t i a v e t e r o r u m
s c r i p t o r u m g r a e c o r u m C...3 e d i t i o q u a r t a C...1 c u r a n t e G o t t l i e b C h r i s t o p h o r o
H a r l e s . - T. 1: Ha m bur g 1790 - Bd. 12: H am bur g 1809.
329
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 340: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/340.jpg)
00060834
330
Fer janČ ić I 9 6 0
В. F e r j a n č i č : D e s p o t i и V i z a n t i j i i j u ž n o s l o v e n s k i m ze m i ja m a . — Beograd
I 9 6 0 ( - S A N U , Pos e b n a i zdar ī j a 3 3 6 , V i z a n t o l o š k i i n s t i t u t 8)
F e r j a n č ić 1968
В. F e r ja n č i č : S e v a s t o k r a t o r i и V i z a n t i j i . in; Z b o rn i k radova V i z a n t o l o š -
код i n s t i t u t a 11 (1968) . pp. 14 1 -192 .
F e r j a n č ić 1970
В. F e r j a n č i č : S e v a s t o k r a t o r i i k e s a r i и s r p s k o m c a r s t v u , in: Z b o r n i k
f i l o z o f s k o g f a k u l t e t a 11,1(1970) , p. 2 5 5 - 2 6 9 .
Fy r ig o s 1979
A n t o n i s F y r i g o s : La p r o d u z i o n e l e t t e r a r i a a n t i l a t i n a di B a r l a a m C a la b r o ,
in: OCP 4 5 ( 1 9 7 9 ) , pp. 11 4 -144 .
Fy r ig o s 1 9 8 0 - 8 2
A n t o n i s F y r i g o s : Qu a n d o B a r l a a m C a l a b r o c o n o b b e il c o n c i l i o d i L ione II
( 127 4)? , in: R iv i s t a di s t u d i b i z a n t i n i e n e o e l l e n i c i n . s . 1 7 - 1 9 ( 1 9 8 0 - 8 2 ) , pp.
2 4 7 - 2 6 5 .
F y r ig o s 1982
A n t o n i s F y r i g o s N י o ta p e r la d a t a z i o n e de l l e o r a z i o n i ad s y n o d u m e de
c o n c o r d i a di B a r l a a m C a l a b r o , in: B o l l e t i n o de l l a Badia G r e c a di G r o t t a f e r r a -
ta n . s . 3 6 ( 1 9 8 2 ) , pp. 2 3 - 4 2 .
F y r i g o s 1983
A n t o n i s F y r i g o s : Una av t t oxpo<p f ) ( c o n v e r s i o ) ne l l a d i a l e t t i c a s c o l a s t i c a
di B a r l a a m C a l a b r o , in: S t u d i b i z a n t i n i e n e o g r e c i . A t t i del IV C o n g r e s s o
n a z i o n a le di s t u d i b i z a n t i n i C...3 a c u r a di P i e t r o L u i g i l eone . — G a l a l i n a ,
Congedo e d i t o r e 19 8 3 , pp. 4 3 3 - 4 4 3 .
F y r i g o s 1984
A n t o n i s F y r i g o s : Per l ’ i d e n t i f i c a z i o n e di a l c u n e o p e r e i g n o t i a u c t o r i s
c o n t e n u t e nel T ó м о л А г А п н £ di D o s i t e o , p a t r i a r c a di G e r u s a l e m m e
(e r e c u p e r o di un o p u s c o l o a n t i l a t i n o di B a r l a a m C a l a b r o ) , in: R i v i s t a di
S t u d i B i z a n t i n i e N e o e l l e n i c i n . s . 2 0 - 2 1 ( 1 9 8 3 - 8 4 ) , pp. 171-190.
G a l l i s 1946
A r n e G a l l i s : E t u d e s s u r la c o m p a r a i s o n s l a v e . La s y n t a x e de la c o m p a -
r a i s o n d ' i n é g a l i t é en v i e u x - s l a v e e c c l é s i a s t i q u e et dans les a u t r e s d i a l e c t e s
s laves m é r i d i o n a u x du moyen â g e . O ־־ s l o 1946 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 341: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/341.jpg)
00060834
G a l l i s 1954
A r n e G a l l i s : G e b r a u c h d e r P r ä p o s i t i o n od s t a t t des G e n i t i v s des E i g e n -
turns o d e r d e r Z u g e h ö r i g k e i t im S e r b o k r o a t i s c h e n , in : S c a n d o - S l a v i c a 1
(1 9 5 4 ) . pp . 2 7 - 3 5 .
G a l l i s 1978
A r n e G a l l i s : S i n t a k t i č n e d u b l e t e и s r p s k o h r v a t s k o m : l j u b i t i к о т е г и к и —
l j u b i t i к о д а и г и к и — l j u b i t i к о т е и г и к и , — O s l o 1978 ( U n i v e r s i t e t e t І Os lo .
S l a v i s k - B a l t i s k I n s t i t u t . M e d d e l e l s e r N r . 14).
G e i z e r 1902
H e i n r i c h G e i z e r : D e r P a t r i a r c h a t von A c h r l d a . G e s c h i c h t e und U r k u n -
d e n . — L e i p z i g 1902 ( = A b h a n d l u n g e n d e r p h i l o l o g i s c h - h i s t o r i s c h e n K l ass e
der K ö n i g l i c h e n S ä c h s i s c h e n G e s e l l s c h a f t d e r W i s s e n s c h a f t e n , Bd. 2 0 , Nr .
5 ) ; N d r . A a l e n 1980 .
G e r o d e s 1963
S t a n i s l a v G e r o d e s : S t a r o s l a v j a n s k i e p r e d l o g i , in: I s s le d o v a n l j a po s i n -
t a k s i s u s t a r o s l a v j a n s k o g o j a z y k a . — P r a g a 1 9 6 3 , pp. 3 1 3 - 3 6 8 .
G e z e n 1884
A. G e z e n : I s t o r i j a s l a v j a n s k a g o p e r e v o d a s i m v o l o v v e r y . — SPb. 1884.
G i a n n o p o u l o s 1975
P h i l i p p o s A d o n is G i a n n o p o u l o s : D i d y m o t e i c h o n . G e s c h i c h t e e i n e r by -
z a n t i n i s c h e n F e s t u n g . — Köln D i s s . 1975 .
G i l l 1977
Jo s e p h G i l l : E leven E m p e r o r s o f B y z a n t i u m seek Un ion w i t h the Ch u rc h
o f Rome, in : E a s t e r n C h u r c h e s Re v iew 9 ( 1 9 7 7 ) , pp. 7 2 - 8 4 . N a c h g e d r u c k t in:
Joseph G i l l : C h u r c h Un io n : Rome and B y z a n t i u m ( 1 2 0 4 - 1 4 5 3 ) . — London 1979.
N r . 19.
Gi l l 1979
Jo s e p h G i l l : B y z a n t i u m and the P a p a c y ( 1 1 9 8 - 1 4 0 0 ) . — New J e r s e y 1979.
G o l t z 1979
H e r m a n n G o l t z : S t u d i e n und T e x t e z u r s l a v i s c h e n K i r c h e n v ä t e r t r a d i t i o n .
Z u r T r a d i t i o n des C o r p u s a r e o p a g i t i c u m s l a v i c u m . D i s s . В the o l . Bd. 1: Die
A r e o p a g i t i k a in d e r s l a v i s c h e n T h e o l o g i e und K i r c h e n g e s c h i c h t e - A u s g e -
wä h l t e K a p i t e l : Bd. 2: G r i e c h i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e r T e x t der " H i m m l i s c h e n
331
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 342: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/342.jpg)
00060834
332
H i e r a r c h i e ” des s o g e n a n n t e n D ionys vom A r e o p a g ; Bd. 3 : G r i e c h i s c h - k i r -
c h e n s l a v i s c h e und k i r c h e n s l a v i s c h - g r i e c h i s c h e I n d i c e s z u r " H i m m l i s c h e n
H i e r a r c h i e " des s o g e n a n n t e n D io ny s vo m A r e o p a g . — Ha l l e 1979.
G o l u b i n s k i j 1871
Evgen i j Evs igneev i č G o lu b in s k i j ; K r a t k i j o č e r k i s t o r i ! p ra vo s l avn yc h
c e r k v e j . — M. 1871.
G o l u b o v i t c h 1919
G. G o l u b o v i t c h : D i s p u t a t i o L a t i n o r u m e t G r a e c o r u m seu R e l a t i o A p o c r i -
s i a r i o r u m G r e g o r i l IX de g e s t i s N i c a e a e in B i t h y n i a e t N y m p h ae a e in Lydia
1 2 3 4 , i n : A r c h i v i u m F r a n c i s c a n u m H i s t o r i c u m 12 (1919) , pp. 4 1 8 - 4 7 0 .
G r i c k a t 1972
Dr I r e n a G r i c k a t : A k t u e l n i j e z i č k i І t e k s t o l o š k i p r o b l e m i u s t a r i m
s r p s k i m ć i r i l s k i m s p o m e n i c i m a . — B e o g r a d 1972.
G r i g o r o v i č 1852
V i k t o r I v a n o v ič G r i g o r o v i č : S t a t i , k a s a j u š č i e s ja d r e v n e g o s l a v j a n s k o g o
j a z y k a . — K a z a n ’ 18 5 2 .
G r i g o r o v i č 1877
V i k t o r I. G r i g o r o v i č : O č e r k p u t e š e s t v i j a po E v r o p e j s k o j T u r c i í . — М.
2 1877. N d r . S o f i j a 1978.
G r o z d a n o v i ć ־ Pa j i ć 1 9 8 4 - 8 5
V o d e n i z n a c i u r i l s k o m č e t v o r o j e v a n d e l j u iz 1361. god ine i n j i h o v e p a r a -
l e i e , in : AP 6 - 7 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) . pp. 1 5 7 - 1 7 2 .
G r u m e i 1958
V e n a n c e G r u m e i : La c h r o n o l o g i e . — P a r i s 195 8 ( T r a i t é d ' é t u d e s b y z a n t i -
nes 1).
G u i l l a n d 1963
R od o l ph e G u i l l a n d : M o in e s de l ’A t h o s , p a t r i a r c h e s de C o n s t a n t i n o p l e
( N i c o l a s I I , I s a ï e , I s i d o r e ) , In: E E B £ 3 2 ( 1 9 6 3 ) , pp. 4 0 - 5 9 .
G u i l l a n d 1967
R od o l ph e G u i l l a n d : R e c h e r c h e s s u r les i n s t i t u t i o n s b y z a n t i n e s . T. 1.2.
B e r l i n 1967 .
G u i l l a n d 1969
R od o lp he G u i l l a n d : E t u d e s s u r l ’ h i s t o i r e a d m i n i s t r a t i v e de l ' e m p i r e b y -
z a n t i n , i n : Revue des é t u d e s s u d - e s t e u r o p é e n n e s 7 ( 1 9 6 9 ) , pp . 8 1 - 8 7 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 343: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/343.jpg)
00060834
H a d e r k a 1964
Kare l H a d e r k a : S o č e t a n f j a s u b - e k t a , s v j a z a n n o g o s I n f l n i t i v o m , v s t a -
r o s l a v j a n s k l c h I c e r k o v n o s l a v j a n s k i c h p a m j a t n i k a c h . In: S la v la 3 3 ( 1 9 6 4 ) , pp.
5 0 5 - 5 3 3 .
Ha leck i 1930
O s k a r H a l e c k i : Un e m p e r e u r de B y z a n c e å Rome. V i n g t ans de t r a v a i l
pou r l ' un ion des é g l i s e s e t p o u r la d é f e n s e de ! * e m p i r e d ' O r i e n t 1 3 5 5 - 7 5 .
W a r s c h a u 1930 .
H a n n ic k 1981
C h r i s t i a n H a n n i c k : M a x i m o s H o l o b o l o s in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n h o m i -
l e t i s c h e n L i t e r a t u r . — W i e n 1981 (= W ie n e r b y z a n t i n i s t i s c h e S t u d i e n 14) .
H a n s a c k 1975
Er n s t H a n s a c k : Die V i t a des J o h a n n e s C h r y s o s t o m u s des G e o r g i o s von
A l e x a n d r ie n in k i r c h e n s i a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g , 8d . 1. — W ü r z b u r g 1975
( M o n u m e n ta l i n gu ae s l a v i c a e d i a l e c t i v e t e r i s 10).
H a u s h e r r 1927
I renée H a u s h e r r S . J . : La m é th o d e d ’o r a i s o n h é s y c h a s t e . — Rom 1927
( = O r i e n t a l i a C h r i s t i a n a 9 , 2 , 3 6 ) .
Heppe l 1957
M . H e p p e l : Some S l a v o n i c M a n u s c r i p t s o f t he " S c a l a P a r a d i s ! " ( " L e s t -
v l c a " ) , i n : B y z a n t i n o s l a v i c a 1 8 ( 1 9 5 7 ) , pp. 2 3 3 - 2 7 0 .
H u n g e r 1964
H e r b e r t H u n g e r : P r o o i m i o n . E l e m e n t e d e r b y z a n t i n i s c h e n K a i s e r i d e e In
den A r f n g e n d e r U r k u n d e n . — W i e n 1964 ( W i e n e r b y z a n t i n i s t i s c h e S t u -
dien 1) י
H u n g e r 1978
H e r b e r t H u n g e r : Die h o c h s p r a c h l i c h e p r o f a n e L i t e r a t u r d e r B y z a n t i n e r .
B d . 1 . 2 . - M ü n c h e n 1978.
I vanov 1931
A k i d . J o r d a n I vanov : B ä l g a r s k i s t a r i ņ i iz M a ķ e d o n i j a . — S o f i j a 2 1931,
N d r . So f i j a 1970.
I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 1971
K l h i e n t i n a I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a : N ja k o i m o m e n t i na b ā l g a r o - v i z a n t i j -
s k i t e l i t e r a t u r n i v r ä z k i p r e z X IV v. ( I s i c h a z m á t i n e g o v o t o p r o n i k v a n e v
B ä l g a r j a ) . in : S t a r o b S I g a r s k a l i t e r a t ū r a 1(1971) , pp. 2 0 9 - 2 4 2 .
333
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 344: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/344.jpg)
I vanova 1975
K l l m e n t î n a I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a : O t r a ž e n i e b o r ' b y m e ž d u i s ï c h a s t a m i
i i ch p r o t i v n i k a m í v p e r e v o d n o j p o l e m I Č e s k o j l i t e r a t u r e b a ł k a ń s k i c h s la v ja n ,
i n : A c t e s du X l V e C o n g r è s I n t e r n a t i o n a l des é t u d e s b y z a n t i n e s , ed . M. B e r z a
e t E. S t ä n e s c u , Bd. 2 . B ־־ u c u r e ç t i 19 7 5 . pp. 1 6 7 - 1 7 5 .
I vie 1981
Pav le l v i ć , V e r a J e r k o v i č : P r a v o p i s s r p s k o h r v a t s k i h ć i r i l s k i h pove l j a i
p is ama XI I ī X I I I ve k a . - Nov i Sad 1981.
I v ić 1986
Pav le l v i ć , S r p s k i n a r ó d І n jegov j e z i k . — B e o g r a d 1986 .
J a g i ć 1896
V a t r o s l a v Ja g ić : C o d e x S l o v e n i c u s r e r u m g r a m m a t i c a r u m . R a s s u ž d e n i j a
j u ž n os la v j a n s k o j s t a r i n y о c e r k o v n o - s l a v j a n s k o m j a z y k e . — B e r l i n 1 8 9 6 , Ndr
MUnchen 1968 ( S l a v i s c h e P r o p y l ä e n 2 5 ) .
J a n c 1974
Z a g o r k a J a n c : KoŽn i p o v e z i s r p s k e ć i r i l i s k e k n j ige od XI I do X IV veka.
B e o g r a d 1974.
J i r e č e k 1911-18
C o n s t a n t i n J i r e č e k : G e s c h i c h t e d e r S e r b e n . — Bd 1: G o th a 1911; Bd. 2, 1.
H ä l f t e : G o t h a 1918. N d r . A m s t e r d a m 1967 .
J o v a n o v i é 1975
B i l j a n a Jo v a n o v i é : O b n a v l j a n j e k n j i Ž e v n o g j e z i k a u o č i p r o p a s t i s r p s k i h
ze ma I ja, i n : О k n e zu L a z a r u . N a u č n i s k u p u K r u š e v c u (1971) . — B e o g r a d
1 9 7 5 . p p . 2 7 7 - 2 8 7 .
J o v i ć 1 9 6 8 - 6 9
O j e z i k u " Z a k o n i k a о r u d n i c í m a " d e s p o t a S t e f a n a L a z a r e v i č a . in: J u Ž n o -
s l o v e n s k i f i l o l o g 2 7 ( 1 9 6 8 - 6 9 ) , pp. 3 6 5 - 4 5 5 .
J u g ie 1931
M a r t i n J u g i e : La c o n t r o v e r s e p a l a m i t e ( 1 3 4 1 - 1 3 6 8 ) . Les f a i t s e t les
d o c u m e n t s c o n c i l i a i r e s , in: Ec h o s d ' O r i e n t 3 0 ( 1 9 3 1 ) , pp. 3 9 7 - 4 2 1 .
Ju g ie 1932
M a r t i n J u g i e : B a r l a a m de S e m i n a r a , in: D i c t i o n n a i r e d ' His t ő i r e e t de
G é o g r a p h i e E c c l é s i a s t i q u e s , t . 6 . — P a r i s 1932 , co l . 8 1 7 - 8 3 4 .
00060634
334
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 345: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/345.jpg)
33500060834
Ju g ie 1940
M a r t i n J u g i e : B a r l a a m e s t ־ il né c a t h o l i q u e ? Su iv i d ' une no te s u r la da te
de sa m o r t , in: Ec h o s d ' O r i e n t 3 9 ( 1 9 4 0 ) , pp. 1 0 0 - 1 2 5 .
K ä m m e r e r 1977
H o r s t K ä m m e r e r : U n te r s u c h u n g e n zu r F lex ion der S u b s ta n t i v e in der
b u l g a r i s c h e n S c h r i f t s p r a c h e des 1 4 . / 1 5 . J a h r h u n d e r t s . — M ü n c h e n 1977.
K a k r i d i s 1986
lo a n n i s Th . K a k r i d i s : Die o p u s c u l a B a r l a a m s von K a la b r ie n in k i r c h e n -
s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g , in: Die W e l t d e r S l ave n 31, N.F. 1 0 ( 1 9 8 6 ) , pp.
3 7 - 4 6 .
K a t i ć 1 9 8 4 - 8 5
Rel ja K a t i ć : P o r e k l o H i l a n d a r s k o g m e d i c i n s k o g k o d e k s a b r . 517, in: AP
6 - 7 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) , pp. 173-191 .
K e i p e r t 1971
H e lm u t K e i p e r t : R e z e n s io n zu D i a l e k t i k / W e i h e r , in: Z e i t s c h r i f t f ü r s i a -
v i sche P h i l o l o g i e 3 5 (1 9 7 1 ) , pp. 3 9 6 - 4 0 9 .
K e i p e r t 1976
H e l m u t K e i p e r t : V e l i k y j D i o n i s ie s i c e n a p is a : Die Ü b e r s e t z u n g von
A r e o p a g i t a - Z i t a t e n bei E u t h y m i u s von T ä r n o v o , in: T ä r n o v s k a k n i ž o v n a
§ ko la . t . 2. V t o r i me? d u n a r o d e n s i m p o z i u m , V e l i k o T á r n o v o , 2 0 - 2 3 maj
1 9 7 6 . - S o f i j a 1980 , pp. 3 2 6 - 3 5 0 .
K e i p e r t 1977
H e l m u t K e i p e r t : Die A d j e k t i v e a u f - t e lbn*b . S t u d i e n zu e inem k i r c h e n -
s l a v i s c h e n W o r t b i l d u n g s t y p . — Bd. 1: W i e s b a d e n 1977; Bd. 2 ( W ö r t e r v e r -
z e i c h n i s ) : W i e s b a d e n 1985 ( ־ V e r ö f f e n t l i c h u n g e n d e r A b t e i l u n g f ü r s l a v i -
sehe S p r a c h e n und L i t e r a t u r e n des О s t e u r o p a - I n s t i t u t s ( S l a v i s t i s c h e s
S e m i n a r ) an d e r F r e ie n U n i v e r s i t ä t B e r l i n , Bd. 4 5 ) .
K l i banov 1957
A. I . K l i b a n o v : К p r o b l e m e a n t i č n o g o n a s l e d i j a v p a m j a t n i k a c h d r e v n e -
r u s s k o j p i s ' m e n n o s t i , in: TODRL 1 3 ( 1 9 5 7 ) , pp. 158*181.
Kodov 1 9 7 2 - 7 3
C h r i s t o Kodov: V i z a n t i j s k o - s l a v j a n s k i l i t e r a t u r n o - i s t o r i C e s k i І t e k s t o -
l o g i č e s k i p r o b l e m i , in: C y r i l l o m e t h o d i a n u m 2 ( 1 9 7 2 - 7 3 ) , pp. 1 4 1 -1 53 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 346: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/346.jpg)
00060834
336
Kön ig 1 9 8 5 - 1 9 8 6
D o r o t h e a Kön ig : M a t e r i a l i e n zu den F r a g m e n t e n des M i h a n o v i é - H o m i -
l i a r s , in: A n z e i g e r f ü r s l a v i s c h e P h i l o l o g i e 1 5 - 1 6 ( 1 9 8 5 ) , pp. 1 6 7 - 2 0 4 und
1 7 ( 1 9 8 6 ) , pp. 1 4 3 - 1 5 6 .
K u e v / P e t k o v 1986
Ku jo Kuev , G e o r g i P e t k o v : S ä b r a n j s ā č ī n e n i j a na K o n s t a n t i n K o s t e n e č k i .
I z s l e d v a n e i t e k s t . — S o f i j a 1986 .
K u h lm a n n 1968
Die T a t e n des e i n f a c h e n G o t t e s . E ine r ö m i s c h - k a t h o l i s c h e S t e l l u n g n a h * ־
me zum P a l a m i s m u s . — W ü r z b u r g 1968 ( = Das Ö s t l i c h e C h r i s t e n t u m n. F. H.
21).
K u l ' b a k i n 1925
S t . M . K u l ' b a k i n : P a l e o g r a f s k a I j e z i č k a i s p i t i v a n j a о M í r o s l a v l j e v o m
j e v a n d e l j u . — S r e m s k i K a r l o v c i 1925 ( = S r p s k a k r a l j e v s k a a k a d ē m i j a . Po se b -
na i z d a n j a , k n j l g a 5 2 , F i l o s o f s k I i f t l o l o Š k i s p i s i , k n j i g a 13) .
K u r z 1 9 3 7 - 3 8
J o s e f K u r z : К o t á z c e č l e n u v j a z y c í c h s l o v a n s k ÿ c h , ze z v l á s t n l m z f e t e -
lem к s t a r o s l o v ē nš t inë , in: B y z a n t i n o s l a v i c a 8 ( 1 9 3 7 - 3 8 ) , pp. 2 1 9 - 3 4 0 und
9 ( 1 9 3 9 - 4 6 ) , pp. 1 7 2 - 2 8 8 .
K u r z 1966
J o s e f K u r z : Q u e lq u e s r e m a r q u e s s u r les b a l k a n i s m e s en v i e u x - s l a v e , in:
R o m a n o s l a v i c a 1 3 ( 1 9 6 6 ) , pp. 8 1 - 8 4 .
L a m p a k e s 1 9 7 5 - 7 6
EiuXioevòç К . Aa ixTráxqç: *Ея іотоХ$) той I n i tgív &ѵоецvi^oC(!>v Лоуосра
7трÒс; t Òv * A v S p é v i x o v у #» à<popûoot e tę t ł ! v xoeTotSixTjv t û v « x a & o X t x û v
x p i T Û v » ( 1 3 3 7 ) , E E B Z 4 2 ( 1 9 7 5 / 7 6 ) , pp. 3 9 7 - 4 0 7 .
L a u r e n t 1962
V. L a u r e n t : Les S c e a u x b y z a n t i n s du M é d a i l l i e r V a t i c a n . — V a t i c a n 1962.
L e m e r l e 1948
Paul L e m e r l e : Le j ug e gén éra l des G r e c s et la r e f o r m e j u d i c i a i r e d ‘
A n d r o n i c I I I , In: M é m o r i a l L. Pét i t . — B u c u r e s t i 1948 , pp. 2 9 2 - 3 1 6 .
L e m e r l e 1949
Paul L e m e r l e : R e c h e r c h e s s u r les i n s t i t u t i o n s j u d i c i a i r e s du t e m p s des
Pa léo log u e s . In : ПаухЛртг e t a . M é la ng e s H. G r é g o i r e . T. 1 . — B r u x e l l e s 1949,
p p . 3 6 9 3 8 4 ־ .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 347: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/347.jpg)
00060834
L e m e r l e 1957
Paul L e m e r l e : L ' é m i r a t d ' A y d i n . ( B y z a n c e e t l ' o c c i d e n t . R e c h e r c h e s s u r
" la g e s t e d ’ U m u r P a c h a " . — P a r i s 1957 ( B i b l i o t h è q u e b y z a n t i n e , é t u d e s 2 ) .
L e m e r l e 1 9 6 4 - 6 5
Paul L e m e r l e : D o c u m e n t s e t p r o b l è m e s n o u v e a u x c o n c e r n a n t l es j u g e s
g é n é r a u x , in: A e X i i o v ז ז ן <; X pt от 1 a v 1 וא ן <; * Apx<* toXo y i x 1K ‘ E T o t i p e i a ç 4
( 1 9 6 4 - 6 5 , e r s c h i e n e n 1 9 6 6 ) , pp. 2 9 -4 - 4 .
L e m e r l e 1971
Paul L e m e r l e : Le p r e m i e r h u m a n i s m e b y z a n t i n . N o t e s e t r e m a r q u e s
su r e n s e i g n e m e n t e t c u l t u r e à B yz a n ce des o r i g i n e s au Xe s i è c l e . — Pa -
r i s 1971 ( ־ B i b l i o t h è q u e b y z a n t i n e . É t u d e s , N r . 6 ) .
L eone 1981
P i e t r o Lu ig i M. Leo ne : B a r l a a m in O c c i d e n t e , in: S t u d i in o n o r e di M.
M a r t i = A n n a l i d e l T U n i v e r s i t à di L e c c e . F a c o l t à di L e t t e r e e F i l o s o f i a 8 - 1 0
( 1 9 7 7 - 1 9 8 0 [ e r s c h i e n e n 1 9 8 1 ] ) , pp. 4 2 7 - 4 4 6 .
Leo n id 1867
A r c h i e p i s k o p Leonid ( K a v e l i n ) : A r c h i e p i s k o p i j a P e r v о j J u s t i n i j any
O c h r i d s k a j a i ее v l i j a n ie na j и ž n у с h s lav j a n . — М. 1867.
L e s k i e n 1914
A u g u s t L e s k i e n : G r a m m a t i k d e r s e r b o k r o a t i s c h e n S p r a c h e . 1. T e i l :
L a u t l e h r e . S t a m m b i l d u n g , F o r m e n l e h r e . — H e i d e l b e r t 1914.
L i l ov 1858
A l e k s a n d r L i l o v : O tak n a z y v a e m o j K i r i l l o v o j k n l g e . B i b l i o g r a f i č e s k o e i z -
l o ž e n ie v o t n o š e n i i к g l a g o l e m o m u s t a r o o b r j a d s t v u . — K a z a n ‘ 18 5 8 .
L o e n e r t z 1937
Raymond Jo se p h L o e n e r t z : La S o c i é t é des F r è r e s p é r é g r i n a n t s ( E tu d e
su r ! ‘O r i e n t D o m i n i c a i n ) . — Rome 1937.
L o e n e r t z 1957
Raymond Jo s e p h L o e n e r t z : D i x - h u i t l e t t r e s de G r é g o i r e A c i n d y n e
a n a l y s é e s et d a t é e s , in: OCP 2 3 ( 1 9 5 7 ) , pp. 11 4 -144 .
L o s s k y 1944
V l a d i m i r L o s s k y : Th éo log ie m y s t i q u e de ! ' E g l i s e d ' O r i e n t . — P a r i s 1944 .
l . ' vov 1966
A n d r e j S t e p a n o v i č L ' vo v : O Č e r k i po l e k s i k e p a m j a t n i k o v s t a r o s l a v j a n -
s ko j pis ,men nos t i . — М. 1966.
337
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 348: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/348.jpg)
00060834
338
M a c r i d e s 1981
Ruth M a c r i d e s : S a i n t s and S a i n t h o o d in the E a r l y P a la io lo g a n P e r i o d , in:
The B y z a n t i n e S a i n t . U n i v e r s i t y o f B i r m i n g h a m . F o u r t e e n t h S p r in g S y m p o -
s i u m o f B y z a n t i n e S t u d i e s , ed. by S e r g e i H a c k e l - A S p e c ia l N u m b e r o f So -
b o r n o s t i n c o r p o r a t i n g E a s t e r n C h u r c h e s Rev iew [ S t u d i e s S u p p l e m e n t a r y to
S o b o r n o s t 53 3 (1 9 8 1 ) , pp. 6 7 - 8 7 .
M a l y S e v s k i j 1872
Ivan I. M a l y S e v s k i j : A l e k s a n d r i j s k i j p a t r i a r c h M e l e t i j P igas i ego u č a s t i e
v d e l a c h r u s s k o j c e r k v i . — T. 1: Kiev 1872 ; t . 2 : Kiev 1872.
M e y e n d o r f f 1953
Jean M e y e n d o r f f : Les d é b u t s de la c o n t r o v e r s e h é s y c h a s t e , in: B yz an t io n
2 3 ( 1 9 5 3 ) , pp. 8 7 - 1 2 0 . N a c h g e d r u c k t in M e y e n d o r f f 1974b , N r . 1.
M e y e n d o r f f 1954
Jean M e y e n d o r f f : L ' O r i g i n e de la C o n t r o v e r s e P a l a m i t e . La P r e m i è r e
L e t t r e de P a la m a s à A k i n d y n o s , in: Ø e o X o ^ i a 2 5 ( 1 9 5 4 ) , pp. 6 0 2 - 6 3 0 . Na ch -
g e d r u c k t in M e y e n d o r f f 19 74 b , N r . 2.
M e y e n d o r f f 1954b
Jean M e y e n d o r f f : Un m a u v a is t h é o l o g i e n de l ’ u n i t é au X lVe s i è c l e : B a r -
l aa m le C a l a b r a i s , in: 1 0 5 4 - 1 9 5 4 : L ' E g l i s e e t les E g l i s e s . Bd. 2, Chéve tog ne
1 9 5 4 , pp. 4 7 - 6 4 . N a c h g e d r u c k t in M e y e n d o r f f 197 4b . N r . 5.
M e y e n d o r f f 1959
Jean M e y e n d o r f f : I n t r o d u c t i o n à l ' é t u d e de G r é g o i r e P a la m a s . — Par ia
1959 ( = P a t r i s t i c a S o r b o n e n s i a 3 ) .
M e y e n d o r f f 1974
Jean M e y e n d o r f f : О v i z a n t i j s k o m ï s i c h a z m e i ego r o l i v k u l ' t u r n o m i i s t o -
r ï f c e s k o m r a z v i t i i V o s t o č n o j E v r o p y v XIV ve k e , in: TODRL 2 9 ( 1 9 7 4 ) , pp.
2 9 1 - 3 0 5 .
M e y e n d o r f f 1974b
John M e y e n d o r f f : B y z a n t i n e H e s y c h a s m : h i s t o r i c a l , t h e o l o g i c a l and so -
c ia l p r o b l e m s . — London ( V a r i o r u m R e p r i n t s ) 1974.
M e y e n d o r f f 1981
John M e y e n d o r f f : B y z a n t i u m and t h e Rise o f R u s s ia . — C a m b r i d g e e t c .
1981.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 349: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/349.jpg)
00060834
M e y e n d o r f f 1983
John M e y e n d o r f f : Is " H e s y c h a s m " t h e R igh t W o r d ? R e m a r k s on R e l i g io u s
Ideo logy in the F o u r t e e n t h C e n t u r y , in: O k e ā n o s . E s s a y s p r e s e n t e d t o Ih o r
Š e v č e n k o . — C a m b r i d g e , M a s s . 19 8 3 , pp . 4 4 7 - 4 5 7 ( H a r v a r d U k r a i n i a n S t u -
d ies 7).
M e y e n d o r f f 1983b
John M e y e n d o r f f : B a r l a a m o f C a l a b r i a , In: D i c t i o n a r y o f t h e M id d le A g e s ,
Bd. 2 . - New York 1 9 8 3 , p. 109.
M e y e n d o r f f 1984
Jean M e y e n d o r f f : P a la m a s ( G r é g o i r e ) , in: DS, Bd. 12, 1. T e i l , P a r i s 1984 ,
co l . 8 1 -1 0 7 .
M e y e r 1920
Kar l H. M e y e r : Der U n t e r g a n g d e r D e k l i n a t i o n im B u l g a r i s c h e n . — H e i d e l -
b e r g 1920 .
M e y e r 1899
Ph i l i pp M e y e r : Die t h e o l o g i s c h e L i t e r a t u r d e r g r i e c h i s c h e n K i r c h e im 16.
J h . — L e ip z i g 1899.
MinČeva 1978
T r a d i c i o n n o - k n i ž n a n o r m a i r a z v o j n i t e n d e n c i ! v s i n t a k s i s a na s r e d -
n o b á lg a r sk íja l i t e r a t u r e n e z i k p r e z XV v. , in : S l a v j a n s k a f i l o l o ģ i j a . D o k la d í І
s t a t i i za V i l i M e ž d u n a r o d e n k o n g r e s na s l av i s t i t e . T. 15. E z i k o z n a n i e . —4
S o f i j a 1978 , pp. 2 4 3 - 2 5 4 .
M lad eno v 1979
S t e f a n M la d en o v : I s t o r i j a na b ā l g a r s k i j a e z i k . P r e v o d i r e d a k c i j a o t p r o f .
d - r Ivan D u r id a n o v o t n e m s k o t o i z d a n i e p r e z 1929 g. — S o f i j a 1979.
Moš in 1937
V l a d i m i r M o š i n : V i z a n t i s k i u t i c a j и S r b i j i и 14. v e k u , i n : J u g o s l o v e n s k i
i s t o r i s k i č a s o p i s 3 ( 1 9 3 7 ) , pp. 1 4 7 - 1 6 0 .
Moš in 1963
V l a d i m i r M o š in : О p e r i o d i z a c i i r u s s k o - j u ž n o s l a v j a n s k l c h l i t e r a t u r n y c h
sv jaz e j X - X V v. . in: TODRL 1 9 ( 1 9 6 3 ) , pp . 2 8 - 1 0 6 .
MoŠin 1965
V l a d i m i r MoŠin : M e t o d o l o š k e b i l j e š k e о t i p o v i m a p i s m a u ćl г i I i с i , in: S l o -
vo 1 5 - 1 6 ( 1 9 6 5 ) , pp. 1 5 0 - 1 8 2 .
339
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 350: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/350.jpg)
340
M ü l l e r 1975
L u d o l f M ü l l e r : Die ä u ß e r e F o r m w i s s e n s c h a f t l i c h e r A r b e i t e n a u f dem G e -
b iet der r u s s i s c h e n P h i l o l o g i e . — T ü b in g e n 1975 ( S k r i p t e n des S la v i s c h e n
S e m i n a r s der U n i v e r s i t ä t T ü b in g e n 7) .
Nadal 1974
J. S. Nada l : La r é d a c t i o n p r e m i è r e de la T r o i s i è m e l e t t r e de Pa lamas
à A k i n d y n o s , in: OCP 4 0 ( 1 9 7 4 ) , pp. 2 3 3 - 2 8 5 .
N e d e l j k o v ié 1967
Ol 'ga N e d e l ' k o v i č : Z n a k i u d a r e n i j v s r e d n e v e k o v n y c h s e r b s k i c h r u k o p i -
s jach ( X I I - X I V w . ) , in: I s t o č n i k i i i s t o r i o g r a f i ja s l a v j a n s k o g o s r e d n e v e k o -
v ' j a . ed. S . A. N i k i t i n e . a . — M. 1967, pp. 10 1 -134 .
N e d e l j k o v i c 1967a
Ol 'ga N e d e l ' k o v i č : Z n a k i u d a r e n i j v s e r b s k i c h d o r e s a v s k i c h r u k o p i s j a c h .
in: S lav ia 1967, pp. 2 4 - 3 2 .
N ico l 1969
Dona ld M. N i c o l : B y z a n t i n e R e q u e s t s f o r an O e c u m e n i c a l C o u n c i l in the
X IV th c e n t u r y , in: A n n u a r i u m h i s t o r i a e c o n c i l i o r u m 1 (1 9 6 9 ) , pp. 6 9 - 95.
Nieß 1977
Hans P e t e r Nieß: K i r c h e in R u s s la n d z w i s c h e n T r a d i t i o n und Glaube? E i -
ne U n t e r s u c h u n g d e r K i r i l l o v a kn ig a und d e r Kn iga о v e r e aus d e r 1. H ä l f t e
des 17. Jh. — G ö t t i n g e n 1977.
No va ko v ič 1908
S t o j a n N o v a k o v ič : V i z a n t i j s k i Č inov i i t i t u l e и s r p s k i m z e m l j a m a X I - X V
veka , in: Glas S r p s k e K r a l j e v s k e A k a d e m i je 78 , d r u g i r a z r e d 4 7 ( 1 9 0 8 ) , pp.
1 7 8 - 2 7 9 .
O s t r o g o r s k i 1965
G e o r g i j e O s t r o g o r s k i : S e r s k a o b l a s t po s le d u š a n o v e s m r t i . — Beo gr ad
1965 ( = Posebna i z d a n ja V i z a n t o l o š код i n s t i t u t a 9 ) . N a c h g e d r u c k t Ì n : G e o r -
gi je O s t r o g o s k i , V i z a n t i j a І S l o v e n i . — B e o g r a d 1970, pp 4 2 3 - 6 3 1 .
Pa p a d o p u lo s 1974
S. G. P a p a d o p u l o s : T h o m a s in B y z a n z . T h o m a s - R e z e p t i o n und T h o m a s -
K r i t i k in Byzanz z w i s c h e n 1354 und 1 4 3 5 , in: T h e o lo g ie und P h i l o s o p h i e 49
( 1 97 4 ) . pp. 2 7 4 - 3 0 5 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 351: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/351.jpg)
34100060834
P e š i k a n 1981
M i t a r P e š i k a n : О p o t r e b i u n a p r e d í v a n j a p o s t u p a k a u t r a n s k r ï p c i j i s t a r î h
t e k s t o v a , īn: T e k s t o l o ģ i j a 1981. pp. 4 2 7 - 4 3 2 .
P h i l i p p ï d i s - B r a a t 1979
Anna P h i l ī p p i d i s - B r a a t : La c a p t i v i t é de P a la m a s chez les T u r c s : d o s s i e r
e t c o m m e n t a i r e , in: T r a v a u x et Mémo i r e s 7 ( 1 9 7 9 ) . pp. 1 0 9 - 2 2 1 .
PLP ( P r o s o p o g r a p h i s c h e s L e x i k o n d e r P a l ä o l o g e n z e i t ) P r o s o p o g r a -
p h ī s c h e s L e x i k o n d e r P a l ä o l o g e n z e i t . E r s t e l l t von E r i c h T r a p p e.a. — 1. Fa s -
z i ke l : * A a p ü v * *Atpotpãç, W i e n 1976 b i s 8 . F a s z i k e l : M ix o c ^ X - S u o T o ú p q ç .
Wien 1986 und B e i h e f t zu F a s z i k e l 7 - 8 . W ie n 1986 .
P o d s k a l s k y 1977
G e r h a r d P o d s k a l s k y : T h e o lo g ie und P h i l o s o p h i e in B y z a n z . — Mü nchen
1977.
P o le m is 1968
D e m e t r i o s I. P o l e m i s : The D o u k a i . — London 19 68 .
Popov 1875
A n d r e j Popov : I s t o r i k o - M t e r a t u r n y j o b z o r d r e v n e r u s s k i c h p o le m i Č e s k i c h
soČine i j p r o t ì v l a t i n j a n ( X I - X V v . ) . — M. 1875 ( N a c h d r u c k London 1972) .
Popov ié 1960
Ivan Popov ić: G e s c h i c h t e d e r s e r b o k r o a t i s c h e n S p r a c h e . — W ie s b a d e n
I 9 6 0 .
P o p r u Ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9
M. G. P o p r u ž e n k o : iz i s t o r i i r e l i g i o z n o g o d v i ž e n i j a v B o lg a r i i v XIV veke.
in: S lav ia 7 ( 1 9 2 8 - 2 9 ) . pp. 5 3 6 - 5 4 8 .
P r o c h o r o v 1968
Ge l lan M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : I s i c h a z m i o b š č e s t v e n n a j a m y s l ' v V o -
s t o č n o j Еѵгоре v X IV v. , in: TODRL 2 3 ( 1 9 6 8 ) , pp. 8 6 - 1 0 8 .
P r o c h o r o v 1972
Ge l ian M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P r e n i e G r i g o r i j a Pa łamy "s ch iony І t u r k i "
i p ro b le m a " Ž i d o v s k a j a m u d r s t vujuŠ Č i c h " , in: TODRL 2 7 (1 9 7 2 ) , pp. 3 2 9 - 3 6 9 .
P r o c h o r o v 1978
Gel ian M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P o v e s t ' о M i t j a e . Rus ' І V i z a n t i j a v èpochu
k u l i k o v s k o j b i t v y . — L. 1978.
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 352: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/352.jpg)
00060834342
P r o c h o r o v 1979
Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : S o č i n e n ī j a Dav ida D i s i p a t a v d r e v n e r u s -
s k o j l i t e r a t u r e , in: TODRL 3 3 ( 1 9 7 9 ) , pp . 3 2 - 5 4 .
P r o c h o r o v 1980
Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : A v t o g r a f s t a r c a I s a j i ? , in: Russka ja
l i t e r a t u r a 2 3 ( 1 9 8 0 ) . H e f t 4. pp. 1 8 3 - 1 8 5 .
P r o c h o r o v 1982
Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : S o č i n e n i j a D i o n i s i j a A r e o p a g i t a v s la -
v j a n s k o j r u k o p i s n o j t r a d i c i i ( k o d i k o l o g i č e s k i e n a b l j u d e n i j a ) , in: Russka ja
i a r m j a n s k a j a s r e d n e v e k o v y e l i t e r a t u r y . — L. 1 9 8 2 , pp. 8 0 - 9 4 .
P r o c h o r o v 1983
Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : G r e Č e s k i e e p i g r a m m y v s l a v j a n s k o m pere —
vode X I V v. i v r u s s k o j r u k o p i s n o j t r a d i c i i . in: D u c h o v n a j a k u l ' t u r a s l a v j a n -
s k i c h n a r o d o v ( L i t e r a t u r a , f o T k l o r . i s t o r i j a ) . S b o r n i k s t a t e j к IX M e ž d u n a -
r o d n o m u s - e z d u s l a v i s t o v . — L. 19 8 3 , pp . 8 8 - 9 6 .
P r o c h o r o v 1985
Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P o s i a n i e T i t u - i e r a r c h u D i o n i s i j a A r e o p a -
g i t a v s l a v j a n s k o m p e r e v o d e i i k o n o g r a f i j a " P r e m u d r o s t ‘ so zd a sebe do m" ,
in: TODR L 3 8 ( 1 9 8 5 ) , pp. 7 - 4 1 .
P r o c h o r o v 1987
G e l i a n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P a m j a t n i k i p e r e v o d n o j i r u s s k o j l i t e r a t u i r y
14. - 15. vv. — L e n i n g r a d 1987.
P r o s o p o g r a p h i s c h e s L e x i k o n d e r P a l a o l o g e n z e i t s. PLP.
P r o v a t a k e s 1982
T h o m a s P r o v a t a k e s : *, E v a àhr\{L0 0 I zvxo х 2 1 р 6 ур®<ро toö 15oü a i ú v a
Л Е р І тйѵ x u x X i x û v «ритоот E<páv<!> v t û v U p û v 7г p 0 0 cí>7r G) v , in: J a h r b u c h
d e r ö s t e r r e i c h i s c h e n B y z a n t i n i s t i k 3 2 ( 1 9 8 2 ) , Bd. 4 , pp. 2 6 1 - 2 8 4 (XVI .
I n t e r n a t i o n a l e r B y z a n t i n i s t e n k o n g r e ß . Te i l 2. H a lb b a n d 4 ) .
P u r k o v i č 1934
M. P u r k o v i c : A v i n j o n s k e pape i s r p s k e z e m l j e . — P o ž a r e v a c 1934 .
Ra ck l 1920
M i c h a e l R a c k l : Die u n g e d r u c k t e V e r t e i d i g u n g s s c h r i f t - d e s D e m e t r i o s
Kydone s f ü r T h o m a s von A q u ln gegen N e i l o s K a b a s i l a s , in: D i vus Th o m a s
7 ( 1 9 2 0 ) , pp. 3 0 3 - 3 1 7 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 353: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/353.jpg)
00060834
343
R a d u n o v i č 1984
S. P a l a m a s . I s p o v e d a n i e ( Q u e l l e n ) .
R a d u n o v ič 1 9 8 4 - 8 5
V e l j k o Ra d u n o v i č , P la ton и s r p s k o s l o v e n s k i m p r e v o d i m a de la G r i g o r i j a
Palarne, in: C y r i l l o m e t h o d i a n u m 8 - 9 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) , pp. 2 0 7 - 2 1 4 .
R a y n a ld u s 1750
A n n a l e s e c c l e s i a s t i c i ab anno M C X C V I I I ub i d e s i n i t c a r d i n a l i s B a r o n i u s ,
a u c t o r e O d o r i c o Ray na ldo , C o n g r e g a t i o n i s o r a t o r i i p r e s b y t e r o . — T o m u s
q u i n t u s : L uc ae 1750 ; t o m u s s e x t u s : L u c a e 1750.
R i c h a r d 1977
Jean R i c h a r d : La Pa p a u té e t les m i s s i o n s d ’ O r i e n t au Moyen Age
( X l l l e - X V e s i è c l e s ) . — Rome 1977.
R i c h t e r 1964
G e r h a r d R i c h t e r : Oie D i a l e k t i k des J o h a n n e s von D a m a s k u s . E ine U n t e r -
suchung des T e x t e s nach se ine n Q u e l l e n und s e i n e r B e d e u t u n g . — E t t a l 1964
( S tu d ia p a t r i s t i c a e t b y z a n t i n a 10).
Ruž ič к a 1961
R. Ru ž I Č k a : S t r u k t u r und E c h t h e i t des a l t s l a v i s c h e n d a t i v u s a b s o l u t u s ,
in: Z e i t s c h r i f t f ü r S l a w i s t i k 6 ( 1 9 6 1 ) , pp. 5 8 8 - 5 9 6 .
S a lm iņ a 1983
M. A . S a l m i ņ a : A n t i ï n y e m i f y v c h r o n o g r a f e 1617 д . , in: TODRL 37 ( 1 9 8 3 ) ,
pp. 311-317.
S c h ä f e r 1914
Kar l H e i n r i c h S c h ä f e r : Die A u s g a b e n d e r a p o s t o l i s c h e n K a m m e r u n t e r
Bened ik t X I I . K l e m e n s VI und I n n o z e n z VI ( 1 3 3 5 - 1 3 6 2 ) . — P a d e r b o r n 1914.
S c h i r ò 1957
G iu se pp e S c h i r ò : Il p a r a d o s s o di N i l o C a b a s i l a , in : S t u d i B i z a n t i n i e
N e o e l l e n i c i 9 ( 1 9 5 7 ) ( ־ S i l l o g e B i z a n t i n a in o n o r e di S i l v i o G iu se pp e M e r c a t i ) ,
p p . 3 6 2 - 3 8 8 .
S c h i r ò 1959
G iu se pp e S c h i r ò : ' О BapXa&i ! x a l p1> ף X0 0 0 <p£a zíç xf jv Ѳ е о о а Х о ѵ ( х т 1 ѵ
xaxà xòv SéxaTov x é x a p x o v а і ы ѵ а . — Ѳ e a o a X o v i x 1 9 5 9 .ף
S c h u l t z e 1963
B e r n h a r d S c h u l t z e S . J . : M a k s i m G re k a l s T h e o l o g e . — Roma 196 3 ( О г І е л -
ta l ia C h r i s t i a n a A n a l e c t a 167). Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 354: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/354.jpg)
כ0060834
344
S e l i Šč e v 1933
A f a n a s i j M a t v e e v i č Se l i ŠČ ev : M a k e d o n s k i t e ko d ik i X V I - X V I I I ve ko v .
O č e r k i po i s t o r i Č e s k o j e t n o g r a f i i i d i a l e k t o l o g i i M a k e d o n i i . — S o f i j a 1933.
š e v č e n k o 1949
Ih o r š e v č e n k o : Léon B a r d a l e s e t l e s J u g e s Généraux ou la c o r r u p t i o n des
i n c o r r u p t i b l e s , in: B y z a n t i o n 1 9 ( 1 9 4 9 ) , pp. 2 4 7 - 2 5 9 .
S i egm un d 1949
A l b e r t S ie g m u n d O . S . B . : Oie Ü b e r l i e f e r u n g de r g r i e c h i s c h e n c h r i s t l i -
chen L i t e r a t u r in d e r l a t e i n i s c h e n K i r c h e b i s zu m 12. J a h r h u n d e r t .
M U n c h e n - P a s i n g 1949 .
S i n k e w i c z 1980
R o b e r t E. S i n k e w i c z : A New I n t e r p r e t a t i o n f o r the F i r s t Ep i so d e in the
C o n t r o v e r s y b e t w e e n B a r l a a m the C a l a b r i a n and G r e g o r y P a la m a s , in: the
Jo u rn a l o f T h e o l o g i c a l S t u d i e s n . s . 3 1 ( 1 9 8 0 ) . pp . 4 8 9 - 5 0 0 .
S i n k e w i c z 1981
R o b e r t E. S i n k e w i c z : The S o l u t i o n s A d d r e s s e d to G e o rg e L a p i t h e s by
B a r la a m the C a l a b r i a n and t h e i r P h i l o s o p h i c a l C o n t e x t , in: M e d i ae va l S t u -
d ies 43<1981) . pp. 1 5 1 2 1 7 .־
S i n k e w i c z 1982
R o b e r t E. S i n k e w i c z : The D o c t r i n e o f t h e K n o w l e d g e o f God in t he E a r l y
W r i t i n g s o f B a r l a a m the C a l a b r i a n , i n : M e d i a e v a l S t u d ie s 4 4 ( 1 9 8 2 ) , pp.
1 8 1 - 2 4 2 .
S i n k e w i c z 1986
R o b e r t E. S i n k e w i c z : C h r i s t i a n T h e o lo g y and the Renewa l o f P h i l o s o p h i -
cal and S c i e n t i f i c S t u d i e s in the E a r l y F o u r t e e n t h C e n t u r y : t he Ca p i t a 150 of
G r e g o r y Pa la m a s , i n : M e d i ae va l S t u d i e s 4 7 ( 1 9 8 6 ) , pp. 3 3 4 - 3 5 1 .
S j ö b e r g 1964
A n d e r s S j ö b e r g : S y n o n y m o u s Use o f S y n t h e t i c a l and A n a l y t i c a l Re c t i o n
in Old C h u r c h S l a v o n ic V e r b s . — S t o c k h o l m 1964 .
S j ö b e r g 1980
A n d e r s S j ö b e r g CŠ'obergD: N e k o t o r y e z a m eČ an i j a о l e k s i č e s k o m v a r ' i r o ־
vani i v p e r e v o d a c h p e r v o u č i t e l e j K i r i l l a i M e f o d i j a . i n : S t a r o b ä l g a r i s t i k a
4 ( 1 9 8 0 ) . 2. pp. 3 7 - 4 2 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 355: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/355.jpg)
00060834
S n e g a r o v 1932
Ivan S n e g a r o v : I s t o r i j a na O c h r i d s k a t a a r c h i e p ī s k o p i j a - p a t r i a r š Í ja, ot
p a d a n e t o i pod t u r c i t e do n e j n o t o u n i č t o Ž e n i e ( 1 3 9 4 - 1 7 6 7 ) , t . 2 . — So f î j a
1932 .
S o u l i s 1954
G e o r g e C h r i s t o s S o u l i s : T s a r S t e p h e n DuŠan and M o un t A t h o s , і л : Н а г -
v a r d S l a v i c S t u d i e s 2 ( 1 9 5 4 ) , pp. 1 2 5 - 1 3 9 .
S o u l i s 1984
G e o r g e C h r i s t o s S o u l i s : The S e r b s and B y z a n t i u m d u r i n g the Reign o f
T s a r S t e p h e n Du ša n ( 1 3 3 1 - 1 3 5 5 ) and h i s S u c c e s s o r s . — D u m b a r t o n Oaks
1 984 .
S t a n i l o a e 1938
D. S t a n i l o a e : V i a t a $i i n v ä t ä t u r a S v a n t u l u i G r i g o r i e P a l a m a . — S ib iu 1938
( = S e r i a t e o l o g i c a 10).
S t a n k o v i č 1986
Radoman S t a n k o v i č : I z v e š t a j sa s l u ž b e n ī h p u t o v a n j a и m a n a s t i r V i s o -
ke D e č a n e , in: AP 8 ( 1 9 8 6 ) , pp. 1 7 9 -1 8 7 .
S t i c h e l 1986
R a in e r S t i c h e l : B e m e r k u n g e n z u r P r e d i g t des M a n u e l / M a x i m o s
H o l o b o l o s . in: Z e i t s c h r i f t f ü r s l a v i s c h e P h i l o l o g ie 4 5 ( 1 9 8 6 ) , pp. 3 7 9 - 4 3 3 .
S t i e r n o n 1972
Dan ie l S t i e r n o n : B u l l e t i n s u r le P a l a m i s m e , in: Révue des é tudes b y z a n -
t i n e s 3 0 ( 1 9 7 2 ) . pp. 2 3 1 - 3 4 1 .
St ie rnon 1982
Da n ie l S t i e r n o n : N ic o la s de M é t h o n e , év ê q u e e t c o n t r o v e r s i s t e b yz a n -
t i n (12e s i è c l e ) , in: C a t h o l i c i s m e . E n c y c l o p é d i e p ub l i é e [ . . . ] par G. Ma th o n ,
G.H. B a u d r y , P. Gu i l l uy . — T. 9 , 1re p a r t i e : P a r i s 19 8 2 , co l . 1 2 5 6 - 1 2 5 8 .
S t r i e d t e r - T e m p s 1958
H i ld e g a r d S t r i e d t e r - T e m p s : D e u t s c h e L e h n w ö r t e r im S e r b o k r o a t i s c h e n .
B e r l i n , W i e s b a d e n 1958 ( V e r ö f f e n t l i c h u n g e n d e r A b t e i l u n g f ü r s la v i s ch e
S p r a c h e n und L i t e r a t u r e n des O s t e u r o p a - I n s t i t u t s CSIav i sches S e m i n a r ]
an de r F r e ie n U n i v e r s i t ä t B e r l i n . Bd. 18).
Š u s t o r o v i č 1968
E. M. š u s t o r o v i č : C h r o n i k a l o a n n a M a la l y І a n t i č n a j a t r a d ī c i j a v d r e v n e -
r u s s k o j l i t e r a t u r e , in : TODRL 2 3 ( 1 9 6 8 ) , pp. 6 2 - 7 0 .
345
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 356: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/356.jpg)
Svane 1958
G u n n a r O l a f Svane : Oie F l e x io n e n in š t o k a v i s c h e n T e x t e n aus dem
Z e i t r a u m 1 3 5 0 - 1 4 0 0 . — A a r h u s 1958 .
Ta c h ia o s 1975
A n t o n - Emi l T a c h i a o s : I s i h a z a m u doba kn ez a L a z a r a , in : О k n e zu La -
z a r u . N a u č n i skup и K r u š e v c u . — Beo g ra d 1975. pp. 9 3 - 1 0 3 .
Ta lev 1973
I lya Ta lev : Some P r o b l e m s o f the Second S o u t h S l av i c I n f l u e n c e in Rus -
s i a . — Mü nc h e n 1973 ( S l a v i s t i s c h e B e i t r ä g e 6 7 ) .
T a r a n o v s k i 1931
T e o d o r T a r a n o v s k i : I s t o r i j a s r p s k o g p ra va u N e m a n j i ć k o j d r ž a v i . 1 . Deo:
I s t o r i ļ a d r ï a v n o g p r a v a . — B e o g r a d 1931.
T e k s t o l o ģ i j a 1981
M e d u n a r o d n i n a u č n i sk u p . T e k s t o l o ģ i j a s r e d n j e v e k o v n i h j u ž n o s l o v e n -
sk ih k n j i ž e v n o s t i ( B e o g ra d 14 . -16 .1 1 . 19 77) . U r e d n i k D i m i t r i j e Bog da no v ič .
B e o g r a d 1981 ( = SA NU . NauČni s k u p o v i . kn j i ga 10. O d e l j e n je j e z i k a i k n j i -
Ž e v n o s t i , kn j i ga 2 ).
T h e o c h a r i d e s 1957
Г. I . Ѳеохоср ÍS 1 1 Ç: M 1 x<*fļX A oú xa t ; ГХа&а<; ТосрхаѵеісЬтіК ( л р о о ш п о -
Y p a < p 1 x i ï , Іп: *En ю т г ц х о ѵ і х ^ І я е т 7!р І< Ф t X Oōōept x i ļ < oxoXi ) { П а ѵ с т с ю т п ־
t i í ou ѲеооаХоѵ(хт)<; 7 ( 1 9 5 7 ) , pp. 1 8 3 - 2 0 6 .
T h e o c h a r i d e s 1963
G. I. T h e o c h a r i d e s : Die A p o lo g ie d e r v e r u r t e i l t e n h ö c h s t e n R i c h t e r de r
R ö m e r , In: BZ 5 6 ( 1 9 6 3 ) , pp. 6 9 - 1 0 0 .
Théry 1932!
G a b r ie l Thé ry : E t u d e s d i o n y s i e n n e s . T. 1: H i l du in t r a d u c t e u r de Den ys .
P a r i s 1932 .
T i c h ov a 1977
M. T i c h o v a : S i n t a k t i Č n i k o n s t r u k c j i s č l e n o p o d o b n o u b o t r e b e n o t o o t n o -
s i t e l n o m e s t o i m e n i e i ž e j a ž e j e ž e v ez ika na G. C a m b l a k , K. K o s t e n e Č k i i
I. B d i n s k i , in: G o d iš n i k na V i s Š i j a p e d a g o g i č e s k i i n s t i t u t v Šumen 2 ( 1 9 7 7 ) ,
pp. 1 7 9 - 2 0 6 .
T i n n e f e ld 1979
F r a n z T i n n e f e l d : B a r l a a m von K a la b r ie n , in: T h e o l o g i s c h e R e a l e n z y k l o -
pad ié , Bd. 5 . — B e r l i n , New York 19 8 0 , pp. 2 1 2 - 2 1 5 .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 357: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/357.jpg)
00060834
T o s c a n o 1 9 8 2 - 8 4
Sì l v ia T o s c a n o : L* * A r t i c o l o ' nel t r a t t a t o s la vo su l l e o t t o p a r t i del d i s -
c o r s o , in: R i c e r c h e S l a v i s t i c h e 2 9 - 3 1 ( 1 9 8 2 - 8 4 ) , pp. 2 1 - 5 5 .
T r i f u n o v i č 1 9 7 9 - 8 0
O orde T r i f u n o v i č : N a d g r o b n a reČ d e s p o tu O u r d u B r a n k o v ič u od s m e d e -
r e v s k o g b e s e d n i k a , in : K n j i ž e v n a i s t o r i j a 1 2 , 4 6 ( 1 9 7 9 - 8 0 ) , pp. 2 9 5 - 3 1 4 .
T r i f u n o v i č 1980
O o rd e T r i f u n o v i č : P i sac i p r e v o d i l a c inok I s a i j a . — K r u Š e v a c 1980.
T r i f u n o v i č 1981
Oorde T r i f u n o v i č : I n t e r p u n k c i j a j u ž n o s l o v e n s k i h s r e d n j o v e k o v n l h č i r i l -
s k i h s p o m e n i k a , in: T e k s t o l o ģ i j a 1981, pp. 8 9 - 1 0 6 .
T r i f u n o v i č 1982
Oo rd e T r i f u n o v i č : E s t e t ī č k a r a s p r a v a P s e u d o - D i o n i s ī j a A r e o p a g i t a и
p r e v o d u inoka I s a i j e , In: Z b o r n i k za l i kovne u m e t n o s t i 1 8 (1 9 8 2 ) , pp. 1 5 3 -1 7 0 .
T r i f u n o v i č 1 9 8 4 - 8 5
Oorde T r i f u n o v i č : Jedno i s i h a s t i Č k o nadahnuče kod K o n s t a n t ī n a F i l o s o -
f a , in: C y r i l l o m e t h o d i a n u m 8 - 9 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) , pp. 2 2 7 - 3 3 1 .
T r o s t 1978
U n t e r s u c h u n g e n z u r U b e r s e t z u n g s t h e o r i e und - p r a x i s des s p ä t e r e n K i r -
c h e n s l a v i s c h e n . Oie A b s t r a k t a in de r H e x a e m e r o n ü b e r s e t z u n g des Z a g r e b e r
Z b o r n i k von 1469 . — M ünc he n 1978 (Fo ru m S l a v i c u m 4 3 ) .
T v o r o g o v 1979
O. V. T v o r o g o v : A n t f î n y e m i f y v d r e v n e r u s s k o j l i t e r a t u r e X I - X V I w . , . i n :
TODRL 3 3 ( 1 9 7 9 ) , pp. 3 - 3 1 .
U s p e n s k i j 1987
B o r i s A n d r e e v i č U s p e n s k i j : I s t o r i j a r u s s k o g o l i e t r a t u r n o g o ja zyk a
( X I - X V I I w . ) . — M ünc he n 1987 ( = S a g n e r s S l a v i s t i s c h e Sa m m lu n g 12).
V a i l l a n t 1974
And ré V a i l l a n t : G r a m m a i r e Co m p ar é e des La ngues S l a v e s . Tome 4: La
f o r m a t i o n des m o t s . — P a r i s 1974.
V a k a lo p o u lo s 1969
*At tòoxoXoç E. B a xa X ó í t ou X oç : * I o i o p í a Tfjç M a x e S o v í a ç ( 1 3 5 4 ־
1 8 3 3 ) . — Ѳ е о о <хХо ѵ£хц 1969 .
V a s i l j e v 1981
L jupka V a s i l j e v : D e č a n s k i po vez i XVI veka , in: AP 3 (1 9 8 1 ) . pp. 1 8 3 - 2 1 0 .
347
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 358: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/358.jpg)
Г 1 Г 1 М Й 0 0 j 4
348
V a s i l j e v 1 9 8 2 - 8 3
L ju p k a V a s i l j e v : Je dn a k n j i g o v e z a č k a r a d i o n i c a XVI veka и S r b i j i . in: M u -
zej p r i m e n j e n e u m e t n o s t i . Z b o r n i k , b r o j 2 6 - 2 7 ( 1 9 8 2 - 8 3 ) , pp. 7 - 1 8 .
V a s m e r 1944
Max V a s m e r : Die g r i e c h i s c h e n L e h n w ö r t e r im S e r b o k r o a t i s c h e n . — B e r -
l in 1944 ( A b h a n d l u n g e n d e r p r e u ß i s c h e n A k a d e m i e de r W i s s e n s c h a f t e n .
J a h r g a n g 1944 . P h i l o s o p h i s c h - h i s t o r i s c h e K l a s s e N r . 3 ) .
V e Č e r k a 1955
Rad os lav V e č e r k a : К p F e k la d u s t a r o s l o v ë n s k y c h ev an ge l i ! z Pefct iny , in:
Sla via 2 4 ( 1 9 5 5 ) . pp. 4 2 - 4 4 .
V e Č e r k a 1963
Rad os lav V e č e r k a : S i n t a k s i s b e s p r e d l o ž подо r o d i t e l ' n o g o p a d e ž a v s t a -
r o s l a v j a n s k o m j a z y k e , in: I s s l e d o v a n f j a p o s i n t a k s i s u s t a r o s l a v j a n s k o g o j a -
z y k a . P r a g a 1963 , pp. 1 8 3 - 2 2 3 .
V e re š č a g in 1971
E. M. V e r e š č a g i n : Iz i s t o r i ! v o z n i k n o v e n i j a p e r v o g o M t e r a t u r n o g o jazyka
s l a v j a n . P e r e v o d č e s k a j a t e c h n i k a K i r ī l l a i M e f o d î j а. — M. 1971.
V e r e š č a g i n 1972
E. M. V e r e š č a g i n : Iz i s t o r i ! v o z n i k n o v e n i j a p e r v o g o l i t e r a t u r n o g o ja z y k a
s l a v j a n . V a r ' i r o v a n i e s r e d s t v v y r a ž e n i j a v p e r e v o d Č e s k o j t e c h n i k e K i r i l l a i
M e f o d i j a . - M. 1972.
W e i h e r 1972
E c k h a r d W e i h e r : Z u r s p r a c h l i c h e n R e z e p t i o n d e r g r i e c h i s c h e n p h i l o s o -
p h i s c h e n T e r m i n o l o g i e im K i r c h e n s l a v i s c h e n , in: A n z e ig e r f ü r s l a v i s c h e
P h i l o l o g i e 6 ( 1 9 7 2 ) , pp. 1 3 8 - 1 5 9 .
W e i h e r 1977
E c k h a r d W e i h e r : Die ä l t e s t e H a n d s c h r i f t des g r a m m a t i s c h e n T r a k t a t s
" U b e r d ie a c h t R e d e t e i l e " , in: A n z e i g e r f ü r s l a v i s c h e P h i l o l o g i e 9 ( 1 9 7 7 ) , p.
3 6 7 - 4 2 7 .
W e i s s 1969
G ü n t e r W e i s s : l o a n n e s K a n t a k u z e n o s — A r i s t o k r a t , S t a a t s m a n n , K a i s e r
und M ö n c h — in d e r G e s e l l s c h a f t s e n t w i c k l u n g von ß y z a n z im 14. Jh . — W i e s ־
baden 19 6 9 .
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 359: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/359.jpg)
00060834
349
W e n d e n b o u r g 1980
D o r o t h e a W e n d e n b o u r g : G e i s t o d e r E n e r g i e . Z u r F ra ge d e r i n n e r g ö t t l i -
chen V e r a n k e r u n g des c h r i s t l i c h e n L e b e n s in d e r b y z a n t i n i s c h e n T h e o l o g i e .
München 1 9 8 0 .
Ze t t 1970
Rober t Z e t t : B e i t r ä g e z u r G e s c h i c h t e d e r N o m i n a l k o m p o s i t a im S e r b o -
k r o a t i s c h e n . Die a l t s e r b i s c h e P e r i o d e . — Köln W ie n 1970.
<Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 360: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/360.jpg)
ЮО60834
A b k L i r z u n g e n
AN — A k a d ē m i ja nauk
AP — A r h e o g r a f s k î p r í l o z i . B e lg r a d
BAN — B ä l g a r s k a A k a d ē m i j a na nauk i t e . S o f i j a
В HG — B i b l i o t h e c a H a g i o g r a p h i c a G r a e c a
BZ — B y z a n t i n i s c h e Z e i t s c h r i f t
CA — C o r p u s A r e o p a g i t i c u m
CFHB — C o r p u s f o n t i u m h i s t o r i a e b y z a n t i n a e
CH — De c a e l e s t i h i e r a r c h i a
ČOIDR - Č te n i j a v O b š Č e s t v e i s t o r i ! І d r e v n o s t e j r o s y j s k i c h
p r i M o s k o v s k o m u n i v e r s i t e t e
C P G — C o r p u s p a r o e m i o g r a p h o r u m g r a e c o r u m
DA — D io n y s iu s A r e o p a g i t a
DN — De d iv in i s n o m i n i b u s
D S — D i c t i o n n a i r e de S p i r i t u a l i t é a s c é t i q u e et m y s t i q u e
E E B I — ’ Е7г£тлр1<; * E x a i p e í a ç B u Ç a v x i v w v In o u S w v
JA ZU — J u g o s l a v e n s k a a k a d ē m i j a z n a n o s t î i urne t nos ז i ׳ ? a g r e b )
L. — L e n i n g ra d
M. — M os kva
NBKM — N ar odn a b i b l i o t e k a " K î r i l i M e t o d i j ‘*. So f i j a
OCP — O r i e n t a l i a C h r i s t i a n a p e r i o d i c a
PG — P a t r o l o g i a G r a e c a
P L P — P r o s o p o g r a p h ī s c h e s L e x i k o n de r Pa lä o lo g e n z e i t
RIB — Ru s s k a ja i s t o r i č e s k a j a b i b l i o t e k a
SAN — S r p s k a A k a d ē m i j a Nauka ( B e o g r a d )
S P b . — S a n k t p e t e r b u r g
TODRL — Trud y O t d e l a d r e v n e r u s s k o j l i t e r a t u r y I n s t i t u t a r u s s k o j l i t e r a ־
t u r y ( P u š k i n s k i j Dom) A k a d e m i i Nauk SSSP
V M Č — V e l i k i j a M ine i Če t i i Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 361: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/361.jpg)
00060834
I n d i c e s
1. I n d e x n o m i n u m
A u t o r e n von S e k u n d ä r l i t e r a t u r w u r d e n bei d e r E r s t e l l u n g d i eses Index n i c h t
b e r ü c k s i c h t i g t , eb e n s o W e r k n a m e n und N a m e n , d ie in Z i t a t n a c h w e i s e n a u f -
t r e t e n . Die Namen P a l a m a s , B a r l a a m , B y z a n z und S e r b i e n w u r d e n wegen
i h r e r zu g ro ß e n H ä u f i g k e i t a u s g e l a s s e n . S c h l i e ß l i c h f e h l e n e in ige E i g e n n a -
n a m e n , d e r e n T r ä g e r m i t de r T h e m a t i k d i e s e s B u c h e s n u r s e h r m i t t e l b a r
v e r b u n d e n s ind wie C h r i s t u s o d e r I t a l i e n .
B a s i l e i o s von K a i s a r e i a 6 6 , 0 4 , 101,
176
B e n e d i k t X I I . 137sq.
B o s p o r o s s . K l m m e r l o s B o s p o r o s
C h e r s o n 34-
C h i l a n d a r 8 , 18
Ch io s 137
D a n d o l o , S t e f a n o 140
D e č a n i 15, 17, 18sq.
Didy m o t e i c h o n 1 4 5 sq . . 3 0 3
D i o k l e t i a n 9 6
( P s e u d o - ) D i o n y s i u s A r e o p a g i t a 23 ,
6 4 , 100, 105, 215, 2 3 7 , 2 4 0 , 2 4 2 ,
2 6 1 - 2 7 0 . 2 7 2 . 2 9 4
D i s y p a t o s . Dav id 149, 291
O o r d e B r a n k o v i é 2 3 9
D o s i t h e o s , P a t r i a r c h von J e r u s a l e m
118
A d r i a n o p e l 50
A k i n d y n o s 16. 3 5 s q . , 3 8 , 4 2 s q . , 4 3 ,
46 , 4 7 - 5 1 , 6 2 , 6 4 s q ., 71. 75. 81, 8 4 .
91 sq ., 9 4 sq ., 125, 127, 271. 2 7 9 .
2 8 5 - 2 8 8 , 291
A H a t i u s , Leo 2 8 5
A l oeu s 92
A n d r o n i k o s 11. 35
A n d r o n i k o s I I I . 4 5 , 5 0 . 137. 140, 301
A n t o n i o s , H l . 3 9 s q .
A p o l l o d o r o s 155
A r i s t o t e l e s 9 8 s q . . 107, 122, I 2 9 s q . ,
157 -167 . 16 9 s q ., 173, 2 3 0 . 2 9 3 , 2 9 7 ,
298
A r s e n i o s S t u d i t e s 4 9 . 280
A th o s 8, 18. 3 9 s q ., 4 2 . 47 . 111, 127.
2 7 2 s q ., 2 7 9 . 2 8 0 . 3 1 3
A u g u s t i n u s 131. 133
Av ignon 3 4 s q . , 3 5 , 4 8 . 137 -13 9Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 362: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/362.jpg)
G r e g o r S i n a i t e s 149
G r e g o r a s . N i k e p h o r o s 3 4 , 4 5 . 107,
140. 2 7 8 s q . . 2 8 2 . 2 8 9 . 3 0 4
H e r a k l e s 154sq.
H e r c e g o v i n a s. Os 1 h e r c e g o v î n a
H i l a n d a r s. C h i l a n d a r
H i l a r i o n . M e t r o p o l i t von D i d y m o t e i -
chon 145. 3 0 2
H i ld u in , Ab t von S t . Denis 2 3 8
H i p p o k r a t e s 2 9 5
H o lo b o lo s , M a x im o s 149
I g n a t i o s . M e t r o p o l i t von T h e s s a l o n i -
ke 147
lo lao s 1 5 4 s q .
l o s i f V o l o c k i j 312
I s a i j a * . Ü b e r s e t z e r 175sq . , 1 8 2 s q . ,
215. 2 2 7 , 2 3 7 . ? 4 0 . 2 4 ? s q . . 2 4 6 .
2 4 9 s q 2 5 0 . 2 5 9 . 2 6 1 - 2 7 0 . 2 7 2 .
3 0 7 - 3 0 9 . 311
I s i d o r o s , P a t r i a r c h von K o n s t a n t i -
nopel 3 7 s q . . 279
Joh a n n es V . . K a is e r 75. 145
Johann es XX I I . , Paps t 3 4 , 3 0 0
Joh a n n es C h r y s o s t o m u s 6 0 , 8 3 . 176,
287
* D u r c h ein V e r s e h e n w u r d e in den
m e i s t e n K a p i t e l n d ie s e s B u c h e s die
N a m e n s f o r m I sa ja b e n u t z t , d io e ine
Kont arr» in at ion von l $a i ļĒa und J e s a j a
d a r s t e l l t . W i r b i t t e n den L e s e r um
E n t s c h u ld ig u r ig .
Doukas l o a n n e s . 7cp(1)T0&E0T1apÍTrçç
146
E p h i a l t e s 92
E p ip h a n io s von S a la m i s 144
E p i r u s 45
E u s t a t h i o s von T h e s s a l o n i k e 146
E v f i m i j , Mönch des Č u d o v - K l o s t e r s
7. 86
E v f i m i j . P a t r i a r c h von T ä r n o v o 149.
2 1 6 . 2 7 2
F l r s o v . G e r a s i m 312
F r a n c l s c u s de C a m e r i n o , E r z b i -
s c h o f von B o s p o r o s 3 4 s q . , 81. 107,
1 2 6 . 1 3 3 , 1 4 0
G e o r g i o s von N ik o m e d e i a 17, 144,
147-149
G e r m a n o s I I . , P a t r i a r c h von Kons t a n -
t i n op e l 2 6 4
G l a b a s , x a $ o X 1 x À ç x p 1 T ^ ç 1 4 6 , 3 0 3 s q .
Glabas G e o r g i o s . S i Sá o xa Xo ç tou e u -
« y Y ^ X Í o v 17, 1 4 4 - 1 5 0 , 271
- F e l d h e r r 145$q . . 3 0 3
- цЕ־уаХи7г£рохо<; 146
- oepotoTÓę 147
G r a t i a n o u p o l i s 3 0 2
G r e g o r I X . 2 6 4
G r e g o r von Na z i a n z 5 3 , 61. 73 , 8 4 ,
8 8 . 101, 103. 10 5 sq . , 113sq. . 116. 118,
12 0 s q ., 123. 138. 165, 2 3 6 , 2 8 6 ,
2 9 4 . 2 9 6 , 3 0 6
G r e g o r von Nyssa 5 8 s q . , 6 4 , 6 6 , 106,
2 8 7 , 2 9 4
00060834352
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 363: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/363.jpg)
35300060834
M a t a r a n g o s , N ik o la o s 3 0 3
M a x i m i a n u s 96
M a z e d o n ie n 24
M e g i s t e L a u ra 144
M e t a x a s N i k o d ē m o s . D r u c k e r 52
M lh a j l o v i č , O o rd e 18
M i l l e n u s . a l a n i s c h e r F ü r s t 3 4
M o n t e n e g r o 2 0 9
Neapel 141
N Ika ia 2 6 4
N ik o la o s von M e th o n e 1 4 2 s q . , 158
Nym ph a ion 2 6 4
O c h r i d 2 3 s q .
O r c h a n 145
O s t h e r c e g o v l n a 2 0 9
O s t r o g 312
O t o s 92
Pa is i j V e l i č k o v s k i j 7
Pa u lu s , B i s c h o f von K a l a b r i e n 2 8 8
P e d i a s im o l 147, 271
P e d i a s i m o s , l o an ne s 3 0 2
P e d i a s i m o s , T h e o d o r o s 3 0 2
Pegas , M e l e t i o s 312
P e t r o v i é Ga v r i l 18
P h i l o t h e o s . P a t r i a r c h von K o n s t a n -
t i n o p e l 3 6 , 3 8 - 4 0 , 4 6 , 4 8 , 5 2 , 7 4 s q . ,
117, 2 7 9 - 2 8 1 , 2 8 3 s q . . 2 8 6 , 297
Phoka ia 137
P h o t i u s 2 9 0
P i nd a r 174sq.
P la to 121sq.
P o r p h y r i o s , N e u p l a t o n i k e r 160, 162
P r o c h o r , E r z b i s c h o f von O c h r i d 2 4 ,
276
J o h a n n e s von D a m a s k u s 2 0 s q , 2 3 ,
2 7 , 5 9 , 6 6 . 73 , 101, 1 0 4 s q .. 149. 160,
1 6 4 . 2 3 8 . 2 4 9 , 2 7 2
J u s t i n , A p o l o g e t 5 6 , 131
K a b a s i l a s , N e i l o s 8 6 - 9 0 , 2 7 2 , 2 8 7 ,
2 9 0 s q .
K a l e k a s l o a n n e s , P a t r i a r c h von K o n -
s t a n t i n o p e l 3 5 , 2 8 9
K a l l i p o l i s 146
K a l o t h e t o s , Jo se p h 37 , 71, 74 , 2 8 8
K a n t a k o u z e n o s , D e m e t r i o s 149
K a n t a k o u z e n o s , l oannes 4 5 s q . , 51,
1 4 5 s q . , 2 7 9 , 2 8 4 , 3 0 2
K i m m e r i o s B o s p o r o s 34
K i p č ak 3 4
K i p r i a n , M e t r o p o l i t von Rußland 3 0 6
K o m o t e n e 3 0 2
K o n s t a n t i n von K o s t e t e c 2 3 , 149
K o n s t a n t i n o p e l 3 4 , 3 7 - 4 0 , 45 .
4 7 - 5 0 , 5 2 , 6 3 . 74 , 131sq. , 137sq . .
141, 145, 2 8 0 s q . , 2 8 3 , 2 8 5 , 2 8 9
K o s m a s von Ma iuma 27
K o so vo 2 0 7 , 2 0 9 , 215
K r i v a P a l a n k a 307
K y d o n e s . D e m e t r i o s 8 9 s q . f 291
K y r i l l von A l e x a n d r i e n 6 6 . 6 8 , 105
L a p i t h e s , G e o r g i o s 2 9 2
L a u r a s. M e g i s t e La u ra )
L ib a n i o s 175sq . , 307
London 2 8 5
Lyon 1 3 2 s q . , 135
M a k e d ó n ios 118
M a r i c a 2 72
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 364: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/364.jpg)
354
T ä r n o v o 313
T e o d o s ī j e , M e t r o p o l i t von S e r r h a i
T h e o d o r e t o s von K y r r h o s 2 3
T h e o l e p t o s , M e t r o p o l i t von D i d y m o -
t e l c h o n 145
T h e s s a l o n i k e 3 6 - 4 1 , 4 5 - 5 0 , 5 2 , 6 3 ,
81. 8 6 . 1 4 5 - 1 4 9 . 271sq. , 2 8 0 s q . . 288
Th o m a s von Aquin 9 8 , 110, 3 0 6
Th o m a s M a g i s t r o s 175
T h r a k e 3 0 3
T r i k l i n i o s , D e m e t r i o s 175
T r i k l i n i o s , Ne i l os 3 6 , 47, 125. 12 7sq . ,
278
V i s a r i o n D e b ä r s k i 19 2 1 - 2 7 , 149,
2 7 6 , 3 1 2
V l a t k o , H e r r s c h e r de r Gegend um K r i -
va Pa lanka 307
Ras 1 0 . 1 8 6 , 188, 199
Resava 11. 20 , 2 2 s q .
Rhodopen 2 0 9
R ič a r d u s von E n g la n d . B i s c h o f von
C h e r s o n 3 4 s q . , 81, 107. 126, 133.
140
Ri ta M a r i a Xene 3 0 3
Rußland 7, 33
S ab as . Mönch 40
Sava. M e t r o p o l i t von S e r r h a i 318
S a v a , P r i e s t e r 18
S e r r h a i 146. 2 7 2 . 313
S o p h r o n i o s von J e r u s a l e m 144
Spandounis, Theodoros 145sq. , 302
S t e f a n DuŠan 2 7 3 , 313
S t e f a n L a z a r e v i č 2 0 , 291
Symeon de r Neue T h e o lo g e 5 3 . 2 8 6
T a r c h a n e i o t e s , M ic h a e l D o u k a s G l a -
bas 3 0 3
2 . I n d e x c o d i c u m
S t e l l e n , an denen aus e i n e r H a n d s c h r i f t l e d ig l i c h z i t i e r t w i r d , w u r d e n in den
Index n i c h t a u f g e n o m m e n ; f e r n e r w u r d e n die Belege zu D e č a n i 8 8 a u s g e l a s -
sen.
D ion ys io u 2 0 0 ( A 6): 5 2 . 77, 91,
157
D ion ys io u 2 4 9 : 157
Ibe ron 3 8 6 ( I 3): 157, 2 8 6
L a u ra 1626 (Л 135) : 157, 276
L a u ra 1281 ( I 197) : 144sq .
Modena
M u t i n e n s i s g r . 3 2 : 2 8 6
a) gr iechische Handschr i f ten
Athen
A t h e n i e n s i s 2 0 9 2 ( А ! ) : 2 8 6
A th o s
D i onys iou 138 (A ) : 5 2 , 157 sq .
D i onys iou 192: 157Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 365: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/365.jpg)
35500060834
b) s lavische Handschr i f ten
A t h o s
C h i l a n d a r e n s i s s lav . 2 5 7 : 148
C h i l a n d a r e n s i s s lav . 4 6 9 (С) : 19,
2 0 s q . , 2 4 - 3 1 , 76 , 152, 154, 276
C h i l a n d a r e n s i s s lav . 4 7 0 : 3 0 8
C h i l a n d a r e n s i s s lav . 4 7 4 : 8 6 s q q .
C h i l a n d a r e n s i s s lav . 517 ( s o g . M e -
d i z i n i s c h e r Cod ex des C h l l a n d a r k l o ־
s t e r s ) : 8 . 10, 18, 275
C h l l a n d a r e n s i s s l a v . 6 5 1 ( f ) : 148sq.
P a n t e l e i m o n o s 28 : 178, 182
B e lg r a d
NB SR S r b l j e . Rs 11; 2 6 4
NB SR S r b i j e , Rs 4 2 : 10sq. , 275
B l j e lo Pol j e
N i k o l j a c 49 (21) : 149
L e n i n g r a d
BAN 3 3 . 1 6 . 1 2 : 23
G P B , G i r f e r d i n g 4 6 ( s o g . A r h a n g e t -
s k i p r e p f s d e r s la v i s c h e n A r e o p a g i t a -
Ü b e r s e t z u n g ) : 172-174, 1 8 2s q . , 3 0 8
s q . , 312.
GPB. F. I 4 8 8 : 23
M o s k a u
GBL, Muz ej noe s o b ra n i e 1338 (sog.
T r e s k a v e c k i p r e p i s des S k a z a n i e о p i -
s m e n e c h ) : 24
G I M . S y n o d a l l s s l a v . 175: 2 8 7 , 2 9 0
Peć
Peć 104 ( 8 5 ) : 178. 185
M oskau
M o s q u e n s i s syn od a l i s g r a e c u s 2 4 9
(R, ) : 2 8 6
M o s q u e n s i s sy no d a l i s g r a e c u s 2 3 9 :
142
O x f o r d
B o d le i a n u s can. 5 2 : 2 8 6
B o d l e i a n u s m is c . 211: 276
Par i s
P a r i s i n u s g r . 1218: 158
P a r i s i n u s g r . 1238 : 151sq. , 281
P a r i s i n u s g r . 1247 (P3) : 1 5 7 sq . .
286
P a r i s i n u s g r . 1284 ( P 4): 158, 2 8 6
P a r i s i n u s g r . 1327; 158, 2 8 6
P a r i s i n u s g r . 1335 : 142sq.
P a r i s i n u s g r . 2 8 3 0 : 142sq.
V a t i k a n
V a t i c a n u s g r . 790 (V ) : 77
V a t i c a n u s g r . 1097 ( V j ) : 286
V a t i c a n u s g r . 1106: 108
V a t i c a n u s g r . 1110: 108, 121. 127
V a t i c a n u s g r . 1111: 286
V a t i c a n u s g r . 1117: 8 6 , 110
V a t i c a n u s g r . 2 2 4 2 (В) : 108. 131,
1 5 8 , 1 6 9
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 366: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/366.jpg)
00060834356
S o f i a
NBKM 311 ( D 3 ): 2 2 s q . , 2 5 - 3 2 . 154
N8KM 1 0 3 2 : 312
BAN 8 2 ( D 2): 2 2 . 2 5 - 2 7 . 5 4 . 152
BAN 8 3 <Dt ): 2 2 . 2 5 - 2 7
Z a g r e b
M i h a n o v î é - H o m i l î a r : 148
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 367: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/367.jpg)
00060834
R e z i m e
Ova k n j i g a je p o s v e č e n a j e d n o m od n a j i n t e r e s a n t n i j ī h s p o m e n í k a s r p s k o s l o -
vens ke p r e vöd ne k n j i ž e v n o s t i — r u k o p i s u m a n a s t i r a Vi so ki D e č a n i b r . 8 8 .
P rva g lava И И . ] * s a d r ž i d e t a l j n i o p i s t o g a r u k o p i s a , k o j i p r i p a d a t i p u
z b o r n i k a h e t e r o g e n o g s a s t a v a : na f o l . 1 -125 n a l a z l m o p r e v o d d o g m a t s k l h
sp i sa G r i g o r i j a Palarne I V a r i a a m a K a l a b r i j s k o g , na f o l . 1 2 6 - 1 5 6 dve bese de
na te m u H r i s t o v o g r a s p e ć a (pun p r e g i e d s a d r ž a j a k o d e k s a d a je m o na s t r .
15-17 n a š e g i s t r a ž i v a n j a ) . Osn ov n i deo r u k o p i s a n a p i s a n je p r e m a v o d e n l m
zn a c im a š e z d e s e t i h g o d in a 14. veka ; f o l . 1 -12 , 29 I 70 su d o m e t n u t i и 16. v e -
ku u m e s t o i z g u b l j e n i h i l i o š t e č e n i h l i s t o v a o r i g i n a l a . I s p r a v k e и t e k s t u s t a -
rog dela p o k a z u j u da on p r e d s t a v l j a a u t o g r a f p r e v o d i o c a . Ve o m a r a n o , po
svoj p r i l i ç i v e č u 14. v e k u , n e k i č ī t a l a c je и n a s l o v i m a na f o l . 3 9 г І 6 9 v p r e -
c r t a o Íme a u t o r a , V a r i a a m a K a l a b r i j s k o g , к о д а je p r a v o s l a v n a c r k v a p r o -
g l as l l a j e r e t i k o m .
P o z n a t a su nam jo Š Č e t i r i p r e p i s a d o g m a t s k i h de la r u k . D e č a n i 88
C1.2. ] . U n j i m a se p r v i a n t i l a t i n s k i t r a k t a t V a r i a a m a i z o s t a v l j a ( f o l . 3 9 г - 6 9 ѵ
и г и к . D e č a n i 8 8 ) : d r u g i t r a k t a t п е т а n a s l o v a (u r u k . m a n a s t i r a H i l a n d a r a
b r o j 4 6 9 , sa k r a j a 15. véka ) i l i se p r i p i s u j e a u t o r u p r e t h o d n i h t r a k t a t a , G r i -
g o r i j u P a la m i (и p r e p i s ī m a V i s a r i o n a D e b ä r s k o g S o f i j a BAN 8 2 . BAN 8 3 i
NBKM 311, iz s r e d i n e 16. v e k a ) . P o r e d e n j e m na ve d e n l h p r e p i s a p o t r v r d u j e se
da je p r e v o d ī l a č k i a u t o g r a f i z v o r n a t a Č k a c e l o k u p n e t r a d ic i je t e k s t a . Dopune
iz 16. v e k a , na k o j í m a su r a d i l a dva p r e p l s i v a Č a . n i su ni и t e k s t o l o Š k o m o d -
nosu h o m o g e n e , nego p r i p a d a j u d ve ma r a z l i č i t i m g r a n a m a t r a d i c l j e t e k s t a
C1.3.3.
P o r e d e n j e m s r p s k o s l o v e n s k ih p r e v o d a d e č a n s k o g r u k o p i s a sa s a č u -
vanim t e k s t o m n j i h o v ih g r č k i h o r i g i n a l a d o b i j a m o t a Č n i j u p r e d s t a v u о d o g a -
da j lma p r v e f a z e s u k o b a V a r i a a m a K a l a b r i j s k o g sa G r i g o r i j e m P a l a m o m С2] .
Neka h r o n o l o š k a p i t a n j a , povez an a sa p o Č e t k o m n e s u g l a s i c a . o s t a j u joŠ uvek
o t v o r e n a : p o z n a t i i z v o r ī ne d o z v o l j a v a j u da se sa a p s o l u t n o m s i g u r n o š č u
* B r o je v i и u g l a s t i m z a g r a d a m a u k a z u j u na p o g l a v l j a o s n o v n o g de la k n j ī g e .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 368: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/368.jpg)
o d r e d í da lî je p r va Pa la m in a p o s la n i c a Ak in d in u (и s t v a r i n a m e n je n a V a r l a a -
mu) bi la n a p is a n a 1336 . i i i 1337. g o d in e . P rv i d a t u m , ko j î je danas p r i m i j e n и
n a u c i , i z g le d a v e r o v a t n i j ī [ 2 . 1 . 1 .
Dva Sl ova na l a t i n e p o k a z a t e l n a j a k o o t j e d i n o g o o t b ca i s c h o d i t b
duchb s v e t y i , p r vo p o l e m i č k o de io G r i g o r i j a Palarne p r o t i v zapadnę с г к ѵ е ,
u s l o v e n s k o m p re v o d u su z n a č a j n o k r a ć a od t e k s t a , o b ja v l j e n o g и g r č k o m
i zd an ju p a la m in ih de la . Ova se r a z l i k a ob jaŠn java t im e da su se s r p s k i k n j i -
ž e v n i c i za svo j p r ev o d k o r l s t i l i p r v o b i t n i m t e k s t o m Slova na l a t i n e , n a s t a l i m
oko 1334 . go d ine . D v a d e s e t god ina k a s n i j e G r i g o r i j e Pa lama n ap isa o je d r u -
gu, do pu n jenu i p r e r a d e n u r e d a k c i j u t o g a s p i s a , ko ja je и g r č k o j t r a d i c i j i
i s t ī s n u l a r a n i j e i z d a n je [ 2 . 2 . ] . U i s t r a î i vanju se d e t a l j n o u p o r e d u j e c r k v e n o -
s l o v e n s k i t e k s t sa g r č k i m ; n a r o č i t u paŽn ju o b r a c a m o p r e g le d u s a d r ž a j a na
k r a j u p rv og S lova І 2 . 2 .3 .3 i ,,p r o p u s t i m a " p r e v o d a : t o su , и s t v a r i , k a s n î j e
Pa la mi ne dopune g r č k o m t e k s t u , ko je p r e v o d i l a c nī je mogao naći u svom
o r i ģ i n ā l u [ 2 . 2 . 1 . ] . Ponegde je p r va r e d a k c i j a o p š i r n i j a od d r u g e ; ona n a i m e
s a d r ž i пеке o š t r e p o l e m i č k e i z r a z e , ko j i su u k a s n i j e m ob l i k u t e k s t a i z o -
s t a v l j e n i [ 2 . 2 . 5 . ] . I s t o r i j s k a s v e d o č a n s t v a , n a r o č i t o i z v e š t a j F i l o f e j a K o -
k ina da j e Pa lama tek 1355 . god ine ob ja v io svo ja Slova p r o t i v L a t i n a , p o t v r -
du ju n a šu t e z u о od n o su iz medu g r č k o g i s l o ve n s k o g t e k s t a [ 2 . 2 . 4 . ] .
Va l j a p os eb no n a p o m e n u t i da p r v o b i t n a r e d a k c i j a g r č k o g o r i g i n a l a ,
s a č u v a n a и s r p s k o s l o v e n s k o m p r e v o d u , ni je j oš s a d r ž a v a l a p o g la v l j a 13 -15
p rv og Slova na l a t i n e , и ko j i m a Pa lama p o l e m i z i r a n e p o s r e d n o sa V a r l a a m o -
vim t u m a č e n j e m l a t i n s k o g u č e n ja о i shoden ju Sv. Duha . To nas n im a lo ne
z a č u d u j e , j e r se Pa lama po svo j p r i i i c i upoznao sa t e z a m a svoga p r o t i v n i k a
te k pos le 1 3 3 4 . / 3 5 . g o d i ne , kad je na p ísao Slova na l a t i n e . Svoje s u m n j e je
Pa lama i z r a z i o p r v l pu t u p o s ia n ie ! A k i n d i n u iz 1336 . (ІІ І Čak 1337. ) g o d i n e ; iz
nje su d o t i č n i o d lo m c i p r e u z e t i и d r u g u r e d a k c i j u Slova na l a t i n e kao §§
13 -15 . I s t r a Ž i v a Č i . ko j i n išu p o z n a v a l l r a nu r e d a k c i j u S l o v a , m o r a l i su p r e t -
p o s t a v i t i da se Pa lama već p re č i t a n j a V a r l a a m o v i h de la na nek i n a č in u p o ־
znao sa n je go v im s t a v o m , i d a j e ovo i s k u s t v o d o š l o do i z r a z a и § § 13 -15
p rvog Slova . Za ovu h l p o t e z u п е т а n i k a k v ih doka za [ 2 . 2 . 2 . ] .
D r u g a r e d a k c i j a Slova na l a t i n e s a d r ž i n e k o l i k o i z r a z a , n a d a h n u t i h
P a la m in im u č e n j e m о p o s t o j a n j u r a z l i k e i zmēdu e n e r g i j e i s u Š t i n e boga . к о -
j ih и s l o v e n s k o m p re v o d u п е т а . To je joŠ jedan do ka z k a s n o g p o s t a n k a s a -
č u v a n o g g r č k o g t e k s t a [ 2 . 2 . 6 . ] . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 369: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/369.jpg)
35900060834
P r vi e k s k u r s Cl. E x k u r s , pp. 8 6 - 9 0 ] po sve će n je a n t l l a t i n s k o m sp is u
s o l u n s k o g m i t r o p o l i t a Ni la K a v a s i l e . Ovaj veoma ob îmn i p r l r u č n i k bio je p r e v e -
den na c r k v e n o s l o v e n s k ì j e z i k и d r u g o j po lo v in l 14. veka ( n a j s t a r i j i p r e p i s ,
r u k o p i s b i b l i o t e k e m a n a s t i r a H i l a n d a r a b r . 4 7 4 , po t iČe íz p o s le d n j e Č e t v r t i -
ne 14. v é k a ) . P revod и r a s p o r e d u І s a d r ž i n l p o je d in ih g lava o d s t u p a od p o z n a -
tog (i sam o d e i i m ī č n o o d š t a m p a n o g ) g r č k o g t e k s t a ; u n jemu ima І n e k o l l k o
o d i o m a k a , p r e u z e t i h iz d r u g e r e d a k c i j e P a l am in i h Sfova na f a t i n e , ko je n i smo
m o g l i p r o n a ć i na o d g o v a r a j u é e m m e s t u и o r i ģ i n ā l u . P o s t o j a n j e ov ih p o z a j m i c a
iz P a l a m in o g dela ( i s k l j u č e n o je da ih je t e k p r e v o d i l a c uneo u t e k s t Kavas i l e )
t z n e n a d u j e , j e r se Ni l K a v a s i l a и d e f i n i t i v n o j r e d a k c l j i svoga s p i s a k o r i s t i o
p r e t e î n o V a r l a a m o v i m a r g u m e n t i m a p r o t i v L a t i n a .
O s im S/ova na f a t i n e , r u k . D e č a n i 88 s a d r ž l j oš j e d n o Pa la m in o delo
— r a s p r a v u j a k o po m n o z ē b o ž a s t v e n o j e s j e d i n j e n i j e І r a z d ë l j e n i j e . Več iņa
p r e v e d e n o g t e k s t a po k l ap a se sa o r l g i n a l o m , o b j a v l j e n im u d r u g o m to mu
P a la m i n i h de la ; пеке r a z l i k e , i p á k , p o k a zu ju da se ni t u p r e v o d i l a c ni je k o r i -
s t i o t e k s t o m u to m o b l i k u , к oj І je doŠao do nas C 2 . 3 . ] .
J 0 Š i n t e r e s a n t n i j e p o d a t k e о r a z l o z l m a n e s u g l a s i c e i zm ē d u V a r -
l a a m a i Palarne p r u ž a nam p r e v o d V a r l a a m o v i h de la и D e č a n s k o m r u k o p i s u .
Tu se , и р г ѵ о т r e d u , r a d i о du g o j r a s p r a v i na l a t i n e , s m e š t e n o j na l i s t o v l m a
3 9 r - 6 9 r . Rez lme І a n a l i z a ove r a s p r a v e navode na z a k l j u č a k d a j e to p rv i
a n t i l a t i n s k i sp i s k a l a b r i j s k o g f i l o s o f a , na p l sa n kao o d g o v o r p o s l a n i c i m a pape
na p r e g o v o r i m a 1 3 3 4 . / 3 5 . g o d in e о i z m l r e n j u c r k a v a . U dosada p o z n a t i m
g r č k i m r u k o p i s i m a V a r l a a m o v i h a n t i l a t i n s k ih s p i s a ( o p u s c u t a ) ovo de io kao
c e l i ņ a nl je saČuvano ; samo č e t i r i o d i o m k a Iz n jega su bi la p r e p i s i v a n a s a m o -
s t a l n o kao o p u s c u fa 13, 14, 15 І 16 C2.4.1.Ü.
G r i g o r i j e Pa lama p o l e m i z i r a и svo jo j p r v o j p o s l a n i c i A k i n d in u sa V a r -
l a a m o m , navodec i p r i t o m e n e k o l i k o r e č e n l c a iz a n t l l a t i n s k o g t r a k t a t a svoga
p r o t i v n i k a . U p o r e d e n j e c i t i r a n i h o d io m a k a sa o d g o v a r a juć lm m e s t i m a и r u k o -
p i su D e ča n i 8 8 . f o l . 3 9 r 6 9 ־ r и bed Ij ivo d o k a z u j e da je и p r a v o g r č k i o r i g i n a l
n a š e g a p r e v o d a bio p r e d m e t k r i t i k e a t o n i t a . Taj o r i g i n a l je veé n os io t r a g ove
V a r l a a m o v e r e a k c l j e na napad Palarne и o b l i k u k r a t k i h i s p r a v a k a ; one sasv ím
i s k l j u č u j u z l o n a m e r n u I n t e r p r e t ā c i j u , ko ju je G r i g o r i j e Pa lama dao m i s l īm a
svoga k o n t r a h e n t a . Ne p o vo l j n a s i t u ā c i j ā , n a s t a ła pos le n jegovog p o v r a t k a iz
C a r i g r a d a . gde je S v e t i S inod bio o d b a c i o sve o p t u ž b e p r o t i v i s i h a s t a , n a -Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 370: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/370.jpg)
gnała je po svo j р г І І І с і V a r l a a m a da unese 1337. i l i 133Ô. g o d i n e u t e k s t t r a k -
t a t a te i s p r a v k e , kő je ne m en j a j u s u š t i n u i z n e s e n i h a r g u m e n a t a . Već z n a t n o
r a n i j e je k a l a b r i j s k i f i l o s o f p o d v r g a o svo j t r a k t a t r a d i k a l n o j p r e r a d i , Či j i je
k o n a č n i r e z u l t a t b i la a n t i l a t i n s k a ярауцостс { a u t o m o b l i k u , ko j i p o z n a je m o
iz g r č k i h r u k o p i s a . O ovo j p r e r a d i V a r l a a m g o v o r i u p i s m i m a . upuće n im P a l a -
mi .
Poš to t r a k t a t , p r e v e d e n na c r k v e n o s l o v e n s k l j e z i k , и g r č k o m r u k o -
p i s n o m n a s le d u ni je s a č u v a n , d o s a d a Š n j i i s t r a ž i v a č i su p o g r e š n o s h v a t a l i
s u š t i n u V a r l a a m o v i h t e z a i P a la m in ih p r i g o v o r a ; и a u t e n t i Č n o m t e k s t u V a r -
l aamove r a s p r a v e nema ni t r a g a od onoga p s e u d o k o m p r o m i s n o g s t a v a p r e m a
k a t o l i Č a n s t v u , ko j i je Pa lama z a m e r i o V a r l a a m u : n j e g o v s t r a s n i napad je bio
zasn ívan na p r o s t o m n e s p o r a z u m u , i n i je l ako o d r e d i t i , da l i Pa lama ni je
mogao i l i n i je ï e l e o r a z u m ë t i svoga p r o t i v n i k a [ 2 . 4 . 2 . ] .
D e č a n s k i r u k o p i s s a d r ž i na f o l . 6 9 v - 8 1 r j o š j e d a n sp i s V a r l a a m a
( o p u s c u l u m 1). Tu п е т а večih r a z l i k a i zmēdu p r e v o d a I g r č k o g t e k s t a . P r e m a
i s t r a ž i v a č u V a r l a a m o v i h de la , A n t o n i s u F y r i g o s u , o p u s c u l u m 1 je bio n a p is a n
ve ć p re d o l a s k a pap in ih p o s l a n i k a и C á r ig г a d . Za ovu t e z u п е т а d o vo l j n ih
d ok a za [ 2 . 4 . З . ] .
U d r u g от e k s k u r s u 12. E x k u r s , pp. 1 3 7 - 1 4 1 ] r a z m a t r a se d a t i r a n j e
v a r la a m o v o g p lana za i z m i r e n j e ī s t o č n e i z a p a d n ę c r k v e , ī z l o ž e n o g u t a k o -
z van ih o r a t i o n e s ad sy n o d u m i de c o n c o r d i a . On se ne m o ž e p o v e z a t i n i t i sa
m i s i j o m V a r l a a m a u Av i gno nu 1339 . god ine ( G i a n e l l i , F y r i g o s ) n i t i sa p o č e t -
kom p r e g o v o r a 1 3 3 4 . / 3 5 . god ine и C a r i g r a d u ( S i n k e w i c z ) . K o n c i p i r a n je
n a j r a n i j e n a k o n z a v r š e t k a p r e g o v o r a ( D a r r o u z è s ) — i l i n e š t o k a s n i j e , na p r ì -
m e r kao o d g o v o r na p i s m o B e n e d i k t a XI I od 17.1. 1337 . A k o je p o s le d n ja h i p o -
t e z a t a č n a , onda je V a r l a a m 1337. god ine doŠao и C a r i g r a d p r ed s inod da I z -
l o ž i svo j p r o j e k a t i z m i r e n j a c r k v e ; o p t u ž b e p r o t i v m o n a h a i s i h a s t a b i l i bi
sa mo s p o r e d n a s v r h a n jegovog p u t o v a n j a .
O s im p o l e m i č k i h sp i s a V a r l a a m a K a l a b r i j s k o g i G r i g o r i j a Palarne
D e č a n s k i r u k o p i s s a d r ž i p r ev o d t r a k t a t a m e t o n s k o g e p i s k o p a N i k o la j a (12.
vek) о o p r ë s n t c ë [ 3 . 1 . ] i j oš dve h o m i l i j e na S v e t i p e t a k . P r v a od n j ih je de lo
č as t nago i i z e š tn a g o f i l o s o f ( g e n i t i v u s p a r t i t l v u s ) i u č i t e I ja sve ta go eva g -
get ia g e o r g i j a d i a k o n a g tave. Njen a u t o r , G e o r g i j e G la v a , n i j e p o z n a t и v i z á n -
Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM
via free access
![Page 371: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/371.jpg)
36100060834
t i j s к oj k n j i ž e v n o s t i ; n i j e d a n od d r u g i h n o s i l a c a ovog !mena и 14. veku ne da
se í d e n t í f i k o v a t l s n j i m . P r o n a d e n je sa m o jedan p r e p i s g rČko g o r i g i n a l a ove
h o m i l i j e (17. v e k ) . D r u g a h o m i l í j a p r i p a d a G e o r g i j u , e p i s k o p u n i k o m i d i j s k o m u
u 9. v e k u ; ona je b i l a v i š e p u t a p r e v e d e n a na c r k v e n o s l o v e n s k i j e z i k [ 3 . 2 . ] .
Na m a r g i n i t e o l 0 Š к ih t e k s t o v a и r u k o p i s u D e č a n i 8 8 s a £ u v a n j e v e l i -
ki b r o j b e l e ž a k a i i l u s t r a t i v n i h s k i c a . V e č i ņ a s k i c a od n o s i se na sp i s Palarne
j a k o po m n o z ë b o ž a s t v e n o j e s j e d i n j e n i j e i r a z d ë l j e n i j e ; p r e v o d i l a c ih je p r e -
uzeo iz g r č k i h p r e p ī s a ovog de la . B e l e š k e s a d r ž e t u m a č e n j e g r č k i h i z r a z a ,
f i l o z o f s k i h t e r m i n a i s i l o g i z a m a o r i g i n a l a (и p o s l e d n je m s l u č a j u k o m e n t a r j e
n a j č e Š č e s a m o p a r a f r a z a osn o vn o g t e k s t a ) . K o m e n t a t o r se po svo j p r i l i c ī
s l u ž i o n e k i m e l e m e n t a r n i m p r i r u č n i k o m po a r Ī s t o t e l o v o j l o g i c i , n a p r i m e r
t r a k t a t o m P o r f i r ij a i s a g o g e i l i D i a l e k t i k от Jovana D a m a s k in a . P r e v o d ove
p o s l e d n j e k n j i g e na c r k v e n o s l o v e n s k i j e z i k и 14. veku s v e d o č i o i n t e r e s u
o n d a Š n j i h s l o v e n s k i h k n j i ž e v n i k a za p r o b l e m e a p s t r a k t n e l o g i k e ; v e o m a j e ,
d a k l e , v e r o v a t n o da su g l o s e d e č a n s k o g r u k o p i s a , ko j i h п е т а и g r č k i m p r e -
p i s i m a V a r l a a m o v i h i P a l a m īn ih s p i s a , de io p r e v o d i o c a . U k o r i s t ove t e z e т о -
gu se n a v e s t i j o š t e k s t o l o š k i a r g u m e n t i ( i s p r a v k e и b e l e š k a m a ) i п е к е p a r a -
tele i z m ē d u n a š ih g l o s a І g lo sa и p r e v o d u P s e u d o - D i o n i s i j a A r e o p a g i t a , ko j i
je s t a r a ć I s a i j a i z v r š i o 1371. god ine [ 4 ] .
D r u g i deo n a š e g i s t r a ž i v a n j a po svečen je an a l ī z i p i sma I j e z i k a De -
Čanskog r u k o p i s a . N jegov s t a r i deo n a p is a n je b r z o p i s o m sa nek im e l e m e n -
t im a p o l u u s t a v a ; u p o t r e b a b r z o p i s a za k o d e k s t e o l o š k o g s a d r Ž a j a , ko ja je и
14. veku ve om a r e t k a , ovde se o b j a š n j a v a t i m e da je r u k o p i s p r e v o d i l a č k i
a u t o g r a f . Kao t i p o l o š k e p a r a l e l e mogu se n a v e s t i r u k o p i s b r o j 28 m a n a s t i r a
Sv. P a n t e l e j m o n a na Sv . G o r i iz 1364 . god ine І p i s m o s i t n ih m a r g i n a l i a и
A r h a n g e l s k o m p r e p i s u c r k v e n o s l o v e n s k o g p re v o d a P s e u d o - D i o n i s i j a A r e o -
p a g i ta iz s e d a m d e s e t i h g o d in a 14. s t o l e ć a [ 5 . 1 . 1 . ] . Ponegde su na m a r g i n i
r u k o p i s a p r e p i s a n e é i r i l i c o m g r č k e r e Č i iz o r i g i n a l a ; s m i s a o ovog p o s t u p k a
n i j e s a s v i m j a s a n С5 . 1 . 2 . D.
S t a r i je deo n a š e g r u k o p i s a n a p is a n r a Š k i m p r a v o p i s o m ; u p o t r e b l j a -
va se i s к I j и č i v о ь . n a z a l i su z a s t u p l j e n i s a m o g l a s n i c i m a и \ e , l i g a t u r e j a , j e ,
/ u u p o t r e b l j a v a j u se r e g u l a r n o , š i r o k o e veoma r e t k o z a m e n ju je j e i ë n ikad
ne z a m e n ju je j a : p r a s l o vens к е g ru p e * t j , rfy ja vl j a ju se kao ï t , I d , u p o t r e -
b i java ju se g r č k a s l ov a i j e d a n d o s t a o p š i r a n i n v e n t a r n a d r e d n ih zn a ko va
[ 5 .2 . ] .Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 372: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/372.jpg)
£ 2- 000608 ־: ^
U m o r f o l o g i j i va l ja i s t a ć i s r p s k e f o r m e kao n a p r i m e r z a v r š e t a k - e u aku za -
t i v ù m n o ž ī n e s t a r i h o s n o v a na - о - ; s u f i k s - o v - и m n o Ž i n i j e d n o s l o ž n i h muŠ-
к Іh í m e n l c a ; z a v r S e t a k - да u g e n î t i v u j e d n f n e m u š k o g ro d a z a m e n i c a І p r i d e -
va С 5 . 3 . P . כ r e v o d i o c l su u p o t r e b i l i І i z v e s t a n b r o j n a r o d n i h r e Č i , n a p r i m e r
m a Č k a , o v s i k a , p r o š u p t j e n , r az f a t . с ь п д а г ь , Š u Š t e r b [ 5 . 4 . 1 . Sve ovo gov or i о
s r p s k o m k a r a k t e r ű j e z i k a n a š e g a p r e v o d a [ 5 . 5 . 1 .
I s p r a v k e p r e v o d i l a c a и t e k s t u r u k o p i s a p r u Ž a j u i n t e r e s a n t n e p o d a t -
ke о n j i h o v o m m e to d u [ 6 . 1 . 1 . One su n a j č e š č e p r o u z r o k o v a n e t e ž n j o m pisca
da š t o t a č n i j e p re ve d e g r č k i t e k s t C 6 . 1 .2.1; p o n e k a d v i d im o k a k o p r e vo d i l a c
n i je m o gao da o d l u č i ko ja od dve ju s i n o n i m n i h reČ i p r e d s t a v l j a n a j b o l j i e k v i -
v a le n t g r č k o g i z raza» n a p r i m e r гѵёгь i Ž i v o t t n y c h [ 6 . 1 . 3 . 1 ; m n o g o b r o j n i su i
s l u č a j e v i k o le b a n ja p r i u p o t r e b i p s e u d o - č l a n a i ž e C6 .1.4.1 . S l i č n u p r ed s t a v u
d o b i j a m o i a n a l i z o m g r e š a k a и naSe m p r e v o d u [ 6 . 2 . 1 : p r e t e r a n a v e r n o s t
o r i ģ i n ā l u vodi do p o g r e š n i h , pa Čak i p o t p u n o n e r a z u m l j i v i h k o n s t r u k c i j a и
u p o t r e b i pad eg a [ 6 . 2 . 2 . І 6 . 2 . 3 . 1 , g l a g o l s k i h o b l i k a [ 6 . 2 . 4 . 1 , p a r t i c i p a
[ 6 . 2 . 5 . D І i n f i n i t i v a [ 6 . 2 . 6 . 1 . N a j z a n i m i j i v i j u g r u p u p r e d s t a v l j a j u g r e š k e ,
p r o u z r o k o v a n e b r k a n j e m h o m o f o n a и g r č k o m t e k s t u [ 6 . 2 . 1 . 1 .
V e l i k i deo a p s t r a k t n e t e r m i n o l o g i j e и t e k s t o v i m a d e č a n s k o g r u k o -
p i sa i d e n t i č a n je sa t e r m i n i m a , u p o t r e b l j e n i m и c r k v e n o s l o v e n s k i m p r e -
vod im a d e l a J o v a n a D a m a s k i n a I P s e u d o - D l o n i s i j a A r e o p a g i t a , I z v r ë e n l m и
14. veku [ 6 . 3 . 3 . Go to vo i d e n t i č a n je ī p r e v o d a r e o p a g i t s k i h c i t a t a , nave -
den ih и Pa la m in im s p i s i m a , sa o d g o v a r a j u č ī m m e s t i m a и p r e v o d u s t a r c a I sa je
[ 7 1 . Sve to u k a z u j e na p o s t o j a n j e j e d n e g r u p e k n j i ž e v n i k a iz t r e ć e č e t v r t i n e
14. veka» ko ja se bav i l a p i t a n j i m a s p e k u l a t i v n o - t e o l o š код k a r a k t é r a i p r e v o -
d e n je m ( z a j e d n i č k i m ? ) s t a r i h i s a v r e m e n i h c r k v e n i h a u t o r a sa g r č k o g na
c r k v e n o s l o v e n s k i j e z i k . Oni su n a i a z i l i p o vo l j n e us lo v e za svo j r a d na S v e to j
G o r i , ko ja je do 1371. go d in e b i la pod n e p o s r e d n i m u t i c a j e m s r p s k i h v l a d a r a , i
и S e r s k o j o b l a s t i . N a j p o z n a t i j i І n a j v a ž n i i p lod d e l a t n o s t i ove S k o le (ako
s m e m o g o v o r l t i о p r e v o d i l a č k o j š k o l i и р г а ѵ о т s m i s l u te r e č i ) p r e d s t a v l j a
I s a i j i n p r e v o d P s e u d o - D i o n i s i j a A r e o p a g i t a ; buduća i s t r a ž i v a n j a će t a č n o
p o k a z a t i k a r a k t e r veze ovog s p o m e n i k a sa p r e v o d i m a r u k o p i s a D e č a n i 88 .
O t v o r e n o o s t a j e i p i t a n j e , z a š t o su s l o v e n s k i k n j i Ž e v n i c i i z a b r a l i za svoj
p r e v o d u p r a v o te s t a r e , и g r č k o m r u k o p i s n o m n a s le d u s lā b o z a s t u p l j e n e
r e d a k c f j e s p i s a V a r l a a m a K a l a b r i j s k o g І G r i g o r i j a Palarne [ Z a k l j u Č a k . pp.
2 7 1 - 2 7 4 1 .
י \—. . . . . - rIoannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access
![Page 373: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022071505/6125704242002e50920e8a7c/html5/thumbnails/373.jpg)
л■•'*
000608341
S L A V I S T I S C H E B E I T R Ä G E
1987 ־ 1988) )
206• Deschler, Jean-Paul* Kleines Wörterbuch der kirchensla- vischen Sprache• (Wortschatz der gebrauchlieheten liturgischen Texte mit deutscher Übersetzung, Ta* belle des kyrillischen Alphabets mit Angabe der Aussprache, Verzeichnis der Abkürzungen in Rand- Schriften und auf Ikonen.) 1987. IV, 260 S.
207• Meyer, Angelika: «Sestra moja - zizn1" von Boris Paster- пак. Analyse und Interpretation. 1987• 253 S.
j208. Miemietz, Bärbel: Nominalgruppen als Textverweismittel.Eine Untersuchung zum Polnischen unter Berücksichti- gung des polnisch-deutschen Sprachvergleichs• 1987• 268 S.
209• Stönner, Olaf: Die altrussischen Handschriften liturgi- scher Gesänge in sematischer Notation als Hilfsmit- tel der slavischen Akzentologie. 1987. V III , 116 S.
Winter, Una: Zum Problem der Kategorie der Person im Russischen. 1987. V III , 354 S. -
Fuchs, Ina: Die Herausforderung des Nihilismus.^j^pDso- phische Analysen zu P.M. Dostojewskijs Werk •Die Dämonen". 1987. 314 S. r b .
Slavistisehe Linguistik 1986. Referate des X II. Konstan- - ezer Slavistlschen ArbeitstreffenssFrankfurt am Main/
Q Riezlem 16.- 19.9.1986. Herausgegeben von Gerde: Freidhof und Peter Kosta. 1987. 398 S.
213• Antalovsky, Tatjana: Der russische Frauenroman 1890-1917. Exemplarische Untersuchungen. 1987. X II, 202 S.
214. Jovanoviü Gorup, Radmila: The Semantic Organization of the Serbo-Croatian Verb. 1987. X, 44 7 S.
215• Eberspächer, Bettina: Realität und Transzendenz.- Marina Cvetaevas poetische Synthese. 1987. V III , 244 S.
216• Dohm , Verena: Die Literaturfabrik. Die frühe autobiogra- phische Prosa V.B. Šklovskijs.- Ein Versuch zur Bè- wältigung der Krise der Avantgarde* 1987. X, 242 S.
217• Kunstmaxin, Heinrich: Beiträge zur Geschichte der Besied- lung Nord- und Mitteldeutschlands mit Balkanslaven. 1987• 253 3•
* * *Ioannis Kakridis - 9783954792085
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access